hmong english bilingualism

45
Vang PaChia Vang Hmong English Bilingualism: A Study and Personal Journey to Exploring My Language Joanne Cavallaro Committee Lead/Advisor 1

Upload: pachia-vang

Post on 25-Jan-2017

106 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Hmong English Bilingualism

Vang

PaChia Vang

Hmong English Bilingualism:

A Study and Personal Journey to Exploring My

Language

Joanne CavallaroCommittee Lead/Advisor

Susan BosherCommittee Member

Pa Der VangCommittee Member

1

Page 2: Hmong English Bilingualism

Vang

A Ripple Effect: The Process of My Project

My desire to learn about current attitudes toward Hmong and English

bilingualism among Hmong Americans was a ripple effect. One thing led to another. It

all started with a paper I wrote for Language as Power, a class that examined how

language is used as another tool of privilege in our society. My paper for the class "Bad

Hmong: My Connection to Non-Accent and Standard Language Myths," discussed my

personal struggles with lacking a traditional Hmong accent and proper Hmong language

speaking skills, such as using proper vocabulary as well as forming sentences correctly.

When my paper was graded and returned to me, I was encouraged by my professor to

further research my topic. She pointed out how fascinating my approach was, not only

that it was a personal account, but rarely had Hmong language been an area of study in

academia.

This small paper led to my class investigative project, which was the capstone

assignment for the course. For this project, I completed a literature review, generated

questions and interviewed three Hmong American young adults on Hmong-English

bilingualism. My respondents and I discussed code switching among Hmong and

English speaking communities, attitudes toward being non-fluent in Hmong, and

preserving Hmong oral language. Questions I asked my respondents can be found in

Appendix A of this paper. These questions sparked enriching discussions that turned into

long conversations, igniting my aspiration to explore both Hmong and English oral

language. I knew from the responses received and the experiences my respondents

disclosed to me in our interviews, Hmong-English bilingualism was not a common

subject of discussion in our community. Yet my respondents had many things to say.

2

Page 3: Hmong English Bilingualism

Vang

I was determined to hear more stories and opinions about speaking Hmong and

English in a predominantly English-speaking country. My investigative project served as

a test trial to my questions and the subject itself. Despite finishing my Language as

Power project, I knew that my exploration was incomplete. I decided to continue my

research by pursuing an English Honors project on the topic.

After months of completing an Institutional Review Board (IRB) application and

training, I was given permission to pursue my project. I wanted to speak with second and

third generation Hmong Americans between the ages of 16-30. Respondents would have

some exposure to speaking both Hmong and English. I intended on interviewing 10

men/boys and 10 women/girls. Originally, I planned on including the responses from my

previous study in Language as Power. Thinking that I would have included respondents

from that project, I decided to only recruit 9 men/boys and 8 women/girls.

Recruitment

I first recruited participants through Facebook. I posted a status on my personal

page and asked family and friends to share the post (see Appendix B). The post entailed

a personal statement on my experience with Hmong-English bilingualism and a synopsis

on the intent of my project. I also mentioned that interviews would be held either in

person or through Skype. Within a few days, I received about 25 responses. I ended up

turning down many of these respondents. Almost all of the respondents that expressed

interest were women over the age of 30, which was out of my age range. I had one male

respondent that was 35 years old that expressed interest in my project. At the time, I

lacked men that were interested in participating so I decided to keep him on board for the

project. I thought it was fair to interview one other person that was over the age of 30. I

3

Page 4: Hmong English Bilingualism

Vang

chose to speak with one of the first women that expressed interest, but was over 30 years

old. I found that including language stories and attitudes of people that were over my age

range was an advantage. This was an opportunity for me to explore even more unique

experiences. All respondents were current residents of Minnesota; however, some were

born and raised in other states.

My biggest challenge was recruiting male respondents. Only two men expressed

interest in participating in my project. I wanted to speak with at least 10. I contacted

some male friends and family I knew through instant messaging. I expressed my

shortage of male participants to a friend. My friend reached out to some of her male

colleagues for my project. After several months of recruitment, I was able to recruit 10

male respondents and 10 female respondents for my project. All of my respondents are

second generation Hmong.

Interviews

In the month of January, I interviewed thirteen Hmong Americans ranging from

16-35 years old. I was unable to interview four of the respondents I had recruited.

Getting in touch became slightly difficult so I stuck to only speaking to 7 men and 8

women. I had a strong pool of respondents that were different from one another. My

respondents ranged from the places they were born, went to school and worked.

The duration of interviews ranged from 45 minutes to 2 hours. The average

length of one interview was about 1 hour. The interview questions I asked my

respondents were a mix of questions I used in my investigative project and new questions

I formed specifically for this project. I organized all questions into five categories:

Questions

4

Page 5: Hmong English Bilingualism

Vang

Category 1: Growing up bilingual

The first set of questions I asked pertained to the experiences of growing up. My

intent with this set of questions was to gain a general understanding of where my

respondents fell on Hmong language comprehension and overall language use at home.

1. On a scale 1-5, how much Hmong can you understand? (1- do not understand Hmong, 5-understand Hmong perfectly)

2. Growing up, which language did you hear spoken more often at home? Who did you speak English/Hmong with?

3. Have you ever been part of ELL (English Language Learning) or ESL (English as a Second Language)? What advantages/disadvantages come along with being in ELL and ESL?

Category 2: Past and Present Experiences with Hmong

Questions in this section address personal accounts of past experiences and

incidents that respondents faced. This particular set of questions was an echo of the set

of questions I had for my investigative project.

4. Can you recall a time when a Hmong elder commented on your speaking English rather than Hmong?

What happened? How did you feel? What was the situation/topic?

5. Can you describe a time when you were corrected for the way you spoke Hmong? What was your reaction?

6. Can you think of a time when you felt unsure about the way you speak either Hmong or English?

7. Can you think of a time when you felt you were being judged for speaking Hmong in an English setting?

How about English in a Hmong setting?

5

Page 6: Hmong English Bilingualism

Vang

Category 3: The Future of Hmong Oral Language

This set of questions requires respondents to reflect on their ability to speak

Hmong and challenges respondents to think where their Hmong speaking abilities stand

among those in their generation. There is a perception that younger generations of

Hmong are no longer able to speak Hmong. I asked respondents about their thoughts on

this perception.

8. Do you have a hard time speaking Hmong? Is it difficult? Easy? Why? Do you think this is common among Hmong Americans your age? Why might that be so? Why do you think that younger generations of Hmong have a hard time speaking Hmong?

9. Is it important to teach younger generations Hmong? Why? If you hope to teach future generations of family and friends how to speak

Hmong, how do you plan on teaching them?

Category 4: Thinking Like a Linguist

My intent for these questions was to see how respondents perceive themselves and others

as Hmong and English speakers. I wanted to get an idea of who they perceived to be

excellent language speakers.

10. Who comes to mind when you think of speaking the best Hmong? Worst Hmong? Best English? Worst English?

11. How would you describe the way you speak Hmong (broken, mixed/Hmonglish)? English? How about those around you?

How about your ability of understanding Hmong?

Category 5: General Questions

As questions to wrap up our conversations, I asked respondents specific questions geared

toward their current use of Hmong oral language.

12. Which language do you speak more often?

13. When do you speak Hmong? With who?

6

Page 7: Hmong English Bilingualism

Vang

When is it important to speak Hmong? When is it important to speak English?

14. How important is it to you that you speak Hmong? Why?

15. On a scale 1-5, how would you rate how bilingual you are? (1- not bilingual at all, 5-very

bilingual)

Respondents

Only one of the thirteen respondents I interviewed was not born in the United

States. I learned that Pheng, a male acquaintance of mine who is a student from

Augsburg College, was born in Thailand and migrated to the United States in 2005.

Pheng admitted to having a hard time answering my questions. I asked him about his

thoughts on our interview and he said "I think this was not the interview for me." I felt

terrible that he said that, yet I knew he was right. I know that someone born in Laos and

Thailand would have different perceptions on bilingualism than someone born in the

United States. Pheng was not told from a young age to speak English at school and

Hmong at home. He didn't grow up in a society where English was the dominant oral

language that was often heard everywhere. From the television screen to all the teachers

at school, English was heard, spoken and enforced. Despite the difficulty that Pheng

faced while answering my questions, I valued the conversation we had. I enjoyed

discussing the differences in our language experiences.

All the conversations I shared with my respondents were unique. Reading my

notes and listening to all thirteen recordings of my respondents was a gratifying yet

overwhelming task. Of the two languages I wanted to explore for this project, I found

that Hmong was the one we tended to focus our discussions on the most. All of my

respondents had fascinating ideas and things to say. Sharing every single conversation

would be a heavy and lengthy endeavor. I chose to share six of the thirteen stories for

this paper. I include all responses to some of my questions in Appendix G to Appendix

7

Page 8: Hmong English Bilingualism

Vang

H. Some of the stories I share represent common themes I found among all interviews.

Some stories are exceptional incidents that I wanted to be recorded on paper. These

stories needed to be told.

Here are some current attitudes on Hmong- English bilingualism among second

generation Hmong Americans. These are their language stories.

~

Language Stories

Melodie

Melodie is one of my youngest respondents. She is in her first year at St.

Catherine University and is an intern for East Metro Integration (EMID), a youth

program-mentoring. I first met Melodie months prior to our interview at a Hmong

Women's networking and book fundraising event. Being the youngest at this event, she

stood out from many of the professional women I met. Another thing that stood out

about Melodie was her voice. She spoke English with no trace of a Hmong accent. It

sounded as if English was her native language. We discussed accents in our interview

and she declared, "When I speak Hmong, I have a terrible American accent.” She found

that her Hmong was impacted by her accent,

When I speak English, I am really proud I don’t have an accent. I feel bad,

because if I did have an accent that would mean I can speak Hmong better. But at

the same time, I don’t want to have an accent when I speak English.

Melodie made an interesting point and I understood what she meant. I hear Hmong

Americans ridiculed for speaking Hmong because of their accent. What Melodie was

telling me was that if she had a Hmong accent she would speak better Hmong and having

a Hmong accent would mean having a foreign accent when speaking English. This might

8

Page 9: Hmong English Bilingualism

Vang

have been what she was implying. Accent has no impact on whether or not one can

speak a language better. What can make Hmong a challenging language to speak is

having the inability to make certain sounds. I know I have a hard time saying “nqa” or

“carry” in Hmong; I am unable to do the tongue placement.

According to the Hmong youth I interviewed, English is the preferred language at

home and at school. Hmong youth are choosing to communicate in English, even to

Hmong elderly. The result is Hmong elderly often telling youth to speak in Hmong.

Melodie told me about frustrating incidents where she would be told to speak Hmong

rather than English. In response to my question, "Can you recall a time when a Hmong

elder commented on your speaking English rather than Hmong?" she told me about times

where her grandmother intervened during her conversations to speak Hmong,

It gets so frustrating. Cause I will be telling this really awesome ‘Oh my gosh guess what happened to me today’ And I will be talking to my mom and my grandma will be right next to her and say 'Why are you speaking in English? Speak in Hmong so I can understand.’ I have to slow down and think about what to say.

I could relate to Melodie’s frustration with having to communicate with older Hmong

relatives. I myself had similar experiences to Melodie where I was told to speak Hmong

while explaining something in English. There is a particular relative in my life who does

this to me all the time whenever I speak to him. Melodie and I agreed that when we told

stories in English, we felt most comfortable because we knew the words to describe every

detail in our story. Melodie commented that when she was trying to explain an

experience in Hmong, she struggled at times, because she wouldn't know how to say

something in Hmong. Not knowing terms usually stalled her ability to share a story.

9

Page 10: Hmong English Bilingualism

Vang

Val

Val is a St. Catherine University student, hailing from Milwaukee, Wisconsin.

One of the many stories that stood out to me was one Val told me about the time her

parents decided to transform their living room into a Hmong oral language classroom.

Val described this experience as a phase her parents went through, a phase where they

desired their children to speak the language of their ancestors:

I remember us going to the store with my mom and she went to Office Max. She bought this whiteboard and whiteboard markers and an eraser. I don’t know if she found the Hmong Alphabet online or something, but she printed out handouts for us. She was trying to teach us Hmong words and Hmong alphabet.

These language lessons ran for a few weeks. Like many phases, the teachings came to a

halt and never occurred again. At the time, Val and her siblings believed her parents’

attempts at teaching Hmong were ineffective. After revisiting this experience with me,

Val now acknowledges it as an important childhood memory: “I remember a lot of

laughter and it was a lot of fun, actually. But it was also like a failure, because we really

didn’t take anything away from it. But I remember it and my parents tried.”

Val told me another story pertaining to speaking Hmong. This one impacted

Val’s sense of identity:

In middle school, I felt judged because through my eighth grade year, out of the whole school I was the only Hmong person. Not only that, I was the only Asian person in the whole school. It was predominantly Hispanic. Whenever my mom was on campus or something and I would speak Hmong, I felt judged, because all eyes were on me and I would be the center of everyone's focus. As a Hmong middle-schooler, I didn't want to fully accept my Hmong heritage and that included the language. That kind of gave me a dislike for the language and the culture.

10

Page 11: Hmong English Bilingualism

Vang

Melodie told me about a similar past school experience in elementary school

when a Hmong child spoke on the phone in Hmong. While the child was speaking in

their native tongue, Melodie observed and saw that many children were looking. It was

from this experience that she realized her language was noticeable. From this moment

on, she despised whenever she spoke Hmong on the phone in her classroom,

When I was younger, I would hate hate talking on the phone in front of my white friends. Whenever my grandmother would call or a relative and I had to speak Hmong, it was super embarrassing like ‘Oh my gosh I am speaking my own language in front of them.’ “ I shouldn’t be talking on the phone in Hmong because everyone will be looking at me like they are looking at her.”

Heather and Seng's Stories

Heather and Seng were the mother and son duo of my project. Heather saw my

Facebook recruitment post and immediately claimed interest. She volunteered her three

children for the interview as well. I politely told her that I could not interview her two

youngest, given that they were both out of my age range. I was fascinated to hear

thoughts on bilingualism from both ends of the spectrum. Heather and Seng embodied

these ends.

One of my oldest respondents, Heather is 35 years old and was born in St. Paul.

It was not until she entered preschool that she started speaking more English at home

with her nine siblings. Many of my respondents shared this experience of speaking less

Hmong once transitioning into school. Hmong language is not incorporated in American

curriculum and students are only able to speak their language when they are outside of

class. Once Heather, reached her teenage years, she found that she cared less about

speaking Hmong,

11

Page 12: Hmong English Bilingualism

Vang

I didn’t really care so much for being Hmong. I didn’t speak a lot of Hmong and I got a lot of slack for that too. People would be like ‘Oh speak Hmong’ and I would be like “why? We live in America, we can speak English if we want to.’ I guess that as I got older and I had kids, I think it is important to speak Hmong with your kids, because I’m slowly losing it too.

As a mother of three, Heather is trying to get her children to speak Hmong at

home. She and her husband dedicate time at home to speaking Hmong. Sometimes they

request their children to carry on conversations in Hmong for at least one hour. Even

with having this exercise at home, Heather is still noticing that her children are struggling

with speaking Hmong. She notices that as her kids are getting older, they are distancing

themselves from speaking Hmong, "We speak Hmong at home. But we speak Hmong

and they answer back in English. They have to really think in order to carry a

conversation in Hmong."

When asked about a time where he was corrected on speaking Hmong, Seng

mentioned that his mother was the one person that corrected him the most. With his

parents enforcing Hmong oral conversations, Seng is speaking Hmong more often now

than when he was a child. He told me that he was most comfortable with English, given

that it was the language he was most exposed to while growing up, “I grew up around

more English than Hmong. I heard more English than I heard Hmong so that’s why I

seem to be struggling in Hmong.” I reflect back to Heather’s comments to not caring

about speaking Hmong.

Benito

Benito was one of the male recruits my friend introduced me to. Benito is a 27

year old adult care coordinator who was born into a Hmong-speaking household. In fact,

12

Page 13: Hmong English Bilingualism

Vang

his parents speak no English. His father speaks the green Hmong dialect and his mother

speaks the white Hmong dialect. Benito is able to speak both White and Green Hmong

dialects and he found it challenging to answer my first question: “On a scale 1-5, how

much Hmong can you understand?” Before giving me his score, he asked me which

dialect I was referring to. He replied that the question was a challenging one to answer

given that Hmong has different dialects.

If there was a key concept that was emphasized the most in our discussion, it was

the significance and impact of language use in the home. A child’s language speaking

skills were just as determined at home as in the schools, "It really starts with the parents

nowadays. It really starts at home." On using mother tongue at home "If you don't set

boundaries and structures, you lose it." Benito was not the only one among my

respondents that felt that the language spoken by parents as home played an impact on

one’s speaking abilities.

A common thread I found among the majority of my respondents was the impact

of language use with parents and at home. All respondents that felt passionate about

Hmong oral language preservation mentioned the importance of parents speaking and

teaching Hmong in the household. I asked all respondents which language was spoken

often in their household while growing up. Six of my respondents grew up in a dominant

Hmong speaking household. Four of my respondents grew up with English being the

dominant language spoken at home. Three of my respondents replied that there was a

"good mix" of Hmong and English spoken in their households, while growing up.

Timmy

13

Page 14: Hmong English Bilingualism

Vang

Timmy is an acquaintance of mine who I informally asked to participate in my

project. Similar tome, Timmy was raised in a predominantly English-speaking

household. He explained to me that his parents taught some Hmong to his siblings and

him, “Just the basics. Greeting and counting. Simple stuff. And of course, when they

were angry, they would speak that angry Hmong language.” Although Timmy was

exposed to the language, he declared: “I can’t speak it because it was never enforced.”

He was raised in Edgerton and Forrest Lake, Minnesota, cities with few Hmong residents.

In our interview, Timmy told me that his inability to speak Hmong cost him relationships.

He would meet parents of Hmong girls that he was either seeing or was acquainted with.

These parents opposed his involvement with their daughters and they often implied this

to him: "They were shocked I didn't know Hmong. And they basically said 'well, you

can't speak to my daughter anymore, because you don't know how to speak Hmong.' "If

you two ever become serious then I don't want to become part of you guys."

My Story

There are ghosts in our lives. Who are these ghosts? We recognize deceased

family members, former lovers and friends we have lost touch with as our ghosts.

Exactly “what” can be our ghosts? What are the substances that cannot be seen on the

surface, but are lurking about just as the atoms that make up humans and every single

object around us? We all have a ghost that swishes, swashes and swirls in our mind.

This ghost may reappear from time to time or become a permanent resident that will

haunt us for eternity.

14

Page 15: Hmong English Bilingualism

Vang

I see my native Hmong language as a ghost in my life. I am a 21 year old,

second-generation Hmong American woman who is fortunate yet conflicted for having

two of everything. I have and am exposed to two different cultures, each with its own

set of values, beliefs, traditions and expectations. Some of these things are easy to

manage and intermix. Others seem to be at odds with one another, making it hard to

juggle both. I find that having two languages correlates with the latter. My inability to

speak Hmong and my guilt for that inability are like these swishes, swashes and swirls.

The more I immerse myself in the western culture and environment, the less I hear my

language and the more hovering there is from my self-guilt, family, Hmong friends and

Hmong community.

I can feel a knot tightening in my stomach when I am spoken to in a language that

I cannot easily reply to. Hmong is that language for me. What hurts the most is that this

language is mine. When I say I cannot speak Hmong or that I have a hard time speaking

it, I can read from the facial expressions of both Hmong and non-Hmong I encounter,

“Why can’t you just learn?” I ask myself the same question. Instead of going around my

community and lamenting that I cannot speak Hmong, I should just learn how to speak it.

This isn’t easy, however it is not easy to pick up a language, especially when the majority

of your society does not speak that language.

Hmong language is vital to Hmong culture and identity. Living in America,

however, makes it difficult to speak the language since it is not spoken, audible or seen

all the time. Everywhere I go, I hear English. English is the language that is spoken on

television and seen on billboards and road signs. I go to restaurants where the items on

the menu are written in English, and the servers will promote their specials in English. I

15

Page 16: Hmong English Bilingualism

Vang

have to attend English-speaking institutions and pass standardized tests written only in

English. If I cannot pass these exams, I have to repeat my academic year or, worst of all,

I cannot graduate from school. Both my parents have been students and young educators

in our American school system. They knew that in order for their children to succeed,

their children needed strong English speaking, writing, reading and comprehension skills.

I hear many stories of people trying to make peace with their ghosts.

This was not an easy paper write or project to pursue. My advisor jokes around

with me that there is a reason why scholars don't research topics that are personal to

them. Topics that are closely tied to one’s identity are difficult to unwind on paper. I

couldn't agree with this more. What turned out to be an ambitious research project

became a spiritual journey. I was connecting to my ghost.

Appendix A

Questions from Hmong American Bilingualism: Struggles of Mastering Two Languages

1. Growing up, which language did you hear spoken more often in your house.

2. Has there ever been a time when a Hmong elder lectured you for speaking

English rather than Hmong?

3. Do you believe that there is such a thing as standard Hmong? Standard

English” Explain.

4. Has there ever been a time when you were being corrected for speaking

“improper” English?

5. Has there ever been a time when you felt uncomfortable about the way you

16

Page 17: Hmong English Bilingualism

Vang

speak?

6. Why do you think that younger generations of Hmong have a hard time

speaking Hmong? Do you have a hard time? Why?

7. Do you hope to teach your nieces, nephews or children how to speak Hmong?

How do you hope to teach them?

8. Has there ever been a time when you were being discriminated for speaking

Hmong? English?

9. Ever been in ELL? ESL?

10. How would you describe the way you speak? How about those around you as

well?

Appendix B

Facebook Recruitment Post

I Want You!

Hello family and friends,It's my final year at St. Kate's! Crazy how time has flown by. I have many exciting things to look forward to during my concluding year at school. Among these things, is a special senior project that concerns a topic that has been an interest of mine for quite sometime and it's something that plays a huge part in my life: bilingualism.

As some of you may or may not know, I barely speak Hmong. English has always been my primary language. I have a hard time speaking Hmong and I'm uncomfortable with saying that I am fluent in speaking it. Last semester, I took a class that explored language's impact in our daily lives. Whether you're speaking a dialect, foreign language or have an accent, you are displaying part of your identity and you are being judged. People can get a sense of who you are through the way you speak.

Through this class, I reflected on the way I spoke and I became curious on how my family, Hmong friends and other Hmong Americans feel about speaking Hmong and English. Personally, I have a hard

17

Page 18: Hmong English Bilingualism

Vang

time being bilingual, but I want to know if others do as well.

What better way to explore Hmong-English bilingualism in the United States than to interview bilingual Hmong Americans. If you speak Hmong and English, I want to hear your language story. What are your experiences with speaking both languages. What do you think is the future of Hmong oral language in America? 

I notice that there is a lack of scholarly information on current views on the usage of Hmong and English among today's Hmong Americans. Not only is there a lack of current information, but there are few Hmong scholars that are studying this subject. I notice that much of the research concerning Hmong language use is conducted by non-Hmong researchers. 

Definitely share/forward this post to people that you think may be interested on taking part in my interview project. If you would like to take part or have any questions concerning my project, please private message me. Once you contact me about participating in my project, I will contact you to set up an interview and give you a consent form to fill out. 

Your choice to not participate will not impact your relationship with me in any way. If you do participate, your responses will be confidential and your responses will not impact our relationship or how I think about you. 

I am also more than happy to tell you more about my project if you just want to talk about it!!! 

Appendix C

Consent Form

Hmong-English Bilingualism in the United StatesINFORMATION AND CONSENT FORM

Introduction:You are invited to participate in a research study investigating perceptions of Hmong–English bilingualism among Hmong-Americans in the United States. This study is being conducted by PaChia Vang, an undergraduate student at St. Catherine University under the supervision of Joanne Cavallaro, a faculty member in the Department of English. You were selected as a possible participant in this research because you are a second or third generation Hmong American speaking the following languages: Hmong and English. Current information on how younger generations of Hmong Americans view the use of both languages is limited. Please read this form and ask questions before you agree to be in the study.

Background Information:The purpose of this study is to explore how Hmong American youth and early adults feel about mastering two languages: Hmong and English. Overall, how does it feel being bilingual in today's society?

18

Page 19: Hmong English Bilingualism

Vang

These are questions that I hope to ask today's second and third generation Hmong Americans, in order to get a better understanding of where Hmong Americans currently stand with bilingualism.

Procedures:If you decide to participate, you will be asked to read and complete an information and consent form (this form). The form may be completed manually or electronically on a word document. Once a completed form is submitted in person or electronically to me, I will schedule an interview with you as soon as possible. Interviews will be held either in person or through Skype. Phone interviews are not a choice since I would like to record our interview, with your permission. I would like to schedule interviews at least one week in advance.

Interviews could take approximately an hour and a half. I plan to meet with you only once.

Risks of being in the study:There are minimal to no risks of being part of this study. As a Hmong second generation, I know that discussing and sharing personal experiences on speaking Hmong over English (or vice versa) and preserving Hmong language is uncommon. Some people may even feel uncomfortable and sensitive about opening up on this topic.

If you decide not to continue the interview or wish to have your interview withdrawn, I will terminate the interview and destroy your information and consent form.

There are no direct benefits to you for participating in this research.

Confidentiality:Any information obtained in connection with this research study that can be identified with you will be disclosed only with your permission; your interviews will be kept confidential. In any written reports or publications, no one will be identified or identifiable.

Audio recordings of your interview will be stored on my laptop. Only my faculty advisor and I will have access to them. Once I have completed my project, I will delete the audio recordings from my laptop.

Voluntary nature of the study:Participation in this research study is voluntary. Your decision whether or not to participate will not affect your future relations with me or St. Catherine University in any way. If you decide to participate, you are free to stop at any time without affecting these relationships.

Contacts and questions:If you have any questions or concerns, please feel free to contact me at 651-815-2990 and email at [email protected]. You may ask questions now, or if you have any additional questions later, the faculty advisor, Joanne Cavallaro will be happy to answer them. You may contact her at 651-690-6867 or [email protected]. If you have other questions or concerns regarding the study and would like to talk to someone other than the researcher(s), you may also contact Dr. John Schmitt, Chair of the St. Catherine University Institutional Review Board, at (651) 690-7739 or [email protected].

You may keep a copy of this form for your records.

Statement of Consent:

19

Page 20: Hmong English Bilingualism

Vang

You are making a decision whether or not to participate. Your signature indicates that you have read this information and your questions have been answered. Even after signing this form, please know that you may withdraw from your interview. ______________________________________________________________________________

I consent to participate in the study by being interviewed. I agree to having my interview audio recorded.

_______________________________________________________________________Signature of Participant Date

_______________________________________________________________________Signature of Investigator Date

Appendix D

Parental consent form

Hmong-English Bilingualism in the United StatesINFORMATION AND PARENT CONSENT FORM

Introduction:Your child has been invited to participate in a research study investigating perceptions of Hmong –English bilingualism among Hmong-Americans in the United States. This study is being conducted by PaChia Vang, an undergraduate student at St. Catherine University under the supervision of Joanne Cavallaro, a faculty member in the Department of English. There will be about 20 people participating in this study. Your child was selected as a possible participant in this research because they are a second or third generation Hmong American speaking the following languages: Hmong and English. Current information on how younger generations of Hmong Americans view the use of both languages is limited. Please read this form and ask questions before you agree to be in the study.

20

Page 21: Hmong English Bilingualism

Vang

Background Information:The purpose of this study is to explore how Hmong American youth and early adults feel about mastering two languages: Hmong and English. Overall, how does it feel being bilingual in today's society?

These are questions that I hope to ask today's second and third generation Hmong Americans, in order to get a better understanding of where Hmong Americans currently stand with bilingualism.

Procedures:If you decide to participate, your child will be asked to read and complete an information and consent form (this form). The form may be completed manually or electronically on a word document. Once a completed form is submitted in person or electronically to me, I will schedule an interview with your child as soon as possible. Interviews will be held either in person or through Skype. Phone interviews are not a choice since I would like to record our interview, with the permission of you and your child. I would like to schedule interviews at least one week in advance.

Interviews could take approximately an hour and a half. I plan to meet with your child only once.

Risks of being in the study:There are minimal to no risks of being part of this study. As a Hmong second generation, I know that discussing and sharing personal experiences on speaking Hmong over English (or vice versa) and preserving Hmong language is uncommon. Some people may even feel uncomfortable and sensitive about opening up on this topic.

If you do not want your child to participate or if your child decides not to continue the interview/ wish to have their interview withdrawn, I will terminate the interview and destroy their information and consent form. This will not impact your relationship or child's relationship with me or St. Catherine University.

There are no direct benefits to you or your child for participating in this research.

Confidentiality:Any information obtained in connection with this research study that can be identified with your child will be disclosed only with their permission; their interviews will be kept confidential. In any written reports or publications, no one will be identified or identifiable.

Audio recordings of your child's interview will be stored on my laptop, which is password protected. Only my faculty advisor and I will have access to them. Once I have completed my project, I will delete the audio recordings from my laptop. This will not impact your relationship or child's relationship with me or St. Catherine University.

Voluntary nature of the study:

21

Page 22: Hmong English Bilingualism

Vang

Participation in this research study is voluntary. Your child's decision whether or not to participate will not affect their future relations with me or St. Catherine University in any way. If your child decides to participate, they are free to stop at any time without affecting these relationships.

Contacts and questions:If you have any questions or concerns, please feel free to contact me at 651-815-2990 and email at [email protected]. You may ask questions now, or if you have any additional questions later, the faculty advisor, Joanne Cavallaro will be happy to answer them. You may contact her at 651-690-6867 or [email protected]. If you have other questions or concerns regarding the study and would like to talk to someone other than the researcher(s), you may also contact Dr. John Schmitt, Chair of the St. Catherine University Institutional Review Board, at (651) 690-7739 or [email protected].

You may keep a copy of this form for your records.

Statement of Consent:You are making a decision whether or not to participate. Your signature indicates that you have read this information and your questions have been answered. Even after signing this form, please know that you may withdraw your child from their interview. ________________________________________________________________________

I consent to participate in the study by being interviewed. I agree to have my interview audio recorded.

_______________________________________________________________________Signature of Participant Date

_______________________________________________________________________Signature of Parent, Legal Guardian, or Witness Date

_______________________________________________________________________Signature of Investigator Date

22

Page 23: Hmong English Bilingualism

Vang

Appendix E

Student assent form

Hmong-English Bilingualism in the United StatesINFORMATION AND CHILD ASSENT FORM

Introduction:You are invited to participate in a research study investigating perceptions of Hmong –English bilingualism among Hmong-Americans in the United States. This study is being conducted by PaChia Vang, an undergraduate student at St. Catherine University under the supervision of Joanne Cavallaro, a faculty member in the Department of English. There will be about 20 people participating in this study. You were selected as a possible participant in this research because you are a second or third generation Hmong American speaking the following languages: Hmong and English. Current information on how younger generations of Hmong Americans view the use of both languages is limited. Please read this form and ask questions before you agree to be in the study.

Background Information:

23

Page 24: Hmong English Bilingualism

Vang

The purpose of this study is to explore how Hmong American youth and early adults feel about mastering two languages: Hmong and English. Overall, how does it feel being bilingual in today's society?

These are questions that I hope to ask today's second and third generation Hmong Americans, in order to get a better understanding of where Hmong Americans currently stand with bilingualism.

Procedures:If you decide to participate, you will be asked to read and complete an information and consent form (this form). The form may be completed manually or electronically on a word document. Once a completed form is submitted in person or electronically to me, I will schedule an interview with you as soon as possible. Interviews will be held either in person or through Skype. Phone interviews are not a choice since I would like to record our interview, with your permission. I would like to schedule interviews at least one week in advance.

Interviews could take approximately an hour and a half. I plan to meet with you only once.

Risks of being in the study:There are minimal to no risks of being part of this study. As a Hmong second generation, I know that discussing and sharing personal experiences on speaking Hmong over English (or vice versa) and preserving Hmong language is uncommon. Some people may even feel uncomfortable and sensitive about opening up on this topic.

If you decide not to continue the interview or wish to have your interview withdrawn, I will terminate the interview and destroy your information, parent consent form and assent form. This will not impact your relationship with me or St. Catherine University.

There are no direct benefits to you for participating in this research.

Confidentiality:Any information obtained in connection with this research study that can be identified with you will be disclosed only with your permission; your interviews will be kept confidential. In any written reports or publications, no one will be identified or identifiable.

Audio recordings of your interview will be stored on my laptop, which is password protected. Only my faculty advisor and I will have access to them. Once I have completed my project, I will delete the audio recordings from my laptop.

Voluntary nature of the study:Participation in this research study is voluntary. Your decision whether or not to participate will not affect your future relations with me or St. Catherine University in any

24

Page 25: Hmong English Bilingualism

Vang

way. If you decide to participate, you are free to stop at any time without affecting these relationships.

Contacts and questions:If you have any questions or concerns, please feel free to contact me at 651-815-2990 and email at [email protected]. You may ask questions now, or if you have any additional questions later, the faculty advisor, Joanne Cavallaro will be happy to answer them. You may contact her at 651-690-6867 or [email protected]. If you have other questions or concerns regarding the study and would like to talk to someone other than the researcher(s), you may also contact Dr. John Schmitt, Chair of the St. Catherine University Institutional Review Board, at (651) 690-7739 or [email protected].

You may keep a copy of this form for your records.

Statement of Consent:You are making a decision whether or not to participate. Your signature indicates that you have read this information and your questions have been answered. Even after signing this form, please know that you may withdraw from your interview. ________________________________________________________________________

I consent to participate in the study by being interviewed. I agree to have my interview audio recorded.

_______________________________________________________________________Signature of Participant Date

_______________________________________________________________________Signature of Investigator Date

25

Page 26: Hmong English Bilingualism

Vang

Appendix F

List of Respondents

P1. Tou- 21 years old, born in St. Paul, full-time student at Winona State University

P2. Timmy- 22 years old, born in Maplewood, student at St. Paul College, union plumber

P3. Marcus- 35 years old, born in Memphis, Tennessee, resides in St. Paul, Minnesota,

graduate of Metro State University, academic advisor at Metro State University

P4. Benito- 27 years old, born in St. Paul, some school at Century College, adult care

coordinator

P5. Pheng- 20 years old, born in Thailand, student and resident advisor at Augsburg

University

26

Page 27: Hmong English Bilingualism

Vang

P6. Melodie- 18 years old, born in Dallas, Texas, full-time student at St. Catherine

University, intern for East Metro Integration (EMID)

P7. Heather- 35 years old, born in St. Paul, graduate of Bemidji State University, Medical

technician

P8. Seng - 16 years old, Maplewood, MN, student at Park Center Brooklyn Park

P9. Kasey: 16 years old, St. Paul, student at North High school

P10. Maisee - 19 years old, Winona, full-time student at St. Catherine University

P11. Val- 20 years old, Milwaukee, WI, full-time student at St. Catherine University,

eye-clinic info center, Hmong translator at her internship

P12. Viola- 25 years old, St. Paul, MN, graduate of St. Catherine University, mental

health worker

P13. Thomas- 25 years old, Fresno, CA, Direct TV technician

Appendix G

Quantitative Data (Question 1 and 15)

Question 1: On a scale 1-5, how much Hmong can you understand? (1-do not understand Hmong, 5- understand Hmong perfectly)

P1: 3.5 P2: 4 P3: 4.5 P4: 4 P5: 5 P6: 4 P7: 5 P8: 3 P9: 4 P10: 2 P11: 4.5

27

Page 28: Hmong English Bilingualism

Vang

P12: 2 P13: 2

Average score: 3.65

Question 15: On scale 1-5, how would you rate how bilingual you are? (1-not bilingual at all, 5-very bilingual)

P1: 4 P2: 1 P3: 4.5 P4: 3.5 P5: 4 P6: 2 P7: 5 P8: 2 P9: 2.5 P10: 1 P11: 4.5 P12: 2 P13: 2.5

Average score: 2.96

Appendix H

Responses to Question 10: Who comes to mind when you think of speaking the best Hmong? Worst Hmong?

Best English? Worst English?

“Best Hmong” P1: Hmong elders in 90s P2: Thugs/gangsters, people in the cities P3: Our parents, our elders P4: Grandparents P5: My parents P6: Anyone on my dad’s side, those living in Laos and Thailand for half of their

life P7: Older generation- parents’ age and beyond P8: Older generation, Demariah from Dad’s side half Hmong and half black

nephew P9: My parents P10: Grandmother

28

Page 29: Hmong English Bilingualism

Vang

P11: Elderly, 50’s +l (understanding metaphors) P12: Hmong voice actors, other Hmong entertainers (songwriters, singers and

actors) P13: Anybody that does Hmong weddings/traditional Hmong ceremonies – they

don’t stutter or speak their mind

“Worst Hmong” P1: Younger generation, me P2: People living far from the cities like me; people that don’t hangout or affiliate

themselves with other Hmong people P3: All kids these days- school children, elementary-middle school P4: Kids – raised to speak baby Hmong talk P5: Ten year old brother, kids younger P6: People growing up in United States, growing up in non-Hmong environment P7: Younger generation- kids twenty and younger P8: younger generation- my age (16 yrs old) It just seems this way P9: Me P10: My cousin- can’t understand or read Hmong; he doesn’t speak it at all P11: Pre-teens and teens born in US P12: Those who can’t speak Hmong, but try P13: Definitely kids with other interests other than Hmong culture

“Best English” P1: NA P2: People living far from Hmong people P3: Everybody in middle school and high school P4: My teachers- Europeans P5: My teachers and professors – they are white and it’s their language P6: grew up isolated from Hmong community P7: Younger generation, my generation P8: Younger generation P9: Basically anyone that can speak English/those fluent in it P10: My fiancé P11: Hmong applying to college P12: My friend majoring in Communications- she validates my attempt to speak

English better P13: Hmong women that are motivated and educated- women have more to prove

“Worst English” P1: NA P2: People in the cities P3: Our elders 60’s-80’s; trouble for them to enunciate P4: No such thing as “worst English” P5: older generations- parents and grandparents P6: People that need a translator P7: Older generation like my dad

29

Page 30: Hmong English Bilingualism

Vang

P8: Older generation 60s to older, it depends P9: Grandma maybe P10: My mom P11: Hmong 50+ and newly immigrated Hmong (not all cases) P12: ESL P13: Fresh off the Boat- haven’t had time to adapt and care about education

30