la guía gastronómica campo de gibraltar
DESCRIPTION
La publicación con los mejores restaurantes del Campo de Gibraltar. Una útil guía para disfutar de la mejor gastronomia fuera de casa.TRANSCRIPT
1
A la hora de hablar de la buena mesa, elCampo de Gibraltar tiene mucho que deciry ofrecer. Un buen número de restaurantesde calidad presentan en sus cartas la esen-cia de la cocina de la comarca, ampliadaademás por la presencia de establecimien-tos especializados en cocina internacional.
El objetivo de esta Guía Gastronómicaque tiene en sus manos es presentarle lamejor y variada selección de restaurantescon una breve descripción de lo que podráencontrar en cada uno de ellos. Desde losmejores pescados hasta la carne más selec-ta; cocina tradicional y de diseño; asiáticao árabe. Para todos los gustos.
La Guía Gastronómica Campo deGibraltar se convierte así en un referentefundamental también a nivel turístico,ofreciendo a todos aquellos visitantes de lacomarca las mejores posibilidades culina-rias, y aumentando las posibilidades deocio de todos sus residentes habituales. Nohay excusa para dejar de comer fuera. Sólose trata de elegir bien y… ¡Bon appetit!
When it comes to talking about goodfood, the Campo de Gibraltar has a lot tosay and a lot to offer. A good number ofexcellent restaurants offer the essence ofthe area's cuisine on their menus, extendedalso by the presence of establishments spe-cializing in international dishes.
The aim of this Guide that you have inyour hands, is to present you with the bestand most varied selection of restaurantswith a brief description of what they eachhave to offer. From the best fish to the mostselect of meats; traditional cooking and'designer' dishes; Asian or Arabic.Something for everyone.
The Campo de Gibraltar GastronomyGuide thus becomes an essential guide forthose visitors to the area who are seekingthe best options and the best cooking - anexpansion of the experience of a break in theCampo and one that also offers residents away to augment their leisure time here.There is no excuse not to eat out: it's only amatter of choosing well… Bon appétit!
Introducción Introduction
2
Abierto todos los días de 08.00 a 20.00h.
RestauranteAlcaidesa Casa Club
Alcaidesa Links Golf ResortAvda. Pablo Cerezo s/n - CN-340, km. 124,6
Telf. 956 791 040ALCAIDESA
Enjoy the best Mediterranean cuisinemade with selected products. A large multi-purpose room for meetings and banquets, sea-ting 300, plus a restaurant with seating for 200guests. An outdoor terrace with spectacularviews out to sea and satellite-TV lounge.
Disfrute de la mejor cocina mediterránea,con cuidada selección de productos y granvariedad de menús. Salón multiusos para reu-niones y banquetes para más de 300 personas.Restaurante con capacidad hasta 200 comen-sales. Terraza al aire libre con vistas al mar yun salón-lounge con televisión con satélite.www.alcaidesa.com
Abierto de lunes a sábado, domingo cerradocompleto y lunes noche.De 13.30 a 15.30h - 20.30 a 23.45h
RestauranteLa Tenería
Avda. Blas Infante, nº16Telfs. 856 221 663
ALGECIRAS
In the centre of Algeciras, a grand varietyof dishes from our Mediterranean kitchen anda selective wine list within a tannery from theearly 20th Century, with modern touches. Allkinds of meat, ox tail, t-bone steaks, salted codwith ali-oli and excellent rice dishes.
En el centro de Algeciras, gran variedadde platos de nuestra cocina mediterránea, conuna seleccionada carta de vinos, una tenería deprincipios del siglo XX con toques modernos.Todo tipo de carnes, rabo de toro, chuletón debuey, bacalao con alioli, y unos arroces degran calidad, con nuestros postres caseros.
A fusion of traditional and creativeMediterranean cuisine included in an ima-ginative and original menu. Wood-burningoven for special roasting. Live music, fla-menco every Friday.
Fusión de cocina tradicional y medite-rranea creativa, dando lugar a una carta ori-ginal e imaginativa. Horno de leña para asa-dos especiales. Espectáculos de música envivo, todos los viernes noche flamenca.www.elmolinodelconde.es
3
RestauranteLa Guitarra
Abierto de 11.00 a 16.00h. y de 20.00 a00.00h. Domingo noche cerrado.
C/ Real, nº 103Telf. 956 698 566 - 638 310 399
CAMPAMENTO
Meat, fish and seafood. Try our stuffedasparagus, squid croquettes, large prawnswith monkfish in Vermouth sauce, beef-on-slate and our home-made bread.Banqueting facilities with an optional bull-fight. Since 1976.
Carnes, pescados y mariscos. Degustenuestros espárragos rellenos, croquetas dechoco, carabineros con rape en salsa deVermouth, carnes a la piedra y pan de ela-boración propia. Salón de celebracionescon opción a capea. Desde 1976.
Abierto de martes a domingo.Cerrado domingo noche y lunes.
Restaurante El Molino del Conde
Ctra. Almoraima, Km. 42,5Telf. 956 236 063 - 679 587 389
CASTELLAR
4
MesónEl Guadarnés
Abierto todos los días, excepto miércolesnoche y domingo completo.
Avenida del Guadarranque, nº 15Telfs. 956 786 504 - 667 544 360ESTACIÓN DE SAN ROQUE
Traditional Andalusian cooking withcreative, avant-garde touches.Try our famous monkfish San Jacobo with aglass of good wine from our ample cellar. Agourmet's corner since 2000.
Cocina tradicional andaluza con toquesvanguardistas y creativos. Deguste nuestrofamoso San Jacobo de rape acompañado deun buen vino de nuestra amplia bodega.Rincón gastronómico desde el año 2000.
RestauranteLa Finca
Abierto todos los días. Horario sujeto amodificación según temporada o eventos.De 13.30 a 16.00h - 20.30 a 23.30h.
Hotel CastellarCtra. Castellar Almoraima, s/n
Telf. 956 693 018CASTELLAR
Offers excellent creative dishes preparedin a traditional way. Natural ingredients of thehighest quality are combined in a varied menuthat is rich in nuances. All our desserts arehand-made. Dining room for celebrations sea-ting 180.
El lugar ideal en el que degustar exce-lentes platos de cocina tradicional creativa.Cocina preparada con ingredientes natura-les de la mejor calidad, combinados en unacarta variada, rica en matices y reposteríapropia. Salón para celebraciones con capa-cidad para 180 comensales.
6
RestauranteCasa Barea
Abierto de martes a domingo a mediodía,además de jueves, viernes y sábados noche.Cerrado domingo noche y lunes.
Avenida del Guadarranque, nº 118 Telf. 956 786 173
ESTACIÓN DE SAN ROQUE
Specializing in Iberian pork charcute-rie and cheeses. Traditional cuisine andstews. Established since 1969.
Especialidad en embutidos ibéricos yquesos. Cocina tradicional y guisos decuchara. Tradición gastronómica desde1969.
Restaurante AsadorEl Guardagujas
Abierto de martes a domingo.Cerrado domingo noche y lunes todo el día.
Avenida del Guadarranque, nº 144Telf. 956 612 505
ESTACIÓN DE SAN ROQUE
We specialize in Argentine beef on acharcoal grill.Grand variety of 'tostas' and home-made'empanadas'. A wide range of wines
Especialidad en carnes argentinas a laparrilla con leña de naranjo. Gran variedad en tostas y empanadas case-ras. Amplia variedad en su carta de vinos.
7
RestauranteCortijo Guadacorte
Abierto de lunes a sábado desde las 13h.hasta la 1 de la madrugada, ininterrumpida-mente. Domingo cerrado.
C/ Canarios, s/nTelfs. 956 678 688
606 422 591 - 676 328 629 GUADACORTE
Traditional cooking with innovativeand creative brushstrokes. Great variety ofdishes, in both meat and fish. Ample winelist.
Cocina tradicional con pinceladasinnovadoras y creativas. Gran variedad deplatos, tanto en carnes como en pescados.Amplia carta de vinos.
Abierto todos los días.Almuerzos: 13.30 a 16.00h.Cenas: 20.30 a 23.30h.
RestauranteEl AcebucheHotel Guadacorte Park
Ctra. Cádiz - Málaga - Salida 113Telf. 956 677 500GUADACORTE
Located in one of the area's most elegantand emblematic establishments, TheGuadacorte Park Hotel, the meeting place forthe district's most important events. Enjoy thecarefully prepared dishes, charcoal-grilledmeat and fish on the magnificent terrace.
Situado en uno de los hoteles más ele-gantes y emblemáticos de la zona, el HotelGuadacorte Park es punto de encuentro de loseventos más importantes de la comarca.Disfrute de una esmerada cocina nacional einternacional, carnes y pescados a la brasa ensu magnífica terraza que domina su jardín.
8
Restaurante AntiguaVenta Toledo
Abierto de martes a domingo. Lunes cerradoMediodía: 12.00 a 16.00h.Noche: 19.30 a 24.00h.
C/ Carretera, nº 5Telf. 956 614 248
GUADIARO
Three generations have headed thisemblematic establishment since 1918, wherethey offer their best to the most demanding ofpalates. Traditional Mediterranean cuisine.A menu that includes a variety of meat, fish,stews and salads. A wide range of wines.
Emblemático establecimiento quedesde 1.918 y pasando por tres generacio-nes ofrece lo mejor de su gastronomía alpaladar más exigente. Cocina tradicionalmediterránea. Amplia variedad en su cartaen carnes, pescados, guisos y ensaladas.Amplia gama de vinos.
Abierto todos los días a partir de las 08.00h.
Restaurante Club deGolf La Cañada
Club de Golf La CañadaCtra. de Guadiaro Km. 1
Telf. 956 795 882GUADIARO
Mediterranean cuisine. We offer anexquisite variety of fish and seafood.Specializing in shoulder of lamb and rice.Home-tasting stews and magnificentsalads. A wide range of wines. And a home-made dessert to bring it all to an end.
Cocina mediterránea. Disponemos deuna exquisita variedad en pescados y maris-cos. Especialidad de la casa paletilla de cor-dero y arroces. Guisos caseros y magníficasensaladas. Amplia gama de vinos.Para finalizar un buen postre casero de lacasa.
9
Abierto todos los días a partir de las 19.30h.
Restaurante SteakhouseLos Cazadores
C/ Francisco Amado, s/nTelf. 685 287 069
GUADIARO
An emblematic restaurant with thebest meat as a reference. We emphasize oursirloin steak, in great demand for its exqui-site taste. Try our delicious 'empanadascriollas'.
Emblemático restaurante con la mejorcarne como referencia. Destacamos elentrecot, una de las carnes más solicitadaspor su exquisito sabor. Deguste nuestrasdeliciosas empanadas criollas.Más información en www.loscazadores.eu
Abierto de lunes a sábado. Domingo cerradoAlmuerzos: 13.00 a 16.00h.Cenas a partir de las 19.00h.
RestauranteLa Terraza de Teo
C/ Carretera, nº 48Telf. 956 614 219
GUADIARO
An excellent variety of dishes, including ataste of their well-known long, narrow menu;plus a wide selection of salads and entrees.The best meat and fish stand out among theoptions for local cooking, all of it to be accom-panied by wines and home-made desserts.
La variedad en su gastronomía es unaexcelencia, degustaciones a la carta como sureconocido menú largo y estrecho y una granvariedad en ensaladas y entrantes. Las mejo-res carnes y pescados destacan en su gamade productos de la tierra, todo ello regadocon vinos de su bodega y sus postres caseros.www.laterrazadeteo.com
10
Cocina marineraEl mar y el Campo de Gibraltar caminan juntos inelu-
diblemente a través de la historia. La tradición marine-ra de la comarca queda reflejada en todas sus poblacio-nes costeras como Algeciras, La Línea, Palmones,Tarifa o Torreguadiaro. Fiel reflejo de ello es su gastro-nomía, con el pescado como principal y exquisito ingre-diente. Desde hace ya siglos, el hombre ha convertido lapesca en su forma de vida, y desde entonces el pescadoha estado presente en sus cocinas. A día de hoy, la esen-cia pervive, si bien es cierto que el propio avance de larestauración ha permitido innovar en cuanto a recetas ypresentación, ofreciendo nuevas y rompedoras propues-tas. Aún así, en cualquier restaurante siempre quedahueco para el típico pescaíto frito y el exquisito pesca-do al horno acompañado por una buena guarnición deverduras o patatas asadas.
En la Guía Gastronómica Campo de Gibraltar puedeencontrar muchos de los mejores restaurantes de lacomarca cuya especialidad es el pescado. Las localida-des ya mencionadas suelen albergar los establecimien-tos con más solera y tradición, pero no son los únicos.Aún así, siempre sabe mejor un buen pescado teniendocercano el mar. Dicen que en la variedad está el gusto,sólo es cuestión de dejarse recomendar por la GuíaGastronómica Campo de Gibraltar y descubrir su rincónpreferido para degustar la mejor cocina marinera.
www.laguiagastro
11
Cooking by the seaThe sea and the Campo de Gibraltar have walked
the same path throughout history. The seafaring tra-dition of the area is reflected in all its coastal settle-ments: Algeciras, La Línea, Palmones, Tarifa,Torreguadiaro… And naturally the sea is reflected,too, in its gastronomy, with fish as the star ingre-dient. For centuries Man has made fishing a way oflife and fish is therefore a significant presence in thekitchen, as you might expect. The essence of thiscuisine is still present, although it is also true thattime has allowed for innovation and changes in itspresentation, with restaurants offering new andinventive proposals. Even so, there is always roomfor a typical dish of 'pescaíto frito' or an exquisiteoven-baked specimen to be taken with some freshvegetables or roast potatoes.
The Gastronomy Guide of the Campo deGibraltar will offer you a wide choice of restaurantswhere fish is their specialty. The towns mentionedabove often contain the restaurants with the mostpedigree and tradition; but they are not the onlyones. Nevertheless, fish always tastes better by thesea. They say that variety is the spice of life, so it isjust a question of allowing yourself to be led by theGuide to discover your own favourite place atwhich to enjoy the best of cooking by the sea.
tronomicacg.com
12
Mesón RestauranteLa Velada
Abierto de martes a domingo, cerradodomingo noche y lunes.
C/ Oviedo, nº 6Telf. 956 762 715 - 625 477 910
LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN
Specializing in Iberian products,game, a wide variety of quality fish andseafood; since 1994.
Especialidad en productos ibéricos ycarne de caza. Variedad en pescados ymariscos de gran calidad, desde 1994.
Abierto de 12.00 a 16.00h. y de 20.00 a00.00h. Lunes cerrado.
Marisquería CerveceríaLa Antigua
C/ Aurora, nº 36LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN
Specializing in seafood, cuttlefish cro-quettes and 'melva en amarillo'. Enjoy ourpaellas on weekends.
Especialidad en mariscos, croquetas dechoco y melva en amarillo. Disfrute denuestras paellas los fines de semana.
RestauranteLa Marina
Abierto de lunes a domingo, festivos y vís-peras de festivos. Cerrado domingo noche.
Paseo Marítimo, s/nLa Atunara
Telf. 956 171 531LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN
The doyen of Campo de Gibraltar res-taurants. Offers a wide choice of fare basedon top quality product. Excellent bar lookingout to sea, where you can enjoy an amplerange of tapas at the best prices. Live seafo-od nursery and live Straits fish exhibitor.
Restaurante decano del Campo deGibraltar. Ofrece una amplia oferta gastro-nómica basada en productos de alta calidad.Excelente barra mirando al mar dondepodrá degustar una gran variedad de tapasal mejor precio. Vivero de marisco y expo-sitor de pescados del estrecho.
14
RestauranteLounge Bar aQa
Restaurante abierto de 12.30 a 15.30h y de20.30 a 23.30h, domingo noche y lunes cerra-do. Terraza abierta todos los días desde la 10h.
Paseo Andrés Viñas, nº 7Paseo Maritimo de Poniente
Telf. 956 767 844 LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN
Right next to the sea with impressiveviews of Gibraltar, the bay and Africa.Enjoy our Mediterranean cuisine withinnovative and minimalist touches, madewith local produce and great care. Theideal place, too, for a drink on the terrace.
Junto al mar y con vistas impresionan-tes al peñón, la bahía y África, disfrute deuna cocina mediterránea de estilo vanguar-dista y minimalista con productos autócto-nos y elaborados con el máximo esmero.Lugar ideal para tomar una copa en sumoderna terraza.
15
Abierto de 13.30 a 16.00h.Tardes de 20.30 a 00.00h.Cerrado domingo noche y lunes completo.
Ristorante ItalianoMil Pastas
C/ Sagunto, nº 3Esquina San José
Telf. 956 764 776LA LINEA DE LA CONCEPCIÓN
We have been offering 'le vera cuccinaitalian' since 2000. Large variety of pasta,plus quality in our products. Pizza doughmade daily.We speak english, french and italian.
Desde el año 2000 apostamos por la“vera cucina italiana”. Gran variedad depastas y calidad en nuestros productos.Masa de pizzas elaboradas a diario.Hablamos inglés, francés e italiano.
16
AÑADAS
Alella
Alicante
Bierzo
Campo de Borja
Cariñena
Cigales
Conca del Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre
Jumilla
La Mancha
Montilla Moriles
Navarra
Penedés
Priorato
Rías Baixas
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guadiana
Rioja
Rueda
Somontano
Tarragona
Toro
Valdeorras
Valdepeñas
Yecla
Cava
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
R MB E E B B B B B MB MB E
B B B R R R MB B B B MB B
-- -- -- -- -- -- -- -- -- MB MB MB
B E MB R B MB B B B MB B MB
B E B B B E R MB MB -- MB MB
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- B
-- -- -- -- -- -- -- -- -- B B B
-- -- -- -- -- -- -- -- B B B B
-- -- -- -- -- -- -- -- B B B MB
E E R B B MB R MB B B B MB
MB B MB B MB B B B B B B B
-- -- -- -- -- -- B B B MB MB E
R R E MB MB B B B -- MB MB B
MB MB MB B MB MB B R MB B B MB
MB B B B B MB B B B B B B
-- -- -- -- -- -- -- -- B E E B
-- -- -- -- -- -- -- -- B B B B
B E MB MB R MB MB B MB E E MB
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
B MB E B R B B MB B B B MB
R MB MB B B B R MB B B B B
-- -- -- -- -- -- -- B B MB MB MB
B E B B MB B B B -- B B B
-- -- -- -- -- -- -- -- B MB MB E
-- -- -- -- -- -- -- -- B B B MB
MB E B MB E R MB MB MB E E MB
R -- B B B R E B R B B B
-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
www.laguiagastro
17
Por gentileza de Bodegas Collado
92 93 94 95 96 97 98 99 00 01 02 03 04 05 06
B E MB MB MB E E MB E E B MB MB E MB
B B B B B B E MB MB MB B B MB MB E
MB D MB B MB B B B B MB MB MB MB E MB
MB B B B B B B B E MB B B B E --
MB MB B MB MB R E B B E -- B E -- MB
B B B B B B B MB MB MB MB E E MB MB
MB -- B MB MB B MB B MB -- -- MB -- MB E
B MB R B B B B MB E MB B B MB MB MB
MB MB B E E MB MB MB MB MB B MB MB E MB
B MB B B MB B E MB MB B B MB E MB MB
MB E MB B MB MB E MB MB MB MB MB E MB MB
MB B MB -- B MB E E E B -- MB MB -- --
B MB MB E MB B MB MB MB E MB B E E MB
B MB B B MB MB MB MB MB MB -- MB -- MB MB
MB E MB E MB B E MB E E B MB MB E E
B B B MB MB MB B -- -- -- B -- -- E E
B B MB MB -- -- -- -- MB MB MB E -- MB MB
B R MB E E B MB E MB E MB MB MB MB B
-- -- -- -- -- -- -- MB MB MB -- B E B MB
B B E E MB B MB B B E B B E E MB
B B B B MB MB MB MB MB B B MB E MB MB
MB E E E MB B E MB B E MB MB MB E E
B B B MB MB MB MB MB MB MB B MB B MB MB
B MB E MB -- -- MB E MB E MB E -- E MB
B B MB B B E B MB MB E -- E -- MB MB
B E B MB MB B MB B MB MB -- MB E E MB
B B B MB MB B MB MB E MB -- MB MB -- MB
-- -- B B MB B -- MB MB MB MB B B MB E
tronomicacg.com
18
Abierto de martes a domingo de 12.00 a16.00h. y de 20.30h. hasta cierre.Lunes cerrado.
Mesón RestauranteBodeguita La Ibérica
C/ Maldonado, nº 48Telf. 956 621 122 LOS BARRIOS
Taste our speciality, authentic Iberianpork, as well as other meat, fish and anample cellar of selected wines. We have threerooms for celebrations of all kinds. Pay us avirtual visit on www.bodeguitalaiberica.com
Abierto de 9 a 17h. Martes cerrado.
VentaEl Frenazo
Autovía Los Barrios - JerezSalida nº 80
Telfs. 956 620 814 - 646 323 905LOS BARRIOS
Specializing in Traditional AndalusianCuisine since 1969. Taste our game, ourfamous 'eggs a la Frenazo', our Mozarablamb or our home-made stews.
Deguste nuestra especialidad el autén-tico cerdo ibérico, además de carnes, pesca-dos y amplia bodega de selectos vinos. Disponemos de tres salas para la celebra-ción de cualquier evento. Realice visita vir-tual en: www.bodeguitalaiberica.com
Especialidad en cocina tradicionalandaluza desde 1969. Deguste nuestras car-nes de caza, los famosos “huevos al frena-zo”, el cordero mozárabe o los propios gui-sos caseros.
20
Me presentan esta nueva guía de res-tauración centrada en su primer núme-ro en la gastronomía comarcal, motivo
por el cual me decido a presentar unvino gaditano. Nuestro vino más
típico es el jerez, pero tambiénexisten tintos, incrementándo-se los proyectos de nueva cre-ación en estos últimos años,así que porqué no presentaren tierra tradicionalmente deblancos un tinto, y un tintoque es un referente de calidadno solo en Andalucía, tam-bién aspira a ser un grandeentre los tintos españoles.
Nada más llegar a BodegasHuerta de Albalá, en Arcos dela Frontera (Cádiz), llama laatención una viña de 75 hec-táreas bien cuidadas y planta-das en espaldera; las varieda-des son sirah, cabernet sau-vignon, merlot y una variedadlocal casi extinguida llamadatintilla de Rota. La plantaciónes mayoritariamente de sirah,variedad bien pensada en cli-mas calurosos; la localización
también es acertada, ayuda con las variacio-nes térmicas la proximidad de los embalses,los 250 metros de altitud y la proximidad alas estribaciones de la sierra de Grazalema.
La bodega es majestuosa, un edificionuevo en medio del viñedo y de proporcio-nes enormes. La capacidad de elaboración delas 75 hectáreas de viñedo es de unas400.000 botellas. Sorprende nada más entraren la nave de elaboración los depósitos tron-cocónicos de madera François Frères, tonele-ro francés de prestigio y muy selecto.Continúo con la visita y observando la tecno-logía puesta al servicio de la bodega, una vezen la nave de crianza advierto nuevamente elmejor roble francés de las tonelerías france-sas más exclusivas; Sylvain, Mercier,François Frêres, Francis, Vicard y DemptosReserva.
Catamos su vino Taberner y de la nave decrianza diferentes muestras de barricas, elresultado fueron vinos de un perfil intenso,colores violeta y profundo, amplitud de aro-mas, limpieza y respeto de la madera con lafruta, una boca amplia y profunda… Quienesgustamos de hacer patria con nuestra gastro-nomía, tenemos por fin, en tierra tradicional-mente de blancos, un tinto para presumir.
Por Bodegas Collado
Un tinto para hacer patria
21
I am presented with this new restaurantguide that centres its first edition dedicated toour regional cuisine, which is why I have deci-ded to present a wine from Cadiz. Our mosttypical wine is sherry, but we also have reds,the production of which has increased over thelast few years. So why not write about the redsof a land better known for its whites - and thisis a red of a quality that is recognized not onlyin Andalucía but aspires also to become one ofthe great Spanish reds.
As soon as one arrives at Bodegas Huertade Albalá in Arcos de la Frontera, Cadiz, oneappreciates 75 hectares of well kept vinesplanted on espaliers, where the more evidentvarieties are Sirah, Cabernet Sauvignon,Merlot and a local variety that is almostextinct: the Tintilla de Rota. Most of the vinesare Sirah, appropriate to the warmer climates,while the setting is also well thought out: ther-mal variations are helped along by a nearbyreservoir, an altitude of 250 m above sea levelin the foothills of the Sierra de Grazalema.
The bodega is majestic: an enormous newbuilding in the middle of the vineyard. The 75hectares of vines offer the capacity to producesome 400,000 bottles but what really catchesthe eye are the conical storing barrels byFrançois Frères, the prestigious and select
French coopers. A tour fur-ther along the productionline gives evidence of tech-nology put at the disposal ofthis bodega: here, too, onewill see some of France'smost exclusive oak coope-rage from the likes ofSylvain, Mercier, FrançoisFrères, Francis, Vicard andDemptos Reserve.
We tasted their Tabernerwine as well as severalsamples from their agingbarrels. The result was a series of intensewines, violet and deep, a wide range of aro-mas, cleanliness and respect from the oak tothe fruitiness… Those of us who like to wavethe flag for our regional cuisine have, at longlast in a land of whites, a red of which we canbe proud.
By Bodegas Collado
www.huertadealbala.com
A flag-waving red wine
22
Abierto de martes a domingo.Cerrado domingo noche y lunes.
Asador RestauranteLa Candela
C/ Salabar, nº 7Telf. 956 676 012
PALMONES
Enjoy our charcoal-grilled meats andthe best of our wide variety of home-tastingstews, as you look out to sea. Suckling porkcooked in a charcoal oven, lobster and rice.
Abierto de 12.00 a 16.00h. y de 20.00 a00.00h. Cerrado los lunes.
Marisquería CerveceríaEl Giraldillo
Avenida de Andalucía, nº 65Telf. 956 675 508
PALMONES
Specializing in seafood, salted fish and'pescaíto frito', in the company of the bestbeer… in the purest Sevilla style!
Disfrute de nuestras carnes a la brasa,pescados de la bahía y del conocido“cuchareo” de comidas caseras mirando almar. Cochinillo lechal al horno de carbón,arroz con bogavante, pucheros y potajes.
Especialidad en mariscos, salazones ypescaito frito, acompañados de la mejorcerveza… ¡al más puro estilo hispalense!
Desde 1.994 ofrecemos lo mejor engastronomía de la comarca. Especialidad encarnes a la leña. Gran variedad en pescadosy mariscos. Amplia gama de vinos en subodega. Restaurante recomendado por laGuía Michelín.
Cocina mediterránea y de diseño.Menú para ejecutivos. Amplia variedad encarnes y pescados. Capacidad para 200comensales. Magníficas vistas. El lugarideal para la celebración de cualquier even-to. Con la garantía y sello de MesónRestaurante Los 3 Arcos.
23
Abierto de lunes a sábado, domingo cerradoAlmuerzos: 13.00 a 16.00h.Cenas: 20.30 a 24.00h.
RestauranteBahía Grande
Centro Empresarial y de NegociosAzabache - 5ª planta
Telf. 956 022 555 - 667 544 366PALMONES
Mediterranean and design cuisine.Special menu for executives. Ample variety offish and meat. Seating for 200. Magnificentviews. The ideal place to celebrate any event.With the guarantee and stamp of MesónRestaurante Los 3 Arcos.
Mesón RestauranteLos 3 Arcos
Abierto todos los días de 13.30 a 24.00h.
C/ Miño, s/nTelf. 956 678 409 - 675 620 034
PALMONES
We offer the best of local cuisine since1994. Specializing in wood-cooked meat.Wide variety of fish and seafood. Largeselection of wines from our cellar.Recommended by Michelin Guide.
Parrilla de carbón para pescado ycarne. Pruebe nuestra ensalada ahumada dela casa y la de pollo macerado con tabulé.Disponemos de dos salones para eventoscon capacidad para 60 o 160 comensales.
Los anfitriones de este restaurante sonYoko y Jerome y tienen a sus espaldas másde 16 años de experiencia en cocina japone-sa de 5 estrellas. Alta cocina japonesa,menú con cocina tradicional y exótica.Disponemos de comida para llevar y servi-cio de catering.
24
Abierto de martes a domingo.Cerrado domingo noche y lunes.
RestauranteLas Torres
C/ Mar Cantábrico, nº 12Parque Empresarial Las MarismasTelfs. 956 677 460 - 697 262 681
PALMONES
Charcoal grill for meat and fish. Tryour smoked house salad and the taboulé-marinated chicken salad. Two banquetingrooms with seating for 60 or 160.
Abierto todos los días de la semana de19.30 a 23.30h. Martes cerrado.
Restaurante JaponésTengoku
Avda. del ConchudoCentro Comercial Sotovila I - Local 3Telfs. 956 794 253 - 653 906 774
PUEBLO NUEVO DE GUADIARO
Your hosts here are Yoko and Jerome,who between them have over 16 years' expe-rience in 5-star Japanese cooking behindthem. High Japanese cuisine, a menu withtraditional and exotic touches. We also cookto take away and offer a catering.
25
Blan
cos
Jóve
nes
Past
as y
Arro
ces
Car
nes
Blan
cas
Que
sos
Fuer
tes
Mar
isco
Caz
a
Blan
cos
Cria
nzas
Tint
osJó
vene
sTi
ntos
Cria
nza
Tint
osR
eser
vaTi
ntos
G. R
eser
vaTi
ntos
Gen
éric
osC
avas
Ros
ados
Ensa
lada
sR
ecom
enda
do
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Cor
rect
oC
orre
cto
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Com
ida
Asiá
tica
Pesc
ados
Car
nes
Roj
as
Que
sos
Suav
es
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Cor
rect
o
Cor
rect
oC
orre
cto
Cor
rect
o
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Cor
rect
o
Cor
rect
oC
orre
cto
Cor
rect
o
Cor
rect
o
Cor
rect
o
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Cor
rect
o
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
Rec
omen
dado
En e
sta
tabl
a pr
eten
dem
os h
acer
una
nor
ma
gene
ral,
acon
seja
mos
pro
bar a
rmon
ías
entre
vin
os y
pla
tos
fuer
a de
la n
orm
a, p
uede
n da
r lug
ar a
bue
nas
expe
rienc
ias.
MARIDAJE Por gentileza de Bodegas Collado
Rec
omen
dado
La mejor carne argentina a la leña,especialidad en chuletón de ternera, en unentorno único con una excelente carta devinos nacionales e internacionales caracte-rizándose por sus precios accesibles.
26
AsadorCancha II
Abierto de miércoles a sábado noche de20.00 a 24.00h. Domingo abierto paraalmuerzos de 12.30 a 17.00h.
Ayala Polo Club - Cancha IITelf. 618 568 368
SAN ENRIQUE DE GUADIARO
The best Argentine beef grilled on char-coal, specializing in t-bone steaks, in a uniqueenvironment. Excellent wine list includingnational and international varieties at reaso-nable prices.
Restaurante BarEl Fogón
Abierto de lunes a domingo de 9.00 a24.00h. Martes cerrado.
C/ San Roque, nº 7Telf. 956 618 657
SAN MARTIN DEL TESORILLO
Try our variety of meat and fish dishes.Ample choice of pizzas baked in a traditio-nal stone oven. Special and inexpensiveMenus of the Day. Fast food or snack menu.Choose from our wide selection of wines.Typical home-made desserts.
Compruebe nuestra variedad en carnesy pescados. Amplia gama de pizzas alhorno de piedra. Menús especiales y econó-micos del día. Carta de comida rápida osnack. Deguste nuestros exquisitos vinos denuestra amplia carta. Postres de la tierra ycaseros.
Disfrute de la mejor cocina andaluzadel Campo de Gibraltar en nuestroRestaurante Gran Casino. El lugar perfectopara todo tipo de celebraciones. Jardines ysala de fiestas. Cenas con baile los sábados.
En primera línea del Puerto DeportivoSotogrande, lugar ideal para comer confamilia o amigos. Con una gran variedad deplatos, al gusto de todos. Desde suculentoschurrascos hasta pizzas recién hechas opostres caseros. No olvide probar nuestrotradicional almuerzo irlandés los domingos.
28
RestauranteGran Casino
Abierto todos los días de 20.00 a 01.00h.
Casino San RoqueCtra. Cádiz-Málaga Km, 124
Telf. 956 780 100SAN ROQUE
Enjoy the best of Andalusian cuisine inthe Campo de Gibraltar a our Gran CasinoRestaurant. The perfect place for all kindsof celebrations. Gardens and ballroom.Dinner & Dance every Saturday.
Flaherty´sBar & Grill
Abierto todos los días desde las 10.30h.
Paseo del PuertoPuerto Deportivo Sotogrande
Telf. 956 790 390SOTOGRANDE
On the frontline in Sotogrande's marina, isan ideal place to dine with family or friends.Offering a large variety of dishes, there issomething for everyone. From succulent steaksto freshly made pizzas and home-made desserts.Don't forget to try our traditional Sunday roast.
Situado junto al mar y con unas vistasespectaculares, ofrecemos en nuestras ins-talaciones una gran variedad en pescadosfrescos, carnes y arroces, cocina mediterrá-nea. Comidas de empresa y celebraciones.
Todo un clásico situado en pleno cora-zón de Sotogrande, dónde se puede degus-tar una exquisita carne a la parrilla, su espe-cialidad, sentado en su patio andaluz.Amplias salas de comedor y gran zona deparking.
29
Abierto todos los días a partir de las 19.00h.
RestauranteEl Gaucho
Galerías Paniagua - Local 4 Sotogrande CostaTelf. 956 795 528SOTOGRANDE
A classic establishment in the heart ofSotogrande, where you can enjoy the housespecialty of charcoal-grilled beef in anAndalusian courtyard.Large dining rooms and ample parking.
Abierto todo el año.Invierno cerrado los lunes.
RestauranteEl Octógono
Club de Playa El OctógonoPaseo del Río - Puerto Sotogrande
Telf. 956 616 963SOTOGRANDE
Located right next to the sea, withspectacular views, we offer a wide choice offresh fish, meat and rice dishes.Mediterranean cuisine. Business lunchesand celebrations.
Presenta una oferta y carta de alta calidad,con tendencia a los sabores tradicionales, deámbito local y nacional, mezclado con cocinacreativa y originales presentaciones. El lugarideal para disfrutar de la oferta gastronómicadel Hotel Almenara y Sotogrande Resort. Aptopara individuales, grupos y bodas.
30
Abierto todos los días.Cenas: 19.00 a 23.00h. Grupos consultar.
RestauranteGaia
Hotel Almenara Avenida Almenara, s/n
Telfs. 956 582 000 - 902 181 836SOTOGRANDE
Offer is based on a high quality á lacarte service, with a traditional influenceand mixed with creative cuisine. The place toenjoy the varied gastronomic offer of HotelAlmenara. Individual reservations, grouparrangements, and weddings are welcome.
Abierto todos los días.Cerrado domingo nocheDe 13.00 a 16.00h - 19.30 a 23.30h
RestauranteMidas
Edificio Hotel Club Marítimo, local 3Puerto Deportivo Sotogrande
Telf. 956 790 121SOTOGRANDE
Over 20 years at the marina inSotogrande are our guarantee. Elegant,welcoming décor. Magnificent terrace.Splendid Spanish and Mediterranean cuisi-ne. Seafood, fish, meats and home-madedesserts.
Más de 20 años en el Puerto Deportivonos avalan. Decoración elegante y acogedo-ra. Magnifica terraza. Espléndida cocinaespañola y mediterránea. Mariscos, pesca-dos, carnes y postres caseros.
Restaurante típico italiano con más tradi-ción de la urbanización de Sotogrande. Desde1.989 ofrecemos lo mejor de la cocina transal-pina. Especialidad en pastas, pizzas y ensala-das. Amplia carta de vinos.
31
Ristorante ItalianoLombardo´s
Abierto todos los días a partir de las 19.00h.
Galerías PaniaguaTelf. 956 795 924SOTOGRANDE
Typical Italian restaurant, with thelongest tradition in Sotogrande. We havebeen offering the best of fare from the otherside of the Alps since 1989. Specializing inpasta, pizza and salads. Wide selection ofwine.
Abierto para almuerzos de lunes a sábado apartir de las 13:00h., previa reserva.
Restaurante Real Clubde Golf Sotogrande
Real Club de Golf SotograndePaseo del Parque, s/n
Telf. 956 785 014 - Ext. 4SOTOGRANDE
A unique, exclusive setting with unbeata-ble views over the golf course and the sea. Ithas been qualified as the ideal place to holdbusiness lunches, not only because of itsexquisite Mediterranean cuisine with Basqueinfluences but also for its excellent service.
Un marco único y exclusivo que ofreceinmejorables vistas al Campo de Golf y almar. Muchos lo han calificado como el lugarideal para celebrar sus almuerzos de nego-cios, no sólo por su exquisita cocina medite-rránea con influencia vasca, sino tambiénpor el excelente servicio que ofrece.
32
Cocina de interiorLa diversidad, en numerosos aspectos, es una de las
características del Campo de Gibraltar. Tierra de con-trastes es uno de sus lemas turísticos, y esta leyenda sehace también patente en la gastronomía. El ParqueNatural de Los Alcornocales se ubica en distintaspoblaciones de la comarca, principalmente Jimena,Los Barrios y Castellar, pero no se puede dejar atrás aTarifa y Algeciras. La forma de vida de las poblacio-nes de interior tuvo también su reflejo en la comida.Acostumbrados a trabajos físicos, como el descorche ytodas las labores del campo, los guisos contundentescomo potajes y demás, fueron tomando protagonismo.
Estos platos ya son parte de la cultura gastronómicadel Campo de Gibraltar, y en muchos de los restauran-tes de esta Guía podrá degustar deliciosos cocidos demuy diverso tipo. Pero no hay que olvidar la carne. Elmonte es territorio propicio para venados y otros ani-males de carne apreciada para la gastronomía, convir-tiéndose en uno de los platos más demandados en losrestaurantes del interior de la comarca. Y para acompa-ñarla, nada mejor que un buen vino tinto escogido delas maravillosas bodegas de muchos de los estableci-mientos incluidos en esta detallada Guía. Sólo hay queelegir bien y disfrutar de la comida.
www.laguiagastro
33
Inland cuisine
Diversity is one of the landmarks of the Campode Gibraltar. A land of contrasts is one of its tou-rism slogans and that is also true of its cooking.Los Alcornocales Nature Park is a presence inmany of the area's settlements, principally inJimena; los Barrios and Castellar, though also inTarifa and Algeciras. The lifestyle of the inlandinhabitants has inevitably had an influence on thetable. Accustomed to physical work such as at thecork harvest or in the field, their powerful stewsplay an important part.
These dishes are a part of the culture of theCampo de Gibraltar and many of the restaurantsto be found in this Guide offer you a wide diver-sity of stews. But meat is not to be forgotten,either. The mountains and hills are inhabited bydeer and other game species, much appreciated inthe kitchen and so are much in demand at thetables of inland Campo. And as a welcome com-panion, a glass of good red local wine chosenfrom among marvelous bodegas is readily availa-ble at most of the establishments in our Guide. Itis simply a matter of choosing well and enjoyingthe meal.
tronomicacg.com
34
RestauranteEl Barlovento
Abierto todos los días de la semana.Almuerzo: 13.00 a 16.00h.Cenas: 19.00 a 23.30h.
Hotel Las CameliasCtra. Nac. 340 - Km. 135,7
Telfs. 619 007 101 TORREGUADIARO
Our kitchen features fresh fish fromour coast. We also offer a wide range ofrice dishes to enjoy in our restaurant or toorder for home.Our cellar offers a widerange of Denominación de Origen wines.
En nuestra cocina destacamos el pesca-do fresco de nuestras costas. También dis-ponemos de una amplia gama en arrocespara degustar en nuestro restaurante o parallevar previo pedido. Nuestra bodega ofreceuna extensa variedad en denominaciones deorigen.
RestauranteEl Trasmallo de Agustino
Abierto de martes a domingo desde las 12h.
Avda. Mar del Sur, s/nTelf. 956 610 259
TORREGUADIARO
At one of the most spectacular locationson the Mediterranean coast. Our cuisine isbased on the best from our sea in a variety ofseafood and fish. Mediterranean cuisine withour own creations make a menu that is varied,balanced and entertaining.
Situado en uno de los parajes más bellosde la costa mediterránea. La base de nuestracocina es el fruto de nuestro mar con variedaden pescados y mariscos, con una selección delas mejores carnes. La cocina mediterránea concreaciones propias, hacen que nuestra carta seavariada, equilibrada y divertida.
35
36
El piñonate de JimenaSi hay algo que pervive en la tradición
andaluza gracias a la presencia de losárabes durante siglos es, entre otras acti-vidades, la repostería. A lo largo de todala comunidad se realizan pos-tres y dulces con ingredientestípicamente musulmanes, y enel Campo de Gibraltar destacasobremanera el piñonate deJimena. Doce ingredientescomponen su receta, a saber,aceite de oliva, huevo, harina, aguar-diente, miel, almendras, piñones, ajonjo-lí, canela, clavo, matalauva y cáscara denaranja. El resultado final siempre
dependerá de la experiencia de lasmanos que preparen esta delicia paragolosos, a la que pocos pueden resistirse.En el municipio de Jimena cada vez son
menos quienes fabrican elpiñonate, pero sigue siendouno de los grandes atractivosgastronómicos de la localidad.Tradición e historia mezcla-das en un producto al que elpaso de los años ha consegui-
do dotar de mayor calidad. No hay quepensárselo dos veces, sólo es cuestión deprobarlo y de disfrutar de su exquisitosabor.
'Piñonate' of JimenaIf anything has survived of the Arab pre-
sence over centuries in the cuisine ofAndalucía, it must be,among other things, it issurely in its confectionery.Throughout the region wefind desserts and sweets thatare typically Islamic; and inthe Campo de Gibraltar thisis particularly so with the'piñonate' of Jimena. Twelveingredients are in the reci-pe: olive oil, egg, flour,'aguardiente', honey, almonds, sesameseeds, cinnamon, cloves, aniseed and oran-
ge peel. The final result will always dependon the experience that runs through the
hands preparing this delicacythat few can resist. There arefewer and fewer peoplemaking 'piñonate' in themunicipality of Jimena yet itcontinues to be one of the tow-n's most sought-after delica-cies. Tradition and history aremixed in a product that theyears have imbued with evenbetter quality. But it doesn't
need a second thought: it's just a matter oftrying it once and enjoying it evermore.
38
Por g
entile
za d
e Bo
dega
s C
olla
do
18º
15º
Tint
os re
serv
as
Tint
os
Tint
os li
gero
s y
Tint
os jó
vene
s
Ros
ados
nue
vos
Bla
ncos
seco
s y
afru
tado
s
12º
10º 8º 6º 5º 4º 3º 1º
MAP
AD
E LA
S D
ENO
MIN
ACIO
NES
DE
OR
IGEN
VIN
ÍCO
LAS
DE
ESPA
ÑA
· TEM
PER
ATU
RAS
DE
SER
VIC
IOS
DE
VIN
OS
Rib
era
Sacr
a
Vald
eorra
sR
ías
Baix
as
Rib
eiro
Mon
terre
l
Bier
zoC
igal
es
Rib
era
del D
uero
Bizk
alke
Txa
kolin
aG
etar
iako
Txa
kolin
a
Arab
ako
Txak
olin
a
Nav
arra
Som
onta
noEm
pord
á-C
osta
Bra
va
Con
ca d
e Ba
rber
aC
oste
rs d
el S
egre
Pia
de B
ages Ba
rcel
ona
Cav
a Pe
nedé
sTa
rrago
naM
onsa
nt
Vale
ncia
Mod
éjar
Vino
s de
Mad
ridU
clés
La M
anch
aPa
go G
uijo
so
Vald
epeñ
asFi
nca
Elez
Alm
ansa
Bulla
s
La P
alm
a
El H
ierro
La G
omer
aAb
onaVa
lle d
e G
üim
arLanz
arot
e
Gra
n C
anar
ia
Mon
te L
entis
cal
Valle
de
la C
reta
va
Yeci
aJu
milla
Mén
trida
Dom
inio
de
Vald
epus
a
Rib
era
del G
uadi
ana
Cav
a
Con
dado
de H
uelv
aM
ontil
la-M
orile
s
Jere
z-Xe
rés-
Sher
ryM
anza
nilla
de
Sanl
úcar
Mál
aga-
Sier
ras
de M
álag
a
Deh
esa
del C
arriz
al
Bini
ssal
em-M
allo
rca
Pla
i Lle
vant
Utie
l Req
uenaTe
rra A
lta
Prio
rato
Cat
alun
yaC
ampo
de
Borja
Cav
a
Cav
a
Cav
a
Alic
ante
Car
iñen
a
Cal
atay
ud
Rio
ja
Toro
Rue
da
40
Algeciras................................956 655 512
La Línea.................................956 174 800
Los Barrios.............................956 574 444
San Roque..............................956 782 222
Tarifa......................................956 684 241
Jimena de la Frontera.............956 640 024
Mancomunidad......................956 572 680
Algeciras................................956 581 413
Castellar.................................956 236 887
Jimena de la Frontera.............956 640 569
La Línea.................................956 171 998
Los Barrios.............................956 621 708
San Roque..............................956 694 005
Tarifa......................................956 680 993
Naviera F.R.S.........................956 681 830
Ferrymed................................956 667 823
Comarit..................................956 668 462
Trasmediterránea...................956 583 400
Buquebus...............................956 666 909
Euroferrys..............................956 651 178
Gibraltar............................00 350 773 026
Jerez.......................................956 150 000
Málaga...................................952 048 844
Sevilla....................................954 449 000
Teléfonos dde iinterés Useful TTelephone
Radio taxi
Oficinas de turismo
Transporte Marítimo
Aeropuertos
Edición nº 1Enero - Junio 09
Edita:
Diseño y maquetación: Silvia QuintanillaRedacción: Salvador MorenoTraducción: Alberto Bullrich
Imprime: Santa TeresaDepósito Legal: CA-808-08
Tel: 661 546 756 - 678 508 [email protected]
www.revistamiradas.com
c Todos los derechos reservados. Esta publicación nopuede ser reproducida ni total ni parcialmente, ni registra-da en, o transmitida por, un sistema de recuperación deinformación, en ninguna forma ni por ningún medio, sin elpermiso previo por escrito de la marca Miradas del Sur.