koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych
DESCRIPTION
Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych. Prowadzący: Maksymilian Nawrocki Moravia IT [email protected]. Duży projekt i co dalej? Klasyfikacja dużych projektów Rola koordynacji Przygotowania Organizacja zespołu Komunikacja - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Sponsorzy konferencji:
Patronat konferencji:
:
Organizator:
:Partnerzy konferencji:
Koordynacja i dbanie o spójność terminologiczną w dużych projektach lokalizacyjnych
Prowadzący: Maksymilian NawrockiMoravia [email protected]
2/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Plan• Duży projekt i co dalej?• Klasyfikacja dużych projektów• Rola koordynacji• Przygotowania• Organizacja zespołu• Komunikacja• Koordynacja a terminologia• Aktualizacje baz• Inne zadania• Podsumowanie
3/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Duży projekt i co dalej?
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz Tłumacz
Tłumacz
KorektorKorektor
Tekst do przetłumaczenia
Instrukcje
Terminologia
????
??
? ??
?
?
4/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Duży projekt i co dalej?
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz Tłumacz
Tłumacz
Tekst do przetłumaczenia
Instrukcje
Terminologia
????
??
?
?
?
KorektorKorektor??
• Niespójność• Nietrafiona terminologia• Pstrokatość• Błędy!
5/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Klasyfikacja dużych projektów
Grupowalność• Projekty pojedyncze• Projekty grupowe
Powtarzalność• Projekty jednorazowe• Projekty cykliczne
– Ciągłe– Powtarzane
Projekt absorbujący znaczącą część zasobów firmy i mający zauważalny wpływ na jej działanie w danym okresie.
6/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Rola koordynacji
Rozwiązania systemowe
Koordynator
Rozwiązania organizacyjne
• Struktura zespołu• Przepływ informacji• Komunikacja
• Narzędzia• System Q&A• Bazy tłumaczeń
Te i wiele innych rzeczy
7/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Przygotowania
Tekst
do p
rzetł
um
acze
nia
Koordynator
Tekst do przetłumaczenia
Tekst do przetłumaczenia
Tekst do przetłumaczenia
Tekst do przetłumaczenia
Tekst do przetłumaczenia
Tekst do przetłumaczenia
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Dział techniczny
8/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Organizacja zespołu
Koordynator
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Koordynator
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Dodatkowe zadanie: doradztwo personalne
9/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Komunikacja
1. Instrukcje
2. Pytania i odpowiedzi
3. Zbieranie informacji
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz Tłumacz
Tłumacz
KorektorKorektor
????
??
? ?
10/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Komunikacja 1. Instrukcje
Jedno pewne miejsce (strona www):• Materiały referencyjne i instrukcje• Bazy tłumaczeń i glosariusze• Nowości (aktualne zalecenia,
informacje o zmianach)• System Q&A
11/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Komunikacja2. Pytania
Tekst wynikowy
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Koordynator
PYTANIA
PYTANIA
• Rejestr problemów
• Forum
• Wiki
• Inne
• Dostępność
• Wyszukiwanie
• Archiwum
12/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Komunikacja3. Zbieranie informacji
• Uważne słuchanie• Rejestrowanie wszystkiego
– (ogólnodostępna lokalizacja)• Luki, błędy, niewiadome• Potencjalne problemy
Tekst do przetłumaczeni
a
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz Korektor
Korektor
Koordynator
13/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Koordynacja a terminologia
• Źródła terminologii• Przygotowanie do użytku• Zgłaszanie nowości• Zmiany terminologiczne
• Nowe rewelacje• Zmiany narzucone• Aktywny zespół• Arkusz zmian w lokalizacji sieciowej
14/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Aktualizacje baz
• Bazy zawsze aktualne i godne zaufania
• Plan aktualizacji• Kontrolowanie terminowości
aktualizacji• Kontrolowanie jakości aktualizacji
15/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Inne zadania
• Kontrole jakości• Osoba spoza projektu: obiektywizm i „świeże”
podejście• Koordynator: większa wiedza
• Kontakt z klientem (przedstawicielem)• Z kim? Recenzent, pośrednik, specjalista, system
rejestracji problemów• Po co? Wątpliwości, nowa terminologia, wyniki
kontroli jakości
16/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Zacznijmy jeszcze raz…
Tekst do przetłumaczenia
Instrukcje
Terminologia
Koordynator
Dział techniczny
Kierownik projektu
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz Tłumacz
Tłumacz
KorektorKorektor
17/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Materiały referencyjne
Informacje
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Bazy tłumaczeń
Instrukcje
PytaniaKlient
Instrukcje
Terminologia
Koordynator
Dział techniczny
18/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Organizacja
Tekst do przetłumaczenia
Instrukcje
Terminologia
Kierownik projektu
Tłumacz
Tłumacz
Tłumacz
Korektor
Tekst wynikowy
Ostateczny tekst wynikowy
Kontrola jakości, zmiany
Koordynator
Dział techniczny
19/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Udało się!
Ostateczny tekst wynikowy
KlientOK!
20/20„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Kraków, 27-28 marca 2010
Dziękuję
Maksymilian NawrockiMoravia [email protected]