koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

20
nsorzy konferencji: ronat konferencji: : ganizator: : tnerzy konferencji: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT [email protected]

Upload: lillith-park

Post on 03-Jan-2016

29 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych. Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT [email protected]. Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

Sponsorzy konferencji:

Patronat konferencji:

:

Organizator:

:Partnerzy konferencji:

Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

Prowadzący: Maksymilian NawrockiMoravia [email protected]

Page 2: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

2/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Plan• Duży projekt i co dalej?• Klasyfikacja dużych projektów• Rola koordynacji• Przygotowania• Organizacja zespołu• Komunikacja• Koordynacja a terminologia• Aktualizacje baz• Inne zadania• Podsumowanie

Page 3: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

3/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Duży projekt i co dalej?

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz Tłumacz

Tłumacz

KorektorKorektor

Tekst do przetłumaczenia

Instrukcje

Terminologia

????

??

? ??

?

?

Page 4: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

4/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Duży projekt i co dalej?

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz Tłumacz

Tłumacz

Tekst do przetłumaczenia

Instrukcje

Terminologia

????

??

?

?

?

KorektorKorektor??

• Niespójność• Nietrafiona terminologia• Pstrokatość• Błędy!

Page 5: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

5/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Klasyfikacja dużych projektów

Grupowalność• Projekty pojedyncze• Projekty grupowe

Powtarzalność• Projekty jednorazowe• Projekty cykliczne

– Ciągłe– Powtarzane

Projekt absorbujący znaczącą część zasobów firmy i mający zauważalny wpływ na jej działanie w danym okresie.

Page 6: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

6/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Rola koordynacji

Rozwiązania systemowe

Koordynator

Rozwiązania organizacyjne

• Struktura zespołu• Przepływ informacji• Komunikacja

• Narzędzia• System Q&A• Bazy tłumaczeń

Te i wiele innych rzeczy

Page 7: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

7/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Przygotowania

Tekst

do p

rzetł

um

acze

nia

Koordynator

Tekst do przetłumaczenia

Tekst do przetłumaczenia

Tekst do przetłumaczenia

Tekst do przetłumaczenia

Tekst do przetłumaczenia

Tekst do przetłumaczenia

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Dział techniczny

Page 8: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

8/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Organizacja zespołu

Koordynator

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Koordynator

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Dodatkowe zadanie: doradztwo personalne

Page 9: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

9/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Komunikacja

1. Instrukcje

2. Pytania i odpowiedzi

3. Zbieranie informacji

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz Tłumacz

Tłumacz

KorektorKorektor

????

??

? ?

Page 10: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

10/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Komunikacja 1. Instrukcje

Jedno pewne miejsce (strona www):• Materiały referencyjne i instrukcje• Bazy tłumaczeń i glosariusze• Nowości (aktualne zalecenia,

informacje o zmianach)• System Q&A

Page 11: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

11/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Komunikacja2. Pytania

Tekst wynikowy

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Koordynator

PYTANIA

PYTANIA

• Rejestr problemów

• Forum

• Wiki

• Inne

• Dostępność

• Wyszukiwanie

• Archiwum

Page 12: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

12/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Komunikacja3. Zbieranie informacji

• Uważne słuchanie• Rejestrowanie wszystkiego

– (ogólnodostępna lokalizacja)• Luki, błędy, niewiadome• Potencjalne problemy

Tekst do przetłumaczeni

a

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz Korektor

Korektor

Koordynator

Page 13: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

13/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Koordynacja a terminologia

• Źródła terminologii• Przygotowanie do użytku• Zgłaszanie nowości• Zmiany terminologiczne

• Nowe rewelacje• Zmiany narzucone• Aktywny zespół• Arkusz zmian w lokalizacji sieciowej

Page 14: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

14/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Aktualizacje baz

• Bazy zawsze aktualne i godne zaufania

• Plan aktualizacji• Kontrolowanie terminowości

aktualizacji• Kontrolowanie jakości aktualizacji

Page 15: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

15/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Inne zadania

• Kontrole jakości• Osoba spoza projektu: obiektywizm i „świeże”

podejście• Koordynator: większa wiedza

• Kontakt z klientem (przedstawicielem)• Z kim? Recenzent, pośrednik, specjalista, system

rejestracji problemów• Po co? Wątpliwości, nowa terminologia, wyniki

kontroli jakości

Page 16: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

16/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Zacznijmy jeszcze raz…

Tekst do przetłumaczenia

Instrukcje

Terminologia

Koordynator

Dział techniczny

Kierownik projektu

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz Tłumacz

Tłumacz

KorektorKorektor

Page 17: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

17/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Materiały referencyjne

Informacje

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Bazy tłumaczeń

Instrukcje

PytaniaKlient

Instrukcje

Terminologia

Koordynator

Dział techniczny

Page 18: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

18/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Organizacja

Tekst do przetłumaczenia

Instrukcje

Terminologia

Kierownik projektu

Tłumacz

Tłumacz

Tłumacz

Korektor

Tekst wynikowy

Ostateczny tekst wynikowy

Kontrola jakości, zmiany

Koordynator

Dział techniczny

Page 19: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

19/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Udało się!

Ostateczny tekst wynikowy

KlientOK!

Page 20: Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych

20/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010

Dziękuję

Maksymilian NawrockiMoravia [email protected]