la deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana...

214
eLIBRO LA DEKA LOGO INKO

Upload: others

Post on 02-Jan-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

1

eLIBROLA DEKA LOGO eLIBRO

LA DEKALOGO

I N K O

Page 2: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

2

eLIBROLA DEKA LOGO

LA DEKA LOGOKompilis: Ana ManeroIlustris: Pedro UllateReviziis: Antonio Valén

© de la apartaj verkeroj çe la autoroj© de la verko çe Hispana Esperanto-Federacio

eLIBRO

Aran¸is: Franko Luin

ISBN [email protected]://www.omnibus.se/inko JULIO 2003

Page 3: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

3

eLIBROLA DEKA LOGO

ENHAVO

Miguel Ángel Sancho: Enkonduko 5

Jorge Camacho: La Verda Sizifo 8

Miguel Fernández: Al la lirika Liven 10

Sten Johansson: Nifulo 30

Flo Martorell/Liven Dek: Sur muzika pado 35

Gonçalo Neves: La kalsoneto 43

Antonio Valén: Novelistaj trajtoj de Liven Dek

en ”Marta kaj Maria” 49

Jorge Camacho: ”Miguel Gutiérrez Adúriz,

pinte kaj ponte” 61

Trevor Steele: Bonÿanco 64

Gonçalo Neves: Esperanto kaj socia respondeco 81

Giulio Cappa: Post la fina venko 87

István Ertl: Kafo preta 127

Gian Carlo Fighiera: Superherooj kaj herooj

en la ”Nibelunga kanto” 130

Gerrit Berveling: Al Liven Dek 139

Gonçalo Neves: La nigra kato 140

Page 4: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

4

eLIBROLA DEKA LOGO

Abel Montagut: La dek ses fundamentaj

malreguloj 144

Antonio Marco Botella: La popolstilo en

la poezio de Lorca 164

Ana Manero: Tro maldare 187

Toño del Barrio: Testo: Çu vi estas bona

Migelukologo? 190

Fotoalbumo 204

Page 5: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

5

eLIBROLA DEKA LOGO

M I G U E L Á N G E L S A N C H O

ENKONDUKO

De antaû multe da tempo mi priserças la kialon prokiu iam mi lernis Esperanton, kaj çefe ankaû la

kaûzon, kiu tenas min ene de çi tiu afero, konsideranteke, almenaû de neatenta vidpunkto, ¸i aspektas tempo-perdo kaj malatingebla celo.

Fine mi konkludis, ke la veraj kialoj neniel rilatas al laprogreso de la homaro, eç se tio multe zorgigas min, sedal miaj propraj personaj streboj kaj viv-ideologio. Niamovado ne brilas pro la granda kvanto da homoj, kiujsin dediças al helpo de aliaj homoj; tamen ¸i bazi¸as surkonstanta opono al ¸enerala maljusteco. Certe tiun po-zicion multaj defendas kun granda entuziasmo, kaj javere ili rezistas la ¸eneralan malkomprenemon de la so-cio sen falo en fanatikan amon al simboloj, kaj kun gran-da digno kaj fiero pro la historia heredaîo ricevita.

Jen la personaj valoroj de la plejmulto movadanta ennia afero: kohero kaj persisto. Nekomforta sinteno, çarelstara eco de nia nuntempa socio estas facila cedo an-taû malfacilaîoj. Sed ne çiuj agas laû tiuj principoj kunsimila kura¸o, sammaniere, aû dum same longa tempo.Kelkaj, sen forgesi la pasintecon, gvidas per vojo certa al

Page 6: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

6

eLIBROLA DEKA LOGO

la futuro, kaj tion ili faras sen atendi honorpagon aû çef-rolon. Kelkaj sençese laboras ne gravas çu pri ”elitaj” aû”pli malaltaj” taskoj. Kelkaj ne publikigas sian genion kajklare montras, ke talento valoras nur se donata al la aliaj.

Se kiam junulo, mi vidintus nur fanatikulojn aû ho-nor-serçantojn, verÿajne ankaû mi nun kondutus tiel, aûeble simple mi ne plu partoprenus la movadon. Tamen,en tiu momento, kiam ajna evento profunde influas vianvivon, mi povis vidi kiom brilas la grandeco, de multaj”normalaj” individuoj. Dank’ al tiuj mi daûre restas enEsperantujo, kaj miaopinie i¸is pli bona homo. Tial mideziras esprimi, kiel amiko, mian respekton al MiguelGutiérrez Adúriz. Çar ne tiom gravas la influo de unuo-pulo en socian fenomenon, kiom ties pozitiva spuro surla pensmaniero de aliaj homoj.

Oma¸o post morto ne estas oma¸o, sed provo mildi-gi nian doloron. Kolektiva oma¸o ne sufiças en multajkazoj. Rilate çi tiun ni rajtas esti trankvilaj: Miguel kon-kretigas sendube per sia persono tiujn trajtojn, kiujn mipriskribis antaûe, kaj bonÿance li ja vivas, kaj ni çiuj es-peras, ke tiel estos longe.

Mi ne kompetentas kiel literatura kritikisto, kaj kapa-blas nur kiel leganto priskribi la gravan laboron de Mi-guel sur tiu kampo, evidenta ne nur pro la influo de liakvalita verkado, sed ankaû çar li ebligis la eldonon de

Page 7: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

7

eLIBROLA DEKA LOGO

multaj ali-aûtoraj verkoj. Por tio li eç riskis sian proprankapitalon.

Pluraj generacioj de novaj parolantoj kaj aktivuloj ci-tas lin sen dubo, kiel la çefan referencon de iliaj komen-coj. Ekde la sepdekaj jaroj li estas unu el la homoj, kiuplej multe influis la hispanan esperanto-movadon. Tialmi profitas çi tiujn liniojn, kiujn mi havas la honoron re-dakti kiel nuna prezidanto de Hispana Esperanto-Fede-racio, por publike agnoski la grandan dank-ÿuldon, kiunla hispana esperantistaro havas al li.

La aûtoroj, kiuj volonte partoprenis la eldonon de çilibro deziras regali lin per siaj verkoj. Sed kiam çio fini¸-os kaj silento anstataûos la aplaûdojn de çi oma¸o, res-tos çe ni kaj çe la venontaj generacioj la valoro de liavivo-verko.

Page 8: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

8

eLIBROLA DEKA LOGO

J O R G E C A M A C H O

LA VERDA SIZIFO(rondelo kun suplemento)

Vortaras, verkas, varbas, viglasMiguel Gutiérrez — Liven Dek.Esperantuj’ dekliven? Ek!Ju grandas tasko, li malpigras.

Li movas onin kaj mem vibras.Çi tial (eminenta pek’)vortaras, verkas, varbas, viglasMiguel Gutiérrez — Liven Dek.

Kaj kvankam jam dek Sferoj migrasal la Babel-bibliotek’(au çu prefere nifen?) . . . fek!!!

plu vortas, verkas, varbas, viglaskaj miajn ÿtalajn nervojn tiklasMiguel Gutiérrez — Liven Dek.

Page 9: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

9

eLIBROLA DEKA LOGO

Page 10: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

10

eLIBROLA DEKA LOGO

1 Santander: Urbo en la Nordo de Hispanio çe la KantabraMaro, çefurbo de la Aûtonoma Komunumo Kantabrio.

2 Platero: Hispane, ”Ar¸entaîisto”, nomo de iu el la plej renomajazenoj en la hispana beletro.

M I G U E L F E R N Á N D E Z

AL LA LIRIKA LIVEN

Unue li estis ”iu el Santander”1 . Fine de mia progre-siga e-kurso en Madrida Esperanto-Liceo, la in-

struisto ekzercocele proponis al ni esperantigon de iunefacila kaj samtempe suka hispana beletraîo. Mi, kielpoezi-ama andaluzo, elektis çefverkon de universalasamlandano, la nobel-premiito Juan Ramón Jiménez.Temas pri Platero2 y yo (Platero kaj mi), emblema titolode poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis mi ne scias kiom da pa¸oj el la internacie laûdatabeletraîo, kun la naivo, kaj tamen, verÿajne, la freÿo, ki-ujn donas la nesperto, iu sa¸ulo avertis min pri tio, ke iuel Santander jam delonge entreprenis la esperantigon dePlatero y yo. Kaj mi ”englutis” miajn fruajn atencojn kon-traû esperanta beletra bongusto kaj ekprojektis novajnmurdojn kontraû literatura belo. Tiu ”iu el Santander”,poste mi sciis, estas nia Miguel Gutiérrez Adúriz, alino-

Page 11: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

11

eLIBROLA DEKA LOGO

3 Ibere libere, Pro Esperanto (Vieno), p. 86.

me Liven Dek, unu el la nun plej fratecaj el miaj fratajamikoj.

Ankaû la dua —virtuala— kontakto kun nia prioma¸-ato havis lirikan fonon. Tiuokaze kadris la gazeto LaKancerkliniko, kie aperis versoj livendekaj. Se mi ne mis-memoras, aferis i.a. la poemo Estas vorto:

Estas vortomensfortotra risorto

laringa.Estas vortohomfortoel retorto

pensinga.3

Mirinde! Tiom da ort-oj kaj ing-oj, karno kaj sango depostaj kontribuoj al Ibere libere, poem-kolekto, kiu, mal-graû reakciuloj —vivu ili, kiuj plifirmigis nian progrese-man bataladon por la nuntempa esperanta belo! — sta-rigis novan percepton pri la esperantaj poeziaj rimedoj,kaptis min, ravis min, fronte al la ekstertempecaj, eksaj,dekadencaj, gurdaj, teruraj ordinaraj abortaîoj el la pli-multo de niaj verdamondaj bardaj lucernoj.

Kaj mi ekamis la esperantan poezion. Kaj mi ekpoe-mis surbaze, se ne, ¸uste, de tiuj ort- kaj ing-eroj, tamen

Page 12: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

12

eLIBROLA DEKA LOGO

similtembre. Mia poemo Pri la angor’ sonora, parto deAmpoemaro, mia kontribuo al Ibere libere, konservas larezulton de tia tiama penado miaflanka por akiri al mitian poezian proponon. Çi-kaze, temas pri aliteraciajore-oj, ora-oj, are-oj, oro-oj ktp. Jen ¸i:

Angore,angore fora.

   Forede la nektar’ amora,skvare,odoras mi dolorojn

    kaj amarojn.Min mareerodas la stertorojde niaj amo-jaroj.Kaj rorela rememorojelrodas mian koron,min forvoras.Langvorela vesper-horojkorodas mian ploron,min traboras.Kaj la aûror’ purpuraterure kaj terore

Page 13: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

13

eLIBROLA DEKA LOGO

4 Ibere libere, Pro Esperanto (Vieno), p. 107.

kolorojn akaparas,dum mi, angoro pura,obskure kaj angore,ho ve!, angore, fore

de vi,dolore,rore,plore,

   skvare,   mare   kaj amare

vin avaras.4

Miguel — ho, Miguel! —, probable neniam mi diris al vi,sed vi konstituas la ekon de miaj poeziaj e-vibroj pere deviaj eni¸oj en niajn originalajn ekspluatindajn sonorojnkaj latentojn.

Kiam mi legis la poemon Estas vorto, mi ricevis tianimpreson, ke mi komentis kun miaj madridaj gekunuloj,ke mi sentas min çiel-transportita de la versoj de iuNordiano, Liven Dek, kaj Juan Carlos Ruiz Sierra —ho,ve al niaj fruaj murditoj de la morto! — klarigis al mi, ketemas ne pri eksterlandano, sed pri hispano: Miguel Gu-tiérrez Adúriz, ”el Santander”. Kaj mi ekkontaktis vinnome.

Page 14: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

14

eLIBROLA DEKA LOGO

Jes, Miguel, tiam mi sendis al vi mian tradukon de laLorca-aîoj Sanga nupto kaj La domo de Bernarda Alba. Kajvi, laûkutime, donis al mi, krom kvanto da valoraj suge-stoj, kvanton da stil-konsiloj, kiujn mi poste sekvis kunla intenco redoni kaj la kor-batojn kaj la etoson de laLorca-a universo. Poste temis pri mia esperantigo de lapoemoj de nia adorata Miguel Hernández. Mian tradu-kan antologion de lia poemaro, Poeto de l’ popolo, vi su-perrigardis kaj aprobis. Kaj mi ¸ojis pri tio, ke vi minhelpas klopodante ekspluati kaj disvastigi la alportojn —izolajn, mirinde izolajn kaj sendankajn— de niaj pioni-roj, la majstroj Régulo kaj de Diego. Ja nur vi, Miguel,pontis tian poezian agadon inter tiuj eksterordinarajrobinsonoj kaj ni, nuntempaj modestaj ”idoj” kaj stu-dantoj de iliaj literaturaj prodaîoj.

Pli poste, ni kolekti¸is en tian unikan —amikan— ron-don, nun de multaj nomatan Ibera Skolo, tian miraklonde amikeco, solidaro, kaj kundivido de poeziaj anim-tre-moj, ankoraû vivan preter Esperantujo mem. Mi ne po-vas ne revenigi en nin resumeton de viaj plej trafaj liri-kaj atingoj, kadre de nia komuna laboro Ibere libere:

Tie vi diris, i.a.:

Vikajmi,

Page 15: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

15

eLIBROLA DEKA LOGO

5 Ibere libere, Pro Esperanto (Vieno), p. 77.

kilometrojde vivokune.Vikajmisune,laboro;amoro,lune;kaj intere,senpaûza batalopor kunvivado.5

Jen versa minimumismo talente aplikita al iu ama kuno(”vi kaj mi”) splenda kaj intensa, sed, forme, mirindeseka, sena je ˛imeraj flugoj kaj bombastoj, algluita al latero, al la çiutago, al tiu nepra kaj nekomprenebla ”ba-talo por kunvivado” aû doloro, kiun implicas çiu veraamo. Doloro foje proksima al nego de la eblo ami enpaco kaj en kuno, kiel en la jenaj kortuÿe nudaj versojsamkolektaj:

Sur la tombonde nia amo,kiel çiudimançe,

Page 16: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

16

eLIBROLA DEKA LOGO

6 Ibere libere, Pro Esperanto (Vieno), p. 80.

jam de tri jaroj,mi lasis hodiaûmian faskon de florojapud la via.6

Spireblas el ¸i ia metafizika, ekzistadisma, neeblo realigila amon, kontentigi la soifon ami longe-daûre. Sed, ali-flanke, ankaû fizikaj aû sociaj baroj kontraûagas laamon, la liberon ami ekster ajna limo, la rajton memi priajna ama emo, super konvencioj kaj artefaritaj-hipokri-taj moraloj. Tiele, la lirika Liven denunce pripaladinas,ekzemple, la figuron de samseksamulo sinmortigita prosocia sie¸o, per la jenaj superbaj versoj, kadre de unu ella neabundaj vere bonaj sonetoj — ”sonegoj” nomasGonçalo Neves tiuspecajn rare altkvalitajn majstraîojn—iam ajn verkitaj en la lingvo zamenhofa, Al viro nomataSuzana:

Kaj kiam evidentis la tumoro,klakadis vipe langoj senkompataj,diskrevis alibioj akrobataj,kaj sekvis la sie¸o per angoro.

Ferocis lante, gute, la rigoro,minacis vojoj raspaj kaj malglataj,

Page 17: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

17

eLIBROLA DEKA LOGO

7 Ibere libere, Pro Esperanto (Vieno), p. 93.

pasioj oceanis onde hatajen streta senrevena koridoro.

Kaj fu¸is homo for el ostracismo,drivante sur la e¸o de trançilo,˛aosen tra marasma paroksismo.

Kaj ÿnuro, nodo, stranga okulbrilo,redemptaj elementoj çe l’ abismo,fari¸is ombro çe la pendumilo.7

Sed, se ama pasio çe la lirika Liven ÿajnas fatale drivi alnereali¸o, aliaj formoj de amo: amikeco, patrineco k.s.,trovas, çefe çe lia prozo —tiomfoje poezi(ec)a teme, tak-te, ritme— oran plenumon pere de esence bonaj roluloj,pretaj al plejaj sinoferoj kaj humanaj prodaîoj. Tion pri-paradigmas kelkaj rakontoj —kiaj rakontoj!— el lia kon-tribuo al la komuna —kvaropa— novelaro Ekstremoj.Kiom da neforgeseblaj travivaîoj! Kiom da kunvi-broj! . . .

Miguel, samkiel çiuj membroj de nia grupo, ÿatas nenur la skriban poezion, sed —mi dirus eç precipe— laparolan. Miamemore freÿas ankoraû bildoj de iama kun-busado al Valencio por partopreno en iu e-renkonti¸o.Parolinte pri çio priparolinda, ni komencis reciti versojn.El la zamenhofa Hamleto. El la mezepoka hispana juvelo

Page 18: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

18

eLIBROLA DEKA LOGO

Poema de Mío Cid. El nia propra produktado . . . Unu ella hispanaj poemoj, Las fuentes de Granada (La fontanar’Granada), de la andaluzo Francisco Villaespesa (1877-1936), aparte kaptis la lirikan Liven. Çi-poeme la tutamagio de la noktoj de Granado, mia naski¸-urbo, tiesatmosfero, ties parfumoj, ties sonoroj delice rekrei¸as,kunfluas en kresçendon de sensismo, de plastiko vorta-bilda, de eskvizita belo. Iom poste mi esperantigis tiunperlon de la skolo nomata modernismo —hispana kajhispan-amerika poezia movado kreita de la nikaragva-no Rubén Darío (1867-1916) surbaze de ia sintezo de lafrancaj parnaso kaj simbolismo—, kaj nun, Miguel, midiskonigas ¸in çi tie, oma¸e al vi, kaj emocie rememor-ante tiun kor-karesan epokon de versoj kaj esperoj.

La fontanar’ Granada . . .   Kia sono,

en splenda nokto stele parfumata,pli sombre suferigas ol ties ¸ema tono?

Jen, svage ensorçita, kuÿas çioen fluidaîo el ar¸ento luna.Kiam la brizo portas aromojn je lilio,la akvo-frisko rolas kiel junaplej refreÿiga mano sur frunton febro-svenan.La akv’ estas l’ animo de l’ urbo. Tiun gardasdumnokte; al la rita

Page 19: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

19

eLIBROLA DEKA LOGO

silento flustras gemajnlegendojn, plue vivajn trans la forgeso spita,kaj en serenaj noktoj, kiam la steloj ardas,palpitacias kiel korego travundita.La akvo-voço sanktas!Se vi la kernan ritmon de ¸ia son’ divenos,la di-parolon iam sendube vi komprenos.La akvo guzlas; dio per ¸i misterojn kantas.

La fontanar’ Granada . . .   Kia sono,

en splenda nokto stele parfumata,pli sombre suferigas ol ties ¸ema tono?

Fontan’ ¸ardena, gugle, suspiras en rosumode floroj, atendante, ke revo-man’ veluraelmetu ¸ian helan ÿprucaron al la luno,por doni al la nokto gemojn el son¸o pura;kaj tiam disperligas marmoren, ho!, sen finosian kolier-doton de riça sultanino.Sin îetas kelkaj akvoj kun rumoroza bruo;kiel torento-e˛oj rul-falas vigle folaj,trenante sur aleoj, per vive splenda fluo,kadavrojn, ve!, de rozoj en ÿaûmo-çerkoj bolaj.Alia akvo ade surmure glitas lantekaj sur heder-tapiÿo ploretas plenda-kantekvazaû ¸i poiome, tra ia vundo streta,

Page 20: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

20

eLIBROLA DEKA LOGO

sangus ¸is fina perdo de sia viv’ diskreta.Blindas aliaj; svarmasen ilin stel-ar¸ento, kiam la steloj larmas.Aromon likvan, freÿan, diluas la aero.La nokto humid-riças tiel, ke oni fridas.La akvo, ploras, ¸emas, suspiras, kantas, ridas,kaj, super çi eterne murmura atmosferoregas la serenadoj ronkaj de la rivero.La sango de Granado fluas kun tiaj fontoj,kaj en la mut’ profunda de l’ noktoj kalm-ebriaj,sensante çi muzikon sur la antikvaj pontoj,ni sensas ilin flui ankaû tra vejnoj niaj.Somnolas la spirito çe ÿpruc-muzikaj çarmoj,ni trinkas la ravi¸on de fontoj-spiroj skandaj,kiu nin enpenetras per traliki¸oj lantajkaj tra la okul-paro fu¸as per kaÿaj larmoj.

La fontanar’ Granada . . .   Kia sono,

en splenda nokto stele parfumata,pli sombre suferigas ol ties ¸ema tono?

Apartan — eble la ¸isnunan lastan grandan— okazon,kiam nia grupo preskaû kompleta kunis kaj ni prezen-tis nin publike —jen plurope, jen unuope, jen prelege,jen debate, jen seminarie, jen aktore . . .— e-kadre, kon-stituis la nordia somera e-festivalo KEF-2000, en Helsin-

Page 21: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

21

eLIBROLA DEKA LOGO

ko. Kiel superbe! Kiel forgesi tiom da belaj momentoj?Jes, Helsinke kulminis niaj streboj, sed jam antaûe, enfebruaro samjare, nia Riitta Hämäläinen, responsulinopri la kultura programo, venis Hispanien, por kontroli lairadon de la prepar-laboroj —nu, verÿajne, tio estis,krom vero, çefe preteksto (mirinda preteksto) por kunikaj kundividi orajn travivaîojn—, kaj granda parto el nimadridumis (vine, promene, trinkeje, muzee, restoracie,parke, poeme ktp ktp ktp) dum unu tuta semajno, kiunposte István Ertl, trafe, baptis ”la semajnaîo”. Nu, en unuel tiuj ankoraû sopirataj noktoj, ni kunsidis en bela kelode trinkejo en la koro de Madrido, antaû tablo, kie nemankis diversaj bongustaj pladoj kaj vinoj. Kiom da ÿer-coj, rido, viv-¸ojo, poezio . . . ! Nu, tiukadre, mi legispoemon miapluman —Vila¸o en kalko— kreitan ¸ustepor tiu okazo kaj dediçitan al Riitta Hämäläinen, niaNordia muzo. La poemon —al mi tre karan— mi postene diskonigis al plia publiko. ¯in mi konservis seneld-ona, ¸is alvenos speciala momento. Nu, tiu momentojam alvenis — kiel oportuna! kiel justa! —: oma¸o al niaMiguel (Gutiérrez Adúriz) aû Migeluko aû Guterres aûLiven Dek . . . Vila¸o en kalko volas esti ia provo priak-vareli per versoj diversajn aspektojn de blanka andalu-za preskaûsenhoma vila¸eto en la fora Granada regiononomata ”La Alpujarra” dum tuta tago —de mateni¸o almateni¸o— surbaze de la lumo kaj de la tieaj diversaj

Page 22: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

22

eLIBROLA DEKA LOGO

8 betle˛emo: miniatura blanka dometaro kun stalo, kripo, paÿ-tistoj, La Tri Re¸oj ktp. simbolanta la naski¸on kaj naski¸lokonde la legenda Jesuo.

lumo-ÿan¸oj, nome ¸i volas esti strat-post-strata prome-nado tra lumo sud-eûropa. Sed temas pri promenado nenur ekstera, sed ankaû interna, trae de nia anima vila¸o,kie reprodukti¸as la elaj heloj, ombroj, klaroskuroj. Senajna intrigo: nur pejza¸o, akvareloj —are—, krom disajvila¸ano kaj vila¸anino, jam preskaûa parto de la pej-za¸o mem. Temas ja pri humila provo de alproksimi¸oal la skolo, kiun la franco Paul Valéry kaj la hispanojJuan Ramón Jiménez kaj Jorge Guillén nomis ”pura po-ezio”.

Odoro je mateno. Monto-dorse,jen la vila¸o —viva betle˛emo8 ,ne¸a kolombo aû meringo— son¸as.Unuaj hel-radiojmute disÿiras lastajn nokto-tulojn,glatigas vojon al aûbado koka— aûdaco troa el kratero praa—,sonora çiel-arko, kiu bolas— kresçende—. Kokeriko:fulmo el fajro sojle de la tago.

Odoro je mateno. Maten-ru¸o.Jen svelta kaj memcerta

Page 23: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

23

eLIBROLA DEKA LOGO

aûroro ÿutas dis sian kulminon— oran pulvoron— valen kaj terasen,kvazaû diino —ia Persefona—emer¸a el tenebro —el Hadeso—en perfidado de la propra morto.

Kaj pluas la muziko.Kaj ekas la kunkanto çiutaga:rivera kaj pasera,bova kaj popla, buba, laborila,vira, ina, anima, kora. ˘orasplue la vivo en la tag-fandujo.

Çestrate, klaroskuroj. Kaj subiteega puÿo de suno ÿprucas —pura! —kvazaû gejser’ el amo, kiu sagus,atingonte la alton de foresto.La lumoj kaj la ombroj arabeskas,ludas, amoras kaj priîaluziasla îaluzplenajn kriojn de la helo.

Kapsikaj rozarioj çefenestraj:seka vundaro sur sukera blanko;çebalkone, dianta firmamento:freÿaj makuloj sangaj. Sube, sole,ronrone çe strat-murobuligas sin la suno,

Page 24: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

24

eLIBROLA DEKA LOGO

sunumas sin la suno dormo-kuÿe.Vekadas sin la sunokun la palpebroj pezaj, nur por ¸ui,nur por leki la virgon de la kalko.

Zenita horo sonas.Tenora sonorilo nun soloasbronzan arion rondan, apogean— tagmezon ludas, laûdas—,kaj tremas la skeleto pre¸ej-tura,kaj çio poiome i¸as pendaje blinduma sun-flagro,pretigas sin nirvani,dilua en la mar’ sia˛imera.

Zenita horo. Plejesubtile sin disverÿas.

Zenita horo: soro:ascendo vertikala de l’ espero,dum estingi¸as birdoj, vidoj, veoj . . .kaj la muroj soifon sekrecias.La lumo disbrançigasla multkoloran palmon de sia ekzistadokaj pri rebriloj revas, son¸as; ron¸assian deziron flosi ¸isorgasmeen la suko de sia pom-esenco.

Page 25: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

25

eLIBROLA DEKA LOGO

Eksfelisa, la tago sin disstreças,dissternas sin ¸isrande de l’ vila¸o.Grapol-plenaj frondozaj vito-laûbojsuperporde proponas siajn perlojnkaj reton da neeblaj frisko-fontoj.

Soporo ¸enerala. Poiomedampi¸is la naturopreskaûe ¸is la limoj de l’ nenio,preskaûe ¸is la limoj de la memo,kie kun ¸uo aû teruro eblastrasensi la çirpadon de l’ silento.(Ho, iam mi posedis nur çi muton!Nur çi silenton ÿaktan kaj mistikan!Nur çi sensono frosta min posedis!Pli frue amo-frapoene de mi fortrançis miajn rozojn,forpelis miajn merlojn,sufokis miajn voçojn:

    mi fulgadis).

Vespero sin enÿovas.Vespero el sukceno.Vespero aû medolo de la flavo,kiun enspiras li, dum soras fumoel lia cigaredo.Li sidas pordo-sojle:

Page 26: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

26

eLIBROLA DEKA LOGO

lia rigardo, ie — en kiu paradizoperdita? Kiutempe? —Led-haûta, beret-porta kaj a¸e sendifina,li, re¸o de la ÿvito,de la plugilo kaj la kordurojo,sidas surse¸e. Lia vivo arkasinter la korto kaj la olivarboj.Sed iam, unu fojon, li certe havis revon:li stelon prirevadis kaj interneilumini¸is plene, ¸is la bordoj,kaj en la stela lumo li perdi¸is.Por li la ter’ printempeaspektas virgulino— tim-trema, bon-odora —, kiu, nuda,en la river-spegulo sin rigardasameme, mam-karese,amor-invite: tente.Li havas sole nur unu aspiron— pasion el knab-a¸o—: endormi¸ien la ombro de tiom da libero.

Ien-tien la tremojde mu¸a frosta suno sie¸ita,vundita de la tempo, lante ondas.

Kaj la vespero pace sin malÿpinasen plej serena lumo barboporta.

Page 27: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

27

eLIBROLA DEKA LOGO

La brizo — aû kareso — kalme rojasrabante for kotonon,kiun obstina valo vane provasreteni çe la dorso. Fine haltas,ke montoj, plorsalikoj, domoj, pensoj . . .en ¸ia sino klare konturi¸u.Kaj, kiel adiaûo, kiel ¸iso,pejza¸en greftas sin la nostalgio.

La ombroj jam limakasrandojn de pratoj, padoj, monto-gor¸oj . . .dum la suno rezistas per rebrilojen la viv-provo lasta de la tago.

Kaj, kvazaû seka trunko,jen staras ÿi, la dorson sur strat-muro:portreto blanka-nigra,kiun flavigis miloj da vesperoj.Ÿiaj memoroj gustas tiel foraj,ke ili preskaû gustas je nenio,ÿin preskaû plu ne tuÿas.Çi tie ÿin la nunoatingas ¸isokule, forpuÿanteÿiajn sopirojn el la elvokejo.Tiom ÿi memas, ke ÿi nur mortadasçi tie çiutage,dum ÿiaj son¸oj sidas sen flugiloj.

Page 28: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

28

eLIBROLA DEKA LOGO

Çi tie çio estassereno kaj çagreno kaj atendokvieta — sed de kio? —.Atendo, dum la vivo lante giras.

Sed la vespero ne rezignacias.La vespero sin ÿminkas — povra! povra! —per pudroj el krepuska vermiljono.Kaj la vespero nun afektas junon,sian kanceron maskas — ho, la brava! —,sin kreas re, prokrastas sian morton¸is la momento tuja,sublima, efemera,kiam la tago falostruita dis de siaj propraj lumoj.

Profunda nokto. Vagas la obskuro— vapori¸inta nigro —zigzage laû la strata labirinto,kolektas siasinen ÿaûman nubonel revoj kaj el son¸oj vila¸anaj.Kaj, jam graveda, la obskuro sidas,atendas la miraklon noktomezan,atendas la momenton, kiam, fola,¸i transi¸os en bluon senmakulan,stompitan kaj subtilan . . .

Ektagi¸o.

Page 29: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

29

eLIBROLA DEKA LOGO

Odoro je mateno. Montodorse,jen la vila¸o — viva betle˛emo,ne¸a kolombo aû meringo — son¸as.Unuaj hel-radiojmute disÿiras lastajn nokto-tulojn,glatigas vojon al aûbado koka— aûdaco troa el kratero praa —,sonora çiel-arko, kiu bolas— kresçende —. Kokeriko:fulmo el fajro sojle de la tago.

(Çio scintilas kaj disfalas postekaj sin kroças kaj ligas kaj almetasal faktoj alitempaj,al son¸oj aliesaj kaj sensencaj.Formi¸as tiel vivo-historio).

Page 30: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

30

eLIBROLA DEKA LOGO

S T E N J O H A N S S O N

NIFULO

La blua planedo turnadis sin lace çirkaû sia akso.Komenci¸is pala nokto efemera en eta homa setle-

jo ne malproksime de maro preskaû sensala kaj senviva.Kontraû atmosfero malsanece violru¸a siluetis nigrajkarbonkombinaîoj de mezalta ordo. Post kelkaj horoj laru¸a stelnano mortonta denove montros sin super lamalebena horizonto por bombardi çi mondon per siajmortigaj radioj ultraviolaj, sed ankoraû regis nokto in-dulga.

Mi eliris el la setlejo por sperti la naturan atmosferonde la planedo en ties malmulte manipulita formo. Pronesufiça alkutimi¸o ¸i ja efikis iom ebriige al homa or-ganismo, tamen mi ekÿatis tiun etan verti¸on. Mi sciis,ke la kolegoj rigardos min kun suspekto, kiam mi reve-nos al la homa lo¸ejaro kun rideto feliça, eble stulta, surmiaj lipoj. Tamen, mi ne povis rezigni tion. Mi simpledevis eliri. Eble çi planedo envultis min?

Super mia kapo jen kaj jen scintilis aliaj steloj de niagalaksio — kaj de milionoj da aliaj. Mi atingis malden-sejon inter la hirtaj vivoformoj emer¸antaj el grundomola, muskeca, spicodora. Al mia vido prezentis sin gol-

Page 31: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

31

eLIBROLA DEKA LOGO

feto kaj strando, al kiu peze plaûdis plumbe grizaj onde-toj el venena likvaîo. Friska vento alblovis la gasmiksaî-on propran de çi forgesinda gruzero en la universo kajplenigis per ¸i miajn pulmojn. A˛! Kia stimulo! Kia ver-ti¸a volupto!

Page 32: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

32

eLIBROLA DEKA LOGO

Subite io kontraste interrompis la violru¸an çielbrilon.Verda stelo eklumis kaj rapide alproksimi¸is de fore, ÿaj-ne el galaksio trans multaj lumjaroj. La stelo kreskis, ÿve-lis, grandi¸is kaj fine manifesti¸is en formo de verdanifo, kiu sensone alteri¸is sur la strando antaû miaj ga-pantaj okuloj. Malfermi¸is pordeto, kaj aperis vivantaorganismo el dio-scias-kiu mondo. ¯i senhezite plandiskontraû mi sed haltis je kelkmetra distanco.

El kiu ajn galaksio devenis la nifulo, ¸i çiuokaze estistajlita tre simile al ni homoj. Du kruroj, du brakoj, unukapo. La sola vere fremda trajto estis, ke sub la flarilo ¸iportis iaspecan nigran broson, kies celo restis al mi ne-bula. ”Kredeble ¸i estas io, kion ili uzas dum la pari¸a-do”, mi pensis, kaj plu profundi¸is en konsiderojn, kiontio povus signifi pli konkrete.

Mi veki¸is el la revoj, kiam la nifulo komencis komu-niki al mi. Kompreneble mi ne parolis ¸ian lingvon, nek¸i la mian. Tamen okazis komunikado! Mi deduktis, keçi vivulo evidente devenas el civilizo tre evoluinta. ”Kianmirindan komunikilon ili inventis!” mi pensis. ”¯i jafunkcias tute glate, sen obstinaj baroj, kaj eç preskaû senneologismoj.”

”Jes, çu ne linde kaj mirinde?” komprenigis al mi la ni-fulo. ”Kaj ni eç kreis çi tion”, li pluis kaj enmanigis al miplatan objekton rektangulan. ”Ni nomas ¸in libro”, li in-formis min. ”Bonvolu malfermi ¸in!”

Page 33: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

33

eLIBROLA DEKA LOGO

Post iom da esplorado mi efektive sukcesis malfermila aîon çe unu flanko. Ekvidante la enhavon, mi spertisveran miraklon. Iel laû nekonataj ondoj komuniki¸is enmian cerbon rakontoj absolute novaj, logaj, fascinaj. Kielokazis tiu transcenda transsendo, mi ne sukcesis diveni.Tute klare evidentis, ke mi jen traktas kun supera inte-ligento, kapabla estigi psikajn efikojn vere elstarajn, foj-foje eç preskaû harstarigajn. Kaj kiajn rakontojn peris almi tiu objekto nomita ”libro”! Temis pri aliaj mondoj,aliaj vivuloj, aliaj ¸uoj ol la niaj. Kia riçaîo! Tamen tio neestis çio. Kelkaj eroj de la ”libro” eç rakontis al mi pri laestonteco. Mi preskaû ne kura¸is enlasi tiujn aûgurojnen mian cerbon, sed ankaû ne eblis rezisti. Mi jam estisplene sub la povo de çi verda nifulo el la spaco.

”Bela, çu ne?” diris la broso-porta verdulo. ”Kaj ¸i es-tos via posedaîo kontraû nur kelkaj steloj!”

Mi ne plu kapablis konsideri. En mia zumanta cerbujonestis unu sola penso — ke mi akiru tiun objekton, kiunla nifulo ofertis al mi. Ial li nomis ¸in ”sfero”, kvankamen miaj okuloj ¸i ÿajnis klare rektangula paralelepipedo.Strange! El kiu dimensio li efektive alvoja¸is?

Tuj vendinte la unuan rektangulan sferon, li eldonisduan. Poste trian. Poste . . . mi ne plu scias kioman. Fin-fine mi staris tie sur la strando kun la manoj plenaj dedeko da plataj sferoj kaj la kapo plena de mirindaj, sor-

Page 34: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

34

eLIBROLA DEKA LOGO

çaj voçoj, kiuj flustris al mi la plej ekzotajn aventurojn.Jes, efektive deko da!

¯uste en tiu momento la unua arko de la sundisko ek-brilis çe la horizonto kaj tuj ÿan¸is la çielan koloron enakre kapsike ru¸an. La verda nifulo antaû mi tuj ektre-mis kaj komencis ÿrumpi, dum li videble misfartis pro lasunradioj. Antaû ol plene nenii¸i li tamen savis sin ensian nifon kaj forvoja¸is, sendube reen al sia hejmo iefor en la tempo-spaca teksaîo.

Konsternite de la nokta sperto ankaû mi stumblis hej-men por sobri¸i en mia apartamento en griza antaûur-bo çe la Baltiko, perdinte plenan galaksion da steloj, sedgajninte ion nemezureblan, ion plenan de kosma klar-vido. ”Li vendis dek sferojn” mi murmuris irante tra lapicea arbaro. ”Li venis de kie? Li ekvendis . . . Li vendisdek . . . Li vend . . . ek . . . Li ven . . . de k . . . Li ven. . . Dek . . .”

Page 35: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

35

eLIBROLA DEKA LOGO

SUR MUZIKA PADO

Prezentas kaj komentas Flo Martorell, rakontas LivenDek (Miguel Gutiérrez)

Dum KEF en Helsinko en la jaro 2000 Miguel Gutiér-rez Adúriz (Migeluko por la intimuloj) prezentis kan-

tojn al infanoj . . .Li faris tion mirige bone!Miguel klarigis al mi ke dum sia juna a¸o li muzikis, kaj

eç ludis en bando adoleske.Mi ÿatus fari al vi detalan prezenton pri tiu kaÿita face-

to de la vivo de Miguel, famkonata jam pro siaj verkoj subla kaÿnomo ”Liven Dek” kaj ankaû pro la sciencfikcia serio”Sferoj”.

Mi ÿatas la rilaton çe Miguel inter literaturo kaj muziko.En diversaj projektoj jam eblis ¸ui lian talenton (tradukoj

en la subgrunda kompilo kaj La Bambo en la albumo JoMofriponas!, ktp . . .)

Mi provis intervjui Migelukon, kiu ne tiel facile ellasis lainformojn en la komenco (eble pro troa modesteco) kajfinfine intervjuo fari¸is çi pasia ekflami¸a rakonto:

Page 36: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

36

eLIBROLA DEKA LOGO

NOTO: Vidu pli da bildoj en la ”Fotoalbumo”, ek de p. 204

Muziko çiam estis esenca parto de mia vivo. Fakte, miafola koro, kaprica drumisto kiu foje blusas foje rokenro-las, çiam diris al mi ke la unuaj lecionoj pri ritmo kajharmonio mi ricevis en la ventro de mia kara patrino.Tuttage, dum ÿi kuiris, purigis la plankon, aran¸is la li-tojn aû gladis, ÿi kantis per eksterordinare bela kaj kor-tuÿa voço. Kiom multe da kantoj mi senkonscie lernis deÿi en mia infana¸o.

Kvankam, onidire, mia unua muzikilo estis maraketo,t.e. beb-tintilo, mi devis atendi 12 jarojn ¸is malnova kla-sika gitaro, flankenlasita de mia riça kuzo, venis al miaj

Page 37: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

37

eLIBROLA DEKA LOGO

manoj. Tiam, krom la tiu-epokaj komiksaj herooj, enmia buba koro regis Beatles, Kings, Herman’s Hermits,Brincos . . .

Per tiu olda gitaro mi komencis komponi miajnunuajn kanzonojn, tiel sukcese, ke oni invitis min par-topreni en regiona festivalo. Mi ne gajnis. La unua pre-mio iris al infaneto kiu ”çarmis” la ju¸antaron, la dua irisal sufiçe bona grupo kiu ”protestis kontraû milito”, kajmi, kaj mia amkanto, ”Yolanda”, ricevis la trian premi-on.

Io neatingebla, revo ene de revo, absoluta kimero estiselektra gitaro. Tial eç ne unu sekundon mi dubis kiamprezenti¸is la ebleco açeti tiun sopiratan instrumenton.Eç la lasta cendo de miaj ÿparoj forflugis por akiro demalnovega elektra gitaro, kiu, tamen, ne sonis . . . çarmi ne havis amplifilon. Tiu nepra elemento venis poste.Oni varbis min por juna ensemblo Los Alacranes (LaSkorpioj), kaj mi devis subskribi amason da tratoj kaj tielenÿuldi¸i preskaû por eterne açetante de uzuristo mal-novan amplifilon.

Sabate, dimançe kaj festotage ni ludis en dancejoj kajteatroj. Kiel feliça tempo. Mi eç plienÿuldi¸is per la açetode Fender-gitaro.

Mia dua grupo estis Los Golpes (La Batoj), kiu sukce-se ludis kelkajn el miaj komponaîoj. Çi grupo registris dudiskojn kaj estis lançita en la tuta lando. Bedaûrinde mi

Page 38: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

38

eLIBROLA DEKA LOGO

ne partoprenis en la dua epoko de la bando, kiun midevis forlasi por ”soldat-servi”, tuj kiam mi fari¸is 17-jara. Feliçe, dum la tempo de soldat-servado en la aer-armeo, mi lernis Espe-ranton.

Poste, reveninte hej-men, mia vivo ”seriozi-¸is”, mi dediçis mian tu-tan tempon al studadode kemia in¸enierio, kajvenis la fino al mia mu-zik-aventuro. Se diri laveron, nur dufoje mikantis publike okaze deE-renkonti¸oj. La unuaen TEJO-kongreso enFredericia (Danio), kaj

Page 39: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

39

eLIBROLA DEKA LOGO

la dua en la 3a ILF de LF (Literatura Foiro). Plurfoje mikomponis, çiam en Esperanto, jes, sed ÿajne çio perdi¸is.Kie vi estis tiam, Flo?

Nu, venis la tempo krei la libro-serion ”Sferoj” kajverki, komence nur sciencfikciajn novelojn, poste po-emaron por ”Ibere libere”, novelaron por ”Ekstremoj”.Tamen, dum mi verkis, la muziko akompanis min, ¸inoni povas sensi en iuj el miaj noveloj. Ekzemple en”Rompita koro”, kie ”La kvar sezonoj” de Vivaldi signasla tempon de la elnodi¸o.

Nura muzika agado en la okdekaj jaroj estis la krea-do de kantoj por infanoj, stimulita de la projekto ”Infan”,lançita de LF. Tamen, en tiu tempo, mi plurfoje trans-lo¸i¸is de unu ekstremo al la alia de Hispanio, mi tro

Page 40: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

40

eLIBROLA DEKA LOGO

solis, kaj, denove, preskaû çiuj akumulitaj komponaîojperdi¸is.

La lasta parto de mia rilato al muziko ekis en la jaro1999, kiam, eskapante el la frida vintro finna, venis alMadrido la Generalino, Riitta Hämäläinen, por konvinkila membrojn de la Ibera skolo partopreni en la KulturaEsperanta Festivalo, KEF, okazonta en Helsinko en lajaro 2000.

En la kelo de trinkejo, abunda man¸o, vinoj kaj diver-saj alkoholaîoj spicis la stomakojn kaj la etoson. Tie kon-turi¸is la skeço, bazita sur novelo de Gonçalo Neves,kiun poste la iberskolanoj prezentis en Helsinko . Tie laGeneralino difinis la diversajn taskojn plenumotajn deJorge Camacho, Miguel Fernández, Antonio Valén, Gon-

Page 41: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

41

eLIBROLA DEKA LOGO

çalo Neves kaj mi. Pluraj aliaj iberskolanoj partoprenis:Abel Montagut, Joxemari Sarasua, Ana Manero . . . Ri-doj, multaj ridoj, maldecetaj ÿercoj, vino, multe da vino.Miguel Fernández kaj mi kantadis ”kiçajn” kantojn el lasesdekaj jaroj. Pli! Pli! estis la ¸enerala devizo. Kiel radiisRiitta! Eç larmoj ne mankis. En certa momento, parolan-te pri eventuala koncerto por infanoj, mia lango perfidismin, kaj mi konfesis ke iam mi verkis kelkajn kantetojn.Kia mispaÿo! Reveninte al mia urbo, mi devis traserçimiajn malnovajn paperojn, ¸is fine kelkaj kantoj aperis.

Nu, en mia prezento al infanoj, mi perceptis pozitivanreagon de la gepatroj, kaj eç Flo instigis min al pluakomponado kaj eventuala pretigado de k-disko. Nu,kion fari? Mi tre bone sentas min çirkaûata de publiko,sed registri diskon . . .

Sincere dirite mi ÿatus denove aktive rilati al muziko.Fakte en Helsinko mi transdonis kanton al ”EsperantoDesperado”. Kaj mi eç tradukis kanton de la grupo Traÿ-Bog por la k-disko ”Esperanto subgrunde”. Finfine, kiuscias, eble mi povos verki tekstojn laûmende, aû eç envenonta kompilaîo de Vinilkosmo oni povos aûskultimin. Jes, sendube allogaj proponoj.

Tuj post tiom brila kaj ekscitiga rakonto, apenaû reveninteel la emocioj, Miguel jam forkuris al siaj multnombraj tas-koj.

Page 42: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

42

eLIBROLA DEKA LOGO

Nu, vi çiuj estas atestantoj: atendu ricevi surprizojn deMiguel en la venontaj monatoj.

Kion li rezervos por ni çiuj kaj por la esperanto-muzik-kulturo?

Suspenso kaj mistero . . .

Page 43: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

43

eLIBROLA DEKA LOGO

G O N Ç A L O N E V E S

LA KALSONETO

Kara amikino,Mi promesis al vi rakonti la odiseadon de kalsone-

to. Jen do. En iu mateno de la pasinta semajno, mi kom-encis pendigi sur la sekiga ÿnuro la vestojn îus çerpitajnel la lav-maÿino. Vi ankoraû memoras, mi supozas, kemi lo¸as sur la sesa eta¸o; ke mia ÿnuro longas inter lafenestroj de du çambroj — la mia kaj tiu de mia filino; keambaû fenestroj rigardas al aperta skvaro, kie la lo¸antojde mia konstruaîo promenigas siajn hundojn matene kajvespere; ke la suno tie frapas brule dum fasko da horojposttagmeze; ke mi aparte ÿatas mian ÿnuron pro ¸iasekigo rapida.

Nu, mi do komencis ilin pendigi. Veston post vesto, vikonas la metodon. Venis la vico de iu tuko, tute çifita prola premoj kaj turnoj de l’ maÿino. Mi disfaldis ¸ian vas-ton, por ke ¸i povu ¸ui la varman spiron de l’ suno, kaj— prezentu al vi — el ¸ia sino elfalis kalsoneto, kiu tieeltenis kaÿe la impeton de la lavo. Mi îetis al ¸i manon,sed vane. La ÿirmilo de l’ hontindaîoj flugis suben kun latrankvilo de sia pezo liliputa kaj eksidis sur la ÿnuro del’ kvara eta¸o. ¯i staris iom ÿancele pro la falo, sed poste

Page 44: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

44

eLIBROLA DEKA LOGO

Page 45: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

45

eLIBROLA DEKA LOGO

haltis, kun fiera nazo, ¸uante la panoramon el la novabelvedero. Mi restis iom çe la fenestro, admirante lakura¸on de l’ vesto, atendante blovon kiu aerumus ¸ianvanon kaj ¸in faligus sur la skvaron — sed nenia zefironek brizo tie pasis. La aero sinkis en profunda siesto, kajneniu folio tremolis.

Atendante blovon mi venis al cerbumoj pri la eblajdestinoj de tiu kalsoneto. Plejverÿajne baldaû ventos, mipensis. En tiu okazo, venos la humiliga falo, mi kurossuben, reakiros ¸in, kaj finita la aventuro. Triumfo ceza-ra. Kaj se ne blovos? Dua akto. En tiu okazo, mi eliros almiaj taskoj, kaj iu dommastrino — aû pli bone, iu mast-rumistino, çar la dommastrinoj çi-kvartalaj estas matro-noj kun fiera nazo kaj do ne zorgas pri sekigo de vestojkaj similaj pestoj — certe venos fenestren kaj vidos lafremdan ÿtofon. Tiam la mastrumistino certe ¸in plukos.Sekve la akto allasos plurajn scenojn. Eble la mastrumis-tino pro skrupula premo pendigos la kalsoneton sur laapog-relo en la enirejo de l’ konstruaîo, kiel oni ordinarefaras al perditaj vestoj, kaj en tiu okazo mi nepre ¸introvos revenante hejmen, çar mi çie rekonus intimanveston kiu la unua atestas la flusojn kaj malflusojn demia vireco. Aû eble la mastrumistino havas estimon al lamastro — sceno klasika, çiam dezirata de la mastroj kajtimata de la mastrinoj — konas la vaston de liaj koksoj,kiuj hazarde havas la saman enverguron kiel la miaj, kaj

Page 46: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

46

eLIBROLA DEKA LOGO

1 garderobo: ÿranko, ÿrankaro, kamero aû alispeca fako aû ejo,kie oni gardas vestojn, kostumojn aû uniformojn. Ankaû latuta vestaro, kostumaro aû uniformaro de homo, familio, tru-po aû alispeca grupo.

tiam mi sidos en amaso da embaraso, çar la zorgema in-tendantino certe cedos al la tento uzukapi la vagabon-dan kalsoneton en la garderobo1 de l’ mastro, kaj ¸in mineniam plu revidos.

Mi cerbumis kaj cerbumis konstante, sed da ventoneniom. Mi ankoraû prenis iom da tempo super etimo-logiaj konsideroj, rimarkante ke en la ÿirmo de çiuj kal-sonetoj sidas haûtoj senaj je kaloj kaj ankaû mukozojindaj je sonetoj. Kaj dume la tempo forfluis sen blovoj.Kion fari, mi pensis, mi eliros al miaj taskoj, kaj tiu fan-farona vesto baldaû flugos ¸is la grundo de l’ skvaro.Nenion ¸i gajnos de tio.

Mi do eliris al miaj taskoj. Pri kiuj taskoj temis mi jamne memoras, sed tre absorbaj ili certe estis, çar la kalso-neto ne plu venis en mian kapon dum la tuta daûro del’ tago. Eç vespere — kiam mi entreprenis la rikolton del’ vestoj, jam çiuj bone sunumitaj — ne venis al mi en lamemoron la dizertinto. Mi plukis de la ÿnuro çiujn pe-cojn, ilin sternante laû klasoj sur la lito, kaj nur fine dela tasko, kiam mi komencis fermi la fenestron, io flagrisen mia cerbo. Unu el tiaj sparkoj kiuj faras ÿalton encirkvitoj ÿajne senkonektaj, kiam la okuloj esploras ob-

Page 47: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

47

eLIBROLA DEKA LOGO

jektojn kies parenceco fari¸as çiam pli klara. La kalsone-toj stake sternitaj sur la lito, jam krispaj pro longaj ho-roj da sunumo, la brizo kiu alÿovis la vesperon. Kalsone-toj, brizo — damne! Revenis al mi en la kapon la fu¸intapeco. Refarita la ÿalto! Mi apertis lar¸e la fenestron kajîetis rigardon al la ÿnuro de l’ kvara eta¸o. Vaka. Mi es-ploris de supre la pavimon de l’ skvaro, sed neniom davestoj vrakaj. Sole iom da folioj, kiuj uverturis la autu-non. Çe tia svingo de la okuloj mi rimarkis la ÿnuron del’ partero. Kaj kion mi vidis? Jen kalsoneto flirtanta sur¸i. Çu la mia? Kiel tio eblas? Çu nun de ÿnuro flugas ¸ial ÿnuro? Çu trairi la mondon ¸i volas? Çu gustumi laaspron de pluraj ÿnuroj, elmeti sin al aliaj manoj, por keili ¸in pluku kaj traceu al ¸i aliajn itinerojn?

Apenaû eblis tion kredi, sed ¸ia sido sur tiu ÿnuro, senla societo de aliaj vestoj, kaj ¸ia senbrida flirto, kvazaûneniu pinçilo ¸in katenus — çio igis min regajni la espe-ron. Se temis pri mia kalsoneto, ¸i certe estis nepinçita,kaj çar la vento ÿajne blovis senhalte, mi nepre reakiros¸in — dum palpebruma daûro. Dirite, farite. Apenaû mifinis la cerbumon, ¸i forlasis la rifu¸ejon kaj spiralis ¸isla pavimo de l’ skvaro. Mi impetis suben laû la ÿtuparo— aû lifte, mi jam ne memoras tiun çi vanan detalon —kaj ¸in revenigis, kontenta pro la bela fino de l’ aûdacode vesto kiu ludas en la historio de l’ regnoj seriozan kajdecidan rolon.

Page 48: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

48

eLIBROLA DEKA LOGO

Efektive, inter la realaj risortoj de l’ historio trovi¸asla am-aferoj kaj konkubecoj de l’ moÿtuloj kaj regantoj.Arogas al si ludi rolon la manko de kura¸o aû la troo daskrupuloj por komenci aû fini tiajn aventurojn, aû lafrustroj kaj rimorsoj venantaj de tio, ke oni ilin plenu-mas aû ne povas plenumi. Kaj kiu atestas la am-aferojnkaj konkubecojn? Kiu antaûsentas ties varmojn kaj hu-midojn? Kiu sorbas la likojn kaj pufi¸as pro la prologojkaj sekvoj de çiaj pasioj? Kiu? Tiu çi intima vesteto, unuakonfidenculo de l’ pudoraj mastoj kaj orificoj. Çion ¸iscias, kaj nenion oni povas kaÿi de ¸i. Kiam iu modernaChampollion sukcesos deçifri la hieroglifojn de l’ kalso-netoj, penetri ties lingvaîon kaj esplori ties misterojn —tiam ni skribos la historion returne, kaj la legio de l’sanktuloj lavange reduktos sian etaton.

Hodiaû mi finas, sen malicaj demandoj — eç ne pen-soj — pri la sekretoj de via kalsoneta tir-kesto.

Page 49: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

49

eLIBROLA DEKA LOGO

A N T O N I O V A L É N

NOVELISTAJ TRAJTOJDE LIVEN DEK

EN ”MARTA KAJ MARIA”

Ne bela estas kara, sed kara estas bela

La aûtoro

Mono mondon regas” diras konata esperanta pro-verbo el la çiam ÿatinda kaj ÿatata Proverbaro Es-

peranta de Zamenhof. Çu vere mono mondon regas?Eble ne tute kaj eble ne çie: ¸i certe ne regas la mondonde la hodiaû priparolata verkisto: Liven Dek. Leginteliajn novelojn, ni povus dedukti, ke ne mono sed amomondon regas, almenaû la mondon de Liven Dek.

Liven Dek — en Esperantujo eç la eternaj komencan-toj scias, ke Liven Dek estas pseûdonimo de Miguel Gu-tiérrez Adúriz — iniciatis la publikigon de sciencfikcioen Esperantujo. Li la unua havis la ideon regule aperigisciencfikciaîojn en la serio Sferoj, eldonita de GrupoNifo. Kaj strikte inter ni, eble mi rajtas nun malkovri”publikan sekreton”: Grupo Nifo estas nur plia pseûdo-nimo de Miguel Gutiérrez Adúriz, çi-foje kiel eldonisto.

Page 50: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

50

eLIBROLA DEKA LOGO

Liven Dek ne nur eldonis sed ankaû aûtoris proksi-mume dudekon da noveloj. Aperis po du aû tri en çiuoriginala volumo de Sferoj (inter 1984 kaj 2000), ok enEkstremoj (1997) kaj unu en Mondoj (2001).

Marta kaj MariaMi elektis la novelon Marta kaj Maria (el la novelaroEkstremoj) çar en ¸i klare konturi¸as ne nur la universode la aûtoro, en kiu amo gravegas, sed ankaû lia manierorakonti, liaj metiismaj artifikoj kaj liaj ÿiboletoj, nomeliaj personaj stil-trajtoj. Leganto de kelkaj aliaj novelojde Liven Dek kaj ioma konanto de ties krea universo, kiuhazarde legus fotokopion de Marta kaj Maria, kredeblepovus facile diveni la aûtor-nomon.

Se ni komparas kun aliaj noveloj de la sama verkisto,nur unu afero mankas en Marta kaj Maria: malbonuloj.Kutime malbonuloj — kiuj cetere estas evidentege mal-bonaj — aperas en la noveloj de Liven Dek, kaj ili ja ri-cevas oportunan punadon sed nur fine de la novelo: fak-te leganto povus ektimi, ke la açaj, malnoblaj, fiaj kajsenkoraj malbonuloj ne ricevos fine justan vergo-baton,tamen tio simple ne eblus en novelo de Liven Dek —almenaû ¸is nun. Çiel ajn, la aûtoro ÿatas ludi kun la le-ganto lerte sugestante, ke la malbonuloj venkos. Ankaûekzemple en Marta kaj Maria, çar la tutan tempon ni

Page 51: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

51

eLIBROLA DEKA LOGO

legas —kaj ne tro bone komprenas — pri ”plano” kaj pri”konspiro”, du vortoj kun timiga konotacio: çu la aferomalbone fini¸os? Ne. Certe ne. Certe ne en edifa nove-lo de Liven Dek.

Tia nepra feliça fino eble rilatas al homa psika bezo-no, ke la mondo bonu, almenaû çirkaû ni. Kaj se ¸i evi-dente ne bonas, ni do tuj bonigu ¸in. Foje mi demandisla aûtoron: ”En viaj noveloj, malbonuloj çiam ricevasjustan punon, çu ne?”, kaj la reago de Miguel estis tuja,eç ne unu sekundon li pripensis la respondon: ”Jes!”, lidiris senhezite. Kaj tuj aldonis iom longan klarigon priamo kaj estetiko, pri justeco kaj harmonio, pri feblaj for-tuloj kaj fortaj febluloj, kvazaû lia sinteno bezonus apo-gon.

Sed en Marta kaj Maria malbonuloj simple ne estas, ilikomplete malaperis, eble çar temas pri novelo antono-mazie ama.

MetiismoSame kiel en preskaû çiuj noveloj de la sama aûtoro, niscias nur parton de la tuto, t.e. ni scias malpli ol ni kre-das scii. Nur fine de la novelo ni klare komprenas la in-trigon, çar la mistero ne solvi¸as ¸is la lasta frazo. Tiofoje igas nin relegi kelkajn partojn, nun sub la novalumo de la elnodi¸o, por plena kompreno; ekzemple en

Page 52: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

52

eLIBROLA DEKA LOGO

Marta kaj Maria, kie la unua paragrafo akiras novansignifon dank’ al la fina frazo. Tio montras la fajnanmetiismon de Liven Dek, lian lertan manipuladon kajdozadon de la elementoj, kiuj konsistigas la novelon.Evidente li tre bone scias, ke novelo ne permesas al ver-kisto tro multe da spaco por disvolvadi temojn, rolulojnkaj etosojn, malkiel romano. Li devas koncentri¸i suraferoj esencaj, sen detalaj priskriboj kaj longaj rezona-doj, samtempe liverante la intrigon nur iom post iom,çiam laû la ¸usta takto, nek tro rapide nek tro malrapide.”Ÿajno trompas” skribas la aûtoro: ankaû por ni, legantoj,ÿajno trompas ¸is preskaû la lasta linio de la novelo.

TensojEn Marta kaj Maria ni çeestas transiron de is- al as-tensooportune, elegante kaj ritme. Nia verkisto enkondukasla intrigon prezence, poste retrorigardas per paseo, kajsubite la novela tempo ree prezencas, tamen per tutenova prezenco ne rilata al la antaûa (kiu fakte efektivi-¸os nur fine de la novelo, tiel fermante cirklon). Eblenovelo ronde perfekta spegulas amon ronde perfektan.Ni vidu kiel la aûtoro lerte ÿan¸as tensojn kiam lia his-torio ekruli¸as, kompreneble nur rakontinte çion nece-san pri la antaûa vivo de la du fratinoj:

Page 53: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

53

eLIBROLA DEKA LOGO

”Tiam Marta kaj Maria jam a¸is kvardek, kaj la krudaenrompo de la soleco serioze minacis renversi ilian etan uni-verson. Solaj, terure solaj, unu fronte al la alia, sen devoj,sen celoj, sen revoj . . .

Subite ajnan tagon, preteksto frapas je la pordo. Mariamalfermas. Diketa viro, iom malalta kaj duonkalva, timideridetas al ÿi. El lia obtuza litanio, Maria apenaû kapablaskapti lian nomon: Arnoldo. Atente ÿi aûskultas la densanmonologon de la viro. Liaj vortoj ofertas sekurecon: li estasasekuristo.”

VirinojEn Marta kaj Maria fakte nur virinoj rolas. La figuro deArnoldo, la edzo de Maria, ne estas subjekto sed objektode la ago: vere agas nur la du fratinoj, dum la edza figurokonsistigas simplan necesaîon de la scenaro por ebligi lainteragadon inter la du virinoj.

Virinoj grave rolas en preskaû çiuj noveloj de LivenDek: certe virino povus pli bone ol mi klarige verki pritiu karakterizaîo de nia aûtoro. Mi riskus hipotezi, ke enla mondo de Liven Dek virinoj ¸enerale fortas kaj viroj¸enerale feblas. Viroj papilie malkonstantas, sed virinojeltenemas kaj brave elportas ajnan suferadon. En Mar-ta kaj Maria same la patrino kiel la filinoj abnegacias:

Page 54: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

54

eLIBROLA DEKA LOGO

”’Rol’ de virino — bona mastrino’ lakone sentencis Ka-pitano Valdés, kiam kruela malsano kondamnis lian edzi-non al longa konvalesko, kaj li decidis, ke Marta kaj Mariadevas forlasi la lernejon kaj okupi¸i pri la hejmo. La du kna-binoj akceptis sian destinon kun facila rezignacio. Dum ja-roj ili efike plenumis eç la plej sensignifajn mastrumajn la-borojn, kaj ilia diligento i¸is fere delikata pacienco, kiampost sia terure longa prostracio, la patrino, definitive alfor-¸ita al la lito, falis en demencon.”

KudradoGrava ero de la intrigo estas kudrado. Nehazarde, la duçefrolulinoj vivtenas sin per kudrado kaj teksado: ja sim-bole ili konscie aû nekonscie teksas kaj kunkudras ankaûsian destinon. Tial en la komenco la aûtoro parolas pri”iu turmentita Penelopa”. Ni memoru, ke Penelopa mal-teksis nokte kion ÿi teksis tage por plu povi atendi sianamaton.

”Iras kaj revenas la kudriloj. Marta aûskultas ensorçite laamor-spertojn de Maria kaj Arnoldo. Iras kaj revenas lakudriloj. De tempo al tempo la scivolo pelas ÿin fari asprajndemandojn, tamen kun subtila takto. Kaj tiel, ade, grade,dum iras kaj revenas la kudriloj, la seksa vivo de la paro netekonturi¸as”.

Page 55: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

55

eLIBROLA DEKA LOGO

Ritmo ira kaj reira, tre laûa al la ÿajnaj flusoj kaj re-flusoj de la intrigo, al la paÿoj antaûen kaj malantaûende la protagonistinoj, al la hezitoj kaj ÿanceli¸oj malan-taû la deziro, malantaû la firma volo fari bonon, malan-taû la firmeco de granda amo.

”Kaj venas nova vespero, ornamita per pasamento elbunta kaj ekscita temo. Fadenoj bluaj, fadenoj flavaj, fade-noj ru¸aj, fadenoj malvaj. Babilo.”

Proverbemo kaj parolturnemoPlia fadeno aperas en ÿlosila frazo de Marta kaj Maria,kiu resumas la tutan novelon: ”Fadeno iras kien kudrilo¸in tiras”. Nemirinde, ke proverbo kernas çe Liven Dek,çar proverbemo kaj parolturnemo estas unu el la plejkarakterizaj trajtoj de nia aûtoro, eble pro pedagogiajkialoj. Esperantistoj kutime ne uzas proverbojn, parol-turnojn kaj kliÿi¸intajn esprimojn pro simpla nesciado:niaj samlingvanoj ¸enerale eç ne konas la Proverbaron,kaj eble unu el la multaj taskoj de niaj verkistoj estu ladiskonigado de tia trezoro. Permesu al mi montri kel-kajn ekzemplojn, ne nur por pravigi mian eldiron, sedankaû por iom gustumi la stilon de nia aûtoro: ”Çio estusronde perfekta, se ne ekzistus iu febla flanko”; ”Estas tem-po por viroj. Por viroj kun medolo en la ostoj.”

Page 56: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

56

eLIBROLA DEKA LOGO

Kaj ni çerpu ankaû el aliaj noveloj, kial ne. Jen disajekzemploj el la verkaro de Liven Dek:

”Mia lasta ’predo’, Laûra, estis skulptinda brunulino nas-ki¸inta sur Tero; kaj jen mi, la ora fraûlo, estis ÿafe kondu-kita antaû la geedzi¸a ekzekutisto”; ”nur pro tio, Laûra se-kvis lin kiel fidela hundino, dancante çe la tintado de liajmoneroj, do kun amo flamanta al sako sonanta” (Laûra);”Çesu litanii”; ”Neniu, krom la personoj hodiaû kunvenin-taj en çi çambro, konas la ekziston de la planedo, kaj tiopovas signifi ason en nia maniko”; ”ekzistas la dan¸ero, keiam la registaro ÿovos la nazon en nian vazon”; ”regis tombasilento”; ”postuli pli decan partoprenon en la suka negoco”;”mi faris mian eblon, ludis miajn kartojn kaj fine konvinkislin”; ”Kiu malhelpos? Çu vi, putra porko?” (Or); ”Neaten-dite, en la daûro de palpebrumo, ÿi fulme îetas la dekstranmanon al la kalendaro kaj kaptas la kablojn konektitajn alla pilo” (La bleko de l’ ÿargú); ”Fi al vi, sterka putino!”; ”Lakompatinda movi¸is, turni¸is kaj skuis sin spasme, blekan-te kvazaû diablo aspergita per benita akvo”; ”La îeto estisfarita!”; ”ÿi obîetis miel-tone, klopodante konduki la akvonal sia muelilo” (Liza); ”dum ÿi, male, devis alfronti la edzonkaj engluti la maldolçan pilolon” (Rendevuo); ”Onidire si-lento estas konsento”; ”Tamen, rekte, kura¸e kaj ne flan-ki¸ante, persisto kaj korpa maturi¸o komplice naskis la so-piratan rezulton”; ”Subite Gunilla elpuÿis teruran krion kaj,îetante min kontraû la muron, ÿi ekkuris kiel venenita

Page 57: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

57

eLIBROLA DEKA LOGO

muso”; ”Certe çi nekutima sinteno de la ruza knabino povusalitempe fandi mian molaçan koron, sed çi-okaze ¸i tuÿismin kiel akvo anseron” (Çe la altaro de Onan); ”Helga,muta kiel fiÿo, dronis en maro da konfuzo” (Rompita koro).

Fine, la novelo Peça tago preskaû konsistigas ekzerconpri popol-diroj kaj proverboj, kvazaû la aûtoro vetus, keli kapablas kohere surpaperigi po unu parolturno en çiudua linio. Cetere, same kiel Marta kaj Maria, temas prinovelo, kiu orbitas çirkaû amo, kaj kies lasta vorto estas”ame”:

”En la oficejo, la tutan tagon mi ÿvitis kaj mishumoris, çarla aferoj tute ne volis iri glate. Verdire, jam de pluraj tagojmi sidis en laboro ¸is super la oreloj. Tamen hieraû, mi nescias kial, çio staris sur la kapo kaj mi devis barakti kiel fiÿoekster la akvo por finredakti unu el tiuj gravaj, seriozaj kajkonsiderindaj raportoj, kiujn fakte neniu legas. Jes, sendu-be, çio misis. Eç mia kara direktoro, pedanto pli teda ol kulo,decidis fordoni sin per korpo kaj animo al la praktikado desia plej ÿatata sporto, tio estas inciti al mi la galon.

—Eminenta kaço, sinjoro Braun —li çikanis, foliumantela raporton.

—Çu tubero? —mi demandis pikite.La ceteron de la konversacio mi indulge ÿparas al vi. Ta-

men notu bone, ke, aûdinte mian argumentadon, li subtilemontris al mi, kiu kondukas la dancojn.”

Page 58: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

58

eLIBROLA DEKA LOGO

DuecoJam la unua frazo en Marta kaj Maria estas klare dueca— preskaû ÿoke kontraûdira —, kaj tia dueco pluos laû-longe de la tuta novelo: ”Dum la varma lito de Arnoldoavide akceptas la voluptan nudon de Marta, Maria, frati-no de Marta kaj edzino de Arnoldo, mortas silente en apu-da çambro.”

La novel-konstrua dueco utilas por montri, ke du fra-tinoj, du karakteroj, du voloj, du malsamaj perceptoj dela realo, tamen fine kunflue unui¸os dank’ al la nebride-bla forto de amo. En la verko aperas multaj ekzemplojde tia dueco:

”En la tagoj, li infanas kaj ÿi patrinas. En la noktoj, livoluptas kaj ÿi pasias”.

”—Kion vi volas diri? Çu se temus pri Arnoldo...?Frido. La pulso de Maria stagnas, dum Marta, alabastre

pala, sentas sian koron flama. Subite Maria diras:—Uzu lin.La frido i¸as frosto. La flamo i¸as hanto.””Mardon post mardo, viziton post vizito, venas kaj fori-

ras la monatoj. Marta imponas. Ÿi aspektas çiam pli bela, plivigla, pli freÿa, dum, male, Maria çiutage montri¸as pli tris-ta, morna, senforta . . .”

Eç en la titolo de la novelo ”Marta kaj Maria” videblastia dueco nur ÿajna: ja finfine la nomoj Marta kaj Mariamalsamas je apenaû unu litero. Kaj ni bone notu, ke la

Page 59: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

59

eLIBROLA DEKA LOGO

du fratinoj estas ¸emelinoj: ”al la kazerno venis la novaîopri la naski¸o de liaj du ¸emelaj filinoj.”

AmoNi vidis, ke la tuta Marta kaj Maria rondiras çirkaû amo:unue filina amo, poste fratina amo, fine seksa amo.Same kiel en multaj aliaj noveloj, amo sub çiuj viza¸ojmontri¸as la çefa trajto de Liven Dek kiel verkisto. Jen elMarta kaj Maria: ”La postaj vesperoj fari¸as inside longaj,aspraj, terure malfacilaj. Sed, feliçe, la du fratinoj trabatasal si renkontan vojon. La amo venkas.” Facilas trovi simi-laîojn en la verkaro de Liven Dek. Laû mia kompreno, lajenaj fragmentoj el tri aliaj noveloj rivelas la plej profun-dajn konvinkojn de Miguel Gutiérrez Adúriz:

”Nur la vivo, nur la senbrida potenco de la vivo kapablasvenki la morton. Dum kelkaj sekundoj, la virino restas sen-mova meze de silento preskaû religia, kvazaû ÿtoni¸inta,kvazaû trafita de mistera sorço, simile al krizalido kiu, kov-rita per sia protekta ÿelo, sin nutrus per çiuj siaj plej ama-taj rememoroj, asimilante ilin kun terura avido, por kreski.Jes, por kreski. Por kreski kaj transformi¸i en papilion” (Lableko de l’ ÿargú); ”¯uste tiu sama rakonto konsistigas lalastan parton de çi historio, kiun mi liveras nun al la papero,kun la sola celo, ke la amo transcendu min” (Pli bone mal-frue . . .); ”Malfacilas esti homo. Neniam permesu ke mal-

Page 60: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

60

eLIBROLA DEKA LOGO

amo sidu en via koro. Ju pli vi perfidos vian humanecon, despli febla vi fari¸os. Eskapu el tiu magia rondo, kie malfor-to kaj hato sin nutras reciproke.” (La letero)

Eble nun indus kompari la amon en la verkoj de LivenDek kun la amo çe aliaj el niaj verkistoj, ekzemple JulioBaghy, Marjorie Boulton, Miguel Fernández . . . sed tiotransirus la celon de la nuna eseo. Mi preferas fini re-skribante la frazon ”Ju pli vi perfidos vian humanecon, despli febla vi fari¸os.” La forto de la roluloj en la livendekajnoveloj ne fontas el sencerbaj muskoloj aû el singravi-ga trudemo, sed el io pli intima, pli homeca kaj ¸uste plihumana, t.e. ”posedanta la plej noblajn ecojn de lahomo, kompatemon, bonfaremon, helpemon”. Jen laroluloj de Liven Dek. Jen Liven Dek. Jen Miguel Gutiér-rez Adúriz.

Page 61: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

61

eLIBROLA DEKA LOGO

J O R G E C A M A C H O

”MIGUEL GUTIÉRREZ ADÚRIZ,PINTE KAJ PONTE”

La nova Plena Ilustrita Vortaro, majstroverko deMichel Duc Goninaz, aû la jam kompletigita kaj

aperinta Granda Vortaro Hispana- Esperanto de Fer-nando de Diego, estas, se uzi ar˛itekturan metaforon,katedraloj. Sed nia lingvo, ties parolantaro kaj çi tieshistorio bezonas ne nur katedralojn, sed ankaû pontojn,kaj Miguel Gutiérrez Adúriz, konata ankaû kiel LivenDek, Adúriz aû Migueluco, estas bona ekzemplo de tio.

Kiam ni konati¸is, en la Internacia Simpozio pri Spor-to en la Moderna Socio, en Madrido, 1982, mi estis pres-kaû 15-jara junulo, kaj li a¸is kelkajn jarojn malpli ol

Page 62: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

62

eLIBROLA DEKA LOGO

tiom, kiom mi a¸as nun. En la ibera provinco de Espe-rantujo, kaj ne nur je la monteto, amuzparko aû putokonata kiel Ibera Skolo, mi konas nun nepokajn homojnçirkaû tridekjarajn simpatiajn, spritajn kaj talentajn. Sedtiutempe, en la iamo longe for, Miguel Gutiérrez kun siajtridek unu jaroj staris preskaû sola inter, unuflanke, lamalnova HEF-generacio kaj, aliflanke, la tro nova ron-do de HEJS-aktivuloj. Laû mia tiama vidpunkto, de ju-nulo bola kaj petola, apenaû povintus interesi min laagado de la HEF-veteranoj. Sed jen aperis Miguel kielhomo sufiçe normala kaj normal-aspekta (io ne tro ku-tima en niaj renkonti¸oj), kiu prezentis al la çeestantojesperanto-libron same normal-aspektan kaj normalan(io simile malkutima).

Temis pri la unua volumo de la serio Sferoj, kun ko-lora kovrilo. Kaj jen la mirakla aû mira¸a koktelo, la kap-tilo. Verdire, preskaû la sola bildo el tiu madrida semajn-fino, kiu restas plu viva en mia memoro post tiom dajaroj: la entuziasma lipharulo kiu, per flugiloj de buntasciencfikcia rakontaro, plon¸igis min en la akvon de es-perantumado kaj de verkado en esperanto.

Çar, kiel poste mi povis kompreni, li pontis inter ho-moj kiel Francisco Javier Moleón kaj mi, kaj la grandajreprezentantoj de Esperantujo en Hispanlingvujo, aûinverse: Juan Régulo Pérez, nia plej profesia eldonisto,kaj Fernando de Diego, nia plej talenta kaj sukcesa tra-

Page 63: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

63

eLIBROLA DEKA LOGO

dukisto. Sen tia homa kontakto, certe nenio posta estusokazinta kiel fakte okazis, kaj eble mi kabeintus plenekaj ilustrite antaû, ni diru, dek jaroj. Sed li viglis tie, kajkaptis min por la afero.

Mi povus aldoni, ke li rolis samtempe kiel ponto kuneksterlandaj instancoj (ekzemple TEJO) kaj eldonistoj;aû kiel ponto inter fakoj: loka kaj asocia agadoj, beletroverka kaj traduka, eldonado, grafiko, redaktado de gaze-toj, la Akademio, kompilado de vortaroj, se ne paroli prilia çefhobio sciencfikcio kaj fantasto. Sed mi ne farostion. Mi preferas fini per frazo de Ana Manero kiu per-fekte portretas lian çiaman kaj porçiaman entuziasmon,nome ke ”li ne forgesas la ligojn kun la pasinteco dumageme prikonstruas la futuron”.

Al li kaj al çiuj, fortan brakumon!

Page 64: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

64

eLIBROLA DEKA LOGO

T R E V O R S T E E L E

BONŸANCO

Kompreneble la ruga surfaco de la aûtovojo partekulpis. Tuj post mia açeto de la aûto, cinikulo diris

al mi, ke la maÿino jam mortis sed ne komprenas, ke ka-davro devas fali teren. Nu, mi daûre zorgis, ke la benzi-nujo estu almenaû duonplena, mi regule plenigis la ole-ujon, mi zorgis, ke estu akvo en la radiatoro, kaj mi en-metis eç du rezervajn radojn. Kion alian homo povasfari? Jes kompreneble, de tempo al tempo mi aûdis faj-fojn kaj klakojn de la motoro, kaj ru¸a lampeto blinkan-ta sur la panelo dum kelkaj centoj da kilometroj ¸enismin, sed poste ¸i ne plu alarmis, do mi konkludis, ke laproblemo jam çesis. Mi do rajtas kulpigi la hontindanstaton de la aûtovojo.

Dum la veturo mi foje demandis min, çu la decido uzitiun ostoskuan internlandan aûtovojon anstataû la bo-nan marbordan estis prudenta. Pravas, ke la granda in-terno de nia lando postlamas la evoluon de la cetero.Sed ja la interna vojo estas malpli longa, kaj mi volis vidiion novan: verkisto daûre bezonas stimuladon. La sur-vojaj stimuloj ne estis tre fortaj, mi devas diri. Pri belajpejza¸oj ni tute ne parolu. Bestoj preskaû mankas en tiu

Page 65: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

65

eLIBROLA DEKA LOGO

sova¸ejo, malabundas plantoj. Homojn mi apenaû vidis,nur sporade iun blankulon apud la aûtovojo. Pro la kreteblanka polvo tiuj mizeruloj estas apenaû videblaj, se iline portas la kutimajn malpurajn kaj malhelajn vestojn.Kion ili faras en tiuj preskaû senvivaj dezertoj? Unu el iliprovis mansvinge haltigi min; kompreneble li volis, kemi transportu lin ien (ili infanaçe fieras, kiam ili rajtassidi en niaj aûtoj kaj montri sin al la mondo). Mi nebremsis. Kompreneble mi ne estas rasisto, sed private mipermesas al mi kelkajn demandojn, kiujn mi ne surpa-perigus en miaj verkoj. Vidu, nu . . . kiel diri? Se la teo-rio de evolucio pravas, se ni fakte estas posteuloj de iuharkovrita simiosimila specio, çu ne konkludeblas, ke

Page 66: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

66

eLIBROLA DEKA LOGO

tiuj blankuloj kun la absurde troa korpa hararo estas an-koraû pli proksimaj al la simioj ol ni? Kaj tiu primitivaviza¸formo . . . Sed mi ripetas, kompreneble tio estasscienca konstato, ne rasismo.

Nu, mia aûto ÿajne bone kondutis — malgraû spora-daj metalaj ÿrikoj — ¸is kelka distanco antaû la vila¸o,kie tiu çi eventaro okazis. Subite la maÿinaço simplehaltis, staris silente, dum polvonubo ruli¸is de malan-taûe, forbaris vidon, kaj igis min tusi. Samtempe tusante,manovrante la ÿlosilon kaj atingante eç ne bleketan re-spondon de la motoro, kaj sakrante, mi konstatis, keplua progreso dependos ne de la aûto sed de mi. Kio? Midevos marÿi kvazaû blankulaço laû tiu mizera pado subbrulanta suno? Melankolie mi sidadis, ¸is la lasta polve-ro falis teren plene cent metrojn antaû mi. Mi sciis, ke nehavos sencon levi la kapoton: eç se la kaûzo de la paneoestus tute evidenta al metiisto, mi intelektulo ne vidus¸in.

Mi glutis iom da akvo el mia plasta botelo, ligis la bo-telon al mia talizono, kaj ekmarÿis. Mi ¸ojintus vidi eçvila¸açon en tiu polva mondo. Kaj ho beno! Antaû ol miiris cent metrojn, mi vidis grize blankan polvospiralonkaj baldaû aûdis zumadon de alproksimi¸anta aûto. Mirestis meze de la vojo kaj svingis la brakojn, ke la homone povu ignori min, kaj marÿis malantaûen direkte almia strikanta maÿino. La kelkaj minutoj de lia veturo

Page 67: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

67

eLIBROLA DEKA LOGO

ÿajnis jaroj. Fine la homo vidis min kaj iom post iommalrapidigis sian antaûdiluvan kamioneton. Ni devisiom atendi, ke la polvo maldensi¸u.

”Vi elektis belan ripozlokon,  kam’rado.””Mi ne komprenas aûtojn. Çu vi bonvolus rigardi?”Li elgrimpis, kaj mi metis mian fidon en liajn krude

fortajn membrojn, dum li aliris mian paralizitan veturi-lon. Li levis la kapoton, rigardis tien kaj reen, kaj petismin provi starti. Tion mi faris. Kompreneble sekvis ne-nia vivosigno.

”Eç ne furzetas. Vi havas problemon, kam’rado.””Kiu povus ripari tion? Çu estas riparisto ie proksi-

me?”Li lakone skuis la kapon. ”Neniu en Ganla, kiun mi

fidus. Sed eble . . .”Lia hezito kondamni min al senespero donis flagreton

de lumo. ”Eble kio?””Nu, estas Olda Tam çe ni. Ne havas diplomon, sed

foje faras miraklojn en sia maniero.””Ÿajnas, ke mi bezonas miraklon. Sed kiel mi atingu

. . . kio estas lia nomo?””Olda Tam. Vinagra viza¸o, koleri¸ema grizulo. Nu

. . .” Mia kunulo okulbalais la malbelan horizonton.”Mi trenos vin tien. Estas nur dek-dek du kiloj ¸is Gan-la.”

Page 68: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

68

eLIBROLA DEKA LOGO

”Mi scias, ke vi îus venis de tie. Kompreneble mi pa-gos al vi pro la komplezo.”

”Ÿovu vian monon en vian pugon, kam’rado.” Mi vi-dis, ke lia indigno estas aûtenta. ”Çi tie oni çiam helpaskam’radon en krizo. Nu, helpu min ligi la ÿnuron.”

Kaj tiel mi atingis la vila¸on Ganla: en nubo de polvo,trenate de la alia aûto, kaj provante stiri mian paneintanmaÿinon. Nun mi iom hontas, ke mi ne demandis lanomon de mia helpanto. Çiukaze li liveris min al primi-tivaspekta kabano, apud kiu kuÿis senorda amaso daaûtoriparaj iloj. Malantaûe estis aûtokadavroj en çia eta-po de disfalo.

Reage al la frapo de mia helpanto grizharulo ÿovissian nazon tra la pordo. La aspekto de la maljunulo boneakordis kun la vortoj de la alia. Malgraû sia bela malhe-leco, la viza¸o evidente ju¸is afablecon esti masko deperfidulo. Mia helpanto diris kelkajn vortojn en la lokadialekto, kaj la sinjoro kun la nomo Olda Tam îetmalfer-mis mian kapoton. Li montris evidentan intereson pri lapaneo, sed kiam mi provis klarigi, kio okazis, li buÿaçis, ”Vi ne komprenas nenion. Ne interrompu min.”

Olda Tam ekkraçis kelkajn vortojn al mia helpanto,kiu klarigis al mi: ”Li diris, ke eble li devos sendi radio-mesa¸on al la çefurbo por venigi novajn intestojn. Vipovus esti çi tie pli ol semajnon.”

Page 69: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

69

eLIBROLA DEKA LOGO

Mi morne rigardis la kaban-kolekton de Ganla kajpensis: unu semajnon en tiu çi nestaço! Evidente miahelpanto iom kompatis min. ”Estas nur unu loko, kie vipovas tranokti. Tiu trinkejo kun la ru¸a ÿildo, tie.” Apen-aû necesis, ke li fingromontru: nur tiu plurçambra domoeç provis aspekti iel, la aliaj kontentis esti anonimaj ÿir-mejoj kontraû la polvo, la suno, kaj la nokta malvarmo.”Nu, bonÿancon, kam’rado,” li diris, kaj malaperis el lakroniko de mia vivo.

Mi staris kaj rigardis Oldan Tam, kiu senvorte trans-prenis posedon de mia aûto. ”Ne staru tie,” li grumblis.”Mi volas koncentri¸i. Venu al mi morgaû tagmeze, kajmi diros, kiom da tempo mi bezonos. Kaj la koston”

Mi prenis el la aûto mian vestosakon kaj, ekzilite entiu sufoka lokaço de la sola objekto, al kiu mi iel rilatis,mi ekmarÿis al la trinkejo. Survoje mi rimarkis, ke pli olduono de la lo¸antoj estas blankuloj. Kompreneble iliestis grandparte ebriaj, brue elbuÿigis stultaîojn en siajorelÿiraj lingvoj, ridaçis aû kverelis senkaûze. Ÿajnas, kepro iliaj genoj, kiuj iam hejmis en la kotmarçoj de Eûro-po, ili ne kapablas rezisti alkoholon. Vidu ilin, mi pen-sis, faradas nenion, çiuj senlaboruloj, nur drinkas kajdiboças. Subevoluado, tute klare. Scienca konstato, nerasismo, kompreneble.

Çar mi ne volis plu submeti min al tiu senkompatasuno, mi eniris la trinkejon. Kaj gape miris.

Page 70: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

70

eLIBROLA DEKA LOGO

La virino estis kvazaû bela mira¸o. Tian kontraston alla medio oni povus imagi, jes, sed ne vere atendi. Ÿi es-tis vere belega, ÿia haûto tiel brilis, ke foje ¸i ÿajnis tutenigra, alifoje ¸i respegulis çiun nuancon de bruno kajflavo. Mi apenaû konsciis pri la tri-kvar blankuloj sinapogantaj çe la drinktablo, mi vidis nur tiun viziulinon.

”Bonvenon, fremdulo,” ÿi rave ridetis, ”kion mi povusfari por vi?”

Eç la voço havis sorçan sonoron de bone edukita in-teligentulino, kaj la pure marmoraj dentoj estis nerezis-teblaj.

Fine mia lango ekmovi¸is. ”Hm, çu vi havas çambronliberan?”

La mallonga rido estis kvazaû kverado de kolombo.”Çu mi konsultu nian registrolibron?” La vortelektosubstrekis la absurdecon de mia demando. Ja kiu tra-noktus en tia loko krom kaptita eksterulo? Subite venisal mi bildo de oazo en abomena dezerto: tiu virino es-tis mia oazo, volonte mi restus definitive en ÿia ombro.

Multon oni legas en literaturaj verkoj pri amo je launua rigardo. Estante verkisto, mi çiam pensis, ke tioestas falsaîo inventita de poetoj. Sed nun trafis min lavero. Jes, mi estis nedireble enami¸inta al tiu senspirigabelulino nun alvenanta kaj vidiganta la perfekton de siaÿpare kovrita korpo. ”Mia nomo estas Mata. Kaj via?”

Page 71: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

71

eLIBROLA DEKA LOGO

La intonacio diris al mi, ke ÿi demandas ne pro deîo-ra devo, ne nur por diri ion ajn, sed pro tio, ke ÿi volasscii. Kaj kion fari, kiam ÿi staros tuj antaû mi? Çu kisi ÿin?Çu oni manpremas virinon en tiu regiono? Mi lasis falimian vestosakon kaj langostumblis, ”Mia Koÿ . . . miestas Koÿalu.” 

Mata klinis sin kaj prenis la vestosakon. ”Sekvu min,Koÿalu.” En plezura sensobtuzo mi sekvis kaj provis netro evidente fiksi¸i pri la nudaj piedoj kaj kruroj kaj laine balanci¸antaj gluteoj. ”Jen via çambro.” Nur postemi rimarkos, ke la çambro estis inter la plej malpuraj,kiujn mi iam ajn vidis en gastejo. ”Neniu re¸o ripozis tie. . .” ÿi ridetis. Metinte mian vestosakon sur la plankonapud la lito, ÿi ronrone aldonis, ” . . . ¸is nun.” La ludode ÿiaj brilaj brunaj okuloj estis ja koketa, sed restis çi-flanke de la limoj de vulgareco. Sen plua vorto ÿi foriris.

Robote mi senvesti¸is, provis forlavi la polvon per laakvo en la kruço — jen la sola provo, kiun tiu çambrofaris por kontentigi la bezonojn de voja¸anto, kaj la akvomem estis iom malpura . . . mi surmetis pli freÿan çe-mizon . . . mi elsakigis mian kajeron kaj krajonon . . .mi eksidis sur la liton . . . mi trafoliumis la kajeron kajne komprenis la intrigon de la rakonto, kiun mi skribisantaû tri semajnoj . . . mi ekstaris, mi gratis la kapon,mi eksidis — kaj kompreneble la tutan tempon mi pen-sis nur pri Mata. Mi devis iel paroli kun ÿi. Mi volis ¸is-

Page 72: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

72

eLIBROLA DEKA LOGO

funde sondi ÿian historion. Kion faras tia virino en tiaabomeninda truaço? Devis esti ia klarigo, sendube tra-gedia. Çu ligo al invalida maljuna patro aû patrino tena-dis ÿin en Ganla? Çu ÿi ne volas eskapi? Çu ÿi permesusal mi savi ÿin, doni al ÿi indan vivon en la çefurbo? Misentis, ke mi estas nobla kavaliro kun karitata misio. Midevis paroli kun ÿi.

”Mata,” mi firme asertis posedon de ÿia nomo, ”çu vipovas rekomendi lokan trinkaîon?”

”A˛, Koÿalu, vi estas amuzulo!” Ÿia rido premiis minmilfoje pro neintencita ÿerco, kaj do mi mem senbrideridis. Jes, kompreneble mi sciis, ke nenio kreskas en tiuloko, el kiu oni povus fari trinkaîon!

”Nu,” fine mi regis min, ”kion vi mem trinkas?” Dumsekundo mi esperis, ke ÿi virtuline diros, ke ÿi tute netrinkas.

”Çi tion,” ÿi ridete fingromontris, kaj mi konstatis, ketemas pri tre forta alkoholaîo.

”Mata, ÿi drinkas kiel soifa fiÿo, ha ha ha!”Abrupte mi turnis min al la parolinto, çifone vestita

blankulaço, kiu ¸is tiam restis nevidebla ie flanke de mi.Mi sentis indignon pro tiu insulto, kaj mi atendis: Matadevus nur indiki malplezuron pri liaj vortoj, kaj mipugnodraÿus la açulon. Sed ho ve! Ÿi ridegis kaj koketeÿajnigis vangofrapi tiun subhoman blankan viza¸on, kajfine karesis ¸in. ”Na na karulo, vi nur îaluzas, ke mi po-

Page 73: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

73

eLIBROLA DEKA LOGO

vas trinki pli ol vi!” Refoje rido eksplodis el ÿia buÿo, sedçi-foje ne estis pura birdotrilo, mi kredis aûdi e˛on deÿakala ululo.

”E˛ . . .” mi gustumis iom amaran salivon en la buÿo,”mi prenos la mildan vinon tie.” Ne, mi ne volis divorciÿin, sed ÿi bone sciu, ke tia krudeco ne plaças al mi.Mia distanci¸o ja efikis. Tute sobre ÿi verÿis al mi glasonde la milda. Okulglutante la gracion de ÿiaj pojnmovi¸-oj, mi pardonis la etan pekon. Nun mi volis demandi priÿia vivo, plon¸i en la abismon de ÿia sorto.

”Çu vi . . . e, naski¸is çi tie?” Mi sorbetis la vinon.”Ne . . .” Je mia granda çagreno grupo da bruaj

blankuloj ¸uste en tiu momento ÿovis sin tra la pordo.”Mata, dancu por ni!” ”Ek, bebo, montru al ni la pu-

gon!” ”Vi eta tigrineto, ha ha!” La subhomoj vundismiajn timpanojn per sia senfunde naûza ridadaço. KielMata reagos al tio? Klare, ke ÿi sekundone rigardis min:en tiu tro transira momenteto mia espero pri ÿia savi¸oflagris. Sed forturninte la okulojn ÿi kvitancis la bestaçankonduton de la blankuloj per voluptoveka koksotordi¸o,laûte ridis, kaj kriis, ”Ankoraû tro frue, knabetoj! Midevas unue trinki!” Simiaj manoj transiris la drinktablonkaj frotaçis la belajn brakojn. Neniel ofendite, ÿi perme-sis tion, ÿajne eç ¸uis, kaj kriis, ”Knabetoj, vi scias, kialoni pagas al mi — açetu vian bieron, ludoj venos poste,ha ha! Kiu açetos por mi nun, e?”

Page 74: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

74

eLIBROLA DEKA LOGO

”Pardonu, mi îus memoris ion,” mi diris, prenis lavinglason, kaj reiris al mia çambro. Eble neniu aûdis,kion mi diris. Miksaîo de kolero kaj deprima seniluzii¸odevigis min ÿajnigi, almenaû al mi mem, ke mi havasaferojn por fari. La verkisto enmanigis sian manuskrip-ton, tiun mizeran kajeron, kaj eç malpli ol antaûe kom-prenis la enhavon. Çu mia fremdi¸o de Mata estis defi-nitiva? Çu ne eblis doni al ÿi ankoraû unu ÿancon, duÿancojn?—ÿi ja estis unike dezirinda ulino! Mi devis estikomprenema viro de la mondo — sendube ia aça desti-no venigis ÿin al Ganla — mi estu lar¸akora kaj kompre-nema kaj kompatema . . . Aliflanke, ke ÿi permesas altiuj simioj tiom da intimeco — açege!

Mi uzis eble la plej drastan metodon por trankviligimin: mi enmanigis kaj fakte legis parton de la lasta ro-mano de Vanli, tiu arlekeno, kiu pasintjare gajnis la pre-mion laûmerite mian. Mi senkompate disÿiris lian vorte-lekton, lian rakontmanieron, liajn senfantaziajn priskri-bojn de homoj kaj pejza¸oj. Konfesende, la bela korpode Mata de tempo al tempo aperis sur la pa¸oj, sed miasekcado de la çarlatano donis al mi sufiçe da plezuro pordistri min.

Kia surprizo! Frapo çe mia pordo, certe de elegantaina mano. ”Koÿalu,” ÿi diris, ”mi povus kunîeti ian ves-perman¸on por vi, sed mi rekomendas nek mian kuirar-ton nek la ingrediencojn çi tie.  Se vi volas man¸i, iru ¸is

Page 75: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

75

eLIBROLA DEKA LOGO

la benzinejo, iru maldekstren, tria domo dekstre. Tielo¸as Stavropoulos. Li bone scias kuiri, kaj ne tre multe-koste. Iru kun botelo da vino, dividu ¸in kun li, kaj viaman¸o estos preskaû senkosta.”

”Mata, mi volas . . . e, kiun nomon vi diris? Sta-vrol . . . ?

”Stavropoulos. Jes, grekoj havas strangajn nomojn.Kaj ne timu, vi apenaû scius, ke li estas eûropano, li es-tas tiel bruna. Grekojn oni trovas çie, ili diras.”

”Mi elkore dankas vin, Mata. Çu vi ne plu servas viajn. . . hm, amikojn?”

”Nu, iam ili revenos.” Ÿiaj grandaj brunaj okuloj sub-ite malkaÿis al mi, ke ÿi estas vundebla, protektinda vi-rino.

”Mi ne komprenas, kial vi estas çi tie. Volas diri, lavila¸o ne estas, hm, via naski¸loko, kaj ÿajnas al mi,ke —” 

Subite penetris la çambron krio de ekstere. ”Hej Mata,venu vendi al ni, vi bela putino!”

”Ha, kiaj ¸entlemanoj!” ÿi kriis responde, sed ÿi tameniris ridetante. Tiu rideto ÿovis ponardon en mian koron.

Mi iris al Stavropoulos, kune kun vinbotelo. Mata in-tuiciis mian altan kulturnivelon, kiun blankulo malofte-ge atingas, kaj ÿi pravis ankaû pri tio, ke oni apenaû sci-us, ke Stavropoulos naski¸is blankulo; brunega li estas.Longe li rakontis pri sia vivo, kaj efektive mi intencas

Page 76: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

76

eLIBROLA DEKA LOGO

iam ekspluati lin literature. La planko de la çambro es-tis kovrita de naûzaîoj, sed fine oni man¸as tion, kioestas sur la tablo. Li fine prezentis tute man¸indan ion,kies nomon el lia sova¸a hejmlando mi ne memoras.

Iom timeme mi reiris al la trinkejo: kion faros nunMata? Mi staris silente ekster la pordo kaj gvatis tramurfendeto. La nekohera babilado kaj ridaçado estispreskaû tute nekomprenebla, sed subite ÿia voço, ne plukoketa, larme raûkis:” La hundaÿo, li forlaÿis min kunpereanta bebo!”

Tiu frazo fulme klarigis al mi multon pri la misterabelulino. Jes ja, ÿia tragedio tuÿis mian koron, kaj çu neestos mia rolo transplanti tiun rozon el la sterkostakokaj meti ¸in en belan, puran teron? Mi paûzis momen-ton por alpreni la necesan kura¸on.

Mi eniris la trinkejon, misiopreta. Sed intertempe latragedia Mata transformi¸is en preskaû tute ebrian nu-ran kelnerinon en drinkejaço. Eç pli abomeninde, ÿi tutene kontraûis, ke du el la blankula bando, mem eviden-te ebriaj, plumpe karesas ÿin tie, kie mi permesintus nural mi mem tuÿi ÿin.

”Hej, Koÿalu! Ÿu vi bone manîiÿ?” Eble ÿi provetisdume forpuÿi la simiajn manojn, sed povas esti, ke miasevera mieno igis ÿin defie tute transdoni sin al diboça-do de la plej malalta speco. Ÿi ridaçis, ebrie balanci¸is,glitigis manon laû la plej proksima simia vango, kaj di-

Page 77: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

77

eLIBROLA DEKA LOGO

ris ÿtonkore-metie: ”Hej, vi konÿtipito, ÿu vi volaÿ iontrinki?”

Mi pintigis la lipojn kaj diris riproçe, ”Mi trinkas nurmodere. Kaj rekomendas tion al aliaj.” Mi marÿis al tiumalpura ejo nomata mia dormoçambro, sciante, ke minepre devos kiel eble plej morde ataki la verkaçon deVanli.

Eble unu horon mi luktis inter alternaj emocioj. Mimalamis ÿin pro tio, ke mi ÿin amis. Mi plon¸igis mianglavon fojon post fojo en la fetoran hepaton de Vanli kaj¸ojis pri la gutanta sango. Mi neniam pardonos Matan,eble tamen unu fojon . . . Kaj kio pri mia aûto, tiu senu-tila stako da metalo kaj kaûçuko? Çu tiu acidlanga OldaTam ion elpensos, aû çu mi devos resti dum netolereblajtagoj en tiu vila¸aço malbenita de çiuj dioj?

Sed ÿi estis tiel bela, mi lascivis pri ÿi, mi nepre devisdoni al ÿi lastan ÿancon. Mi îetmalfermis la pordon kajmarÿis en la çambron, kie ÿi laboris. Nur ÿian dorson mividis, kaj la blankulaçoj, kiuj povis vidi min, estis troebriaj por atenti min. Miaj oreloj kaptis nur kelkajn vor-tojn, sed la senco estis dolore klara: estis ia marçanda-do, kiu el la bierstinkaj naûzuloj dormos kun ÿi.

”Fi!” mi kriegis, kaj almenaû tiom da kontenti¸o mispertis, ke çiuj algapis min, dum mi brakogeste reiris alla dormoçambro.

Page 78: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

78

eLIBROLA DEKA LOGO

Bela nokto tio ne estis. Malmulte mi dormis. Eç kiammi sukcesis gliti en dormon, mi vidis ÿian belan korponen vomiga interplekti¸o kun iu harkovrita simio. Çu mieç ploris? Mi ne volas memori tion.

Mi malmulte dormis, sed estis jam malfrue, kiam miplene veki¸is. Aj, kiel mi pasigu tiun tagon en Ganla? Kajla postan? Kaj la postpostan? Kia infera semajno!Almenaû unu korpa sistemo bone funkciis: mi volis ionman¸i. Mi vestis min por iri al Stavropoulos kaj malfer-mis la pordon.

Kia transformi¸o! Jen Mata, tute sobra, freÿaspekta,bela, ege dezirinda, preskaû senvesta, diligente balaan-te la plankon de tiu mizera trinkejo. Mia koro moli¸is.Sed ne, mi decidis, mi ne lasos ÿin dikti al mi miajn emo-ciojn, mi indiferent-miene preterpasos ÿin.

”Matenon, Koÿalu! Çu vi bone dormis? La lito ne es-tas tre luksa, mi scias. Çu vi iras al Stavropoulos?” Pernekonscia gesto ÿi glatigis la harojn, tiel reliefigante ladezirovekan mamaron.

”Matenon, sinjorino.” Mi restis ÿtonviza¸a.Mia rigideco tiel ridigis ÿin, ke malgraûvole ankaû mi

ridetis, kaj eç forturnante la kapon mi ne sukcesis kaÿimian plezuron.

Ÿia voço i¸is afereca. ”Mi volas fari al vi komplezon.””E˛, kian komplezon?”

Page 79: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

79

eLIBROLA DEKA LOGO

”Çi-vespere post la deîorado mi venos fiki kun vi. Miestas tre bona en la lito.”

Mi ne trovis vortojn. ”Vi iom timas min, çu ne?” ÿiridetis tenere kaj kaptis mian manon. ”Ne timu, vi cer-te ne bedaûros. Do, bonan apetiton.”

Ankoraû senvorte mi intencis eliri, sed ial hezitis.”A˛ cetere, se vi pripensos forbari min el via çambro,

ne provu, vi ne povos. La pordo ne estas ÿlosebla.” Tionÿi diris tute ofice, objektive. ”Simple kapitulacu kaj ¸uu.Ree, bonan apetiton.” Per tio ÿi instrukciis al mi foriri kajiel plenigi la tempon, ¸is ÿi venos.

Stavropoulos estis same babilema, sed çi-foje mi nepovis atenti liajn rakontojn. Mi daûre pensis pri ÿi. Çu ÿirestos sobra, aû çu ÿi venos naûze ebria en mian liton?Sciante iom pri miaj estetikaj normoj, çu ÿi penos kon-tentigi ilin?

Damne, mi ne devas kapitulaci al ÿi! Çu mi estas surla sama nivelo kiel la bando da blankulaçoj, kun kiuj ÿiprobable laûvice fikas?

A˛, tiu virina korpo! Kiom da monatoj mi ne havis vi-rinon en miaj brakoj? Tiel belan neniam!

Eskapinte el la çambro de la parolema brunhaûta gre-ko, mi eç iom promenis laû la polva aûtovojo, kvankamunu parto de mia cerbo diris al mi, ke la pejza¸o tute nemeritas promenon.

Page 80: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

80

eLIBROLA DEKA LOGO

A˛, mi subite rigardis mian horlo¸on. La dekdua kajdek minutoj! Tam la kolerikulo ordonis al mi reveni tag-meze. Mi ne kura¸is malobei. Rapide mi marÿis al liakabano.

Li vidis min veni sed eç ne levis la kapon. ”Kelkaj ho-moj estas pli bonÿancaj, ol ili meritas,” li elkraçis. ”Donual min kvindek, kaj forprenu vian çaraçon.” Li tamenaldonis frazon, kiu el lia buÿo estis certe senparalele afa-bla. ”Vi vere estas bonÿanca, ke mi trovis precize la ¸us-tan pecon en alia vrako.”

Mi transdonis la monon kaj enaûti¸is. Mirakle, lamotoro tuj kaj sen¸eme respondis al miaj manovroj. Midevis nur veturigi al la trinkejo kaj preni mian vestosa-kon. Alia mirindaîo: en tiu momento Mata ne estis en ladomo. Mi lasis sur la drinktablo pli da mono, ol kostustuta semajno en la çambro, saltis en la aûton, kaj forve-turis.

Jes, mi estis bonÿanca, mi supozas . . .

Page 81: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

81

eLIBROLA DEKA LOGO

G O N Ç A L O N E V E S

ESPERANTO KAJ SOCIARESPONDECO

Kara amiko J.M., valora idisto,Dankon por via letero. Unue mi klarigu, kial la nu-

nan leteron mi decidis redakti en Esperanto. Temas pritio, ke Idon mi jam ne praktikas nek adeptas, kvankammi ankoraû agnoskas ¸iajn bonajn ecojn, kaj çar mankode praktikado de iu lingvo ofte generas hezitojn kajdubojn pri parolturnoj aû eç gramatikaj detaletoj, kaj çaral mi tute ne plaças verki aû eç redakti simplan tekstonen lingvo, kiun mi ne regas komplete, aû pri kies ¸ustaaplikado çiupaÿa mi ne çiam certas, tial mi decidis tur-ni min al Esperanto, sciante ke vi, eksesperantisto pro”politikaj kialoj”, ankoraû iam-tiam aplikas tiun çi lin-gvon, eç se nur lege.

Mi memoras, ke en antaûa letero adresita al vi, mimenciis mian interesi¸on pri Interlingua, kaj eç anoncis,ke mi decidis por kelka tempo ¸in studi, prove praktikikaj apliki en mia korespondado kun alilandanoj. Efekti-ve, mi tiam alju¸is al mi mem unujaran periodon dasenantaûju¸a provado kaj aplikado. Tamen kelkaj mo-natoj sufiçis. Interlingua estis por mi granda elrevi¸o.

Page 82: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

82

eLIBROLA DEKA LOGO

Kvankam mi agnoskas, ke ¸i plenumas la çefan celon,kiun Gode atribuis al ¸i — senperan kompreni¸adon in-ter homoj, kiuj regas almenaû unu latinidan lingvon —,tamen pli ol tiun çi celon Interlingua tute ne plenumasnek povas plenumi, pro ¸ia denaska kaj neripareblamanko de adapti¸emo, fleksebleco kaj vivipovo. Çe çianova esprimo, çe çia nova parolturno, çe çia nova kon-cepto, Interlingua devas çiam sin turni al la patrino lat-ina aû al la kuzinoj latinidaj. ¯i do estas esence lingvoimitema, almozpeta kaj dependa. Anstataû krei, ¸i kopi-as. Anstataû imagi, ¸i prenas. Anstataû vivi, ¸i vegetas.Tion pruvas la mizera stato de ¸ia literaturo. En poemojkaj rakontoj ¸i ne fluas, ¸i ne sonas memstare, ¸i impre-sas iom stakate kaj singulte.

Alia grava problemo de Interlingua estas ¸ia pronon-co. Çe mi kuÿas kasedo, kiun konsistigas pluraj rakontojde Gode, voçlegitaj de diverslandaj interlingua-istoj. Aûs-kultante ¸in atente kaj senpartie, mi kun bedaûro kon-statis, ke unuflanke la tembro de ¸ermanaj kaj madjarajvoçkordoj ne laûas la troan latinecon de Interlingua —ilia voçlegado sonas ja kiel iaspeca latino raspe torturatade subkulturitaj barbaroj — kaj aliflanke, ke la neregu-la akcento de Interlingua kaûzas oftajn deflanki¸ojn dela atendata prononco. Ekzemple, laû unu el la multajprononcreguloj de Interlingua, la vorto caseo (= froma¸o)devas ricevi la akcenton sur la unua silabo, sed el tiu

Page 83: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

83

eLIBROLA DEKA LOGO

kasedo mi povis aûdi sen ombro da dubo, ke la redakorode Panorama — tre sperta homo, plurjara praktikanto dela lingvo kaj ofta preleganto en la konferencoj çiun duanjaron organizataj de Union Mundial pro Interlingua — keeç li dumlege plurfoje misprononcas tiun vorton, akcen-tante ¸in sur la dua silabo.

Kvankam ankaû mi konstatis, same kiel vi, ke la kul-tura nivelo de interlingua-istoj — malgraû la menciitajprononcproblemoj — staras ege pli alte ol tiu de idistoj,tamen mi opinias, ke tiu supereco ne estas motivo sufiçeforta, por ke oni transiru de Ido al Interlingua. La kelk-monata periodo da provado, kiun mi spertis, pruvis almi tute klare, ke la naturalisma vojo estas stumblige ple-na de akutaj ÿtonoj, kaj ke nur la vojo skemisma mont-ri¸as sufiçe glata kaj ebena, por ke oni paÿu sur ¸i permemstaraj piedoj. Eks do pri Interlingua.

Kial do, flanken metinte la aferon Interlingua, mi reeturnis min al Esperanto, anstataû daûrigi mian labora-don por Ido? En la tempo, kiam mi konceptis kaj surpa-perigis mian verkon Nia Justifiko, mia opinio pri Ido sta-ris tiel alte, kaj tiel malalte kuÿis mia opinio pri Esperan-to, ke eble mia nuna reokupi¸o pri la lingvo Zamenho-fa ÿajnas kaprica svingi¸o de ventkoko aû oportunismakolorÿan¸o de kameleono. De tiu tempo, pluaj konside-roj, esploroj kaj spertoj vidigis al mi, ke la eventualajavanta¸oj de Ido, kiujn mi tro partie elmetis en mia ver-

Page 84: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

84

eLIBROLA DEKA LOGO

ko, estas nur epidermaj kaj sensignifaj. Kiam temas prikomuniki¸ado inter homoj kulture kaj lingve tiel disaj,kiel ekzemple japanoj kaj finnoj, tiam estas tute egale, çuoni diras edzo aû spozo, knabo aû puero, vosto aû kaudo,kiuj aû qui, kaj estas tute egale, çu verbon oni rajtas tiride substantivo senpere aû nur pere de sufikso, kaj tielade plu. Tio estas nur detaletoj, kiuj la esencon mem dela lingvo tute ne tuÿas, kaj çe tiu konstato, tuj levi¸as lademando, çu ni rajtas nin delekti kaj nian tempon per-di super nuraj detaletoj, kiam staras antaû ni la grandi-oza tasko disvolvi kaj disvastigi la internacian lingvon¸uste en tiu formo, kiu varbis pli grandan nombron daadeptoj, kiu generis pli vastan kaj riçan literaturon, kiuenradiki¸is en çiuj sferoj de la homa socio, kiu sola tro-vis aplikon eç en la sino de ne malmultaj familioj, kajentute la demando, çu ni rajtas formeti la socian resp-ondecon, kiun vole-nevole ni prenis sur nin, kiam niekiris sur la vojo de la esperantismo, kaj eç pli grave, çuni rajtas ¸in formeti, nur por filozofi super teoriaj nuan-coj kaj îongli per gramatikaj subtilaîoj, kiuj estas tute neesencaj aû necesaj por la komuniki¸ado internacia, kajçu ni rajtas, surbaze de tiu filozofado kaj îonglado, disipinian tempon kaj niajn fortojn, dum ni ludas kun niajamikoj çe la komputilo, revivigante en la ciberspacolingveton, kiu, naskite en etoso de suspektemo, malfido

Page 85: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

85

eLIBROLA DEKA LOGO

kaj rompo, kaj poste iom kreskinte kaj eç kreinte apar-tan movadeton, fine fari¸is stagna, marasma kaj vegeta.Kvankam mi konscias, ke la suprajn konsiderojn pri so-cia respondeco multaj mondlingvanoj renkontas kunÿultrolevo kaj moka rideto sur la lipoj, tamen mi ne po-vas vindi al mi la okulojn, ignorante la evidentan fakton,ke, dum la mondlingvanoj restas dividitaj per siaj ling-vaj kaj dialektaj ÿiboletoj, dum ili sençese harfendas kajbizancismas, ilia granda konkuranto, la angla, paÿas sep-mejlbote, invadante pli kaj pli da bastionoj kaj redutoj.Dum la mondlingvanoj vaste diskutas pri la dezirinde-co aû forîetindeco de la akuzativo, la lingva situacio enla mondo fari¸as pli kaj pli maljusta, kaj la lo¸antoj deAnglalingvujo, kies sola merito konsistas en tio, ke ilihazarde estas naskitaj sur tiu teritorio kaj edukitaj en tiulingvo, ¸uas pli kaj pli da privilegioj sociaj, profesiaj kajekonomiaj. La unua renkontita tre malmulte lernintabubo, se li nur naski¸is en Anglalingvujo kaj la anglanlingvon akiris denaske, rajtas çie paroli en sia patra ling-vo, ne farante eç la plej etan klopodon moderigi la ra-pidecon de sia parolo kaj la buntecon de sia vortprovi-zo, dum liaj aûskultantoj, kiuj pene kaj elspezige studa-dis la anglan dum longaj jaroj, estas devigataj humiligisin antaû li, akceptante liajn korektojn kaj konscianteçiupaÿe, ke lian lingvon ili ne plene regas, kaj ke, eç seiam, post grandegaj klopodoj kaj vastegaj investoj de

Page 86: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

86

eLIBROLA DEKA LOGO

tempo kaj mono, ili kapablus ¸in plene regi gramatikekaj vortprovize, eç tiam ilia akçento ilin denuncos kielfremdulojn çe çiu frazo kaj çiu vorto.

Çe tiu konstanto, kaj çar mi forte sentas tiun socianrespondecon, tial mi ne volas, ke miajn orelojn plu de-logu sirenaj kantoj pri eventualaj plibonigoj, naskitaj deÿveba teoriumado kaj filozofia rigideco, aû sofismaj pre-dikoj pri belviza¸aj simpligoj de la latino, kies fina rezul-to estas nenio alia, ol nura kreoligo de la beleco kajmajesteco de la anktikva floro de Latio. Esperanto estasla sola lingvo artefarita, kiu ¸is nun montris sin kapablakonkeri la terenon de la romano, de la novelo, de la ro-manco, de la epopeo, de la eseo, de la traktato, de la te-atro, de la komikso, de la erotiko, de la kabareto, de lascienco, de la filozofio, de la humuro, de la vivo geedzakaj familia. ¯i estas la lingvo artefarita, jam pli ol centjarojn uzata de homoj apartenantaj al çiaj tavoloj de lahoma socio. Varba okupi¸ado pri çia alia lingvo artefa-rita, çu naturalisma, çu skemisma, signifas nenion alian,ol provizi la anglan per plia kartoço, kaj la lingvan mal-justecon per plia standardo. Mi preferas alte teni la stan-dardon de Esperanto kaj batali por mondo lingve — kajsekve ankaû ekonomie — pli justa kaj pli humana.

Akceptu miajn plej korajn bondezirojn.Amike,

Page 87: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

87

eLIBROLA DEKA LOGO

G I U L I O C A P P A

POST LA FINA VENKO

Eble li trenos tiun pekon ¸is la fina ju¸o: se mi venis alla ideo skribi literaturaîojn en esperanto, respondecas

Liven Dek.Li respondecas pro mia ununura esperanta rakonto, kiun

li mendis kaj publikigis. Li ankaû kulpas pro la neplenumi-ta klopodaîo, kiu sekvas, pri kies ekzisto li eç ne suspektas.Tio pruvas, ke îetita semo povas kaûzi la plej neatenditajnkonsekvencojn.

Li multon helpis kaj fakte kunaûtoris la itallingvan libron”La lingua fantastica”, kiu enhavas antologion de sciencfik-ciaj rakontoj originale verkitaj en esperanto (tri de li!) kajlian ampleksan eseon pri la disvolvi¸o de sciencfikcia litera-turo en esperanto.

Iam Liven Dek tre sekrete flustris al mi, ke li ne vere inte-resi¸as pri sciencfikcio, ke li elektis tiun agadfakon çar liju¸is ¸in tre fruktodona por esperanto-varbado. Tia homo liestas, ke dum li iras al celo, li oras la rimedojn, florigas lavojon.

Page 88: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

88

eLIBROLA DEKA LOGO

1.

Kiam liaj okuloj alkutimi¸as al la suno, Goldeno Çirusvajtis rimarkas, ke tuj ekster la pordo de la pri-

zono staras kaj bruas malgranda homamaso. Li legas lagrandajn literojn sur afiÿo: ”ÇIRUS LIBERA”. Aliaj rigar-das lin tra mikrokameraoj, kiujn ili tenas al la okulo apo-gante la manon çe zigomo. Iu iniciatas aplaûdon, kiubaldaû kreskas kaj riçi¸as per krioj kaj vivuoj. Fine, ju-nulo alproksimi¸as al Goldeno kaj afable ekprenas lianvalizon. Kvankam li ankoraû ne estas maljunulo, hodi-aû Goldeno sentas sin tre a¸a. Jen komenci¸as nova ça-pitro de lia vivo. ¯i certe pli malfacilos ol la îusa. Lisekvas la junulon kun la valizo direkte al aerkusena ve-turilo. Nun la çeestantoj dismetas sin ale laû la vojo, çarçiu deziras manpremi lin, aû almenaû tuÿi lian ÿultron.Dum momenteto li ekpanikas, perceptante antaû silongega vico da homaranoj kiuj foruzadas lin per siajamo kaj aprobo. Sed tio baldaû fini¸as, kaj li eç trovasforton ekskizi rideton. Tiu evento çe lia viza¸o kreskigasla entuziasmon de la homoj. Nun li sukcesas rigardi ilin:preskaû çiuj estas junuloj. De tempo al tempo alispecarigardo, probable de policano. Fine Goldeno ankaû dis-

Page 89: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

89

eLIBROLA DEKA LOGO

tingas la signifon de tiuj vivuoj, kiam ili unui¸as en skan-da slogano: ”Al — la — Pa-la-co, al — la — Pa-la-co!”. Ne,li ne iros al la Palaco. Almenaû ne nun. Li iros al domopretigita por li de lia eldonisto. Cetere, kie ÿi estas nun?

—Jen li alvenas — diras An¸ela Valen al la ÿoforo kajmalgrimpas la aerkusenan veturilon por renkonti Golde-non Çirusvajtis, ”la plej grava politik-filozofo de la nunajarcento”, tiel skribis la ekran-îurnalo çi-matene.

La veturilo ekmovi¸as inter pliaj aplaûdoj kaj sloga-noj.

—Çu jam laca? — An¸ela demandas.—Ne. Ne vere. Nur, mi ne atendis tian akcepton. Ne

tiom frue.—Kvankam vi devus scii . . .—Kvankam mi ja scias, ke miaj libroj tre popularas çe

la junularo, malgraû siaj modestaj meritoj.—Ne nur çe la junularo. — An¸ela ÿaltas ekraneton

malantaû la dorsapogilo de la ÿoforo kaj rapidfingreaperigas la indekson de la îurnalo. — Jen, çeftitolo: ”Lareveno de Çirus”.

—Mi ne estas Çirus. Çirus estis mia avo.—Jes ja, sed vi ne rajtas pretendi, ke la homoj çiam li-

terumu vian neeble longegan nomon!—Neniu devigas ilin tion fari. — Goldeno ridetas kaj

rigardas pli atente sian akompananton. La jaroj lasis

Page 90: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

90

eLIBROLA DEKA LOGO

spurojn sur ÿia viza¸o, precipe çirkaû la okuloj. Sed ÿiaagmaniero konservas çarmon kaj allogon.

—Kiom vi a¸as nun? — li diras, kaj tuj aldonas: — Mipardonpetas. Mi pensis laûte. Senkulpigu, mi mona˛isdum dudek jaroj.

—Kvindek unu, kaj senkulpigita. La tempo pasas eç plirapide ekster la karcero, çu?

Goldeno balbute klopodas respondi ion komplimen-tan.

La veturilo haltas antaû dometo en agrabla lo¸kvarta-lo.

—Jen via sidejo — An¸ela diras. — Mi esperas, ke ne-nio mankos al vi. Memoru, je la kvina posttagmeze oka-zos via gazetara konferenco. Çio estas jam preta en viasalono, vi vidos. Nun mi lasu vin, çu?

—Jes. Tro da emocioj en la lasta duonhoro.Goldeno fermas post si la pordon kaj ekrigardas la

novan çelon. Aû hejmon, li tuj korektas sian penson.Kuirejo dekstre. Ÿtupareto al la malsupro. Maldekstresalonego, certe tiu jam preta por la konferenco. Ÿtupa-ro al la supro. Li elektas la lastan. Inter la dormoçambrojen la supra eta¸o plaças al li la plej malgranda, tre stre-ta sed longa. Certe la arkitekto konceptis ¸in knaba çam-bro. Kvankam mallar¸a, minimume kvin paÿojn mal-proksimas la pordo de la fenestro: longa kaj streta, kva-zaû vojeto. Li sidas sur la lito, apogas la kapon inter la

Page 91: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

91

eLIBROLA DEKA LOGO

manoj. Similan çambron li havis, kiam çio çi komenci¸is.Kiam lia vivo ekveturis sur neatendita monorelo, kajmanpleno da tagoj forbalais çiujn planojn, dezirojn kajantaûvidojn.

2.En 2196 Goldeno Çirusvajtis deîoris çe la Kultura Mini-sterio. La juna viro partoprenis kun ioma deteni¸emopreskaû çiujn amaspreferojn de la epoko. Lia patrino,kiu sola edukis lin, sufiçe frue instruis al li, ke en inter-personaj rilatoj plej gravas la formoj. Tial Çirus estispreskaû modele ¸entila, preskaû modele modera. Liananimon savis ¸uste tiuj preskaûoj, çar la paÿetoj jam fa-ritaj sur la vivovojo ne sukcesis veki lian internan entu-ziasmon. Amikinon li havis, spektaklojn li çeestis, pre-cipe la çiomkinon, çar tiu samtempa invado de la kvinsensoj sukcesis agrable treni lin ekster la memo, kion¸enerale li sopiris. Çio çi ne identigas feliçan homon, sedGoldeno ankaû ne malfeliçis: li faris kaj deziris çion kionsamepokaj samurbaj sama¸uloj samtempe faris kaj de-ziris, nur ne plenkore konvikite. Tute nature post la stu-dado de socisciencoj kaj monda juro malfermi¸is al li lapordegoj de ÿtata dungiteco. Li havis taûgan preparonpor çiuj fakoj, sed li aparte ¸ojis, kiam li ricevis labor-proponon de la Kultura Ministerio, çar temis ¸uste pri

Page 92: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

92

eLIBROLA DEKA LOGO

la ÿtatero, kiu protektas kaj reguligas lian ÿatatan çiom-kinarton.

Patron li neniam konis, kvankam dum longaj horoj,kiam infano, li rigardadis kelkajn hologramojn, kiujnpanjo konservis en sekreta tirkesto. Tiuj montris simpa-tian ridetantan viron ne aparte similan al li, krom en lasuba parto de la viza¸o. Longe li ankaû provludis tiunrideton, ¸is li sukcesis kontentige imiti ¸in. Strangas labildoj de neniam renkontitaj personoj: oni ne vere suk-cesas kapti la veran eston; kvankam fiksitaj, ili pli nekap-teble movi¸as ol vivaîoj. Bildoj nur povas funkcii kielmemorigiloj: sed se nul memoron ili elvokas, tiam ab-straktas kvazaû fantaziaj ilustraîoj. Panjo ne amis parolipri lia patro, kvazaû ÿi ne pardonis ties fruan morton. Ÿitamen neniam klopodis konstrui novan familion, kajplenkreska Goldeno komprenis, ke temis pri ofero al li.Fiere la patrino rakontis, ke ÿi mem elektis lian nomon,Goldeno, dum la familianoj male preferus tradician no-mon: sed ÿi ¸uste celis rompi çian tradicion, kaj trovistiun nomon en manlibro pri literaturo. ”Kaj nacidialekte¸i signifas ankaû oron, çar vi estas mia ora bebo”, ÿi di-ris.

Post ÿia morto, jaron antaû sia finstudado, Goldenotranslo¸i¸is al malgranda apartamento. Li vivis dumkelkaj monatoj kvazaû en anesteza stato, ebriigante sinper legado, çiomkino kaj altlernejaj taskoj. La nebulo en

Page 93: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

93

eLIBROLA DEKA LOGO

lia kapo komencis maldensi¸i çe la enposteni¸o, kiam liricevis komputilon en la sesa eta¸o de la ministeria kon-struaîo. Li okupis çambron kun iom pli a¸a kolego, RenoGaûdo, barbulo silentema kaj foje bruska, kiu entuzias-mis nur pri sportaj eventoj. Malmulton Goldeno sukce-sis lerni de sia samoficejano; bonÿance la oficejestromontris sin pli instruema. Jam komence la laboro aspek-tis stulte rutina: temis pri formularoj plenigotaj, leterojrespondotaj, kalkuloj kontrolotaj. Goldeno iom post iomekmajstris çiujn fakojn.

En tiu tempo li konati¸is kun Gaja. Ÿi amkunis unulian eksan samlernejanon. Iun vesperon ili preskaû de-vigis lin kunman¸i. Dum la vespero, kvankam li çeestis,ili kvereladis la tutan tempon. La postan tagon Gaja te-lefonis al Goldeno, ke ÿi jam liberas, kaj proponis pro-menadon. Goldeno pasive akceptis ÿian amindumon, kajpli kaj pli alkutimi¸is al ÿi, kun la tipa hezitemo per kiuli alfrontis la viverojn ¸enerale konsideratajn pozitivaj,bonaj, nepraj.

Iun matenon la oficejestro vokis lin.—La Komitato por la centsesdeka jubileo petis, ke ni

sendu funkciulon por plenumi çiujn necesajn kontrolojnkaj eventuale de tempo al tempo certigi permesojn,aran¸i burokrataîojn, ktp. Nu, çar vi çi tie en la oficejojam konati¸is kun la plej granda parto de nia laboro, mivenis al la ideo elekti vin por tiu tasko.

Page 94: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

94

eLIBROLA DEKA LOGO

Goldeno ridete kapjesis kaj dankis. La oficejestro daû-rigis:

—Tiamaniere vi povos iom malÿimi ekster çi tiujmuroj.

—Çu la Jubilea Komitato havos centran sidejon?—Nu, eble jes. Vidu, ¸uste nun ili arigas sian stabon,

dungas portempajn laborantojn kaj ekprizorgas la ÿul-ditajn kontaktojn kun la ÿtato. Mi ne scias çu çion çi ilikunmetos en nur unu konstruaîon aû sukcesos nur luidisajn oficejojn tra la urbo. Cetere, la centsesdeka jubi-leo de la fina venko ja gravas, kaj pri tio precipe konsciasni, funkciuloj pri kulturo. Sed ¸i ja devos esti io pli mal-granda ol la centkvindeka, çu? Ne mi devus diri tion, sedmi rimarkas en la pli junaj generacioj ian maltrankvili-gan senzorgon al la fondaj valoroj de nia socio. Tiaj ce-lebraîoj ja povas tedegi, sed se la ÿtato ne organizus ilin,¸i baldaû trovi¸us sen fundamentoj. Tial mi esperas, kevenos solenaîoj sobraj, ke oni ne superÿutu nin per re-toriko, alvokoj al tradicio, kaj la cetera balasto.

Goldeno daûre ridetis, kaj iam tiam kapjesis, sed nemalprudentis ion precizan aserti.

—Jen do mi lasas al vi la zorgojn pri la ZamenhofaKampanjo, pri la Racia Arko, kaj pri diablo scias kionnovan ili elpensos por revivigi la limfon interne de niajlacaj lingvaj kaj kulturaj radikoj! Bonÿancon, junulo.

Page 95: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

95

eLIBROLA DEKA LOGO

Tiam Goldeno jam a¸is tridek. En aliaj epokoj de lahomaro tia a¸o jam sufiçis por roli gvidanton, eçsa¸ulon. Sed ju pli longi¸is la meza homa vivodaûro despli prokrasti¸is la fino de studperiodo, geedzi¸o, fakteçio, kio substrekas la plenan kaj respondecan eniron deindividuo en plenkreskulan vivon. Kvankam liaj famili-aj travivaîoj jam komplete îetis lin senprotekte en lamondon, Goldeno eliris el la oficejestra çambro kun lasento de promesema bubo post la interparolo kun bon-volema onklo.

—Ha do — bonvenigis lin la kolego Reno Gaûdo de laapuda skribotablo, — jen vi ekmigros for de çi tie. Gra-tulon.

Post hezito Goldeno tamen decidis diri tion, kion lipensas:

—Kial li ne donis tiun taskon al vi, pli sperta, pli a¸a?—¯uste tial! ¯i estas bagatela tasko. Vi perdos ama-

son da tempo por malkovri, ke vere neniel gravas, çu vibone aû malbone faras, çu vi ion faras entute. Tion mispertis, kaj, ne dankon, jam sufiças.

Goldeno ne bone sukcesis distingi en la sinteno de lakolego mokon kaj ÿercemon disde eventuale vera ama-reco. Sed li bone sentis, ke liaj vortoj kaj pensoj ne pre-cize kongruis.

Page 96: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

96

eLIBROLA DEKA LOGO

3.Atentu vian kapon! Çi tio ne estas promenejo — la in¸e-niero aldone premis sian manon sur la ÿultron de Gol-deno, por ke li trairu sendama¸e la malaltan skafaldon.

—Jen, ¸uste çi tie. — Goldeno atente rigardis la mont-ritan angulon, sed kapablis nur vidi serion da interkru-cantaj tuboj.

—La plej stranga el la strangaîoj — daûrigis la in¸e-niero — hieraû finlabore ni kunmetis tiun parton, vi vi-das, kaj mi bone memoras tion, çar mi kaj la muntistoankaû iom kverelis. — Parolante li karesadis tubkonek-taîon.

—Çu do iu, nokte . . . — interesi¸is Goldeno.—Ne, ne, tio absolute ne eblas. Ni havas ne nur aûto-

matajn sed ankaû homajn gardistojn. Centprocente neeblas, ke iu enÿteli¸is.

—Çu do vi suspektas iun el la stabo?—Neniu çi tie kapablus fari tian laboron.—Çu vi difinus tion saboto?—Ne precize. Vidu, mi konscias, ke vi perfekte mal-

kompetentas pri konstruado. Jen mi klopodos denoveklarigi. Unue: tubaro por kunmeti, çu? Due: la metodokunmeti ¸in. Trie kaj kvare, mia metodo, kaj tiu de lamuntisto, tion fari. Çu klare, ¸is nun?

Goldeno hontete kapjesis. La in¸eniero daûrigis:

Page 97: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

97

eLIBROLA DEKA LOGO

—Kvine kaj fine: çi-matene la tuboj estas aran¸itaj entute alia maniero.

—Nek la via, nek tiu . . .—¯uste! En tria maniero tute ne antaûvidita.—Kaj çu mise aû dan¸ere?—Ne! Tiu estas la punkto! Simple en alia maniero, pri

komplika ol iu ajn çi tie kapablus.Goldeno dankis la in¸enieron kaj meditis pri la rice-

vitaj informoj. En la konstruejo de la deka Racia Arko, latradicia monumento, kiun la çefurbo kutimas starigiçiun dekjaran jubileon, okazadis neklasifeblaj organizajmisoj. Kvankam okupi¸i pri tio ne vere estas la tasko dekontakto-funkciulo de la kultura ministerio, Goldenotamen decidis ÿovi tien sian nazon, çar la burokrata flan-ko de la laboro lasis al li sufiçe da tempo por trankvilehejmi¸i en la vasta jubilea maÿino.

Unue, iun matenon antaû kelkaj semajnoj, evidenti¸isen la konstruejo, ke çiuj faklaboristoj bezonataj forestas,dum male nenifarante çeestas kaj grumblas la fakuloj pritute aliaj laborpartoj. Post granda konfuzo, la konst-ruejestro sukcesis malkovri, ke la detale preparitajn la-boristajn horarojn oni lastmomente ÿan¸is, alvokante dola mal¸ustajn homojn. Tio sumi¸is al preskaû tuta labor-tago perdita. Aliaj tagoj forvapori¸is çar la tubfabrikoricevis falsan modifpeton pri la kvanto kaj kvalito de latuboj provizotaj je difinitaj laborfazoj. Ne eblis identigi

Page 98: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

98

eLIBROLA DEKA LOGO

la aûtorojn de ambaû misoj, sed certis, ke la mesa¸ojvenis de la konstrueja komputilo mem. Kaj nun, ne pluinformadika, sed rekte materia manipulado, çe tiuj tu-boj tra la skafaldo.

Goldeno cerbumis. Li bedaûris, ke li uzis kun la in¸-eniero la vorton saboto, çar efektive aliaj agoj, eventu-ale eç ne intencaj, povus klarigi la faktojn. Jam en lapasinteco, en periodoj de tro granda socia trankvilo, iujdecidis legi sub serio de tute normalaj, çiutagaj malgla-taîoj la liniojn de mondodetrua komploto. Kvazaû lahomoj ne kapablus tro longe vivi sen timo. Kvazaû lamalraciaj fantomoj de la pasinteco, dioj kaj diabloj kajkoboldoj, per sia malapero lasus truon iel plenigotan.Tro ofte, tion li spertis dum studado kaj en la oficejomem, neklarigeblajn aferojn eksplikas tre simplaj realaî-oj: nekapablo aû kulpa preteratento de la prizorgantoj.Kaj ¸enerale oni preferas paroli pri misteroj ol identigila verajn kaûzojn kaj puni ties respondeculojn. Se oniakceptas tiun racian eblon, pensfadene konkludis Gol-deno, pluraj tiel nomataj misteroj reenirus la ordinaranfluejon de la realo kaj ne fari¸us paÿtejo por la homabezono pensi sekretan grandan ordon malantaû la kon-statebla mizera malordo kiu regas la mondon kaj çiesvivojn.

”Ne veras, ke la konscio pri malordo nepre kondukasal pesimismo”, skribis Goldeno kelkajn jarojn poste, en

Page 99: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

99

eLIBROLA DEKA LOGO

la karcero. ”Oni povas identigi kaûzojn nur komencantede la kaûzitaj faktoj. Se ne ekzistas plano aû projekto,tiam ankaû malbono hazardas. Do se ankaû malbono,same kiel bono, ne estas planita, kaj se nekredebla kajneantaûvidebla malbono povas reali¸i, kiel historiomontradis, tiam ankaû nekredebla kaj neantaûvideblabono eblas. Çar ne ekzistas plano, ni mem devas agi.Nur homoj kapablas krei planojn.”

Sed tridekjara Goldeno, en la jaro 2196, ankoraû nemalkovris tiun serenan flankon de sia soleco. Li prome-nigis interne de sia kapo la strangajn faktojn de la kon-struejo kaj konkludis, ke ili konsistigas tuton vere tromalgrandan, por ke la ministerio petu polican enketon.

4.Sternite sur la fraûleska lito en la mallar¸a çambro de sianova domo, Goldeno la kvindekjara, la îusa eksmallibe-rulo, memoras, ke sur simila kuÿejo li kaj Helina amoris,kaj identan plafon-angulon li rigardis, kiam la kor-batojmalrapidi¸is kaj ÿia spirado i¸is pli konstanta kaj pro-funda. Helina signifis por li la revelacion, ke la spiritopovas neniom çe la korpo, dum çia korpa sperto pene-tras en la animon kun senfina ree˛a efiko. KvankamHelina devus reprezenti al li nur pasintaîon eç iom ama-ran, ÿi definitive muldis çian lian senton pri virino aû pri

Page 100: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

100

eLIBROLA DEKA LOGO

¸uado. Ÿi fantomplenigis lian fantazion, kiam la korposerçis pretekstojn por malstreçi voluptemon. Li neniamkapablis identigi la precizan momenton, kiam li sam-tempe malkovris, ke ÿi tute ne taûgas por li, kaj ke li ÿinabsolute bezonas.

Li ne povas forgesi vesperman¸on en luksa restoracio.Goldeno kutimis konsideri tiajn regalojn malÿparoj, sedtiun tagon li vere volis kontentigi Helinan, kiu pli kaj pliakiradis lokon kaj gravecon en lia vivo.

—Sed mi parolos unua, çar mi havas vere gravananoncon — ÿi kokete diris post la foriro de rigida kajparodie degna robot-kelnero. — Mi laboros! ¯uste an-taû unu horo mi ricevis la sciigon, ke mia prova interpa-rolo donis pozitivan rezulton, kaj tial ili dungas min!

Ÿia entuziasmo estis konta¸a. Goldeno partoprenisÿian ¸ojon.

—Kiu el la interparoloj?—¯uste tiu por la publikaj rilatoj de la centsesdeka ju-

bileo. Imagu, ni preskaû laboros kune, çu?—Prave, foje eblos eç dumlabore renkonti¸i, sed — ri-

markis Goldeno — se dungos vin la jubilea komisiono,tio daûros nur kelkajn monatojn.

—Unu tutan jaron — asertis Helina — kaj post tio miscios, çu mi ÿatas tian laboron aû ne.

—Jen avanta¸o — ironiis Goldeno. — Cetere, çu vi iampripensis, kia terura stultaîo estas tiu tuta datrevena afe-

Page 101: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

101

eLIBROLA DEKA LOGO

ro. Kvazaû gravaîoj nur memorindus laû hazardaj jarpe-riodoj.

—Ne hazardaj: naturaj. Jaro estas planeda rivoluo ç-irkaû la suno. Çu vi memoras vian lernejon?

—Jes, kompreneble, sed ¸uste tial temas pri hazardaî-oj: naturaj ritmoj taûgas por terkultivado, ne por lahoma historio, kiu plantas siajn mejloÿtonojn kaprice kajtute ne atentas la revenon de kvin- aû dek-obloj en lahoma jarkalkulo.

—Tamen oni bezonas kriterion por fiksi tiujn . . .festaîojn, çu?

—Precize, sed jen oni elektas laû hazardo, dum onikredigas, ke tio ne estas hazardo sed ia efektiva revenoaû reokazado. Imagu, oni severmiene diras, ”¸uste an-taû kvindek jaroj . . .”, ”¸uste antaû cent sesdek ja-roj . . .”

—Mi konsentas, ke cent sesdek ne estas tre harmoniacifero.

—¯i estas ridinda! Kial ¸uste nun, kial ne . . . ? —sed lia parolfluo stumblis al balbutado, çar li sentis ek-tuÿon çe la maldekstra suro, kaj kiam li konsciis, ke lasenÿua piedo de Helina subtable supreniras lian kruron,li çesis lamenti la mallogikaîojn de la socia vivo kaj kov-ris per la mano ÿian manon sur la tablo, dum malsupreli premkaptis inter la femuroj ÿian piedon lante movi-¸antan.

Page 102: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

102

eLIBROLA DEKA LOGO

—Çesu, jen la antaûman¸oj — li flustris, sed ÿi ne çe-sis. Post pli ol dudek jaroj la memoro de ÿia tiama sen-honteco ankoraû kapablis veki lian deziron.

Kaj la lito, tiun liton. Ne nur la momentojn de geasenbrideco li memoris, sed ankaû la postajn ripozajnpaûzojn. La streta kuÿejo devigis ilin al tre ekonomia po-zicio: dum ÿi zo-litere flanken buli¸is, li algluis sin ma-lantaûe, buÿo çe ÿia nuko, manoj sur ÿia brusto, ventroçe ÿia postaîo, genuoj kontraû ÿiaj poplitoj, interkrucitajpiedoj, por venki la malvarmon kaj profiti la spacon.Rigardante de supre, iam ÿi ÿercis, la an¸eloj eble vidusilin kvazaû geforkojn aû gekulerojn en man¸ilar-tirkes-to. Tiel kunmetitaj ili foje endormi¸is, foje babiladis ¸isvenos la horo disi¸i aû renovigi la plezuron.

Fakte Goldeno ne kapablas elvoki ÿiajn okulojn, kiamÿi rakontis pri la nekutimaj okazaîoj en ÿia oficejo: sed lipreskaû perfekte memoras la vibradon de ÿia korpo kajla resaltojn de ÿia rido kontraû sia ventro.

—Kaj çu vi scias, kie mi trovis la tempon teksi al vi lakravaton? — Ÿi ne vere deziris, ke li divenu, tial li silen-tis kaj ÿi daûrigis:

—En la oficejo mem, kaj tute malkaÿe! Imagu, kielunuan aferon en la mateno la estro malkovris, ke ne plutroveblas kelkaj literoj en la komputilo. Provu pensi ki-amaniere ni skribu sen la karaj malnovaj çoj, ÿoj, ¸oj kajtiel plu.

Page 103: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

103

eLIBROLA DEKA LOGO

Goldeno ekatentis: — Çu vi celas, ke oni sabotis lakomputilon çe la publikaj rilatoj de la jubilea kampanjo?

—Nu, pli ol saboto aspektis vere ÿerco. Imagu, ke an-stataû niaj literoj oni enÿteligis certajn muÿfekaîojn. Iudiris al mi, ke ili apartenas al pratempa mediteranea al-fabeto, kiun oni ankaû uzis çe fizikaj formuloj antaû lascienca reformo. ¯ia nomo iom similas la mian.

—La greka. La helena.—Jes, ¸uste. Kaj imagu tiujn helinajn muÿfekaîojn dise

tra oficialaj dokumentoj kaj leteroj!—Çu oni malkovris la kaûzon de la miso?—Ne ¸is nun, laû mia scio. La oficeja informadikisto

unue laboregis dum kelkaj horoj. La kompatindulo eçredesegnis çiujn mankantajn literojn kaj reenmetis ilinen la centran sistemon. Vana klopodo: la sistemo akcep-tis la enmeton sed tuj revomis la parazitajn karaktrojn.Posttagmeze la çefo vokis informadikan policon. Kiammi finis mian horaron, kaj ankaû vian kravaton, ili an-koraû senrezulte umadis tie çe la komputilo.

La silka kravato premi¸is tiam inter lia brusto kaj ÿiadorso. Ÿi pretendis, ke Goldeno surmetu ¸in tuj, des plibone se sen aliaj vestaîoj. Helina fabrikis ¸in per la tiu-jare plej furora porvirina ludilo: unu el tiuj porteblajmaÿinoj por programita teksado. Helina bonege eltur-ni¸is çe tiuj aparatetoj. La kravato havis tre belajn kolo-rojn.

Page 104: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

104

eLIBROLA DEKA LOGO

5.Pro la nigrigo de la okulvitroj, la viza¸o de Zamenhof,vere aspektis kiel tiu de blindulo. Maljuna gardistomontris al Goldeno la tutan stokon en deponejo de lasubtera fervojo.

—Vidu kion ili fifaris al sankta Zamenhofo. Kaj ima-gu, la tutan afiÿaron! Unu lenson post la alia ili krajonenigrigis, tiuj puguloj.

Post atenta rigardo de la afiÿoj, Goldeno male opiniis,ke oni faris tion per speco de antaûpreparita stampilo.Sed li nenion diris, por ne haltigi la buntan elverÿon dela maljunulo.

—Tiuj çiesulinidoj! Kaj kiamaniere mi algluu tiajnfuÿaîojn? Tiuj fikabeistoj, tiuj fekman¸antoj!

Efektive, la malsanktigo perfekte efikis: forviÿi la oku-lojn de klarvida tuthomara bonfaranto, signifis malag-noski tion, kion li faris. La brila desegnaîo de ItomaKukuo, pro sia perfekteco eç oficiale anstataûinta la plejkonatajn fotojn de Zamenhof, akiris per tiu tre simplaretuÿo tute malajn nuancojn: la kompatinda Ludovikovere ÿajnis almozulo, la tute novaj sunvitroj kaÿis çianakrecon de lia longvida rigardo, la homama rideto i¸isstulteta kaj senpova. Kaj, kio pleje gravis, la modifitabildo naskis çe la spektanto ne indignon, sed male sen-

Page 105: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

105

eLIBROLA DEKA LOGO

bridan ridon. Goldeno çiam respektis tiun mondan he-roon, sed neniam supozis, ke lin oni tiel facile kaj rap-ide povas transformi al moka duoblaîo. Kvankam lia ta-sko ne precize antaûvidis tion, li decidis, ke tiuj afiÿojmalaperu. Oni ne ridindigas simbolojn.

—Jes, forîetu ilin, aû pli bone bruligu — diris Golde-no. — Kaj . . . pardonu min, vi diris vorton kiun mi nekaptis, kvankam la urban nacidialekton mi ja kompre-nas. Çu ”fikaperistoj”?

—Fikabeistoj. Mi diris ”fikabeistoj” — la majunulo re-spondis. — Tio estas tre malnova insulto, el mia epoko,vi scias. Çu vere vi neniam aûdis ¸in?

—Ne, vere ne. Çu ¸i havas ian signifon?—Kompreneble. Tiuj kabeistoj estis la malamikoj de la

homaro, antaû kelkaj jardekoj. Ili volis detrui çiun bo-naîon de nia organizita vivo, ili mortigis virinojn kaj in-fanojn, ¸enis la laboron, kaûzis senokupitecon . . .

—Nu, nu, sed tio estis filmo, romano, aû kio?—Çu filmo, junulo mia? Mi vidis per miaj okuloj, kiam

la polico forportis ilin! Ili volis puÿi la homaron malan-taûen! Espereble tiu de la blinda zamenhofo estu nuramuzula ÿerco . . . ¯i certe estas: la veraj kabeistojbonÿance jam delonge putras en la tombo.

Goldeno lastfoje rigardis la difektitajn zamenhofajnafiÿojn.

Page 106: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

106

eLIBROLA DEKA LOGO

—Tute detruu, ke neniu ilin vidu. — Kaj preskaû aû-tomate la frazo jene kompleti¸is en lia menso: ”same kieltiu povra blinda Zamenhof vidas nenion”. Tiom gravasla vida senso en la homa vivo, li pripensis. Çio bona,komprena, konstrua esprimi¸as per vida metaforo. Onineniam dirus ”tiu ideo bonodoras”, sed ¸i ja povas bri-legi. Lumo signifas scion, kaj mallumo ne nur malscionsed ankaû malbonon.

Goldeno rekonsideris la sinsekvon de malgrandaj ak-cidentoj okazintaj çirkaû la jubilea programo. Kvankamli tutfirme repuÿis çian tenton hipotezi universalan kom-ploton, tiuj faktoj ÿajne fontis el sama difinita sento,kiun li provis skizi jene: la nuna stato de nia socio eblene tro plaças al la aûtoroj de tiuj perturboj, sed inter tiesfacetoj ili precipe celas aspekton flankan, kulturan, kiaestas lingvo. Baldaû, kaj bone li tion sciis, fini¸os la cent-sesdeka jaro depost la oficiala alpreno de esperanto kieluniversala lingvo fare de Tutmonda Asembleo. Do ko-muna lingvo naski¸is eç pli frue ol monda registaro. Kajkvankam tre baldaû evidenti¸is, ke komuna lingvo nesufiçis por tute forigi militojn kaj eç interpopolajn kve-relojn, tamen de tiu mozaikero la lertaj patroj de lamonda registaro sukcesis malrapide plekti sian politikanreton. Tiel ke en la unua kunsido de la universala parla-mento oni tute ne bezonis pritrakti la lingvan pro-blemon, oficiale jam solvitan. Kompreneble pasis kelkaj

Page 107: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

107

eLIBROLA DEKA LOGO

generacioj antaû la ¸enerala enkonduko de la universalalingvo eç en la plej periferiajn terajn regionojn. Tamention oni atingis, kaj parto de la supereco sentata de la21a jarcento kompare kun la pasinteco fontis el la solvode tiu malnova, çiama homa problemo. Sed ¸uste tiunsolvon la malgrandaj sabotoj ÿajne celis: la jubileon dela fina venko, preskaû nur kultura okazaîo pri malnovamemkomprenebla konkero jam ne plu aparte aktuala.La bildon de monda heroo, kiun li neniam aûdis, eç nelerneje, priironii. La konstruadon de la Racia Arko, pro-vizora monumento destinita al sesmonata daûro. Li nesukcesis kapti la centran fadenon de tiu arane-reto, sereto ¸i estas. Goldeno konkludis, ke oni ne povas kun-ligi tiujn malgrandajn okazaîojn en sencohava eksplik-modelo. Tial, li deduktis, araneo ne ekzistas.

6.—Kie diable li estas! — Abrupta malfermo de la pordo.— A˛, jen, çi tie. Pardonu min, çu vi ripozis?

La policisto videble sincere bedaûras, ke li ¸enis la fa-man Goldenon Çirusvajtis, eble baldaûan prezidenton.— Ni estas el via eskorto. Dum momento ni frenezi¸is,nenie povis trovi vin!

—Çu mi bezonas eskorton?—Evidente jes, kompreneble.

Page 108: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

108

eLIBROLA DEKA LOGO

—Çu do mi ankoraû estas speco de prizonulo?—Ho ne, ne! Precize la malo.Goldeno ridete provas mense bildigi la koncepton de

malprizono.—Ni kontrolas pri via sekureco — daûrigas la policano

— çar post duona horo komenci¸os la gazetara konfe-renco, çu vi memoras?

—Jes, kvankam ne mi decidis tion.Tiu policisto afablas kaj servopretas.La unua sperto de Goldeno pri policanoj, antaû pli ol

dudek jaroj, havis tute aliajn ecojn. Çefe, nur ili rajtisdemandi.

—Kion vi scias pri la kabeistoj?—Apenaû iom, mi parolis hieraû kun maljunulo . . .—Lia nomo?—Mi eç ne scias. Vidu, mi estas oficisto çe la Kultura

Ministerio, kaj nuntempe okupi¸as pri kunordigado kunla jubilea komitato.

—Tion ni bone scias. Ÿlosila posteno. Tre taûga poratencoj.

—Atencoj? Vi ne havas ideon pri la plateco de buro-kratio!

—Çu ok mortintoj laû vi estas plataîo, idioto? — launua policano minacis lin per pugno, la alia diris: — Nefrapu lin nun!

Page 109: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

109

eLIBROLA DEKA LOGO

—Mi tute ne komprenas kion vi celas — diris Golde-no.

—Jen li ludas naivulon, nescianton! Çu vi intencas kre-digi nin, ke vi nenion scias pri la atenco en la informe-jo de la jubilea kampanjo.

—Çu estis atenco? Diable, tie laboras mia fiançino,Helina Ahena: çu io malbona okazis al ÿi?

—Notu la nomon — diris la unua policano al la dua —povas temi pri komplico.

—Nun mi ege maltrankvilas. Çu vi bonvolas respon-di min?

—Vi ne bone kaptis la situacion. Demandas ni, re-spondas vi.

Efektive ili ne frapis lin. Sed la pridemandado en tiuoficeja kamero daûris pli ol horon. Ili volis koni absoluteçiun detalon pri liaj movoj kaj interparoloj en la lastaj trisemajnoj, sed videble ne aparte interesi¸is pri lia rakon-to, kvazaû ili jam çion bone scius kaj nur atendus lianeraron aû kontraûdiron. Dum la longa interparolo Gol-deno sukcesis konstrui al si eblan klarigon por tiu neku-tima okazaîo. La saman matenon li faris buÿan raportonal la oficejestro pri la vizitoj faritaj en la antaûaj tagoj,kaj ankaû iom resume pri la strangaj indicoj malkovri-taj. Li rimarkis levi¸on de la oficejestra maldekstra bro-vo, kiam li menciis la jubilean informan fakon kaj kiamli pave enîetis la vorton ”kabeistoj” por elmontri la ko-

Page 110: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

110

eLIBROLA DEKA LOGO

non de tiu eksmoda interesaîo. Post ne pli ol kvaronhorola du policistoj eniris lian oficejon kaj invitis lin al tiudeponeja kamero.

Fine sola, li rapidis al sia çambro. Çiuj jam estis for,evidente pasis la laborfina horo. Li malsupreniris al lastrato kaj haltis antaû publika holovidilo. Oni montris labildon de çambrego çie sangoÿprucita. La komentarioparolis pri ”la terura atenco en la informa oficejo de lakomitato por la 160a jubileo”. Do la policanoj aludis ionrealan. Goldenoj ÿanceli¸is aûdante la vortojn ”ok junajvivoj forhakitaj de la bomba eksplodo”. Ok! Tie laborastrideko da homoj: tre altas la probabloj, ke Helina . . .mortis. Li apogis sin per mano kontraû la holovidila vi-tro kaj rifuzis la suferigan hipotezon. Sed ¸i revenis al liakapo pli kaj pli reala, konturita, kun koloroj, reliefe. —Tiaj aferoj ne povas okazi — li balbutis al si mem. Reri-gardante la aparaton, li travidis fone de malhela bildospegulaîon de si mem: hirtaj haroj, elkavaj okuloj, kra-vato loza kaj malorda. La kravato kun multenombrajbluaj kaj violaj ondetoj.

7.—Vi tre belas kun tiu banda¸o sur la frunto. Bedaûrin-de ¸i nur blankas: se ¸i buntus kiel la kravatoj kiujn viteksas por mi, vi aspektus kiel la re¸ino de pracivilizacio.

Page 111: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

111

eLIBROLA DEKA LOGO

Vere la viza¸o de Helina eç pli palis ol medikamentagazo. Sed Goldeno, retrovinte tiun, kiun li kredis morta,transfiguris ÿin per la forto de neatendita ¸ojo. Ÿi tuse-tis, samkiel la rozo de la Eta Princo. Poste, feble parolis:

—Jen mi havis grandan aventuron. Imagu ke Gûadjo,la oficisto tuj apud mia skribotablo, ricevis bombsplitonen la kapon kaj mortis tuj. Kia teruro: sango estis çie, kajbruo, kaj polvo, krioj! Sciu, mi ne svenis. Kvankam misentis sangon çe la kapo, kaj ne tro emis levi¸i. Ili forpor-tis min per brankardo. Ekstere ululis sirenoj kaj mi vidisnekredeblan homamason. ¯is ili fermis la ambulancanpordon. Mi ne fartas malbone nun. Çe la kapo estas nurskrapvundo. Mi eble lamos iomete dum semajno, simplepro la abrupta else¸igo. Sed diable, mi ne volas, ke vividu min tia — ÿi ridetis, forte premante lian manon —foriru tuj!

Kvin vunditoj krom la ok mortintoj, jen la efiko de labombo. Nun la holoîurnaloj disripetis la hastajn kaj eblehazardajn deklarojn de la enketantoj: ”Tre profesia labo-ro”, ”Nin ne frontas amatoroj”, ”Malmulte da indicoj. . . Ne, ni ne scias kiuj ili estas, kion ili volas”.

—Sciu — daûrigis Helina — mi rimarkis flugfoliojnsurtere, kiam oni flegis min, kaj du homojn, verÿajne po-licistojn, kiuj kaûris kaj legis klopodante ne tuÿi. La mal-benitoj eç aûdacis subskribi la fifaron! — ÿia voço ek-rompi¸is plorsingulte, sed ÿi tuj re¸ustigis ¸in, kaj daûri-

Page 112: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

112

eLIBROLA DEKA LOGO

gis pli mallaûte: — Tiele ni baldaû scios, al kiu ni ÿuldasçion çi.

Goldeno komence ne intencis informi ÿin, ke la poli-co ÿajnigis plenan nescion pri la kialoj de la atenco, keoni tute ne parolis pri flugfolioj aû subskriboj, eç ne priindicoj. Li tamen sindevigis atentigi ÿin pri iuj malagra-blaj sekvoj:

—Mi konsilas, ne parolu pri tiuj flugfolioj. Unue, eblevi imagis ilin, post tioma ÿoko . . .

—Mi perfekte lucidis. Kaj eç rimarkis strangan skribonsur ili, nekompreneblan lingvon: dum momento mi eçpensis pri eksterteraj invadantoj. Tio certe ne trovi¸issur la planko kvin minutojn antaûe, çar mi îus residi¸ispost ioma babilpromeno tra la çambrego.

—Mi tamen konsilas al vi ne paroli pri tio. Se la poli-co ne menciis flugfoliojn al la îurnalistoj, eble tio signi-fas, ke ili ankoraû priekzamenas tiujn. Do, pli bone vi nemalkaÿu iliajn movojn. Komprenite?

— Mi komprenas nur, ke tio ne estas çio. Kial vimaltrankvilas?

—Polico pridemandis min — respondis Goldeno, —tiel mi eksciis pri la akcidento. Ili suspektas min mi nescias pri kio. Imagu, kiam mi konsciis, ke la bombo eks-plodis ¸uste en via oficejo, mi ege çagreni¸is, kaj nuneble ankaû vin ili suspektas, çar mi konas vin, kaj mi es-

Page 113: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

113

eLIBROLA DEKA LOGO

tas konfuzita, nur çi tie en la hospitalo fine mi eksciis, kevi vivas, kaj mi apenaû sukcesas kredi tion.

—Nu, nu — patrinis Helina — vi scias, ke tiuj ne ka-pablas agi afable kaj elegante. Vi troigas fantomojn! Kielajn mi komplicus, se jen mi kuÿas en hospitalo kaj . . .

—Sed vi vivas! Vi postvivis la eksplodon. Iu povus kre-di, çar vi atendis ¸in!

—Mi konstatas nur, ke vi ricevis pli grandan ÿokon olmi. Kompatinda Goldeno! Kial ajn eblus suspekti vin priio malbona!

Goldeno konsciis, ke ÿi certe ne bezonas nun aldonanmaltrankvilon, kaj apogis la kapon sur la liton, kaj lasiske ÿi karesu ¸in. Ÿi pravas, kompreneble, li pensis, sed lainsisto de tiuj policanoj aspektis tute nerutina.

Li decidis hejmenreveni piede. Tiu nekutima ekzercopovis, li opiniis, faciligi mediton pri tuta serio da vivgra-vaj aferoj. Eble li nur frontis tiam ian a¸ÿan¸i¸an psiko-logian limpunkton. Sed vere çiuj liaj kutimoj, projektojkaj opinioj lastatempe ricevis decidan draÿadon. Dum lipripensis sian fruan adoleskon, la paÿoj, unu post la alia,kvazaû rekondukis lin al la tempo, li memoris difinitanmomenton, kiam li decidis rezigni pri io, kio apartenisal li: depost tiam li gajnis pacon, aprobon de la patrino,perspektivojn. Çion çi tamen li aliris kun rideta deteni-¸emo, ne plenkore: plena koro restis kun tiu alia memo,la prirezignita. Goldeno rapidigis paÿadon esperante

Page 114: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

114

eLIBROLA DEKA LOGO

pliprofundigi sian memoraîon, ¸isatingi la forlasitajnsensacojn. Sed vane: ÿvebis sur çio la rideto de lia patri-no, malantaû kiu li tamen ankoraû sukcesis videti îusantimindan maskon de kolero. Li fermis la okulojn kajpreskaû stumblis: ne eblis forigi ÿin, eventuala sekretolia kaÿi¸is malantaû ÿia gardo. Direkte al pli fora pasin-teco li devos do iri çirkaûvojon. Hejme lin atendis nean-taûviditaj direktiloj.

8.—Mi havas la plezuron finfine prezenti al vi GoldenonÇirusvajtis, pri kies verkoj kompreneble vi çiuj jam sci-as. — Dirante tiujn vortojn, An¸ela Valen turni¸as al likaj ridetas. Ili du sidas çe malgranda tablo kun verdtu-ka supro, evidente celita al kartludado. Antaû ili sidas,staras, kaûras trideko da geîurnalistoj, el kiuj pli ol du-ono havas çe la okulo holovidan mikrokameraon. —Nun mi lasas lin al viaj demandoj — ÿi daûrigas — sedne forgesu, ke la homo nur antaû kelkaj horoj eliris elprizono post dudekjara restado.

Pluraj manoj tuj levi¸as, An¸ela kontrolas la vicon kajdonas la parolon.

—Mi estas David Fjedan, el TMO. Oni parolas pri vikiel pri nova federacia prezidento. Çu vi pretas akceptitiun taskon?

Page 115: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

115

eLIBROLA DEKA LOGO

Aûdi¸as susurado çe la îurnalistaro: tiun demandonçiuj havas en la kapon, sed oni ne atendis tian abruptankomencon.

—Kvankam multaj ne estas informitaj pri tio — re-spondas ridete Goldeno, — ne vere çio eblas ene de pri-zono, kio eblas ekstere. Antaû ol diri al vi mian penson,mi deziras bone informi¸i pri kelkaj detaloj de la situa-cio, kiujn mi ne bone sukcesis profundigi ¸is nun.

—Viktorja Lakovis, Postpoÿta Inforeto. Tamen vi jakonscias, ke vi efektive estras la plej gravan opinimova-don depost jardekoj.

—Bruoj pri tio atingis min. Tamen, vidu, mi ne planasfu¸i antaû taskoj, kiujn oni volas doni al mi. Sed mi an-kaû ne aparte sopiras ilin. Çiel, mi devas antaû çio kom-preni, kiu, kaj nome de kio aû kiuj, intencas doni al mitiujn taskojn.

La îurnalistoj malkvietas. Al ili ne plaças tiu prudento.Ili bezonas sekajn frazojn, difinitajn decidojn, preskaûsloganojn, çar en tio konsistas ilia laboro: redukti even-tojn, homojn kaj parolojn al rapida io facile komprene-bla.

—Kiom vi ÿuldas al la Kabeistoj? — demandas aliavoço.

—La samon kiel al la registaro: dudek jarojn da prizo-no. — La ÿajna spritaîo de Goldeno finfine ekvarmigas laetoson: la îurnalistoj havos ion por raporti.

Page 116: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

116

eLIBROLA DEKA LOGO

—¯is antaû kelkaj jaroj, oni opiniis, ke vi ricevis jus-tan kondamnon pro via ani¸o al la Kabeistoj, sed postlonga meditado vi forlasis tiun movadon. Kompreneble,oni nun scias, ke vi neniam partoprenis ilian agadon.Sed çu vere ili eç ne influis vian politikan penson? Viaavo . . .

—Lasu mian avon! De mia naski¸o mi portas sur la ÿ-ultroj la pezon de lia ombro. Vi eble legis en miaj libroj,ke mi ankoraû ne vere sciis pri li kiam mi estis arestita.

—Sed çar via penso aspektas kiel sintezo inter la ofi-ciala registara vidpunkto kaj la opozicia, la influo de laKabeistoj . . .

—Aûskultu. La Kabeistoj, inkluzive mian avon, estisnur teroristoj. Movitaj eble de grandiozaj ideoj, sed çefede individua kaj grupa nekapablo priju¸i faktojn kaj per-spektivojn. Oni neniam volis paroli pri ili, ¸is antaû kel-kaj jaroj eç tute ne eblis tion fari publike, çar ilia solaekzisto ÿajnis makulo en mondo feliçigita de la fina ven-ko. Sed oni devas scii ke ankaû en politiko çiu ago pro-duktas reagon. Post la eventoj de 2037, la antaûaj espe-rantistoj ekdividis sin en du grupojn: la entuziasmuloj,kiuj sincere ¸ojis pro la efektivi¸o de la granda son¸o del’ homaro sed ankaû tuj ekprofitis de la grandaj novajeblecoj, kiujn la enkonduko de esperanto favoris je labo-ra kaj perlabora niveloj; kaj la dubemaj, kiuj asertis ke,çar esperanto estas ne nur lingvo sed ankaû pensmanie-

Page 117: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

117

eLIBROLA DEKA LOGO

ro, oni ne rajtas trudi ¸in al çiuj homoj sen antaûe kon-vinki ilin. Pluraj esperantistoj çesis tiam aktivi pri la ling-vo; unue çar kreskanta nombro da junaj talentoj pliakri-gis la konkurencon çe çiuj taskoj postulantaj lingvoko-non, sed ja ankaû çar tiu speco de idealistoj ekmalÿatisesperanton tuj kiam ¸i ekvenkis. Antaû kvin jaroj aperisverko de la psikoantropologo Taso Karavaro ¸uste pri”Çesismo kaj la fina venko”. Tie la aûtoro skizas analizonpri la psiko de tiuj, kiuj çesis labori por kaj pri esperan-to ekde ¸ia oficiala akcepto; ili apartenas, laû Karavaro,al la karaktertipo de la nekontentigeblaj, subtipo maso-˛isma, nuanco defet-ama; la dan¸era speco de tiu gru-po estis ¸uste la Kabeistoj, kiuj forte kontraûbatalis laenkondukon de la universala lingvo demagogie subten-ante la pigrecon de la malkleruloj kaj eç organizantebomb-atencojn kaj la kidnapon de la fama tonkinaprofesoro Han Fri; ¸uste kiam ili atingis tiajn ekscesojn,la registaroj, pli kaj pli emaj agnoski ¸eneralan plan-aû-toritaton al Tutmonda Asembleo, decidis elradikigi lamisherbon. Dati¸as de tiu periodo la unuaj oficialaj klo-podoj malpermesi, en certaj cirkonstancoj de la socia kajlabora vivo, la uzadon de la naciaj lingvoj; tio komenceestis ruzaîo por malkovri la ribelulojn, kiuj, pro sia infa-neca sinteno antaû la vivo, ankaû ne kapablis sekvi rigo-ran strategion de sekreteco, naive sin montradis kaj tielpraktike memdenuncis. Mi varme rekomendas al vi çiuj

Page 118: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

118

eLIBROLA DEKA LOGO

la legadon de la eseo de Karavaro. ¯i troveblas en çiujinfoduktoj.

—Graûlo Malÿjo, gazeto ”Kiel Kaj Kial”. Çiuj scias laplej lastan historion de la Kabeistoj, sed ne çiu bonekonas ties originon.

Levi¸as grumbloj el la îurnalistaro, kaj An¸ela inter-venas.

—Kial ne, kial ne tiu demando? La kontribuo de Gol-deno Çirusvajtis forte bazi¸as sur tute nova relego dehistorio. Kial do oni ne dezirus aûdi de li unu el tiuj re-kreoj, aû rerakontoj?

—Ankaû mi ne atendis prelegi çi tie pri historio, sed,se vi volas, mi promesas koncizecon kaj tamen respon-dos la lastan demandon.

Neniu protestas, tial Goldeno daûrigas:—La Kabeistoj prenis sian nomon de prapioniro de

esperanto, la polo Kazimierz Bein, kiu kutimis subskri-bi artikolojn kaj tradukojn per la mallongigo KB, kion likontraûfundamente prononcis ka-be; en la antaûvenkaesperanto-movado, li estis fama ekzemplo de ”samide-ano”, kiu decidis tute ne plu okupi¸i pri la lingvo; la el-paÿo de Kabe estis aparte suferiga kaj malesperiga por latiama movado, çar li estis eble la plej eminenta vortari-sto kaj tradukisto en la epoko. Por la postvenkaj espe-ranto-rifuzantoj, Kabe i¸is speciala heroo, pramontrin-

Page 119: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

119

eLIBROLA DEKA LOGO

to de kontraûracia vojo, en kiu ili trovis ian profundannepravigeblan justecon.

Goldeno paûzas, trinkas akvon el glaso, kaj daûrigas:—En 2037, 150 jarojn post la naski¸o de esperanto,

Tutmonda Asembleo, naskita sur la cindroj de Unui¸in-taj Nacioj, decidis enkonduki esperanton kiel internaci-an helplingvon. En la postaj jaroj, çu pli çu malpli rap-ide, la diversaj ÿtatoj aldonis al la temoj de baza instru-ado ankaû esperanton, pere de komputilaj programoj.Post dek jaroj, malgraû fortaj rezistoj fare de instruistojen pluraj landoj, la efektiva facileco de la lingvo komen-cis pli kaj pli evidenti¸i, unue çe la klerularo, poste ¸ene-rale çe la popolo. En 2057 jam çiuj junuloj de la mondokonis la lingvon sufiçe por legado de bazaj dokumentojkaj por elementa komunikado. En 2067 en pluraj labor-medioj oni ekmalpermesis naciajn lingvojn. En tiu peri-odo forti¸is la reaga movado, kiun oni nomis kabeista.Ties anoj rifuzis esperanton kaj celis reveni al la naciajlingvoj, pli kaj pli neglektataj. Post la rigoraj sekvoj de laKanaria milito, oni eksterle¸igis la Kabeistojn, çar”dan¸eraj kontraûraciaj penskrimuloj”. Dum tiu tempofloregis la esperanta literaturo, kaj pluraj naciaj lingvojpreskaû estingi¸is. En 2097 universala lingvo jam estismemkomprenebla realaîo; malgraû tio, plu restis inter-naciaj problemoj, kaj eç detempaltempaj lokaj militoj.Milito mem jam parolis en esperanto, informadiko ple-

Page 120: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

120

eLIBROLA DEKA LOGO

ne esperanti¸is, video-arto jam ¸enerale adoptis la ling-von en çiuj siaj produktaîoj, kiuj tiel fari¸is senpere sur-merkatigeblaj en çiuj partoj de la mondo. La kabeistamovado, post nelonga klopodo kaÿe agi, fakte malape-ris, postlasante nur publikaîojn alvokantajn al la luktokontraû ”tiu terura uniformiga monstraîo kreita demisgvidata racio”. Unu el la kialoj de la fiasko de la Ka-beistoj devenis de tio, ke ili strikte malpermesis al siparoli esperanton, tial çiuj iliaj komunikaîoj devis estitradukitaj en plurajn naciajn lingvojn kun plurobligo dela kostoj, tempoperdo kaj aliaj malfacilaîoj. La registarakulturpolitiko ¸is antaû nelonge klopodis kiel eble plejkomplete silentigi la pasintecon: ¸i emis prezenti la nu-non kiel la rezulton de aplikita racieco, kaj malfavoris lamemoron de la mallumaj tempoj antaû la glora epoko.¯is la lasta kaj sanga eksplodo de la nov-kabeista agadone lasis eblecojn: tiuj fantomoj venis el la pasinteco, kajpor venki ilin, necesis koni ties devenon.

Venas aliaj demandoj, pluraj pri la libroj verkitaj deGoldeno Çirusvajtis en prizono, do pri la perspektivoj deTutmonda Asembleo laû lia nova vidpunkto. Iuj îurna-listoj denove provas elbuÿigi al li asertojn pri liaj estontajpolitikaj movoj, sed fiaskas kiel la antaûaj. Fine de laposttagmezo Goldeno vere lacas.

Page 121: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

121

eLIBROLA DEKA LOGO

—Kial vi elektis la plej malgrandan çambron? — dem-andas An¸ela starante çe lia lito. Goldeno kuÿante re-spondas:

—Vi scias: necesas alkutimi¸i al novaîoj, sed malrap-ide.

Post apenaû perceptebla hezito, An¸ela salutas lin kajfermas la pordon.

9.Se li intencas indiki al si mem la ¸ustan momenton,kiam lia vivo ÿan¸i¸is, Goldeno elvokas la senton dekatastrofo skuanta lian tutan ekziston, kian li spertis re-veninte al sia apartamento post la hospitala vizito alHelina. La tago jam estis sufiçe peza, sed jen, ¸i ankoraûne fini¸is. Goldeno ne posedis multajn aîojn, kiel kutimisçe la okcidentaj popoloj fine de la dudeka jarcento. Liavivmodelo pli similis al la postmilita de la dudekunua,kiam oni alkutimi¸is ne nepre posedi aîojn de tempo altempo bezonatajn, sed ilin grupe, aû klube, aû eç kvart-ale akiri por laûvica dispono. Tial Goldeno havis nur ne-cesaîojn, esencaîojn: des pli ÿoke prezenti¸is antaû liajokuloj la spektaklo de renversitaj tabloj kaj se¸oj, mal-remburita fotelo, alterigita malgranda libraro, dismeti-taj lito kaj baneja ÿranko, ie tie eç deprenita gumplastakovraîo de la muroj. La apenaûa enmeto de la ÿlosilo en

Page 122: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

122

eLIBROLA DEKA LOGO

la truo sufiçis por malfermi la pordon. ”Çu mi ne ÿlosis¸in?”, la penso daûris fulmrapidan momenton, antaû olnova, pli kompleksa klarigo evidenti¸is. Çe la plej lar¸avando disponebla, imponis ÿprucfarbita subskribo: dugrandaj nigraj leteroj — KB. Goldeno sentis sin kvazaûen koÿmaro. Li ricevis dama¸on kaj ne povis komprenikial kaj de kiu. Li sidis tere, sur duonvolvita tapiÿo: an-kaû sub ¸i ili esploris. Li krucis la krurojn, antaûenklinisla dorson, liaj polmoj fermi¸is çe la nuko. En tia ÿirmi-ta pozicio, li klopodis alfronti la neelteneblon. Lian tu-tan ekziston li konstruis klopodante rezigni pri superflu-aîoj, grade reduktante siajn bezonojn, serçante helponen si mem anstataû en io ekstera, kaj jen atako al lia treeta io lasis lin senspira, forte skuita. Çu do tio ne sufiçis?La strategio, per kiu li akceptis, ke li ne havas patron, kajsuperis, ke patrino frue mortis, çu tiu delikata konstru-aîo falus antaû la dismeto surplanken de kelkaj aîoj?Temis pri simbola detruo: la konstato, ke eç ne pri tio lirajtas sekuri, ke çiuj oferoj kaj eti¸oj ne ÿirmas lin kon-traû malbono kaj perforto. Nur post tiu konstato li re-levis la kapon kaj rigardis la misteran skribaîon: ko-bo,kio diable estas tio? Venis al lia menso tiuj strangaj mal-longigoj, kiujn oni spertas en informadiko, aû en vinpro-duktado. En kiu ajn specifa agadkampo, fakte. Kaj kiuestas lia agadkampo? Ministerio, kulturo, plej lastatem-pe la jubileo. Pluraj nekutimaîoj okazis depost kiam li

Page 123: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

123

eLIBROLA DEKA LOGO

ricevis tiun taskon. Inkluzive la terura pridemandado depolicanoj. Çu ili denove? Ili ne bezonus tion fari kaÿe. Çudo la aliaj? Jes ja, çar ekzistas aliaj, tiuj kiuj preskaûmortigis Helinan kaj nigrigis la okulvitrojn de Zamen-hof. Li apenaû kapablis formuli la penson: çu la terori-stoj? Goldeno denove buli¸is sur la tapiÿo kaj konfuziterecerbumadis pri la ebla signifo de la lastaj eventoj, ¸islaceco pli fortis ol maltrankvilo kaj li cedis al dormo .

10.Goldeno ekkomprenis kioman pezon la çiutaga laborohavas en lia fu¸a kaj rifu¸a vivsistemo, kiam li finfinetrovis malstreçi¸on, la postan matenon, nur antaû laekrano de lia oficeja komputilo. Li ektajpis, sed postkelkaj frazoj rimarkis, ke de tempo al tempo tajpita lite-ro ne aperas. Li rapide vidis, ke temas pri çiam la samalitero: ço, la komenco de lia familia nomo. Li puÿis bu-tonon çe la komunikilo, por voki la riparan servon, sedtre malgranda strangaîo altiris lian atenton. El komisu-ro de lia tajpilo elstaris papereto, ¸uste çe la flanko de laço-klavo. Li provis eltiri ¸in, sed liaj fingroj estis trograndaj por tiu faro. Tial li eliris el la oficejo kaj per lif-to atingis la riparan laboratorion. Kiel kutime neniu vi-deblis tie. Sur labortablo li rimarkis plurajn ilojn. Li rapi-de prenis pinçilon kaj reiris al sia çambro. Per la tre fajna

Page 124: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

124

eLIBROLA DEKA LOGO

ilo li sukcesis elpreni la paperan enmetaîon. Li denoveprovis tajpi, kaj jen tuta serio da belegaj ço-literoj. Îeton-te la papereton al la cindrigilo, li ankoraûfoje haltis pri-pense kaj decidis ekzameni ¸in. Li rulpremis ¸in tienreen inter la palpkusenetoj de la dika kaj montra fingroj,kaj ¸i disvolvi¸is kvazaû mikroskopa papiruso. Jen laskribaîo kiun li mirigite legis sur ¸i:

Pardon, φιλóζ, wir mistook hombre.

La unua vorto aspektis kiel la normala ”pardonu”, ladua verÿajne estis matematika formulo, la tria enhavisne plu uzatan praliteron, el la kvara rekoneblis nur lasufikso mis-, la kvina ÿajnis kruci¸on inter ”homo” kaj”ombre”. La tuton Goldeno supozis skriba formo de na-cidialekto, la arkaika lingvaîo foje ankoraû aûdata enforaj montaraj regionoj aû periferiaj pacifikaj insuletoj.Li ne sciis, ke tiun parolaîon oni ankaû povas skribi. Kiopri la signifo? Komence li pensis pri amiko, kiu profeso-ras pri esperantistiko en la çefurba universitato; poste,li tamen decidis, ke ne valoras la penon perdi tiom datempo por tiu bileto, kiu eble hazarde enÿteli¸is en lianklavaron. Li tamen ne povis preteratenti tion, ke aîojmalofte memstare enÿteli¸as ien. Lia sekva penso do ri-latis la demandon, kiu metis ¸in tien. Çu lia apudulo, lakolego Reno Gaûdo? Ne eblas: tiu idioto interesi¸as nur

Page 125: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

125

eLIBROLA DEKA LOGO

pri radglitado kaj aliaj sportoj, nur laû la spekta vid-punkto, kompreneble. Çu la oficejestro?

En tiu tempo Goldeno tre malfacile kapablis distingila homojn de iliaj taskoj. Li çiam supozis apriore, ke, ek-zemple, instruisto kapablas instrui, ke estro kapablasgvidi, kaj ke ¸enerale çiu aparta reprezentanto de kate-gorio enkorpigas je la plej alta nivelo la kompletan eca-ron de tiu kategorio. Stranga mispercepto, kiun tutemalkonfesis la simpla ekzisto de la koncepto ”profesie-co”. Laboron aû taskon oni povas plenumi pli aû malpliprofesie; kio ne egalas al pli aû malpli bone; tio signifas,ke çie en la socio trovi¸as homoj, kiuj proponas sin porlaboroj kaj taskoj, pri kiuj ili havas nenian ideon nekinklinon. Tiam Goldeno ankoraû ne kaptis tiun subti-laîon: li fidis policanon, obeis oficejestron, aûskultis in-struiston, kaj necesis longdaûra konstato de maltaûge-co, por ke li komencu ekdubi pri ies kapabloj. Sed tiamli apenaû sukcesis bremsi siajn spiton kaj malestimon.Mallonge, li eble pretendis de çiuj iom tro, kaj eble neçiuj tute kulpis, se iliaj kapabloj ne ¸isatingis la atendojnde Goldeno.

Verkita ç. 1995, reviziita en 2003.

Kia oma¸o estas nefinitaîo? Mi povus respondi per la dedi-çaj versoj de Ludovico Ariosto:

Page 126: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

126

eLIBROLA DEKA LOGO

né che poco io vi dia da imputar sono,che quanto io posso dar, tutto vi dono

kvankam donacon etan mi proponas,kion mi havas, al vi çion donas.

Sed mi ankaû aldonos, ke ankoraûfoje, çu rekte çu mal-rekte, Liven Dek sukcesis rekonduki min al esperanto, ling-vo kaj movado, por ke mi konstatu kiom ¸i influis min, kiangrandan lokon ¸i okupas en mia vivo, kiom ¸i ligi¸as al çiujmiaj spertoj kaj atingoj, ankaû al tiuj, kiuj unuavide nenielrilatas al ¸i.

Çu vere la rakonto ne estas finita? Mankas eble priskri-bo de la enkarcerigo de Goldeno Çirusvajtis kaj iom pli de-tala trarigardo de lia politika filozofio. Sed premis al miprecipe fantazii la konsekvencojn de eventuala fina venko.

Por plendoj turni¸u al la vera respondeculo, Liven Dek: eçla tiparon kaj programon per kiuj mi nun tajpas provizis li.

Page 127: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

127

eLIBROLA DEKA LOGO

I S T V Á N E R T L

KAFO PRETA

La ¯enerala Direktoro etendis pigran manon al gra-tenda skroto, kaj pensis jam pri kompleza amplek-

sigo de sia movo, kiam, inter du paperstakoj de la tro-ÿar¸ita labortablo, la brokante açetita, griza telefonapa-rato denove (. . .) elruktis sian agresan blekon.

—Halo! Centra Oficejo.(.)—Kio? La vortojn de Joseph Goebbels? Nu, ne preci-

ze.(.)—Hm. Ke ajna atento estas bona, çu negativa aû po-

zitiva? Eble. Sed, verdire, en la nuna tempo mi sincerepreferus kompletan mankon de atento al nia Oficejo.

(.)—Morgaû je la dekunua kaj dek? Dankon. Mi iros pre-

ni Vin.La Direktoro remetis la aûskultilon kaj dum sekunde-

ro pensis pri koralrifoj super kristalklara maro. Liaj fizi-kaj okuloj dume ne perceptis la transfenestran realonantipode prozan: nek la hotelon La Tivornya, kies gas-toj neniam restadis pli ol horon, nek la rapidman¸ejon

Page 128: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

128

eLIBROLA DEKA LOGO

Broodje Aap, kies fritoj haladzis rancan oleon, nek eç laparon da pimpaj moldavaj putinoj, preterpasantaj ladrogkafejon Senpensi. Nur la grinca alveno de tramo 44al la fronta haltejo çe Verkeerdekeelgatschietsbaanlaanvekis lin el la son¸a torporo.

Retropuÿante sian restemige remburitan brakse¸on, lirektigis sin kaj dum momento reciprokis la ratecan ri-gardon subvitran de la portreto Majstra, kaj poste tur-nis la kapon liven, de kie la Profeto mienis konkurencekaj deloge, tenante eternan cigaredon. Sorbinte el tiujeksrigardoj sian dozon da historia responsosento, la Di-rektoro paÿis al la pordo, kaj kap-elÿove kriis tra ladomo:

Page 129: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

129

eLIBROLA DEKA LOGO

—Kafo preta!Ne nur ke tio ankoraû ne estis vero, sed krome neniu

el la oficistoj atendis la rutinan vokon je tiu malortodok-sa horo. Tamen, tra çiuj eta¸oj Pavlove ekfunkciis sali-vaj glandoj, rapidi¸is mesa¸tajpaj fingroj, frapi¸is nece-sejaj pordoj, kaj dum tempero en çambro Klaûstralio eçla mura fendego, kovrita per kalendaro de Mona Turis-mo por 2003, forgesis plilar¸i¸i. De la libroservo ¸is laniço de TUJO, de la eksa fotorivelejo ¸is la nuna mono-ricelejo, çio pleni¸is de fekundaj antaûsentoj kafeinaj.Ene de sep minutoj kaj dek sekundoj la tempo de kafo-preti¸o la sepdek du ÿtupoj de la Oficejo liveris sescenttridek tri kilogramojn da oficistoj al la kafoçambro Mar-win Brug. (Normale devus esti sepcent dudek du, sedErwin Tastl estis malhelpata veni.) Komprenante la gra-von de la aktualo, eç pensi-obîetanto Ÿimo Fumojeviçrezignis sian iamajnan cigaredon por alÿovi¸i al la aliaj.

Ektroninte sur sia hontinde skeleti¸inta se¸o, la ¯ene-rala Direktoro portis rigardon panoraman al la çeestan-taro, kafon al siaj lipoj, kaj malbonan novaîon al çiuj.

—Karaj kolegoj, estu preparitaj al neeviteblaîo. Mor-gaû alvenos Raneto Krozeti kaj Miela Liphari.

Page 130: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

130

eLIBROLA DEKA LOGO

G I A N C A R L O F I G H I E R A

SUPERHEROOJ KAJ HEROOJ ENLA ”NIBELUNGA KANTO”

La kastelo de la sagaoj

En Bavario (suda Germanio) elstaras la romantikaKastelo Neuschwannstein, rezidejo de Ludoviko II,

la re¸o (19-a jc), kiu konsideris kulturon pli grava ol po-litikon. Antaû li, aliaj ÿtatestroj superÿatis poezion kajmuzikon — ili eç estis de arto fascinitaj —, kiel Nerono,Laûrenco la Mirinda el Florenco, Frederiko II el Siciliokaj Frederiko la Granda el Prusio, sed neniu el ili en-dan¸erigis sian tronon pro tia hobio aû viv-intereso.

Ludoviko II el Bavario protektis Wagner, la komponis-ton de operoj dediçitaj al la çefa ¸ermana sagao, tiu kon-cernanta la Nibelungojn; la sama sagao estas pentritasur çiuj vandoj de la Kastelo Neuschwannstein, kiu ÿaj-nas naskita el revo kaj arkitekture similas al kastelo deBlankne¸ulino en la filmo de Walt Disney.

Parolante pri sagaoj, tuj altrudi¸as komparo inter lamenciita ”Nibelunga Kanto” (12a jc) kaj la antaûaj epo-peoj de la okcident-eûropa literaturo, çefe la antikvajHomeraj verkoj, la mezepokaj kavaliraj cikloj — breto-

Page 131: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

131

eLIBROLA DEKA LOGO

na (re¸o Arturo), karlo-re¸a (”Chanson de gestes”) — kajla posta priheroa poezio de Ariosto (”Orlando furioza”)kaj Tasso (”Liberigita Jerusalemo”). Multnombraj heroojrolas en tiuj çi verkoj, sed nur en la pragermana lingvode la Nibelunga Kanto rimarkeblas rampanta distingointer preskaû du kategorioj de herooj: la simplaj ”hero-oj” (”Held”) kaj la ”kavaliraj superherooj” (”Recke”). Priili temos la subaj linioj.

Kavaliraj superheroojkaj simplaj herooj

La enhavo de la Nibelunga Kanto estas samtempe leg-enda kaj historia.

Fakte, la unua parto de la verko priskribas la legen-dajn heroaîojn de Sigfrido, dum la dua vualas la histo-rian neniigon de la Burgunda Regno fare de la Hunoj; alçio tio romaneske miksi¸as la ven¸o de Krimhildo, prikio ni parolos poste. Rimarkindas, ke çiuj historiaj no-moj aperas ÿan¸itaj, ekz. Atilo nomi¸as Etzel, la re¸oTeodoriko el Verono fari¸as Dietrich el Berno.

Revenante al la distingo inter superherooj kaj simplajherooj, ni diru ke, same kiel en la klasikaj epopeoj, lakavaliraj superherooj aûtomate identi¸as kun la nobelajmilitistoj, kiuj batalas por superaj noblaj celoj: Uliso(Odiseado) por sia fina hejm-reveno, Hektoro (Iliado)

Page 132: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

132

eLIBROLA DEKA LOGO

por la devo defendi sian patrolando, Eneo (Eneado) porla neevitebla destino fondi estontan mond-imperion,Romo.

Krome, la mezepokaj bretonaj kavaliroj de la Re¸o Ar-turo serçadis la sanktan Gralon (Percevalo) kaj dumemortigadis drakojn, liberigadis princinojn kaj neniigis lamalbonon. La karlo-re¸aj paladinoj (Orlando) defendisla kristanan mondon kontraû la miskredantoj kaj volis(tiel imagis Tasso) liberigi la tombejon de Kristo. La ka-valiroj çiam rajdis çevalon, simbolon de nobelularo, treofte movi¸is en sorçita medio kaj vivis sub konstantaminaco de nevidebla magiaîo (fama estas la sorçistoMerlino). Ne mankis en tiuj-çi epopeoj bildigo de supe-ra, abstrakta amo, kantata de migrantaj menestreloj,nome la korteza amo (Lanceloto), kiu fari¸os poezia in-stitucio en la provenca literaturo, por idealigita damoplej ofte eç edzini¸inta (Ginevro).

Çu çio tia trovi¸as en la Nibelunga Kanto? Por respon-di al la demando, ni analizu la enhavon de la verko kajla sintenon de ¸iaj çefludantoj: Sigfrido, Hagen, la trifratoj, Brunildo, Etzel kaj Krimhildo.

La enhavoNur en la 12a jarcento diskoni¸is la Nibelunga Kanto,poemo en versoj konsistanta el du partoj. En la unua

Page 133: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

133

eLIBROLA DEKA LOGO

parto (ç. 25% de la tuto) estas rakontataj la heroaîoj deSigfrido, lia edzi¸o kun la mirinde bela Krimhildo kaj liafia murdo. La dua parto estas plene dediçita al la sekvaven¸o fare de Krimhildo.

Malgraû tio, ke la Kanto entenas elementojn de ¸er-manaj popol-legendoj, ne troveblas en ¸i spuroj de lapra¸ermana panteono.

La eventoj okazas en la Burgunda Regno kaj ÿajnas alni modernuloj iom sova¸a; eble tial Wagner iom modi-fis la rakonton en siaj operoj.

La çef-ludantoj

SigfridoLi estas la sola kaj vera Superheroo de la Kanto. Laû mi,la aliaj kavaliroj povas esti konsiderataj nur simplaj he-rooj. Nur çe Sigfrido renkonti¸as la subaj cirkonstancojde tradicia epopea verko.

Aventura migrado. La princo Sigfrido forlasas sianre¸an kastelon kaj migradas tra la mondo. Li unue labo-ras çe for¸isto, poste venkas drakon kaj submetas la sub-teran gnom-popolon nomatan Nibelungoj, kies re¸o lifari¸as.

Sorçita glavo. Same kiel A˛ilo (Iliado), ankaû Sigfri-do estas nevundebla, krom çe unu sola korpo-parto. Al

Page 134: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

134

eLIBROLA DEKA LOGO

tio aldoni¸as, ke li posedas sorçitan glavon, Balmung,(komparu kun ”Excalibur” de la re¸o Arturo, ”Durlind-ana” de Orlando ktp); krome, li povas surmeti sorç-mantelon, danke al kiu li fari¸as nevidebla.

Korteza amo. La amo inter Sigfrido kaj Krimhildoapartenas al la supera poezia kategorio de ¸entila ”kor-teza amo” (germane ”Minne”, france ”amour courtois”ktp) prikantata dum la mezepoko de bardoj (”Minnes-inger”) veturantaj de kastelo al kastelo.

Fideleco. Al siaj perfidemaj bofratoj nia superheroodediças senliman fidelecon: li helpas ilin defendi ilianre¸o-landon kaj ebligas al la re¸o Gunter akiri Brunhil-don kiel edzinon.

Superhomeco. Ne nur liaj forto kaj kura¸o, sed an-kaû lia karaktera grand-animeco havas supernaturajndimensiojn.

Unuvorte dirite, Sigfrido estas la pura kavaliro sentimo kaj sen makulo.

HagenPost Sigfrido, Hagen ludas la duan plej gravan rolon enla Kanto. Fiera, orgojla, senkompata kaj kruela estas lafeûdulo Hagen, ¸ismorte blinde lojala al sia re¸o . Pli olhomo, li ÿajnas ofte batal-maÿino!

¯uste pro sia false komprenita koncepto pri fideleco,kulpas li pro har-hirtigaj krimoj, kiuj malindaj estas por

Page 135: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

135

eLIBROLA DEKA LOGO

vera heroo. Temas inter alie pri lia superruzo kontraûKrimhildo, cele al perfida murdo de ÿia edzo Sigfrido; lamortigo de ÿia sepjara fileto ce la kortego de la patro, lare¸o Etzel, kaj la forrabo de la Nibelunga trezoro, kiunKrimhildo rajtus heredi post la morto de la edzo Sigfri-do.

Kaj çiujn tiujn fiaîojn faras Hagen kun la profundakonvinko defendi sian re¸on kaj agi por la supera bonode Burgundio.

Kiel okazas la murdo de Sigfrido? Pro tio, ke Hagencertas, ke Sigfrido strebas al la burgunda trono, ekkom-plotas Hagen kun la fratoj de Krimhildo (bofratoj de Sig-frido) por sekrete murdi la superheroon. Per ruzo Hageneltiras de la naiva Krimhildo la sekreton, kie trovi¸as lamistera sola korpo-parto, kie Sigfrido estas vundebla.

La superheroo estas perfide dorse traponardita en ar-baro dum li sen kiraso trankvile trinkas çe fonto. Poste,Hagen forrabas, kiel supre menciite, la Sigfridan trezo-ron ricevitan de la Nibelungoj kaj kaÿas ¸in en sekretaloko profunde en Rejno, kie ¸i — laû la legendo — an-koraû nun trovi¸as.

Spite de çio tio, Hagen estas brava batalanto (çefine lipreferas morti ol malhonore kapitulaci). Li obeas al dumoraloj: unuflanke li kondutas kiel malestiminda mur-disto kaj trompisto, aliflanke li aûdace kaj senesperepreskaû sola batalas kontraû Huna armeo. Valoras sub-

Page 136: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

136

eLIBROLA DEKA LOGO

streki, ke la lasta batalo meze de flamoj, fumo, falantajmuroj en la man¸o-pavilono estas çefverko de la kava-lira literaturo de çiuj tempoj.

Hagen ne posedas la moralajn ecojn de superheroo,sed ni rajtas klasifiki lin kiel simplan heroon.

La tri fratojTute maldecidemaj ÿajnas la tri fratoj de Krimhildo, in-ter kiuj Gunter, la re¸o de Burgundio. Ili alternas de,unuflanke, amo al la fratino kaj dankemo al Sigfrido, lasavanto de la trono kontraû invado de la danoj ¸is, ali-flanke, supozita ÿtatpostulo, kiun ilia feûdulo Hagen kajla ven¸o-soifanta Brunhildo, edzino de Gunter, obsedeal ili bildigas.

La tri fratoj nur duon-kore ali¸as al la konspiro, kiu ella fratino faros vidvinon. Nur la plej juna frato Giselhermontras iajn homecajn sentojn kompare kun la aliaj fra-toj. Li eç travivas dolçan amon al princino, sed tio nurestas paûzo en la eventoj.

Konklude: escepte de ilia kura¸a sinteno en bataloj,nenio alia nobla rimarkeblas çe la fratoj. Ni hezitas nomiilin eç simplaj herooj: maksimume ili estas bravuloj.

BrunhildoOrigine kruela princino same forta kiel 12 viroj, ÿi mor-tigas siajn svati¸antojn, se ili ne kapablas venki ÿin en

Page 137: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

137

eLIBROLA DEKA LOGO

konkuro. Brunhildo fine estas venkita de la nevideblaSigfrido, kiu kaÿe intervenas helpe al la bofrato Gunter,oficiala svati¸anto.

Kiel jam dirite, Brunhildo enkorpigas la kruelecon kajla fiecon mem. Ÿi estas la plej malaminda figuro en laNibelunga Kanto.

EtzelHistorie, la jam menciita Etzel — re¸o de la Hunoj kajdua edzo de Krimhildo — nomi¸as Atilo.

Tre surprize estas, ke hodiaû Atilo estas kromnoma-ta ”Vipo de dio” (al li estas dediçita en Budapeÿto gigan-ta monumento), sed en la Nibelunga Kanto li (sub lanomo Etzel) ne aspektas kiel timiga vipo, sed kiel senpo-va senila maljunulo, plene submetita al la edzina volo. Liobservas tremante terurite la sangajn eventojn kaj lafinan batalon çirkaû si.

KrimhildoMalgraû sia centra rolo en la Kanto, Krimhildo ricevasen la nunaj linioj la lastan lokon, pro tio, ke per sia mor-to ÿi fermas la epopeon kaj la nekalkuleblan nombronde ven¸oj kaj kontraûven¸oj.

Tamen, kian diferencon ni rimarkas inter la komencasuperbela virgulino Krimhildo kaj la posta vidvino Krim-hildo! Preskaû du diversaj estaîoj!

Page 138: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

138

eLIBROLA DEKA LOGO

Pro la morto de la edzo Sigfrido, Krimhildo fari¸isamara, acida megero, kiu al çio pretas, por atingi la finanven¸on. Ÿiaj metodoj nun fari¸is sanktaj, senatente alties malmoralecon kaj kruelecon. Kaj eç se tio viktimigasÿiajn proprajn fratojn! Ekzemple, ÿi ne hezitas reedzini¸ial malproksima nekonato (Etzel/Atilo) kaj lin patrigi,nur por manipuli lin cele al propra ven¸o.

Unua akto. Krimhildo invitas siajn fratojn kaj Hagen,la murdiston de Sigfrido, al la kortego de sia nova edzoEtzel. La invititoj timas ruzaîon kaj alvenas en akom-pano de armeo.

Dua akto. Rompinte la tradician sakralan le¸on degastigo, ÿi îetas la hunajn soldatojn kontraû siajburgundaj sampopolanoj.

Tria akto. Okazas la lasta batalo meze de brulantapavilono dum gasta festeno, en kiu la Burgundoj partop-renas en kirasoj. Fine, Krimhildo senkapigas la jam mor-tantan kaj katenigitan Hagen, antaû ol ÿi mem estasmurdita de alia batalanto. La nokto falas super laBurgundoj kaj la Burgunda regno, en kiu lumis nur unusuperheroo, i¸as mondo de herooj kaj duonherooj.

Torino, aprilo 2003

Page 139: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

139

eLIBROLA DEKA LOGO

GERRIT BERVELING

AL LIVEN DEK

Amik’ Hispana, mi bedaûrasÇe laûdo via ne çeesti:Beletron nian kune festiHodiaû vin honore laûras.

Çar kiu verkas, tiu daûras:Vin daûra volas mi atesti.Amik’ Hispana, mi bedaûrasÇe laûdo via ne çeesti.

Se Hispanujo ne plu MaûrasSubtere tamen sen modestiEl Mezepok’ çi povas restiKulturo-sprono, kiu daûras.

Amik’ Hispana, mi bedaûras.

Page 140: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

140

eLIBROLA DEKA LOGO

G O N Ç A L O N E V E S

LA NIGRA KATO

Kara amikino,La peza aûgusto jam transvadis sian duonon. De

fore nin algestas la aûtuno paraÿut-folia. Çi tie la çieloplue serenas kaj sufokas, rikane pri la ÿtormoj kiuj pla-gas Eûropon norde kaj centre. Aûstrio, Çe˛io kaj Hun-gario dronas diluve. Miloj da homoj senhejmaj, kaj ma-teriaj dama¸oj preterkalkule. Çi tie jam videblas svagajprimicoj aûtunaj, por la okuloj kiuj scias rigardi. Hieraûmi rimarkis flavaj iom da platan-folioj en çi kvartalodormeja. Multaj jam fleksas la petiolon sub la pezo de l’sezono malfrua, sin liberigas de la patrina trunko, kajilin ne anstataûas novaj kompanoj. Çiu sezono kaÿas lamemoron de l’ antaûa kaj kovas la deziron de l’ posta.Jen la eterna ciklo nin memorigas ke nenio eternas,krom la memoro kaj la deziro — ¸ermoj kaj fermentojde la Supra Sezono kiun ni nomas Amo.

Hieraû mi iris al la strataj rubujoj de l’ placo kie milo¸as. Eble vi memoras ke tie çiam staras kvaropo daverd-plastaj paralelepipedaj ujoj arÿino-altaj, kien la naj-baroj îetas siajn noditajn sakojn da restaîoj kuirejaj kajali-speca fatraso hejma. Mi volis ekzili mian balaaîon,

Page 141: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

141

eLIBROLA DEKA LOGO

stringitan en sako jam fetora — lo¸i sola generas ja mal-pli da fatraso, kiu akumuli¸as dum tagoj kaj tagoj ¸isplenigo de povra sako, kaj dume ¸i konspire fermentas,varbante odorojn ne tro plaçajn. La grandon de l’ sakojmi jam reduktis, sed ankoraû ne atingis kontentigannivelon de parfuma salubro.

Kiam mi apudi¸is al la rubujoj, mi sensis figuron kiude ili dei¸as per salto subita kaj lerta. Mi fiksis la rigar-don sur la celo de l’ salto kaj tie okulis nigran katon.

Page 142: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

142

eLIBROLA DEKA LOGO

Enorma — neniam antaûe mi vidis çi-grandan! — vil-abunda, kun tufa vosto kaj disapertaj okuloj bril-bluaj.¯i fikse rigardis min en felisa pozo, senmove fu¸-preta,por la okazo, se ¸i sentus eç apenaûan dan¸eron de laflanko de çi fremda ¸enulo. Ni kungluis la rigardojn, endialogo de divenoj. ¯i lekis la lipojn, kaj nur tiam mikaptis la mesa¸on kiun antaûe mi ne legis en la okuloj.Draÿita de malsato, la besto volis min ekster la rubujatereno, por plue festeni la fatrason de l’ homoj. Mi dei-ris, lante, regrese ¸is la pordo de mia konstruaîo. De tiemi ankoraû rimarkis ke la kato singarde apudi¸as al larubujoj, tenante sur mi flaman rigardon. Mi eniris kaj lif-tis supren, trafite de brila ideo.

Çu vi memoras ke mi parolis al vi pri agaca toûfuo,satutira per fremdaj saporoj budenaj, açetita en la su-permarkto El Corte Inglés? Jen tiam venis al mi en la me-moron restaîo kiun mi gardis en la gela komforto de l’fridujo. Çu la felison delektus tiaj frandaîoj modernaj?Nur sperti por certi. De supre — vi ja scias ke mi lo¸assur la sesa eta¸o — mi observis la nigrulon preta salti ru-bujen. ¯i sentis sin libera kaj senminaca. Mi prenis pe-con da toûfuo, envolvis ¸in en îurnalan çifonon kiu çemi restis — plur-utila montri¸as nia gazetaro — kaj tujliftis suben. Kiam mi ree atingis la ruban regnon, la katojam descendis, kaj sin regalis çe unu el la ujoj, ion kra-kigante en la buÿo. Vera festeno sen ¸eno, kaj tiel ¸in

Page 143: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

143

eLIBROLA DEKA LOGO

absorbis la dent-laboro, ke ¸i ne rimarkis miajn al-paÿojn. ¯i jam trovi¸is je man-trafa distanco, se mi vo-lus ¸in predi, kiam la vento alblovis hom-odoron, kajtiam ¸i sagis al la plej proksima rifu¸ejo, la ombro deparkita aûto. De tie ¸i kroçis sur mi paron da vaçaj oku-loj, ekzamenante çiun el miaj gestoj.

Mi elpakis la pecon kaj ¸in îetis sur la mezon de l’ vojointer mi kaj la kato. La besto regresis iom pli kaj haltis,rimarkinte ke mi ne avancas. Mi dei¸is regrese, obser-vante la disvolvi¸on de l’ invito. La miaûulo alpaÿis lanutraîon, ¸in sensis lip-hare, flaris, transturnis, lekis —kaj deiris. Nenio helpis. Hodiaû mi eble açetos por ¸ipaketon da lakto, por la okazo, se ¸i denove trafos surmian vojon. Kaj mi ÿatus ¸in revidi, mi konfesas. Ne nurpro la societo, sed eç tial, ke çi besto estas la kato malplejdorlota kiun mi konas. ¯i duone linkas, duone tigras.Kruda, impresa, sova¸a, kun rigardo fiera kaj feroca.Neniam mi ¸in forgesos. Mi tute ne koleras ke ¸i neman¸is la toûfuon. La scienco ankoraû ne retortis vege-tarajn katojn. Sed ni atendu kaj paciencu. Dume mianigra amiko plu bankedos nian skorion.

Page 144: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

144

eLIBROLA DEKA LOGO

A B E L M O N T A G U T

LA DEK SES FUNDAMENTAJMALREGULOJ

Oni ofte aûdas kaj legas la aserton ke nia lingvoestas sensescepta, absolute regula. Ekzemple: ”La

gramatiko de esperanto estas tre logika, multe pli logi-ka ol iu ajn gramatiko de la naciaj lingvoj, kaj çefe: ¸i nehavas esceptojn”, ”la simpleco de la gramatiko, kiu en-havas neniun escepton”, ”koncerne la senesceptangramatikon, ne necesas emfazi, ke tio estas ekskluzivaavanta¸o de la lingvo de Zamenhof”. Similaj asertoj vas-te spureblas tra nia tuta propagandomondo. Jen kelkajel ili (kun fontindiko), nur el la du lastaj jardekoj:

”La REGULECO, kiu toleris neniun escepton al la re-guloj . . . Çiu lingva funkcio estas çiam esprimita per lasama elemento kaj tiu çi elemento esprimas çiam lasaman funkcion.” Pol Denoel, L’Esperanto dansl’enseignement, ”Sonorilo”, Wilrijk, 1982, p. 9.

”La gramatiko enhavas 16 senesceptajn regulojn . . .”Edward Symoens, Al nova internacia lingvopolitiko. La pro-pedeûtika valoro de Esperanto, Esperanto-dokumento, Rot-terdam, 1992, p. 15:

Page 145: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

145

eLIBROLA DEKA LOGO

”[Oni zorgos] ke esceptoj al la reguloj gramatikaj kajvortfaradaj ne akceptatu.” Macel Leereveld en L’espe-ranto, revuo de itala Esperanto-Federacio, aprile 1998, p.14.

”¯ia gramatiko, plej simpla, enhavas nur senesceptajnregulojn” en informa faldfolio de Kataluna Esperanto-Asocio (1990); ”¯i estas logika lingvo, absolute regulakaj sen esceptoj” en informa faldfolio de Barcelona Es-peranto-Centro (1996); ”[La gramatiko] konsistas el nu-raj 16 reguloj, sen esceptoj aû malregulaîoj” en la 80-pa¸a informa broÿuro Pro Esperanto (1997) de HispanaEsperanto-Federacio, p. 35.

La listo estus facile pliampleksigebla. Sed çu tio re-spondas al la realo? Ni analizu çiun unuopan regulon dela Fundamenta Gramatiko. Mi citos laû la teksto aperan-ta en la verko de Kalocsay kaj Waringhien, Plena Anali-za Gramatiko de Esperanto [PAG], UEA, Rotterdam, 1980,3a eldono, rearan¸inte la regulojn laû la originala ordo.

1Artikolo nedifinita ne ekzistas; ekzistas nur artiko-lo difinita (la), egala por çiuj seksoj, kazoj kaj nombroj.

Rim. La uzado de la artikolo estas tia sama, kiel en la aliajlingvoj. La personoj por kiuj la uzado de la artikolo prezen-tas malfacilaîojn, povas en la unua tempo tute ¸in ne uzi.

Page 146: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

146

eLIBROLA DEKA LOGO

Jen unu el la malplej klaraj reguloj. Unuavice çar ”la aliajlingvoj” tute ne havas unuecan uzadon de la artikolo.Ekz. en pluraj latinidaj lingvoj kiel en la kataluna, se mirajtas bazi¸i sur mia lingvo, kion la unua fundamenta re-gulo ÿajne permesas, oni diras: ”Posa’t el barret” (Sur-metu la çapelon), sed en la angla ”Put on your hat” (Sur-metu vian çapelon). En la angla oni senartikole diras:”Cats are stupid” (Katoj estas stultaj), sed ne en la fran-ca: ”Les chats sont stupides”. Ne en çiuj artikolhavajlingvoj oni diras: Ludoviko la dekkvara, k.s. En la katalu-na ¸enerale oni uzas difinan artikolon antaû personajnomoj: la Maria, l’Enric . . . kio ne retroveblas en aliajlingvoj. Aliflanke la propre esperantaj subreguloj estaskonfuzaj aû tre komplikaj. Vidu en PAG, pa¸oj 95-100:la Odiseado, sed Hamleto; festonomoj senartikolas: Epi-fanio, Pasko, Kristnasko . . . ”Sed oni trovas esceptojn:la Pasko (Z); la Pentekosto (Z)”. Krome: la Unua de Majo,la Kristokorpo, la Palmaîoj . . .; çe geografiaj nomoj: laRu¸a Maro, sed ¯eneva Lago; sezonoj kaj aliaj tempo-dividoj ”¸enerale ne toleras artikolon”: ”fari¸is somero”,”de mateno ¸is vespero”. Sed: ”venis la vintro” (p. 98).

Plie oni povas resendi al la fundamenta (mal)regulo n-ro16 kiu tekstas: La fina vokalo [ . . .] de la artikolo povasesti forlasata . . . Çi tiu kontraûregulo mem estas escep-ta, kiel konstateblas pro la duboj de la poetoj çe la elizi-

Page 147: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

147

eLIBROLA DEKA LOGO

ado. Çu licas: ”sur l’ çielo”, ”kaj l’ ludanto”, ”antaû l’ kos-ma solo”, kaj similaj?

Mi ne komentos la nedifinan uzon de la vorto ”unu”en la zamenhofaj: ”En unu vila¸o lo¸is du viroj . . .””Unu vesperon, kiam li sidis hejme, ekstere fari¸is teruramalbonvetero . . .”, ”Antaû multaj jaroj vivis unu re¸o,kiu tiel amis belajn novajn vestojn . . .” (Fabeloj de H.C.Andersen, p. 13, 55, 107). Tio kontraûdirus la aserton:”Artikolo nedifinita ne ekzistas”.

Resume, la unua fundamenta regulo havas gravajnesceptojn kiuj ne facile regeblas.

2La substantivoj havas la fini¸on o. Por la formadode la multenombro oni aldonas la fini¸on j. Kazoj ekzis-

tas nur du: nominativo kaj akuzativo [ . . .]

Eklernanto de la lingvo sur la unua pa¸o malkovras kepluraj inaj substantivoj ”(mal)regule” fini¸as per a: Ma-ria, Elizabeta . . . Ili kaptis Elzan, Liza kaj Paûlo, Gerdamalaperis. Multaj propraj nomoj kiuj ja estas substanti-voj havas neniun fini¸on: Zamenhof, Kalocsay, Baghy,Auld, Boulton; aû iun ajn: ”La patrino de Tambu vidasla bildon . . .” ”La patro de Aka kaj Lute havas kvardekjarojn” ”En çiu monato Aka skribas leteron al Karu.”(Esperanto aûtodidakte, 1989, p. 46, 100, 101), ”Al Maria,Karina kaj Hajnal pro respektive refoja pacienco, babi-

Page 148: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

148

eLIBROLA DEKA LOGO

lemo kaj çarmo” (dediço en Tendaraj Tagoj, kajero unu,de Stefan MacGill, 1993). Çi-kajere sur pa¸o 6 tekstas:”Natalio estas svisino, Tuzla estas jugoslavino . . .” Kro-me oni povus citi multajn bibliajn kaj klasikajn proprajnnomojn: Lucifer, Mi˛ael, Levjatan, Vojski . . .

Kaj kion diri pri la vortoj hodiaû, morgaû kaj hieraû?Krom adverboj ili estas ankaû substantivoj, kiel konsta-teblas laû la PIV-aj difinoj kaj zamenhofaj ekzemploj:”Inter la hieraû kaj hodiaû staris tiu prova mateno”; ”çiumorgaû havas sian zorgon”; ”morgaû estas la amata tagode mallaboruloj”.

Finbate oni devas rememori la jam cititan 16-an kon-traûregulon: La fina vokalo de la substantivo kaj de la ar-tikolo povas esti forlasata kaj anstataûigata per apostrofo.Do, la substantivoj povas fini¸i je iu ajn litero. Çi tiu mal-reguleco plej multe rimarkindas dum parolado aû laût-legado, kie ”apostrofo” forestas. Precipe substantivajunusilaboj neniel distingeblas disde la ceteraj.

Laû la sama regulo ekzistas nur du kazoj, sed en lapraktiko troveblas almenaû unu plia: la e-kazo: ”tio gra-vas vila¸e, ÿi forestas ¸ardene, tombe îuri ven¸on, tem-peste forlasis la ÿipo havenon, barelringe vasta çapelo”(esprimoj de Grabowski en Sinjoro Tadeo, 1918, cititaj deK. Kalocsay en Lingvo, stilo, formo, p. 57-58); ”Ana, plu-as / sama tuliptapiÿo sur¸ardene, / samaj veneroj staras/ kolone çe la vaskoj, / kariatidas laûbe kaj balustre . . .”

Page 149: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

149

eLIBROLA DEKA LOGO

(Miguel Fernández en El la sonoraj soloj, 1996, p. 77). Sedankaû Zamenhof ¸in uzis samvalore: ”unu vesperon,kiam li sidis hejme; mi restos hodiaû dome.” (PIV-a ek-zemploj).

Supozeble la dua fundamenta regulo ne implicas keoni povas ¸in returni, t.e., ke çiuj o-fini¸antaj vortoj es-tas substantivoj, çar tiam oni kontraûmetus: maltro, re-tro, kotopo . . . Sed sufiças pri çi punkto.

3La adjektivo fini¸as per a. Kazoj kaj nombroj kiel çela substantivo. [ . . .]

Kio alia ol adjektivoj estas (laû la tradicia gramatiko,surbaze de kiu Zamenhof formulis tiun sian) jenaj kore-lativaj formoj: ”Kiu viro alvenis? Neniu viro, sed virino.Kies çapelo ¸i estas? Mia çapelo ¸i estas. Tiu çi domo neestas çies domo, sed mia, la gepatra domo”.

Se oni emus konsideri ke ”tiu”, ”çies” kaj la parencajformoj ne adjektivas, tiam ankaû ne ”mia” aû ”gepatra”,do, çi tiuj vortoj ne devus fini¸i per a . . . Aliflanke, kioestas la vortoj çi kaj nul en esprimoj kiaj ”çi libroj”, ”nulhomoj”? Çu çi-lasta ne ekvivalentas al neniuj aû neniu-specaj homoj? Do: tradicia adjektivo eksterregula. Plie,kelkaj plus aliaj similspecaj kvantaj adjektivoj, nun kla-sataj kiel determinativoj, escepte estas uzataj senfinaîeen poezio almenaû ekde Antoni Grabowski. ”Nur an-

Page 150: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

150

eLIBROLA DEKA LOGO

koraû kelk-steloj lumas el profundo” (Sinjoro Tadeo, p.281).

Ni jam menciis la oftan a-finaîon çe inaj propraj no-moj. Konklude, ne çiam adjektivoj fini¸as per a nek çiuja-finaîaj vortoj estas adjektivoj.

4La numeraloj fundamentaj (ne estas deklinaciataj)estas: unu, du, tri, kvar, kvin [ . . .]

Tamen, oni deklinacias la unuan: ”unuj idealoj por latuta homaro”; ”la regado de unuj gentoj super aliaj”;”unuj objektoj venis en unujn manojn, aliaj en aliajnmanojn”; ”unun el viaj fratoj lasu çe mi” (ekzemploj çer-pitaj el PIV, la du unuaj de Zamenhof). Aû çu kelkfoje”unu” ne estas numeralo, sed nedifinita artikolo? Tiambonvolu legi la unuan fundamentan (mal)regulon laûkiu ¸i ne ekzistas.

Aliflanke troveblas la varianto ”un” por ”unu”. Ek-zemple: ”Un! Du! Tri!” en la lernolibro Assimil aû en latraduko de Tirano Banderas, HEF, Madrid, 1993, p. 25.

5Pronomoj personaj: mi, vi, li, ÿi, ¸i (pri objekto aûbesto), si, ni, vi, ili, oni; la pronomoj posedaj estas for-

mataj per la aldono de la fini¸o adjektiva. La deklinacioestas kiel çe la substantivoj.

Page 151: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

151

eLIBROLA DEKA LOGO

Pri la pronomo ”¸i” estas dirate ke ¸i rilatas al objektoaû besto, sed: ”la infano ploras, çar ¸i volas man¸i” (el-PIV-a zamenhofa frazo). Cetere, mankas en la listo lapronomo ”ci”. Kaj kion diri pri la uzado de la refleksiva”si”? ¯i estas unu el la plej gravaj falpuÿiloj de la espe-rant-lingvanoj. Preskaû neniu plene trafas la ¸ustan uza-don. Çi-kaze la teoriaj reguleco kaj senescepteco estasnur mira¸aj. Iom simile al la uzo de la akuzativo, kiun nipreterglitis en la dua punkto, sed longaj libroj skribeblasçi-rilate: ”Mi pentras la arbon ru¸a” kaj ”Mi parolas es-peranton bela”. Kiu facile regas la regulojn kaj subre-gulojn? Kaj kion diri pri la novaj pronomoj iÿi, ÿili, ÿi/likaj similaj?

6La verbo ne estas ÿan¸ata laû personoj nek nombroj.Formoj de la verbo: la tempo estanta akceptas la fini¸on

-as; la tempo estinta -is; la tempo estonta -os [ . . .] Çiujformoj de la pasivo estas formataj per helpo de respondaformo de la verbo esti kaj participo pasiva de la bezonataverbo; la prepozicio çe la pasivo estas de.

La tempo estinta alprenas la finaîon -is. Sed: ”ÿi plendiske pluvas”. Çu ”pluvas” ne rilatas al tempo estinta? Onidevas aparte lerni la uzon de la tempoj en la subjunkciajpropozicioj, kiel montras la 58 densaj pa¸oj en PAG (p.302-360). Formoj de la pasivo: laû la regulo ili formi¸as

Page 152: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

152

eLIBROLA DEKA LOGO

çiam pere de la verbo esti. Sed en la praktiko ni renkon-tas: ili vidatas, troveblas, trovi¸as, man¸indas, evitendas,legindas, laûdatu . . .. La prepozicio çe la pasivo laûre-gule estas de. Sed oni uzas interalie: fare de, far . . . Lafundamentaj participoj ne akceptas, laû la plena tekstode la sesa regulo, la formojn -unta kaj -uta, sed çi lastajaperadas kaj parole kaj skribe: ”eç perfiduntan ÿin mivolas mia, la ofendutoj pardonu” (PIV-a ekzemplo).Menciendus la -ata / -ita polemiko, sed ne sufiçus çiujpa¸oj de çi libro. La imperativo kelkfoje formi¸as per lasimpla radiko: ”Halt!”, ”Marÿ!” Fine, ekzistas neverbajvortoj kiuj fini¸as verbosimile, ekz.: oni, ili . . .

7 La adverboj fini¸as per e; gradoj de komparado kielçe la adjektivoj.

Sed kio krom adverboj estas la vortoj: tiam, çiel, ne-nial, iom, ajn, pli, plu, jam, nun, tuj, jen . . . ? Kaj kio es-tas la aû-finaîaj vortoj: baldaû, ankoraû, apenaû, pres-kaû, ankaû, morgaû, kaj similaj, en la esprimoj: ”ili ve-nos morgaû”, ”hieraû ne¸is plu kaj plu”, ”mi restos ho-diaû dome”?

Krome, la pseûdofinaîo ”aû” estas kelkfoje ellasebla,laû propono de Zamenhof en 1892. Jen kelkaj ekzemplojel Sentempa Simfonio (1987), poem-antologio en tradu-ko de Fernando de Diego: ”Signif’ ilia kuÿas / arkane,

Page 153: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

153

eLIBROLA DEKA LOGO

malantaûe. / Kaj ank’ ilia nomo.” p. 121; ” . . . Kaj tiaestas la terura / la stulta forto sen pupiloj / ankor’ pe-lanta çi virinon / iri kaj iri sur la trotuaro . . .”, p. 135.Por oponiantoj ke nur Fernando de Diego enkondukissimilajn novaîojn, necesas memorigi ke jam Grabowskiavangardis almenaû per apostrofado de presk’ (adver-bo), anstat’ (prepozicio) kaj apen’ (adverbo). Vidu enLingvo, stilo, formo, p. 60.

Aliflanke, la tradicia kaûzesprimo ”dank’ al”, logikekonsistas el ”danke al”.

Por plia komplikeco, la finaîo -e estas uzata ankaû porla predikativo, kiu en pluraj aliaj lingvoj estas en tiujkazoj akjektiva: ”resti kun leono estas dan¸ere . . . ”

8Çiuj prepozicioj postulas la nominativon.

”Ekmarÿi kontraû iun”; ”ÿi levas la bastonon kontraûlin”; ”Kaino levi¸is kontraû sian fraton kaj mortigis lin”:jen zamenhofaj frazoj kiuj apudi¸as al aliaj kun la samaprepozicio sen akuzativo: ”la komitato nenion havaskontraû Svisujo”; ”ÿi eltiras siajn blankajn manojn kon-traû la ÿipo”; ”kontraû neniu oni devas esti maljusta”.

Çe aliaj prepozicioj, komparu: ”Lot eliris al ili antaû lasojlon”; ”îeti perlojn antaû la porkojn”; sed: ”oni metisantaû mi man¸ilaron”; ”li montris rekten antaû si”. Pli

Page 154: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

154

eLIBROLA DEKA LOGO

konataj estas la ekzemploj kun prepozicioj kiaj sub, su-per kaj similaj: ”la muso kuris sub la tablon”, ”la aûtoveturis trans la riveron”; sed: ”pensoj iras trans limo senpago kaj timo”. ”Traflugis an¸elo preter orelo”; ”vi pasispreter via sklavo”; sed, kun la sama senco: ”ne pasu pre-ter vian sklavon!” (la tri lastaj, PIV-aj ekzemploj estas deZamenhof kaj de la Biblio). Do, çiuj prepozicioj postu-las la nominativon, krom kelkaj en multaj eventualoj,precipe kiam temas pri almovo, sed la subreguloj estasmalsimplaj kaj esceptaj.

9Çiu vorto estas legata, kiel ¸i estas skribita.

”Posttagmeze la tankoj transsaltos la barilon”: çu efek-tive vi legis post-tagmeze, trans-saltos, kun du apartaj t-oj kaj s-oj? Çu oni çiam unuforme prononcas jenajn vor-tojn: scias, kvar, kvin, absurda, ekscelenco, eksciti,konscienco, matço, Finnlando? ”Laû la teoria vidpunk-to [ . . .] ni devas elparoli çiun sonon severe aparte; sek-ve se ni deziras paroli severe regule, ni devas elparoli”pan-jo”, ”san-go”, ”mi-a”. Sed Zamenhof mem allasas:”Batali kontraû tia natura emo en la elparolado ÿajnas almi afero tute sencela kaj senbezona . . .” (Respondo 56,Oficiala Gazeto, IV, 1911, p. 222). Kion vi pensus, se dumkongreso vi aûdus anoncanton elparoli: ”PosT-tagmeze

Page 155: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

155

eLIBROLA DEKA LOGO

ni rendevuos çi tie je la tria”? Oni trovus tion afekta. Do,esceptoj allasatas kaj eç kelkaj ennormi¸is. Çu la trans-iro de te˛nika al teknika, de ar˛itekto al arkitekto, dear˛eologio al arkeologio, por ne paroli pri Hhinujo, neestis siatempe aû estas nun pliaj esceptoj je la normo?

Eblus interpreti çi tiun naûan regulon kvazaû ¸i inklu-zivus la aserton ke çiu fonemo respondas al unu literokaj inverse. Tion subtenas la diroj de Zamenhof: ”la uza-do de unu litero por unu sono estas multe pli logika olla uzado de du literoj” kaj ”la fina le¸o por nia ortografioestos: ”por unu sono unu litero” (Lingvaj respondoj, n-ro58, La Esperantisto, 1891). Sed çi-rilate la Fundamentomem, post la listo de la literoj, nuligas la absolutan re-gulecon: ”Rimarko. Presejoj, kiuj ne posedas la literojnç, ¸, ˛, î, ÿ, û, povas anstataû ili uzi ch, gh, hh, jh, sh, u.”Krome tekstas ke oni ”povas” uzi çi tiujn anstataûojn. Enla praktiko oni renkontas plurajn aliajn, precipe: cx, gx,hx, jx, sx, ux, ktp.

10  La akcento estas çiam sur la antaûlasta silabo.

Krom en kelkaj unusilaboj. Evidenta, sed reala escepto.Kaj ne çiam la unusilaboj akcentatas sed nur laûpozicie.Cetere: en apostrofitaj vortoj la akcento tute ne sidas surla antaûlasta silabo: ”Rajdant’! La hejmo jam ruin’! Raj-

Page 156: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

156

eLIBROLA DEKA LOGO

dant’! Revokas vin patrin’! Rajdant’! Postploras vin in-fan’!” (K. Kalocsay, ”La nigra rajdanto”, Ora Duopo, p.114). Kaj kion diri pri esprimoj kiaj ”vi ‘stas bela”, aû prioftaj personaj nomoj kiaj Zamenhof, Waringhien, Kaloc-say? Nur konantoj de la subreguloj (esceptoj) povas ilin¸uste elparoli laû la akcento.

11  Vortoj kunmetitaj estas formataj per simpla kuni-go de la vortoj (la çefa vorto staras en la fino); la gramati-kaj fini¸oj estas rigardataj ankaû kiel memstaraj vortoj.

Jen regulo plena de kontraûdiroj, t.e. de esceptoj. Çar lagramatikaj indikiloj logike ne estas la çefa elemento devorto se oni prikonsideras la signifon. Do, oni devus diri:o-çeval, a-san, is-kant. Tamen, la gramatikaj indikilojestas devige finaîoj. Cetere, -n kaj -j ne estas memstarajkrom escepte.

Jen aliaj kazoj, kie la çefa signifo-elemento ne starasen la fino: maneto, viraço (komparu kun fiviro), arbarego,kolumo . . . Vd. en PAG, p. 435: ”Çe radiko-sufiksaj kun-metoj [kun et, eg, aç, um] staras çiam la sufikso en la fino,eç se ¸i ne estas la çefa vorto.” Kaj jen aliaj specialaj kun-metaîoj: mia sinfido, via sinmortigo (ne: si-mortigo aûvi(n)-mortigo), çiovida (sed ne: çionvida, kvankam temuspri ”simpla kunigo de la vortoj”), vivipova, pagideva, mul-

Page 157: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

157

eLIBROLA DEKA LOGO

tebrança, multalingvulo, kelkafoje, plenmano, panjo, Vilçjo,onjo, Petruçjo . . .

Vaste konatas la nefinitaj (kaj nefineblaj) diskutoj prila transitiveco de la verboj aû pri vortkategorioj kaj ra-dikkarakteroj: gladilo, ÿlosilo, fosilo, sed broso, martelo, pi-oço; kudristino, okulisto, sed tajloro, oftalmologo . . .Çevortoj kiaj japano, koreo, portugalo, vjetnamo, egipto. . . çu ni simple kunigu la ”vortojn”: japan-an-o, portu-gal-an-o, kore-an-o, vjetnam-an-o, egipt-an-o, ktp? Egekomplika kampo de la lingvo, kun multnombraj escep-toj kaj embuskoj, kiuj mem po iom ˛ameleone ÿan¸i¸as.

12  Çe alia nea vorto la vorto ”ne” estas forlasata.

Oni ne povas nei ke esperanto estas malfacila. En çi tiufrazo kunestas nea vorto kia sendube estas ”nei”, do onidevus forlasi la vorton ”ne”: ”Oni povas nei ke esperantoestas malfacila”. Sed la signifo tute alii¸as. Tial do, nece-sas klarigoj pri la regulo, kiuj inkluzivas ke çi adverbodevas stari senpere antaû la koncernata vorto, esceptede kelkaj esprimoj kiel la zamenhofaj: ”blindulo kartojnludi ne devas”, ”la ÿuldoj ne estos pagataj de mi”, ”ni nedevas malplaçi al li”. Aliflanke, PIV atentigas: ”Respond-ante al nea demando, kies neadon oni volas konfirmi,kelkaj popoloj, precipe okcident-eûropaj, uzas ne, dum

Page 158: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

158

eLIBROLA DEKA LOGO

aliaj, precipe orientaj, uzas jes”. Do, se atakas vin laduboj post la demando de kisinda knab(in)o: ”Çu vi nevenos?”, kion vi laûregule respondu? Nepre ”Jes!”. çar”çe alia nea vorto la vorto ”ne” estas forlasata. Pri deta-loj kaj esceptoj vidu en PAG, p. 126-128: ”Ÿi ne povis nevidi . . .” (Z) ”tio ne kostis neniom” . . .

13  Por montri direkton, la vortoj ricevas la fini¸on dela akuzativo.

”Mi voja¸is al Barcelono kaj veturis ¸is la parko”. Kietrovi¸as la akuzativa fini¸o? Denove necesas klarigoj prila regulo, çe kiu aperas abunde da specialaj kazoj. Nijam prikonsideris plurajn rilatajn al ”antaû”, ”kontraû”,”trans”, ”preter”. Kion vi dirus: ”La ÿoseo al Barcelono, laÿoseo Barcelonon, Barcelonen, de Barcelono”? La prak-tiko malsimplas. En PAG, p. 260 tekstas: ”La akuzativoestas uzebla nur, kiam oni atingas la internon de la celo:iri Parizon, lernejon, pre¸ejon. Do oni ne povas diri: ”irisian amikon, kuri arbon, [ . . .] standardon fiksitanmeze de kampo”. Sed oni uzas ¸in tiamaniere, kiam laverbo havas prepozicion prefiksoide: aliri sian amikon,alkuri arbon . . .” Çu tio estas esceptoj aû kontraûescep-toj de la fundamenta regulo? Ambaû.

Page 159: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

159

eLIBROLA DEKA LOGO

14  [a]. Çiu prepozicio havas difinitan kaj konstantansignifon . . .

Ekzemple, la prepozicio de laû PIV signifas: 1. Lapunkton de la spaco, kie komenci¸as movo, la malprok-simigon, la deiron, k metafore la malsimilecon, la deve-non. 2. La punkton de la tempo, kie komenci¸as ago. 3.La metaforan originon, la kaûzon. 4. La aganton de laago esprimata per pasiva aû pasivsenca verbo. 5. Laapartenecon. 6. La posedanton. 7. La posedatan econ. 8.La rilaton inter du subst-oj, el kiuj la dua estas mezurode la unua. 9. Difinitan limigitan apartaîon de priparo-lata aû jam priparolita aîo. 10. La aganton de la ago, kiunesprimas subst. derivita el verbo. 11. La objekton de laago, kiun esprimas subst. derivita el verbo. 12. Simple lagramatikan dependecon kun iom malpreciza senco.RIM 4 Pro la multsenceco de ”de” estas ofte konsilindeanstataûigi ¸in, se eble, per pli preciza prep. (en, el, pri,pro, super, kontraû, antaû kc).

Resume, ¸i havas nek difinitan nek konstantan signi-fon. Sed çu la ceteraj prepozicioj havas? Laû la sama vor-taro, en havas 7 signifojn; el, 6; pri, 3; pro, 3; super, 4; kon-traû, 8; antaû, 4 . . .

Page 160: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

160

eLIBROLA DEKA LOGO

14  [b] . . . sed se ni devas uzi ian prepozicion kaj larekta senco ne montras al ni, kian nome prepozicion ni de-vas preni, tiam ni uzas la prepozicion je, kiu memstaransignifon ne havas. Anstataû la prepozicio je oni povas an-kaû uzi la akuzativon sen prepozicio.

La prepozicio ”je” deinterne detruas la regulon, çar ¸ihavas nek difinitan nek konstantan signifon. Fakte, laûPIV ¸i havas 6 signifojn, do, ne plie ol la prepozicioj de,kontraû, en, el. Kaj la lasta parto de la ”regulo” tute neestas ¸enerale aplikebla. Komparu: graveda je filo —graveda *filon; libera je tiuj mankoj — libera *tiujn mankojn;havi rajton je io — havi rajton *ion; konduki iun je la nazo— konduki iun *la nazon; ÿi eltiris je la kornaro nordan cer-von — ÿi eltiris *la kornaron nordan cervon; ÿi retiri¸is jekelke da paÿoj — ÿi retiri¸is *kelken da paÿoj. Tamen, jes çekelkaj esprimoj kiaj: ”mi estas je unu jaro pli juna”; ”lare¸o vetis kun li je ses berberaj çevaloj”. Do, subregulojkaj esceptoj abundas.

15  La tiel nomataj vortoj fremdaj, t.e., tiuj, kiujn laplimulto de la lingvoj prenis el unu fonto, estas uzataj en lalingvo Esperanto sen ÿan¸o, ricevante nur la ortografion detiu çi lingvo; sed çe diversaj vortoj de unu radiko estas pli

Page 161: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

161

eLIBROLA DEKA LOGO

bone uzi senÿan¸e nur la vorton fundamentan kaj la ceterajnformi el tiu çi lasta laû la reguloj de la lingvo Esperanto.

Observatorio, observejo, redakcio, redaktejo, redaktoro,redaktisto, direkcio, direktejo, direktoro, direktisto, frag-mento, fragila, frakasi, frakcio, frakturo, komputoro,komputero, komputilo, ekzistencialismo, ekzistadismo,ekzotika, ekzota, intui, intuicii, sponta, spontana, spon-tanea . . . Çu tio estas senescepta reguleco? Senkomen-te.

16  La fina vokalo de la substantivo kaj de la artikolopovas esti forlasata kaj anstataûigata per apostrofo.

Evidente temas ne pri regulo sed pri kontraûregulo.Krome, ankaû la deksesa allasas esceptojn, çar ne çiamklaras kiam oni povas apostrofi (fenestr’ panorama;vintr’ glacia, vd. supre) kaj eblas interpreti ke la apostro-fo povas esti anstataûigata kaj do tute forlasata, kiel onividas en kelkaj poemoj:

Acapulco

Acapulco estas ridet kaj vundo.Belulinoj perfektas je la kokskaj estas dolço en la maro.

Page 162: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

162

eLIBROLA DEKA LOGO

Fluadas festotag grandioza,noktoj sen ajna kompar.

Peter Browne, en Fonto, n-ro 261 (sept. 2002), p. 13.

Demandite

[ . . .]

Tegoloj falos, putros homa karnointer ruinoj kaj — post fum abruptaen multaj lokoj — restos vundobrulojde geviroj ÿiritaj pli profundenol pens aû sento. Tiam mavo plia:la lantaj abomenoj de malsatokaj konscienco. Ie stumblos aû kuÿosankaû mi kaj la miaj, aû ni kaûrospost murkolapso inter frakasitajmebloj sub pluv apokalipsa, malemajforlasi por vagado tra vakuojçi korangulon de la kunfeliço.Sentegmentigon certe atendadaskomuna peko kaj senkulp komuna . . .

Edwin de Kock, en Horizonto, n-ro 6 (nov.-dec. 1976),p. 131.

Page 163: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

163

eLIBROLA DEKA LOGO

Konklude, mal¸ustas la aserto ke la esperantlingvagramatiko konsistas el 16 simplaj reguloj sen esceptoj.Pli adekvatas formuloj kiaj: ”Esperanto, lingvo preskaûsen esceptoj, kun nur dekunu gramatikaj morfemoj. . .” (Fernando de Diego, Nuevo método de Esperantopara clases y autodidactas, Heroldo de Esperanto, Pisa,1992, p. 13). Esence nia lingvo estas nenia matematikakodo, sed multfaceta kompleksa strukturo vivanta, kielçiu lingvo; pli simpla-regula laû kelkaj aspektoj, precipelaû tiuj plej surfacaj, sed multregula kaj implika laû ali-aj. Verdire ni çiuj konsentas ke ¸i estas entute pli simp-la ol tiuj naciaj, sed ne je tioma grado ke ¸i lerneblussurbaze de dek ses reguloj senesceptaj.

Page 164: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

164

eLIBROLA DEKA LOGO

A N T O N I O M A R C O B O T E L L A

LA POPOLSTILOEN LA POEZIO DE LORCA

Oni ne bezonas tro esplori por komenti certajn ka-rakterizojn pri la poezio kaj teatro de Federico

García Lorca, ja en la kerno de lia verkaro çiam vibrassubstrekindaj aspektoj, kiuj ebligas ne nur simplajnkomentojn, sed ankaû profundajn studojn. Hodiaû miemfazos tiujn elstarindajn nuancojn de la populareco,de lia popolstilo, kiujn li ofte uzas sen perdo de lirikanivelo kaj eç donante al tiuj esprimoj muzikajn resonojn.Federico posedis certan magion, kiu ebligis al li transfor-mi la plej simplan kaj modestan vorton en muzikan so-non, kaj tio estas sendube privilegio de elektitoj de lagenio.

García Lorca estas unu el la plej grandaj figuroj de laliriko de sia epoko; li estis krom poeto, ankaû grava te-atroverkisto, muzikisto kaj sorça prelegisto. Li ricevislecionojn pri muziko de la fama Manuel de Falla, kiuaûguris al li brilan estonton kiel muzikisto, sed Lorca,kvankam lertege ludis gitaron kaj pianon, ne sekvis lakonsilon de la majstro daûrigi siajn studojn en Parizo. Liestis ja en tiu momento unu el tiuj eksterordinaraj ho-

Page 165: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

165

eLIBROLA DEKA LOGO

moj, kapabla krei belecon, veki entuziasmon kaj mirin-de çarme transformi çion, kion li tuÿis . . .

En 1919, Lorca transloki¸is de Granado al Madridopor ekstudi en la Madrida Universitato. Profunde sent-anta la allogon de la poezio, li sin dediçis plene al ¸i, kajen 1921 li publikigis sian unuan verkon Poemlibro, rice-vita kun disaj opinioj de la tiamaj recenzistoj. En tiutempo, Lorca jam verkis siajn poemojn per oksilabajversoj, laû la modelo de la antikvaj romancoj: la poezionde la antikva hispana popolo oni esprimis dum la 16a kaj17a jarcentoj, ne nur per la dokta esprimo de poetoj sen-komparaj kiel Garcilaso, Gongoro, San Juan de la Cruz,Lope de Vega, Calderón, Quevedo k.a. sed ankaû kajprecipe per la popola poezio de la Romancaro kaj Kan-zonaro devenanta el la profundo de la mezepoko: riçatrezoro de koploj kaj kanzonoj tre popularaj, el kiesesencoj suçis tiuj grandaj poetoj. Lorca ne nur uzis la ro-mancon por vesti sian poezion, sed admiris la sponta-najn kaj popularajn antikvajn koplojn. Jen tio, kion lipensis kaj skribis pri tiu versoformo:

”De la jaro 1919, en la periodo de miaj unuaj paÿoj en lapoezio, mi studadis pri la formo de la mezepoka romancokiel la plej taûga kaj adekvata por esprimi miajn sentojn. Latradicia romanco estis çiam rakonta, kaj tio donis popolankarakteron kaj popularecon al la poezio. Mia celo estis kun-

Page 166: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

166

eLIBROLA DEKA LOGO

fandi la romancon rakontan kun la lirika, kaj por atingi tiunkarakteron mi multe strebis”.

La plej gravaj kritikistoj koincidis en la opinio, keGarcía Lorca efektive sukcesis atingi la indikitan celonper tiuj du elementoj: tradicio kaj avangardismo.

En 1927, kelkaj el la plej bonaj hispanaj poetoj, Vicen-te Aleixandre, Alberti, Gerardo Diego, Dámaso Alonso,Pedro Salinas, Jorge Guillén, Cernuda, Altolaguirre, Gar-cía Lorca k.a. decidis oma¸i la tricentjaran datrevenonde la forpaso de la granda poeto de la 17a jarcento Luisde Góngora y Argote (Gongoro). Tiu grupo ricevas lanomon ”generacio de 27”, çar tiam montri¸as iliamaturi¸o en poezio, kies plej alta celo estis krei puranbelecon per imagopovo, bildoj kaj metaforoj, uzante latradician metron popolan aû kultan. Tiuj poetoj kontri-buis al tiu atingo per sian respektivaj verkoj. Lorcaatingis altan pinton per sia verko Romancero Gitano (t.e.Cigana Romancaro, 1928), kiu, kun liaj teatro-verkoj,donis al li tutmondan famon kaj grandan popularecon,tiom da, ke eç la plej malklera homo de la sudhispanasocio de la jaroj dudekaj (precipe de la andaluza), enoftaj kazoj, eç analfabetoj, fieris reciti parkere kelkajn eltiuj poemoj.

Mi ne povas forgesi anekdoton, kiun mi mem vivis enGranado, kiam mi lo¸is en tiu bela urbo ankoraû sub ladiktatora re¸imo de Franco, dum tiuj tristaj tagoj, kiam

Page 167: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

167

eLIBROLA DEKA LOGO

mizero ÿvebis en çiuj anguloj de nia socio. Nu, certatago, mi vizitis kvartalon Albaycín, kaj en unu el tiujdometoj, kie oni kantis kaj dancis andaluzan folkloronpor la tiamaj malabundaj turistoj, modesta homo kunmizera aspekto, recitis poemojn de Federico. Specialeimpresis min jena romanco, kiun mi jam de antaû longekonis, sed neniam aûskultis tiel muzike kaj pasie recita-ta. Temas pri la poemo:

La malfidela edzino.

Çar mi kredis ÿin fraûlinoal river’ mi kun ÿi iris,sed ÿi estis jam edzino.Estis en Jakoba noktokaj pro kvazaûkompromiso.La lanternoj estingi¸iskaj ekçirpis arde griloj.

Ÿiajn mamojn mem dormintajnpalpis mi çe stratofinokaj subite ili floriskvazaû hiacinta spiko.

La subjupo amelitasonis kiel pec’ da silko,same kiel sonas ÿtofo,kiun ÿirus dek trançiloj.

Page 168: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

168

eLIBROLA DEKA LOGO

Sen ar¸entolumaj ludojarboj kreskis en fikciokaj hund-horizonto bojisçe la transrivera nigro.

Preter la rubusoj, junkoj,dormoplantoj kaj vepr-pikojfaris mi sub ÿiaj harojetan foson sur la ÿlimo.

Mi demetis la kravaton,ÿi la bluzon de virino,mi la revolvero-zonon,ÿi gainojn el pur-silko.

Ne troveblas fajna haûto,nek konketoj, nek lilioj,nek kristaloj kun lunlumohelas kun pli granda brilo:

Ÿiaj kruroj el mi fu¸iskiel fiÿo je surprizo,la duono ÿajne brulisplena la duon’ de frido . . .

Mi trakuris tiunokteper brilperla çevalinola plej belan el la vojoj

Page 169: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

169

eLIBROLA DEKA LOGO

sen la selo kaj sen bridoj.

Mi, çar viro, ne konfesoskiaj estis ÿiaj diroj,lum’ el sa¸’ kaj diskretemodiktas al mi prudenti¸on.

Ni forlasis la riveron,ÿin makulis sabl’ kaj kisoj,ja batalis kontraû l’ ventoblankaj glavoj de l’ iridoj.

Mi kondutis laû mi estas:kiel vera ciganido,silkan kudrilujon flavandonis mi al ÿi kun digno.

Kaj ne volis mi ÿin ami,çar estante jam edzinoÿi survoje al riverosin deklaris tuj fraûlino.

Sed mi tuj diru, ke tiu ne estis escepta kazo, dum miaplurjara restado en Andaluzio mi povis konstati, ke laadoron de andaluzoj al la persono kaj poezio de Fede-rico ne nur oni sentis en Granado sed ankaû en la tutasudo de Hispanio. Ne nur unu fojon mi vizitis kafejojnen pluraj gravaj andaluzaj urboj, kie sur modesta estra-

Page 170: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

170

eLIBROLA DEKA LOGO

do oni prezentis je tiu horo de la postman¸o kaj post lavesperman¸o mallongajn teatraîojn, tipajn dancojn kajkantojn aû deklamon de poemoj, el kiuj la plej aplaûda-taj estis tiuj de García Lorca.

Federico uzas tre ofte ordinarajn vortojn kutime uza-taj nur de la popolo, kiuj tuÿitaj de lia magia plumotransformi¸as en çarmajn esprimojn. Ekzemple, kiam enla îus recitita poemo li povus uzi la vorton ”soltera” t.e.fraûlino, li elektas ”mozuela”, kaj en la sekvanta versoanstataû ”esposo” t.e. edzo, li uzas ”marío”, kies pronon-co flugas en la aero kun muzikaj resonoj, nuanco tute nestranga: ja li ankaû krom poeto estis bona muzikisto.

La poezio de Lorca, aperta al çiuj postuloj de la mo-dernismaj fluoj, venas tamen tra la vojo de la klasikismokaj de la kultismo: aperas çiam en liaj versoj certaj reso-noj de la klasikismo de Lope kaj la kultismo de Gongo-ro. Oni povus citi multenombrajn ekzemplojn de okul-frapaj metaforoj, kiel tiuj versoj îus recititaj:

Mi trakuris tiunokteper brilperla çevalinola plej belan el la vojojsen la selo kaj sen bridoj . . .

aû tiuj aliaj kun lirikaj akcentoj, kiuj kantas:

Page 171: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

171

eLIBROLA DEKA LOGO

Sen ar¸entolumaj ludojarboj kreskis en fikciokaj hund-horizonto bojisçe la transrivera nigro.

Kvankam se ni bone analizas la poemon, ¸i estas ple-na de tiuj mirindaj metaforoj, tiel trafaj, ke ili en neniumomento lacigas la aûskultanton.

Vero estas, ke Cigana Romancaro estas riça trezorokonsistanta el interesaj popolaj rakontoj, en kiuj nemankas tiuj, kiuj pli emfazas la lirikan detalon ol laemocion de la rakonta priskribo. Unu el tiuj estas sen-dube tiu poemo titolita

La mona˛ino-ciganino.

Silento el kalk’ kaj mirto.Inter herboj fajnaj malvoj.Mona˛in’ sur ÿtofo flavabrodas bele keirantojn.

La sep birdoj de la prismoflugas el la kandelabro.La pre¸ejo diste grumblaskiel urs’ sur dorso-staro.

Kiel bele ÿi ja brodas!Kiom lindas la brokaîoj!

Page 172: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

172

eLIBROLA DEKA LOGO

Volas ÿi sur ÿtofo flavabrodi florojn el la ravo,kiujn ÿia fantaziorevas per la flor-ornamoj.

Kiaj fajnaj sunofloroj,magnolioj kun bunt-strasoj!Kiaj lunoj por mes-tukoj!Kiom belaj la safranoj!Kvin citronoj suker-dolçi¸astie, en kuirej-parto.

La kvin vundoj de Jesuoel la Almeria kampo.En la mona˛in-okulojgalopadas du rajdantoj,kaj rumoro lasta surdalevas de ÿi la korsaîo.

Ÿi rigardas krutajn montojn,horizonton kaj nubaron,ekrompi¸as ÿia koroel suker’ kaj herb-balzamo.El la dudek-suna revokiel vidas ÿi la valon!Kiom staraj la riverojbelaj kiel viziaîoj!

Page 173: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

173

eLIBROLA DEKA LOGO

Sed ÿi daûre brodasÿiajn florojn kun çarmo,dum la brizo milde staraskaj taglumo ludas ÿakonalte tra la îaluzio,kie svenas milde tago.

La Cigana Romancaro estas la verko, kiu pli famigis tiunçi grandan poeton. La kritiko, kiun ricevis tiu libro estistiel disopinia kaj ampleksa, ke oni povas paroli pri ̧ i dumhoroj kaj horoj, sed mi ne tion faros, mi nur konsiderasoportune konigi al vi kelkajn frazojn de la propra opiniode la aûtoro pri sia verko, gravaj deklaroj, kiel vi tuj kon-statos. Lorca skribis:

”La libro, en sia tuto, kvankam ¸i ricevis la nomon ciga-na, estas la poemo de Andaluzio, kaj mi nomas ¸in cigana,çar la ciganoj estas plej altaj, plej profundaj, plej aristokra-tecaj de mia lando, plej reprezentaj de sia propra karakte-riza maniero, kaj gardantoj de la fajro, la sango kaj la al-fabeto de la vero andaluza kaj universala. Do la libro spe-gulas Andaluzion kun ties ciganoj, çevaloj, çefan¸eloj, pla-nedoj, brizoj juda kaj romia, riveroj, murdoj, apud la vulgaranoto de kontrabandistoj kaj la noto çiela de nudaj infanoj deKordovo, kiuj mokas Sanktan Rafaelon. Libro, kie apenaûaperas la Andaluzio, kiun oni vidas, sed kie tremas la An-daluzio nevidata. Libro, mi jam diru, nepitoreska, nefolklo-

Page 174: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

174

eLIBROLA DEKA LOGO

ra, nekonvencia, kie ne trovi¸as tipaj kostumoj, nek torea-doraj vestoj, nek aliaj tipaîoj . . . kie la figuroj movi¸as çefonoj miljare oldaj”.

Tiel parolis pri sia verko García Lorca. Sed tiu libro depoemoj estas ja tio, kion opiniis Lorca kaj ankoraû mul-to pli, çar ne nur en tiu verko estas la plej elektita poeziode nia granadano, sed en çiu verso de li verkita, ne gravaspri kia temo, inkluzive en lia teatro, aperas çiam lia lirikis-mo senegala kaj lia popolstilo tre klare difinita. Lia speci-ala vizio pri la homa socio estas instinkte kontraûa al ¸ianormo starigita de le¸oj, kiuj, iamaniere limigas la homanliberon. El tio lia simpatio por ciganoj, homoj kun libere-canaj inklinoj, kiuj malfacile akceptas la konvenciojn kajformalaîojn de rigora socio . . .

”Esti naskita en Granado — li iam diris — inklinas minal simpatio por çiu, kiu sin sentas persekutata: ciganoj, ju-doj kaj negroj”. Çiujn ilin li defendis, kaj ni povas konstatition ne nur en la romancoj, aû en la poemaro Poeto enNovjorko, sed en multaj aliaj versaîoj.

Lorca verkis ankaû Poemoj pri ”Cante Jondo”, kiuj bri-le esprimas la animon de Andaluzio adoptante la for-mojn kaj stilon popolajn de la andaluzaj kanzonoj, sedla granadano tute ne forlasis sian kutiman teknikon kajmodernan vidpunkton pri poezio.

Rimarkinde, en lia poezio ankaû estas certa tragediasento kiu, verÿajne, obsedis lin kaj puÿis lin verki kun

Page 175: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

175

eLIBROLA DEKA LOGO

obstino pri fatalo, fekundeco, vivo, amo, morto . . . Pritiu çi lasta temo, ni citu kiel elstaran, elegion, kiun liverkis oma¸e al lia amiko, la toreadoro Sánchez Mejías.Al lia mortinta amiko, li dediçis dramajn lirikajn versojn.Ni citu nur pecon el tiu bela poemo, sendube la plejbona elegio de la hispana liriko dum pluraj jarcentoj,enhavanta ne nur lian kutiman rakontan stilon, sed an-kaû certan muzikan tonon tute originalan, nur proprade genioj. Mi aludas la poemon Funebra Kanto por Igna-cio Sánchez Mejías, unu el la plej eksterordinaraj 20-jar-centaj toreadoroj, amiko de la renoma generacio de 27kaj mem aûtoro de teatraîoj. Jen la unua el la kvar poe-moj titolita:

La korno-vundo kaj la morto

Je la kvina posttagmeze.¯uste batis la kvina posttagmeze.Infan’ alportis la littukon blankan,je la kvina posttagmeze.Kalka korb’ antaûtempe atendanta,je la kvina posttagmeze.Çio estis morto, nur morto restis,je la kvina posttagmeze.

La vento la kotonojn forportanta,je la kvina posttagmeze.

Page 176: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

176

eLIBROLA DEKA LOGO

Semis oksid’ nikelon kaj kristalon,je la kvina posttagmeze.Kolombo luktas kontraû leopardo,je la kvina posttagmeze.Kaj kruro kontraû angorstreça korno,je la kvina posttagmeze.

Komencis vibri la burdunosonoj,je la kvina posttagmeze.L’ arseniko kaj fum’ de sonoriloj,je la kvina posttagmeze.Silentas la grupoj çe stratofinoj,je la kvina posttagmeze.La taûro solas kun fieresprimo,je la kvina posttagmeze.

Kiam ekaperis la ne¸a ÿvito,je la kvina posttagmeze.Kiam invadis l’ arenon la jodo,je la kvina posttagmeze.Metis ovojn en la vundon la morto,je la kvina posttagmeze.

Je la kvina posttagmeze.Precize, je la kvina posttagmeze.

Mia bona amiko Miguel Fernández, sendube la plejklera hispana esperantisto kaj elstara fakulo pri la poe-

Page 177: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

177

eLIBROLA DEKA LOGO

1 FERNÁNDEZ, Miguel. Sur la spuroj de Federico García Lorca.Universidade de Santiago de Compostela, 1996. (pa¸. 12)

zio de Lorca, opinias, ke tiu tute akcesora elemento, — lakvina posttagmeze —, la horo, en kiu ordinare ekas la tore-festo, transformi¸as en unuarangam fundamentan poezie-ron, kies alterna ripetado faras la komponaîon korpreme li-tanieca, kiel konvenas al funebra kanto.1

Oni devus retroiri al la mezepoko por trovi, en la po-ezio de Jorge Manrique okaze de la morto de lia patro,elegion tiel altnivelan.

Ankaû elstaris García Lorca kiel teatroverkisto: li pu-blikigis teatroverkojn tiel belajn kaj interesajn, ke tiujaltiris la atenton kaj laûdojn de la publiko kaj recenzistojen Hispanio kaj Ameriko: ni menciu la poezian dramonMariana Pineda, kiun sekvis la farso La mirinda ÿuist-edzino. En 1933 li sukcese prezentas en la teatro Infan-ta Beatriz de Madrido la trilogian dramon Sanga Nup-to, tragedia verko pri edzi¸ofesto, kiu malsukcesas, çaraperas en plena festo la antaûa fianço de la îusedzinopretendanta forpreni la amatinon, konflikto, kiu finesolvi¸as per mortbatalo de ambaû rivaloj sub la lun-lumo.

Poste venis aliaj gravaj teatraîoj, kiel Sterila, kiun re-prezentis la fama aktorino Margarita Xirgu, verko pre-zentanta intiman konflikton de malfeliça virino pro siasterileco, kies torturo fini¸as, kiam ÿi mortigas sian ed-

Page 178: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

178

eLIBROLA DEKA LOGO

zon. Sukcesa kiel la menciitaj, lia verko La domo de Ber-narda Alba, kiu temas pri streça konflikto de pluraj viri-noj disputantaj pro viro, kaûzo de drama malfeliço de iliçiuj. En tiu trilogio, viroj kaj virinoj, ne agas kiel indivi-duoj sed kiel arketipoj de pasioj, sentoj kaj homaj situa-cioj ekstertempaj, impulsataj de nebremseblaj primarajfortoj ekster çia rezonado kaj intelektismo, kaj envolvi-taj de praa fatalismo. La protagonistoj de tiuj dramojhavas kiel literaturaj antecedentoj la puran klasikan tra-gedion . . .

Dum la jaroj tridekaj, tuj post lia kontentiga turneotra Ameriko kaj sukceso de lia teatraîo, La mirinda ÿuist-edzino en la Hispana Teatro de Madrido, de la mano dela îus menciita aktorino Margarita Xirgu, Lorca realigassian revon prezenti al la popolo la plej bonan teatron çela çefplacoj de urboj kaj vila¸oj, tra itinero apriore pro-letara, tute simple ¸uante kun la popolanoj la teatron deCalderón, Lope de Vega kaj aliaj famaj hispanaj aûtoroj.Tio signifis reveni al la originoj de la klasika teatro re-prezentata çe publikaj placoj. Por tiu projekto li ricevisgravan subvencion de la Ministro pri Publika Instruadode la Dua Hispana Respubliko, prof. Fernando de losRíos, kaj la trupo de li nomata La Barako disvastigis perkleraj universitatanoj la teatrokulturon, voja¸ante deurbo al urbo, ja ili aktoris por tiu celo anstataû ferii . . .

Page 179: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

179

eLIBROLA DEKA LOGO

Kiam la intercivitana hispana milito eksplodis kaj Fede-rico estis sova¸e murdita, neniu povis tion kredi, kaj lanovaîo saltis super landlimoj ¸is la mondofino, sed evi-dente oni ne povis mortigi lin: ja li vivas por çiam çe lakoroj de çiu poeziamanto. Kun lia morto naski¸is la mito.Tiuj, kiuj ne konis lin pro lia vivo, de tiu momento konislin pro lia morto. Lia verkaro disvasti¸is tra la tuta mon-do kaj lia figuro giganti¸is. La plej gravaj intelektulojmeritoplene parolis pri li, kaj multaj el liaj amikoj dediçisal li artikolojn, eseojn, poemojn, kiel senprokraste farisAntonio Machado, apenaû li eksciis, ke Federico estismurdita. Jen la poemeto, kiun Antonio dediçis al li:

La krimo okazis en Granado

Oni vidis lin marÿantainter homoj kaj fusilojtra tre longa frida stratoeliri al kamp’ sen miro,ankoraû la steloj brilisvenis haste la ektagi¸o.Kiam la orsun’ eklumisoni murdis Frederikon.

Ne kura¸is lin rigardila grup’ de ekzekutistoj,çiuj fermis la okulojn

Page 180: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

180

eLIBROLA DEKA LOGO

pre¸is:”savu vin ne Dio!”Sango sur la frunt’ kaj ventromorta falis Federico.

La krim’ en Granad’ okazis,ho, terura malfeliço!— sciu, estis en Granado —la Granad’ de Frederiko!

Unu el la plej presti¸aj hispanaj intelektuloj de tiutempo, la diplomato kaj verkisto Salvador de Madaria-ga, dediçis al li jenan poemon:

Elegio al la morto de Frederiko García Lorca

Du kristaloj nigrolumajen lia rigardo heliskaj el lia buÿo brilisblanka ombro kiam li gestis.Liaj haroj, nokt’ sen lumo,la viza¸’ seren-prezentiskoloron oran¸-olivangeston de cigan’ rivelis.Voço el gitar-borduno,el lia anim’ dissendisla parfumon el bedarode Granado kiam festis.

Page 181: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

181

eLIBROLA DEKA LOGO

Cipresoj de l’ Albajcino,belaj mirtoj de l’ Alhambro,cedroj de l’ ¯eneralifo,arom’ belo, suko, çarmo,la ¸oj-bruo de Sevilo,la graveco de Granado,la fajnaj bedar-jasmenoj,geranioj de Triano . . .El tiu spirito viaÿprucis kvazaû filigrano;la Andaluzi’ eternaplena de kolor’ kaj ravo.

Obeante lian voçonla taûro el la taûrarorigardas lin kun surprizokaj fiere levas kapon.La migdalarbo ru¸i¸as,rompi¸as blankÿaûme l’ akvo,çe floranta rubusujoekstremas çe nest’ birdaro.Restas la çasist’ absortarevo brilas çe l’ rigardo,la çeval’ laû ¸ia ritmoplezurigas la rajdanton,la riveroj streç-veki¸as

Page 182: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

182

eLIBROLA DEKA LOGO

sidas firma la montaro,profundi¸as çiel-bluobrilas sun’ kun arda flamokaj la bela amatinobremsas ÿian koran ardon.Ÿiavoçe tutan vivonenvolvas ÿin en dolçamo.

Siavoçe la romancojrevivas çe l’ plac’ kaj stratoj;alten flugas ja la koplojkun la fort’ de la imago;pleni¸as de melodiojla ventroj de la gitaroj.Siavoçe eç l’ aerokantas, dancas eç la akvo.( . . .)

Kompreneble, ke, kiel mi jam diris je la komenco demia eseo, ni povus ankoraû daûrigi horojn kaj horojnparolante pri Federico García Lorca, deklamante aliajnel liaj belaj poemoj, ekzaltante lian lirikismon, parolantepri lia sojfo de kulturo kaj lia amo al homoj senhelpaj aûpersekutataj, sed hodiaû mi ne plu volas lacigi vin. Per-mesu al mi fermi mian eseon deklamante al vi unu el laplej popularaj poemoj de Federico, temas pri la

Page 183: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

183

eLIBROLA DEKA LOGO

”Somnambula Romanco”

Verda, mi ¸in volas verda.Verda vento. Verdaj brançoj.La çevalo sur la montokaj la ÿipo sur la maro.

Kun la ombro sur la zonorevas ÿi çe la verandoper okuloj ar¸ent-fridaj,haroj verdaj, verda karno.

Verda, mi ¸in volas verda.Sub cigana lunoçarmola çirkaûo ÿin rigardassed ÿi vidas kun amaro.

Verda, mi ¸in volas verda.Prujnaj steloj el gel-blankokun ombrofiÿo venaskiam klaras nova tago.

La figarb’ poluras ventonper la smirg’ de siaj brançoj,kat’ putora, bruna montosin hirtigas per agavoj.

Kiu venos? Kaj de kie?Restas ÿi çe la verando,

Page 184: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

184

eLIBROLA DEKA LOGO

verda karno, haroj verdajprirevanta amar-maron.

—Karo, mi deziras ÿan¸ipor la domo la çevalon,por spegulo mian selon,por ponardo mian ÿalon.

—De la altaîoj apud Cabrasangas mi je çiu paÿo.—Se mi povus ÿan¸i tionmi akceptus ¸in kun danko,sed ne povas mi decidiçar ne estas mi la mastro.

—Mi deziras morti deceen la propra lit’, kompano,sur ferluksa lit’, se eblas,inter linotuk’ el Flandro.

—De la brusto ¸is la gor¸ovundoj verÿas mian sangon.—Tricent’ da brunetaj rozojru¸makulas la subjakon,humidi¸as via zonokaj odoras sangfluado.—Sed ne de mi, nek de domomastras mi por interÿan¸o.

Page 185: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

185

eLIBROLA DEKA LOGO

Lasu min almenaû iri¸is la altaj balustradoj;lasu min atingi tie¸is la verda verandaro!balustradoj de la lunokie tumultadas akvo.

Jam suprenas ambaû virojal la altaj balustradoj,lasas post si sangogutojnkaj riveron da roslarmoj.

Dume sur tegmentoj tremaslanternetoj el stanladokaj la frumatenon vundasmilkristala tintilado.

Verda, mi ¸in volas verda.Verda vento. Verdaj brançoj.Supreniris la du viroj.Lasis en la buÿ’ l’ amaronla impeta longa ventokun sensac’ de ment’ kaj galo.

La filin’ amara via,kie estas ÿi, kompano?ÿi multfoje vin atendis,

Page 186: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

186

eLIBROLA DEKA LOGO

rozviza¸o, nigraj haroj,dum senfinaj longaj horojsur çi verda verandaro!

En la puto rozviza¸aflosas cigana kadavro.Verdaj haroj, karno verdakun ar¸ent-okula çarmo.ÿajnas glaciaî’ el lunosubtenata sub la akvo.I¸is nokto tuj intimakiel placo de vila¸o.Gvardianoj tre ebriajbatis brue la pordaçon.

Verda, mi ¸in volas verda.Verda vento. Verdaj brançoj.La çevalo sur la montokaj la ÿipo sur la maro.

Kiel oni povas konstati, la popolstilo de Federico ape-ras en çiu angulo de tiu çi poemo.

Page 187: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

187

eLIBROLA DEKA LOGO

1 Migeluko: esperantigo de Migueluco, karesa nomo de Miguelen Kantabrio, regiono en la nordo de Hispanio, kie naski¸isMiguel Gutiérrez Adúriz.

A N A M A N E R O

TRO MALDARE

Kiam unuafoje mi renkontis Migelukon1 ? Mi nescias. Foje memoro i¸as nebula, kaj okazintaîoj ne

ordi¸as kronologie, kiel decus. Foje memoro knedas lapasinton kun la estonto, kaj spicas ¸in per sentoj; tiamporçiame forvanuas penseroj dum samtempe malfacilasforgeso.

La tago de nia konati¸o perdi¸is nespureble inter miajneûronoj, tial mia memoro pri li iasence eternas: senkomenco kaj fino. Tamen konjekteblas, ke tio okazisantaû pli malpli dek tri jaroj, pli frue ne eblis çar tiam miankoraû ne eklernis esperanton, kaj nur pere de ¸i niamiki¸is.

Poste renkonti¸oj, kongresoj, laborkunsidoj, projek-toj, çebudaj deîoradoj en lingvo-foiroj . . . Kaj ankaû ba-biloj, amuzi¸oj, bierumadoj, diboçoj kaj kunridoj. Kajbeletro: li sorças min per siaj rakontoj, li ja povas emo-ciigi min per ili ¸is eklarmo.

Page 188: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

188

eLIBROLA DEKA LOGO

Page 189: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

189

eLIBROLA DEKA LOGO

De tempo al tempo Miguel insistas, ke mi provu ver-ki. Tial nun, nur liaoma¸e, mi provos ion fari. Mi elek-tis formon, kiu lastatempe tre interesas lin: mikronove-lon. Kaj vorteton, kiu enÿovi¸is en la vortaron ”Amika”(alinome, ”Vortaro 2002”), uzata verÿajne nur de li en latuta mondo, kaj kiu vekis mian simpation, çar temas prineologismo kondamnita al malapero antaû ol ¸i havosla ÿancon pruvi siajn taûgecon kaj utilon. Temas pri”dara”, t.e. ”multekosta”.

Jen Miguel, plia rano por via março!

TRO MALDARE

Çi-foje sufiçis nur kvar fikoj, eç se la lasta, putinido!,foriris sen pagi. Sed hodiaû çio ÿajnas favori vin: ne-niam antaûe La Rufulo konsentis provizi la horsonja tiom maldare!

Iom poste, la nokto trovas vin sidanta en mallu-ma trotuaro, la kapon kline apogita kontraûmure.Ombra frosto senbride galopas en viaj vejnoj dumla çirkaûo nenii¸as lante.

Page 190: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

190

eLIBROLA DEKA LOGO

T O Ñ O D E L B A R R I O

TESTO:ÇU VI ESTAS BONAMIGELUKOLOGO?

Enkonduko

En tia çi verko devus enesti biografio de nia oma¸a-to. Sed kun Migeluko tio estus mistrafo.

La Migelukologio (Adurizologio laû la Nova PIV, sci-enco havanta kelkajn punktojn komunajn kun la Liven-dekologio, kvankam oni povas studi ilin iom aparte) es-tas scienco nova, kun ankoraû malmultaj fakuloj. Sed ¸ialvenis al punkto sufiçe matura por ke oni jam enkon-duku popularigajn verkojn, kaj oni eç enmetu ¸in en lapopolajn amuzaîojn, en la popolan (ne nepre civitan)folkloron. Vi mem, kara leganto, ravite de la elstaraj traj-toj de tiu çi scienco, probable ¸in jam trastudis, atingintela gradon de fakulo. Sed tion vi devas pruvi. Kaj vi sciaske la fakuleco ne plu pruvi¸as en la Fakultato: en tiu çinia moderna mondo, tio vidi¸as çefe en la amaskomu-nikiloj.

Pro çio çi, mi proponas al vi kvizon, popolan kvizon.Jes, mi scias ke vi estas kabineta esperantisto, devotulode la libroj kaj amanto de la beletro, kaj tial vi probable

Page 191: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

191

eLIBROLA DEKA LOGO

eç ne okulumis revuajn testojn aû spektis televidajn kvi-zojn. Sed ne timu, eç homoj malestimantaj monon kajfamon, kiaj vi, kapablos bone elturni¸i en la subtilaîoj detiu çi provo. Simple elektu la solvon inter la kvar propo-nitaj ebloj.

Je la fino vi trovos la respondojn kaj kelkajn aldonajnklarigojn. Kaj ni estas tute certaj (çu oni entute estastiom certaj?) ke vi estos honesta homo kaj ne agos trom-pe, subrigardante la respondojn antaû la fino de la kvi-zo.

Fine, indas ion gravan rimarkigi. Kompleta biografiode Miguel devus inkludi multajn faktojn de lia vivo kajverkaro, kaj de lia rilato al amikoj, kunuloj kaj samide-anoj. Ni devis rezigni pri tia amplekso, kaj tial mankastie çi multaj tre gravaj aû karaj aferoj. Ne gravas, ni ha-vos tempon: konsideru tiun çi amuzaîon kiel nuran en-kondukon en la jam disvasti¸antan areon de la Migelu-kologio.

Kaj jen, en la konkurson!

Page 192: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

192

eLIBROLA DEKA LOGO

UNUA DEMANDOKiu estas la plumnomo uzata de Miguel Gutiérrez Adú-riz en liaj beletraj verkoj?

A. Liven DekB. Suden SesC. Ien KelkÇ. Dekstren Tro

DUA DEMANDOMiguel verkis lernolibron por lerni Esperanton, en kiulingvo?

A. La hispanaB. La kantabraC. La fantastaÇ. La surdmutula

TRIA DEMANDOJen la plej tikla demando: kiam naski¸is Miguel?

A. 1900: li havis la okazon saluti Doktoron Zamenhofdum la UK en Barcelono

B. 1920: li tiom multefaris por Esperanto, ke li certeestas jam okdekjara

C. 1950: liaj lipharoj jam ekgrizi¸asÇ. 1980: li estas la nuna sekretario de la hispana ju-

nulara Esperanto-movado

Page 193: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

193

eLIBROLA DEKA LOGO

KVARA DEMANDOKiam li lernis esperanton?

A. Li estas denaska esperantistoB. Li lernis la lingvon 19jara, dum la militservoC. Li lernis ¸in 29jara, dum voja¸o al KazohinioÇ. Li promesis iam lerni ¸in

KVINA DEMANDOKiel nomi¸as la kolekto de sciencfikciaj verkoj, kiujnMiguel (kaj la grupo NIFO) eldonadis?

A. SferojB. CirklojC. CirkelojÇ. Diskoj

SESA DEMANDOKiu verkisto, ¸enerale inkludita en la grupo nomata”Ibera Skolo”, ne aperigis novelaron en la kolekto ”Eks-tremoj”, en kiu ankaû partoprenis Liven Dek?

A. Miguel FernándezB. Jorge CamachoC. Gonçalo NevesÇ. Abel Montagut

Page 194: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

194

eLIBROLA DEKA LOGO

SEPA DEMANDOKrom en la Akademio de Esperanto, en kiu alia grupoprenis parton Miguel?

A. En la muzika bando ”Los Golpes” (”La Batoj”)B. En la futbala klubo ”Rácing de Santander C.F.”C. En la montara skipo ”La zamenhofaj grimpantoj”Ç. En la koruso ”La stultaj infanoj”

OKA DEMANDOPri kiuj universitataj studoj li diplomi¸is?

A. FilozofioB. KemioC. GeologioÇ. Sciencfikcio

NAÛA DEMANDOLia novelo ”La letero” estas dediçita ne nur al lia patri-no, sed ankaû al homo, kiun li sentis tre proksima al si.Pri kiu temas?

A. Pri lia avinoB. Pri lia fratinoC. Pri lia instruistoÇ. Pri lia filino

Page 195: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

195

eLIBROLA DEKA LOGO

DEKA DEMANDOKiel nomi¸as la vortaro, kiun li publikigis en la jaro2002?

A. mgaB. La Granda Vortaro Esperanta-HispanaC. La Malplena Kvazaûilustrita VortaroÇ. 2002

DEKUNUA DEMANDOKiu estas María Zocato Diez?

A. Lia patrinoB. Lia sekretariinoC. Lia eldonistinoÇ. Li mem

DEKDUA DEMANDOKiulingva estas la libro de rakontoj sciencfikciaj, ”Lafantasta lingvo”, en kiu aperis enkonduko kaj kelkaj tra-dukitaj verkoj de Miguel?

A. EûskaB. ItalaC. KlingonaÇ. Germana

Page 196: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

196

eLIBROLA DEKA LOGO

DEKTRIA DEMANDOEn kiu jaro li komencis redakti la bultenon de la HispanaEsperanto-Federacio, ”Boletín”?

A. 1947B. 1975C. 1997Ç. 2000

DEKKVARA DEMANDOKiu el liaj verkoj aperas en Nova Esperanta Krestomatio?

A. La bleko de l’ ÿargu’B. Marta kaj MariaC. LizaÇ. Se mi kapablus

DEKKVINA DEMANDOKiu el la sekvaj rakontoj, aperintaj en numero 8 de lakolekto ”Sferoj”, NE estis verkita de Liven Dek?

A. Mi estas fatrasoB. La hikoC. Eç miaj okuloj jam violas!Ç. Trançita komuniko

Page 197: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

197

eLIBROLA DEKA LOGO

SOLVOJ

UNUAA: Facila, çu ne? Sed ni aldonu ke ”Suden Ses” estis uza-ta de Abel Montagut en lia verko ”La enigmo de l’ @ra-neo”, kiel avataro de Miguel. Kaj ke ”Ien Kelk” . . ., nu,tiu de Jorge . . .

DUAA: Tiu inteligenta demando kun tiuj çi eble iom stultajrespondoj permesas al ni atentigi pri kelkaj gravaj infor-moj pri Miguel. La unua, ke li estas el Kantabrio (eta re-giono çirkaû nordhispana havenurbo Santander), kie linaski¸is kaj plu lo¸as. Eç se li estas mondcivitano, kan-tabroj havas famon esti homoj sova¸aj, nedreseblaj; ju¸umem çu li konformas al tiu bildo. La dua estas lia redak-to de treege utila gramatiko, la plej uzata nune por lainstruado de Esperanto en la hispana lingvo ”Esperan-to. Curso del Idioma Internacional”; çiuj hispanianoj ¸inkonas, sed eble tio estas malpli konata de alilingvaj sam-ideanoj. Kaj fine, estas lia rilato al fantasto: sed pri tio niparolos poste.

TRIAC: Jes, li tiom multe faris ke oni pensus ke li estas ok-dekjarulo, sed aliflanke tiel juna animo nepre devus

Page 198: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

198

eLIBROLA DEKA LOGO

aparteni al adoleskanto. Sed nek io, nek alio. Pri la traj-toj de liaj karakterizaj lipharoj . . . nu, pli bone ne pa-roli . . .

KVARAB: Li volontule militservis en aerarmeo je la a¸o de 18jaroj. Tie li eklernis esperanton per libreto ”Esprimo desentoj en esperanto”, de Privat, pruntita de unu el siajpatraj amikoj. Se vi respondis la eblon D, vi ricevu milnegativajn poentojn, pro perfidemo kaj blankastelismo.

KVINAA: Tiu estas supozeble la ekster Hispanio plej konataparto de lia agado rilate librojn. ¯i estas des pli rimar-kinda pro la konstanteco kaj la daûro en la tempo. Mi-guel animis la eldonadon de kolekto de sciencfikciajnoveloj kaj rakontoj, çu originalaj çu tradukitaj, publiki-gitaj en dek volumoj de la serio ”Sferoj”. Neniu ¸enro dela literaturo tiel sisteme pritrakti¸is en Esperanto en lalastaj jardekoj kiel tiu çi, danke al modesta (nur iom pliol unupersona) kaj persista grupo.

SESAÇ: Jen ni alvenis al la hiko: la ”Ibera Skolo” estas grupode verkistoj kun iel komuna vidpunkto pri beletro en Es-peranto, lo¸antaj en la sudokcidenta ekstremo de Eûro-

Page 199: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

199

eLIBROLA DEKA LOGO

po, en tiu terpeco sube de Pireneoj kaj iom supre de la¯ibraltara markolo.

Kiuj ¸in konsistigas? Tion la plej famaj beletrologojankoraû ne findecidis, kaj tiu çi ludo ne havas aûtorita-ton por diri la lastan vorton, sed permesu ke ni menciula nomojn de Jorge, Miçjo, Gonçalo, Antonio, Abel,Joxemari, kaj eç ankoraû kelkaj aliaj, kaj ni ne forgesu laombron de Fernando. Tamen, kiel ni diris, pri tio legualiloke.

Sed, revenante al nia demando, ni memoru ke speci-fe en la poemaro Ibere libere (1993) kaj en la rakontaroEkstremoj (1997), aris, kiel eble jam tradicie en Esperan-tujo, nur kvaropo.

SEPAA: Jes, li tion volis kaÿi ¸is la konfeso çilibra, sed ja lahonto falu sur lin! Li estis rokulo kaj hipiulo, kia dege-nerinto! Vidu fotojn 5 kaj 6 en çi tiu libro!

La respondo Ç ne estas tiel stulta kia ¸i por kelkaj as-pektus. ”La stultaj infanoj” estas verko de Ana MaríaMatute, kiun Miguel tradukis kaj publikigis en 1988, enede la serio ”Hispana Literaturo” eldonita de Hispana Es-peranto-Federacio.

Kaj la demando permesas al ni memorigi ke li estasakademiano de la jaro 2001.

Page 200: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

200

eLIBROLA DEKA LOGO

OKAB: Tio probable estas pli hontiga ol esti rokulo, sed, jesja, li estas kemia in¸eniero. Scienco tre gravas por li per-sone, kvankam ni agnosku ke estas la fikcia parto kiuplej interesas nun, çu ne?

NAÛAA: La dediço de ”La letero” en ”Ekstremoj” tekstas ”Almiaj patrino kaj avino”. Fakte, tenere li çiam parolas prisia avino María kaj ofte rakontas simpatiajn anekdotojn.Ekzemple, kiam ÿi fritis ovon kaj la oleo bomb-eksplo-de ÿprucis, ÿi kutimis diri: ”Putinida ovo! Ÿajnas, kvazaû¸i enhavus atombombon!” Li ankaû rakontas pri lamalbonaj momentoj suferitaj post la milito, kiam la edzomalaperis kaj ÿi devis labori en la trajn-stacidomo kielvalizistino. La avo estis maristo en komerc-ÿipo kaj onine scias çu dum la milito ¸i estis sinkigita de iu militÿi-po aû retenita en Rusio. La avino çiam atendis vane lianrevenon.

DEKAÇ: Originale, çu ne? ¯i estas ¸is nun lia plej laciga ver-ko. Prezentita en la Hispana Esperanto-Kongreso de lajaro 2002, lia unua ideo estis alnomi ¸in ”Amika”. Sedfine li rezervis la nomon por la dua eldono. ¯i estas sen-

Page 201: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

201

eLIBROLA DEKA LOGO

dube la plej praktika konsultilo de Esperanto por his-panlingvanoj. Kaj ¸i fiere kompletigas lian gramatikon.

Pri la ”Granda Vortaro Esperanta-Hispana”, verkita deFernando de Diego, kaj al kies publikigo Miguel tiomkontribuis, ni esperas ke vi multe aûdos.

DEKUNUAÇ: Jes, tiu María Zocato Diez, foje aperanta kiel M. Zo-cato Diez, foje kiel María Zocato, foje simple M.Z.D.estas pseûdonimo kiun li uzas ekzemple por la redaktode artikoloj en ”Boletín”. Temas pri vortludo en rilatokun lia esperanta kromnomo: ”zocato” estas ne tre oftahispana vorto, signifanta ”maldekstra, liva”, kaj Díezestas tipa hispana familia nomo, sed li skribas ¸in senkorno, kio implicas la vorton ”diez”, t.e. ”dek”.

DEKDUAB: ”La lingua fantastica”, unu el la plej indaj verkoj kiujinversigis la tradician vojon de la esperanta traduko. Entiu çi verko, eldonita en Italio zorge de Giulio Cappa,publiki¸is dudeko da sciencfikciaj rakontoj de esperan-taj verkistoj, inter kiuj tri de Liven Dek. Ankaû tre komp-leta enkonduko pri tiu temo ”Esperanto, fantasta ling-vo” estis de li verkita.

Mankas kompleta listo de çiuj verkoj de Miguel tra-dukitaj en aliajn lingvojn, sed ni menciu la transverÿojn

Page 202: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

202

eLIBROLA DEKA LOGO

en la hungaran, la finnan, la anglan kaj aliajn simile ek-zotajn lingvojn.

DEKTRIAC: Miguel transprenis de Antonio Marco Botella la tas-kon redakti ”Boletín”, kaj de tiam, kvinfoje jare, li prenassur sin la pezan kaj laborigan sed tre ¸uinde fruktodo-nan taskon. Ankoraû ¸is nun.

DEKKVARAA: La aperigo de tiu rakonto en la Nova Krestomatio,redaktita de William Auld, bone pruvas la agnoskon dela Livendeka kariero. Tiu rakonto estas, krome, la plejmulte tradukita alilingven.

Pri agnoskoj, ni menciu ankoraû la serion da premi-oj en la Belartaj Konkursoj de UEA (1987, 1993, 1995) kajaliplurloke.

DEKKVINAÇ: Ni jam menciis la kolekton ”Sferoj”. Miguel faris im-ponan laboron ne nur eldone, sed ankaû verke kaj tra-duke. Sferoj 8 konsistis el originala literaturo, kaj LivenDek kontribuis per la tri menciitaj verkoj. La kvara ape-ris en la 9a volumo; ¸i estas traduko far Liven Dek derakonto originala de Rubén C. Tomasi.

Page 203: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

203

eLIBROLA DEKA LOGO

TAKSONun alvenis la momento konfirmi vian fakecon en laMigelukologio. Kontrolu viajn respondojn, kaj kalkulu latrafojn.

1 ¸is 5 trafoj: Ah, ni forgesis averti ke estas malperme-site konkursi ebrie. Postpostebrie vi povas reprovi.

6 ¸is 10 trafoj: Vi ankoraû devas multe studi. Komen-cu per Sferoj, kaj post kelkaj semajnoj vi povos alpaÿi alnovaj provoj.

11 ¸is 13 trafoj: Bone! Vi jam kompetentas pri Migelu-kologio, vi jam povas enposteni¸i en la Akademi’.

14 trafoj: Nekredeble! Vi ricevu la unuan katedron dela fako.

15 trafoj: Çu eç la lasta? Ni avertis vin ke estas malper-mesite kaÿrigardi la solvojn antaû la kontrolo, trompu-lo!

Page 204: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

204

eLIBROLA DEKA LOGO

1. Kun la patrino, kvar tagojn antaû ol i¸i kvarmonat-a¸a.

FOTOALBUMO

Page 205: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

205

eLIBROLA DEKA LOGO

2. Proksimume du-jara Migueluko.

Page 206: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

206

eLIBROLA DEKA LOGO

3. La Unua Komunii¸o.

4. ”Los Golpes”, bando en kiu li muzikis kiam li a¸isçirkaû dek ok jarojn.

Page 207: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

207

eLIBROLA DEKA LOGO

5. Pligrandigo de la kantisto-gitaristo el la antaûa foto.

Page 208: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

208

eLIBROLA DEKA LOGO

6. TEJO-estraro enpostenigita dum la IJK en Poitiers,someron de 1977-a de maldekstre dekstren, starantaj: Mi-guel Guttiérrez Adúriz, Giulio Cappa, Thomas Borrmann,

Gert van Tongerloo, Savas Tsiturides, Csaba Lendvay,Floréal Gabalda; kaûrantaj: Amri Wandel, Brunetto

”Bruçjo” Casini, Stefan MacGill

Page 209: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

209

eLIBROLA DEKA LOGO

7. HEJS-a epoko. Tendaro en Santander, ekskurso al San-tillana del Mar (1980).

8. Kiu estas Liven Wally* Dek?

Page 210: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

210

eLIBROLA DEKA LOGO

9. Internacia Simpozio pri Sporto. Madrid 1982. Malan-taû Miguel ludas sin kaÿi petola bubo, Jorge Camacho,

tiam 15-jara. Rekoneblas ankaû sur la bildo Ada Fighiera,Rafaela Urueña, Luis Hernández kaj Augusto Casquero.

10. Valencia UK, 1993. La Ibera Skolo. De maldekstre:Miguel Fernández, Pedro Villaroig, Liven Dek, Jorge Ca-

macho, Gonçalo Neves kaj Abel Montagut.

Page 211: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

211

eLIBROLA DEKA LOGO

11. Ibera besedo* en trinkejo de la malnova Madrido. Çitie kuiri¸is parto de la programo de KEF-2000. De mald-ekstre: Abel Montagut, Gonçalo Neves, Joxemari Sarasua,Liven Dek, Jorge Camacho, Riitta Hämäläinen, Antonio

Valén, Ana Manero kaj Miguel Fernández.

NOTOJWally: çefrolanto de plurtitola porinfana librokolekto verkita de

la brito Handford Martin, okulvitrula turisto çiam portantatornistron kaj fotilon, kaÿas sin en plej diversaj homamasoj.Pluraj el la titoloj enhavas la frazon ”Kie estas Wally nun?”.

Besedo: pribeletra babilrondo

Page 212: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

212

eLIBROLA DEKA LOGO

12. Prezentado de ”Fakistoj”, de G. Neves, dum KEF-2000.De maldekstre: Liven Dek, Gonçalo Neves, Jorge Cama-

cho, Miguel Fernández kaj Antonio Valén.

Page 213: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

213

eLIBROLA DEKA LOGO

13. Miguel deîoranta en la budo de HEFdum Expolingua-2002.

Page 214: La deka logoi-espero.info/files/elibroj/eo - la deka logo.pdfde poezia prozaîo en la hispana literaturo. Kaj mi tradu-kis kaj tradukis . . . Kaj iam, kiam mi transpone elbal-butis

214

eLIBROLA DEKA LOGO

www.omnibus.se/inko

ISBN 91-7303-204-2