guida per il pubblico - rrcv2014
DESCRIPTION
La Guida per gli spettatori del Revival Rally Club Valpantena 2014. Dettagli delle prove con video, mappe e descrizioni di tutti i punti sicuri.TRANSCRIPT
12° REVIVALRALLY CLUB VALPANTENA
REGOLARITÀ SPORT
TROFEO
www.rallyclubvalpantena.it • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected] • [email protected]
COMUNE DIBADIA CALAVENA
COMUNE DIERBEZZO
COMUNE DI VERONA
COMUNE DIROVERÈ VERONESE
PARTNERS UFFICIALIPARTNERS UFFICIALI
Tip
olito
gra
fia d
on
Cala
bri
a - V
ERO
NA
COMUNE DI GREZZANA
COMUNE DICERRO VERONESE
13-14-15 NOVEMBRE 2014
www.rallyclubvalpantena.it • [email protected]
INTERNATIONALRALLY MEETING
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
L’EVENTO2014
Copertina 12° RCV 2014_Layout 1 14/10/14 11.14 Pagina 1
GUIDA PER IL PUBBLICO
spectators guide
INDICEindex
IL SALUTO DEL COMITATO ORGANIZZATORE ................................................................... PG.2
Greetings from the Organizing Committee PG.3
APPELLO PER LA SICUREZZA E IL RISPETTO .................................................................... PG.4
Safety and respect PG.5
IL PERCORSO (Prima tappa) .................................................................... PG.6
The route (first leg) PG.6
IL PERCORSO (Seconda tappa) .................................................................... PG.7
The route (second leg) PG.7
TABELLE DISTANZE E TEMPI (prima tappa) ......................................................... PG.8
Timetables (first leg) PG.8
TABELLE DISTANZE E TEMPI (seconda tappa) ......................................................... PG.9
Timetables (second leg) PG.9
COME LEGGERE LA GUIDA AL PUBBLICO ......................................................... PG.10
How to read the spectators guide PG.10
LE PROVE(Prima tappa) PCT 1/4 ROSARO .................................................................... PG.11
The stages (first leg) PCT 1/4 ROSARO PG.11
LE PROVE(Prima tappa) PCT 2/5 BETTOLA .................................................................... PG.17
The stages (first leg) PCT 2/5 BETTOLA PG.17
LE PROVE(Prima tappa) PCT 3 OLIVE' .................................................................... PG.21
The stages (first leg) PCT 3 OLIVE' PG.21
LE PROVE(Seconda tappa) PCT 6/9 ALCENAGO .......................................................... PG.24
The stages second leg) PCT 6/9 ALCENAGO PG.24
LE PROVE(Seconda tappa) PCT 7/10 ERBEZZO .......................................................... PG.32
The stages second leg) PCT 6 ERBEZZO PG.32
LE PROVE(Seconda tappa) PCT 8/11 SAN FRANCESCO .............................................. PG.35
The stages second leg) PCT 8/11 SAN FRANCESCO PG.35
LOGISTICA ................................................................... PG.41
Logisic PG.41
Guida per il pubblico - pagina1
IL SALUTO DELCOMITATO ORGANIZZATORE
Il Comitato Organizzatore del 12° Revival Rally Club Valpantena 2014 da' il benvenuto a tutti,
concorrenti Italiani e stranieri, pubblico, amministrazioni, operatori e quanti attendono come ogni
anno la data del nostro Evento, gara di Regolarità Sport che si svolgerà nei giorni 13/14/15
Novembre 2014.
Ci presentiamo con una nuova edizione, che pur ricalcando le precedenti, propone molte novità in
un percorso rinnovato e rivisitato, che dalla sempre nostra bella Lessinia si allarga e si avvicina alla
città di Verona, non solo con il consueto riordino in Piazza Bra, ma pure con una nuova PCT in
territorio del comune di Verona.
Siamo quest’anno alla 12ma edizione, dopo il pieno successo dell’edizione del 2013 che ha visto la
partecipazione di molti equipaggi stranieri abbiamo voluto aumentare l'appeal verso l'estero con un
speciale “Audi International Rally Meeting”, un riconoscimento dedicato appunto agli equipaggi
stranieri che si cimenteranno sulle strade del Revival alla guida della mitica regina tedesca. Rimane
inalterato il nostro spirito con immutata e rinnovata passione nell’alimentare questa realtà sportiva
in cui sempre crediamo. Sosteniamo ancora, tra gli unici in Italia, questo momento di Sport ed
aggregazione che unisce varie generazioni, in una festa non solo agonistica, più ancora che un rally
tradizionale: la “nostra” REGOLARITA’ SPORT.
Lavoriamo per mantenere e far crescere una manifestazione sportiva di alto livello, importante e
blasonata da tutti i media nazionali e divenuta famosa all’estero, alla quale ogni appassionato di
questa disciplina, campione e non, italiano o straniero, ambisce al parteciparvi almeno una volta.
Per questo importante ed ambito traguardo raggiunto con determinazione e professionalità ma
sempre con grande umiltà, voglia di imparare, di progredire e sempre con tanta, enorme passione,
ci sentiamo ancora una volta in dovere di ringraziare quanti hanno creduto in noi e ci continuano a
sostenere: i nostri sponsor, le amministrazioni locali, il Comune di Grezzana e di Verona, Provincia di
Verona, Prefettura e tutti i Comuni delle Lessinia, le Forze dell’Ordine, Polizia, Carabinieri, Polizia
Locale e Municipale, la Croce Verde, gli Ufficiali di Gara, Cronometristi, collaboratori e tutta quella
miriade di persone che operano e gravitano attorno a questa imponete “macchina organizzativa”
che per lunghi mesi opera e lavora senza sosta a tempo pieno anche con sacrifici personali.
Un grande grazie a tutti dunque e ora al 12° Revival Rally Club Valpantena per scrivere un’altra bella
pagina di vero autentico SPORT.
Buon 12° Revival a tutti
Il Comitato Organizzatore
Rally Club Valpantena
Guida per il pubblico - pagina2
GREETINGS FROM THE ORGANIZER COMMITEE
Valpantena again!
Last year was the 11th anniversary of the Rally Valpantena, we knew in our hearts we had achieved
a great goal. The Revival Rally Valpantena started almost as a joke, a small club, but here we are
celebrating a great success. There is much planning and organisation before any car arrives at the
starting ramp. Everyone involved has spent many hours of time and effort, not without sacrifices, to
make this event the best possible. It is not for us to say how good the event was, however, the
positive feedback from spectators and crews confirmed what a great success it was. We were very
pleased that the efforts of everyone involved in the 2012 and 2013 celebrations were well rewarded.
Organisation of the 12th edition is motivated by all of you who follow and have supported Rally
Valpantena over the last ten years, without your support it wouldn't have been possible. So many
people including drivers, fans and teams have convinced us to continue our efforts throughout the
last decade. Because of this emmense support and continued interest we know we cannot stop here
and now look forwrad to the next ten years of Revival Rally Valpantena. This 12 th edition will be very
different from last two years. We have created a new event, with 11 stages quite brand new and
trying to come back on some stages that the Revival has been raced in first five editions. We hope to
have created a great event for you all.
The Revival Rally Club Valpantena is synonymous of the traditional style of rallying we all love. Even
in hard economic times, the passion we all have for this sport ensures that we come together to
create chances and opportunities to share knowledge and expertise on these fantastic cars.
Valpantena's organisers are grateful to all who have ensured its success and welcome everyone to
get involved and enjoy the classic rally experience.
A great 12th Revival Valpantena to all
The Organizing Committee
Thanks to Mick Covill for translation's help
Guida per il pubblico - pagina3
APPELLO PER LA SICUREZZAE IL RISPETTO
Speriamo sempre che questa pagina sia letta con la dovuta attenzione, ma allo stesso tempo non dica
niente di più di quello che già viene fatto da tutti.
Il Revival Valpantena porta sulle sue prove un numero altissimo di appassionati, e non sempre è
facile gestire questo importante afflusso di persone. Per questo motivo è fondamentale che tutti
mantengano un comportamento corretto, in questa edizione in modo ancora più ferreo e spiccato.
Evitate gli esterni curva e le vie di fuga
Posizionatevi sempre più in alto rispetto alla sede stradale
Non attraversate il percorso durante il passaggio delle vetture
Ascoltate le prescrizioni degli ufficiali di gara e degli apripista (stanno lavorando per voi!!!)
Rispettate le zone vietate come sono state posizionate dagli organizzatori
Non fermate o ostacolate il passaggio delle vetture
Se avete animali al guinzaglio, non teneteli troppo vicino alla sede stradale, il rumore
potrebbe spaventarli e creare pericolo per voi e per gli altri
Parcheggiate in modo ordinato senza ostacolare la normale rete viaria
Mantenete un comportamento corretto verso ambiente, costruzioni e fabbricati. Ricordate
che siamo e siete ospiti di un territorio straordinario: non roviniamolo!
Guida per il pubblico - pagina4
SAFETY AND RESPECT
We always hope that this page is read with attention, but at the same time we hope that without
reading everyone will behave correctly and safe.
The Revival Valpantena carries on his stages a huge number of fans, and it is not always easy to
manage this important influx of people. For this reason it is essential that everyone keep a correct
behavior, in this edition even more rigid and strong.
Avoid the escape routes
Stand always higher than the roadway
Do not cross the road during the passage of vehicles
Always listen to the requirements of the officials and the safety cars
Respect restricted areas as they have been placed by the organizers
Do not stop or obstruct the passage of vehicles
If you have pets on a leash, do not keep too close to the road, the noise might scare them and
create danger for you and for others
Parking orderly without impeding the normal road network
Maintain proper behavior towards the environment, construction and buildings. And
remember that we are a guest of an extraordinary land: not ruin it!ù
THANKS FOR YOUR UNDERSTANDING!
Guida per il pubblico - pagina5
il percorso – prima tappathe route – first leg
Guida per il pubblico - pagina6
il percorso – seconda tappathe route – second leg
Guida per il pubblico - pagina7
tabelle distanze e tempi – prima tappatimetables – first leg
Guida per il pubblico - pagina8
tabelle distanze e tempi – seconda tappatimetables – second leg
Guida per il pubblico - pagina9
LE PROVE – THE STAGEScome leggere la guida al pubblicohow to read the spectator's guide
Nelle prossime pagine troverete le descrizioni di tutte le PCT con il dettaglio delle
SAFE ZONE e degli INTERMEDIATE ACCESS per seguire al meglio le prove.
Tutte le foto che vedrete delle varie Safe Zone sono state scattate in senso prova
quindi come se ipoteticamente fossero state scattate dalla vettura in corsa. In alcuni
casi è stata inserita una seconda fotografia per esplicare la visuale dalla zona pubblico
annessa. Il cartello “Safe Zone” indica la zona sicura dove porsi tramite un'asticella.
On the following pages you will find descriptions of all the stages with the details of the SAFE ZONES
and INTERMEDIATE ACCESSES to better follow the Revival.
All the photos you see of the various Safe Zones were taken in the sense of the stage then
hypothetically as if they were taken from the car in the race. In some cases, a second photograph
was included in order to explain the view from the public area. The sign “Safe Zone” indicates the
right place to stay by a little rod.
Guida per il pubblico - pagina10
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 1-4 ROSARO
Lunghezza: 7,220 km
(lenght)
Partenza: Rosaro
(stage's start)
Arrivo: Cerro Veronese – vicino impianti sportivi (near soccer field)
(stage's finish)
Orari di gara: PCT1 – 11:00 / PCT4 – 15:55
(race timetables)
Chiusura strade: dalle ore 10:00 / from 10:00 o' clock
(road closed at)
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1 - INTERMEDIATE ACCESS 1dalla sede RCV di Loc. Mizzago prendete la strada a sinistra della SP6 (salendo) proprio di fronte al parcheggio della
Pizzeria. Arriverete in centro a Rosaro poco dopo lo start.
From RCV headquarters at Loc. Mizzago, 12, take the narrow road on the left, just in front at Pizzeria's parking. This road will take you
into the stage just after the start in the village of Rosaro.
P2 - INTERMEDIATE ACCESS 2dalla SP6 in direzione Cerro Veronese, svoltate a sinistra esattamente dove lo scorso anno usciva la PCT “Praole”.
Scendete tutta la strada sino a Praole. Qui accesso ai tornanti in discesa su asfalto e al doppio bivio di praole.
From SP6 direction Cerro Veronese, take left where last years “Praole” stage ended. Go down till the village of Praole and here you can
access at tarmac hairpins and the two Praole's village junctions. Lot of show.
P3 - INTERMEDIATE ACCESS 3da Alberti Lamiere (zona verifiche) salire via Pernisa sino all'interruzione della strada che incrocia la PCT. Parcheggiare
ordinatamente.
From Alberti Lamiere (scrutineering zone) follow Via Pernisa up to road interruption with the stage crossing. Parking ordinately
La PCT parte proprio nell'abitato di Rosaro, non distante dalla sede RVC di Loc. Mizzago. La prima
parte, tutta nuova, è in falsopiano con bellissimi panorami. Una volta arrivata all'abitato di “Praole”
percorre in senso inverso quella che è stata PCT negli ultimi anni. Discesa con tanti tornanti (molto
belli) e un buon tratto di sterrato. Molto difficile il passaggio sul ponte a metà prova, con accesso
intermedio per il pubblico. La prova termina in salita sotto all'abitato di Cerro Veronese.
The PCT starts right in the village of Rosaro, not far from the headquarters of RVC in Loc. Mizzago. The first
part, all new, is on a plan road with beautiful views. Once arrived to the village of "Praole", the stage runs in
reverse than last year stage. There is a great downhill with many bends (very nice) and a km of gravel's road.
Very difficult and spectacular the bridge crossing at mid stage, with intermediate access for the public. The
stage ends uphill in the village of Cerro Veronese.
Guida per il pubblico - pagina11
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 1-4 ROSARO
SAFE ZONE 1
Disporsi dietro alle barriere di sicurezza nella zona indicata dalla foto. Questazona è molto vicina al parcheggio P1. Qui l'accesso intermedio 1.You can stay behind barriers in the zone shown in the picture below. This safe zone is verynear to parking P1. Here the interemediate access 1.
SAFE ZONE 2
Siamo in corrispondenza dell'accesso intermedio 2. Consigliabile porsi dietroalle barriere come indicato. Punto molto veloce in discesa tra le case.Here we are at intermediate access 2. You can stay behind barriers to shoot this very fast pointinto the village of Praole.
Evitare l'esterno strada in corrispondenza del cartello”Praole”.Avoid the zone near the road sign “Praole”.
Guida per il pubblico - pagina13
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 1-4 ROSARO
SAFE ZONE 2B
Zona sicuramente spettacolare con il bivio tra le case, ma importante disporsidietro alle fettucce e non sul bordo della junction. Mantenere un comportamento corretto e rispettare indicazioni degli ufficiali digara.This will be for sure a spectacular point with the junction between houses. Stay only behind thelines and respect the suggestion of safety marshalls.
Evitare la via di fuga indicata dal cartello di divieto.Avoid the forbidden area as shown in the picture.
SAFE ZONE 2C
Camminando in senso prova dalla Safe Zone 2B bellissimo tornante in discesamolto spettacolare, e ampio spazio dove porsi in sicurezza.Walking in stage direction for few minutes after the junction at Safe Zone 2B you can reach agreat downhill hairpin with wide safe zone.
Guida per il pubblico - pagina14
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 1-4 ROSARO
SAFE ZONE 3 - 4
Uno dei punti più famosi della “Rosaro”, per la prima volta in discesa. Ottimapossibilitò di posizionarsi in alto sulla terrazza naturale che sovrasta tutta laserie di tornanti. Camminando in senso prova per 10minuti si raggiungono itornanti su sterrato, indicati come SAFE ZONE 4
The famous part of this stage. You can take place on the natural terrace over the hairpins (asshown in picture). Walking in stage direction for about 10 minutes you can reach the gravelhairpins (that you can find in map as SAFE ZONE 4)
Evitate gli interni curva, la zona d'erba tra un tornate e l'altro e non sporgetevisul bordo strada. Il vostro contributo in questa zona del percorso è moltoimportante.Avoid the internal of the hairpins and the zone between the upper and the lower road. Pleasecollaborate with marshalls and safety cars crews.
SAFE ZONE 5
Il famoso passaggio sul ponte di metà prova, dove terminerà lo sterrato eanche la discesa. Qui l'accesso intermedio 3 con il P3. [continua pg. successiva]
Guida per il pubblico - pagina15
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 1-4 ROSARO
SAFE ZONE 5
[continua da pg. precedente] Camminando in controprova si può raggiungere l'ultimotornante in discesa su sterrato (10min dal ponte) che in questa versionepotrebbe diventare molto spettacolare. Posizionarsi in sicurezza.The famous bridge crossing where the parking P3 will be located. Walking into the stage(direction start) in about 10min you can reach the last hairpin in gravel, that in this stageshould be quite spectatular.
Non sostare sul tornante immediatamente successivo al ponte, pericoloso emancanza di posizioni di sicurezza.Do not stay on the hairpin just after the bridge. This is dangerous and without place forspectators.
Do not stay at the hairpins after the bridge. Very dangerous and without safe zones.LA PROVA COMPLETA – COMPLETE STAGE
Guida per il pubblico - pagina16
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 2-5 BETTOLA
Lunghezza: 3,730 km
(lenght)
Partenza: Badia Calavena
(stage's start)
Arrivo: Bettola di Badia Calavena (sulla SP16)
(stage's finish)
Orari di gara: PCT2 – 12:15 / PCT5 – 16:58
(race timetables)
Chiusura strade: dalle ore 11:00 / from 11:00 o' clock
(road closed at)
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1 - STAGE STARTPoco spazio in partenza. Cercate di arrivare con un certo anticipo e parcheggiate ordinatamente in modo da non
intralciare i concorrenti.
Not too much parking at stage start. You must arrive early and park neatly not to disturb race cars.
P2 - INTERMEDIATE ACCESSAccesso intermedio dalla SP16. Superate il fine prova e quindi tenete la destra per “Mastini – Valentini”. Arriverete a
centro prova, con la possibilità di raggiungere i tornanti finali (400mt in senso prova).
Intermediate access from SP16. Pass the end of the stage and then turn right following "Mastini - Valentini." You will
arrive in the middle of the stage, with the possibility to reach the final part (400mt walking)
P3 - STAGE FINISHConsigliato il fine prova con i tornanti finali. Parcheggiare ordinatamente alla “Bettola” e quindi scendere in controprova
verso gli ultimi tornanti. Spettacolo assicurato.
Recommended the end of the stage with the final hairpin. Park neatly and then go down to the last hairpin.
Entertainment guaranteed.
La PCT parte poco fuori il centro di Badia Calavena, lungo la SP36 che collega Badia con la SP16. Molto
stretta, tutta in salita, ricca di tornanti nella prima parte, nella seconda si fa un po' più sinuosa ed esce
dal bosco, salendo verso Loc. Bettola. Nell'ultimissimo tratto attraversa una contrada e quindi affronta
un paio di tornanti prima di arrivare alla fine. Prova consigliata ai fotografi nella parte finale.
The PCT starts just outside the center of Badia Calavena, along the SP36 that connects the village
with the SP16. The road is very narrow, uphill all the way, full of hairpins in the first part. The second
part becomes a little bit more driveable and goes out of the woods, climbing towards Loc. Bettola,
where the stage will finish. Recommended for photographers at the end.
Guida per il pubblico - pagina17
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 2-5 BETTOLA
SAFE ZONE 1
Occorre camminare circa 15min a piedi dallo start (P1) per arrivare alla prima
safe zone. Unico punto in alto sopra la roccia.You must walk about 15min to reach this hairpin from the start (P1). The space for spectators
is not too much, and you can only stay over the rocks as shown in the photo below.
Non sostare all'interno curva.Do not stay on the inside of the bend.
SAFE ZONE 2
La si raggiunge camminando 3 minuti dall'accesso intermedio P2. Molto bello
questo tornante in salita con campo aperto.You must walk about 3min from intermediate access P2 to reach this great hairpin. Stay on
the terrace as shown in photo.
Non sostare all'interno curva.Do not stay on the inside of the bend.
Guida per il pubblico - pagina19
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 2-5 BETTOLA
SAFE ZONE 3
Vicinissimo al P3 accesso del fine prova. Bel tornante destro con ampio
terrapieno esterno dove porsi in sicurezza.Near to P3 where the stage ends. Great terrace on the outside of the bend where you can stay
safely.
Non sostare all'interno curva.Do not stay on the inside of the bend.
LA PROVA COMPLETA – COMPLETE STAGE
Guida per il pubblico - pagina20
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 3 OLIVE'
Lunghezza: 5,030 km
(lenght)
Partenza: Montorio (Verona)
(stage's start)
Arrivo: Pian di Castagnè
(stage's finish)
Orari di gara: PCT3 – 14:56
(race timetables)
Chiusura strade: dalle ore 13:45 / from 13:45
(road closed at)
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1 - STAGE STARTAll'inizio prova poco spazio di parcheggio e tanto da camminare (1km) per arrivare ai primi tornanti in salita, sempre
molto spettacolari. Punto più consigliato della prova.
No parking at the stage start, but the first suggested area is about 1km into the stage, so you have to arrive here early
(before "000" safety car), park neatly and then walk into the stage. You will arrive at a great session of hairpins.
P2 - STAGE FINISHAl fine prova, ampia possibilità di parcheggio. Accesso all'ultimo tratto veloce e, camminando per circa 300mt in
controprova, si arriva agli ultimi tornanti. Campo chiuso (siamo nel sottobosco), ma spettacolo sicuro. Consigliato per
fotografi come zona panoramica per fotografie o riprese aeree/drone.
At the end of the stage there is lot of parking. Walking for about 300 meters you get to the last part of the stage.
Recommended for photographers the final panoramic view (look at the video) both for photographs and aerial footages
(drone).
PCT estremamente spettacolare, ma difficile da raggiungere soprattutto nei punti di show. Non vi
sono accessi intermedi. Tutta in salita, la PCT parte poco fuori Montorio e si inerpica lungo i 11
tornanti fino al Pian di Castagnè. La prima parte è in campo aperto sui terrazzamenti dei vigneti e
degli uliveti, mentre la parte finale entra nel sottobosco per uscirvi solo nell'ultimo centinaio di metri
prima del fine prova. Spettacolare il passaggio finale con l'ampia vista su Verona.
This stage is extremely spectacular, but difficult to access for the public. There are no intermediate
accesses. The stage is uphill along the 11 hairpins from Montorio to Pian di Castagnè. The first part
is in open area with natural terraces of vineyards and olive trees. The final part enters into the
woods. Spectacular the final part (panoramic area) with stunning view of Verona.
Guida per il pubblico - pagina21
le prove – PRIMA TAPPAthe stages – first leg
PCT 3 OLIVE'
SAFE ZONE 1 - 2
Dopo circa 20min a piedi dal P1 e a circa 15min dallo start il punto più bello diquesta prova, i primi tornanti in salita verso Castagnè (in totale sono 11). Inquesto caso si tratta del primo, con ampio spazio all'esterno della curva.Camminando in senso prova per altri 10/15 minuti si raggiungono anche altritornanti in salita, SAFE ZONE 2 ma con meno spazio per posizionarsi insicurezza.You have to walk about 20min from P1 and 15min from the stage's start, but this is a greatplace where the show will be sure. Stay in the terrace outside the bend. Walking 15min moreyou can reach other hairpins but with less space for spectators.
Non sostare all'interno curva anche se lo spazio lo permetterebbe.Do not stay in the internal of the bend however the space could permit it.
SAFE ZONE 3
Vicina al P2 e al fine prova questa posizione è indicata in modo particolare perfotografi o video operatori, anche aerei.You are at P2 and finish of the stage. This zone is recommended for photographers and videooperators, expecially with drones if the day will be sunny.
Guida per il pubblico - pagina23
le prove – SECONDA TAPPAthe stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
Lunghezza: 4,820 km
(lenght)
Partenza: Alcenago (Verona)
(stage's start)
Arrivo: Alcenago (Verona)
(stage's finish)
Orari di gara: PCT6 – 8:54 / PCT9 – 14:16
(race timetables)
Chiusura strade: dalle ore 7:30 / from 7:30
(road closed at)
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1Attenzione!! I parcheggi saranno solo a Stallavena, poi la strada sarà chiusa e potranno transitare solo
le vetture in gara. Preventivate quindi di camminare almeno 30' oppure tramite bus navetta dalle ore
7:00 (per PCT6) e dalle ore 13:00 (per PCT9). Parcheggi e stazione bus navetta al cimitero di Stallavena.
Remember!! The car parks will be only in Stallavena, then the road will be closed and only rally cars
will pass (be careful to respect road closing times if you wanna reach the stage by your car). After
the road closure you can use the shuttle bus from Stallavena to stage's start. Service available from
7:00 for stage 6 and from 13:00 for stage 9. Parkings and shuttle bus station at Stallavena cementery.
P2 - INTERMEDIATE ACCESSSalire da Grezzana verso Montecchio, quindi via Monte Comun scendere ad Alcenago. Strada
interrotta al bivio alto di Vigo. GPS per P2: N45.549363 E10.986724
GPS for reach P2: N45.549363 E10.986724
SENTIERI PER SPETTATORI - SPECTATORS PATHSAlla partenza accesso diretto ai sentieri della prova da cui sarà possibile raggiungere qualsiasi punto della PCT. Tornante
Bosemai in salita, tornanti Campi Sportivi, passaggio Chiesa di Alcenago, tornante Oliare, tornante Sottovigo, tornante
Gioaca e doppio innesto Rupiano (cartina dettagliata sul sito www.rallyclubvalpantena.it) e nelle pagine successive.
At the start of the stage you can find the paths for all the safety areas. Look at the video for the complete map. (on
website www.rallyclubvalpantena.it detailed map on next page.
Dopo due anni in cui è andato in scena il “Circuito di Alcenago”, il Valpantena, d'accordo anche con i
regolamenti sulla sicurezza, torna alla prova in linea, ma lo fa guardando al passato. La PCT scatta
infatti nello stesso punto del Circuito, ma in senso inverso. Grande parte in salita fino ad Alcenago,
quindi ancora fino all'innesto in Via Vigo. Da qui discesa fino allo start, con la deviazione nell'abitato di
Rupiano e quindi i conseguenti due cambiostrada in ingresso all'abitato e in uscita, entrambi
spettacolari. Sentieristiche interne per raggiungere le varie postazioni. Tutta la prova sarà servita da
sentieri e saranno allestiti stand enogastronomici ogni chilometro circa.
After two years of "Circuit Alcenago," this stage comes back to first years of Revival, in agreement with the safety
regulations. The stage is in the same spot of the Circuit, but in reverse. The first part is uphill across Alcenago "center",
and to the junction in Vigo. Here becomes the downhill till the finish line (very near to start of the stage), with the
deviation in the village of Rupiano. Here you can find two spectacular junctions in the village entrance and exit. There
will be paths for spectators to reach the safety areas.
Guida per il pubblico - pagina24
le prove – SECONDA TAPPAthe stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 1 – TORNANTE BOSEMAI
Forse il punto migliore di tutta la prova. Grandioso tornante in salita contribuna naturale e ampio spazio.The best place of entire stage. Great hairpin with natural stand with lot of space for public.
SAFE ZONE 2 – TORNANTE CROCE
Poco spazio pubblico ma bello il passaggio in salita subito prima del tornanteCampi Sportivi. Vicinissimo alla Safe Zone 3
Not too much space for public, but great hairpin very near to Safe Zone 3
Guida per il pubblico - pagina26
le prove – SECONDA TAPPAthe stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 3 – TORNANTE CAMPI SPORTIVI
Fatto in versione a salire è sicuramente molto più spettacolare, e permette diposizionarsi in sicurezza sulla piccola tribuna naturale indicata nella foto.This hairpin is bettere in uphill than in downhill as last year, and you can take place on thenatural stand shown in the picture.
Non sostare all'interno curva e nella via di fuga davanti ai campetti.Do not stay in the internal of the bend and on the exit line near the sport field.
SAFE ZONE 4 – PIAZZA ALCENAGO
Unica posizione consentita il piccolo spiazzo di fronte alla chiesa.The only place where you can stay is the space ahead the chuch.
Guida per il pubblico - pagina27
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 5 – TORNANTE OLIARE
Passaggio difficilissimo per i concorrenti, perché si tratta di una curvapressoché cieca con una pendenza aggressiva. Si raggiunge solo tramitesentieri camminando, dall'ingresso sentieri, per almeno 30min.This hairpin is difficult for crews because is almost hide and very uphill. From the paths accessyou must walk for about 30min.
SAFE ZONE 6 – TORNANTE SOTTOVIGO
Tornante con ampia tribuna naturale. Vicino al P2 si raggiunge in pochi minuti.Hairpin with a big natural stand and fastly reacheable from P2 at Vigo Junction.
Guida per il pubblico - pagina28
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 7 – BIVIO VIGO
In questo punto corrisponde il P2 e l'accesso intermedio. Bellissimocambiostrada tecnico da strada stretta a strada a doppia corsia.This is the P2 access and the Intermediate Access. Great junction from a narrow road to a bigone. Show guaranteed.
SAFE ZONE 8 – TORNANTE GIOACA
Altro bellissimo tornante con ampio terrazzamento naturale all'esterno.Great hairpin with huge natural stand on the outside.
Non sostate all'interno del tornante e a livello della strada e sulla via di fuga.Do not stay inside the hairpin, at level of the road and in the escape line.
Guida per il pubblico - pagina29
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 9 – RUPIANO IN
Bivio di ingresso all'abitato di Rupiano. Attenzione! Sarà fondamentale ilcorretto posizionamento del pubblico per fare partire la prova. Ampio pratocome indicato in foto.Junction for Loc. Rupiano. Very important the behaviour of the public for permitting the start ofthe stage. Stay only in the field as shown in the puctures.
Non sostate assolutamente nella via di fuga.Do not stay (absolutely) in the escape line.
SAFE ZONE 9B – RUPIANO
Ampio prato da cui è possibile vedere l'uscita del tornante di Rupiano e untratto di prova in discesa prima della Safe Zone 10
Big safe zone. Here you can see the hairpin of Rupiano and a piece of downhill across Rupiano.
Guida per il pubblico - pagina30
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 6/9 ALCENAGO
SAFE ZONE 10 – RUPIANO OUT
Bivio di uscita all'abitato di Rupiano. Zona per il pubblico molto spettacolare.Junction out from Loc. Rupiano. Very spectacular place for show.
Non sostate assolutamente nella via di fuga.Do not stay (absolutely) in the escape line.
CHIOSCHI LUNGO LA PROVA – KIOSKS ON STAGE
in collaborazione con ava (associazione volontari alcenago) saranno istallatichioschi gastronomici lungo la prova. Considerato il chilometraggio della pct ela conformazione del territorio, sarà installato un chioscho ogni km di prova(circa) in corrispondenza di alcune delle postazioni per il pubblico segnalatesulla guida.
in collaboration with ava (alcenago volunteers association) food kiosks will be installed along thestage. There will be kiosks almost every km of the stage in correspondence with some of the safezones for the public reported on this guide.
Guida per il pubblico - pagina31
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 7/10 ERBEZZO
Lunghezza: 5,590 km
(lenght)
Partenza: Corso di Lugo
(stage's start)
Arrivo: Cappella Fasani (SP14)
(stage's finish)
Orari di gara: PCT7 – 9:36 / PCT10 – 14:58
(race timetables)
Chiusura strade: dalle ore 8:30 / from 8:30
(road closed at)
NON SONO PRESENTI ACCESSI INTERMEDI
No intermediate accesses
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1 - STAGE STARTPartenza con pochissimi posti auto e senza possibilità di porsi in sicurezza se non nell'immediatezza dello
start. Preferire il fine prova.
Start with very few car parks and no chance to stand in safety if not in the immediacy of the start. Prefer the
end of the stage.
P2 - STAGE FINISHParcheggio a Cappella Fasani (SP14 Lugo - Erbezzo), quindi camminare in controprova per circa 800mt fino
all'abitato di Balestre da dove potrete assistere ad un paio di passaggi interessanti.
Parking at Cappella Fasani (on SP14 road from Lugo to Erbezzo), then walk for about 800m down the stage to
the village of Balestre from where you can see a couple of interesting passages.
Prova identica alla versione 2013, ma priva della seconda parte. La PCT terminerà a Cappella Fasani, pur
partendo sempre dal Corso di Lugo. Non vi sono accessi intermedi, e la parte più spettacolare è sicuramente la
fine, dove camminando in controprova si può accedere a qualche passaggio degno di nota. La prova è tutta in
salita, molto sinuosa e per una buona parte immersa nel sottobosco. Tecnicamente difficile ed insidiosa
rispetto alle altre.
The stage is the same as the 2013 version, but without the second part. The PCT will end at Cappella
Fasani. There are no intermediate accesses, and the most spectacular point is definitely the end.
Here you can park but you need to walk into the stage for about 400mt to reach Loc. Balestre,
where you can shoot great photos in Lessinia's nature. This is maybe the worst stage for the public,
because is quite all in the woods without possibilities to reach safety zones.
Guida per il pubblico - pagina32
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 7/10 ERBEZZO
SAFE ZONE 1
Non è una prova molto indicata per il pubblico, perché quasi completamentenel bosco e senza accessi intermedi. Segnaliamo quindi solamente un paio dizone, indicate soprattutto per i fotografi. La prima in Loc. Costamora per ilbellissimo panorama. 40min a piedi dallo start di prova.This is not a great stage for public, because is almost all in the wood and without intermediateaccess. We suggest a couple of places for photographers. First one is in Loc. Costamora, with astunning landscape. You have to walk (uphill) 40min from start of the stage.
SAFE ZONE 2
800mt dal fine prova (10min a piedi) passaggio in Contrada Balestre.800mt from stage's end (10min walking) the Loc. Balestre crossing.
Guida per il pubblico - pagina34
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 8/11 SAN FRANCESCO
Lunghezza: (lenght) 7,070 kmPartenza: (stage's start) San FrancescoArrivo: (stage's finish) Roverè VeroneseOrari di gara: (race timetables) PCT8 – 10:37 / PCT11 – 15:59Chiusura strade: (road closed at) dalle ore 9:30 / from 9:30
PARCHEGGI CONSIGLIATIsuggested parkings
P1 - STAGE STARTPartenza con tanto parcheggio e possibilità di accedere sia alla piazza (con percorso obbligato per iconcorrenti) sia ai tornanti in discesa della famosa Arena di San Francesco.Start of the stage with lot of parkings. From here you can reach the famous San Francesco “Arena” and thesquare of the village, with the show design by Revival techical staff.
P2 - INTERMEDIATE ACCESS 1Accesso da Velo Veronese. Seguite per loc. Gardun, la strada sarà interrotta su un velocissimo allungo.Possibilità di camminare in senso prova per raggiungere Loc. Jegher, oppure in senso inverso per il passaggioil Loc. Sartori e i tornanti di Contrada Riva e Contrada Sartori, entrambi molto belli.You can access to the stage from Velo Veronese. Follow for “Gardun” and you will enter the stage on a veryfast straight. From there it is simple to reach the hairpins of Sartori and Riva villages.
P3 - INTERMEDIATE ACCESS 2Accesso da Loc. Squaranto a tratto veloce e ai tornanti di Loc. Snel. Scendendo da Cerro Veronese, dopo ilbivio per la “Pissarotta”, tenete la sinistra per “Loneri – Campari”. Strada interrotta al passaggio della prova.You can access to the stage from Cerro Veronese. From Cerro follow for Roverè, then turn left for “Loneri –Campari”. The road will be closed at the junction with the stage.
P4 - INTERMEDIATE ACCESS 3Fine prova sconsigliato. Preferite il passaggio nella piazza di Roverè Veronese, quest'anno particolarmentespettacolare perché i concorrenti affronteranno un vero e proprio “tornante” che li indirizzerà verso il fineprova. Ampio parcheggio e spettacolo assicurato.There are no parkings at the end of the stage. Prefer the intermediate access at Roverè Veronese (where thestage start last year). Great show in the square of the village with large space for spectators.
Seconda prova più lunga della gara, è un classico del Revival, ma quest'anno rivisto per la prima volta. Partenzada San Francesco in discesa fino all'abitato di Roverè Veronese. È la prima volta che il Revival affronterà l'arenadi San Francesco in senso inverso. Tre accessi intermedi: quello da Loc. Campari che darà accesso ai tornanti in
Loc. Snel. Parte più spettacolare i tornanti in discesa di Contrada Riva, raggiungibili da Velo Veronese tramitecontrada Gardun, e quindi camminando in senso prova per circa 1.3km. Infine l'accesso da Roverà, dove lo
scorso anno era la partenza della PCT, per accedere allo spettacolare passaggio in piazza.
Second longest stage of the race, is a classic of Revival, but this year will be downhill for the first time. Startfrom San Francesco down to the village of Roverè Veronese. Three intermediate accesses: first from
Loc.Campari which will give access to the bends in Loc. Snel. Most spectacular hairpin bends downwardContrada Riva, accessible from Velo Veronese through Gardun village. Last (but not least) the access from
Roverè Veronese (where last year the stage started) with the show in the square of the village.
Guida per il pubblico - pagina35
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 8/11 SAN FRANCESCO
SAFE ZONE 1
La prova parte a pochi metri dalla piazza di San Francesco dove sarà allestitoun passaggio ad hoc. Poco dopo l'immancabile “Arena”.The stage starts near the square of San Francesco where will be prepared a special stageshow. After that the famous “Arena” San Francesco, for the first time downhill.
Non sostate assolutamente nella via di fuga e dietro al rail. Rispettare leindicazioni dei commissari e del personale delle vetture apripista.Do not stay (absolutely) in the escape line and behind the rail. Follow the instructions of therace marshalls and of the crews of safety cars.
SAFE ZONE 1B
Circa 10min dall'Arena per accedere a questo tornante in discesa.About 10min (walking) from the “Arena” and you will reach this great hairpin.
Guida per il pubblico - pagina37
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 8/11 SAN FRANCESCO
SAFE ZONE 2
Zona raggiungibile dal P2 camminando circa 15min (1km). Bellissimi tornantidi Contrada Riva. Consigliato il terrapieno naturale in basso per godere di tuttala discesa.You can reach this zone walking about 10min (1km) from P2 – INTERMEDIATE ACCESS 1.Very spectacular hairpin series with a safe terrace in a panoramic area.
SAFE ZONE 2B
In questo punto sarà allestito un piccolo passaggio obbligato all'accesso in Loc.Jegher. Posizione interessante per i fotografi.In this place will be designed a small special stage in the entrance of Jegher Restaurant.Recommended for photographers.
Non sostare al centro dell'isola di traffico in erba.Do not stand in the center of the junction.
Guida per il pubblico - pagina38
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 8/11 SAN FRANCESCO
SAFE ZONE 3
Zona raggiungibile dal P2 camminando circa 30min (2km) oppure dal P3
camminando per circa 20min (1,2km). Bellissimo tornante destro con ampiatribuna naturale.This area is reacheable from P2 walking about 30min (2km) or from P3 walking for 20min(1,2km). Great hairpin with large natural stand.
Non sostare a livello strada ma in alto (come indicato in foto).Stay up in the field (as in photo) and not at road level.
SAFE ZONE 3B
Zona raggiungibile dal P3 camminando per circa 10min. Bellissimo tornantesinistro con ampia tribuna naturale.This area is reacheable from P3 walking for 10min. Great hairpin with large natural stand.
Non sostare a livello strada ma in alto (come indicato in foto).Stay up in the field (as in photo) and not at road level.
Guida per il pubblico - pagina39
le prove – SECONDA TAPPA
the stages – second leg
PCT 8/11 SAN FRANCESCO
SAFE ZONE 4
Imperdibile passaggio nella piazza di Roverè. Con questa nuova conformazionedella prova, la piazza di Roverè diventerà uno dei passaggi più spettacolari,assolutamente da non perdere.This safe zone is surely the most interesting of the stage. With the stage raced in this way itbecomes more spectacular than last years. Do not miss it!
Non sostare a livello strada ma in alto. Vietato l'esterno della sede stradale neltratto di ingresso alla piazza (come in foto).Stay up in the field (as in photo) and not at road level. Forbidden the outside of the roadbefore entering the square (as in photo).
Guida per il pubblico - pagina40
LOGISTICA
logistic
Guida per il pubblico - pagina41