intermediate for translators - mvegaex/pp_sdl-trados-studio-2011_int.pdf¢  5 training...

Download Intermediate for Translators - mvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf¢  5 Training Outline Effectively

Post on 29-May-2020

0 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Training Course

    Intermediate for Translators

  • 2

    Learning Objectives

    How to…

     Effectively process multiple files through projects

     Automate processes using batch tasks

     Use project statistics and reports

     Use the editor more efficiently

     Verify translated documents automatically

     Review translated documents

  • 3

    Agenda

    Training Outline

    Training Presentation

    Questions & Answers

  • Training Outline

  • 5

    Training Outline

    Effectively processing multiple documents with projects

     Creating a new project

    • Specifying general project information (name, due date, language pair)

    • Adding source documents and reference files

    • Adding language resources, i.e. TMs, AutoSuggest Dictionaries, and

    termbases

    • Automated project file preparation

     Reading the project statistics

    • General project overview

    • Reading the analyze/pre-translate reports

    • Project files overview

     Translating pre-translated files

    • Multiple TM lookup

    • global find and replace

    • Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments

    • Display filtering: only showing segments of a particular type

    • Creating an AutoText entry on the fly

  • 6

    Training Outline

     Finalizing the project

    • Updating the TM with all reviewed document content

    • Creating the target files to deliver

    Merging several files into one

     Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace

    operations in a single document rather than in many files

     Effective repetition handling: AutoPropagate settings

    Automated quality assurance (QA)

     What is a QA Check?

     Configuring QA settings

     Interactive vs. batch verification

  • 7

    Training Outline

    Ensuring terminological consistency through term

    verification

     What is term verification?

     Configuring the verification options

    Reviewing files

     Effectively handling reviews in SDL Trados Studio

     Opening a translation in review mode

     Applying and tracking changes

     Adding comments

    Signing off on translations

     Open the file in sign-off mode

     Filter for all segments with comments and/or changes

     Accepting changes

     Rejecting changes

  • Training Presentation

  • Open document vs. New project

    Translation Projects in SDL Trados Studio 2011

  • 10

    DOC/X, PPT/X, XLS/X …

    Translating Single Files (Open document)

    A single file project is automatically created (.sdlproj) in the location of your source

    files.

    • Save Target as

    • Update TM

    • Mark as complete

    • Remove from list

    Save

    translation Translation

    • Look-up in TM, TB, AS

    • Confirm translations

    • Add comments

    • Preview

    • Spell checking (F7)

    • QA Verification (F8)

    • Terminology verification

    Open

    document

    • Open document

    • Add TM, TB, AS

    • Save bilingual

    SDLXLIFF

    DOC/X,

    PPT/X,

    XLS/X

    SDLXLIFF SDLXLIFF

    SDLTM

    BPM

    SDLTB

     One file

     One target language

     Default settings

     Translation/review in one

     No automated preparation

     Translate quickly

  • 11

    Project

    creation

    Review

    Translation Projects (New project)

    Translation Review

    SDL Trados Studio 2011 creates its own project folder structure!

    Note: You can save the translated documents at any time!

    Project

    preparation

    Project

    finalization Delivery

     Multiple files (incl.

    reference and localizable

    files)

     Multiple target languages

     Automatic preparation

     Project templates

     Package workflow

  • Translation Processes Detailed View

  • 14

    • Confirm translations

    • Add comments

    • Preview

    • Display filter

    • Spell checking (F7)

    • QA Verification (F8)

    • Terminology

    verification

    Translation

    • Convert to translatable

    format

    • Copy to target

    languages

    • Analyze

    • Pre-translate

    • Create project TM

    • Apply PerfectMatch

    • Read reports

    • Prepare quote

    • Schedule project

    Project

    preparation

    • Project information

    • Languages

    • Files Source files

    Reference files

    Localizable files

    • Merge files

    • Translation Memories

    • Termbases

    • AutoSuggest

    dictionaries

    • QA settings

    Project

    creation

    Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio 2011

    You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation

    project. You can use project templates to speed-up the project creation.

    • Convert to supported

    file format

    • Check formatting

    • Hide text

    Pre- production &

    file preparation

  • 15

    Merge multiple translation documents into one SDLXLIFF

     Useful when dealing with chunk files

    Merge different file types

     Useful when dealing with files with a lot of cross-file repetitions

    SDLXLIFF

    Merging Files

    Faster than opening dozens of single files in the Editor one-by-one.

    Project

    preparation

    Project

    creation

    • Merge files!

    Translation

  • 16

    Working with Several Translation Memories

    During translation

    you can:

     Look up entries in

    several translation

    memories

     Copy entries from

    several translation

    memories into your

    translation

     Use concordance

    search on several

    translation memories

     Select and update

    several translation

    memories

    Translation

    SDLTM

    SDLTM

    SDLTM

    BPM

    SDLTB

    You can create seperate TMs for each customer, department or subject field and use

    them in combination according to the project requirements.

  • 17

    Using Reports and Statistics

    File analysis statistics

     How many fuzzy matches

    contain the translation

    memories

     Information on repetitions etc.

    Verify files report

     How many errors have been

    found

    Confirmation statistics

     How much content has already been translated

    Pre-translation statistics

     How many segments have been automatically pre-translated using the TMs

    specified

    Reports and Statistics help you planning and budgeting your translation project.

  • 18

    Splitting / Merging Segments

    Documents are split according to pre-defined segmentation

    rules

    Correction is possible in the Editor through the context

    menu

    You cannot merge segments over structural element boundaries e.g. paragraphs!

    Merge segment Split segment

    Right-click on

    selected

    segment IDs!

  • 19

    Using AutoPropagate

    Confirmed translations will automatically be copied to

    all repeated segments in the same document.

     Depending on the AutoPropagate settings auto-propagated

    segments can be automatically confirmed.

     AutoPropagation works for exact and fuzzy matches.

     By default already confirmed segments will not be overwritten by

    AutoPropagate.

    AutoPropagate helps you to increase consistency in translated documents.

    Tools > Options > Editor > AutoPropagation

  • 20

    Using AutoText

    Extends the AutoSuggest functionality

     Words or phrases appearing frequently in your current translation

    that are not proposed from the AutoSuggest dictionary can be

    added to an AutoText list.

     Entries from the AutoText list will be proposed by AutoSuggest if

    you enter at least 4 characters.

    Tools > Options > AutoSuggest > AutoText

     AutoText lists are created per target language.

     You can add new words and phrases during translation via

    Tools > Add AutoText Entry.

     AutoText entries can be imported and exported (.autotxt).

    ALT+F7

  • 21

    New!

    Reviewing and Signing-off Translated Files Using Track Changes

    View > Toolbars > Display Filter

    • Open for sign-off

    • Filter track

Recommended

View more >