la interacción autor-lector en la comunicación turística...
TRANSCRIPT
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte
Bieke Van Beirs
La interacción autor-lector en la comunicación
turística española y su traducción al inglés.
El caso de los folletos y las páginas web.
Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van
Master in het Vertalen
2014
Promotor Prof. Dr. Patrick Goethals
Vakgroep Vertalen Tolken Meertalige Communicatie
PREFACIO
Antes de todo querría agradecer a algunas personas que me han ayudado a
realizar la presente tesina.
Primero, debo dar las gracias a mis padres, mi hermana y mi familia por
su paciencia infinita a la hora de apoyarme en lo bueno y en lo malo.
Segundo, quiero agradecer de manera especial a Patricia Morillas Villalba
por sus sugerencias y consejos.
Tercero, querría sobre todo expresar mi más sincero agradecimiento al
director de esta tesina, el señor Patrick Goethals, por su imprescindible
aporte y dirección.
TABLA DE CONTENIDOS
TOMO I
1 Introducción .......................................................................................................................... 8
1.1 Motivación ........................................................................................................ 8
1.2 Objetivo ........................................................................................................... 10
1.3 Estructura ......................................................................................................... 12
2 Marco Teórico .................................................................................................................... 13
2.1 La comunicación en el turismo ........................................................................ 13
2.1.1 El turismo ................................................................................................... 13
2.1.1.1 La definición ..................................................................................... 13
2.1.1.2 La tipología de las formas de turismo ............................................... 15
2.1.1.3 El objetivo principal .......................................................................... 16
2.1.2 El lenguaje del turismo .............................................................................. 16
2.1.2.1 El lenguaje especializado .................................................................. 16
2.1.2.2 Las características del lenguaje del turismo ...................................... 20
2.1.2.3 El objetivo principal y las funciones del lenguaje del turismo ......... 21
2.1.3 El texto turístico ......................................................................................... 26
2.1.3.1 En general ......................................................................................... 26
2.1.3.2 El folleto ............................................................................................ 28
2.1.3.3 La página web ................................................................................... 30
2.2 La interacción en la comunicación escrita ...................................................... 32
2.2.1 En general .................................................................................................. 32
2.2.2 En la comunicación escrita turística .......................................................... 35
2.3 La traducción del texto turístico ...................................................................... 38
3 Datos y metodología .......................................................................................................... 41
3.1 El corpus .......................................................................................................... 41
3.2 La metodología ................................................................................................ 44
4 Análisis y resultados .......................................................................................................... 47
4.1 Fenómeno 1 ..................................................................................................... 47
4.2 Fenómeno 2 ..................................................................................................... 60
4.3 Fenómeno 3 ..................................................................................................... 62
4.4 Fenómeno 4 ..................................................................................................... 65
4.5 Fenómeno 5 ..................................................................................................... 69
4.6 Fenómeno 6 ..................................................................................................... 72
4.7 Fragmentos ilustrativos ................................................................................... 74
5 Conclusión ......................................................................................................................... 78
6 Bibliografía ........................................................................................................................ 80
TOMO II
7 Anexos ................................................................................................................................. 5
7.1 Anexo 1: Los resultados por género y destino .................................................. 5
7.1.1 Los folletos .................................................................................................. 5
7.1.1.1 Madrid ................................................................................................. 5
7.1.1.2 Cataluña ............................................................................................ 23
7.1.2 Las páginas web ......................................................................................... 46
7.1.2.1 Madrid ............................................................................................... 46
7.1.2.2 Cataluña ............................................................................................ 93
7.2 Anexo 2: El corpus ........................................................................................ 115
7.2.1 Los folletos .............................................................................................. 115
7.2.1.1 Madrid ............................................................................................. 115
7.2.1.1.1 Original - español ............................................................. 115
7.2.1.1.2 Traducción - inglés ........................................................... 136
7.2.1.2 Cataluña .......................................................................................... 158
7.2.1.2.1 Original - español ............................................................. 158
7.2.1.2.2 Traducción - inglés ........................................................... 178
7.2.2 Las páginas web ....................................................................................... 198
7.2.2.1 Madrid ............................................................................................. 198
7.2.2.1.1 Original - español ............................................................. 198
7.2.2.1.2 Traducción - inglés ........................................................... 250
7.2.2.2 Cataluña .......................................................................................... 298
7.2.2.2.1 Original - español ............................................................. 298
7.2.2.2.2 Traducción - español ........................................................ 316
8
1 INTRODUCCIÓN
1.1 MOTIVACIÓN
El turismo está profundamente arraigado en la civilización global actual. Se ha convertido en un
sector clave, tanto para la economía como para los intercambios culturales y sociales. Para unos
viajar es un momento de descanso, pero para otros viajar es ganarse la vida. Según la
Organización Mundial del Turismo (OMT), un organismo especializado de las Naciones Unidas,
España ocupa el tercer lugar en la lista de países más visitados del planeta. Nada menos que 60,6
millones de turistas internacionales eligieron este país como destino de viaje en 2013, y la cifra
continúa aumentando. Además, la encuesta Egatur del Instituto de Estudios Turísticos (IET)
demuestra que estos turistas gastaron más que nunca durante sus viajes, elevándose a casi 60 mil
millones de euros. El IET calculó también que más del 10 por ciento de la población activa
trabaja en el sector turístico. Lo anterior permite concluir que la industria turística es esencial
para España y su economía.
En el libro de María Calvi, ‘Lengua y comunicación en el español del turismo’, publicado en
2006, la autora escribe que “la comunicación publicitaria desempeña un papel fundamental en el
turismo” (p. 22). De la Cruz Trainor (2003), en su obra sobre la traducción de textos turísticos,
coincide con Calvi cuando afirma que la publicidad y el turismo son indisociables. Va aún más
lejos al manifestar que el lenguaje publicitario y turístico se superponen, por la razón subyacente
de que ambos tienen las mismas funciones principales, o sea, informar e influir en posibles
clientes y turistas, respectivamente. Es de saber común que el sector publicitario se basa en la
actividad comercial de vender productos. Esto no es diferente en el sector turístico. Como apunta
Maci (2007) en su estudio sobre el lenguaje turístico en Internet, las organizaciones turísticas
intentan vender el mismo producto en diversos mercados y a todo tipo de clientes.
Simultáneamente, este planteamiento hace hincapié en el hecho de que exista la necesidad de
dirigirse al público en varios idiomas, una idea que es confirmada por De la Cruz, cuando dice
que ese público es “masivo, heterogéneo y geográficamente disperso” (p. 42). Por lo tanto, la
traducción de textos turísticos resulta vital para el sector turístico.
9
Lo que antecede muestra claramente que es fundamental investigar cómo las organizaciones
turísticas españolas intentan atraer a posibles viajeros, y qué papel juegan las traducciones en este
contexto. En la presente tesina profundizamos sobre este tema.
Respecto a los medios de comunicación en el turismo, varios autores los han comentado.
Combinamos la obra ‘The Language of tourism. A sociolinguistic perspective’ de Dann (1996) y
el libro de Calvi anteriormente mencionado para recopilar una lista exhaustiva de estos medios
comunicativos. La comunicación turística está dividida en cuatro áreas principales: los medios
escritos, los auditivos, los visuales y los audiovisuales1.
El primer grupo tiene la mayor variación y comprende siete géneros textuales. Se distinguen las
guías turísticas (libros2), los folletos (desplegables o cuadernillos), los anuncios publicitarios
(prensa), los catálogos (fascículos o cuadernos), los artículos y reportajes (revistas o periódicos),
los documentos de viaje (tarjetas o hojas sueltas) y las páginas web (Internet).
En el segundo grupo, o sea, los auditivos, se incluyen la comunicación oral (las exposiciones
orales de guías o el intercambio de experiencias entre amigos y familia) y los anuncios
radiofónicos.
Por medios visuales, que constituyen el tercer grupo, se entienden las fotos y las postales.
Finalmente, los medios audiovisuales son la televisión, las películas y los vídeos.
A juicio de Hall (19843, citado en Dann 1996), la comunicación escrita comercial, como las guías
turísticas y los folletos, es uno de los medios más importantes para promocionar los destinos de
viaje. Por esta razón, en las páginas que siguen examinamos un corpus de folletos del organismo
nacional de turismo Turespaña, y un corpus de páginas web turísticas. Ambas fuentes tratan de
dos destinos muy populares de España, que son Madrid y Cataluña. El enfoque no sólo está en el
lenguaje turístico originalmente escrito en español, sino también en su traducción al inglés.
Hemos elegido esta lengua porque según una encuesta del IET, Frontur, casi un 20 por ciento de
los turistas internacionales en España son del Reino Unido. Por lo tanto, a fin de mantener este
flujo turístico, y también para dirigirse a países donde se habla una ‘lengua pequeña’ (por
ejemplo, el finés o el polaco), el inglés resulta ser un idioma de valor imprescindible en cuanto a
la traducción de los folletos y las páginas web.
1 En este párrafo hablamos de la comunicación realizada antes del viaje para persuadir a los posibles turistas. 2 Los formatos por los cuales se suelen difundir los textos están entre paréntesis. 3 Debemos tener en cuenta que en aquella época aún no existía el Internet.
10
1.2 OBJETIVO
El lenguaje turístico y su traducción es un tema muy amplio, por lo que es necesario enfocarlo de
manera más específica.
Como acabamos de decir, el objetivo general de este trabajo es examinar cuáles son las
estrategias de los destinos de viaje a despertar el interés de los posibles turistas a través de su
comunicación. Más concretamente, pretendemos analizar la manera en que el emisor de los
folletos y las páginas web interactúa con el lector. Según Dann (1996), el lenguaje turístico suele
carecer de una dimensión interactiva; incluso llega a llamar los textos turísticos ‘monólogos’. El
sector turístico comunica de manera unidireccional: “the speaker speaks and the listener4 listens,
the pictures are shown and the beholder views them” (1996, p. 64).
Antes de seguir, conviene matizar la denominación del emisor de un texto turístico. Según Hoey
(2001, capítulo ‘Text as a site of interaction amongst author, writer, audience and reader’),
debemos darnos cuenta de que ‘el emisor’ puede dividirse en dos entidades diferentes, o bien el
autor, o bien el escritor del texto. El autor puede ser un individuo o una organización (p. ej.
Turespaña). Es él el que autoriza el texto y tiene la responsabilidad de su contenido. El escritor, a
su vez, redacta el texto y es responsable de la manera en que se presenta lingüísticamente el
contenido. Es posible que haya más de un escritor que haya trabajado en un texto. Resulta
lógico que haya más de un lector. Por razones de facilidad utilizamos la referencia singular en
ambos casos.
Una pregunta importante al respecto es la de determinar en qué medida el lector y del emisor se
materializan en la comunicación turística. En cuanto al lector, nos podemos preguntar hasta qué
punto es capaz de definir quién es el autor o el escritor del texto. En muchas ocasiones no conoce
el nombre del autor o escritor, y si lo conoce, el nombre no es informativo. El lector puede
imaginarse como mucho que es un representante del sector turístico (Dann, 1996). Por lo que se
refiere al autor, también es lícito pensar que tampoco tiene una idea exacta del lector. En el caso
de nuestro corpus español, el lector puede ser español o un público más internacional, como la
entera población hispanohablante. Además, los textos españoles suelen ser escritos con vistas de
4 Por ‘speaker’ y ‘listener’ se debe entender el emisor y el lector, respectivamente.
11
ser traducidos para un público más extenso. Para la traducción al inglés se puede plantear la
misma pregunta. El mercado meta puede ser el Reino Unido, los Estados Unidos, o incluso todo
el mundo.
Pese a esta indefinición del lector, el autor debe dirigirse al público de modo personal. El lector
debe darse por aludido y como partícipe en el proceso comunicativo. Para provocar este
sentimiento en el lector, el autor puede utilizar la interacción. Existen varios métodos lingüísticos
mediante los cuales el sector turístico realiza una interacción en su comunicación escrita. Estas
páginas pretenden exponer y analizar esos fenómenos en los textos fuente originalmente escritos
en español.
Además, gran parte de esta tesina consiste en examinar la traducción de estos textos al inglés.
Significa que se desarrolla un estudio paralelo para investigar si el proceso de traducción influye
en la interacción. Por ejemplo, son posibles en la traducción al inglés la ampliación, el
mantenimiento o la eliminación de los fenómenos lingüísticos relacionados con la interacción
utilizados en el texto fuente español. Investigaremos el uso de ciertas construcciones verbales,
como por ejemplo las frases imperativas y la pasiva, y el uso de superlativos, los cuales son parte
de un lenguaje eufórico, típico de la comunicación turística.
En resumen, presentaremos una respuesta a la pregunta: ¿Cómo interactúan el autor y el lector en
folletos y páginas turísticos españoles, y cómo se traduce esta interacción al inglés?
A pesar de que todavía no se ha explorado concretamente la cuestión central de esta
investigación, el artículo de Roberto Valdeón (2009), ‘Info-promotional material discourse and
its translation: the case of the Asturian tourist board texts’, nos permite partir de una hipótesis.
Valdeón (2009) investiga la función y la relevancia de la información incluida en textos turísticos
españoles y la manera de traducirlos al inglés. Cita, entre otros, a Prieto (2005), quien explica que
el español tiene un registro más formal que el inglés, lo que significa que el inglés se dirige de
manera más directa al lector que el español. Si aplicamos esta idea a la presente investigación,
esto implicaría que el corpus inglés contendría la misma cantidad o hasta más formas de
interacción que el corpus español. En concreto, podríamos percibir más frases imperativas y
menos construcciones pasivas, por ejemplo.
12
Concluyendo, el presente estudio tiene como objetivo complementario responder a la siguiente
pregunta: ¿cambia la interacción en los folletos y las páginas web turísticas en español en su
traducción al inglés? Y en caso afirmativo: ¿corresponde este cambio con la hipótesis anterior?
1.3 ESTRUCTURA
En el presente estudio, nos centramos en primer lugar en la comunicación en el sector turístico.
Este capítulo contiene una parte sobre el turismo, elaborando las nociones generales, otra parte
sobre el lenguaje que se usa en él, y luego, unas páginas que hablan del texto turístico, haciendo
hincapié en los folletos y los sitios web. Después, profundizamos en la interacción entre el
remitente y el receptor, y cómo se establece en textos escritos. Además, centramos la atención en
los fenómenos lingüísticos relacionados con esta interacción. Al terminar el marco teórico de la
tesina, pasamos a la investigación empírica misma, basándonos en un corpus paralelo, con el fin
de responder a la pregunta principal y verificar la hipótesis. Finalmente, los resultados nos
permitirán formular una respuesta concluyente.
13
2 MARCO TEÓRICO
2.1 LA COMUNICACIÓN EN EL TURISMO
En las páginas que siguen, empezaremos por describir el marco teórico desde el cual
estudiaremos la comunicación turística. Como hemos mencionado en la introducción, el turismo
no puede existir sin la comunicación, y más en particular, sin la comunicación publicitaria, ya
que tiene una función esencial en el turismo, según afirma Calvi (2006). Por esta razón,
dedicamos una parte significativa a este dominio dentro del turismo.
Se desarrollan los temas de tal forma que se vuelven más específicos a medida que avanza el
capítulo. En concreto, esto significa que, primero, profundizaremos sobre el turismo en general.
Luego, abordaremos el tema del lenguaje turístico y, para terminar, entraremos más en detalle y
comentaremos dos tipos de textos turísticos, es decir, los folletos y las páginas web.
2.1.1 El turismo
2.1.1.1 La definición
El término ‘turismo’, así como los términos ‘el sector turístico’ y ‘la industria turística’ más
arriba, resultan bastante generales y poco precisos. Es necesario estipular brevemente la
definición de la cual se parte en esta investigación. Los párrafos que siguen sirven para encuadrar
el turismo como punto de arranque y para evitar interpretaciones incorrectas más adelante. En
concreto, presentamos tres definiciones, que varían en cuanto a su contenido y destacan aspectos
diferentes.
La primera definición es de Eric Laws, que investiga en su obra el turismo desde la perspectiva
del ocio5. El turismo se define como “una compra deliberada, en la que los limitados recursos
financieros se invierten en la compra de tiempo para visitar un centro turístico” (2001, p. 64,
traducción, BVB). Observamos que el autor solamente se restringe al ámbito económico y
5 Otras perspectivas podrían ser, por ejemplo, los negocios o el aspecto sociocultural del turismo.
14
financiero, lo que es un planteamiento válido e imprescindible, pero también incompleto. Aunque
el turismo es una importante fuente de ingresos para España y otros muchos países, la verdad es
que el sector turístico tiene una envergadura más amplia e influye en más aspectos de la sociedad
que únicamente en la economía (véase la tercera definición).
Otra característica que destaca Laws (2001) es que las agencias de viajes y otras organizaciones
turísticas no venden productos concretos y materiales, sino lo contrario, es decir, la industria
turística hace posible “la compra de tiempo”. Significa que el producto turístico se caracteriza en
gran parte por su intangibilidad, como dice Calvi (2006). Ya en los años ochenta Hall (1984,
citado en Dann 1996) describió esta cuestión. Apuntó que el tipo de producto que vende la
industria turística es más complejo que los productos tradicionales6. No se puede oler, tocar, ver
etc. antes de la compra. Es incorpóreo.
La segunda definición es de Calvi (2006). Cita a la Organización Mundial del Turismo (OMT),
que describe el turismo como “el conjunto de actividades que realizan las personas en lugares
diferentes de su residencia habitual, por motivos no lucrativos, así como la organización de los
medios conducentes a facilitar estos desplazamientos” (p. 7). En esta definición el enfoque está
en visitar sitios y relajarse (véase la frase ‘por motivos no lucrativos’).
Sin embargo, el turismo es un sector que ha ido cambiando los últimos años en cuanto al motivo
para desplazarse. Veamos el caso de España. Según el Centro para la Promoción de las
Importaciones (CBI) del Ministerio de Asuntos Exteriores de los Países Bajos el número de
viajes por trabajo o negocio de España al exterior y viceversa incrementa cada año. Entre los años
2008 y 2009 el aumento fue de 47%. Además, los datos de la OMT demuestran que en 2012 el
trabajo, los negocios, las ferias y los congresos constituían el segundo motivo más importante7
para viajar a España. En el mundo, más del 20 por ciento de los viajeros internacionales se
desplazaron por esta razón en 2013, y esta cifra continúa incrementando.
Podemos concluir que ahora viajar por trabajo o negocio también se considera como un
componente importante e innegable del turismo. Goeldner & Ritchie (2009) apoyan esta
observación al afirmar que el turismo engloba tanto actividades recreativas como actividades
profesionales, científicas y académicas.
6 Con los productos tradicionales nos referimos a los productos que se pueden comprar en las tiendas, como por
ejemplo los alimentos, la ropa etc. 7 El motivo más importante es el ocio y las vacaciones.
15
La tercera definición es la descripción actualizada de la OMT. Está incluida en el glosario básico
en línea de la organización, y reza así: “Un fenómeno social, cultural y económico relacionado
con el movimiento de las personas a lugares que se encuentran fuera de su lugar de residencia
habitual por motivos personales o de negocios/profesionales.” Estas líneas señalan que, en efecto,
el turismo tiene repercusiones en la vida social y cultural también, y no sólo en la economía,
como dice la primera definición. También menciona el motivo de trabajo y negocios. Por lo
tanto, esta es la definición operativa en la que se basa la presente tesina, ya que resulta la más
completa.
2.1.1.2 La tipología de las formas de turismo
Pasamos a efectuar una subdivisión del turismo en España. Los diferentes tipos de turismo
descritos más abajo se diferencian por el motivo del turista. La lista demuestra que existe un
amplio abanico de motivaciones por las que alguien hace turismo. La hemos extraído del Plan del
Turismo Español Horizonte 20208, elaborado por el Ministerio de Industria, Turismo y Comercio
de España. La tipología es la siguiente:
- el turismo de sol y playa;
- el turismo cultural y de ciudad;
- el turismo de reuniones, congresos e incentivos, más conocido como el turismo MICE9;
- el turismo deportivo
- el turismo de salud y bienestar;
- el turismo rural y activo.
Esta lista no es exhaustiva, ya que también son posibles:
- el turismo de aventura;
- el turismo de compras;
- el ecoturismo;
8 El Plan del Turismo Español Horizonte 2020 es la estrategia aprobada en Consejo de Ministros en 2007 para
afrontar los retos del sector turístico en España. 9 MICE: Meetings, Incentives, Conferences and Exhibitions
16
- el enoturismo10;
- el turismo gastronómico;
- el turismo médico
- el turismo religioso;
- el turismo sexual etc.
Lo anterior demuestra que el sector turístico tiene varios subcampos, algunos de los cuales son
bastantes especializados. La razón por la que se expone esta lista de motivos es arrojar luz sobre
el corpus que investigaremos a continuación. Los textos recogidos para este estudio tratan de
varios temas. Los folletos tienen en general temas en el campo cultural, más en particular, la
historia. Los sitios web hablan, además de la historia, sobre asuntos más variados, como el
deporte, el ocio, el shopping, la gastronomía etc. En ninguno de ellos se tocan temas como el
turismo médico, el turismo MICE, el turismo sexual etc.
2.1.1.3 El objetivo principal
Para concluir este apartado, sólo falta añadir la meta principal del sector turístico, tal y como lo
expone Maci. Da a entender que “la industria turística está diseñada para atraer al mayor número
posible de turistas a fin de obtener ganancias” (2007, p. 42, traducción, BVB). Como resultado,
los textos turísticos están llenos de lenguaje atractivo para captar la atención y persuadir a los
posibles turistas. Esto es en parte lo que se aborda en las siguientes páginas.
2.1.2 El lenguaje del turismo
2.1.2.1 El lenguaje especializado
Al concretar lo que es el lenguaje11 turístico y sus características, planteamos la pregunta de saber
si este difiere del lenguaje general y otros lenguajes, y si es el caso en qué grado difiere de estos.
10 El turismo del vino 11 Por la razón de que va a beneficio de la claridad e impide cualquier confusión entre ‘lengua’ y ‘lenguaje’, hemos
optado por la denominación ‘lenguaje’, teniendo en cuenta que ya se usa la palabra ‘lengua’ cuando se refiere a los
idiomas español e inglés.
17
Prácticamente todos los autores que escriben sobre este tema están de acuerdo en considerar el
lenguaje del turismo como un tipo muy particular de comunicación. Tiene un discurso propio,
para resumirlo en las palabras de Dann (1996, p. 1-2).
Para demostrar que el lenguaje turístico en efecto pertenece al campo de los lenguajes
especializados12 recurrimos al libro ‘Las lenguas profesionales y académicas’ de Alcaraz Varó et
al. (2007). La obra trata de varios lenguajes especializados:
- el lenguaje de las ciencias jurídicas;
- el lenguaje de las ciencias médicas;
- el lenguaje de las ciencias económicas;
- el lenguaje de la ciencia y la tecnología;
- el lenguaje de la publicidad y
- el lenguaje del turismo.
Como observamos, el lenguaje turístico está incluido al lado de los lenguajes científicos. En el
capítulo sobre el lenguaje del turismo, redactado por Aragón Cobo et al., se plantean dos criterios
para considerar cierto lenguaje como un lenguaje especializado (p. 234):
(a) la existencia de un vocabulario especial;
(b) la tendencia a utilizar medios lingüísticos especiales que pertenecen al lenguaje
general pero que caracterizan de una manera determinada los discursos especializados.
En el criterio (a) se distinguen el vocabulario perteneciente al lenguaje general, el vocabulario
técnico propio de la especialidad y el vocabulario semitécnico (p. ej. el lenguaje deportivo), que
pertenece tanto al lenguaje general como al lenguaje técnico. Como en la presente tesina nos
concentramos en el criterio (b), o sea, en los fenómenos lingüísticos típicos del discurso turístico,
lo comentamos en un capítulo aparte.
12 Más adelante en el capítulo explicamos la elección de esta denominación.
18
En el capítulo anterior hemos apuntado que existe una tipología extensa de ‘turismos’ (el turismo
cultural, deportivo, médico etc.). Tiene como consecuencia que el turismo engloba varios
subcampos especializados (algunos más especializados que otros) sobre los cuales debe
comunicar con el público. El turismo “combina elementos muy heterogéneos”, Calvi (2006, p. 9).
Por ello, el sector debe emplear el vocabulario que se utiliza en el subcampo correspondiente.
Tómese, por ejemplo, el caso de los seguros a los que suscribe un turista cuando va de vacaciones
(p. ej. un seguro de cancelación). En esta situación, la agencia de viajes debe emplear un
vocabulario jurídico, que es claramente especializado. Esto también se aplica al subcampo
histórico (un componente del turismo cultural), al subcampo médico etc.
Así pues, la comunicación turística lleva una gran riqueza lexical, que “se debe (…) a la
complejidad de los subcampos semánticos que se incluyen en el campo global del turismo”
(Alcaraz Varó et al.,2007, p. 235). En suma, su etiqueta como lenguaje especializado resulta de
un conjunto de vocabularios especializados. Véase el diagrama siguiente:
Figura 1: el turismo como lenguaje especializado a base del vocabulario (composición propia)
19
Los pasos en el diagrama son:
(1) el turismo consiste en varios campos especializados;
(2) en estos campos, se usa un vocabulario especializado propio;
(3) por consiguiente, el turismo emplea este vocabulario especializado.
Según Alarcos Llorach (1981), los lenguajes especializados también pueden categorizarse como
sigue (citado en Calvi, 2006, p. 9-10):
- los argots o jergas: lenguas de grupos sociales con finalidad críptica13 […];
- los lenguajes sectoriales: lenguajes de actividades y profesiones distintas, en los cuales no
existe finalidad críptica, por ejemplo: lenguaje de la política, del deporte, burocrático-
administrativo, jurídico, etc.;
- los lenguajes científicos y técnicos: los lenguajes de las diversas ciencias en la descripción
científica de sus propios objetos por los propios investigadores. En ellos no existe
finalidad críptica, si bien la incomprensión por parte del no iniciado es total.
Sobre la base de estas descripciones, es evidente que el lenguaje del turismo pertenece a los
lenguajes sectoriales. Como indica la descripción, estos lenguajes deben ser fáciles de entender y
no pretenden presentar a sus usuarios un mensaje compuesto por palabras y construcciones
indescifrables (como los argots), lo que es necesario en el turismo si se sabe que su comunicación
se dirige a un público no iniciado. Respecto a esto, no podemos suponer que un vocabulario
especializado, como el lenguaje turístico, no sea accesible a un público general. Muchas de las
palabras que se utilizan en los subcampos del turismo son ‘semitécnicas’: pertenecen tanto al
lenguaje general como al lenguaje específico (Aragón Cobo, 2007, p. 234). El término ‘fachada’,
por ejemplo, es parte de un vocabulario especializado arquitectural. No obstante, este hecho no
impide al autor de un texto turístico utilizarla, ya que es una palabra muy común y comprensible
para todos.
13 Significa que las personas excluidas del grupo social no pueden comprender lo que quieren decir las palabras o las
construcciones utilizadas dentro del grupo. Los no iniciados deben ‘descifrar el código secreto’.
20
2.1.2.2 Las características del lenguaje del turismo
Según Gotti (2006, citado en Cappelli 2006), el lenguaje turístico es un tipo de discurso
especializado por varias razones: el uso de un vocabulario especializado (el criterio (a) en el
capítulo anterior), y el carácter altamente codificado de los géneros textuales en este dominio. El
último significa que los textos turísticos suelen estar sujetos a ‘normas no escritas’, es decir, se
caracterizan por unos fenómenos lingüísticos que encontramos en casi todos los géneros
turísticos. Son típicos para la comunicación turística (el criterio (b)).
Abajo están enumeradas estas características lingüísticas, a nivel léxico y sintáctico. La lista se
basa en la obra de Durán Muñoz (2012, p. 337, traducción, BVB), que habla de los errores más
frecuentes en la traducción de textos turísticos, y está complementada por el trabajo de Fox (2008
p. 16). Enfatizamos que no todas las características mencionadas a continuación son oportunas
para la presente tesina, pero las exponemos todas para que la enumeración sea completa. Más
adelante especificaremos los elementos del lenguaje turístico que investigaremos.
I. A nivel léxico:
(a) el uso de adjetivos positivos para embellecer y dar distinción al texto (p. ej. excelente,
espectacular, exótico);
(b) el uso muy frecuente de superlativos, o bien con adjetivos o bien con la forma
morfológica (p. ej. el más importante);
(c) la elección muy cuidada de las palabras clave para despertar un sentimiento positivo
en el turista (p. ej. aventura, sueño, imaginación, placer), vinculada a la técnica del
languaging, que significa el uso de palabras extranjeras e inventadas en textos turísticos
para evocar una sensación exótica en el turista;
(d) el uso de realia, o sea, referencias culturales que no tienen equivalente en la lengua
meta (p. ej. tortilla de patata, buñuelos de viento).
II. A nivel sintáctico:
(e) el uso de imperativos para incitar al turista a hacer uso de las oportunidades que se
ofrecen en el texto (p. ej. Disfruta la ciudad desde todos sus ritmos.);
21
(f) el uso del presente para dar la impresión de que el viaje es eterno;
(g) el uso preferido de la forma activa en vez de la pasiva porque implica la participación
y el dinamismo.
Como lo demuestran las características anteriores, el turismo ha desarrollado su propio modo de
comunicarse con el público. De esta lista los elementos que examinaremos son (b), (e) y (g).
Estos no son todos los recursos por los que es posible realizar una interacción en un texto. En el
capítulo sobre la interacción en la comunicación escrita, proporcionaremos todos los fenómenos
lingüísticos interactivos que estudiaremos.
Finalmente, el lenguaje turístico tiene una peculiaridad importante. La diferencia más destacada
entre el lenguaje del turismo y otros lenguajes especializados es el hecho de que el turismo no se
expresa de modo objetivo, mientras que en realidad esto es una característica compartida por la
mayoría de los lenguajes especializados (p. ej. jurídico, médico, científico) (Manca 2007). Las
características anteriormente enumeradas son la prueba de que el lenguaje turístico es claramente
evaluativo (Manca 2007) y muy enfático (Gotti 2003, citado en Cappelli 2006).
2.1.2.3 El objetivo principal y las funciones del lenguaje del turismo
En el capítulo introductorio de la presente obra ya nos hemos referido muy brevemente a los
propósitos del lenguaje turístico. Dada su importancia para la presente disertación, los
investigamos más en profundidad en los párrafos subsiguientes.
Según Dann (1996) se asocia el turismo con la publicidad y la promoción14. Aunque parecen dos
conceptos equivalentes, tienen significaciones bastante distintas. En su obra ‘Texto turístico y
traducción especializada: estudio crítico de un corpus español-francés sobre la Costa del Sol
(1960-2004)’, Bugnot (2005) explica que la publicidad y la promoción constituyen “un proceso
opuesto” (p. 42). Véase el siguiente diagrama:
14 Dann (1996) también asocia el turismo con los anuncios y la propaganda, pero son formas de divulgación que no
discutimos en este trabajo.
22
Bugnot ha llegado a este diagrama por examinar las definiciones de los dos conceptos. En el
Diccionario de la lengua española (DRAE) leemos que la publicidad (la tercera acepción de la
entrada) es la “divulgación de noticias o anuncios de carácter comercial para atraer a posibles
compradores, espectadores, usuarios, etc.” La promoción se define así: “Conjunto de actividades
cuyo objetivo es dar a conocer algo o incrementar sus ventas.” En consiguiente, la publicidad
intenta acercar el cliente al producto, y la promoción hace lo contrario, es decir, acerca el
producto al cliente (p. 42)15. Aun así, esto no quita que podamos concebir el lenguaje turístico
como la promoción y, al mismo tiempo, como la publicidad. La comunicación turística emplea
ambas estrategias comerciales. Primero, se pone en conocimiento de manera atractiva que existe
cierto destino de viaje (la promoción) y, luego, se intenta movilizar al posible turista para visitar
ese destino (la publicidad). Este proceso dual constituye el objetivo principal del lenguaje
turístico.
La definición de ‘publicidad’ formulada por Martín et alii (1996, citado en Bugnot, 2005) saca a
la luz otro aspecto de la comunicación turística. La definición reza así: “La publicidad pretende
atraer la atención del consumidor, captando su interés y provocando el deseo de consumir un
producto, para que se vea obligado a comprarlo”. Los lingüistas franceses Boyer & Viallon
(1994) coinciden con Martin et alii (1996, citado en Bugnot 2005) al opinar que “voyager n’est
pas un need, comme boire, manger, dormir sous un toit, se chauffer par temps froid. C’est un
désir, une envie, un want […]” (p. 7).
15 Restringiéndonos al ámbito del turismo, por ‘producto’ se debe entender ‘producto turístico’, y por ‘cliente’ se
debe entender ‘turista’.
Figura 2: El proceso opuesto de la publicidad y la promoción (Bugnot, 2005)
23
Al leer estos planteamientos, queda más claro por qué el sector turístico debe esforzarse para
atraer a la gente. Al fin y al cabo, viajar es un bien de lujo que podemos consumir si tenemos a
nuestra disposición suficiente tiempo y, más importante, bastantes recursos financieros. Además,
por parte de Pollock (1998, citado en Majó & Galí, 2002), la distancia geográfica entre el turista
potencial y el destino de viaje juega un papel que no podemos subestimar. Cuantos más
kilómetros tiene que cubrir el turista, más información necesita. Esto puede aplicarse también a la
persuasión. En el caso de una distancia muy larga, el posible turista debe ser convencido de modo
vehemente. Además, la lealtad de los turistas hacia cierto destino o cierta agencia de viajes está
disminuyendo. Por ello, se ve aumentada la intensidad de la industria turística para atraer a los
clientes. Fox (2008) lo expone concisamente en las líneas siguientes:
Creyéndose capaces de dirigir sus propias vidas, los turistas [...] son cada vez más
imprevisibles. Para controlar a los turistas y regular su conducta, los destinos turísticos
intensifican continuamente su comunicación pública, y enfatizan particularmente la
función promocional de su comunicación. (p. 17, traducción, BVB)
En cuanto a las funciones del lenguaje turístico existe división de opiniones. El número de
funciones que se atribuyen al lenguaje turístico oscila entre una y cuatro. Profundizamos sobre
los respectivos autores en orden ascendente.
Empezamos por Dann (1996), que estima que el lenguaje turístico tiene una sola función:
(a) convencer a millones de posibles clientes a visitar los destinos alabados por las agencias de
viaje o las organizaciones turísticas. Los turistas potenciales deben transformarse en turistas
reales. Dicho de otro modo, los clientes deben ser persuadidos.
Al discutir la investigación de De La Cruz Trainor (2003) en la introducción, ya hemos
mencionado que el lenguaje turístico también puede comprender dos funciones: (a) influir en el
comportamiento del público meta, al igual que Dann (1996) y, (b) dar información adecuada a los
turistas.
En un estudio de Calvi & Bonomi (2008), las autoras revelan que otra función viene a sumarse a
las anteriormente mencionadas. La verdad es que la comunicación turística no sólo se orienta a
los turistas antes de su desplazamiento. Sirve también para asistirles en el curso de su estancia en
24
el destino de viaje. Al lado de (a) persuadir e (b) informar, es igualmente importante (c) dirigir
los turistas. Calvi & Bonomi (2008) dividen esta función en dos actividades diferentes: por una
parte, instruir a los turistas en lo que vale la pena visitar durante el viaje (p. ej., en los programas
de viaje), y por otra parte, guiarlos en el sentido concreto de señalar lugares y sitios de interés
(p. ej. en las excursiones organizadas).
Según Boyer & Viallon (1994), el lenguaje turístico tiene cuatro funciones: “(a, b) attirer,
(a, b) faire venir, (c) faire rester, (d) faire revenir” (p. 21). La función (d) significa que el sector
turístico intenta persuadir a los clientes de revisitar el destino, o volver a viajar con la misma
agencia de viajes, por ejemplo. Esta función resulta muy similar al objetivo de la publicidad: las
empresas comerciales quieren que los consumidores vuelvan a comprar el mismo producto.
En opinión de Boyer & Viallon (1994), informar al público es una estrategia publicitaria de la
industria turística para convencer a los posibles turistas. En otros términos, estiman que no sólo
es posible persuadir a una persona para viajar a cierto lugar a través de la identificación de sus
gustos y la influencia en sus sentimientos, sino también por la razón y el intelecto.
Con una comparación se entenderá mejor esta idea. Tome, por ejemplo, un anuncio sobre un
coche en una revista. En este tipo de promoción se suele enumerar todos los datos que apoyan el
mensaje de que este coche es fantástico (p. ej. la alta velocidad, la baja emisión, la conducción
agradable, el moderno diseño etc.). Haciendo esto, la empresa trata de dirigirse a la razón del
público. El fabricante quiere que el lector haga una deducción lógica basada en los hechos
proporcionados por la empresa: ‘Si este coche tiene todas estas cualidades, vale la pena
comprarlo, y mi dinero estará bien invertido.’ Según Boyer & Viallon, la industria turística lo
hace de la misma manera, elaborando las propiedades positivas de los destinos de viaje.
Finalmente, mencionamos el estudio de Suau Jiménez (2012), en el que habla de los mecanismos
lingüísticos empleados por el sector turístico en el Internet para atraer a los turistas potenciales.
Coincide con los cuatro autores anteriores al sostener que la persuasión constituye la función
comunicativa principal de los géneros turísticos. Según la autora, las estrategias retóricas para
cumplirla son (p. 145-146):
25
- la descripción,
p. ej. El aceite de oliva, cuyo cultivo se extiende en toda la provincia, es el principal
protagonista de la cocina cordobesa;
- la ejemplificación,
p. ej. Podemos citar entre sus geniales recetas el salmorejo y el gazpacho, sopas frías de
hortalizas, de gran valor nutritivo y delicioso sabor, especialmente en las cálidas
estaciones del año;
- la explicación,
p. ej. La antigua ‘Gadir’ (que significa “ciudad fortificada”) fue fundada por los
fenicios;
- la indicación,
p. ej. Huelva no tiene aeropuerto por lo que los más cercanos son: El Aeropuerto de
Sevilla (SVQ) y el Aeropuerto de Faro en Portugal (FAO);
- la sugerencia,
p. ej. Con las playas de la provincia no tiene comunicación por tren, por lo que en este
caso el autobús es la única alternativa, a parte del taxi o del vehículo propio, y
- la recomendación,
p. ej. Pues si uno quiere vacaciones en la playa con fantásticas posibilidades para
practicar cualquier deporte y disfrutar de una vida nocturna rutilante, junto con una
amplísima oferta cultural, entonces Valencia es el sitio para ello.
Existen también la citación, la conclusión, la presentación, la negociación etc. Una de las
estrategias esenciales para movilizar al público se llama ‘interpersonalidad’, o sea, “la forma en
la cual el autor de un texto se relaciona con el lector” (p. 145). Significa que el autor de un texto
turístico intenta establecer una relación con el lector16. Para ello, el autor no representa al lector
ni a sí mismo de modo anónimo, pero integra en el texto componentes con los que las dos partes
se identifican. Un ejemplo al respecto sería cuando el autor se dirige directamente al lector
(puedes visitar, acércate a). Una forma más anónima correspondiente sería la pasiva (se puede
visitar, es recomendable acercarse a). Se emplea la estrategia de la interpersonalidad para
realizar una interacción, que es un concepto que comentaremos más adelante. Según Suau
16 Unos géneros turísticos más que otros.
26
Jiménez (2012), la interpersonalidad está integrada en todos los géneros publicitarios y
promocionales turísticos.
La función (a), la persuasión, es la única de las cuatro funciones que es mencionada por todos los
autores. Ahora, hay que aclarar lo que es la persuasión. Por ello, este estudio parte del libro de
Boyer & Viallon (1994), en el que dan una descripción bastante sencilla: “L’émetteur doit
convaincre le destinataire des qualités, faire évoluer une opinion neutre vers une opinion positive,
renforcer une bonne image. (p. 93)” Si pretendemos explorar la manera en que el sector turístico
intenta cambiar la opinión de sus clientes (la persuasión), debemos concentrarnos en los
componentes interactivos de sus textos, y por consiguiente, la relación interpersonal en ellos, de
acuerdo con Suau Jiménez (2012).
Antes de hablar de la interacción en la comunicación escrita turística, enfocamos primero dos
géneros específicos, los folletos y las páginas web.
2.1.3 El texto turístico
2.1.3.1 En general
Antes de abordar dos tipos textuales muy comunes en el sector turístico, o sea, los folletos y las
páginas web, focalizamos en el contexto más global del texto turístico.
Empezamos por describir lo que es ‘la información turística’. Según Majó & Galí (2002), es el
“conjunto de servicios que se ofrecen al turista con el objetivo de informarlo y orientarlo durante
su estancia, o incluso, todas aquellas informaciones que le ayudaran a prepararlo de forma más
precisa” (p. 397). Esta definición señala una propiedad de la comunicación turística que ya hemos
mencionado, es decir, el hecho de que el sector turístico se dirige a los turistas tanto antes de su
viaje (persuadir) como durante su viaje (informar y dirigir).
Estas son las dos primeras fases del llamado “ciclo turístico” (Cappelli, 2006), que se puede
comparar con el trayecto de la experiencia turística de Dann (1996): las etapas pre-trip, on-trip y
post-trip. Representamos este ciclo en el diagrama cronológico de abajo:
27
Un turista potencial que se ha convertido en un turista real (quiere decir que el turista ha elegido
su destino de viaje; pre-trip) no es igual a un turista que está de vacaciones, disfrutando de su
tiempo comprado (on-trip). Existe un período entre el momento en el que el turista ha elegido
cierto destino y su salida al destino (pre-trip; la zona gris). En ese lapso de tiempo ya no es
necesario persuadir al turista para que elija un destino de viaje. En vez de la persuasión los
servicios turísticos tienen la tarea de apoyar al futuro turista cuando elabora su programa de viaje.
El género textual correspondiente a esto es la guía turística. Según Calvi (2006), las tres
funciones y objetivos principales por las que se redactan las guías son aconsejar, dirigir e
informar. Persuadir no está en la lista, como es lógico, ya que tienen un carácter simplemente
descriptivo, expositivo e instructivo (p. 54).
Además, los anuncios publicitarios son un género textual cuya función solamente consiste en
persuadir al público antes de su viaje. Este tipo de comunicación turística se encuentra a menudo
en la prensa y otros medios (Calvi, 2006). A través de los anuncios el destino de viaje se presenta
como un producto comercial tradicional que se quiere vender al público.
En cuanto a nuestra definición operativa de ‘un texto turístico’17, combinamos las definiciones de
Kelly (1997) y Fischer (2000), ya que incluyen tanto la función informativa como la función
persuasiva. La definición de Kelly (1997) precisa que un texto turístico es “cualquier texto
17 Como sólo investigamos los folletos y las páginas web, nuestra definición operativa refiere a estos dos géneros.
Figura 3: El ciclo turístico (composición propia)
28
publicado por una organización pública o privada de cualquier tipo con el motivo de a)
proporcionar información a cualquier tipo de visitante, o b) hacer promoción para un destino de
viaje y estimular a los turistas a visitarlo” (p. 35, traducción, BVB). La definición de Fischer
(2000), a su vez, reza así: “todo escrito dirigido al público general, y al no autóctono en especial,
que informa sobre las cualidades de un lugar y sugiere su visita” (capítulo 1, ‘El texto turístico’).
Finalmente, formulamos la definición operativa de la cual se parte en esta tesina. Consideramos
los textos turísticos como ‘textos redactados y publicados por una organización pública o privada,
dirigidos al público general, y extranjero especialmente, que dan información sobre lugares de
interés en cierto destino de viaje y animan a los posibles turistas a visitarlos’.
2.1.3.2 El folleto
Para enumerar los diferentes tipos de comunicación en el sector del turismo, Dann (1996),
refiriéndose a Hall (1984), plantea que la promoción turística se difunde en varias dimensiones y
se manifiesta en diversas formas (p. 136, traducción, BVB):
- los anuncios (p. ej. en periódicos, en la televisión, en la radio o en carteles);
- la promoción comercial (p. ej. los programas de viaje, los viajes de familiarización, los
artículos especiales como pegatinas);
- la publicidad;
- la información comercial (p. ej. los folletos y las guías);
- los servicios de información (p. ej. las oficinas de turismo).
Como se puede ver, los folletos están clasificados dentro de la información comercial. Aunque ya
lo hemos mencionado en la introducción, conviene repetir que este tipo de comunicación turística
es uno de los medios más importantes para promocionar los destinos de viaje. Según Hall (1984,
citado por Dann, 1996), los folletos (y las guías) proporcionan la mayor cantidad de información
fáctica y describen los lugares de interés del destino de viaje que lo diferencian de otros sitios.
Por lo tanto, es un modo comunicativo bastante relevante y significativo en el turismo, ya que los
turistas necesitan sobre todo hechos sobre su destino de viaje (Fox 2008). El autor de los folletos,
a su vez, quiere promover su ‘producto’ y movilizar a los posibles turistas.
29
De lo expuesto aquí, se puede sacar la conclusión de que los folletos son un buen ejemplo de la
comunicación turística escrita en general, ya que ambos tienen la misma “doble alma” (Cappelli,
2006). Por una parte, los autores informan a los turistas y, por otra, intentan ‘vender’ lo más
posible a través de la promoción. Esta última función explica por qué se distribuyen los folletos
gratuitamente (Calvi, 2006). Las palabras de Gotti (2006, citado en Cappelli, 2006) son más
claras al respecto: “los folletos turísticos son una fuente altamente informativa cuyo objetivo
principal es persuadir” (p. 116, traducción, BVB).
Cappelli (2006) añade que los mejores folletos incluyen ambas funciones. Además, la autora cree
que no existen los folletos de carácter meramente informativo, a menos que estén dirigidos a un
público que ya ha decidido adonde viajar. En este caso el lenguaje utilizado resulta más objetivo.
Aun en este supuesto, no se representan los destinos y sitios de manera neutral, sino en términos
positivos. Por ello, los folletos funcionan de todos modos como instrumento promocional.
Guijarro (2001) lo resume de forma adecuada, precisando que el folleto turístico es “un texto
descriptivo que tiene una preferencia por un lenguaje subjetivo” (p. 357, traducción, BVB). Lo
anterior permite concluir que los folletos turísticos armonizan el aspecto descriptivo de las guías
con la dimensión persuasiva de la publicidad (Calvi, 2006).
El género de los folletos turísticos se materializa en todo tipo de formas y tamaños. Existen varios
formatos, como por ejemplo en forma de librillo, cuadernillo o tríptico. Cada vez más se publican
también en versión electrónica, lo que permite descargarlos o leerlos en línea. En los hoteles o las
tiendas se pueden encontrar como pequeños carteles, que son de forma más concisa respecto a la
información proporcionada. Además, los productores pueden elegir publicarlos en color o blanco
y negro, y con un predominio de imágenes o con mucho texto (Cappelli, 2006).
Pese a que cuesta bastante tiempo y dinero imprimirlos, distribuirlos y actualizarlos, los folletos
ofrecen algunas ventajas. Con un documento impreso el turista no corre el riesgo de que de
repente la información se haya modificado o desaparecido, lo que puede pasar en Internet. Luego,
resulta un medio promocional muy duradero y estable, porque se consideran como una
“herramienta de uso indefinido en el tiempo” (Majó & Galí, 2002, p. 400). Otra propiedad
positiva es la fiabilidad de la información. Es de saber común que en Internet no siempre
30
podemos verificar la fuente de los datos proporcionados, lo que no suele ser el caso con los
folletos impresos. Por último, una versión en papel permite ser leída por el camino (Calvi, 2006),
por ejemplo, durante una excursión etc. Por lo tanto, resulta más práctico cuando el turista está
viajando.
Finalmente, llama la atención una observación de Calvi (2006) que puede resultar relevante
cuando se analice el corpus de folletos más adelante. Según la autora, los folletos turísticos que
tratan de destacar los lugares de interés de una ciudad, provincia o región, son los más densos en
cuanto a la información elaborada. En este género la función informativa es la más destacada, lo
que puede implicar que los autores no estén muy preocupados con la persuasión del lector. Por
ello, debemos tener en cuenta la posibilidad de que esta estimación tenga repercusiones para el
nivel de interacción entre el autor y el lector.
2.1.3.3 La página web
Si se da a Internet el nombre de “la mayor agencia de viajes del mundo” (Calvi, 2006, p. 52), no
cabe duda de que las páginas web constituyen un género vital para el sector turístico. Poco a
poco, esta fuente de información digital se ha convertido en uno de los medios más empleados
para comunicarse con los turistas potenciales (Rodríguez Abella, 2012). Esta evolución tiene sus
raíces en las muchas características positivas que ofrece la web. Según Rodríguez Abella (2012,
p. 116) las principales son:
- la interactividad18 (p. ej. la página de contacto);
- el papel privilegiado de las imágenes, del sonido y de los vídeos (una transferencia de
información rápida y atractiva);
- una perspectiva global (todo el mundo puede navegar por Internet);
- una difusión inmediata (la información es inmediatamente accesible para el público);
- el acceso rápido y fácil a las informaciones (p. ej. a través del motor de búsqueda Google,
los códigos QR);
- la efectividad (el conjunto de las ventajas anteriores).
18 No se debe confundir con la interacción, el fenómeno lingüístico que investigamos en la presente disertación.
31
La investigadora añade que, actualmente, los futuros turistas tienen la costumbre de empezar su
búsqueda de un destino de viaje en el Internet. A veces quedan incluso completamente
descuidados los recursos tradicionales (p. ej. las agencias de viajes), ya que resulta bastante fácil
recorrer de principio a fin el proceso turístico de modo electrónico. Los turistas pueden
informarse sobre la oferta, elegir un destino, comprar un billete o reservar una habitación,
planificar su viaje etc. Aparte de esto, las personas que vuelven a casa suelen compartir y
describir sus experiencias en la web después de su viaje, por ejemplo en los blogs (la etapa post-
trip de Dann 1996), así formando una nueva fuente de información válida para los futuros
turistas.
Por parte de las agencias de viaje u otras organizaciones turísticas, la información proporcionada
en sus páginas web puede ser escasa. Esto se debe a que no quieren que los medios electrónicos
sustituyan los folletos diligentemente redactados, impresos y distribuidos (Calvi, 2006). Sin
embargo, perjudica su competitividad comercial, ya que el Internet se considera como un
instrumento perfecto para llegar a un público internacional (Manca, 2007). Gracias a su
perspectiva global y su efectividad, incluso una página web pequeña puede ser encontrada por un
gran grupo de personas interesadas (Majó & Galí, 2002). Como resultado, el público meta no
siempre está claramente definido, lo que explica la abundancia de información y la tematización
profusa. Por consiguiente, resulta difícil encontrar los datos que se necesitan. Un exceso de
información puede matar la información, por decirlo así. En cualquier caso, el Internet lleva una
ventaja crucial por la cual ha obtenido tanta popularidad. Con su estructura hipertextual los
posibles turistas tienen la oportunidad de navegar por Internet y buscar la información deseada de
manera personalizada (Calvi, 2006).
Al concluir el apartado sobre los folletos y las páginas web, hemos terminado el capítulo sobre la
comunicación en el turismo. Las páginas que siguen plantean abordar el aspecto interactivo de la
comunicación escrita en general y, luego, la interacción en los textos turísticos.
32
2.2 LA INTERACCIÓN EN LA COMUNICACIÓN ESCRITA
2.2.1 En general
Hasta mediados de los años ochenta del siglo pasado se había prestado poca atención a la idea de
que un autor y un lector de un texto escrito pudieran interactuar. En aquel tiempo, como dice
Nystrand (1989), el autor era visto como un individuo aislado y el papel comunicativo del lector
no estaba considerado como un elemento central en el proceso de la escritura.
Después se abandonó esta perspectiva y se asumió una postura opuesta a la que evidencia la
inexistencia de interacción en la comunicación escrita. Martin Nystrand es uno de los pioneros al
respecto. En su obra ‘A social-interactive model of writing’ (1989) el autor expone que “cada vez
más se considera el acto de escribir como algo intrínsecamente social e interactivo” (p. 70). En su
opinión, cualquier texto escrito tiene un aspecto interactivo. Contradice a Dann (1996), quien
opina que el lenguaje turístico suele carecer de este aspecto, ya que el autor y el lector no se
comunican a través de la toma de turnos (turn taking) (p. 64). En este contexto, Nystrand (1989)
admite que el autor y el lector no interactúan de la misma manera que el hablante y el oyente en
la comunicación oral. Si seguimos la argumentación de Nystrand (1986), Dann (1996) comete un
error al conectar la toma de turnos con la interacción, como si lo primero fuera una consecuencia
lógica de lo último. La toma de turnos no es la interacción en sí, sino meramente una manera en
que dos o más interlocutores pueden realizar una interacción. La interacción es un intercambio de
sentido o un traspaso de conocimientos. Esto pasa también en la comunicación escrita. Cuando el
lector comprende lo que se quiere comunicar en el texto (un intercambio de sentido), el autor ha
logrado una interacción. El caso contrario entraña una ausencia de interacción (Nystrand, 1986, p.
40). Además, si tomamos como premisa que la comunicación en general requiere una interacción
entre por lo menos dos participantes, la podemos aplicar tanto a la comunicación oral como a la
comunicación escrita. Por consiguiente, la escritura es tan interactiva como el habla (Nystrand,
1986, p. 39-40).
Existen, sin embargo, grandes diferencias entre las dos. En primer lugar, mientras que los dos
participantes en la comunicación oral interactúan en el momento que se hablan, la interacción en
la comunicación escrita sólo se realiza cuando el público meta lee el texto. Así pues, los textos
33
escritos están redactados para servir en un futuro indefinido (Nystrand, 1986, p. 46). Para citar a
Rodríguez Abella (2011, p. 156) “este sistema presenta una interacción discontinua”.
En segundo lugar, aunque el autor no puede apoyar sus ideas con la entonación y el lenguaje
corporal, como en el habla, la comunicación escrita continúa siendo expresiva. Para ello, emplea
el énfasis, un determinado tono etc. a través de párrafos o la puntuación, por ejemplo. (Nystrand,
1986, p. 46).
En último lugar, es distinto el tipo de emisor y destinatario. Cuando dos o más personas se
hablan, podemos decir que se han presentado y se conocen ‘personalmente’. En el caso de la
comunicación escrita, al contrario, no es necesario un encuentro ‘cara a cara’ entre el autor y el
lector. Es incluso posible que el autor ya haya fallecido. Aun así, todavía puede realizarse una
interacción con el lector (Nystrand, 1986, p. 46).
Al profundizar sobre el papel del autor y el lector, observamos que no son coherentes las
opiniones sobre su jerarquía. Antes del cambio de mentalidad mencionado, se consideraba al
autor como la parte superior en el proceso de escritura. Nystrand (1989, p. 70), por el contrario,
manifiesta que la elección del contenido, de los ejemplos etc. depende completamente de las
personas a las que se dirige el autor. Así, el lector cuenta con el poder supremo. Thompson &
Thetela (1995, p. 4) se expresan de manera más matizada: se efectúa una influencia mutua. Esto
significa que tanto el autor como el lector desempeñan un papel equivalente. Según Hoey (2001,
capítulo ‘Text as a site of interaction amongst author, writer, audience and reader’), el autor
controla la interacción en un texto, ya que el lector no es más que la imaginación del autor. Sin
embargo, esto no implica que el lector no pueda influir en la escritura del texto. Un autor redacta
un texto imaginándose y prediciendo los conocimientos y las esperanzas del lector. Así, el lector
interactúa con el autor. Grabe & Kaplan (1996, p. 207-209) enumeran cinco maneras en las
cuales el lector puede interactuar con el autor:
(a) el número de personas que se espera que lean el texto. La estructura textual está
influida por el hecho de si el texto está dirigido a sí mismo, a una persona, a un pequeño
grupo, a un gran grupo o a un público general;
(b) el grado en el que el lector es conocido o desconocido. Cuanto más cerca está del
público (más conocido), más elementos interactivos habrá;
34
(c) el modo de escribir varía de acuerdo con el estatus jerárquico del lector (superior,
similar o inferior). Se observa en la comunicación oral, por ejemplo, menos interacción
entre el orador y un oyente de una posición superior o inferior que entre personas
jerárquicamente equivalentes;
(d) el nivel de los conocimientos generales compartidos por el autor y el lector. Cuando el
autor es consciente de que el lector tiene ciertos conocimientos (p. ej. sobre la actualidad)
le permite fácilmente anticiparlos y aludir a ciertos acontecimientos;
(e) el grado de los conocimientos temáticos (especializados) compartidos por el autor y el
lector. Afectan a la escritura el nivel de necesidad de detalles, descripciones, términos
especializados etc.
Hoey (2001) matiza su propia opinión que dice que el autor controla la interacción en un texto.
En las líneas siguientes señala el elevado grado de dificultad al que se enfrenta el autor de un
texto:
Writers have a delicate task to perform. On the one hand they must meet the requirements
of the author or, if author and writer are one and the same19, they must fulfil their own
objectives. On the other hand they must remember that readers have power too and can
drop the text at any time if it does not meet their needs. Accordingly if the writer is to
fulfil his/her own needs, s/he must meet the audience’s needs too. (capítulo ‘The writer’s
desire to meet the audience’s needs’)
En conclusión, establecer una interacción en un texto escrito es bastante compleja, tal y como lo
expresa elocuentemente Sperling (1990, p. 288): “Written communication is a rich and subtle
fabric created of a writer’s and reader’s mutual weaving.”
19 Hoey (2001) distingue entre el autor de un texto (el mandante, p. ej. el Ayuntamiento de una ciudad) y el escritor
(la persona que hace la escritura misma). Esta distinción sólo ocurre en esta citación. No se aplica al resto de la
tesina, donde utilizamos la denominación ‘el autor’.
35
2.2.2 En la comunicación escrita turística
Este capítulo se dedica a la descripción de una serie de fenómenos lingüísticos relacionados con
la interacción entre el autor y el emisor. A continuación enumeramos los fenómenos en los que
nos detendremos:
(1) las construcciones gramaticales de verbos que pueden tener como sujeto el autor (p. ej.,
recomendar, sugerir) o el turista (p. ej. visitar, descubrir), con inclusión de las oraciones
imperativas, las pasivas y los sujetos despersonalizados;
(2) los pronombres posesivos que se refieren al autor o al turista (p. ej. nuestro, su);
(3) el lenguaje eufórico a través de la adjetivación superlativa;
(4) la posición de los adjetivos calificativos en relación con los sustantivos, es decir, la
anteposición o la posposición, y su posible incidencia en el carácter abiertamente evaluativo de
los textos;
(5) las referencias explícitas a lo tradicional, lo típico y lo castizo;
(6) las presuposiciones a través de los artículos determinados o indeterminados.
Es obvio por qué está incluido el elemento (1) en la lista. A través de las construcciones verbales
el autor puede manifestar de manera más destacada su relación interpersonal con el lector. Para el
análisis de (1) nos basamos en la obra de Calvi (2006), en la que la autora indica las formas
verbales principales al respecto. Investigaremos el uso de las construcciones verbales20 con
carácter interpersonal. Estas son, entre otros, los verbos conjugados en la primera persona del
plural (p. ej. proponemos, encontramos). En este contexto debemos tener en cuenta que el uso del
sujeto nosotros puede representar o bien al autor, o bien al autor y el lector. El último caso se
llama “la modalidad inclusiva o participativa” (Calvi, 2006, p. 72). Significa que el verbo incluye
tanto al autor como al lector (p. ej. En el margen izquierdo del río encontramos la parte más
moderna de la ciudad.). También investigaremos los verbos conjugados en la segunda persona
del singular o plural (p. ej. puedes visitar, veréis). La elección de la forma informal (tú) o formal
20 Analizaremos las construcciones personales e impersonales desde la perspectiva del autor y desde la perspectiva
del lector.
36
(usted) depende del grado de distanciamiento por parte del autor hacia el lector. Además,
examinaremos las oraciones imperativas dirigidas al lector (p. ej. consulte las mapas).
Empleando estas construcciones, el autor efectúa una interpersonalidad muy elevada, ya que se
dirige directamente al lector.
Las construcciones impersonales, es decir, las construcciones que carecen de una relación
interpersonal , incluyen tres tipos: (a) las oraciones que expresan un consejo, una obligación etc.
(p. ej. visita obligada es), (b) las construcciones pasivas (p. ej. pueden visitarse) y (c) los sujetos
despersonalizados (p. ej. los catalanes, el visitante). Al emplear (a) el autor recomienda cierta
atracción turística, pero sin identificarse. Por consiguiente, mantiene el anonimato y no establece
una relación interpersonal. Con el uso de (b) el autor se dirige al lector de manera ‘incógnita’, lo
que hace que el texto parezca objetivo. Es muy frecuente el uso de (c), sobre todo si se refiere al
lector (p. ej. el turista). Así, se representa al lector de modo neutro, “como elemento del universo
de referencia” (Calsamiglia y Tusón 2001, citado en Calvi 2006). Según Calvi (2006), “dicha
estrategia permite que el interlocutor (el lector) se identifique con estas figuras emblemáticas
(viajero, visitante y similares) y, en última instancia, se vea sumido en el lugar turístico” (p. 77).
El autor recurre a este tipo de referencia para no deber utilizar la forma verbal de tú o usted,
evitando así una relación interpersonal.
Nuestro análisis comprende asimismo el uso de pronombres posesivos como nuestro y su, (2), ya
que en ellos igualmente aparece la estrategia interpersonal. En el caso de nuestro también es
posible la representación ‘inclusiva’ anteriormente mencionada.
El uso del lenguaje eufórico21, (3), es muy corriente en la comunicación turística (Calvi, 2006).
Así, el sector turístico intenta evocar en el lector un sentimiento sumamente positivo hacia el
destino de viaje promocionado. Aunque el lenguaje eufórico se caracteriza por dos tipos de
adjetivaciones, la adjetivación calificativa hiperbólica22 (p. ej. excelente, maravilloso) y la
adjetivación superlativa (p. ej. el más importante, el mejor, bellísimo), nos concentramos
solamente en la última, porque la podemos demarcar fácilmente en nuestro corpus. Como ya
hemos mencionado, se realiza una interacción en un texto cuando el lector comprende lo que se
21 “(…) to speak only in positive and glowing terms of the services and attractions it (el lenguaje turístico) seeks to
promote” (Dann, 1996, p. 65). 22 exagerada
37
quiere comunicar (el traspaso de conocimientos). En el contexto turístico, el autor quiere
comunicar al lector que el destino de viaje en cuestión es superior a otros destinos. Así, intenta a
atraer al mayor número de turistas, que es el objetivo principal del turismo. A través de la
adjetivación superlativa el autor puede transferir este mensaje de manera más eficaz, ya que el
lector está inmediatamente notificado de la superioridad del destino. Por consiguiente, el uso del
lenguaje eufórico tiene un aspecto interactivo por su traspaso de conocimientos casi siempre
exitosa.
Respecto a la posición de los adjetivos calificativos, (4), investigaremos los adjetivos que
aparecen en el corpus tanto en anteposición como en posposición (p. ej. la moderna comunidad -
la ciudad moderna). Cuando un adjetivo está en posposición tiene un sentido objetivo (p. ej. las
torres altas, se puede medir la altura de las torres) (Gili Gaya, 1985). Un adjetivo en
anteposición, al contrario, tiene un carácter subjetivo y evaluativo. Según Rodríguez Abella
(2011), con la anteposición “se enfatiza una determinada cualidad del sustantivo con un claro
propósito persuasivo” (p. 169). El uso de un adjetivo en anteposición eleva el grado de persuasión
y, por consiguiente, el grado de interacción. Como no es posible variar la posición de los
adjetivos en inglés (a excepción de unos casos gramaticales especiales, p. ej. the man medieval,
siempre están en anteposición) (p. ej. the modern community – the city modern*), el traductor
debe emplear otra estrategia para enfatizar la dimensión evaluativa.
Además, examinaremos las referencias que evocan la autenticidad del destino de viaje
promocionado, (5). Por ello, observaremos los adjetivos ‘tradicional’, ‘típico’ y ‘castizo’ en
combinación con los conceptos culturales que los determinan (p. ej. las típicas viviendas rurales
catalanes). Lo que queremos investigar es si el autor y el traductor perciben de la misma manera
la autenticidad de los conceptos culturales mencionados en el texto. Como ya hemos apuntado, el
grado de conocimientos generales y temáticos compartidos por el autor y el lector influye en la
escritura del autor. Es posible que el traductor se adapte a los conocimientos y las percepciones
del lector de la traducción por la diferencia cultural entre el público meta original y el público
meta de la traducción (p. ej. butifarra con judías – typical Catalan sausage with beans). Por
consiguiente, el análisis del fenómeno (5) resulta a la vez un análisis de la interacción por el lado
del lector hacia el autor.
38
Lo anterior se aplica asimismo a las presuposiciones (6), o sea, las cosas que el escritor supone
que conoce el lector. Para analizarlas, nos concentraremos en los artículos determinados e
indeterminados y las diferencias entre el texto fuente y el texto meta al respecto (p. ej. en el
contexto político de Cataluña: el deseo de autogobierno – a desire for self-rule). Focalizaremos
en las diferencias porque nos parece más interesante destacar los elementos que son realmente
diferentes que describir las similitudes.
2.3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO TURÍSTICO
En la introducción ya hemos señalado la importancia de la traducción en el sector turístico, dado
que su comunicación se dirige principalmente a un público muy amplio y geográficamente
disperso. En su obra ‘La traducción en el sector turístico’ (2005), Fuentes Luque (ed.) y Le Poder
apuntan que el sector turístico presta poca atención a la traducción de su comunicación al
público. Según los autores, “la traducción en este ámbito todavía no se lleva a cabo ‘de manera
profesional’” (p. 30). Esto significa que la comunicación turística es traducida por personas poco
expertas en la materia. Si tenemos en cuenta que el lenguaje del turismo es especializado, resulta
lógico que se necesiten traductores especializados. Sin embargo, no suele ser el caso en el
turismo. Las agencias y las organizaciones turísticas tendrían que preocuparse más por la calidad
de la traducción de su comunicación, porque “las traducciones constituyen la primera o única
impresión que se llevan del lugar los turistas” (p. 31). Hemos recopilado cuatro criterios que un
traductor debe tener en cuenta al traducir un texto turístico.
En primer lugar, el traductor debe ser consciente de las diferencias entre la cultura del lector del
texto original y la cultura del lector del texto meta (véanse los fenómenos (5) y (6) en el capítulo
anterior). Según los lingüistas franceses Boyer & Viallon (1994) sólo así la comunicación puede
ser exitosa, es decir, sólo así puede realizarse un intercambio de sentido (interacción) entre el
autor y el lector. Si el traductor no se adapta al contexto cultural23 del público meta, el lector no
comprenderá completamente su mensaje, mientras que “una traducción exitosa presupone la
comprensión del TM (texto meta) por parte de los receptores (el lector)” (Schmitt 1998, citado en
23 Por el ‘contexto cultural’ entendemos “el conjunto de costumbres y tradiciones, valores y reglas de
comportamiento, la interpretación del entorno y el universo que cada comunidad de hablantes posee, así como el
conocimiento de su historia y su literatura” (Soto Almela, 2013, p. 237).
39
Nobs 2006, p. 21). En resumen, si hay falta de adaptación cultural, hay falta de comprensión, y
por ello hay falta de interacción (Nystrand, 1986).
En segundo lugar, la estrategia interpersonal no se realiza de la misma manera en cada lengua
(Suau Jiménez, 2012). Por consiguiente, una traducción no adaptada a las convenciones
interpersonales del público meta puede tener un impacto negativo en la persuasión del lector.
Suau Jiménez (2012) lo explica de modo muy adecuado en las líneas siguientes:
Si éste (el patrón interpersonal) no se tiene en cuenta respecto a la lengua meta, al
redactar o al traducir, el resultado será catastrófico ya que el lector no reconocerá estos
mecanismos expresivos y, por lo tanto, el género no cumplirá bien con su objetivo de
persuasión. (p. 145)
El tercer criterio está estrechamente relacionado con el anterior. Según Sanning (2010), la
traducción de un texto turístico debe tener el mismo efecto24 en el lector que en el texto original.
Con este planteamiento el autor coincide con la teoría de la ‘equivalencia dinámica’ del lingüista
Nida. En su obra ‘Toward a science of translation’ (1964), Nida explica que el efecto equivalente
es el criterio más importante en el proceso de traducción. Para ello, el traductor debe adaptarse,
entre otras, a las convenciones lingüísticas del público meta. El lenguaje empleado en la
traducción debe ser lo más natural e idiomático posible y el lector no puede darse cuenta de que
la comunicación es una traducción. Esto se aplica también a los fenómenos lingüísticos
interactivos en el lenguaje turístico.
En su obra, ‘Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles
soluciones’ (2012), Durán Muñoz identifica varios retos que afronta el traductor de textos
turísticos. La autora los divide en dos grupos principales: los problemas y las dificultades.
Aunque parecen iguales, hay una diferencia a la hora de ser un reto relacionado con el discurso
turístico o con el traductor mismo. Un problema de traducción se considera como objetivo y
universal. Esto significa que es un tipo de reto que es propio de la comunicación turística y que
debe afrontar cualquier traductor en un texto. Una dificultad de traducción, a su vez, se considera
24 El efecto deseado por el emisor es la elección y la visita del destino promocionado por el lector.
40
como subjetiva y personal, lo que quiere decir que son retos individuales del traductor. Uno de
los problemas de traducción que presenta la autora está vinculado con la interacción: el lenguaje
positivo constante. La tendencia del sector turístico a emplear el lenguaje eufórico puede resultar
problemática respecto a su mantenimiento en la traducción. En el texto meta el traductor debe
emplear al menos el mismo grado de euforia a través de una abundancia de verbos, sustantivos,
adjetivos etc. excesivamente positivos a fin de cumplir los finos publicitarios de la comunicación
turística.
41
3 DATOS Y METODOLOGÍA
3.1 EL CORPUS
El corpus que hemos compuesto para el presente estudio consta de dos folletos turísticos y dos
páginas web turísticas originalmente escritos en español, y su traducción al inglés. Los folletos y
las páginas web tratan de los mismos destinos, es decir, Madrid y Cataluña, para constituir una
base de comparación apropiada entre los dos géneros. Conviene subrayar que en los textos sobre
Madrid se habla de las atracciones turísticas en la ciudad y en los textos sobre Cataluña se habla
de las atracciones turísticas en la comunidad. Así pues, existe una desigualdad en el nivel
administrativo de las instancias que han publicado los textos.
Por consiguiente, debemos tomar en cuenta dos variables al analizar la interacción manifestada
en el corpus: el género (folleto/página web) y el nivel administrativo (ciudad/comunidad). En esta
tesina nos centramos en el primer variable: examinaremos las posibles diferencias entre los dos
géneros. No exploraremos la influencia que puede tener el nivel administrativo en la interacción.
Podría ser una pista interesante para futuras investigaciones en el dominio.
Los folletos de nuestro corpus fueron publicados en 2009 por Turespaña, el organismo turístico
nacional de España, bajo la supervisión del Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. Según
el sitio web del Gobierno de España, Turespaña “es responsable del marketing de España en el
mundo y de crear valor para su sector turístico impulsando la sostenibilidad económica, social y
medio ambiental de los destinos nacionales”. Lo anterior implica que este organismo es una
fuente principal de información turística para quienes quieran visitar España.
Aunque trabajamos con la versión digital en esta tesina, no es posible descargar los folletos del
sitio web de Turespaña. Los hemos recibido del director de esta tesina, quien contó con la
colaboración de Turespaña. Los folletos están publicados para difundirlos en versión papel, como
se puede ver por el diseño de librillo. A modo de ilustración, aquí está una página extraída del
folleto español sobre Madrid25:
25 Tanto los folletos de Madrid y Cataluña como sus versiones traducidas son idénticos en cuanto al diseño.
42
Para la página web sobre Madrid hemos elegido la comunicación digital de la empresa Madrid
Destino Cultura, Turismo y Negocio S.A., que es la empresa privada encargada de la promoción
turística de Madrid. La página web sobre Cataluña es de la Agencia Catalana de Turismo, un
organismo turístico que está bajo la supervisión del Gobierno de la Generalitat de Cataluña. Más
abajo se pueden ver las páginas de inicio de ambos sitios web:
Figura 5: La página de inicio de la página web sobre Madrid,
www.esMADRID.com (versión española)
Figura 4: Una página del folleto turístico de Turespaña sobre
Madrid (2009).
43
Hemos seleccionado los textos de nuestro corpus porque ofrecen una traducción casi26 completa
del español al inglés, lo que no es el caso en otras páginas web de Madrid y Cataluña.
En el cuadro se ve el número de palabras de cada texto español y la traducción al inglés
correspondiente:
Madrid Cataluña
español inglés español inglés
Folletos 10 536 11 310 9294 9654
Páginas web 18 725 17 711 6860 6609
Tabla 1: El número de palabras de cada texto.
Como se puede observar, el número de palabras fluctúa por género. Mientras que los folletos
tienen un tamaño similar, la página web de Madrid es más extensa que la de Cataluña, lo cual es
una diferencia que debemos tener en cuenta en el análisis textual comparativo.
Contrariamente a las páginas web de Madrid y Cataluña, donde no se hace ninguna mención del
autor o del traductor, los folletos de Turespaña proporcionan bastantes datos al respecto.
Mencionan, entre otros, el autor, el traductor, la fuente de las fotografías, el diseñador gráfico, el
26 A veces los textos de los folletos y las páginas web no coinciden totalmente, es decir, o bien el texto fuente tiene
apartados que no aparecen en el texto meta, o bien viceversa. Esto es más frecuente en las páginas web seleccionadas
que en los folletos.
Figura 6: La página de inicio de la página web sobre Cataluña,
www.catalunya.com (versión castellana)
44
impresor y la edición. Así pues, resulta más fácil verificar la fuente de las traducciones. Por
ejemplo, el folleto sobre Cataluña fue traducido por Hilary Dyke, que vive en el Reino Unido y
que es una traductora profesional español-inglés, según su perfil de LinkedIn. El traductor del
folleto sobre Madrid se llama Michael D. Benedict. A base de sus múltiples traducciones para
Turespaña que encontramos en Internet, podemos concluir que él también es un traductor
profesional español-inglés. No disponemos de datos sobre su domicilio. No obstante, debemos
considerar que el traductor podría vivir en Estados Unidos. En este caso, la diferencia de
domicilio puede influir en el lenguaje usado en sus traducciones. No sólo la ortografía puede ser
diferente, sino también la manera de interactuar con el lector. Es posible que sus raíces culturales
influyan en la manera de dirigirse al público meta. Como no tenemos datos concretos al respecto,
sin embargo, no tendremos en cuenta este variable en el análisis.
3.2 LA METODOLOGÍA
El primer paso para analizar los folletos y las páginas web seleccionados es convertir
manualmente los textos de las fuentes correspondientes (.pdf y .html) en un formato legible por
las aplicaciones que utilizamos (.doc y .txt). Segundo, alineamos los documentes resultantes con
la herramienta de traducción MemoQ, con la que se pueden alinear documentos paralelos.
Después, es necesario alterar y corregir esta alineación automática. Terminada la alineación,
resulta muy eficiente y fácil comparar los textos españoles con los ingleses, como se puede ver en
la captura de pantalla de abajo:
Figura 7: El resultado de la alineación con MemoQ de la página web sobre
Cataluña, www.catalunya.com (versión castellana).
El texto español está a la izquierda y la traducción a la derecha.
45
El tercer paso es extraer los datos relevantes de los textos españoles con AntConc. Es una
herramienta que nos permite ejecutar un análisis lingüístico de un corpus de varias maneras.
Tiene, por ejemplo, una función para observar las concordancias (Concordance), las colocaciones
(Collocates), la frecuencia de todas las palabras usadas en el corpus (Word List) etc. Para la
mayoría de los fenómenos lingüísticos interactivos ((1)-(5)) utilizamos las funciones
Concordance y Word List. Véanse las capturas de pantalla más abajo para una visualización:
Figura 9: Los resultados proporcionados por la función Concordance en AntConc de la palabra ‘playa’. El texto
insertado es la página web sobre Cataluña, www.catalunya.com (versión castellana).
Figura 8: Los resultados proporcionados por la función WordList en AntConc (palabras ordenadas por frecuencia).
El texto insertado es la página web sobre Cataluña, www.catalunya.com (versión castellana).
46
El estudio de las presuposiciones (6) lo hacemos manualmente, ya que no es posible realizarlo a
través de una aplicación.
Cuando encontramos un fenómeno lingüístico interactivo en AntConc, por ejemplo una frase
imperativa, lo buscamos en el corpus paralelo en MemoQ para buscar cómo es traducido al
inglés. Al terminar el análisis de los cuatro textos españoles en AntConc hacemos lo mismo con
los textos traducidos para ver si se han añadido ciertos fenómenos interactivos en inglés.
El último paso es repasar todo el corpus paralelo de manera manual para estar seguro de que los
datos proporcionados por los programas son completos y de que no nos hemos saltado ningún
elemento lingüístico interactivo.
47
4 ANÁLISIS Y RESULTADOS
A continuación examinamos en detalle la manera en que los escritores de los folletos y las
páginas web turísticas interactúan con su público meta, y cómo es traducida esta interacción al
inglés. Para ello seguimos el orden de fenómenos lingüísticos determinado en el capítulo sobre la
interacción en la comunicación escrita turística (capítulo 2.2.2, (1)-(6)).
4.1 FENÓMENO 1
Para investigar las construcciones gramaticales de verbos que pueden tener como sujeto al autor o
al turista, utilizamos la función WordList en Antconc.
Primero, examinamos las construcciones verbales con carácter interpersonal. WordList nos
permite buscar los verbos conjugados en la primera persona del plural (nosotros) y en la segunda
persona del singular (tú) y plural (vosotros). Las terminaciones verbales que buscamos en el
corpus son:
- nosotros: -mos;
- tú: -as/ás, -es/és, -ís, -ías;
- vosotros: -ais/áis, -eis/éis, -ís.
Para ello, recurrimos a los llamados ‘wildcards’, que son símbolos que reemplazan los caracteres
alfabéticos. Con ellos es posible encontrar todos los elementos lingüísticos del corpus que tienen
la palabra o el grupo de letras pedido. AntConc proporciona siete wildcards de los cuales
utilizamos el asterisco (*). Reemplaza cero o más caracteres. A modo de ilustración, la captura de
pantalla de abajo muestra los resultados de la búsqueda de *mos:
48
Además, incluimos ‘gustar’ en nuestras búsquedas, ya que es un verbo que también constituye
una relación interpersonal (p. ej. te gusta). Para ello, insertamos gust* en AntConc. En cuanto a
los verbos conjugados en la primera persona del singular (yo), los buscamos manualmente, ya
que una búsqueda de *o produciría demasiados resultados irrelevantes. Además, esperamos pocos
verbos en esta persona, porque yo se emplea sobre todo en los géneros en los que “se relata una
experiencia real de viaje” (Calvi, 2006, p. 72) (p. ej. en los reportajes). Este no es el caso en
nuestro corpus. Los verbos en la persona formal singular (Usted) y plural (Ustedes) los buscamos
también de manera manual, ya que una búsqueda de *a, *e etc. también daría demasiados
resultados irrelevantes. A base de este método, estos son los resultados27:
Madrid Cataluña
Folletos 028 25,8
Páginas web 131,9 211,4
Tabla 2: El número de construcciones verbales con carácter interpersonal.
27 Véase el anexo 1 para todos los resultados y oraciones, clasificados por género y destino. 28 Para una comparación más eficiente, todas las cifras proporcionadas están convertidas a un texto de 10 000
palabras. Por lo tanto, es probable que las cifras
Figura 10: Los resultados proporcionados por el wildcard ‘*mos’ en AntConc.
El texto insertado es la página web sobre Madrid, www.esMADRID.com (versión española)
49
Excepción hecha del folleto sobre Cataluña, estos resultados no son sorprendentes. Como ya
hemos mencionado en el marco teórico, el autor de un folleto turístico no se preocupa demasiado
por la persuasión del lector, ya que la función informativa es la más destacada en este género
(Calvi, 2006). Por consiguiente, resulta normal que encontremos pocas, incluso ninguna, de estas
construcciones. En contra de lo que esperamos, el folleto sobre Cataluña contiene algunos verbos
con carácter interpersonal (ejemplos (1)-(2)). Algunos ejemplos:
(1) ES29: Desde allí continuaremos recorriendo la costa hasta las playas de El Perelló y
L'Ampolla, con paisajes de espléndida belleza cerca del Cap Roig.
(2) ES: Después de llegar a Sort por la N-260, iniciaremos el recorrido por el norte tomando
C-147 hasta la población de Esterri d'Àneu, hermoso núcleo rural.
En la mitad de los casos (50%), la traducción tiene el mismo grado de interpersonalidad ((3)-(4)):
(3) IN: From here, we resume our coastal journey to the beaches of El Perelló and
L'Ampolla, pausing to admire the stunning beauty of the area near Cap Roig. (traducción
de (1))
(4) IN: On reaching Sort along the N-260, we begin the northern itinerary by taking the C-
147 as far as Esterri d'Àneu, a lovely rural spot. (traducción de (2))
Conviene destacar que el autor suele emplear las oraciones interpersonales cuando explica un
itinerario. Como sólo describe los diferentes pasos del itinerario expuesto en el folleto, no es un
contexto en el que el autor influya en la conducta del lector.
La otra mitad (50%) de las oraciones interpersonales es traducida de manera impersonal, lo que
es bastante peculiar, porque las oraciones españolas son más persuasivas que las que son
traducidas de manera interpersonal. Es decir, expresan explícitamente una recomendación o una
sugerencia. Para comunicar la impersonalidad en la traducción se emplea sobre todo un sujeto
despersonalizado ((5)-(6)):
29 Las letras ‘ES’ simbolizan ‘español’; las letras ‘IN’ simbolizan ‘inglés’.
50
(5) ES: Recomendamos también seguir la denominada Ruta del Císter, orden religiosa
responsable de la reforma monástica más importante de Cataluña.
IN: The visitor is also advised to follow the Ruta del Císter, or the Route of the Cistercian
Order, which was responsible for Catalonia's major monasterial reform.
(6) ES: Le (el visitante) sugerimos en especial visitar las bodegas modernistas de la Costa
Daurada, singulares construcciones de César Martinell que enlazan arte y funcionalidad
necesarias para su uso.
IN: Anyone visiting the area is strongly recommended to go to the modernist cellars of
the Costa Daurada, where he will find unusual constructions by César Martinell,
blending art with a sense of practicality suited to their use.
En el folleto sobre Cataluña encontramos también dos imperativas, pero estas son excepcionales,
visto que son las únicas en los dos folletos. Están en la forma formal, lo que coincide con el toque
impersonal de los textos. Aquí también la traducción tiene un sujeto despersonalizado, en
combinación con una recomendación sin que el autor se identifique (7):
(7) ES: Consulte los mapas y establezca sus zonas de interés prioritario […]
IN: The best thing for the visitor to do is to study the maps and establish areas of priority
interest […]
Pese al predominio impersonal en el folleto original sobre Madrid, encontramos 4,7 adiciones con
carácter interpersonal en el texto inglés, sobre todo construcciones verbales en la segunda
persona del singular/plural (you)30 (8) y oraciones imperativas (9):
(8) ES: De vuelta a la Plaza de Cánovas del Castillo, que preside la fuente del dios Neptuno
(39) desde su carro marino, en la adjunta Plaza de la Lealtad se custodia el monumento a
los caídos, al que flanquean el edificio clásico de la Bolsa y el elegante hotel Ritz,
construido en 1910.
30 En el inglés ‘you’ es tanto la forma informal como la forma formal.
51
IN: Coming full circle, you get to the Plaza de Cánovas del Castillo, presided over by the
Neptune Fountain (39), portraying the god of the sea resplendent in his chariot. In the
adjoining Plaza de la Lealtad, the monument to the fallen is flanked by the classical Stock
Exchange building and the elegant Hotel Ritz, built in 1910.
(9) ES: De San Pedro se desemboca en la Plaza de la Paja, donde está la Capilla del Obispo
(28), ejemplar casi único de la transición del gótico al renacimiento, levantada en 1518
por Francisco de Vargas e Inés de Carvajal.
IN: From St. Peter’s make your way to the Plaza de la Paja, the site of the Bishop’s
Chapel (Capilla del Obispo) (28) built in 1518 by Francisco de Vargas and Inés de
Carvajal, and an almost unique example of the transition from Gothic to Renaissance.
En el folleto traducido sobre Cataluña, todas las adiciones son construcciones verbales en la
primera persona del plural (we) (10):
(10) ES: Desde esta población, tomando la C-260 hacia el interior se llega hasta la ciudad de
Figueres, que entre otros atractivos cuenta con el muy visitado Teatro-Museo Dalí,
donde se encuentra la tumba del artista.
IN: From here, we take the C-260 road inland to the town of Figueres where, amongst
other things, we can visit the Dalí Theatre-Museum, containing the artist's tomb.
Como podemos observar en el cuadro anterior, hay muchísimas oraciones con carácter
interpersonal en la página web sobre Madrid. Si dividimos estas oraciones en, por un lado, las
construcciones verbales en la segunda persona del singular ((11)-(12)) y la primera persona del
plural ((13)-(14)), y, por otro lado, las imperativas ((15)-(16)), contamos 94 y 37,9,
respectivamente. Algunos ejemplos:
(11) ES: En Madrid encontrarás material para profundizar en cualquier concepto de la
cultura […].
(12) ES: En el Thyssen descubrirás obras geniales que van desde el Gótico y el Renacimiento
europeos hasta Hopper, Bacon o Freud.
52
(13) ES: Por eso apostamos por utilizar energías alternativas y menos contaminantes que las
tradicionales.
(14) ES: Tenemos un clima envidiable y lugares para todos los gustos.
(15) ES: ¡Descárgate este folleto y disfruta al máximo de la famosa movida madrileña!
(16) ES: Entra en el Mercado de Fuencarral, atrévete con un cambio radical de imagen en
alguna de sus peluquerías o hazte ese tatuaje que llevas años pensando.
De las 94 oraciones con tú o nosotros, aproximadamente un tercio de estas tiene como sujeto el
autor y dos tercios de estas tienen el lector como sujeto. En el último caso rige la forma informal
(tú).
Llamamos la atención a dos oraciones con yo. En estas frases el autor emplea la primera persona
del singular para asumir el papel del lector, como si el lector se dirigiera a sí mismo (17). En
ambos casos, el traductor sigue el texto fuente y utiliza ‘I’. Un ejemplo:
(17) ES: Muchas veces decimos eso de “¡pero eso lo haría yo mucho más barato!” […]
IN: We may be tempted to say: "I could do that for a lot less!" Well, go ahead and do it,
but don't sell it illegally.
El 84% de las 94 oraciones mantiene la relación interpersonal en su traducción ((18) y (19))),
mientras que el 16% es traducida de modo impersonal ((20)-(21)):
(18) IN: In Madrid you will find enough options to deepen your knowledge of any concept of
culture […]. (traducción de (11))
(19) IN: That is why we are investigating alternative energy sources which pollute less than
traditional sources […]. (traducción de (13))
(20) IN: The Thyssen Museum displays fascinating pieces dating from the Gothic and
Renaissance periods right up to the works of Hopper, Bacon and Freud. (traducción de
(12))
53
(21) IN: The weather is wonderful and there are places for everybody's tastes. (traducción de
(14))
De las 37,9 oraciones imperativas, el 96,6% es traducida con carácter interpersonal, y en casi
todos los casos por una imperativa ((22)-(23)):
(22) IN: Download this leaflet and get ready to make of the most city once the sun has set!
(traducción de (15))
(23) IN: Go into Fuencarral Market and brave a radical make-over in one of the beauty
salons, or go ahead and get that tattoo you've been dreaming of for years. (traducción de
(16))
Además de las múltiples construcciones interpersonales en la página web sobre Madrid, el
traductor añade 6,4 oraciones con ‘you’ (24) y 2,7 imperativas (25), mientras que en las frases
originales no existe esta relación interpersonal. Unos ejemplos:
(24) ES: Y durante todo el año puedes acercarte a alguno de los nuevos outlets que ofrecen
ropa de las principales firmas y objetos muy especiales a precios de oferta.
IN: […] and you can visit the new outlet stores where you'll find brand-name fashions
and special items at very reasonable prices all year long.
(25) ES: Una oportunidad inmejorable de ver en acción a los mejores equipos y jugadores del
mundo y, al mismo tiempo, disfrutar de una ciudad abierta a todos, que sueña con
organizar algún día los Juegos Olímpicos.
IN: Don't miss this unique chance to watch some of the world's best players in action
and to discover the Spanish capital, a welcoming city hoping to host one day the Olympic
Games.
En la página web sobre Cataluña vemos las mismas tendencias. Aproximadamente el 90% de las
211,4 construcciones interpersonales, incluidas las oraciones imperativas, es traducido de modo
interpersonal ((26)-(27)). Un mero 10% no mantiene la interpersonalidad en su traducción (28).
No encontramos adiciones interpersonales en el texto traducido. Algunos ejemplos:
54
(26) ES: Puedes pasear entre viñedos, a pie, en bici y hasta en segway.
IN: You can go for a stroll or a bicycle ride through the vines, or even go by Segway.
(27) ES: Disfruta en familia de las estaciones de esquí del Pirineo catalán.
IN: Enjoy the ski slopes of the Catalan Pyrenees with your family.
(28) ES: Cataluña ha sido, desde siempre, uno de los grandes centros termales de Europa
dadas las propiedades de las aguas mineromedicinales que podemos encontrar en los
balnearios […].
IN: Catalonia has always been one of Europe's great centres for thermal spas, given the
medicinal properties of the mineral waters to be found in its spas […].
A través de los datos anteriores, ya podemos hacer una consideración provisional.
Restringiéndonos a las construcciones interpersonales, es posible concluir que las páginas web
españolas tienen un carácter mucho más interpersonal en comparación con los folletos españoles.
Esto significa que en nuestro corpus hay una diferencia significativa en el grado de interacción
entre ambos géneros.
En cuanto a las traducciones, el folleto inglés sobre Madrid produce en el lector una sensación
más interactiva por las adiciones de construcciones con carácter interpersonal. La interacción
presente en la traducción del folleto sobre Cataluña, al contrario, se disminuye. De esto
desprendemos que los dos traductores tienen enfoques divergentes al traducir estos fenómenos.
Esto también nos lleva a cuestionar el planteamiento de Prieto (2005, citado en Valdeón, 2009),
que dice que el inglés suele dirigirse de manera más directa al lector que el español (véase la
introducción). No es siempre aplicable, como aquí, por ejemplo. Al contrario que los folletos, la
traducción de las páginas web preserva en gran parte el grado de interacción.
Ahora pasamos a las construcciones impersonales. Para obtener los datos al respecto volvemos a
utilizar la función WordList en AntConc.
55
Primero, buscamos unas oraciones impersonales comunes que expresan un consejo, una
obligación etc. a través de los wildcards ‘merece*’ (p. ej. Merece una visita…) y ‘vale*’ (p. ej.
Vale la pena visitar…), o la palabra hay (p. ej. Hay que visitar…). Resulta necesario
complementar estas búsquedas con un repaso manual de los textos, ya que existen varias maneras
para formular este tipo de recomendación y es imposible encontrarlas todas en AntConc. Los
resultados son los siguientes:
Madrid Cataluña
Folletos 9,5 13,9
Páginas web 3,7 16
Tabla 3: El número de oraciones impersonales que expresan un consejo, una obligación etc.
Las cifras muestran que el número de recomendaciones impersonales en el folleto sobre Madrid
es casi tres veces superior al número en la páginas web. En el caso de Cataluña ocurre algo
sorprendente: hay más recomendaciones impersonales en la página web que en el folleto.
En vez de sugerir al lector la visita de cierta atracción a través de las oraciones interpersonales,
son frecuentes en los folletos las recomendaciones sin que el autor se identifique ((29)-(30))
(Calvi, 2006). Así, el autor crea la ilusión de que el texto es objetivo, ya que no parece que sea
una persona subjetiva la que habla, sino una entidad neutral. Con ello, coincidimos con Dann
(1996), que expone que una de las características de la comunicación turística es que existe una
falta de claridad respecto a la identidad del autor (véase la introducción). Unos ejemplos:
(29) ES: Antes de entrar en la Plaza de España, merece la pena desviarse unos metros hasta
la iglesia barroca de San Marcos (61), obra de Ventura Rodríguez.
IN: Before entering the Plaza de España, a short detour is recommended to see the
Baroque-style Church of St. Mark (San Marcos) (61), designed by Ventura Rodríguez.
(30) ES: Regresando a Ribes de Fresser y tomando la N-152 se llega a Ripoll. Visita obligada
es el monasterio románico de Santa María de Ripoll […].
IN: Returning to Ribes de Fresser, we take the N-152 road to Ripoll, where it is a must to
visit the Romanesque monastery of Santa Maria de Ripoll.
56
En la traducción, más del 90% de estas oraciones mantiene la impersonalidad y, al mismo
tiempo, el bajo grado de interacción. En sólo un caso el texto inglés varía estas oraciones
impersonales con una traducción más directa, es decir, a través de una construcción interpersonal
con ‘you’ (31), gracias al cual el lector posiblemente se dé más por aludido:
(31) ES: De la mano de los Austrias es posible visitar hoy el Madrid de la Plaza Mayor o del
Retiro […]
IN: Today, with the Hapsburgs as your guide, you can visit the Madrid of the Plaza
Mayor (main square) or Retiro Park.
Segundo, investigamos las oraciones pasivas en ambos géneros. Como existen dos maneras de
expresar la voz pasiva en español, es decir, con se (p. ej. Se puede visitar… o Puede visitarse…) y
con ser (p. ej. El catedral puede ser visitado…), debemos insertar en AntConc tanto la palabra se
y el wildcard *se, como ser y sus conjugaciones. Este método ha producido los datos siguientes:
Madrid Cataluña
Folletos 21,8 25,8
Páginas web 5,9 10,2
Tabla 4: El número de construcciones pasivas.
Las pasivas son mucho más frecuentes en los folletos que en las páginas web. Por todo el folleto
original sobre Madrid el autor se dirige al lector de manera ‘incógnita’, y sobre todo a través de la
voz pasiva ((32)-(35)). Unos ejemplos:
(32) ES: Desayunar churros y porras se puede hacer en cualquier estación, […]
(33) ES: Desde aquí puede continuarse hacia el puerto de Navacerrada o cerrar el círculo
regresando por Miraflores y Canencia […]
(34) ES: Por San Justo se llega a los pies de la original fachada curva de la basílica de San
Miguel (4).
57
(35) ES: En él se pueden admirar el Patio de Santo Tomás y el Patio Trilingüe, el Paraninfo y
la magnífica Cátedra universitaria.
Aproximadamente la mitad de las traducciones mantiene la impersonalidad ((36)-(37)). Unos
ejemplos:
(36) IN: A breakfast of churros and porras (fried pastries) can be had at any time of year […]
(traducción de (32))
(37) IN: From here, one can either continue up to the Navacerrada Pass or complete the
circle by returning to Madrid via Miraflores and Canencia. […] (traducción de (33))
Al leer (36), observamos que se ha traducido la pasiva de manera literal, lo que suena poco
natural en inglés, e incluso resulta un lenguaje ‘pesado’. En Google Scholar el grupo de palabras
‘can be had’ sólo produce 41 repuestas, muchas menos que las 358 repuestas que produce su
variante activa ‘you can have’.
Además, dos pasivas son traducidas con el pronombre personal genérico ‘one’, que es otro
método en inglés para realizar una impersonalidad, aparte de la pasiva con ‘be’. Así, el traductor
varía el uso de las construcciones impersonales sin abandonar el tono impersonal.
En la otra mitad de las construcciones pasivas el traductor emplea una construcción interpersonal,
o bien con ‘you’ (38), o bien con una imperativa (39):
(38) IN: Continuing down San Justo Street, you come to the base of the original curved façade
of St. Michael’s Basilica (San Miguel) (4). (traducción de (34))
(39) IN: Moving inside, be sure to see the Santo Tomás de Villanueva Quadrangle (patio), the
Patio Trilíngüe […] the Great Hall and the magnificent lecture podium. (traducción de
(35))
En el folleto sobre Cataluña se traduce la pasiva por una construcción impersonal en el 87,2% de
los casos, conservando así el bajo grado de interacción. Esto se aplica también a la página web
sobre Cataluña, es decir, en el 85,3% de las traducciones. En la página web inglés sobre Madrid,
al contrario, se establece una relación interpersonal en dos tercios de las construcciones pasivas.
58
Estos resultados nos permiten concluir que la traducción de las pasivas es bastante inconsistente a
lo largo del corpus. No descubrimos una línea destacada en ambos géneros.
El tercer fenómeno impersonal para referirse al lector sin dirigirse a él directamente es el sujeto
despersonalizado. Para encontrar los sujetos despersonalizados que se refieren al lector
insertamos en AntConc los wildcards ‘viajero*’, ‘visitante*’ y ‘turista*’, ya que estas
denominaciones refieren de modo muy claro a su papel en el mundo turístico. En cuanto a los
sujetos que se refieren al autor, buscamos los gentilicios ‘madrileños’ y ‘catalanes’. Además,
debemos repasar manualmente el corpus para encontrar los otros sujetos despersonalizados no
proporcionados por AntConc. Estos son quienes, los amantes de…, los que gustan…, todos los
que vivimos aquí, los habitantes, los extraños etc. Véase la tabla de abajo para los resultados:
Madrid Cataluña
Folletos 14,2 36,5
Páginas web 18,2 13,1
Tabla 5: El número de sujetos despersonalizados.
La tabla revela que aquí también el uso de esta construcción impersonal en los textos españoles
es inconsistente. El número de sujetos despersonalizados fluctúa por género y por destino. Sin
embargo, todos los textos tienen en común que la traducción mantiene la impersonalidad (entre el
86,6% y el 96,9%), sobre todo a través de un sujeto despersonalizado, o bien literal ((40)-(41)), o
bien similar (42). Unos ejemplos:
(40) ES: El gran arquitecto Ventura Rodríguez sale de nuevo al encuentro del viajero […]
IN: Once again the traveller is confronted by the great architect, Ventura Rodríguez […]
(41) ES: Como comprobará el visitante, el Pirineo occidental ofrece un espectáculo natural de
gran belleza, enriquecido si cabe por un patrimonio artístico de gran valor.
59
IN: As the visitor will see, the Western Pyrenees provide an opportunity to see a superb
display of nature and its wonders, further embellished, if this be possible, by an artistic
heritage of great value.
(42) ES: Descubre por qué los madrileños son gatos, por qué se dice que el que no pasa por la
calle de la Pasa no se casa, por qué la calle del Toro se llama de esta manera…
IN: Discover why locals are known as "cats"; why it is said that people who stroll through
Calle de la Pasa will get married; why Calle del Toro (Bull Street) got its name...
En cuanto al sujeto despersonalizado que refiere al lector, cabe señalar que el lenguaje turístico
tiene una preferencia por las denominaciones con una connotación positiva. Según Calvi (2006)
la palabra ‘turista’ lleva “una carga negativa” (p. 66). Por consiguiente, se prefiere el uso de
‘visitante’ y ‘viajero’, ya que “remiten a experiencias turísticas centradas (…) en el deseo de
descubrir nuevos lugares y personas o en la búsqueda de autenticidad” (p. 66). Nuestros datos al
respecto apoyan este planteamiento. En todo el corpus encontramos 38 veces las palabras
‘visitante’ y ‘viajero’, y 8 veces la palabra ‘turista’. En la mayoría de los casos no se traduce
‘turista’ por ‘tourist’, sino por otro sujeto despersonalizado. Un ejemplo:
(43) ES: El turista no debe dejar de visitar algunas poblaciones del interior como Reus […].
IN: The visitor must not fail to visit some of the inland towns like Reus […].
En resumen, referente al fenómeno 1 podemos concluir que las páginas web españolas en nuestro
corpus tienen en general un carácter más interpersonal, y por ello, más interactivo, que los
folletos españoles. Las razones son, por una parte, el uso frecuente de las construcciones
impersonales y la falta de construcciones interpersonales en los folletos y, por otra parte, la
abundancia de las oraciones interpersonales en las páginas web.
Respecto a las traducciones de los folletos, observamos que, excepto en algunos casos, se emplea
un estilo más interpersonal que en los textos originales. En las páginas web traducidas se suele
mantener la interpersonalidad de los textos fuentes correspondientes.
60
4.2 FENÓMENO 2
Para el análisis de los pronombres posesivos buscamos en la función WordList en AntConc los
siguientes wildcards: ‘mi*’, ‘tu*’, ‘nuestr*’, ‘vuestr*’ y ‘su*’. Además, utilizamos la función
Concordance para verificar si los pronombres ‘nuestro’ o ‘su’ en efecto refieren al autor o al
lector y si los podemos incluir en nuestros datos. En el ejemplo de abajo vemos que el corpus
contiene pronombres posesivos que no son relevantes para nuestro análisis (44). El ‘nuestro’ aquí
es universal y la frase ‘hasta nuestros días’ podría ser constituido por ‘hasta la actualidad’:
(44) ES: Al esplendor de sus catorce patios, mil puertas y dos mil ventanas hay que sumar,
además, su función como Panteón de los Reyes de España, desde Carlos I hasta nuestros
días.
IN: Apart from the splendour of its fourteen courtyards, one thousand doors and two
thousand windows it has acted, as a Pantheon of the Kings and Queens of Spain, from
Charles I up until the present.
Los resultados de las búsquedas son:
Madrid Cataluña
Folletos - 4,3
Páginas web 26,2 34,9
Tabla 6: El número de pronombres posesivos (textos españoles).
Las cifras de los folletos son muy similares a las cifras respecto a las construcciones verbales con
carácter interpersonal (véase tabla 2). No encontramos ningún pronombre posesivo en el folleto
sobre Madrid y sólo unos pocos en el folleto sobre Cataluña. Las traducciones, sin embargo,
tienen bastantes adiciones del fenómeno ((45)-(46)): 3,8 en el folleto sobre Madrid y 6,5 en el
folleto sobre Cataluña. Algunos ejemplos:
(45) ES: De la mano de los Austrias es posible visitar hoy el Madrid de la Plaza Mayor o del
Retiro […]
61
IN: Today, with the Hapsburgs as your guide, you can visit the Madrid of the Plaza
Mayor (main square) or Retiro Park.
(46) ES: El recorrido continuará con la visita de las Drassanes (15) […]
IN: The next stop on our walk will be the Drassanes (15).
Las páginas web vuelven a ser más interpersonales que los folletos. En cuanto a la página web
sobre Madrid, rige el uso de ‘nuestro’ en el sentido no inclusivo ((47)-(48)). En la página web
sobre Cataluña, al contrario, encontramos más referencias al lector, es decir, el pronombre
posesivo ‘tu’ ((49)-(50)). Unos ejemplos:
(47) ES: Sorprende descubrir que el agua, desde los tiempos árabes, haya sido elemento
conductor y clave en el desarrollo de nuestra ciudad, tierra de abundantes arroyos y
aguas subterráneas.
(48) ES: Estás disfrutando nuestro bien más preciado.
(49) ES: Si no sabes qué hacer con los niños, aquí tienes 15 propuestas para hacer en familia
en municipios con servicios adaptados a tus necesidades.
(50) ES: Tienen un observatorio con un telescopio solar y un centro de fauna que hará las
delicias de tus hijos.
En el folleto sobre Madrid, en el 83,2% de los casos las traducciones mantienen el carácter
interpersonal ((51)-(52)) y en el folleto sobre Cataluña este porcentaje se eleva al 96% ((53)-
(54)):
(51) IN: It is surprising to discover that, ever since the time of the Arabs, water has been a key
factor in the development of our city, in a land with abundant streams and underground
waters. (traducción de (47))
(52) IN: You are enjoying our most precious asset. (traducción de (48))
62
(53) IN: If you don't know what to do with the children, here you have 15 ideas to do with the
family in municipalities whose services are adapted to you. (traducción de (49))
(54) IN: They have an observatory with a solar telescope and a wildlife centre that will delight
your children. (traducción de (50))
Una sola vez, encontramos el pronombre posesivo ‘vuestro’. Como en inglés el pronombre
posesivo ‘you’ funciona como la forma singular y la forma plural, la traducción elimina la
distinción que aparece en español (55):
(55) ES: Este sistema facilita la labor de encontrar el alojamiento más adecuado y ajustado a
vuestras necesidades.
IN: This system makes it easier to find the accommodation most suited and tailored to
your needs.
En síntesis, el uso de los pronombres posesivos en nuestro corpus coincide con los resultados del
fenómeno 1. En los folletos españoles no hay casi ninguno, lo que intensifica su impersonalidad.
Las adiciones en su traducción, sin embargo, dan a los folletos ingleses un carácter más
interpersonal. Las páginas web españolas contienen muchos pronombres posesivos y estos se
mantienen en gran parte en la traducción.
4.3 FENÓMENO 3
Con respecto al lenguaje eufórico, ya hemos mencionado que sólo nos concentramos en la
adjetivación superlativa. Los elementos que insertamos en la función WordList de AntConc son
los siguientes:
- ‘más’, para encontrar las construcciones ‘el (…) más’;
- ‘máxim*’, para los adjetivos ‘máximo’, ‘máxima’ etc.;
- ‘mayor*’;
- ‘mejor*’, y
- ‘*ísim*’, para encontrar adjetivos como ‘bellísimo’ etc.
63
Sobre todo en el caso de ‘más’ debemos verificar su contexto con la función Concordance, ya
que son posibles construcciones como ‘más adelante’, ‘más de cuarenta años’, ‘más conocido
como’ etc. Estas no son relevantes en nuestro análisis.
Este análisis ha producido los siguientes resultados:
Madrid Cataluña
Folletos 43,7 60,3
Páginas web 60,9 36,4
Tabla 7: El número de adjetivos superlativos (textos españoles).
Observamos que los datos no indican una divergencia destacada entre los dos géneros. Tanto en
los folletos como en las páginas web, el número de adjetivos superlativos es bastante elevado.
Así, nuestros datos son coherentes con el planteamiento de Calvi (2006), que dice que en el
turismo se usa muy frecuentemente el lenguaje eufórico para persuadir al lector. Al examinar, por
ejemplo, la página web sobre Madrid, los elementos altamente positivos son tan frecuentes que
podría disminuir la credibilidad del texto.
El traductor preserva el lenguaje eufórico entre un 83% y un 92% en las oraciones inglesas ((56)-
(58)). Existen casos en los que vemos un ‘debilitamiento’ del aspecto hiperbólico, pero esto no
ocurre mucho, es decir, en un 10% de los casos ((59)-(60)). Algunos ejemplos:
(56) ES: Si Madrid es la capital institucional que acoge al Parlamento, al Gobierno y al Rey,
no es menos cierto que la ciudad es la capital más verde de Europa, […].
IN: Likewise, if Madrid is the institutional capital that is the seat of the country’s
parliament, government and king, then it is no less true that the city is the greenest
capital in Europe […].
(57) ES: […] el viajero podrá disfrutar del contacto con la naturaleza más pura.
IN: […] the visitor may come into contact with nature in its purest state.
64
(58) ES: Además, el agua de grifo de Madrid es, posiblemente, la de mayor calidad de las
ciudades españolas.
IN: Furthermore, tap water in Madrid is perhaps the best of any Spanish city.
(59) ES: Vela, motonáutica, esquí acuático, submarinismo... el viajero elige su deporte y
Cataluña le ofrece el mejor de los escenarios.
IN: Sailing, water-skiing, scuba diving, aquatic motor sports... , the visitor takes his
choice and Catalonia provides the right setting.
(60) ES: Madrid es una ciudad para disfrutar en familia: desde parques temáticos con
divertidísimas atracciones o multitud de actividades al aire libre, hasta espectáculos
concebidos para el disfrute de los más pequeños.
IN: Packed with theme parks, outdoor events, fun shows for the little ones and much
more, Madrid is the perfect city to discover with the whole family.
Aproximadamente el 70% de los adjetivos superlativos a lo largo del corpus son de tipo ‘el (…)
más’. Además, vemos la tendencia al empleo de construcciones atenuativas como ‘uno de los
más…’, lo que observamos en un cuarto de los adjetivos superlativos (61). En casi todos los casos
la traducción preserva esta forma atenuativa. Un ejemplo:
(61) ES: La temporada taurina de Madrid es conocida como una de las más importantes del
mundo.
IN: The Madrid bullfighting season is among the most important in the world.
Resumiendo, nuestro corpus muestra claramente esta característica del lenguaje turístico, tanto en
los textos españoles como en los ingleses. Si relacionamos los resultados con el fenómeno 1, es
posible considerar que en los folletos españoles la interacción con el lector se basa sobre en el uso
de estos adjetivos superlativos. En las páginas web, estos superlativos intensifican el carácter
persuasivo.
65
4.4 FENÓMENO 4
De nuevo con la ayuda de las funciones Wordlist y Concordance en AntConc examinamos la
posición de los adjetivos calificativos en cada texto español. Para ello, repasamos, en primer
lugar, todos los adjetivos calificativos que están en el corpus (WordList). Luego, utilizamos
Concordance para observar si el adjetivo en cuestión está tanto en anteposición como en
posposición en el texto. Si es el caso, lo incluimos en la lista de adjetivos calificativos a
investigar en el texto traducido.
En la tabla de abajo se pueden ver los resultados:
Madrid Cataluña
Folletos bullicioso (62)
espectacular (63)
impresionante (64)
magnífico (65)
moderno (66)
moderno (67)
Páginas web enorme (69)
histórico (70)
espectacular (68)
Tabla 8: Los adjetivos calificativos que están tanto en anteposición como en posposición (textos españoles).
Como no hemos encontrado muchos adjetivos relevantes, los mencionamos todos aquí.
Empezamos por el folleto sobre Madrid. Más abajo están las oraciones españoles y su traducción
correspondiente:
(62)
A31 ES: Su Plaza Mayor es de continuo un bullicioso centro de reunión, desde donde
“perderse” para callejear por calles de sabor añejo.
IN: The Plaza Mayor is a lively meeting place, around which it is easy to lose oneself
meandering along lanes and alleys of another age.
P ES: Una ciudad bulliciosa, escenario constante del arte y de la cultura de todo el mundo.
IN: […] a bustling city, a permanent backdrop for art and culture from around the world.
31 La letra ‘A’ significa ‘anteposición’ y la letra ‘P’ significa ‘posposición’.
66
(63)
A ES: La más importante de ellas […] da acceso al Patio de los Reyes, que se abre sobre la
espectacular portada de la basílica […].
IN: The most important of these […] leads into the Patio de los Reyes (Courtyard of the
Kings). This, in turn, discloses the spectacular portal of the basilica […].
P ES: […] la región madrileña tiene un clima continental templado: primaveras
espectaculares, veranos calurosos, otoños largos, suaves y brillantes […].
IN: […] the Madrid Region enjoys a temperate continental climate, with spectacular
springs, hot summers, long, mild, brilliant autumns […].
(64)
A ES: […] no es menos cierto que Madrid, la región, es un verdadero paraíso ecológico,
con impresionantes zonas naturales […].
IN: […] it would be no less true to say that Madrid, as a region, is a genuine ecological
paradise. It has impressive natural areas […]
P ES: Rodeada de montañas y paisajes impresionantes, la región madrileña tiene un clima
continental templado: […].
IN: Surrounded by mountains and impressive scenery, the Madrid Region enjoys a
temperate continental climate […].
(65)
A ES: […] la basílica cuenta con […] un magnífico retablo de Juan de Herrera […].
IN: The basilica […] has […] a magnificent altarpiece by Juan de Herrera […].
P ES: […] no es menos cierto que la ciudad es la capital más verde de Europa, con esos dos
pulmones magníficos […].
IN: […] it is no less true that the city is the greenest capital in Europe, with its two
magnificent oases […].
(66)
A ES: La moderna comunidad que hoy encuentra el viajero tiene tras de sí una relevante
historia que es, sin duda, uno de los principales atractivos para su visita.
IN: Behind the modern region that meets the eye today, there lies a significant body of
history, which is undoubtedly one of its main attractions.
67
P ES: Un conjunto que permite recuperar, en medio de la ciudad moderna y bulliciosa, el
encanto y la magia de una de las referencias universales del Renacimiento.
IN: In today’s busy, modern city, this ensemble renders it possible to recapture all the
charm and magic of one of the foremost examples of the Renaissance.
Al examinar las traducciones, debemos admitir que la diferencia en enfatización en el texto
español no se mantiene. El traductor no emplea una estrategia para dar los adjetivos en
anteposición en español más énfasis en inglés. Sólo en el caso de ‘bullicioso’, se utiliza un
vocabulario diferente, pero en este caso no tiene efecto en el carácter evaluativo de la oración.
Tampoco en el folleto sobre Cataluña (67) ni en su página web (68) notamos que el traductor
adapte su estilo evaluativo a la posición de los adjetivos:
(67)
A ES: Sant Feliu de Guíxols, que cuenta con un moderno enclave turístico y con una de las
instalaciones deportivas más completas de esta costa.
IN: Sant Feliu de Guíxols, with a modern tourist area and some of the most
comprehensive sports facilities to be found on this coastline.
P ES: Una comunidad moderna y avanzada en el terreno de las nuevas tecnologías, pero
amante de sus costumbres y tradiciones.
IN: A modern community, well-positioned in the area of new technologies, its inhabitants
remain loyal to custom and tradition.
(68)
A ES: No te pierdas la ruta de las Catedrales del vino, bodegas situadas en espectaculares
construcciones arquitectónicas.
IN: Don’t miss the route of the Wine Cathedrals, wineries located in spectacular
architectural works.
P ES: Sube a los Encantats i podrás hacer unas fotos espectaculares.
IN: Climb the Encantats peaks and you can take some spectacular photos.
68
En cuanto a la página web de Madrid, por el contrario, observamos una diferencia en la
traducción del adjetivo ‘enorme’. Al utilizar una oración subordinada en vez del adjetivo, el
traductor hace hincapié en esta característica del acuario (69):
(69)
A ES: Desde 1972 en su nueva ubicación te ofrece, además del parque zoológico, un bello y
enorme acuario, un aviario y el delfinario, que hará las delicias de los más pequeños.
IN: Since 1972 it has been housed in its present location, and in addition to the zoo there
is a beautiful aquarium, which is enormous, an aviary and a dolphin pool, which really
excites our younger visitors.
P ES: Tanto para los que desean disfrutar de un buen espectáculo, como para los que
quieran practicar alguna disciplina en concreto, la ciudad tiene una oferta enorme.
IN: Whether you want to enjoy a major sporting event or practise a particular sport, you
will be spoilt for choice.
En el mismo texto encontramos el adjetivo ‘histórico’ en ambas posiciones (70):
(70)
A ES: Queremos ser un espacio abierto a la creación, una ciudad fiel a su histórico espíritu
de acogida, un lugar en el que los artistas se reencuentren con la inspiración.
IN: We want our city to be open to creativity and to be faithful to its historical spirit of
hospitality, a place in which artists can find inspiration.
P ES: La capitalidad determinaría la trayectoria histórica de la Ciudad y aún hoy sigue
haciéndolo.
IN: By becoming the capital the city's history was changed and continues to change.
En anteposición este adjetivo calificativo pone énfasis en la importancia del espíritu de acogida
en la historia de Madrid. La traducción elimina esta connotación por utilizar ‘historical’, con el
que sólo se refiere al hecho de que forma parte de la historia madrileña. En inglés, sin embargo,
existe un adjetivo que tiene la misma connotación que el antepuesto ‘histórico’. Este adjetivo es
69
‘historic’ en vez de ‘historical’. Al emplear ‘historic’ el carácter hubiera sido igual de evaluativo
que ‘histórico’ en anteposición.
Podemos concluir que en nuestro corpus las traducciones al inglés no toman en cuenta el carácter
evaluativo de la anteposición de los adjetivos calificativos anteriores, ni siquiera cuando hubiera
sido bastante sencillo hacerlo.
4.5 FENÓMENO 5
A fin de observar cómo perciben el autor y el traductor la autenticidad de los conceptos
culturales en nuestro corpus, recurrimos a AntConc. A través de la función WordList, primero,
compilamos texto por texto todas las oraciones en las que hay uno de los adjetivos ‘tradicional’,
‘típico’ o ‘castizo’. La traducción de dichas oraciones la buscamos en el documento alineado en
MemoQ. Después, insertamos el texto inglés correspondiente en AntConc y buscamos los
adjetivos ‘traditional’ y ‘typical’ para ver si existen más referencias explícitas a la autenticidad
de los conceptos culturales en las traducciones que en los textos originales.
Los resultados de nuestras búsquedas en los textos españoles son los siguientes:
lo tradicional lo típico lo castizo
11,6 15,3 6,8
Tabla 9: El número de referencias explícitas a la autenticidad a través de los adjetivos
‘tradicional’, ‘típico’ y ‘castizo’.
Antes de todo, debemos aclarar la diferencia de significado entre los tres adjetivos. El DRAE los
define así:
- ‘tradicional’: que sigue las ideas, normas o costumbres del pasado;
- ‘típico’: peculiar de un grupo, país, región, época, etc.;
- ‘castizo’: típico, puro, genuino de cualquier país, región o localidad.
70
De estas definiciones desprendemos que los adjetivos ‘tradicional’ y ‘castizo’ hacen referencia
más a la autenticidad que el adjetivo ‘típico’. Esto puede implicar que el autor intente destacar
que los conceptos con los adjetivos ‘tradicional’ y ‘castizo’ están arraigados en la historia
cultural del país o pueblo, mientras que el adjetivo ‘típico’ comunica más la frecuencia del uso en
la cultura.
Además, en cuanto a las fiestas descritas a lo largo del corpus vemos que en 4 de los 5 casos se
las define como tradicionales (71). En lo referente a la comida española se la considera sobre
todo como típica (10 de los 16) (72). Los lugares y edificios mencionados en el corpus llevan el
adjetivo ‘tradicional’ en 6 de los 10 casos (73). En la mayoría de las oraciones traducidas se
mantiene la adjetivación elegida en el texto original. Algunos ejemplos:
(71) ES: El patrimonio cultural de Cataluña es rico y variado, alcanza todas las disciplinas y
ofrece a sus visitantes conjuntos monumentales, fiestas tradicionales únicas y numerosos
festivales de música, danza, teatro y circo.
IN: Catalonia's cultural heritage is rich and varied, taking in all disciplines and offering
visitors monuments, unique traditional festivities and many music, dance, theatre and
circus festivals.
(72) ES: Ofrece además una extensa carta de carnes y pescados, como […] el típico suquet de
peix (zarzuela catalana).
IN: There is also a wide choice of meats and fish: […] the typical suquet de peix (a fish
dish prepared with spicy sauce) […].
(73) ES: Tres plantas situadas en Chueca con tiendas tradicionales, puestos de show cooking
y take away, una galería de arte y un restaurante con una terraza espectacular.
IN: […] three floors lined with traditional shops, show cooking and takeaway stalls, an
art gallery and a restaurant with a stunning rooftop terrace.
Como el adjetivo ‘castizo’ no tiene una traducción literal en inglés, el traductor debe recurrir a
otros métodos para expresar el carácter tradicional del concepto. En general, se emplea el
adjetivo ‘traditional’, pero encontramos otros tres modos de traducir este adjetivo: ‘typical’,
71
‘traditional castizo’ y ‘traditional, typical or castizo’. Cada uno de ellos cambia la referencia a la
autenticidad, es decir, o bien la disminuye (‘típico’), o bien la refuerza al añadir otros adjetivos
que llevan el carácter auténtico.
Respecto al adjetivo ‘típico’ el texto inglés tiene algunas veces la tendencia a traducirlo como
‘traditional’, focalizando así más en las raíces culturales del concepto (74). Un ejemplo:
(74) ES: Los catalanes […] Son extrovertidos pero discretos, condiciones que se ponen de
manifiesto también en su baile típico: la sardana […].
IN: Catalonians are extroverted yet discreet and these characteristics come to the fore in
their traditional dance, the sardana […].
En las traducciones, contamos en total 6,7 oraciones en las que se han añadido los adjetivos
‘tradicional’ (75) o ‘típico’. En las oraciones que tratan de la comida española, el traductor añade
en la mayoría de los casos la calificación ‘típico’ (76). Aquí están unos ejemplos:
(75) ES: […] destacan unos bellos jardines conocidos como Camps Elisis (8), donde se
celebran ferias artesanales y numerosas actividades folclóricas.
IN: Arts and crafts fairs and traditional, folkloric events are held in the prepossessing
gardens known as Camps Elisis (8).
(76) ES: Nuestra ciudad te da la opción de disfrutar de su rica gastronomía, pero al mismo
tiempo de conocer y gozar del resto de las gastronomías del estado.
IN: When you are in our city enjoy the local cuisine and try typical dishes from other
parts of Spain.
En una sola ocasión vemos que el traductor ha omitido el adjetivo (77):
(77) ES: En un lateral del Botánico, la Cuesta de Moyano es lugar tradicional de
compraventa de libros de viejo.
72
IN: Running along the far side of these gardens is the incline known as the Cuesta de
Moyano, lined with stalls dealing in old and second-hand books.
En suma, parece que los textos ingleses son más explícitos a la hora de mencionar el carácter
auténtico de los conceptos culturales mencionados. Esto implica que el traductor supone que su
público meta tiene menos conocimientos al respecto y necesita más especificación. Por lo tanto,
podemos concluir que en efecto se establece una interacción por el lado del lector hacia el autor.
4.6 FENÓMENO 6
Para examinar las presuposiciones no utilizamos la herramienta AntConc, ya que resulta más
eficaz comparar los textos con su traducción de manera manual. Como hemos hecho en el
análisis del fenómeno 5, combinamos los resultados de los folletos y las páginas web, ya que los
dos géneros no presentan una diferencia destacada entre sí.
Sólo encontramos casos en los que el concepto cambia de conocido por el lector del texto español
a desconocido por el lector del texto inglés. En nuestro corpus no hay contextos que se
representen como más conocidos por el público inglés que por el público español. Las pocas
diferencias encontradas entre los textos originales y sus traducciones corresponden a varios
campos. Los más destacados son la naturaleza (78), la literatura (79), la política (80), la historia
(81) y la comida (82). Unos ejemplos:
(78) ES: El circo y la Laguna de Peñalara tienen la belleza silente de la alta montaña […].
IN: The Peñalara cirque and tarn possess a silent high-mountain beauty […].
(79) ES: Madrid es una ciudad donde es difícil encontrar un rincón que no tenga su propia
referencia literaria, desde los grandes símbolos como la Biblioteca Nacional o la Real
Academia Española, hasta foros culturales como el Círculo de Bellas Artes, el Ateneo, el
Centro Cultural de la Villa o los siempre inquietos colegios mayores universitarios.
IN: Madrid is a city where it is hard to find a single spot that does not have its own
literary reference, ranging from major symbols such as the National Library or Royal
Academy of the Spanish Language, to cultural centres such as the Fine Arts Circle,
73
Atheneum, Centro Cultural de la Villa or the eternally restless university halls of
residence.
(80) ES: En el siglo XIX se generaliza en Cataluña el deseo de autogobierno, iniciándose una
lucha por la recuperación de las propias leyes y por mantener la lengua y costumbres
propias.
IN: In nineteenth century Catalonia, a widespread desire for self-rule took root, starting
off with a struggle to recover the region's own law and to maintain its own language and
customs.
(81) ES: El dominio árabe dejó también algunas muestras de su ligera ocupación, como el
castillo de la Suda en Tortosa.
IN: Similarly, Arab domination left signs of its brief occupation, such as the castle,
Castillo de la Suda, in Tortosa.
(82) ES: Gracias a ello es posible disfrutar en Madrid de los mejores arroces en las Casas de
Valencia o Murcia o de la mejor fabada asturiana en Casa Hortensia, punto de
encuentro de la colonia asturiana.
IN: Thanks to them, in Madrid you can sample the best rice dishes in the House of
Valencia or Murcia, or a magnificent Asturian bean fabada in Casa Hortensia, a
meeting point for people from this region.
En las oraciones españolas anteriores observamos que a través del artículo determinado el autor
supone que el concepto descrito forma parte de los conocimientos del lector. Las traducciones, al
contrario, utilizan un artículo indeterminado, creando así un ambiente en el que el concepto es
nuevo para el lector. El ejemplo (81) resulta muy claro al respecto. Al eliminar el artículo en la
oración inglesa, el traductor da a entender implícitamente que en España hubo un dominio árabe
en el pasado y lo representa como un concepto desconocido por el lector. En la oración original,
el autor supone que el lector conoce la historia española. Esto se aplica también a los otros
ejemplos.
74
Resumiendo, llegamos a la conclusión de que el traductor en algunas ocasiones se adapta a los
conocimientos supuestos del lector. Estas diferencias son frecuentes tanto en los folletos como en
las páginas web. Por consiguiente, el grado de interacción en ambos géneros no resulta distinto en
lo que se refiere a las presuposiciones.
4.7 FRAGMENTOS ILUSTRATIVOS
Por último, presentamos un fragmento sacado del folleto y la página web sobre Madrid. Ambos
extractos tratan del mismo tema, es decir, hablan de la vida nocturna en la ciudad. Con ellos
podemos observar la diferencia en el uso de los diferentes fenómenos investigados en las páginas
anteriores. De la comparación de los dos fragmentos desprendemos que, en efecto, las páginas
web en nuestro corpus tienen un carácter más interactivo que los folletos:
75
Folleto Página web
Noche
La vida nocturna es una de las señas de identidad de una ciudad que
no descansa, y que enlaza de manera natural las costumbres de los
noctámbulos con las de los madrugadores. Si en Madrid se come tarde
(las 14.30 es la hora habitual de empezar a comer), la cena en un
restaurante se demora con frecuencia hasta la media noche, y a partir
de ahí la ciudad invita a disfrutar de sus innumerables ofertas
nocturnas, con locales abiertos hasta bien entrada la madrugada.
Con independencia de los cines, las salas de fiesta o los diferentes
espectáculos, el ambiente nocturno se desarrolla en los bares de copas,
que se concentran alrededor de varias zonas de la ciudad. La calle
peatonal Huertas, con prolongación hasta la Plaza de Santa Ana, es
una de las más concurridas, lo mismo que la zona de Alonso
Martínez, Bilbao y la Plaza de Santa Bárbara, que enlazan
prácticamente con el núcleo de Malasaña, alrededor de la Plaza del
Dos de Mayo. Los barrios de Moncloa y Argüelles congregan a un
público universitario, más juvenil, y en varios puntos de la Castellana,
Recoletos y el Paseo del Prado, se reúnen locales de moda que, en
verano, se complementan con las concurridas terrazas, que se han
convertido ya en un símbolo del estío madrileño. En estas fechas
también, el Paseo del Pintor Rosales se convierte en un desfile de
terrazas y veladores donde sólo falta la brisa del mar, sustituida por el
frescor de la vegetación del Parque del Oeste.
Con todo y con eso, el mayor espectáculo de la noche madrileña se
encuentra en la calle. Con excepción del invierno, el buen tiempo
permite que los madrileños se “echen a la calle” a la menor ocasión,
NOCHE
A esta ciudad se le reconoce una vida nocturna única en el mundo.
Locales abiertos para salir, bailar, reírse, hablar, ligar… Aquí salir por
la noche es un acto generador de cultura. La noche se compone de
todos los tonos y colores: los chill outs más minimalistas, los clubes
más sugerentes, las discotecas góticas, los bares más canallas, el
afterhours más loco y el salón de baile más nostálgico.
Madrid para ti: la noche
La noche es uno de los principales atractivos de nuestra ciudad.
Bares de tapas, locales de copas, discotecas, salas de jazz, cafés
musicales, tablaos flamencos y establecimientos de todo tipo
satisfacen a un público de todos los gustos y edades. ¡Descárgate este
folleto y disfruta al máximo de la famosa movida madrileña!
Salir: zonas de marcha en Madrid
Madrid es conocida por ser la ciudad que nunca duerme. […]
El Madrid más flamenco
Si hay algo que nadie pone en duda es que Madrid es la capital
mundial del flamenco. Para que lo confirmes, te proponemos una
ruta en la que disfrutar del ambiente más puro. Tablaos y bares con
actuaciones en directo en los que puedes degustar el mejor baile y la
mejor música tomándote unas ricas tapas.
76
en el tránsito de un bar a otro, entre la cena y un concierto o entre una
cita y otra en un local de moda.
La música supone, en estos casos, una oferta rica y variada. Bien
“enlatada” como dicen los entendidos, con locales especializados en
diferentes estilos, bien en directo, con clubs de rock, de cantautores o
de jazz.
Música en vivo
Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche
en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones
musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y
grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para
disfrutar de la música en estado puro.
Nightlife
Going out at night is a way of life in a city that never sleeps, where
the customs of night owls seem to merge seamlessly with those of
early risers. Given that lunch in Madrid is eaten late in the day
(usually at about 2:30 p.m.), it follows that dinner at a restaurant can
often last until midnight, after which the city’s innumerable
attractions lie waiting to be enjoyed, with many night spots
remaining open till well into the small hours.
Apart from cinemas, clubs and shows of every hue and colour, Madrid
nightlife tends to be a thing of bares de copas, which tend to
congregate in a few specific areas. The pedestrian precinct from
Huertas Street to Plaza de Santa Ana, is one of the liveliest of these
“strips”. The same can be said of the Alonso Martínez, Bilbao and
Plaza de Santa Bárbara area, which practically merges with that of
Malasaña, in the streets leading off from Plaza del Dos de Mayo.
Moncloa and Argüelles are frequented by a somewhat younger,
university crowd. The Castellana, Recoletos and Prado boulevards are
likewise dotted with fashionable spots, which in the hot months
multiply, thanks to the appearance of the popular outdoor terrazas
which have become such a symbol of the Madrid summer season. At
this time of year too, Paseo del Pintor Rosales turns into a parade of
NIGHT
The nightlife in Madrid is unique - there is nothing like it anywhere in
the world. There are always places where you can go out, dance,
laugh, talk, flirt... In Madrid, going out at night is a fountain of
culture. There is something for everybody: from the most minimalist
chill out bars to the most enticing clubs and Goth bars, from the
questionable dives to the wildest afterhours clubs and nostalgic
dancehalls.
Madrid for you: nightlife
The nightlife in Madrid is undoubtedly one of the city's main
attractions. Tapas bars, cocktail bars, clubs, jazz lounges, live music
venues, flamenco theatres and establishments of all kinds cater for all
tastes and ages. Download this leaflet and get ready to make of the
most city once the sun has set!
Flamenco in Madrid
One thing is for sure: Madrid is the world capital of Flamenco. So that
you can see for yourself, we suggest a tour to get a taste of the most
authentic atmosphere. Tablaos and bars with live performances in
77
pavement cafés and marquees where only the sea breeze is missing; in
its place, there is the cool fragrance wafting in from the Parque del
Oeste.
Yet Madrid’s best night spectacle takes place in its streets. Except in
the depth of winter, the prevailing good weather means that
Madrileños can venture outdoors at the slightest opportunity, going
from one bar to the next, between dinner and a concert, or between
dates at some fashionable nightspot.
In such cases, there is a wide and varied range of music on offer,
whether recorded -with different venues specializing in different
styles- or live -with rock clubs, singer-songwriters and jazz.
which you can enjoy the best dance and the best music while
sampling some delicious tapas.
[…]
Live music
Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association
La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the
city you'll find everything from acclaimed to up-and-coming artists,
singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music
sessions to enjoy music at its best.
Nightlife spots
Madrid never sleeps. […]
Tabla 10: Dos fragmentos extraídos del corpus español sobre Madrid y su traducción al inglés.
78
5 CONCLUSIÓN
Antes de formular una respuesta concluyente a la pregunta central de esta tesina, conviene
recapitular a grandes rasgos el contenido de la misma.
La presente investigación ha tenido como objetivo examinar la interacción en la
comunicación escrita en el sector turístico. Para ello, hemos compuesto un corpus de dos
folletos turísticos y dos páginas web turísticas originalmente escritos en español que tratan de
los mismos destinos, Madrid y Cataluña. A través de seis fenómenos lingüísticos hemos
analizado la relación interpersonal entre el autor y el lector establecida en los textos
españoles.
Además, en las versiones inglesas de los cuatro textos hemos estudiado cómo se ha traducido
esta relación interpersonal. En concreto, nos hemos centrado en el posible mantenimiento,
cambio, ampliación u omisión de los seis fenómenos. Las herramientas que hemos empleado
para realizar esta investigación han sido AntConc y MemoQ.
Los resultados de nuestro análisis son variados. La mayoría son coherentes con los
planteamientos anteriores al respecto. En general, hemos observado que, en efecto, los
folletos españoles en nuestro corpus tienen un carácter más informativo que persuasivo
(Calvi, 2006), como muestra la falta de construcciones interpersonales y la tendencia de
dirigirse al lector de manera impersonal. En las dos páginas web españolas, al contario,
abundan los elementos interactivos, lo que coincide con las propiedades de Internet expuestas
por Rodríguez Abella (2012). Podemos vincular la tendencia al uso de un lenguaje altamente
persuasivo con la efectividad de la web, una de sus características.
De la traducción al inglés de los cuatro textos desprendemos que en los folletos la interacción
con el lector es más elevada comparada con sus textos fuente. Por lo tanto, coincidimos con
Prieto (2005), quien explica que el inglés suele dirigirse de modo más directo al lector que el
español. En la traducción de las páginas web no encontramos un cambio destacado en
comparación con sus textos fuente. Los resultados respecto a los pronombres posesivos son
similares.
Además, tanto en los folletos como en las páginas web se utiliza muy frecuentemente las
superlativas para promocionar el destino de viaje. Por consiguiente, los dos géneros en
nuestro corpus no contrastan a la hora del lenguaje eufórico. Los textos ingleses eliminan casi
completamente las connotaciones evaluativas de los adjetivos antepuestos en español, lo que
disminuye su fuerza persuasiva. En lo referente a la interacción establecida por el lector,
79
podemos concluir que el traductor se adapta a los conocimientos supuestos del lector pero que
estos casos son bastantes escasos. La traducción de las referencias a la autenticidad de los
conceptos culturales españoles nos lleva a concluir que en los textos ingleses hay más
explicitaciones. De nuevo no es posible diferenciar entre ambos géneros.
Debemos admitir que no podemos generalizar nuestros resultados debido al tamaño limitado
del corpus. Es posible que las tramas observadas en nuestros resultados sean meras
coincidencias y que en el contexto global de la comunicación turística sean excepciones.
Además, hay que darse cuenta de que no tenemos datos específicos sobre la identidad de los
autores y los traductores de los textos examinados. Su origen puede tener repercusiones en la
manera en la que establezcan una relación interpersonal con su público meta. Existe la
posibilidad, por ejemplo, que un americano sea más directo, interactivo y persuasivo en su
comunicación que un británico. Finalmente, repetimos que la diferencia en el nivel
administrativo de los textos sobre Madrid y Cataluña posiblemente tienen una incidencia en
su estilo interactivo y persuasivo.
Finalmente, ofrecemos una pista investigadora que merecería la pena investigarla. Un estudio
más elaborado en el contexto de la comunicación escrita turística podría ser el análisis del
lenguaje turístico a base de un triple corpus. Las tres partes del corpus serían (1) unos textos
turísticos originalmente escritos en español, (2) unos textos turísticos originalmente escritos
en inglés y (3) unos textos originalmente escritos en español traducidos al inglés. Los puntos
(2) y (3) funcionarían como la base de comparación para investigar el efecto del proceso de
traducción en, por ejemplo, las referencias explícitas a la autenticidad o las presuposiciones.
Así, podríamos evaluar mejor la relación interpersonal entre el autor y el lector.
80
6 BIBLIOGRAFÍA
Alcaraz Varó, E., Martínez, J. M. & Ramos, F. Y. (Eds.), Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
Aragón Cobo, M., Eurrutia Cavero, M., Planelles Ibáñez, M. (2007). El lenguaje del turismo.
En Alcaraz Varó, E., Martínez, J. M. & Ramos, F. Y. (Eds.), Las lenguas
profesionales y académicas. Barcelona: Editorial Ariel, S.A.
Boyer, M. & Viallon, P. (1994). La communication touristique. Paris: Presses Universitaires
de France.
Bugnot, M. (2005). Texto turístico y traducción especializada. Tesis doctoral. Málaga:
Universidad de Málaga.
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libros.
Calvi, M. V. & Bonomi, M. (2008). El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la
Comunidad del viajero. En Navarro, C., Rodríguez Abella, R. M., Dalle Pezze, F. &
Miotti R. (Eds.), La comunicación especializada (181-202). Bern: Peter Lang. Cappelli, G. (2006). Sun, sea, sex and the unspoilt countryside. How the English language
makes tourists out of readers (2ª ed.). Italy: Pari Publishing.
Centro para la Promoción de las Importaciones. (2011). Meetings Incentives Conferences
Exhibitions (MICE) in Spain. [En línea] http://cbi.eu/ [15.04.2014]
Dann, G. (1996). The language of tourism. A sociolinguistic perspective. Oxon: CAB
International.
De la Cruz Trainor, M. M. (2003). La traducción de textos turísticos: propuesta de
clasificación y análisis de muestras. Tesis doctoral. Málaga: Universidad de Málaga.
Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española. [En línea]
http://rae.es/rae. html [mayo 2014]
Durán Muñoz, I. (2012). Analysing common mistakes in translatons of tourist texts (Spanish,
English and German). Onomázein, 2(26), 335-349. Fischer, M. B. (2000). Sprachgefühl und Welterfahrung. La traducción inversa de textos
turísticos como ejercicios para fomentar la competencia lingüística. ELE Espéculo.
[En línea] http://www.ucm.es/info/especulo/ele/alcala.html [01.03.2014]
Fox, R. (2008). English in tourism: a sociolinguistic perspective. Tourism and Hospitality
Management, 14(1), 13-22.
Fuentes Luque, A. & Le Poder, M. E. (2005). El turismo en España: panorama introductorio.
En Fuentes Luque, A. (Ed.). La traducción en el sector turístico. Granada: Editorial
Atrio, S.L.
Gili Gaya, S. (1980). Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Bibliograf.
Goeldner, C. R. & Ritchie, J. R. B. (2009). Tourism. Principles, practices, philosophies (11a
ed.). Canada & New Jersey : John Wiley & Sons.
Grabe, W., & Kaplan, R. B. (1996). Theory and practice of writing: An applied linguistic
perspective. New York: Longman.
Guijarro, A. J. M., & Hernandez, J. I. A. (2001). Points of departure in news items and tourist
brochures: Choices of theme and topic. Text, 21(3), 347-372.
Hoey, M. (2001). Textual interaction: An introduction to written discourse analysis. London
& New York: Routledge.
Instituto de Estudios Turísticos. (2013). Ficha de Coyuntura. [En línea]
http://www.iet.tourspain.es [01.03.2014]
Kelly, D. A. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions,
cultural distance and other constraints. TRANS: revista de traductología, 2, 33-42.
81
Laws, E. (2001). Distribution channel analysis for leisure travel. En Buhalis, D. & Laws, E.
(Eds.), Tourism distribution channels. Practices, issues and transformations (53-72).
London & New York: Continuum.
Maci, S. (2007). Virtual touring: the web-language of tourism. Linguistica e Filologia, 25, 41-
65.
Majó, J. & Galí, N. (2002). Internet en la información turística. Ponencia presentada en el IV
Congreso Turismo y Tecnologías de la Información y las Comunicaciones - TuriTec.
[En línea]
http://fama2.us.es:8080/turismo/turismonet1/economia%20del%20turismo/turismo%2
0y%20nuevas%20tecnologias/internet%20en%20la%20informacion%20turistica.pdf Manca, E. (2007). Beauty and Tranquillity in the language of tourism. Linguistic and cultural
reasons. En De Stasio, C. & Palusci, O. (Eds.), The Languages of Tourism. Turismo e
mediazione (113-128). Milano: Edizioni Unicopli.
Ministerio de Industria, Turismo y Comercia (de España). 2007. El Plan del Turismo Español
Horizonte 2020. [En línea] http://www.tourspain.es/ [01.05.2014]
Nida, E. (1964). Toward a science of translation. Leiden: E. J. Brill.
Nobs, M. L. (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿qué calidad demandan los
turistas?. Granada: Editorial Comares, S.L.
Nystrand, M. (1986). The structure of written communication: Studies in reciprocity between
writers and readers. Florida: Academic Press.
Nystrand, M. (1989). A social-interactive model of writing. Written communication, 6(1), 66-
85.
Organización Mundial del Turismo. (s.d.). Entender el turismo: glosario básico. [En línea]
http://media.unwto.org/es/content/entender-el-turismo-glosario-basico [01.03.2014]
Prieto Arranz, J. (2005). A (dis)United Kingdom: the discourse of British tourist promotion
and its translation into Spanish. Tesis doctoral. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Rodríguez Abella, R. M. (2012). La lengua de la promoción turística institucional. Análisis
del portal www.spain.info. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4),
115-126.
Romero, A. & Delgado, C. (2014, 21 enero). España bate records y supera a China como el
tercer destino turístico del mundo. El País. [En línea] http://economia.elpais.com/
[01.03.2014]
Sanning, H. (2012). Lost and Found in Translating Tourist Texts Domesticating, Foreignising
or Neutralising Approach. JoSTrans. The Journal of Specialised Translation, 13, 124-
137. [En línea] http://www.jostrans.org/issue13/art_sanning.pdf [01.03.2014]
Soto Almela, J. (2013). La traducción de términos culturales en el context turístico español-
inglés: recepción real en usuarios anglófonos. Quaderns: revista de traducció, 20, 235-250.
Sperling, M. (1990). The structure of written communication: studies in reciprocity between
writers and readers by Martin Nystrand. Language in Society, 19(2), 287-292.
Suau Jiménez, F. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias
lingüísticas e importancia de su estudio. Pasos. Revista de Turismo y Patrimonio
Cultural, 10(4), 143-153.Valdeón, R. A. (2009). Info-promotional material discourse
and its translation: The case of the Asturian tourist board texts. Across Languages and
Cultures, 10(1), 21-47.
Thompson, G. & Thetela, P. (1995). The sound of one hand clapping: the management of
interaction in written discourse. Text, 15(1), 103-127.
82
EL CORPUS
Los folletos
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. (2009). Madrid (3ª ed.). España: Turespaña,
Secretaría de Estado de Turismo.
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. (2009). Madrid, Spain (4ª ed.). España:
Turespaña, Secretaría de Estado de Turismo.
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. (2009). Cataluña, España (3ª ed.). España:
Turespaña, Secretaría de Estado de Turismo.
Ministerio de Industria, Turismo y Comercio. (2009). Catalonia, Spain (7ª ed.). España:
Turespaña, Secretaría de Estado de Turismo.
Las páginas web
Madrid
Madrid Destino Cultural Turismo y Negocio, S.A. (s.d.). [en línea]
http://www.esmadrid.com/es/portal.do?TR=C&IDR=645 [01.03.2014] (versión
española)
Madrid Destino Cultural Turismo y Negocio, S.A. (s.d.). [en línea]
http://www.esmadrid.com/en/portal.do?TR=C&IDR=645 [01.03.2014] (versión
inglesa)
Cataluña
Generalitat de Cataluya, Agència Catalana de Turisme. (s.d.). [in línea]
http://catalunya.com/que-quieres-hacer/cultura [01.03.2014] (versión castellana)
Generalitat de Cataluya, Agència Catalana de Turisme. (s.d.). [in línea]
http://catalunya.com/what-to-do/culture [01.03.2014] (versión inglesa)