harbour saint barthelemy

164
Ed Dubois Woody Edmiston This Is Us Vainqueur Victory for This Is Us REGATES ST BARTH BUCKET YACHTS PORTRAITS SAINT BARTHÉLEMY 2013 ILE DE SAINT BARTHELEMY - PORT DE GUSTAVIA

Upload: harbour

Post on 15-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Harbour is a luxury lifestyle magazine, the first on-board magazine totally dedicated to yacht passengers cruising the Caribbean.

TRANSCRIPT

Page 1: Harbour Saint Barthelemy

Ed DuboisWoody Edmiston

This Is Us VainqueurVictory for This Is Us

REGATESST BARTH BUCKET

YACHTSPORTRAITS

SAINT BARTHÉLEMY2013

I L E D E S A I N T B A R T H E L E M Y - P O R T D E G U S TAV I A

Page 2: Harbour Saint Barthelemy
Page 3: Harbour Saint Barthelemy
Page 4: Harbour Saint Barthelemy
Page 5: Harbour Saint Barthelemy
Page 6: Harbour Saint Barthelemy
Page 7: Harbour Saint Barthelemy
Page 8: Harbour Saint Barthelemy

Black LabelBlack Label

CARRÉ D’OR GUSTAVIA ST-BARTHÉLÉMY ANTILLES

RALPHLAUREN.COMRALPHLAUREN.COM

11:39

Page 9: Harbour Saint Barthelemy

ST-BARTHÉLÉMY ANTILLES

R

11:39

Page 10: Harbour Saint Barthelemy

A R A C I N G M A C H I N E O N T H E W R I S T

CARA HCAMGN EHTNOEN TSRWE

Page 11: Harbour Saint Barthelemy
Page 12: Harbour Saint Barthelemy
Page 13: Harbour Saint Barthelemy

7-8 0

Page 14: Harbour Saint Barthelemy
Page 15: Harbour Saint Barthelemy
Page 16: Harbour Saint Barthelemy

14

18 BIENVENUE

24 LE PORT

38 PORTRAITSEd Dubois n 38Woody Edminston n 44Rajko Zupan n 50

52 YACHTS : INTERIOR DESIGNInternational Yacht Collection n 54Benetti n 64

76 GALERIE PHOTOMarco Glaviano n 78Alexis Andrews n 82Cory Silken n 86

90 SHOPPING

106 REGATESSaint Barth Cata Cup n 108New Year’s Eve Regatta n 110Fun Cup n 114Saint Barth Bucket 2012 n 116Les Voiles de Saint Barth n 128West Indies Regatta n 138Transat AG2R n 140

142 RESERVE MARINE

148 INFOS

149 CALENDRIER

154 ATLAS

76GALERIE PHOTO

106REGATES

142RESERVE MARINE

52YACHTS INTERIOR DESIGN

Page 17: Harbour Saint Barthelemy

www.blancpain.com · www.blancpain.tv

Fifty Fathoms CollectionTribute to Fifty Fathoms « Aqua Lung »Limited edition of 5005-day power reserveOne-way rotating bezelSatin-brushed steelWater-resistant to 30 barSapphire case back

Ref. 5015C-1130-52B

Page 18: Harbour Saint Barthelemy

16

20 WELCOME

24 THE PORT

38 PORTRAITSEd Dubois n 38Woody Edminston n 44Rajko Zupan n 50

52 YACHTS: INTERIOR DESIGNInternational Yacht Collection n 54Benetti n 64

76 PHOTO GALLERYMarco Glaviano n 78Alexis Andrews n 82Cory Silken n 86

90 SHOPPING

106 REGATTASSaint Barth Cata Cup n 108New Year’s Eve Regatta n 110Fun Cup n 114Saint Barth Bucket 2012 n 116Les Voiles de Saint Barth n 128West Indies Regatta n 138Transat AG2R n 140

142 RESERVE MARINE

148 INFOS

149 CALENDAR

154 ATLAS

90SHOPPING

154ATLAS

38PORTRAITS 24

THE PORT

Page 19: Harbour Saint Barthelemy

Watch in white high-tech ceramic set with 54 diamonds (~1.4 carat). Self-winding mechanical movement. 42-hour power reserve. Water-resistant to 50 meters.

www.chanel.com

RUE DU GENERAL DE GAULLE - GUSTAVIA ST BARTHELEMY - 05 90 27 66 94

Page 20: Harbour Saint Barthelemy

Il n’y a pas plus pertinent que la phrase deJimmy Buffett : « Il y a un port unique aumonde…et pour moi c'est Saint-Barth ». C'estun lieu magique, un mélange divinementsimple, sophistiqué et sexy. Il n’y a pas plusluxueux et détendu que ce petit port animéqui est rapidement devenu l'épicentre de lavoile dans les Caraïbes!

Nous espérons que les pages de cette 16ème

édition de Harbour Magazine pourrontvous conter notre amour pour l'île et pour le Port de Gustavia. Récits de régates, intérieurs de mégayachts, interviews avecles leaders de l'industrie, et une galerie artistique d’auteurs célèbres tel que ce photographe de mode dont les nues pris surle pont d'un voilier sont tout à fait irrésistibles.

Bienvenue à bord pour une nouvelle saisoninoubliable à Saint-Barth qui vous permettrade vous imprégner de la magie de ce “portunique au monde”!

Roger Cohen, éditeur

BIENVENUE

18

Un port unique auMonde

© M

ARCO GLA

VIAN

O

EditionSARL HARBOUR Directeur de la Publication Roger CohenRédactrice en ChefEllen Lampert-GréauxRédactriceNourjehan VineyDirection ArtistiqueIsabel Da SilvaDirecteur de la PublicitéLaurent Soussan, [email protected] de CouverturePierre CarreauPhotographesPierre Carreau, Rosemond Gréaux, Marco Glaviano, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty,Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, RajkoZupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza/Shutterstock.com, Pictaker/Fotolia.com,Les Voiles de St Barth, Xavier Merchet-Thau, AntoineHeckly, Images satellites © Google 2008Traduction & textes en françaisKay BourlierInfographieISAGENCE

SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés

Mazal u brakha

Page 21: Harbour Saint Barthelemy
Page 22: Harbour Saint Barthelemy

Jimmy Buffett nailed it when he said, “There’s one particular harbour…” and for me it’sgot to be Saint Barth. It’s a magical place, this divine mix of simple, sophisticated, andsexy. Laidback and luxurious, with a busy little port quickly becoming the epicenter ofCaribbean sailing!

We hope the pages of this 16th edition of Harbour Magazine sum up our feelings aboutthe island and The Port of Gustavia. Regatta recaps, interiors of mega yachts, interviewswith industry leaders, and a fabulous photo gallery featuring leading nautical photographersand a fashion photographer since we couldn’t resist his images of a nude model posingon the deck of a sailboat.

Welcome aboard for another fabulous season in Saint Barth, and a taste of the magicthat this “particular harbour” has to offer!

Roger Cohen, publisher

WELCOME

One particularHarbour

20

Published bySARL HARBOURPublisher Roger CohenEditor-in-ChiefEllen Lampert-GréauxEditorNourjehan VineyArt DirectionIsabel Da SilvaAdvertising ManagerLaurent Soussan, [email protected] CoverPierre CarreauPhotographersPierre Carreau, Rosemond Gréaux, Marco Glaviano, Cory Silken, Alexis Andrews, Gérald Tessier, Jacques Zolty,Chris Lewis, Jeff Brown, Bugsy Gedlek, Alloy Yachts, Studio.edmistoncompany.com, Tim Mckenna, RajkoZupan, Steve Cridland, Jim Raycroft, Molori Design, T. Ameller, Nuzza/Shutterstock.com, Pictaker/Fotolia.com,Les Voiles de St Barth, Xavier Merchet-Thau, AntoineHeckly, Images satellites © Google 2008Translation & French texts Kay BourlierComputer GraphicsISAGENCE

SARL Harbour - B.P. 686 - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy, Tél : 05 90 29 87 31 - Fax : 05 90 29 87 39, [email protected] - magazineharbour.comRC n° B411402340 © Tous droits de reproductions, même partiels réservés

Mazal u brakha

© PIERR

E CAR

REAU

Page 23: Harbour Saint Barthelemy
Page 24: Harbour Saint Barthelemy

Discretion is assured, an incredible holiday is certain – chartering Lady Britt is the epitome of understated style

and exceptional service. Edmiston has an elite fleet of yachts both for charter and sale.

If you never want to settle for second best, you know who to call first.

NEW YORK: +1 212 792 5370

www. edm i s t on . com

SALE & PURCHASE NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT

THIS WINTER, THERE IS A SPECIAL PLACE TO SEE AND NOT BE SEEN.

� � �� �� �� �

Page 25: Harbour Saint Barthelemy

NEW CONSTRUCTION CHARTER MANAGEMENT

T

� �� �� �� �

Page 26: Harbour Saint Barthelemy

24

LE PORT DE GUSTAVIA

Lieu magique et incontournabLe dans

La vie d’un marin, Le port de gustavia

était une nouveLLe fois en 2012,

L’endroit où se côtoyaient tous

Les amoureux de La mer.

qu’iLs y soient arrivés sur Leur

propre bateau ou fait une escaLe en

charter, tous nos visiteurs ont été

heureux d’y passer un moment

inoubLiabLe.

THE MAGIC AND CHARM OF THE PORT OF

GUSTAVIA ONCE AGAIN FORGED MANY

UNFORGETTABLE MOMENTS IN 2012,

WHEN SAILORS FROM ALL OVER THE

WORLD CONVERGED ON OUR SHORES.

WHETHER THEY SAILED IN ON THEIR OWN

BOATS OR STOPPED OVER ON A CHARTER,

WE HOPE THEY ALL ENJOYED THEIR TIME IN

THIS MAGICAL PORT.

LieumagiqueSIMPLY MAGICALPar / by Ernest BrinPhotographe Pierre Carreau

Ernest Brin

Page 27: Harbour Saint Barthelemy
Page 28: Harbour Saint Barthelemy

Les différentes manifestations véliques decette année 2012, « la Saint Barth Bucket », « Les voiles de St Barth », « La West Indies

Regatta » et enfin la « Transat AG2R – LaMondiale » ont contribué une nouvelle fois

à la renommée de notre port, couronnécomme « Port d’excellence pour son accueil et

le professionnalisme de son équipe.»

Véritable poumon économique de notre île, leport de Gustavia est sans cesse à la recherche

de la satisfaction de nos marins et c’est ainsique nous avons mis en service le nouveau quai

de « l’hôtel de la collectivité » qui offre 36 places à l’année. Nous avons également

modernisé notre système de gestion informatique des clairances qui, grâce à la

création de notre site web « portdegustavia.fr »,permet aux capitaines de préparer 24 heures à

l’avance, leur clairance d’arrivée comme de départ en y trouvant de surcroît, tous les

renseignements nécessaires pour leur escale.

The various sailing events in 2012, from theSaint Barth Bucket and Les Voiles de St Barth

to The West Indies Regatta and the TransatAG2R–La Mondiale, contributed to the

further renown of our port, known for the “excellence of its service and professionalism of its staff.”

One of the primary economic factors of the island, the port is continually seeking to meetthe needs of all of its clients, which is why wehave added the new dock at the “Hôtel de la

Collectivité,” offering 36 year-round slips. We have also modernized our computerized

clearance system, and with the creation of ourwebsite, portdegustavia.fr, captains can now

take care of entry and departure paperwork upto 24 hours in advance as well as check online

for all the information needed for their arrival in Saint Barth.

26

LE PORT DE GUSTAVIA

Page 29: Harbour Saint Barthelemy
Page 30: Harbour Saint Barthelemy

Le port de commerce n’est pas en reste avec, dès avril 2012, l’initiation des grand travauxde réfection, l’agrandissement de 1200m2 de la zone de stockage pour les conteneurs ainsique la mise en souterrain des pipes d’approvisionnement des produits pétroliers.

L’année 2013 viendra confirmer la volonté de notre équipe de rester au plus près de votre écoute, afin de répondre avec dextérité à vos besoins et satisfaire au mieux votre séjour parmi nous.

C’est aussi la volonté d’Harbour Magazine, bel outil d’information à destination desyachts et de tous les passionnés de la mer.

Au nom de toute l’équipe du port de Gustavia, je vous souhaite à tous, une excellente escale. Qu’elle soit la plus belle dans votre vie de marin ! n

Ernest BRINDirecteur, Port de Gustavia

Improvements to the commercial dock were also underway last year, with an additional1,200 square meters of storage space created for containers.

We have also put our fuel pipes underground.

Throughout 2013, we will continue to rest as flexible as possible in terms of your requests, respond as quickly as we can to your needs,

and make your time with us as enjoyable as possible.

On behalf of the entire staff at the Port de Gustavia, I hope you have a great stay on the island. May it be one of your best experiences as a sailor!n

Ernest BRINDirecteur, Port of Gustavia

28

LE PORT DE GUSTAVIA

Page 31: Harbour Saint Barthelemy

� � � � �� �� ��

Page 32: Harbour Saint Barthelemy

30

LE PORT DE GUSTAVIA

SERVICES DU PORTPORT SERVICES

n Internet accès WiFi / WiFi Internet accessn Ordures ménagères-tri obligatoire /

Trash recycling obligatoryn Douches / toilettes / Showers / restroomsn Eau / water:

12 euros/m3, abonnés / subscribers19 euros/m3 visiteurs / guests

n Quai de la République et Quai du Wall House: électricité / electricity 220V / 32 amps

n Port de commerce à Public / Commercial dock in PublicTél : 05 90 27 99 52 / VHF 12

n Essence / Gasoil / Gasoline / Diesel (voir Capitainerie pour les horaires / ask at the Port Office for gas pump hours)

n Formalités d’entrée ou de sorties des navires à programmer 24 heures à l’avance sur internet : http://clairance.portdegustavia.com // All clearances for boats can be done via Internet up to 24 hours in advance at http://clairance.portdegustavia.com

n Il n’est pas nécessaire d’avoir un agent sur place représentant les navires de grande plaisance ou de charters / It is not necessary to have an agent on-site to represent yachts or charter vessels.

NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY PHONE NUMBERS

n CROSSAG / MRCC 05 96 70 92 92n GENDARMERIE / National Police 05 90 27 11 70n IMMIGRATION 05 90 52 49 77n POLICE 05 90 27 66 66n HOPITAL / Hospital 05 90 27 60 35n POMPIERS / Fire Station 05 90 27 66 13n URGENCES / Emergencies 18n RESERVE MARINE / Marine Park 06 90 31 70 73n MEDECIN DE GARDE /

Doctor on call 05 90 90 13 13n SNSM / Sea Rescue (cellular) 06 90 64 08 07n SNSM / Sea Rescue 05 90 27 57 58

INFOS PORT / PORT INFOS

n téL : 05 90 27 66 97 / fax : 05 90 27 81 54

n vhf : canaL 12/CHANNEL 12

n e-maiL : [email protected]

n web site : portdegustavia.fr

n horaires d’ouverture du port / PORT HOURS:

toute L’année : 7h-18h / YEAR ROUND: 7:00am-6:00pm

n horaires d’ouverture de La capitainerie /

PORT OFFICE HOURS

toute L’année / tous Les jours : 7h-17h30

DAILY/YEAR-ROUND: 7:00am-5:30pm

n Les règLements s’effectuent en euros

(espèces et chèques)/mastercard et visa

PAYMENT FOR PORT FEES: EUROS

(CASH/CHECK) /MASTERCARD AND VISA

Page 33: Harbour Saint Barthelemy

EASYWAY VIP Services inSt BarthSt MarteenAntiguaAnguilla

Tel : 05 90 27 12 35From USA : 011 590 590 27 12 35Tel cel : 06 90 88 16 23From USA : 011 590 690 88 16 23 Fax : 01 73 76 95 03From USA : 011 33 173 76 95 03

Email : [email protected] Email : [email protected]

Phot

o : ©

Ger

ald

Tess

ier

All you need is to relaxRely on us!

P

Page 34: Harbour Saint Barthelemy

LE PORT DE GUSTAVIA

RÈGLES & RÈGLEMENTS

n Le navire doit être à jour de ses documents (papiers d’identificationdu navire et assurances). Assurez-vous que toutes les personnes à bord sont munies des pièces d’identité nécessaires pour entrer sur le territoire de Saint-Barthélemy.

n Appelez la capitainerie par VHF Canal 12 avant toute manœuvre. n Aucun navire de passage n'est autorisé à manœuvrer à quai et sur

les bouées entre 17h00 et 07h00. n Tout navire qui entre et sort du port doit emprunter le chenal

d'accès. La vitesse maximale autorisée dans toute la zone portuaireest de 3 noeuds.

n La baignade, la pêche et tous les sports nautiques doivent s'effectuer en dehors de la zone portuaire en respectant les règles propres à chaque activité.

n Des bacs sélectifs sont prévus pour le tri des ordures ménagères (verres et canettes directement dans le bac prévu et autres déchets dans un sac en plastique et dans les bacs). Les autres déchets doivent être déposés directement au service de propreté à Public.

n Les barbecues ne peuvent se faire sur les bateaux amarrés à quai et sur les bouées. Pensez à ne pas déranger votre voisin avec le bruit (musique, travaux...).

n Il est strictement interdit de rejeter les eaux de fonds de cales dans le port.

n Nous vous conseillons d’éteindre vos radars.n Seul le capitaine ou un membre d’équipage sont autorisés à effectuer

les formalités d’entrée ou de sortie du navire.

32

Page 35: Harbour Saint Barthelemy

RULES & REGULATIONS

n All documents for the boat must be up-to-date (ID, registration, insurance...). Please be sure that all persons aboard have all necessarydocuments (ie: passport and visas...) required to enter the territory of St. Barthélemy.

n Call the harbormaster's office on VHF channel 12 before making any maneuvers.

n Boats are not authorized to maneuver at the dock or on buoys at night, between the hours of 5:00pm and 7:00am.

n All boats that enter and leave the port must use the access channel. The maximum speed allowed in the port zone is three knots.

n Swimming, fishing, and all nautical sports must take place outside of the port zone, respecting the appropriate rules for each activity.

n Household trash must be separated for recycling before left in the trash area on the dock (cans and bottles together in the container provided; all other trash in plastic bags then in containers provided). All other trash and large items must be taken directly to the incinerator in Public.

n BBQs cannot be used aboard boats anchored at the dock or on buoys. Try not to disturb your neighbors with too much noise (music, hammering, etc.).

n It is strictly forbidden to throw stagnant water from the hull of the boat into the harbor.

n We recommend that you shut off your radar.n Only the captain of the vessel or a member of the crew is authorized

to take care of entry and departure clearances.

Page 36: Harbour Saint Barthelemy

Maxi Marine Chronometer 43 mm - 266-67-3/43

Self-winding chronometer certified movement.

Water-resistant to 200 m. 18 ct rose gold case.

Available on gold bracelet or rubber strap.

WWW.U LY S S E - NA R D I N . COM

www.diamondgenesis.comRue du Général de Gaulle - Les Suites du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 St. Barthelemy F.W.I.

+ 590 590 27 66 94 | [email protected]

5:57 PM

Page 37: Harbour Saint Barthelemy
Page 38: Harbour Saint Barthelemy
Page 39: Harbour Saint Barthelemy
Page 40: Harbour Saint Barthelemy

38

PORTRAITSED DUBOIS

DUBOISL’ Architecte des mers

ARCHITECT OF THE SEAS

ED

ed dubois, concepteur de yachts chez dubois navaL architects Ltd. expLique ce qui rend un voiLier rapide :

“La vitesse potentieLLe dépend de deux facteurs, Le rapport de stabiLité en fonction du poids et de La

Longueur.” iL n’y a pas de formuLe magique pour créer un voiLier gagnant. cependant, Les yachts de dubois

sont présents sur Les circuits du monde entier, y compris dans Les eaux de La caraïbe où ce sont des

concurrents redoutabLes dans des régates de renommée mondiaLe.

YACHT DESIGNER ED DUBOIS OF DUBOIS NAVAL ARCHITECTS LTD. EXPLAINS WHAT MAKES A BOAT FAST: “BOAT SPEED

POTENTIAL DEPENDS ON TWO THINGS, THE RATIO OF STABILITY TO WEIGHT AND LENGTH.” ALTHOUGH THERE IS NO MAGIC

FORMULA IN CREATING A WINNING BOAT, DUBOIS YACHTS ARE SEEN ON THE RACING CIRCUIT AROUND THE WORLD,

INCLUDING THE WARM WATERS OF THE CARIBBEAN, WHERE THEY COMPETE SKILLFULLY IN WORLD-CLASS REGATTAS.

Page 41: Harbour Saint Barthelemy

Design for a 100-meter Dubois yacht commissioned in 2011

Par / by Ellen Lampert-Gréaux

Page 42: Harbour Saint Barthelemy

40

PORTRAITSED DUBOIS

Ten Boats In The St Barth BucketBliss. Destination. Ganesha. Genevieve. Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV. Twizzle. Zefria.Ten of the magnificent yachts in the 2012 St Barth Bucket were designed by Ed Dubois, an Englishmanwhose love for the sea has translated into a top-notch career as a naval architect. “I have loved boats since I was a kid,” says Dubois, who first attended the Bucket back in 2000 with just one of his boats in the race. As the race grew in stature, so did his presence. “The Bucket is my boat show. I bring potential clients here—some are repeat clients who have become friends—and the Bucket gives us a stage on which to act our play.” In 2012, a new class was added to the Bucket fleet, Les Mademoiselles des Mers, with 11 entries,including the 10 Dubois yachts, allowing them to race against each other.

Dix voiliers à la St Barth BucketBliss. Destination. Ganesha. Genevieve.Koo. Lady B. Moonbird. Salperton IV.Twizzle. Zefria. Dix des magnifiques voiliers de la St Barth Bucket de 2012 sontconçus par Ed Dubois, un anglais dontl’amour de la mer l’a mené vers une bellecarrière d’architecte navale. “J’adore les bateaux depuis mon enfance,” déclare Dubois, qui a assisté à sa premièreBucket en 2000 lorsqu’un seul de ses voiliers participait. La renommée de lacourse grandissant, Dubois se fait de plusen plus présent. “La Bucket est mon salonnautique. J’y amène des clients potentiels—certains clients réguliers sont devenus mesamis. La Bucket est devenue pour nous, unescène grandeur nature.” En 2012, une nouvelle classe s’est ajoutée au Bucket, Les Mademoiselles des Mers, qui a mis enconcurrence les 10 yachts de Dubois.

© PIERRE CARREAU

Page 43: Harbour Saint Barthelemy

ERES ST BARTHELEMYGUSTAVIA

COUR VENDOME97133 SAINT BARTHELEMY

15:50

Page 44: Harbour Saint Barthelemy

A love of boats“I made model boats at the age of five and sailed them on Round Pond in London’s

Kensington Gardens,” Dubois recalls, noting that his grandfather and mother had ties tothe Royal Navy. After learning the ropes at a sailing camp, Dubois got his first 16’ wooden

sailboat at the age of 16 and kept it at a sailing club in the Thames Estuary. “I decided to become a yacht designer at the age of 17 with all the naïve assumptions of

someone that age,” he admits. Luckily for Dubois, there was a three-year college course innaval architecture adapted to yacht design in Southampton, England, the country’s

yachting epicenter. He graduated in 1974, worked for Alan Buchanan naval architects inthe Channel Islands, and his career was launched.

PORTRAITSED DUBOIS

L’Amour de la voile“À 5 ans, je construisais des modèles que je lançais sur Round Pond à Londres” se rappelle Ed Dubois, dont la mère et le grand-père ont des attaches à la Royal Navy. Initié à la voileen colonie de vacances, Dubois acquit son premier voilier en bois de 5 mètres à l’âge de 16 ans, qu’il garde dans un club de voile situé à l’estuaire de la Tamise. “J’ai décidé de devenir concepteur de yachts à 17 ans, fort des certitudes naïves de cet âge-là,” avoue-t-il. Heureusement pour lui, un cours d’architecture navale adaptée à la conception des yachtsest offert dans un collège de Southampton, l’épicentre de la voile en Angleterre. Diplôméen 1974, Dubois rejoint les architectes navals d’Alan Buchanan, dans les îles de la Manche.Sa carrière était lancée.

KOKOMO© BUGSY GEDLECK© CHRIS LEWIS

© JEFF BROWN

42

Page 45: Harbour Saint Barthelemy

© ALLOY YACHTS

LAURETTA ANNEZEFIRA

TWIZZLE

© JEFF BROWN

Toujours plus grandsDepuis ses débuts, Ed Dubois est le témoin des plus grands changements dans la

conception des yachts en termes de dimensions et de matériaux. Au départ, les plus grandsd’entre eux mesuraient entre 21 et 25 mètres (70 à 80 pieds). Pour donner une idée de

l’évolution exponentielle des dimensions, il est à noter que Dubois élabore actuellement levoilier qui sera le plus grand jamais construit. Lorsqu’il sera achevé en 2016, ce dernier

mesurera 100 mètres de long (330 pieds) et sera dôté d’un mât de 125 mètres (410 pieds).Utilisant 17 tonnes de fibre de carbone, le voilier exigera plus d’un million d’heures de travail pour sa construction. “Le défi consiste à savoir à la fois fabriquer puis contrôler lesvoiles d’un navire d’une telle dimension,” explique Dubois, manifestement exalté par la

tâche. Espérons que ce nouveau voilier Dubois participera également à la Bucket dans uneîle que l’achitecte naval affectionne tout particulièrement. “St Barth est la seule île antillaise

« sophistiquée »” dit-il, en lorgnant le quai où dix de ses “bébés” attendent le début de lacourse. L’un d’entre eux, Lady B qui s’étire sur 44,7 mètres, gagnera dans sa classe.

Arrivé second dans l’ensemble, il placera un voilier Dubois au centre du cercle des vainqueurs de la Bucket. n

Bigger and biggerSince his early days in the industry, the biggest changes in yacht design have been size andmaterials, especially as when Dubois began the biggest sailing yachts were the maxis at 70’to 80’. Illustrating the dramatic shift in size, Dubois is currently designing what should bethe largest sailboat ever built when it is finished in 2016: at 100 meters (330’) in lengthwith a 125-meter mast (410’) comprising 17 tons of carbon fiber, the construction of thisboat will require more than one million man hours. “The challenge is how to build andcontrol the sails on a boat that size,” he explains, clearly intrigued by the challenge. Hopefully this Dubois yacht will also make it to the Bucket regatta on an island Dubois isvery fond of: “Saint Barth is the only island in the West Indies that has any sophisticatedstyle,” he says, looking out at the docks where ten of his “babies” were waiting to race. One of them, the sleek 44.7-meter Lady B would win its class and place second overall inthe Bucket, putting a Dubois yacht squarely in the winner’s circle. n

Page 46: Harbour Saint Barthelemy

44

PORTRAITSWOODY EDMISTON

yeux bLeus. cheveux bLonds. woody

edmiston a La carrure muscLée d’un

marin. c’est idéaL pour se mesurer à

La puissance de La mer sur

des voiLiers spectacuLaires comme Le

saLperton iv, un voiLier fitzroy

conçu par ed dubois, dont iL rejoint

L’équipe pour Les courses

importantes, y compris La st barth

bucket 2012. « j’ai grandi au miLieu

des bateaux à Lymington,

en angLeterre, d’où proviennent

La pLupart des meiLLeurs marins

du monde » me dit t-iL à La veiLLe de

La bucket au « repaire », à gustavia.

de petits dériveurs aux gros

voiLiers, sa passion pour La course

fut, pour Lui, une révéLation.

« La voiLe, c’est ma vie. je participe

activement à des régates dans Le

monde entier. iL faut être très en

forme pour ce sport » ajoute ceLui

qui compte déjà à son actif,

L’entraînement des équipes de

L’america’s cup.

BLUE EYES. BLOND HAIR. WOODY

EDMISTON HAS THE MUSCULAR BUILD OF A

SAILOR: PERFECT FOR PITTING HIMSELF

AGAINST THE POWER OF THE SEA ON

SPECTACULAR SAILBOATS. SUCH AS

SALPERTON IV, A FITZROY YACHT

DESIGNED BY ED DUBOIS, WITH EDMISTON

PART OF THE CREW FOR BIG RACES,

INCLUDING THE 2012 ST BARTH BUCKET.

"I GREW UP AROUND BOATS IN LYMINGTON,

ENGLAND, WHERE SOME OF THE BEST

SAILORS IN THE WORLD COME FROM,"

HE NOTES ON THE DAY BEFORE THE

BUCKET WHEN WE MET AT LE REPAIRE IN

GUSTAVIA. FROM SAILING ON DINGHIES

HE QUICKLY GRADUATED TO QUITE LARGER

BOATS, WITH A TRUE PASSION FOR

RACING. "SAILING COMES FIRST AND

FOREMOST," ADMITS EDMISTON, WHO IS

ALSO A QUALIFIED SPORTS THERAPIST.

"I HAVE BEEN AROUND THE WORLD SAILING

IN REGATTAS AND AM THE KIND OF

PHYSICAL ROLL-UP-YOUR-SLEEVES AND GET

YOUR HANDS DIRTY KIND OF PERSON. YOU

HAVE TO BE PHYSICALLY FIT TO SAIL THESE

BOATS," HE ADDS, NOTING THAT HE HAS

WORKED WITH AMERICAS CUPS TEAMS TO

HELP KEEP THEM IN SHAPE.

Par / by Ellen Lampert-Gréaux

WOODYEDMISTON Le nouveau visage

de Edmiston & Company

THE NEW FACE OF EDMISTON & COMPANY

© STU

DIO.EDMISTO

NCOMPA

NY.COM

Page 47: Harbour Saint Barthelemy
Page 48: Harbour Saint Barthelemy

PORTRAITSWOODY EDMISTON

46

Nicholas Edmiston

Woody Edmiston

Une affaire de famille« Mon père Nicholas a fondé Edmiston & Company ily a 45 ans ». Devenue une référence dans l’industrie

des super yachts, l’entreprise vend, loue et gère certains des plus beaux yachts de plus de 40 mètres.« Nous gérons aussi leur construction » précise WoodyEdmiston, dont le frère Jamie a quitté l’univers des

bateaux pour celui du mobilier sur mesure. Aussi,l’homme représente t-il la nouvelle génération des Edmiston, collaborant avec son père ainsi

qu’avec des partenaires à l’international tel que Robert Shepherd à New York, pour contribuer à

l’essor de l’affaire familiale.

Les défis à venirEdmiston & Company reste le leader incontesté

dans l’univers des yachts grâce notamment à l’introduction du premier registre informatique.

« L’application Web est une solution écologique qui nouspermet de réactualiser les données au jour le jour ».

Même si pour Woody Edmiston la conjoncture estdifficile dans le milieu industriel, le maître mot restel’innovation: « Nous respectons nos concurrents tout encontinuant à innover » dit-il en tablant sur la variété

des expériences à vivre sur un superyacht tels que les réunions, l’exploration sous-marine

et les vacances familiales durant lesquelles les enfants peuvent apprendre la voile.

Notre marin s’est entraîné à St Barth pour la Bucket,aussi à l’aise qu’un poisson dans l’eau. « J’adore cette

île, nous confie t-il. L’ambiance est européenne avec unevraie saveur antillaise, n’est-ce pas ? ». Déjà immergédans le milieu des courses de voiliers autour de l’île,

il pense y ouvrir une succursale d’Edmiston & Company quelques mois par an. « Je pourrais

vraiment m’occuper des intérêts de nos clients ici » dit-il,les yeux bleus étincelants. n

Family affair"My father has been in the boat business for 45 years," says Edmiston, referring to the family business, Edmiston & Company, started by his dad,Nicholas, and developed into a leading authority inthe super yacht industry. Edmiston charters, sellsand manages some of the world's finest yachts over40m. "We also do project management for newbuilds," he explains, pointing out that his brotherJamie was part of the firm for over a decade beforegoing into the bespoke furniture business. NowWoody represents the new generation at Edmiston,working closely with his father, and internationalcolleagues such as Robert Shepherd in Edmiston'sNew York office, to build the business and take it tothe next stage of development.

Future challengesEdmiston is maintaining its trailblazing identity bybeing the first in the industry to switch to a digitalyacht directory. "This web-app is a 21st-centurygreen solution that allows us to update information on a daily basis," says Edmiston, who admits that this is a challenging time for theentire industry: "We are always respectful of ourcompetitors but try to be innovative," he says, noting the incredible experiences that are possibleon board a super yacht. Bespoke charter experiencessuch as reunions, wellbeing retreats, cuisine by Michelin-starred chefs, marine exploration as wellas family-oriented vacations with experts on board,to teach the kids to sail for example. The 2012 Bucket was Edmiston's second visit to theisland, but I bet he'll be back again soon as he develops his job promoting the Edmiston brand. "I love it here," he says about Saint Barth. "It has aEuropean flavor, but is truly Caribbean, isn't it?"Flexing his muscles for the Bucket, Edmiston looked perfectly at home. He has brought his expertise in the racing world to the island alreadyand is thinking of a "pop up" Edmiston office for afew months a year. "I could look after our clients'interests here," he says, with a twinkle in those blueeyes.n

Page 49: Harbour Saint Barthelemy

www.jlrcaribbean.com

Hugues Marine14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthelemy+ 590 590 27 50 70 + 590 690 64 95 [email protected]

Page 50: Harbour Saint Barthelemy

Management Sales

T ph +1 401 619 2200 email [email protected]

P

Page 51: Harbour Saint Barthelemy

The Perini Navi Owner’s ProgramBrokerage Charter Management SalesTwo Marina Plaza, Goat Island, Newport, RI 02840 U.S.A ph +1 401 619 2200 email [email protected]

PERINI NAVI USA

PERINI NAVI… come join the family.

H

Page 52: Harbour Saint Barthelemy

50

PORTRAITSRAJKO ZUPAN

rajko zupan, un commandant de bord à L’esprit d’aventure et à L’Âme d’ expLorateur, est né en

1954 sur La côte magnifique de La croatie. comme beaucoup de jeunes de son époque, iL a choisi

une vie en mer, pour vivre ce qu’iL appeLLe “La dernière aventure que nous offre Le monde

actueL.” Le marin a navigué dans Les sept mers en passant sept saisons en antarctique et

huit ans dans Le pacifique sud en tant que capitaine du pauL gauguin, un petit bateau

de croisière éLégant.

A SEA CAPTAIN WITH A STRONG SENSE OF ADVENTURE AND THE SOUL OF AN EXPLORER, RAJKO ZUPAN WAS

BORN IN 1954 ON THE BEAUTIFUL DALMATIAN COAST OF CROATIA. LIKE MANY YOUNG MEN AT THAT TIME HE

WENT TO SEA, CONSIDERING IT WHAT HE CALLS “THE LAST REMAINING ADVENTURE IN THIS WORLD OF

OURS.” HE HAS SAILED THE SEVEN SEAS WITH SEVEN SEASONS IN ANTARCTICA AND EIGHT YEARS IN THE

SOUTH PACIFIC AS CAPTAIN OF THE PAUL GAUGUIN, A SMALL, ELEGANT CRUISE SHIP.

AN EXPLORER DISCOVERS SAINT BARTHPar / by Ellen Lampert-Gréaux

RAJKOZUPANUn explorateur découvre Saint

© TIM MCKENNA

Page 53: Harbour Saint Barthelemy

Le lancement d’un nouveau bateau

La saison 2012/2013 amène Zupan dans les Caraïbes aux commandes d’un petit navire, le « Tere Moana » (appelé

précedemment « le Levant ») dont les 45 suites ont une capacité de90 hôtes. “Tous les espaces, y compris les cabines, ont été rénovés et

redécorés” souligne le capitaine. Le nouveau Tere Moana fera haltepour la première fois à Saint Barth lors d’un voyage inaugural

comprenant les visites de Saint Martin, Tortola, Jost van Dyke,Virgin Gorda, St Kitts et Nevis ainsi que Les Saintes.

De retour dans les îles“Je suis ravi de revenir aux Antilles après plus de 20 ans et de jeter

l ’ancre à Saint Barth pour la première fois,” déclare Zupan. “ La silhouette du Moana évoque au premier coup d’œil une élégance

distinctive. À bord, l ’ambiance est intime et le service cinq étoiles, digned’un yacht de croisière de première classe.” Le Moana est surtout

adepte des destinations ensoleillées et s’enquiert à rendre les voyagesuniques en explorant les ports cachés. “Après 37 ans en mer, je suis

content de visiter le port de Saint Barth cet hiver et d’y retrouverquelques bons amis qui y habitent,” avoue Zupan. “Ils m’ont raconté

tellement de choses ! Et j’ai hâte de voir certains des plus beaux yachts dumonde qui y séjournent pendant la saison.” n

Launching a new shipThe 2012/2013 season brings Zupan to the Caribbean as captainaboard another small ship, the Tere Moana (formerly Le Levant),which hosts a maximum of 90 guests in 45 staterooms. “All publicspaces including the guest cabins have been refurbished and redesigned,” explains Zupan, describing the Tere Moana,whoseinaugural cruise brought him to Saint Barth for the first time onan itinerary that also includes stops at St. Martin, Tortola,Jost van Dyke, Virgin Gorda, St Kitts & Nevis, and Les Saintes.

Back in the Islands“I am so happy to return to the Caribbean after more than 20 yearsand drop anchor in Saint Barth for the first time,” Zupan says. “The first sight of the Moana’s silhouette strikes you with a distinctive elegance. The ship offers an intimate ambiance aboard afirst-class cruising a yacht with five-star service.” The Moana specializes in warm-weather destinations with an emphasis on delivering unique voyages and exploring hidden ports.

“After 37 years at sea, I am really happy to call in the port of SaintBarth this winter, and see some really good friends who live there,”Zupan admits. “They have told me so many stories, and I amlooking forward to seeing some of the most beautiful yachts in theworld that reside there during the season.”n

Barth

© RAJKO ZUPAN

Page 54: Harbour Saint Barthelemy

52

YACHTS INTERIOR DESIGN

© ALEXIS ANDREWS

Page 55: Harbour Saint Barthelemy

YACHTSINTERIOR DESIGN

Par/by Ellen Lampert-Gréaux

internationaL yacht coLLectionbLind date n odessa n carpe diem

benettitoLd u so n seanna

Page 56: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNINTERNATIONAL YACHT COLLECTION

54

saLons Luxueux. dîners sous Les étoiLes. chambres dignes

d’un roi. saLLes de bains modernes. une aLLiance de styLe et

de technoLogie ajoutée au design raffiné qui confère aux

yachts d’aujourd’hui un confort de croisière exceptionneL.

vous n’aurez pLus jamais envie de débarquer !

LUXURIOUS SALONS. DINING UNDER THE STARS. BEDROOMS FIT FOR A

KING. CONTEMPORARY BATHS. A COMBINATION OF SOPHISTICATION

AND STYLE DEFINE THE INTERIORS OF TODAY’S YACHTS, WITH REFINED

DESIGNS FOR CRUISING AT ITS MOST COMFORTABLE. YOU’LL SIMPLY

YEARN TO SPEND MORE TIME ON THE HIGH SEAS!

Eléganceen mer

ELEGANCE AT SEA

© ALE

XIS AN

DRE

WS_

BUGSY

GED

LEK_

JEFF BRO

WN

Page 57: Harbour Saint Barthelemy

BLIND DATELe célèbre dessinateur Patrick Knowles, créateur des décors élégants du yacht Trinity de 48,90 mètres (160,5 pieds) Blind Date, a gagné les prix du World Superyacht 2010, du Judges’ Special Commendation et des Showboats International Design de 2009-2010 en arrivant finaliste dans la catégorie Best Interior Design.

Renowned designer Patrick Knowles created the elegant interiors on the 160.5’ (48.90m) Trinity yacht, Blind Date, winning such kudos for his work as the 2010 World SuperyachtAwards: Judges’ Special Commendation Award and the 2009-2010 Showboats InternationalDesign Award: Finalist in the Best Interior Design Category.

iyc.com

Page 58: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNINTERNATIONAL YACHT COLLECTION

ODESSA

56

© STE

VE CRIDLA

ND

Page 59: Harbour Saint Barthelemy

L’intérieur moderne, stylé et bien conçu de l’ Odessa, un yacht Christensen de 48,77 mètres (160 pieds), a été dessiné par Armani Casa. La vaste salle de bains quiresplendit d’onyx bleu-vert et de verre en cabochon est un vrai bijou. L’ascenseur desservant tous les ponts, le jacuzzi de 12 personnes, l’écran plasma de 50 pouces pourle sport le jour et les films en plein air le soir complètent le décor.

Modern, organized, and thoughtful, the stylish interiors for Odessa, a 160’ (48.77m)Christensen yacht, were designed by Armani Casa. A real standout is the generous bathroom resplendent with blue/green onyx and embossed glass. An elevator to alldecks, a 12-person hot tub, and 50” plasma screen for watching sports by day andopen-air movies at night add to the design details.

iyc.com

Page 60: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNINTERNATIONAL YACHT COLLECTION

CARPE DIEM

58

Carol Williamson ajoute sa touche personnelle au décor du yacht Trinity de 58 mètres (190 pieds) Carpe Diem, en exaltant le goût dupropriétaire pour les bois sombres qui sont mis en valeur par des tapis,un mobilier clair et une belle collection de photos en noir et blanc. Leraffinement fluide de ce yacht offre le cadre parfait pour une clientèlehabituée à l’élégance d’un décor chic et contemporain. n

© JIM RAY

CRO

FT

Page 61: Harbour Saint Barthelemy

Carol Williamson added her special touch to the interiors of CarpeDiem, a 190’ (58m) Trinity yacht showcasing the owner's preference fordark woods blended with lighter carpets and furnishings, accented by astriking collection of black & white photography. This yacht is sleek, sophisticated, and inviting for a clientele comfortable in a classy,contemporary environment.n

iyc.com

Page 62: Harbour Saint Barthelemy
Page 63: Harbour Saint Barthelemy
Page 64: Harbour Saint Barthelemy
Page 65: Harbour Saint Barthelemy
Page 66: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNBENETTI

fondé en 1873, benetti est L’un des pLus

anciens constructeurs de yachts au monde.

en 1984, azimut spa reprend La gestion des

chantiers et fait aujourd’hui du groupe

azimut benetti, Le maître d’oeuvre de yachts

primés remarquabLes. d’exceLLents

ambassadeurs du styLe itaLien !

ONE OF THE WORLD’S OLDEST YACHT BUILDERS,

BENETTI WAS FOUNDED IN 1873. IN THE EARLY 1980’S

AZIMUT SPA TOOK CONTROL OF THE YARD’S

MANAGEMENT AND TODAY THE AZIMUT BENETTI

GROUP PRODUCES REMARKABLE AWARD-WINNING

YACHTS. PERFECT AMBASSADORS OF ITALIAN STYLE!

BENETTIL’excellence à l’Italien

EXCELLENCE ITALIAN-STYLE

64

Page 67: Harbour Saint Barthelemy

TOLD U SO

ne

© MOLORI DESIGN

Page 68: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNBENETTI

66

Sur ce yacht Benetti de 43,60 mètres (143 pieds) lancé en 2011, les décors élégants conçus par Kirk Lazarus, propriétaire de MoloriDesign, dépassent toutes les attentes. Du canapé chinois du 16ème siècle dans le salon principal jusqu’au homard géant transforméen œuvre d’art, le décor est d’une élégance chic et éclectique. Les cabines, au décor sur mesure en bois, marbre et tissus élégants relevéde toiles modernes et d’accents anciens, offrent un confort stylé pour au moins 12 personnes. Told U So a reçu le trophée de meilleurdécor intérieur de World Yacht et le prix Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 du Robb Report.

Fashionable custom interiors by Kirk Lazarus, principal of Molori Design, go well beyond the expected on this 143' (43.60m) Benettiyacht launched in 2011. From a 16th-century Chinese daybed in the main salon to a real three-foot lobster turned into an artistic centerpiece, the décor is tastefully chic and uniquely eclectic. Cabins host up to 12 guests in high style with customized wood, marble,and fine fabrics plus a blend of modern art and antique accent pieces. Told U So was awarded the World Yacht trophy for Best Interior Design and Best-of-the-Best Custom Mega Yachts 2011 by Robb Report.

© M

OLO

RI DES

IGN

Page 69: Harbour Saint Barthelemy
Page 70: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNBENETTI

SEANNA

68

Avec ses 65 mètres (213 pieds), Seanna est aussi bien conçu pourservir de charter que pour le bon plaisir de ses propriétaires. Leyacht est d’un stylisme moderne sous un extérieur Benetti effilé.L’intérieur spacieux et de proportions harmonieuses est tapissé depanneaux en cuir et en noyer italien de style semi-classique.

© T. A

MEL

LER

Page 71: Harbour Saint Barthelemy

At 213’ (65 meters) Seanna was designed with an eye toward chartering as well as owners' use, and embraces modern styling setwithin a graceful Benetti exterior. The interior is spacious and wellproportioned, with leather and Italian walnut paneled spaces ofsemi-classical proportions.

Page 72: Harbour Saint Barthelemy

YACHTS INTERIOR DESIGNBENETTI

70

Le mélange de marquetteries en noyer incrusté de nickel et d’un mobilier sur-mesure crée une ambiance distinctive etchaleureuse. Des sols en marbre Botticinorecouvrent le pont principal et un étonnantescalier de marbre orné de pilastres, de balustres en nickel et d’une rampe sculptée,s’élève élégamment du vestibule vers le pontsupérieur pour offrir une belle perspectiveentre les ponts. “Le yacht entier, avec son ambiance chaleureuse alliée à un stylisme moderne et à un mobilier élégant, prodigue unvéritable foyer flottant pour la famille,” ditTony Dixon, partenaire/directeur de projetchez Redman Whiteley Dixon, cabinet britannique de design intérieur de yachts, etcollaborateur de Sue Young pour le décorintérieur. Seanna était finaliste pour le prixWorld Superyacht 2012. n

Its warmth and atmosphere are createdthrough a mix of contrasting walnut cabinetry, highlighted with nickel inlays, andbespoke pieces of furniture. Expansive floorsof Botticino marble lead through the maindeck and a striking marble staircase withnewel posts, nickel balusters, and carvedhandrail sweeps up through the main lobbyto the upper deck with spacious views between decks. “Throughout this yacht thereis a unique feeling of warmth married tomodern styling and elegant furnishings thatcreates a real home on the sea for the family,” says Tony Dixon, partner/projectmanager at Redman Whiteley Dixon, a UK yacht interiors firm, who collaboratedwith Sue Young on the interiors. Seanna wasa 2012 World Superyacht Awards finalist.n

benettiyachts.it.com

Page 73: Harbour Saint Barthelemy

Phot

o : ©

J. Z

olty

Route de Saline . 97133 . Saint Barthélemy . [email protected] . 0590 52 46 10

Lunch and dinner. Available for private parties and receptions Closed on Wednesday, and during low season closed for lunch on Sunday

Page 74: Harbour Saint Barthelemy

Grand Cul de Sac - 97133 Saint Barthélemy F.W.I.Tel. +590 590 27 66 60 - Fax. +590 590 27 70 70

Cré

atio

n P

lus

aoû

t 20

10 -

Pho

tos

: O

livie

r Le

roi -

Lau

ren

t B

eno

it

Page 75: Harbour Saint Barthelemy

the colors of life

www.leguanahani.com - [email protected]

®

TR

AVE L A GENTS

C H O I C E A W A R D S

CULINARY AWARD OF THE YEAR

19/08/10 12:58 Page 1

Page 76: Harbour Saint Barthelemy
Page 77: Harbour Saint Barthelemy
Page 78: Harbour Saint Barthelemy

76

GALERIE PHOTO n PHOTO GALLERY

EYE CANDPOUR LE

© MARCO GLAVIANO

Page 79: Harbour Saint Barthelemy

Y PLAISIR DES YEUX

marco gLaviano

aLexis andrews

cory siLken

Page 80: Harbour Saint Barthelemy

78

GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERYMARCO GLAVIANO

GLAVIANOMARCO

architecture, jazz, théÂtre : trois domaines

qui ont façonné marco gLaviano avant que

ceLui-ci n’opte pour La photo en 1967. habitué

des pLus beLLes couvertures teLs que ceLLes

d’harper’s bazaar, vogue ou eLLe, L’homme a

travaiLLé pour Les pLus grandes marques.

iL s’instaLLe à new york en 1975 et y fonde Le

céLèbre pier 59 studio dans LequeL défiLent Les

pLus beLLes femmes. c’est dans cette

céLèbre capitaLe cuLtureLLe que La keszLer

gaLLery expose ses oeuvres du 10 mai au

10 juin 2012. eLLes permettront aux citadins de

se projeter dans un autre univers. en effet,

marco gLaviano subLime avec taLent Les

courbes de ses modèLes au sein de

décors émouvants de natureL. c’est

pourquoi iL aime tant saint-barth. iL s’y

inspire pour mieux immortaLiser La

sensuaLité. notamment ceLLe du mannequin

américain aLana marie qui se fond dans

ses décors pittoresques jusqu’à épouser sa

minéraLité. Le résuLtat, spLendide, sera

visibLe à La gaLerie space de st barth Le

15 janvier prochain.

ARCHITECTURE, JAZZ, THEATRE: THREE FIELDS

THAT FASCINATED MARCO GLAVIANO BEFORE HE

OPTED FOR PHOTOGRAPHY IN 1967. HIS WORK

HAS GRACED THE COVERS OF MANY LEADING

MAGAZINES INCLUDING HARPER’S BAZAAR,

VOGUE, AND ELLE. HE HAS WORKED FOR TOP

INTERNATIONAL BRANDS, SETTING UP SHOP IN

NEW YORK IN 1975 WHERE HE FOUNDED THE

CELEBRATED PIER 59 STUDIO AND INTRODUCED

THE SUPER-MODEL ERA. HIS PHOTOS OF TOP

MODELS WERE SHOWN AT KESZLER GALLERY IN

NYC MAY 10-JUNE 10, 2012, REVEALING HIS UNIQUE

EYE AND ART. GLAVIANO OFTEN COMBINES THE

SHAPES OF HIS MODELS WITH REMARKABLE

NATURAL ENVIRONMENTS, WHICH IS WHY HE

LOVES SAINT BARTH SO MUCH. HERE HE FINDS

INSPIRATION TO FRAME THE SENSUALITY OF

AMERICAN MODEL ALANA MARIE, WHO MELTS

INTO THE PICTURESQUE DECORS THE ISLAND

PROVIDES. THE RESULT: EXTRAORDINARY IMAGES

THAT CAN BE SEEN AT SPACE SBH GALLERY AS OF

JANUARY 15, 2013.

Par/by Nourjehan VineyEnglish translation : Ellen Lampert-Gréaux

MARIEALANA

Les bateaux, elle connaît, Alana Marie. Née àMarina Del Ray en Californie, sa première maison est un voilier. Après les mouillages, elle s’essaie aux voyages, destination l’Europe,dès l’âge de 17 ans pour y devenir mannequin.Un modèle dont les courbes sublimes sont façonnées par la danse et la natation. Sa rencontre avec Marco Glaviano la conforterésolument dans le choix d’incarner la beauté.

At ease on boats, Alana Marie was born in Marina Del Ray, California, where her firsthouse was a sailboat. Once on dry land she setoff on her travels, heading to Europe, at the ageof 17, to become a model. A model whose seductive curves were shaped by her love fordance and swimming. Her role as muse forMarco Glaviano reinforces her desire to embodybeauty.

Page 81: Harbour Saint Barthelemy
Page 82: Harbour Saint Barthelemy

LEGENDARY ST BARTHS JEWELS

donnadelsol.com

Page 83: Harbour Saint Barthelemy

ISAGENCE

Page 84: Harbour Saint Barthelemy

82

GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERYALEXIS ANDREWS

ANDREWSALEXIS

basé à antigua, aLexis andrews utiLise La caraïbe comme

toiLe de fond pour ses images nautiques.

BASED ON THE ISLAND OF ANTIGUA, ALEXIS ANDREWS USES

THE CARIBBEAN AS A CANVAS FOR HIS NAUTICAL IMAGERY.

Page 85: Harbour Saint Barthelemy

Par/by Ellen Lampert-Gréaux

Page 86: Harbour Saint Barthelemy

GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERYALEXIS ANDREWS

Né à Athènes, en Grèce, le photographe Alexis Andrews est un véritable globe-trotteur. A l’âge de quatre ans,il passe l’été en famille dans les îles grecques sur un vieux caïque de pêche et de contrebande. Il devient dès

lors un passionné de tout ce qui, de bois et de toile, est propulsé par le vent. L’habitué des mers habite sur l’îleantillaise d’Antigua depuis 1983, date à laquelle il y débarque en tant que matelot d’un yacht venu pour

la Semaine de la Voile. Pour confirmer sa carrière nautique, Andrews se rend au Royaume Uni dans le but d’ obtenir son permis de capitaine et revenir exercer comme skipper de charter. “J’ai obtenu le permis en cours

du soir (c’était gratuit) et je faisais des photos le jour (c’était bien payé)” plaisante-t-il. Devenu photographe de mode et de publicité à Londres, Andrews rentre à Antigua en 1985 sur

un catamaran de 8.5 mètres pour “chercher l’ aventure là où elle se trouve”. Et il y est resté. “Je préférais lavoile,” dit-il de son expérience londonienne. Le lendemain de son retour à Antigua, le sac à dos bourré

d’appareils photo, on lui propose de photographier un yacht à moteur énorme pour l ’époque.

“Il mesurait 25 mètres, explique Andrews. C’était intimidant mais je m’en suis bien sorti.Puis j’ai décidé de finir la saison pour gagner assez d’argent avant de voguer vers le Brésil... Une saison après

l ’autre, cela fait aujourd’hui 26 ans !!! ” Devenu l’un des organisateurs des Voiles de Saint Barth, il réalise unfilm sur les vieux voiliers antillais traditionnels qui pour lui, sont en voie de disparition. Son œil acéré de

photographe met en lumière aussi bien les vieilles chaloupes et les goélettes qui illustrent ses ouvrages, que lesyachts luxueux. Son secret ? “Chercher le spécifique dans chaque sujet” déclare Andrews, un îlien authentique

dont la vision personnelle de la Caraïbe se déploît sous le focal de son objectif. n

84

Page 87: Harbour Saint Barthelemy

Born in Athens, Greece, photographer Alexis Andrews is an international wayfarer. Since the age of four,when his family spent a summer sailing around the Greek islands on an old fishing/smuggling caique, he hasbeen in love with boats, and fascinated by the age-old process of wood and canvas powered by the wind. His current home is the Caribbean island of Antigua, where he arrived in 1983 as a deckhand on a yacht forSailing Week. To confirm his nautical career, Andrews decided to go back to the UK, get his captain’s license,and return as a charter skipper. ”I went to night school for the license (it was free) and did photography by day(it paid well),” he quips. But after working in London in fashion and advertising photography, Andrews sailedback to Antigua in 1985 on a 28’ catamaran, “looking for adventure in all the right places,” he contends, andhas lived there since. “I wanted to go sailing instead,” he says of his life in London. With cameras in his backpack, within one day of arrival in Antigua he was offered a job to shoot a motor yacht, “huge in those days, all of 25m,” Andrews notes.

“It was very daunting but I pulled it off. And decided to stay the season and make some cash to sail on to Brazil...one season led to another, now its 26 years!!!” One of the organizers of the West Indies Regatta inSaint Barth, he is making a film about the classic West Indian wooden sailing boats, a Caribbean tradition hefears is on the verge of extinction. His books on these old sloops and schooners illustrate his keen eye every bitas much as his shots of luxury yachts. His secret? “Only to search for something special in every subject,” says Andrews, a true islander whose lens captures his personal vision of the Caribbean.n

alexisandrews.com

Page 88: Harbour Saint Barthelemy

86

GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERYCORY SILKEN

Page 89: Harbour Saint Barthelemy

SILKENCORY

bien connu sur Le circuit antiLLais des régates, Le photographe américain

cory siLken a parcouru La nouveLLe angLeterre à La voiLe durant son enfance.

finaLement, iL a préféré photographier Les courses pLutôt que d’y participer.

A FAMILIAR FIGURE ON THE CARIBBEAN REGATTA CIRCUIT, AMERICAN PHOTOGRAPHER

CORY SILKEN SAILED THROUGHOUT NEW ENGLAND AS A KID, BUT EVENTUALLY SHOOTING

THE RACES WON OUT OVER PARTICIPATING IN THEM AS A SAILOR.

Par/by Ellen Lampert-Gréaux

Page 90: Harbour Saint Barthelemy

GALERIE PHOTO - PHOTO GALLERYCORY SILKEN

88

L’œil marin“J’avais toujours mon appareil sur moi, raconte Silken. Toutefois, j’ai vite appris qu’il fallait me concentrer soit sur la photo ou soit sur lavoile mais pas sur les deux en même temps.” Silken a connu sa part d’expériences insolites telle que celle qu’il décrit comme “la dérivevers le Venezuela,” alors qu’il photographiait la Grenada Classic Yacht Regatta il y a quelques années. “La course venait de se termineret un vent de plus de 20 nœuds soufflait sur une mer démontée. Je me trouvais sur un bateau d’environ 8 mètres lorsque les liaisons de directionont lâché ! La mer était si déchaînée que les autres ne nous voyaient plus quand nous descendions au fond d’un creux. Nous n’avions pasd’outils pour réparer la direction donc il fallait trouver d’autres moyens. Après plusieurs tentatives, j’ai réussi à improviser un système decordage pouvant être manipulé par deux personnes, l ’une de chaque côté, et nous sommes revenus au port en zigzaguant dans tous les sens.”

Un objectif voyageur Silken parcourt la Floride, les Bahamas et toute laCaraibe pour faire des photos de janvier à avril. Ilremonte ensuite la côte nord-est des Etats-Unis etvoyage en Méditerranée de juin à octobre. Pour lephotographe de la St Barth Bucket depuis 2007, “lacouleur de l ’eau et les paysages font de St Barth la toilede fond idéale pour y puiser des images spectaculaires.”Silken a ouvert une galerie de photos à Newport,Rhode Island afin d’y exposer sa collection d’imagescapturées en haute mer. n

Page 91: Harbour Saint Barthelemy

An eye for sailing“I always had my camera with me,” says Silken, “but quickly learned that I had tofocus on photography or sailing, and notboth at the same time.” Silken has had hisshare of unusual experiences including onehe calls "Drifting towards Venezuela," whileshooting the Grenada Classic Yacht Regattaa few years ago. “The race had just finishedand it was blowing over 20 knots with hugeseas. I was in about a 25' boat and the steeringlinkage broke! The seas were so tall that otherboats were not able to see us when we went

down into the trough of the waves. There were no tools to fix the steering, so we had to find another way to repair it. After a fewfailed repairs, I was finally able to rig a rope system and, with two people on opposite sides, we directed the boat in a wild zigzagroute back to the harbor.”

A lens for all seasonsSilken usually travels to Florida, the Bahamas, and throughout the Caribbean to shoot from January through April, then along thenortheastern coast of the United States, as well as trips to the Mediterranean, in June through October. He has been photographingthe St Barth Bucket since 2007: “The color of the water and the scenery makes St. Barth the perfect location for creating dramaticimages,” says Silken, who has opened a photography gallery in Newport, RI, to showcase his collection of images taken on the highseas.n

corysilken.com

Page 92: Harbour Saint Barthelemy

90

Page 93: Harbour Saint Barthelemy

faites-vous pLaisir ! découvrez Les boutiques de saint barth et

Laissez-vous tenter par Les petits Luxes de La vie. une montre

fabuLeuse. des perLes fines. des diamants. de L'or et de L'argent.

des pierres précieuses. tout ce qui briLLe. La matière des rêves...

INDULGE. EXPLORE THE BOUTIQUES OF SAINT BARTH AND PAMPER YOURSELF

WITH SOME OF LIFE’S LITTLE LUXURIES. A FABULOUS WATCH. LUSTROUS

PEARLS. DIAMONDS. GOLD AND SILVER. PRECIOUS STONES. ALL THAT

GLITTERS. THE STUFF THAT MEMORIES ARE MADE OF…

SHOPPINGDES ÎLES

ISLAND SHOPPING© NUZZ

A / SH

UTT

ERST

OCK.COM

Page 94: Harbour Saint Barthelemy

SHOPPING

92

Rue de la RépubliqueGustavia

97133 Saint Barthélemytel: (590) 590 27 67 22 fax: (590) 590 27 84 01

[email protected]

Rue du Roi Oscar IIGustavia

97133 Saint Barthélemytel: (59) 0590 29 72 24 fax: (59) 0590 29 72 25

[email protected]

HUBLOT

ST BARTH ALL BLACK BLUE KING POWER

PANERAI

LUMINOR 1950

HARRY WINSTON

COLLECTION MIDNIGHT

BREITLING

SUPER OCEAN 44

MESSIKA

COLLECTION BUTTERFLY (collier ou bracelet)

STINGRAY & SILVER BRACELETSTINGRAY JUG

SHELL HOME ACCESSORIES

Page 95: Harbour Saint Barthelemy
Page 96: Harbour Saint Barthelemy

Rue de la RépubliqueGustavia - 97133 Saint Barthélemy

tel: (+590) 590 87 61 40 from USA : 011 590 590 87 61 40

LONG BAROQUE PEARL SAUTOIR IN MULTICOLOR SET

WITH WHITE GOLD AND DIAMONDS

FLOWER DIAMOND RING18 KT ROSE GOLD

ISLE OF ST BARTH SETWITH WHITE DIAMONDS

DOME RING SET WITH 18 KTROSE GOLD AND BLACK

DIAMONDS

18 KT ROSE GOLD DIAMOND AND TAHITIPEARL PENDANT

TOGGLE BRACELETS IN 18 KT. YELLOW, WHITE OR

PINK GOLD

OCTOPUS RING SET WITH NATURAL BROWNDIAMONDS, SET IN BLACK

GOLD.

KNOT RINGS IN 18 KT. YELLOW, WHITE OR PINK

GOLD

JOAILLERIE

Rue August Nyman • Gustavia • Saint-Barthélemy F.W.I.0590 27 90 53 • [email protected] • donnadelsol.com

SHOPPING

94

Page 97: Harbour Saint Barthelemy
Page 98: Harbour Saint Barthelemy
Page 99: Harbour Saint Barthelemy
Page 100: Harbour Saint Barthelemy

SHOPPING

Rue de la RépubliqueGustavia - 97133 Saint Barthélemy

tel : 05 90 27 50 [email protected]

98© PICTA

KER / FO

TOLIA.COM

Page 101: Harbour Saint Barthelemy
Page 102: Harbour Saint Barthelemy

SHOPPING

100

A. LANGE & SÖHNE

GRANDE LANGE

AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK

JAEGER LECOULTRE

DUOMÈTRE QUANTIÈME LUNAIRE

POMELLATO

BAHIA RINGS

POMELLATO

SABBIA RINGS

CHANEL

PREMIÈRE TRIPLE TOUR NOIRE

Page 103: Harbour Saint Barthelemy

Les Suites du Roi Oscar II - Gustavia - 97133 Saint Barthélemytel: (590) 590 27 66 94 - fax: (590) 590 27 68 13 - [email protected] - www.diamondgenesis.com

ULYSSE NARDINRICHARD MILLE

SKULL

HYT

BRACELET DIAMANTS ET DIAMANTS JAUNES

BOUCLES D'OREILLES DIAMANTS ET RUBIS

GRAFF

BOUCLES D’OREILLESDIAMANTS ET SAPHIR ROSE

BOUCLES D’OREILLESDIAMANTS

Page 104: Harbour Saint Barthelemy

RUE SAMUEL FAHLBERGCENTRE COMMERCIAL DU CENTENAIRE

GUSTAVIA HARBOR � 97133 ST BARTHELEMYTEL/ 0590 296 016 � CELL/0690 610 928MAIL/ [email protected]

SITE/ lacasepimentvert.com

D

Page 105: Harbour Saint Barthelemy
Page 106: Harbour Saint Barthelemy
Page 107: Harbour Saint Barthelemy
Page 108: Harbour Saint Barthelemy

106

REGATES n REGATTAS

REGATESREGATTAS

By Ellen Lampert-Gréaux

Page 109: Harbour Saint Barthelemy

saint barth cata cup

new year’s eve regatta

fun cup

bucket 2012

Les voiLes de saint barth

west indies regatta

transat ag2r

Page 110: Harbour Saint Barthelemy

108

REGATES - REGATTASSAINT BARTH CATA CUP

La course formuLe 18 s’est bien imposée à

saint barth, vu que 48 équipes de marins

d’éLite, de champions oLympiques et

de passionnés Locaux s’affrontaient du 18 au

20 novembre 2011 pour La quatrième édition

de La saint barth cata cup. organisée par

L'association st barth muLtihuLLs en

coLLaboration avec Le centre nautique de

saint-barthéLemy, cette régate permet aux

champions de renommée mondiaLe de profiter

de conditions d’automne superbes dans La

baie de st jean.

Il s’agissait en fait d’une bataille entre deux titans, Mischa Heemskerk, hollandais et vice-champion du monde, et John Casey, le champion nord-américain revenu défendre

son titre. Sous le soleil tropical et des vents légers de 10 à 15 noeuds (la troisième journée fut annulée faute de

vent), Heemskerk et son co-équipier Eduard Zanen sur leur catamaran Cirrus R avaient clairement l’avantage.

“Je cours en moyenne 120 jours par an,” explique Heemskerk. “La F18 est ma classe préférée. Il y a plusieurs modèles, chacun dotéd’une identité propre, mais ils participent tous aux mêmes courses.”

Casey et Dalton Tebo, vainqueurs en 2010, sont arrivésdeuxième en 2011. “John fera tout pour empêcher Mischa de

gagner encore en 2012, mais il doit se méfier de la concurrence, il ya de redoutables adversaires parmi les inscrits,” avertit Vincent

Jordil, l’un des organisateurs de la course.

Coup d’œil vers l’avenir

Daren Bundock, à la barre d’Oracle USA pour la Couped’Amérique, est un prétendant potentiel. “Il regrettait d’être

absent en 2011, mais a demandé à s’inscrire lepremier en 2012. Nous avons répondu OUI!!”

“Nous espérons accueillir de nouveaux participants du Brésil, d’Argentine, de Russie et d’Angleterre,”

ajoute Jordil, même si les inscriptions atteignent déjà la limitede 50 voiliers. “La Saint Barth Cata Cup est

devenue un rendez-vous important pour la classe F18. La réussitedépasse de loin nos espérances dès la première édition.” n

FORMULA 18 RACING HAS MADE ITS MARK IN

SAINT BARTH, WITH 48 TEAMS OF TOP RACERS,

OLYMPIC CHAMPIONS, AND LOCAL TALENT

COMPETING IN THE FOURTH EDITION OF THE SAINT

BARTH CATA CUP, WHICH TOOK PLACE NOVEMBER

18-20, 2011. ORGANIZED BY THE SAINT BARTH

MULTI-HULLS ASSOCIATION IN COLLABORATION WITH

THE CENTRE NAUTIQUE OF ST BARTHÉLEMY,

THE SAINT BARTH CATA CUP ALLOWS WORLD-CLASS

CHAMPIONS TO ENJOY FABULOUS FALL CONDITIONS

FOR F18 CATAMARAN RACING ON THE BAY OF

ST JEAN.

The real story was the battle of two titans, Mischa Heemskerk,world vice-champion from Holland, and John Casey, the NorthAmerican champ who had returned to defend his title. Racingunder the tropical sun, with light winds of 10 to 15 knots (the third day of racing cancelled: lack of wind), Heemskerkand teammate Eduard Zanen aboard their Cirrus R catamaran clearly had the advantage. “I average 120 racing days a year,” Heemskerk explains. “F18 is my favoriteclass, there are different models, each with their own identity,yet they still race against each other.” Casey, sailing with Dalton Tebo, the winning team in 2010,came in second in 2011. “I think that John will do everythinghe can not to let Mischa win again like that in 2012, but he hasto be very careful of the competition, there are some really bigguns coming,” says Vincent Jordil, one of the race organizers.

A look to the futureA possible contender is Daren Bundock, helmsman of OracleUSA for the America's Cup. “He was sorry he couldn’t be herein 2011, but asked if he could be the first to sign up for 2012. We told him YES,” Jordil adds. Even though the race has reached its maximum size of 50 boats, Jordil notes: “We hopeto have new nations represented, such as Brazil, Argentina,Russia, and England. The Saint Barth Cata Cup has become a very important event for the F18 class. Its success is wayabove our expectations since the first edition of the race.”n

La BataillePhotographe : Rosemond Gréaux

Page 111: Harbour Saint Barthelemy

des Titans

BATTLE OF THE TITANS

Le podium 2011 :2011 winners circLe:

1: mischa heemskerk, eduard zanen

2: john casey, daLton tebo

3: gurvan bontemps, guiseppe dessi

Liste compLète des pLacements et des partenaires :for a compLete List of rankings and sponsors: stbarthcatacup.com

Page 112: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASNEW YEAR’S EVE REGATTA

110

Page 113: Harbour Saint Barthelemy

gunboat 66, Le catamaran orange vif en fibre de carbone de LLoyd thornburg,

a enregistré Le parcours Le pLus rapide autour de L’îLe Le 31 décembre 2011 Lors de

La new year’s eve regatta ; passant devant hanuman – une copie exacte de

45 mètres du j-boat endeavor ii – et symmetry, Le sLoop frers de 30 mètres d’abbott

brown. quant a phaedo, iL a voLé autour de L’îLe en 2 heures, 6 minutes, 13 secondes,

sans pour autant battre Le record d’1 heure, 32 minutes, 7 secondes,

étabLi en 2004 par visione.

LLOYD THORNBURG’S BRIGHT ORANGE, CARBON-FIBER GUNBOAT 66 CLOCKED THE FASTEST TIME

AROUND THE ISLAND ON DECEMBER 31, 2011 IN THE ANNUAL NEW YEAR’S EVE REGATTA,

BEATING HANUMAN, THE HANDSOME 138’ J-BOAT ENDEAVOR II REPLICA, HANUMAN, AND

SYMMETRY, ABBOTT BROWN’S 96’ FRERS SLOOP. PHAEDO SPED AROUND THE ISLAND IN 2 HOURS,

SIX MINUTES, AND 13 SECONDS LEAVING THE RECORD OF 1 HOUR, 32 MINUTES, AND 7 SECONDS

SET BACK IN 2004 BY THE 147’ VISIONE STILL STANDING.

Phaedo s’envolevers le nouvel an

PHAEDO FLIES INTO THE NEW YEAR

Photographes : Gérald TessierRosemond Gréaux

Page 114: Harbour Saint Barthelemy

“Nous avons failli rattraper Phaedo,” dit Mark Del Giudice,l’un des organisateurs, à bord de Hanuman.

“Mais il s’est envolé. Phaedo est un vrai phénomène sous levent”. Ross Kleiman, skipper de Symmetry,

un autre voilier rapide qui visite l’île souvent, déclare : « Nous adorons St Barth. C’est fabuleux pour la voile.

Nous participons souvent à la Bucket mais c’était notre première New Year’s Eve Regatta. La course était parfaite etnous reviendrons pour la Bucket. Arrivés troisième en 2011,

nous devons défendre notre place sur le podium.”

Moins nombreux mais heureux

Seuls dix voiliers ont complété la 17ème édition de la régate. “La météo est imprévisible,” note Del Giudice.

“Les voiliers locaux participent toujours, mais il manquaitcertains gros voiliers qui viennent pour les fêtes.

Personne ne veut s’engager avant de consulter la météo depeur d’exposer leurs bateaux à de trop mauvaises conditions

climatiques.” Le temps était variable, alternant soleil,nuages et parfois averses, alors que les voiliers

contournaient l’île dans le sens inverse des aiguilles d’unemontre, poussés par des vents moyens de 20 nœuds. “Le temps était devenu parfait une fois l ’averse passée,”

ajoute Del Giudice. “Le but de cette course est de promouvoirla voile et tous sont les bienvenus.” n

“We almost caught Phaedo,” says Mark Del Giudice, oneof the race organizers, sailing aboard Hanuman. “But they

took off. Phaedo is a real downwind machine.” Symmetry, also among the fastest boats, is a frequent

visitor to the island. “We love Saint Barth, it’s a great placeto sail,” says Symmetry skipper Ross Kleiman.

“We have sailed in the Bucket numerous times but thiswas our first New Year’s Eve Regatta. It was a perfect race,and we’ll be back for the Bucket. We were third overall in

2011 and have to defend our position on the podium.”

Smaller but funOnly 10 boats completed this 17th annual edition of the

regatta. “You can’t predict the weather,” notes Del Giudice. “We had the same local boats as usual, but we were missing more of the bigger boats that come for the

holidays. Nobody likes to commit until they see the weather, as they don’t want to damage their boats

in bad conditions”. The weather was a mixed bag of sunand cloudy skies, with winds averaging 20 knots and occasional rain showers as the boats headed around

the island in a counter-clockwise direction. “The weatherwas perfect once the rain went through,” Del Giudice

adds. “The goal of this regatta is to promote sailing andeveryone is welcome to participate.”n

112

REGATES - REGATTASNEW YEAR’S EVE REGATTA

© ROSEMOND GRÉAUX

Page 115: Harbour Saint Barthelemy
Page 116: Harbour Saint Barthelemy

114

REGATES - REGATTASFUN CUP

appeL aux véLipLanchistes! La saint barth fun cup a

attiré Les pLus grands chaLLengers du monde dans Les

eaux turquoise de La baie de st jean pour trois jours de

courses effrenées, du 27 au 29 janvier 2012.

cet événement, précurseur des championnats

internationaux, pourrait devenir un rendez-vous

incontournabLe du circuit annueL de La

pLanche à voiLe.

CALLING ALL WINDSURFERS! THE SAINT BARTH FUN CUP,

LAUNCHED ON JANUARY 27-29, 2012 ENTICED SOME

OF THE WORLD’S TOP COMPETITORS TO THE TURQUOISE

WATERS OF ST JEAN BAY FOR THREE DAYS OF HOT RACING.

A WARM-UP TO WORLD CHAMPIONSHIPS LATER IN THE SEASON,

THE SAINT BARTH FUN CUP COULD DEVELOP INTO A SERIOUS

EVENT ON THE ANNUAL WINDSURFING CIRCUIT.

FunauSoleilFUN IN THE SUN

Photographe : Rosemond Gréaux

Page 117: Harbour Saint Barthelemy

Une concurrence intenseAntoine Questel, champion natif de Saint Barth, organisait l’événement en

collaboration avec Arnaud Daniel et Lionel Motière. Classé 12ème mondial et3ème en France, Questel affrontait des adversaires redoutables sur son propre

terrain, à l’instar du français Antoine Albeau, 19 fois champion du monde ou del’hawaïen Kevin Pritchard, ancien champion mondial.

Sous un ciel ensoleillé et porté par des vents atteignant 29 noeuds, Antoine Albeau a prouvé sa carrure de champion mondial en gagnant cinq des six courses,

avant de remporter aisément la première place. Taty Frans de Bonnaire arrivaitdeuxième et Antoine Questel troisième, encouragé par des fans en délire sur la

plage.“Saint Barth est un bon spot d’entraînement d’hiver pour les européens et surtout pour le champion local Antoine Questel,” déclare Pritchard. “Il habite un

endroit rêvé où d’autres viendront peut-être s’entraîner avec lui dorénavant.” Pourquoi pas! n

Serious competitionSaint Barth’s native champion, Antoine Questel, was one of the organizers of theevent, along with Arnaud Daniel and Lionel Motière. Ranked 12th worldwide and third best in France, Questel faced some stiff competition on his home court, ranging from 19-time world champion, Antoine Albeau of France to the Hawaii-based Kevin Pritchard, a former world champion.

Under sunny skies, with winds gusting up to 29 knots, Albeau proved his world-champion prowess by winning five of the six races over three days, and easily securing the top spot. Second was Taty Frans from Bonnaire, and Antoine Questel placed third, much to the delight of his fans cheering on thebeach. “Saint Barth is a good wintertime place for the Europeans to train, and especially for local champion Antoine Questel,” says Pritchard. “He lives in a perfectspot for training, and maybe now more people will come here to train with him.” And why not!n

For additional information: saintbarthfuncup.com

Page 118: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASST BARTH BUCKET 2012

116

Une course d’ étoilesSTAR-STUDDED RACING

Page 119: Harbour Saint Barthelemy

Photographes : Pierre Carreau & Rosemond Gréaux

Page 120: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASST BARTH BUCKET 2012

118

cLasse-j. voiLiers de courses. quatre cLasses de voiLiers

fabuLeux, spi au vent et mÂts s’étirant jusqu’au cieL.

La 17ème édition de La st barth bucket s’est dérouLée du

22 au 25 mars 2012. eLLe nous a tout offert, depuis Les

pLuies diLuviennes au soLeiL radieux. mais Les vents Légers

de 10 à 15 nŒuds Les jours de course représentaient un

vrai défi pour Les étoiLes des mers inscrites.

J-BOATS. RACING YACHTS. FOUR CLASSES IN A FLEET OF FABULOUS

SAILBOATS, SPINNAKERS FLYING IN THE WIND AND TALL MASTS

STRETCHING TO THE SKY. THE 17TH ANNUAL

ST BARTH BUCKET SAW EVERYTHING FROM BUCKETS OF POURING

RAIN TO GLORIOUS SUN, YET LIGHT WINDS OF 10 TO 15 KNOTS ON

THE RACE DAYS, MARCH 22-25, 2012, MADE IT AN

INTERESTING CHALLENGE FOR THE

STARRING ENTRIES.

© ROSE

MOND GRÉ

AUX

Page 121: Harbour Saint Barthelemy

A bigger BucketThe demand is overwhelming, everyone with a sailboat over 100’ wants to get in on the action. So with a record number

of 47 boats heading toward the starting line, the Bucket committee made an eleventh-hour decision to add Les Mademoiselles des Mers, in addition to the three existing classes. Parsifal III took top honors in Les Grand Dames

des Mers, it was Lady B for Les Mademoiselles, Mari-Cha III the fastest of Les Gazelles des Mers, and the overall winner of the race, the 42-meter Holland Jachtbouw-built yacht, This Is Us, topping Les Elegantes des Mers. A Bucketprologue saw the four magnificent J-boats racing against each other, with Endeavour edging out Hanuman, Ranger, and

Velsheda for the top spot.

Une Bucket de tailleLa demande est écrasante. Tout propriétaire d’un voilier de plus de 30 mètres veut participer. Étant donné le nombre record de 47 voiliers qui se dirigeaient vers la ligne de départ, le comité décida à la dernière minute d’ajouter les Mademoiselles des Mers aux trois classes existantes. Parsifal III a remporté la classe des Grandes Dames des Mers ;Lady B, celle des Mademoiselles tandis que Mari-Cha III était le plus rapide des Gazelles des Mers. Le vainqueur général de la course, This Is Us, un voilier de 42 mètres construit par Holland Jachtbouw, a dominé chez Les Elégantesdes Mers. Dans un prélude à la Bucket, on a vu s’affronter quatre classe-J magnifiques, et Endeavour a battu de justesseHanuman, Ranger, et Velsheda.

© ROSE

MOND GRÉ

AUX

Page 122: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASST BARTH BUCKET 2012

120

Page 123: Harbour Saint Barthelemy
Page 124: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASST BARTH BUCKET 2012

This Is UsLe propriétaire Dirk Cavens et le capitaine Robin Winn étaient ravis de leur victoire :

“ Je voudrais remercier les 46 autres voiliers de la Bucket pour leur formidable esprit sportif, ”déclara Cavens, alors que Winn ajouta : “Chaque journée était fabuleuse. L ’organisation

de la Bucket s’améliore chaque année. Ils y travaillent dur et l ’ambiance est extraordinaire.” Arriver premier les deuxième et troisième jours a permis à This Is Us degagner sa classe et de finir vainqueur général de la Bucket. Un exploit, compte tenu des

poids lourds qui se bousculaient pour passer la ligne d’arrivée (une liste complète des gagnants et des prix se trouve sur www.bucketregattas.com)!

122

Page 125: Harbour Saint Barthelemy

This Is UsOwner Dirk Cavens and captain Robin Winn were thrilled with their victory: “I wouldlike to thank the other 46 boats in the Bucket for their incredible sportsmanship,” saidCavens, while Winn added: “Every day was fantastic, the Bucket has an amazing setupand gets better every year, they work so hard and there is an amazing ambiance.” A first-place wins on days two and three clinched it, putting This Is Us at the head of theirclass and overall Bucket winner. Kudos, especially in light of the heavyweights elbowingtheir way to the finish line (a full list of winners and awards at www.bucketregattas.com)!

bucketregattas.com

© ROSEMOND GRÉAUX

Page 126: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASST BARTH BUCKET 2012

Inside the BucketMore boats, more concern about safety: “Communications between yachts, designated

safety officers, and minimum separation of 40 meters…” indicates Peter Craig of PremiereRacing, who is now race director. Back on shore, the Bucket’s annual contribution to aworthy island project was a check for 23,500 euros toward the renovation of the nun’s

residence near the Catholic Church in Lorient. In spite of the rainy start, an injured sailor,torn sails, and the largest boat in the fleet—the 67-meter Hetairos—out of the race after

hitting some rocks, the 2012 Bucket once again turned the Port of Gustavia into the center of the yachting universe.n

La Bucket vue de l’intérieurPlus de voiliers, plus de problèmes de sécurité : “La communication entre les voiliers, des agents de sécurité désignés, et un écart minimum de 40 mètres...” propose Peter Craig de Premiere Racing, le nouveau directeur de la course. À terre, la contribution annuellede la Bucket pour un projet charitable de l’île était un chèque de 23,500 euros destiné à larénovation d’un couvent situé près de l’église catholique de Lorient. Malgré le départsous la pluie, un marin blessé, des voiles déchirées et la sortie de la course du plus grosvoilier — le Hetairos de 67 mètres — qui a heurté des rochers, la Bucket de 2012 a de nouveau fait du port de Gustavia, le centre de l’univers de la voile. n

124

© ROSE

MOND GRÉ

AUX

Page 127: Harbour Saint Barthelemy

Jose Torrens (Audemars Piguet) et AlessandraBarion (Diamond Genesis): special J-CLASSaward presentation

David Ray

Christian Audebert

Ed Dubois

Woody Edmiston

Chef Katherine, Baracuda

In the Bucket

Giulia Perini, Tim Laughbridge, Giancarlo Ragnetti

Axia's pirates

Dirk Cavens and the winning crew: This Is Us

Mark Del Giudice

Page 128: Harbour Saint Barthelemy

Des

ign

Flor

ence

Voi

x - P

hoto

s La

uren

t Ben

oit &

Chr

isto

phe

Rot

tier

RESTAURANT & STEAK HOUSE WITH A WINE CELLAR

light lunch, gourmet dinner, and famous dessert cart…

W

Page 129: Harbour Saint Barthelemy

A WINE CELLAR

l gourmet dinner, and famous dessert cart…

W

Page 130: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASLES VOILES DE SAINT BARTH

128

Page 131: Harbour Saint Barthelemy

trois éditions des voiLes de saint barth et un voiLier nommé

rambLer dans Le cercLe des vainqueurs à chaque fois.

son propriétaire, george david, a un rapport particuLier avec

L’îLe de saint-barthéLemy de pLus d’une façon.

THREE YEARS OF LES VOILES DE SAINT BARTH, AND A SAILBOAT NAMED

RAMBLER IN THE WINNER’S CIRCLE EACH TIME. OWNER GEORGE DAVID

HAS DEVELOPED A SPECIAL RELATIONSHIP WITH THE ISLAND

OF SAINT BARTH, IN MORE WAYS THAN ONE…

RamblerdomineRAMBLER REIGNS

Photos : © Les Voiles de St Barth

Page 132: Harbour Saint Barthelemy

A successful businessman, George David is also a talented sailor, completing his hat trick of three consecutive wins at Les Voiles de Saint Barthin April 2012. His Rambler 90 reigned in the maxi class, posting four wins during the week. His former boat, Rambler 100, a high-tech

mono-hull built to break ocean records, capsized in dramatic fashion during the 2011 Fastnet race when the keel snapped off. Fortunately Lloyd Thornburg’s catamaran Phaedo—which is based in St Barth and also races in Les Voiles—was nearby at the time

and the crew was able to rescue David and his sailors.

A great regatta“This is a great regatta for a bunch of reasons,” says David about Les Voiles de Saint Barth. “It’s a beautiful island, and it’s a vertical island so it’sscenic to sail around, and you can get some very complicated courses.” With a fleet of almost 60 boats in six classes, this regatta has come a longway since it first set sail in 2010 with 28 boats on the starting line. Now with 800 sailors from around the world as part of the action, Les Voiles

de Saint Barth has become the place to be in early April, with a great mix of local boats, maxis, classics, and IRC52.

130

REGATES - REGATTASLES VOILES DE SAINT BARTH

Homme d’affaires accompli, George David est aussi un marin talentueux, complétant en avril 2012 un hat-trick de victoires successives auxVoiles de Saint Barth. Son Rambler 90 dominait dans la classe des maxis, remportant quatre victoires au cours de la semaine. Son ancien voilier,Rambler 100, un monocoque high-tech construit pour battre des records en océan, s’est retourné de façon dramatique pendant la course Fastneten 2011 quand la quille s’est brisée nette. Heureusement Phaedo, le catamaran de Lloyd Thornburg — qui est basé à St Barth et participe aussiaux Voiles — se trouvait tout près et son équipage a pu secourir David et ses marins.

Une belle régate“C’est une belle régate pour des tas de raisons,” explique David en parlant des Voiles de Saint Barth. “L’île est belle et elle est verticale. Aussi, les paysages vus de l ’eau sont t-ils magnifiques. En outre, le tracé peut parfois s’avérer très complexe.” Comptant près de 60 voiliers répartis sur 6 classes, cette régate a beaucoup évolué depuis la première édition de 2010, lorsque 28 bateaux s’alignaient sur la ligne de départ. Réunissant aujourd’hui 800 marins du monde entier, Les Voiles de Saint Barth est devenu le rendez-vous incontournable du début avril, mélangeant voiliers locaux, maxis, classiques et IRC52.

Page 133: Harbour Saint Barthelemy

richard miLLe

RICHARD MILLE S’INSPIRE DES UNIVERS MêLANT ENDURANCE ET

VITESSE, TECHNIQUE ET ESTHÉTIQUE. CETTE ANNÉE ENCORE, LA

MARQUE CHAPEAUTAIT LA RÉGATE QUI S'EST DÉROULÉE AVEC

ÉCLAT DU 2 AU 7 AVRIL 2012. HARBOUR MAGAZINE A EU LE PLAISIR

DE RENCONTRER RICHARD MILLE À BORD DU MAJESTUEUx

SOJANA, UN MAxI KETCH DE 115 PIEDS.

Vous êtes le Partenaire Principal des Voiles de Saint Barth depuissa première édition en 2010. Pourquoi avez-vous choisi d’en devenirle sponsor ? Il y a deux ans, François Tolède, l'organisateur des Voiles de SaintBarth m’ a convaincu de devenir l’un des pionniers à s'impliquerdans ce nouveau défi. La première éditionressemblait alors à un beau bébé qui aujourd'hui a grandi, est en bonne santé et apris du poids. À l’époque, deux cents marinsparmi lesquels se trouvaient les meilleursskippeurs du monde avaient relevé le défi.L’île était devenue le rendez-vous des plusbeaux voiliers.

Pratiquez-vous vous-même la voile? Je m’y implique en tant que Partenaire Principal,mais je ne la pratique pas, contrairement àla course automobile. Je cours régulièrementavec des voitures historiques, des "classicscars" et je suis sponsor du Mans Classic.Mon implication touche également d’autressports tels que le tennis, le polo, le golf... Lessportifs de haut niveau deviennent des partenaires d’exception en portant les montresRichard Mille durant les compétitions. C'est ce qui m'a permis dedévelopper des produits qui ont été confrontés à la réalité du terrain.

Vous avez dédié à la régate une montre de plongée en titane, la RM028 “Les Voiles de St Barth”. Pourquoi ? Je souhaitais célébrer cet évènement en créant une montre de plongée.Ce n'est pas tout à fait une montre nautique (son développementspécifique n'est pas encore abouti) mais je trouvais intéressant decombiner en un tout, un boîtier exceptionnel, un mouvement squeletté,et les éléments caractéristiques d’une montre de plongée.

Nous sommes à bord du Sojana, dont le propriétaire, Peter Harrison,est le parrain de la troisième édition des Voiles de Saint Barth. Quelest le point commun entre ce maxi-yacht et vos montres? La même approche philosophique. Tout comme pour les montresRichard Mille, le Sojana allie une technicité extrême, obtenue grâceà une R&D poussée et un esthétisme évident. J'accorde beaucoupd'importance à cette fusion esthétique/technique où l'un sublimetoujours l’autre.

RICHARD MILLE DERIVES INSPIRATION FROM THE HIGH-TECH,HIGH-AESTHETIC WORLDS OF ENDURANCE AND SPEED. IN 2012,THIS LEADING WATCHMAKER ONCE AGAIN SPONSORED LES VOILES

DE SAINT BARTH, WHICH UNFURLED ITS SAILS ON APRIL 2-7. HARBOUR MAGAZINE HAD THE PLEASURE OF MEETING WITH

RICHARD MILLE ABOARD THE MAJESTIC 115’ MAXI KETCH, SOJANA.

You have been the principal sponsor of Les Voiles de Saint Barthsince its first edition in 2010. Why did you decide to play this role?Over two years ago, François Tolède, one of the organizers of LesVoiles de Saint Barth convinced me to be one of the pioneers involved

in this new venture. The first edition was likea cute baby that has now grown up, is in goodhealth, and has gained weight. At that time,200 sailors, including some of the best skippersin the world, responded to the challenge. Theisland has become the meeting point for themost beautiful sailboats.

Are you also a sailor?I am involved in this regatta as its principalsponsor, but I am not really a sailor. On theother hand, I really enjoy racing automobiles.I regularly race classic cars, and am a sponsorof the Le Mans Classic in France. I am alsoinvolved with other sports such as tennis,polo, golf… High-level athletes representsome of our most exceptional partners bywearing Richard Mille watches during competitions. This has allowed me to develop

products that meet the realities and challenges of practical experience.

You designed a titanium diving watch for the regatta, the RM 028Les Voiles de St Barth. Why?I wanted to celebrate this event by creating a diving watch. It is notcompletely a nautical watch (its scientific development is not yetcomplete), but I found it interesting to combine an exceptional case,an extremely thin movement, and the elements characteristic of adiving watch.

We are aboard Sojana, whose owner Peter Harrison is the patron ofthe third edition of Les Voiles de Saint Barth. What does this maxiyacht have in common with your watches?The same philosophical approach: Just like Richard Mille watches,Sojana blends extreme technical prowess with elegance and high-level R&D, along with its beautiful lines. I pay a lot of attentionto this aesthetic/technical fusion, where one continually enhancesthe other.

© Xavier Merch

et-Tha

u

Page 134: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASLES VOILES DE SAINT BARTH

132

Déferler Les Voiles“Nous constatons avec satisfaction que le genre de voiliers que nous voulions attirer répondent à l ’appel,” déclare Annelisa Gee, l’une des trois organisateurs de l’événement avec François Tolède et Luc Poupon, sous l’égide de TP Sail Events. “Le calendrier des courses aux Antilles est très chargé. Aussi, nous nous réjouissons de voir ces voiliers s’y joindre et s’amuser. Tout le monde aime l ’ambiance de St Barth, où la population locale participe avec décontractionà l ’événement aussi bien que les habitants de Puerto Rico et d’Antigua”.

Ufurling Les Voiles“We were really pleased that the kind of boats we’ve been trying to get, showed up,” says Annelisa Gee, one of the three organizers of the event, along with

François Tolède and Luc Poupon, under the aegis of TP Sail Events. “There is a very busy Caribbean racing schedule, so it’s great to get these boats to come,and see that they enjoyed it. They also love the St Barth feeling, with locals involves as well as from Puerto Rico and Antigua, a relaxed mix of people.”

Page 135: Harbour Saint Barthelemy
Page 136: Harbour Saint Barthelemy

REGATES - REGATTASLES VOILES DE SAINT BARTH

134

Pour plus de renseignements sur la course et ses partenaires, visitez : For additional information about the race and its sponsors: lesvoilesdesaintbarth.com

Parmi ceux qui assistaient à la course en 2012 setrouvait l’horloger de luxe Richard Mille, principalpartenaire de la course qui remit au vainqueur unemontre dédiée. “Cette année, il est venu en personne

pour la première fois et s’est dit enchanté par cet événement qu’il sponsorise. Il fut ravi de rencontrer les

propriétaires des voiliers, ces amateurs de haute technologie qui apprécient le rapport entre l ’horlogerie

et la voile... l ’expérience lui a plu et il accepte de continuer en tant de partenaire,” ajoute Annelisa Gee.

La prochaine régate aura lieu du 8 au 13 avril 2013et Les Voiles limitera les inscriptions à 80 voiliers

pour des raisons de sécurité. “Chaque classe sera limitée à 15 voiliers car chacun d’entre eux cherche à

remporter la victoire” explique Annelisa Gee. “Nousmettrons particulièrement en valeur les Classiques car

les goélettes occupent une place importante dans l ’histoire de Saint Barth.” n

Among those who came to the race in 2012 wasluxury watchmaker Richard Mille, who is the principal sponsor of the event, presenting a customdesign to the winner. “He came himself this year forthe first time, and was very pleased with the eventhe has been sponsoring, and happy to meet ownersof the boats who are collectors that love high-technology and the relationship between horologyand yachting... he liked what he saw and has agreedto continue supporting the event,” adds Gee.

With the next regatta set for April 8-13, 2013, Les Voiles will limit its fleet to 80 boats, in order tokeep things safe. “With no more than 15 boats ineach class, as everybody likes to try and win,” Geeexplains. “We will also do a big push for the classicclass, as schooners are a big part of the history ofSaint Barth.”n

Page 137: Harbour Saint Barthelemy

Clothing for Men, Women & ChildrenSold at OutreMer, Gustavia and Drugstore des Caraibes, Villa Creole, St. Jean

www.lavionstbarth.com

Sold a

t OutreMer Gus a at OutreMer, Gust

gst via and Druaavia and Dru st ta

g for Clothin ore des Caraibes

C&omenMen, W Women illa Creole St. Jean V

Children Jean

Sold a

t OutreMer, Gus a at OutreMer, Gust

vionswww.laavionstbarth.com

gst via and Druaavia and Dru st ta

stbarth.com

ore des Caraibes,

illa Creole, St. Jean V

. Jean

Page 138: Harbour Saint Barthelemy

Florence Voix - © shotsstudio

� � � � �ocktail peritif estaurant aw-bar vents��

C

Page 139: Harbour Saint Barthelemy

Cocktail Bar & Lounge Restaurant

Le Carré d’Or, Gustavia � T. +(590) 590 52 46 [email protected] � www.lecarresbh.com

F

Page 140: Harbour Saint Barthelemy

138

REGATES - REGATTASWEST INDIES REGATTA

prenez queLques petits voiLiers en bois.

ajoutez queLques marins dévoués qui

s’atteLent à Les maintenir sur L’eau et à

sauvegarder Leur typicité. vous aurez

trouvé L'esprit qui imprègne La west

indies regatta* qui rassembLe Les bateaux

traditionneLs parcourant autrefois

La caraïbe pour transporter

Les marchandises d'îLe en îLe.

TAKE A FEW SMALL WOODEN SAILBOATS. ADD A

FEW DEDICATED SAILORS DETERMINED TO KEEP

THEM AFLOAT AND KEEP THE SKILLS OF

BUILDING THEM ALIVE. THIS IS THE SPIRIT THAT

PERVADES THE WEST INDIES REGATTA*, A

GATHERING OF THE TRADITIONAL BOATS THAT

ONCE PLIED THE WATERS OF THE CARIBBEAN

CARRYING GOODS FROM ISLAND TO ISLAND.

*WWW.WESTINDIESREGATTA.COM

Hommageà la voile traditionnelle

KEEPING La quatrième édition de cette régate informelle réunissait du 4 au 6 mai 2012 les goélettes Scaramouche (connue commeQueen Of The Flee) et Alexander Hamilton, ainsi quequelques chaloupes telles qu’Ocean nomad, Summer Cloud,Savvy, Tradition et Genesis. La météo n’était certainement pasde la partie. Une pluie abondante et un vent faible qui rendaitimpossible toute compétition sérieuse, ne réussirent pas à entamer l'humeur des marins : “C'est bien plus que de la voile,c'est de la camaraderie,” déclare Randolph Maynard à bord deGenesis. “J'aime ces régates un peu brut, amicales et pas trop professionnelles. On apprend vite à manier ces voiliers si particuliers et tout est une question de timing. Rien n'est électrique,toutes les voiles se hissent à la main.”

Tout le monde a promis de revenir pour la cinquième éditionde la régate en mai 2013. Les voiles gonflées par plus de vent,ces navires offrent un beau spectacle qui vise à promouvoir et àencourager l'esprit de la voile traditionnelle dans la Caraïbe. n

The fourth edition of this informal regatta took place May 4-6,2012 with schooners Scaramouche, dubbed Queen Of TheFleet, and Alexander Hamilton, plus a handful of sloops, including Ocean Nomad, Summer Cloud, Savvy, Tradition, andGenesis. The weather certainly did not cooperate. With a lot ofrain yet very little wind, any real racing was not possible, butthe spirit of the sailors was not dampened. “It’s more than justthe sailing, it’s the camaraderie,” says Randolph Maynard, whosails aboard Genesis. “I like this kind of raw, not too professional, friendly regatta. You learn the skills to sail theseboats quickly, and timing is everything. Nothing is electric, allthe sails are raised by hand.”

Everyone has promised to come back for the fifth edition ofthe regatta in May 2013. With more wind in their sails, thesetraditional boats can put on quite a show as they promote andencourage the spirit of traditional sailing in the Caribbean.n

Page 141: Harbour Saint Barthelemy

THE SPIRIT ALIVE

Photographe : Rosemond Gréaux

Page 142: Harbour Saint Barthelemy

140

REGATES - REGATTASTRANSAT AG2R - LA MONDIALE

Cercle VerttriompheCERCLE VERT TRIUMPHS

Photographe : Antoine Heckly

imaginez que vous êtes (a deux) entrain de traverser

à La voiLe Les pLus de 7,000 miLes de L'océan atLantique

en exactement 22 jours, 8 heures et 55 minutes,

à bord d'un voiLier bénéteau figaro ii de 10 mètres

(33 pieds). goÛtez à votre euphorie Lorsque vous

franchirez en premier, La Ligne d'arrivée. vous

ressentirez La joie intense de giLdas morvan et de

charLie daLin, Le duo de marins du cercLe vert, qui

remportaient La victoire Lors de La 11ème édition de

La transat ag2r-La mondiaLe, en arrivant à saint

barthéLemy Le dimanche 13 mai 2012 à 15h55.

IMAGINE SAILING MORE THAN 7,000 MILES ACROSS

THE ATLANTIC OCEAN: 22 DAYS, 8 HOURS, AND 55 MINUTES

AT SEA, TO BE EXACT, WITH JUST TWO PEOPLE ON A

33’ BENETEAU FIGARO II SAILBOAT. IMAGINE THE EXCITEMENT

OF CROSSING THE FINISH LINE FIRST. AND THE SHEER JOY

FELT BY GILDAS MORVAN AND CHARLIE DALIN, THE DUO OF

SAILORS ABOARD CERCLE VERT, AS THEY SAILED TO VICTORY

IN THE 11TH EDITION OF THE TRANSAT AG2R-LA MONDIALE,

ARRIVING IN SAINT BARTHÉLEMY AT 3:55 PM ON SUNDAY,

MAY 13, 2012.

Page 143: Harbour Saint Barthelemy

For Morvan it was a great win, after several unsuccessful attempts in past editions of the race. “The arrivalin Saint Barth is always a special experience, especially when it’s on a Sunday," he says. "And when you arethe winners, it’s even more magical.” Morvan and Dalin took the lead as early as May 3, having set sailfrom Concarneau, France, on April 21. Their closest competitors, Erwan Tabarly and Eric Peron aboardNacarat, led in the early days of the race but could not keep up the pace set by Cercle Vert, and finishedsecond at 5:10pm. Third place went to Jeanne Grégoire and Gérald Veniard aboard Banque Populaire, narrowly beating Paul Meilhat and Fabien Delahaye aboard Skipper Macif, by just 96 seconds in quite aspectacular finish.

Having celebrated its 20th anniversary in 2012, as the race takes place every other year, the Transat AG2Rcaptures the imagination of the local public in Saint Barth. They line the docks and head out to sea to welcome the heroes of this physically and mentally challenging event. The perfect coda to more than threeweeks at sea!n

Pour Gildas Morvan, c’est une grande victoire après les échecs successifs des éditions précédentes. “L'arrivéeà Saint Barth est toujours une expérience extraordinaire, surtout un dimanche” dit-il. “C’est d’autant plus magiquelorsqu'on y vient en vainqueur.” Gildas Morvan et Charlie Dalin étaient en tête de la course dès le 3 mai,après avoir quitté le port de Concarneau, en France Métropolitaine, le 21 avril. Erwan Tabarly et Eric Péronà bord du Nacarat menaient la course les premiers jours, mais ne purent suivre le rythme de Cercle Vert. Ilsarrivèrent en deuxième place ce dimanche 13 mai à 17h10. Jeanne Grégoire et Gérald Véniard sur BanquePopulaire sont arrivés en troisième place, 96 secondes seulement devant Paul Meilhat et Fabien Delahaye etleur entrée spectaculaire.

Fêtant son 20ème anniversaire en 2012, la Transat AG2R qui a lieu tous les deux ans, capte l'imagination deshabitants de Saint Barth. Les spectateurs remplissent les quais et sortent à la rencontre des héros de cet événement tant éprouvant physiquement que mentalement. Une finale parfaite après trois semaines en mer! n

Page 144: Harbour Saint Barthelemy

142

RESERVE MARINE

UN MONDE EN COU

Page 145: Harbour Saint Barthelemy

ULEURSA WORLD OF COLOR

Par/by Ellen Lampert-GréauxPhotographe : Gérald Tessier

Page 146: Harbour Saint Barthelemy

RESERVE MARINE

pLongez, pLongez, toujours pLus Loin

dans un monde aux couLeurs intenses

et à La beauté inattendue. L'univers

sous-marin autour de saint barth offre

une toiLe de fond pour des aventures

parfois insoLites. Laissez-vous gLisser

dans Les eaux sensueLLes de La mer, pour

y découvrir une vie pLeine de surprises et

La sensation que Le monde est à vous.

DIVING, DIVING, DEEPER AND DEEPER INTO A

WORLD OF RIOTOUS COLOR AND UNEXPECTED

BEAUTY. THE UNDERWATER UNIVERSE AROUND

SAINT BARTH PROVIDES A BACKDROP FOR SOME

PRETTY WILD ADVENTURES. IF THIS WORLD IS

YOUR OYSTER, YOU’LL ENJOY THE MARINE LIFE

THAT OFTEN SURPRISES YOU AS YOU SLIP INTO

THE SENSUAL AMBIANCE OF THE SEA.

W W W . S T - B A R T H - P L O N G E E . C O M(59) 06 90 419 666

P A D I D I V E C E N T E R

Underwater wedding, renewal of vows, wedding anniversary

Page 147: Harbour Saint Barthelemy

Les eauxsensuellesSENSUAL SEAS

Page 148: Harbour Saint Barthelemy

RESERVE MARINE

146

Page 149: Harbour Saint Barthelemy

La flore et la faune marines de Saint Barth sont protégées par laréserve marine qui gère et surveille certaines zones. Plutôtcontroversé au départ, cet effort de développement durable estsoutenu par tous aujourd'hui en raison de ses multiples avantages. Plus de poissons, des récifs plus sains, des spots de plongée fabuleux. Il reste beaucoup à faire et la vigilance de laréserve doit s’avérer constante, mais qui sait ? Vous pourriezpeut-être croiser une sirène la prochaine fois que vous plongerezdans les eaux de Saint Barth dans lesquels tout peut se réaliser !

Saint Barth’s marine flora and fauna are protected in certain areasaround the island, thanks to the efforts of a marine park that

manages and monitors these zones. While somewhat controversial in the beginning, today everyone agrees that this

kind of sustainable development is better for the island in manyways. More fish, healthier reefs, fabulous dives. And while there isstill a lot of work to be done and the marine reserve must remainvigilant at all times, who knows, you may actually find a mermaidthe next time you dive into the waters around Saint Barth, where

just about anything is possible!

ST BARTH RESERVE NATURELLE/MARINE PARKwww.reservenaturellestbarth.com - 05 90 27 88 18

Page 150: Harbour Saint Barthelemy

ST BARTH INFOS

SITUATION17°55 North; 62°50 West8 square miles 24 k/m2

ACCUEILTOURIST OFFICE

CTTSB - Comité Territorial de Tourisme de St Barth n Territorial Tourism Committee of St BarthQuai Général de Gaulle - Gustavia, 97133 Saint-Barthélemy05 90 27 87 27 - Fax: 05 90 27 74 47mail: [email protected] - www.saintbarth-tourisme.com

NUMÉROS D’URGENCE EMERGENCY NUMBERS

Ambulance, pompiers n fire department: 18Gendarmerie n state police: 05 90 27 11 70Police territoriale n territorial police: 05 90 27 66 66Hôpital n hospital: 05 90 27 60 35

MOYENS D’ACCÈS HOW TO GET TO ST BARTH

PAR MER n BY SEA:• Le Voyager : 05 90 87 10 68

• Great Bay Express : 05 90 52 45 06

• The Edge : +1-721-544-264

PAR AVION n BY PLANE:• Air Antilles Express : 05 90 87 35 03

• Air Caraïbes : 05 90 27 71 90

• St Barth Commuter : 05 90 27 54 54

• Tradewind Aviation : +1 800.376.7922

• Winair : 05 90 27 61 01

AGENCES DE VOYAGE TRAVEL AGENCIES

• Air FranceAéroport Gustave III - St. Jean 05 90 27 64 44

• Elan VoyagesCentre Neptune - St. Jean 05 90 27 64 44

• St. Barth EvasionGaleries du Commerce - St. Jean 05 90 27 77 43

• St. Barth Services Rue Oscar II - Gustavia 05 90 27 56 26

• St. Barth Tours & TravelRue Jeanne d’Arc - Gustavia 05 90 27 60 33

STATIONS ESSENCE GAS STATIONS

• LorientOuvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday

• Saint JeanOuvert lundi-samedi n Open Monday-Saturday Service automatique fonctionnant 24h/24 - 7j/7 par carte de crédit n Open 24 hours: credit card machine

BANQUESBANKS 24-hours automatic cash machine

• BNP (Banque Nationale de Paris) Rue du bord de mer - Gustavia 05 90 27 63 70

• BRED St JeanCentre Commercial La Savane 05 90 52 06 00

• BFC (Banque Française Commerciale) St Jean, Galeries du Commerce 05 90 27 65 88Gustavia, rue du Général de Gaulle 05 90 27 62 62

• Crédit AgricoleGustavia, rue du bord de mer 05 90 52 42 83

• BDAF (Banque des Antilles Françaises)Rue Samuel Fahlberg - Gustavia 05 90 29 68 30

CHANGE• Change Caraïbes, Gustavia 05 90 27 57 57

• Change Point, Gustavia 05 90 29 14 62

TÉLÉPHONEPOUR TÉLÉPHONER À SAINT-BARTH• (poste fixe) de l’extérieur :

- de France : 0590 et 6 chiffres.- de l’étranger : +590 590 et 6 chiffres

• pour les portables :- de France : 0690 et 6 chiffres- de l’étranger : +590 690 et 6 chiffres

To call St Barthélemy from France, dial 0590 plus the six digit number. From other countries use +590 590 for St. Barth plus the six digit number. To call cell phones: from France, dial 0690 plus the six digit number. From other countries use +590 690 for St. Barth plus the six digit number.

STATION DE L’AÉROPORT AIRPORT

• Station de l’aéroport n Airport: 05 90 27 75 81

• Station du port n Port of Gustavia: 05 90 27 66 31

LA POSTE POST OFFICE

• Gustavia, angle des rues Fahlberg et Jeanne d’Arc 05 90 27 62 00

• Les agences n branchesSaint Jean (Mangliers) 05 90 27 64 02Lorient 05 90 27 61 35

PHARMACIESDRUG STORES

• Pharmacie de l’aéroport n Airport: Centre Commercial La Savaneface à l’aérogare n across from airport 05 90 27 66 61Ouverte tous les jours n Open every day

• Pharmacie St Barth - GustaviaRue de la République 05 90 27 61 82Fermée dimanche n Closed Sunday

• Island Pharmacie - Centre Vaval St-Jean 05 90 29 02 12Fermée dimanche n Closed Sunday

Un service de garde est assuré le dimanche et les jours fériésThere is a pharmacist available on Sundays and holidays in case of emergency

Le médecin de garde doit être contacté au : nTo reach the doctor on call in case of emergency call 05 90 90 13 13148

Page 151: Harbour Saint Barthelemy

JANVIERJANUARY

8-26 Saint Barth Music Festival25-27 St Barth Fun Cup (wind-surfing)

FÉVRIERFEBRUARY

12 Mardi Gras n Carnival22-23 Nuits Caraïbes n Caribbean Music Nights28-March 3 Heineken Regatta, St. Maarten

MARSMARCH

22-24 International Rolex Regatta, St. Thomas24-27 St Barth Bucket Regatta31 Pâques n Easter Sunday

AVRILAPRIL

8-13 Les Voiles de Saint-Barth n St Barth Sails17-21 Festival du Livre n Book Festival19-24 Antigua Classic Yacht Regatta25-30 St. Barth Film Festival n Cinéma Caraïbes27-May 3 Antigua Sailing Week29-May 1 Tour de St Barth

MAIMAY

1 Fête du travail n Labor Day3-5 West Indies Regatta, St Barth10-18 St. Barth Theatre Festival, SB ArtistsJUIN

JUNE 21 Fête de la Musique n National Music Festival

JUILLETJULY

14 Fête Nationale n Bastille DayFeux d’artifice n Fireworks, Gustavia

15 Anniversaire de la COM de St. Barthélemy n Establishment of St Barth COM

20-21 Fête à Anse des Cayes27-28 Fête des Quartiers du Nord, ASCCO, Colombier

AOUTAUGUST

3-4 Fête des Quartiers du Vent, AJOE15-17 SB JAM Music Festival, Gustavia24 Fête de St Barthélemy, Gustavia25 Fête de St. Louis, ALC, Corossol

NOVEMBRENOVEMBER

1 Toussaint n All Saint’s Day9-12 Pitea Celebration n Swedish Week20-24 St Barth Cata Cup

DÉCEMBREDECEMBER

25 Noël n Christmas31 New Year’s Eve Regatta

Feux d’artifice à minuit n Fireworks at midnight, Gustavia

CALENDRIER 2013 n CALENDAR 2013

Page 152: Harbour Saint Barthelemy

ADDRESS BOOK

Restaurants&Snack Bars

7 h . . . . 24 h 7 a m . . . . 24 p m

r e s t a u r a n t f r a n ç a i s b a r c o c k t a i l sl u n c h n o n s t o p u n t i l d i n e r w i f i f r e

abl c

om. -

Pho

tos

Pier

re C

arre

au

Qua i de la Républ ique Gus tav ia Sa int Bar the lemy 05 90 27 72 48 cer i c3@wanadoo . F r

Aérosnack (Chez Joe)Aéroport - 05 90 27 71 40Au RégalCorossol - 05 90 27 85 26B4Gustavia - 05 90 27 60 28BagatelleGustavia – 05 90 27 51 51BartoloméoCul de Sac - 05 90 27 66 60BonitoGustavia - 05 90 27 96 96Carl GustafGustavia - 05 90 29 79 00Chez Ginette (la Pecadille)Anse des Cayes - 05 90 27 66 11Chez MonaGustavia – 05 90 27 65 48Chez YvonAnse des Cayes - 05 90 29 86 81Côté PortGustavia - 05 90 87 79 54Dõ BrazilShell Beach - 05 90 29 06 66Eddy’sGustavia - 05 90 27 54 17Eden Rock - Sand BarSt Jean - 05 90 29 79 99Eden Rock - On the RockSt Jean - 05 90 29 79 99Entre DeuxGustavia - 05 90 27 50 88FelliniAnse des Cayes - 05 90 27 66 55

Harbour’sGustavia - 05 90 29 52 24IndigoCul de Sac - 05 90 27 66 60JoJo BurgerLorient - 05 90 27 50 33K’fé MassaiLorient - 05 90 29 76 78Kiki è MoSt Jean – 05 90 27 90 65L’EntracteGustavia - 05 90 27 70 11L’EspritSaline - 05 90 52 46 10La BottegaSt Jean - 06 90 58 82 90La Case de l’ÎleFlamands - 05 90 27 61 81La CrêperieGustavia - 05 90 27 84 07La GlorietteGrand Cul de Sac - 05 90 29 85 71L’Esprit ( Jean Claude Dufour)Saline – 05 90 52 46 10Le CarréGustavia - 05 90 52 46 11L’IsolaGustavia - 0590 51 00 05L’IsolettaGustavia – 05 90 51 02 02La LangousteFlamands - 0590 27 63 61La Plage (Tom Beach)St Jean - 05 90 52 81 33

La Route des BoucaniersGustavia - 05 90 27 73 00Le Bête à Z’AilesGustavia - 05 90 29 74 09Le BouchonLorient - 05 90 27 79 39Le GaïacToiny - 05 90 27 88 88Le GlacierSt Jean - 05 90 27 85 66Le Grain de SelSaline - 05 90 52 46 05Le JardinSt. Jean - 05 90 27 73 62Le PimentSt Jean - 05 90 27 53 88Le Portugal à St. BarthLorient - 05 90 27 68 59Le RepaireGustavia - 05 90 27 72 48Le Select(Cheeseburger in Paradise)Gustavia - 05 90 27 86 87Le VietnamGustavia - 05 90 27 81 37Le WokLorient - 05 90 27 52 52Le 88Carré d’or - Gustavia05 90 52 46 11Les BananiersColombier - 05 90 27 93 48Les Pêcheurs (Sereno)Cul de Sac - 05 90 29 83 00

MangoPointe milou - 05 90 27 63 63Maya’sPublic - 05 90 27 75 73Meat & PotatoesSaline – 05 90 51 15 98Nikki BeachSt Jean - 05 90 27 64 64O’CorailGrand Cul de Sac - 05 90 29 33 27PaCri – TaiwanaFlamands – 05 90 29 80 08 Pipiri PalaceGustavia - 05 90 27 53 20Santa FeLurin - 05 90 27 61 04SayolitaSt Jean - 05 90 27 13 30The Hideaway (Andy’s)St Jean - 05 90 27 63 62The StrandGustavia - 05 90 23 63 77TainoPointe Milou - 05 90 27 63 63TaiwanaFlamands - 05 90 27 65 01Ti St BarthPointe Milou - 05 90 27 97 71Ti Zouk K’féGustavia - 05 90 27 90 60VietnamGustavia - 05 90 27 81 37Wall HouseGustavia - 05 90 27 71 83Wishing WellFlamands - 05 90 27 51 42

150

Page 153: Harbour Saint Barthelemy
Page 154: Harbour Saint Barthelemy

TRAITEURSCATERERS

BBQ St Barth06 90 41 97 29

Fabulous Feasts05 90 52 96 75

Island Flavors0690 55 93 49

Kiki-é-MoSt Jean - 05 90 27 90 65

La Cuisine de Fred06 90 52 96 75

La Petite Colombe05 90 27 90 65

La RôtisserieSaint-Jean - 05 90 29 75 69

La SaintoiseCorossol – 05 90 27 68 70

Licorice & [email protected]

Maya’s to GoSaint-Jean - 05 90 29 83 70

Spam To GoGustavia – 05 90 27 88 24

St Barth Chef Service05 90 59 13 33

Yosushimania06 90 65 12 55

Z’AntillaisPetit Cul de Sac - 06 90 61 02 28

BOULANGERIESBAKERIES

Boulangerie ChoisyGustavia – 05 90 27 58 40

CaramboleGustavia – 05 90 27 89 57

La Petite ColombeGustavia - 05 90 27 88 62

Lorient - 05 90 29 74 30Colombier - 05 90 27 95 27

BARS/COCKTAILSAbsolutely WineSt Jean – 05 90 52 20 96

Bar de l’OubliGustavia - 05 90 27 70 06

Bar’tôGuanahani - 590 27 66 60

Casa NikkiGustavia - 05 90 27 99 88

Le Bête A Z’AilesGustavia - 05 90 29 74 09

La CantinaGustavia - 05 90 27 55 66

Le SelectGustavia - 05 90 27 86 87

SayolitaSt Jean - 05 90 27 13 30

V-LoungeGustavia - 06 90 75 10 13

Yacht ClubGustavia - 05 90 27 86 39

HOTELS Baie des AngesFlamands - 05 90 27 63 61

Carl GustafGustavia - 05 90 29 79 00

Christopher HotelPoint Milou - 05 90 27 63 63

Eden rockSt Jean - 05 90 29 79 99

Emeraude PlageSt Jean - 05 90 27 64 78

GuanahaniGd Cul de Sac - 05 90 27 66 60

Isle de FranceFlamands - 05 90 27 61 81

Le ToinyToiny - 05 90 27 88 88

Les Ilets de la PlageSt Jean - 05 90 27 88 57

Les OndinesGd Cul de Sac - 05 90 27 69 64

ManapanyAnse des Cayes - 05 90 27 66 55

NormandieLorient - 05 90 27 61 66

P’tit MorneColombier - 05 90 52 95 50

Presqu’îleGustavia - 05 90 27 64 60

Le SerenoGd Cul de Sac - 05 90 29 83 00

Sunset HôtelGustavia - 05 90 27 77 21

TaiwanaFlamands - 05 90 27 65 01

Tom BeachSt Jean - 05 90 27 53 13

TropicalSt Jean - 05 90 27 64 87

Village St JeanSt Jean - 05 90 27 61 39

152

ADDRESS BOOK© PIERR

E CAR

REAU

Page 155: Harbour Saint Barthelemy

BUNGALOWS

GUEST HOUSESAuberge de la Petite AnsePetite Anse - 05 90 27 64 89

Auberge Terre NeuveTerre Neuve - 05 90 27 75 32

Au Coeur CaraïbeVitet – 05 90 52 41 50

Fleur de LuneSaline – 05 90 27 70 57

Les Islets FleurisLorient - 05 90 27 64 22

Les MouettesLorient - 05 90 27 77 91

Salines Gardens CottagesSaline - 06 90 41 94 29

Villa Lodge 4 EpicesGd Cul de Sac - 05 90 876 868

Page 156: Harbour Saint Barthelemy

154

ATLAS

© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008

Page 157: Harbour Saint Barthelemy

ATLAS

Ilede St Barthélemy

Page 158: Harbour Saint Barthelemy

ATLAS

156

Page 159: Harbour Saint Barthelemy
Page 160: Harbour Saint Barthelemy

ATLAS

158

Zone intérieure du Port de Gustavia

© IMAGE SATELLITE © GOOGLE 2008

Page 161: Harbour Saint Barthelemy

Hugues Marine14 Rue Victor Hugo - 97133 St Barthélemy FWI

Tél. : +590 (0)690 64 95 96 / +590 (0)590 27 50 70 Fax : +590 (0)590 52 05 04

Emergency number : 7/7 24/24 : +590 690 67 19 [email protected]

Page 162: Harbour Saint Barthelemy
Page 163: Harbour Saint Barthelemy

TO BREAK THE RULES,YOU MUST FIRST MASTER THEM.

THE WATCH THAT BROKE ALL THE RULES, REBORN FOR 2012.

IN 1972, THE ORIGINAL ROYAL OAK SHOCKED THE

WATCHMAKING WORLD AS THE FIRST HAUTE HOROLOGY

SPORTS WATCH TO TREAT STEEL AS A PRECIOUS METAL.

TODAY THE NEW ROYAL OAK COLLECTION STAYS TRUE TO THE

SAME PRINCIPLES SET OUT IN LE BRASSUS ALL THOSE YEARS

AGO: “BODY OF STEEL, HEART OF GOLD”.

OVER 130 YEARS OF HOROLOGICAL CRAFT, MASTERY AND

EXQUISITE DETAILING LIE INSIDE THIS ICONIC MODERN EXTERIOR;

THE ALWAYS PURPOSEFUL ROYAL OAK ARCHITECTURE NOW

EXPRESSED IN 41MM DIAMETER. THE AUDEMARS PIGUET

ROYAL OAK: CELEBRATING 40 YEARS.

ROYAL OAKIN STAINLESS STEEL.CRONOGRAPH.

Les Suites du Roi Oscar II. Gustavia. 97133. St. Barthelemy. FWITel: 05.90.27.66.94 / Fax: 05.90.27.68.13 / [email protected]

www.diamondgenesis.com

Page 164: Harbour Saint Barthelemy