la lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento,...
TRANSCRIPT
![Page 1: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/1.jpg)
La unidad de traducción.
Fases del proceso traductor
La lección 3
![Page 2: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/2.jpg)
unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema,
unidad de pensamiento, textema, translema, inforema,
traductema.
Diversidad de opiniones y la mayor diversidad
terminológica en torno a la
unidad de traducción:
![Page 3: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/3.jpg)
unidad de sentido,
unidad de pensamiento, unidad lexicológica.
J.P.Vinay y J.Darbelnet
![Page 4: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/4.jpg)
esp. No hay de que; Miguel de Cervantes Saavedra;
ing.: You are wellcome; ucr. Ласкаво просимо!
G.Vázquez Ayora toma la unidad lexicológica
como unidad de pensamiento.
Por ejemplo:
![Page 5: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/5.jpg)
el marco textual es donde se ha de
ubicar la unidad de traducción.
Jean Delisle, Susan Bassnett y Katharina Reiss y Hans Vermeer
![Page 6: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/6.jpg)
propone como unidades
de traducción los llamados textemas.
Even Zohar
![Page 7: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/7.jpg)
la unidad de traducción es
el segmento del discurso cuya enunciación en un momento dado hace tomar conciencia al oyente o al lector del querer decir designado por la formulación lingüística.
D. Seleskovich
![Page 8: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/8.jpg)
proponen como unidad de traducción el término
traslema.
Rosa Rabadán y Julio César Santoyo
![Page 9: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/9.jpg)
al abordar la tarea de la
traducción se hace un análisis preliminar mediante la segmentación del texto original en unidades lexicológicas o de sentido.
Gerardo Vázquez Ayora,
![Page 10: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/10.jpg)
Las discusiones sobre la unidad de traducción están estrechamente ligadas con el conflicto eterno entre los adeptos de la traducción literal y la traducción libre.
Los adeptos de la finalidad de la traducción prestan atención a cada una palabra e incluso a los morfemas.
Los adeptos de la traducción libre traduciendo los fragmentos grandes del texto eligen como la unidad de traducción la oración.
![Page 11: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/11.jpg)
Fases y subfases del proceso de traducción
remitente
traductor
receptor final
![Page 12: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/12.jpg)
La primera etapa del proceso traductor es una de las más importantes →
permite esbozar la estrategia de traducción.
Análisis del texto objeto de traducción
![Page 13: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/13.jpg)
No es lo mismo la
lectura ordinaria que la de un traductor.
El traductor debe analizar la intención del texto y la forma en que está escrito el texto para seleccionar el método más adecuado para su traducción.
La tarea comienza como regla general con la lectura del
original.
!
![Page 14: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/14.jpg)
Real Academia Española: www.rae.es Instituto Cervantes: http://www.cervantes.es Noticias última hora, programas y series de
RTVE: www.rtve.es Diccionario médico-biológico, histórico y
etimológico: http://dicciomed.eusal.es/ Diccionario Enciclopédico: http://
www.diccionarios.com/diccionarioenciclopedico DICCIONARIO ENCICLOPÉDICO EN
ESPAÑOL: http://www.alegsa.com.ar/Definiciones/
Después de la primera lectura → consultar enciclopedias, manuales o artículos en revistas de investigación para captar el
tema y los conceptos.
![Page 15: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/15.jpg)
se ve sólo una
pequeña novena parte del trabajo hecho previamente por el traductor antes de abordar el propio trabajo.
La actividad del traductor parece un iceberg:
![Page 16: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/16.jpg)
Una vez definida la clase de texto
que se va a traducir se procede a su análisis, que a su vez puede ser desglosado en un análisis de la
información referencial que contiene el texto y el análisis de sus particularidades léxico-gramaticales
y estilísticas.
![Page 17: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/17.jpg)
sociocultural sociolocal cronológica asociativa funcional y pragmática connotativa
Hay que tener en cuenta el texto posee la información
![Page 18: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/18.jpg)
es necesario determinar a qué
registro pertenece el texto (oficial, formal, neutro, coloquial, vulgar).
separar las figuras estilísticas que contiene y qué función desempeñan en el texto.
Desde el punto de vista estilístico
![Page 19: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/19.jpg)
Oficial burocrático: Está categóricamente prohibido en este establecimiento el consumo de todo tipo de alimento sólido.
Oficial: Está prohibido el consumo de alimentos.
Formal: Se ruega no consumir comida en este establecimiento.
Neutral: No está permitido comer aquí. Informal: Por favor, no coman aquí. Coloquial: Aquí no se puede papear. Argot: Dejen de jalar. Tabú: Coño, dejen de jalar.
![Page 20: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/20.jpg)
sirve para considerar el aspecto
cultural del texto de la LO, subrayar todos los neologismos, metáforas, términos culturales e instituciones características de la LO o de la tercera lengua, nombres propios y palabras "intraducibles“.
Una vez hecho el análisis del texto, ya se puede definir la estrategia de traducción.
La última lectura
![Page 21: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/21.jpg)
1) la lectura del original2) consultar enciclopedias, manuales o artículos3) definir la clase de texto y su análisis4) la última lectura
Etapas del proceso traductor
![Page 22: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/22.jpg)
Los factores extralingüísticos y lingüísticos de la
traducción
![Page 23: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/23.jpg)
Discrepancias culturales. Discrepancias temporales e
históricas Discrepancias a raíz de la
personalidad del receptor del texto final y personalidad del autor del texto original.
Normas del comportamiento verbal y no verbal en ambas culturas.
Lugar de comunicación.
Factores extralingüísticos
![Page 24: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/24.jpg)
• Discrepancias en cuanto al volumen informativo de ciertos vocablos, sus connotaciones y situaciones de uso.• Discrepancias estructurales en la gramática.• Discrepancias estilísticas.• Tradiciones de la traducción establecidas en la literatura y la lengua, para qué se hace la traducción, la moda dominante en la época cuando se hace la traducción.• Clase de texto.• Función dominante del texto a traducir.
Factores lingüísticos:
![Page 25: La lección 3. unidad lexicológica, unidad de sentido, traduxema, logema, unidad de pensamiento, textema, translema, inforema, traductema. unidad de](https://reader034.vdocuments.mx/reader034/viewer/2022050708/5665b4621a28abb57c911395/html5/thumbnails/25.jpg)
Рецкер Я.И. Теория перевода и
переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: «Р.Валент», 2007. – 244 с.
О так называемой «единице перевода» С.27-32. Верба Г.Г. Підручник з перекладознавства :
підруч. для студ. вищ. навч. заклад. – Вінниця : Нова книга, 2013 – 304 с.
С.26-42.
Para saber más