guia turística sonora

155

Upload: sergio-h-cesaretti

Post on 20-Jun-2015

588 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guia Turística Sonora
Page 2: Guia Turística Sonora

4Carta de bienvenida/welCome letter

Amigos visitantes:

El Gobierno del Estado de Sonora, a través de la Comisión de Fomento al Turismo, ha preparado esta guía para hacer de tu visita una experien-cia como ninguna otra.

Tenemos de todo y para todos: Hoteles, restaurantes, centros recreativos y vaca-cionales, tiendas, cultura, arte, deporte, marinas y ranchos cinegéticos, ecotu-rismo y balnearios. Cualquiera que sea tu actividad favorita, Sonora la tiene.

Ya sea que tu viaje sea de negocios o de placer, contamos con la infraestruc-tura necesaria: modernos recintos para ferias y exposiciones, carreteras seguras, actividades para toda la familia y una gastronomía que nos distingue, todo para atender a nuestros visitantes y familias con la tradicional hospitalidad sonorense.

Te invitamos a que recorras Sonora y que descubras todo lo que nuestras playas, desierto, campo, sierra y ciudades te quieren ofrecer.

Los sonorenses abrimos nuestras puertas para atender al turismo nacional e internacional, haciéndote sentir como en casa.

Bienvenidos a Sonora.

Eduardo Bours CasteloGobernador del Estado de Sonora

Dear Friends:

The Government of the State of Sonora, in coordination with the Commission of Tourism, has prepared this guide to make your visit an experience like no other.

We have everything, for every one. Ho-tels, restaurants, resorts and recreational centers, shops, art and sports, marinas, hunting, ecotourism and coastal destina-tions. Whatever your interest is, Sonora will satisfy you.

Despite if you are traveling for busi-ness or pleasure, we have all necessary infrastructure: modern expositions and convention centers, safe highways, available spaces for family activities and a distinguished exquisite cuisine that is traditional among sonoran families.

We invite you to discover our beautiful Sonora, our beach destinations and des-ert, sierra, cities and valleys. Places that will surprise you.

The sonorans have opened their doors for all national and international tourism. We want you to feel at home.

Welcome to Sonora

Eduardo Bours CasteloGovernor of Sonora

EDuArDo BourS CASTELo, Gobernador del Estado de SonoraGovernor of the State of Sonora

4IN

ICIO

/IN

TRO

Page 3: Guia Turística Sonora

4Contenido/Content

Carta de BienvenidaWelcome LetterHistoria HistoryCómo usar esta guíaHow to use this GuideTablas de distanciasDistancesMapa estatalState Map

2

6

8

10

11

rePortaJeS / Feature articles

Zona LibreFree Zone

Delfinario deGuaymasGuaymas Dolphin Aquarium

Fiestas del PiticPitic Festivities

Centro Cultural HuachineraCultural Center of Huachinera

Mapa GeoturismoGeotourism Map

20

60

110

156

162

Magdalena de KinoÍmurisTubutamaÁtiloquitoaAltarPitiquitoCaborcaSanta AnaBenjamín Hill

76808283848586889091

72 ZONA NOROESTENORTHWEST REGION

146 ZONA SIERRAEASTERN SIERRAREGION

150151153154155158159160161164165166167168170171172173176

FronterasNacozari de GarcíaMoctezumaBavispeBaceracHuachineraSan Pedro de la CuevaVilla HidalgoHuásabasGranadosBacadéhuachiNácori ChicoMazatánSoyopaBacanoraSahuaripaArivechi Yécora San Javier

HermosillouresBaviácoraAconchiSan Felipe de JesúsHuépacBanámichiArizpeBacoachiCananea

96113115116117118119120121122

ZONA CENTROCENTRAL REGION92

12 ZONA FRONTERANORTHERN-BORDER REGION

NogalesSonoytaSan Luis río ColoradoAgua Prieta

16222324

124ZONA SURSOUTHERN REGION

Ciudad obregónNavojoaÁlamos

128136140

artÍCUloS / articles

ArtesaníasSonoran Curios

Carretera Costera y Marina de GuaymasCoastal Highway and Marina of

Guaymas

ruta de las MisionesThe Mission’s Route

CoyotasDesert Candy

Festival ortiz TiradoOrtiz Tirado Festival

Etnias SonorensesSonoran ethnic groups

observación de AvesBird Watching

Indio GerónimoGeronimo

15

29

75

95

127

139

145

149

Puerto PeñascoSan Carlos-GuaymasEmpalmeBahía de KinoHuatabampo

3046666870

26 ZONA OESTE-LITORAL WEST-COASTAL REGION

Welcome...

BIENVENIDOS...

introdUCCiÓn/ intro

Page 4: Guia Turística Sonora

un pueblo nacido del desierto

6

Sonora mantiene firme su vocación de buen anfitrión, que nos viene por tradición ancestral. Poseemos también

una infraestructura turística del mejor nivel.

Hace más de 35,000 años existieron pobla-dores nómadas en el llamado “Complejo de San Dieguito”, cuyos restos aún pueden verse en la zona de El Pinacate. Después, hará unos 2,500 años, comenzó la agricultura. El primer encuentro entre nativos y españoles sucedió a mediados del siglo XVI, cuando se realizaron expediciones en busca de riquezas inexis-tentes. Hasta el siglo siguiente se conoce a nuestros grupos indígenas por sus nombres actuales.

En 1614 llegan los primeros misioneros a So-nora a trabajar de la mano con los indígenas, como lo hizo el fundador de las misiones del desierto Eusebio Francisco Kino, quien arribó en 1687 a Cucurpe.

Desde 1691 Sonora y Sinaloa comprendieron las Provincias de Sonora, ostimuri y Sinaloa. Álamos, el primer asentamiento estable, se fundó alrededor de 1685. En 1775, el capitán Juan Bautista de Anza llevó a los primeros po-bladores europeos a la bahía de San Francisco, en California.

En Sonora no hubo movimiento de indepen-dencia; más bien el gobernador de la Inten-dencia de Arizpe, general Alejo García Conde, derrotó a José María González Hermosillo, enviado de Miguel Hidalgo, en San Ignacio de Piaxtla, en Sinaloa, en 1811. Por ello, la antigua Villa del Pitic lleva el nombre de Hermosillo desde 1828.

En 1824 se creó el Estado de occidente, que incluía a Sonora y Sinaloa, pero se dividió en 1831. El sinaloense distrito de Álamos volun-tariamente se integró al territorio sonorense.

Sonora fue el escenario de guerras intestinas entre conservadores y liberales; se disputa-ron el poder Manuel María Gándara y José urrea. En 1857 lo sucedió el general Ignacio Pesqueira.

En 1846 la “fiebre del oro” de California se llevó al 10% de los sonorenses; la mayoría regresó en peores condiciones. Además de la pérdida de territorio en la guerra con los Estados

unidos, se les vendió la región de La Mesilla en 1853. A raíz de las incursiones armadas de los filibusteros en Guaymas (1852 y 1854) y en Caborca (1857), Sonora se cubrió de gloria. Asimismo, los generales Ignacio Pesqueira y Jesús García Morales frenaron la invasión francesa, gracias a la victoria lograda en 1866 en los llanos de Guadalupe de ures.

En 1875 el vicegobernador Francisco Serna se pronunció en el pueblo de Altar contra el “pesqueirismo” y, en 1879, cambió la capital del Estado de ures a Hermosillo. Por su parte, José María Leyva alias “Cajeme” y Juan Maldo-nado, “Tetabiate”, caudillos yaquis, se rebelaron contra el gobierno entre 1882 y 1897; fueron derrotados y fusilados. Hoy se consideran símbolos de la resistencia indígena.

Desde 1882 quedaron comunicados Guaymas y Nogales gracias al Ferrocarril, que nos unió con Guadalajara en 1927.

A partir de la pacificación de las tribus yaqui y mayo en 1887, empezó el desarrollo agro-pecuario en el sur del Estado. Sin embargo, en 1906 estalló en Cananea la huelga más grande de México, precursora de la revolución Mexicana. un año después, el ferrocarrilero Jesús García Corona ofreció su vida por salvar al pueblo de Nacozari de una explosión de dinamita.

Para entonces Francisco I. Madero se opuso al general Porfirio Díaz y aspiró a la presi-dencia en 1910. Al fracasar desencadenó la revolución Mexicana, cuyos seguidores en Sonora fueron José María Maytorena, Salvador Alvarado, Benjamín G. Hill, Álvaro obregón, Plutarco Elías Calles, Adolfo de la Huerta, entre otros.

Después del asesinato del presidente Madero en febrero de 1913, el gobernador de Coahui-la, Venustiano Carranza, se refugió en Sonora y encabezó el Movimiento Constitucionalista, por lo cual Hermosillo fue “la capital revolucio-naria del país” hasta marzo del siguiente año. Apoyado en las armas sonorenses y sina-loenses, tomó la Ciudad de México en agosto de 1914, con Álvaro obregón al frente como general invicto.

El grupo sonorense se rebeló contra el presidente Carranza por medio del Plan de Agua Prieta en abril de 1920. Este grupo tomó el control del país y llevó a la presidencia a Adolfo de la Huerta (1920), Álvaro obregón (1920-1924) y Plutarco Elías Calles (1924-1928), quienes dieron pasos firmes para la reconstrucción nacional. En 1929 viene la sublevación llamada La renovadora, enca-bezada por los seguidores del asesinado presidente electo Álvaro obregón.

Los posteriores gobiernos sentaron las bases para la remodelación de Sonora, que se convirtió en el “granero de México” a media-dos del siglo pasado, con medio millón de hectáreas irrigadas. Similar relevancia tuvo la ganadería. Ya en los años 60, surgió en Nogales la importante industria maquiladora. En los 80, la inversión de la Planta Ford en Hermosillo, hizo crecer la economía del Estado, mientras la industria turística se expandió a nuestra sierra y litoral.

Sonoragran historia para un gran estado

TEXTo: JoSé róMuLo FéLIX GASTéLuM, HISTorIADorILuSTrACIóN “MESTIZAJE”: MArCo ANToNIo FéLIX (1995)

Page 5: Guia Turística Sonora

7

Sonoraa great history for a great state

Sonora has a deep and hospitable tradi-tion, that has its origins in our ancient ethnic groups. We also have an amazing

tourist infrastructure.

More than 35,000 years ago the first inhabit-ants of these lands lived at the San Dieguito complex, located in the Pinacate zone. re-mains of these early settlements can still be seen. Despite the fact that 2,500 years ago agricultural activities took place here, the first encounter between the Spaniards and indigenous people did not occur until the 16th Century. This was when unsuccessful expedi-tions also were made with the intention of finding lost treasures.

In the 17th Century the ethnic groups were known by their original names. In 1614 first missionaries started to arrive and work among the natives. The best example is what Eusebio Francisco Kino did by founding the missions of the desert back in 1687.

In 1691, when the town of Alamos was found-ed, the states of Sonora and Sinaloa were part of the Provinces of Sonora. Some time later, in 1775, captain Juan Bautista de Anza took the

first European settlers to the bay of San Fran-cisco, California. No independence movement took place in Sonora, but a clash between the governor of the Intendency of Arizpe, Alejo Garcia Conde and Jose Maria Gonzalez Hermosillo, who was sent by the leader of the War of Independece Miguel Hidalgo and was defeated in San Ignacio de Piaxtla, in the state of Sinaloa. In his honor, the old Villa del Pitic was renamed a Hermosillo.

In 1824 the State of occidente was created, and included both Sonora and Sinaloa. It divided in 1831 and the Sinaloan town of Alamos voluntary decided to become part of Sonora.

Sonora was the arena of political struggle between liberals and conservatives. During this period Manuel Maria Gandara ruled over the state, but in 1857 general Ignacio Pesqueira took power of the government.

In 1846 the gold fever of California took away 10% of the Sonoran population. Most returned to worse conditions than before. During this period of time we also lost the territory of La Mesilla, as a result of a war with the united States. Also mercenary attacks were registered at Cocospera (1851) and Guaymas (1852 and 1854); and an important battle against the North American troops in Caborca (1857), where Sonora obtained a glorious victory.

Meanwhile generals Ignacio Pesqueira and Jesus Garcia Morales stopped the French inva-sion. Victory was achieved in 1886 at Guadal-upe de ures.

Then in the town of Altar, vice governor Francisco Serna defeated Pesqueira’s cabinet and the capital of Sonora changed from ures to Hermosillo. Jose Maria Leyva, also known as Cajeme and Juan Maldonado, Tetabiate, both from the yaqui tribe, rebelled against the government between 1882 and 1897 and were shot as a result. Today, they are both respected symbols of the native resistance.

In 1882, thanks to the Ferrocarril Sudpacífico railroad, Guaymas and Nogales were united. Guadalajara was added in 1927.

After the yaqui and mayo tribes pacification in 1887, the agricultural development in the

south of Sonora began. But despite this suc-cess, the largest strike in Mexico took place at Cananea in 1906 that lead to the Mexican revolution. A year later, Jesus Garcia offered his life and saved the town of Nacozari from a dynamite explosion.

By then Francisco I. Madero was opposed to general Profirio Diaz and tried to run as presi-dent of Mexico in 1910. Without any success, Madero started the Mexican revolution along Sonoran leaders Salvador Alvarado, Benjamin G. Hill, Alvaro obregon, Plutarco Elias Calles, Adolfo de la Huerta and Jose Maria Maytorena, among others.

After the murder of president Madero in Febru-ary 1913, governor of the state of Coahuila, Venustiano Carranza, found refuge in Sonora where he also created the constitutional move-ment. Therefore Hermosillo was knownas the revolutionary Capital of Mexico until March of 1914.

Supported by Sonoran and Sinaloan weapons, Carranza entered and took Mexico City on August 1914, having general Alvaro obregon as the leader of his group, who also defeated traitor Victoriano Huerta.

Another Sonoran movement ruled over Carranza’s presidency under the Agua Prieta Plan, strategy that was proclaimed on April 1920 and dictated the presidencies of Adolfo de la Huerta (1920), Alvaro obregon (1920-1924) and Plutarco Elias Calles (1924-1928), man that highly contributed to the restoration of the country.

But in December 1923, in an attempt to return to the presidency, Adolfo de la Huerta started a tragic rebellion. It was when, in 1929, another struggle led by murdered president obregon supporters and known as La renovadora took place.

The subsequent governors set the basis for the restoration of Sonora and turned it into the “Granary of Mexico” around 1950 and thanks to the Yaqui and Mayo valleys. Also during the 60s, important industrial business settled in the border town of Nogales. Around 1980 Ford assembly plant in Hermosillo was opened and then tourism activities expanded to our beauti-ful sierra and never-ending coasts.

a town born from the desert

Page 6: Guia Turística Sonora

4CÓmo USar eSta GUÍa / How to USe tHiS GUide 4

INIC

IO/I

NTR

O

Director de Proyecto: Balvanero Pavlovich Director Editorial: Gustavo Ybarra Editor de Información:Marco Mendoza Correción de Estilo del Inglés:Marla ChandlerDirección de Arte y Diseño:Diana León Diseño:Alejandro Villalobos Traducción:Beatriz Moreno Dirección de Imprenta:Pablo Carrilo Coordinación de Imprenta:Rogelio Cárabes Coordinación de Comercialización:Ana Ruiz Departamento de Ventas:Alejandra Gómez, Karla Parra, Marco Ruiz, Cecilia Quijada Asistente de Información:Rodrigo YbarraColaboradores de Información:José Rómulo Félix, Karla ValenzuelaColaboradores Fotográficos:Scott Bradey, Juan Carlos Bravo, Héctor Domínguez, Juan Luis Fernández, Guillermo Hernández, Diana León, Marco Mendoza, Memo Moreno, Mario Sánchez, Fabián Lameda, Óscar Moctezuma, Jesús Valenzuela y Gustavo Ybarra.

Guía Turística de Sonora.Producida por DiscoverMarketing. Reservados todos los derechos. El contenido de esta publicación no podrá ser reproducido, de manera total o en partes, bajo ninguna circunstancia sin el permiso escrito del poseedor de los derechos de esta obra.email: [email protected]

Sonoran Tourist Guide.Produced by DiscoverMarketing. All rights reserved. The contents of this publication may not, under any circunstances be reproduced or used in whole or in part whithout the written permission of the publisher.email: [email protected]

A) Para facilitar el uso de esta guía hemos colocado títulos en la parte superior que indican el contenido de cada página. B) También existen separadores de colores que hacen más rápida la consulta. C) Los sitios de interés y servicios están señalados con símbolos. D) Los mapas indican cada una de las zonas en la que está dividida esta guía.

A) To access this guide just follow the up-per titles that refer to the content of each page. B) Also it is possible to see the side banners for easier access. C) Sites of interest and services are marked with symbols. D) Maps indicate the zones of this guide.

1

A) Una bandera superior indica el inicio de cada zona, misma que cambia de color de una región a otra. B) Cada zona cuenta con una breve introducción.

A) An upper banner indicates the begin-ning of each zone, the color changes from zone to zone. B) Each zone has a breif in-troduction.

2

A) Cada zona ofrece un mapa específico de la región que se está consultando. Aquí se muestran los municipios más represen-tativos de esa zona. B) Hemos incluido un sub-índice y un mapa específico de la zona. C) En cada zona hemos incluido artículos y reportajes de interés.

A) Each zone has an specific map. The most important municipalities are listed here. B) A sub index and a regional map are includ-ed here. C) Also articles and feature articles are included in each zone.

3

A) Un separador lateral del mismo color facilita la consulta indicando la región a la pertenece. B) Las principales ciudades cuentan con un mapa detallado. C) Tam-bién se encuentran recuadros con infor-mación relevante que ampliarán su cono-cimiento sobre el Estado.

A) A side banner shows the guide that is being consulted. B) Larger cities offer a detailed map for better reference. C) There is also interesting information included in special boxes, that will let you learn more about Sonora.

4

A) Al final del documento contamos con un completo directorio que contiene direcciones y teléfonos sobre los servicios más importantes de cada municipio. B) Para facilitar la búsqueda cuenta con símbolos que agilizan su consulta.

A) At the end of this guide there is a com-plete directory, where contact data of the most important services is shown. B) It has symbols for easy use.

5

MAPA DEL ESTADO DE SONORA POR REGIONESSONORA STATE MAP BY REGION

Zona Frontera/Northern-Border region

Zona oeste-Litoral/West-Coastal region

Zona Noroeste/Northwet region

Zona Centro/Central region

Zona Sur/Southern region

Zona Sierra/Eastern Sierra region

1

2

3

4

5

C

B

A

A

B

B

C

B

A

CB

B

A

D

A

Page 7: Guia Turística Sonora

ArrenDADorA De AutosCAr rentAl

4IN

ICIO

/IN

TRO

4tabla de diStanCiaS / diStanCeS

4SimboloGÍa

CAfeteríACoffee shop

CACeríAhunting

CABAllos/hipóDromohorses/rACes

BuCeoDiving

Bienes rAíCesreAl estAte

BAr/Centro noCturnonight CluB

BAlneAriowAter resort

AutoBusesBus

AtrACtivo nAturAlnAturAl AttrACtion

AAsoCiACionesAssoCiAtions

ArtesAníAshAnDCrAfts

AgenCiA De viAjestrAvel AgenCies

AeropuertoAirport

AerolíneAsAirlines

ACtiviDADesoutDoors

hACienDAhistoriC house

golfgolf

GgAleríAgAllery

fiestAs típiCAsfestivities

fArmACiADrug store

ÉtniAsethniC group

DesiertoDesert

ComiDA típiCAregionAl fooD

CCluBs CluBs

ClimAweAther

CiClismoCyCling

Centros CulturAlesCulturAl Center

CAsA De CAmBiomoney exChAnge

CAmpismoCAmping

CAjeros/segurosAtm/insurAnCe

plAyABeACh

tAxitAxi

sitio De interÉssite of interest

serviCios De emergenCiAemergenCies

serviCios vArioshighwAy serviCes

teAtrotheAtre

serviCio postAlpostAl serviCe

iglesiA/temploChurCh/temple

pistAs De CArrerAsrACing trACk

pinturAs rupestresrupestriAn pAintings

pesCAsport fishing

pArquespArks

monumentosmonuments

i informACión turístiCAtourist informAtion

hotelhotel

kiosCo/plAzAkiosk/plAzA

lADAAreA CoDe

mArinAmArinA serviCe

Mmuseosmuseums

oBservACión De AvesBirD wAtChing

@ internetinternet ACCess

sABíAs quÉ?DiD you know?

rv’strAiler pArk

ruinAsruins

restAurAntesrestAurAnts

poBlACiónpopulAtion

340760962852810725829812913

106211621262644696705559636689373875

10621756

15378

876622554470385577594695844944

1044782900909909976

1029713537727

13371203

392324408492301284385534634734116254263390457510382500690

12281024

6815223691

108208357457557276414423550617660542108298903771

841682340

141290390490208345355485549602474175366971842

84107124225374474574292430439566633683558280450

1055926

191208309458558656376514523650717707642195366961855

17118267367467185323332459526579451199369961855

101250350450168308315442509562434216406944740

149249349269407416543610663535317507843640

100200418556565692759812684235246694490

300516656665792859912784335350794590

618756765892959

1012884415317494290

138147274314394265384574

1112956

9136203256333522712

12501046

127192247324531721

12591055

67120206658648

13061182

53273725975

14331249

326778

102814801302

650840

12781174

190795666

605568 204

CHIHUAHUACD. JUáREZ

BAHíA DE KInOnOGALES

íMURISCAnAnEA

AGUA PRIETAMAGDALEnA

SAnTA AnACABORCA

SOnOYTAPUERTO PEñASCO

S.L.R.C.HERMOSILLO

GUAYMASEMPALME

CD. OBREGÓn nAVOJOA

áLAMOSYéCORA

TUCSOn

PHOEnIxLOS ánGELES

SAn DIEGO

Puerto Peñasco Nogales

Hermosillo

GuaymasSan Carlos

Cd. obregón

Alamos

Isla delTiburón

SonoraBahía de Kino

México

10

Page 8: Guia Turística Sonora

REGIONES DE SONORASONORA IN REGIONS

Zona Frontera/Northern-Border region

Zona oeste-Litoral/West-Coastal region

Zona Noroeste/Northwest region

Zona Centro/Central region

Zona Sur/Southern region

Zona Sierra/Eastern Sierra region

www.gotosonora.com

4IN

ICIO

/INTRO

4IN

ICIO

/INTRO

4maPa/maP

11

Page 9: Guia Turística Sonora
Page 10: Guia Turística Sonora

ZONA cENTROceNtral regioN

Page 11: Guia Turística Sonora

es la ruta del río, un viaje que nos llevará al corazón del estado y de su gente; donde la naturaleza, la

bondad de sus habitantes y sus tradiciones le dieron identidad a estas tierras. Desde los pueblos a la capital, déjese atrapar por su encanto.

4ZONA cENTRO

The route of the river, a journey that will lead us to the heart of our state and our

people; where nature, kindness of its inhab-itants and traditions gave identity to these lands. From towns to the capital, welcome.

4cENTRAl REGION

93

Page 12: Guia Turística Sonora

94 www.visitasonora.com

4maPa/maP4

CEN

TRO

/CEN

TRA

L

HermosillouresBaviácoraAconchiSan Felipe de JesúsHuépacBanámichiArizpeBacoachiCananea

96113115116117118119120121122

92 ZONA CENTROCENTRAL REGION

Page 13: Guia Turística Sonora

A cualquier persona que se le pregunte sobre lo más carac-terístico de Hermosillo asegurará que la tradicional carne asada, sin embargo habrá otros quienes simplemente

dirán “Las Coyotas”.

Y es que esta rica galleta de piloncillo ha hecho que nuestros pai-sanos, visitantes y personas de estados vecinos la añoren como si estuviera hecha por tradición en su familia. Es muy común escuchar la frase “si vas a Hermosillo, tráeme unas coyotas”.

El origen de las coyotas nos conduce a la antigua Villa de Seris. Si bien antes fue un asentamiento independiente donde habitaron familias de la etnia seri, ahora es un colonia ubicada en el centro de esta capital.

Al preguntar a las familias de este lugar y que hoy viven de la elabo-ración de este postre sonorense, todas coinciden que fue a prin-cipios del siglo XX cuando una señora de descendencia española de nombre Agustina de Araiza, enseñó la receta de esta galleta a unas niñas. Entre ellas se encontraba María ochoa y María Socorro (luego vuida de Valencia), quienes hoy son recordadas como Doña Coyo y Doña María, pues fueron ellas quienes mantuvieron viva la tradición de la elaboración de las coyotas, al grado de convertir este postre en toda una industria.

Actualmente los lugares de mayor tradición son La Pasadita, Doña Coyo, Doña María, Super Coyota, Coyotas del Pueblo, Las Famosas Coyotas, Coyotas del Trébol y Coyotas Malú.

Si decide visitar la tradicional Villa de Seris no olvide caminar por la vieja calle obregón, “la calle de las coyotas”, y degustar de tienda en tienda este dulce hecho a base de harina, manteca, sal, azúcar y piloncillo, jamoncillo o dulce de leche. Además se pueden descubrir historias alrededor de este producto típico de Hermosillo.

Many people would say that grilled meat is the most well-known dish of Hermosillo, but many others will say that the “coyotas” are a desert no one should

miss.

This exquisite sweet cookie makes every visitor return to our land and, furthermore, to miss the flavor of our people, as if they be-longed here. “If you go to Hermosillo, bring some coyotas” many may say.

The origin of the delicacy takes us to the old Villa de Seris, now a neighborhood of this capital, but previously it was an independent settlement in which families of the seri indigenous people lived.

If you ask the families who live here about the elaboration of this dessert, everybody agrees that it was at the beginning of the 20th Century when a lady called Agustina de Araiza, from Spaniard background, taught some kids to bake this cookie using raw sugar. Among those kids there was Maria ochoa and Maria Socorro de Va-lencia, now remembered as Doña Coyo and Doña Maria. Both kept the tradition alive and transmitted it to their descendants, who are now in charge of this regional business.

The most popular places for buying coyotas are La Pasadita, Doña Coyo, Doña Maria, Super Coyota, Coyotas del Pueblo, Las Famosas Coyotas, Coyotas del Trebol and Coyotas Malu.

So if you visit Villa de Seris, walk down obregon street, also known as the Coyotas’ street, and try some of the magnificent recipes made from flour, salt, sugar, and filled with jamoncillo (boiled milk and sugar candy). You can also discover interesting stories about this regional product of Hermosillo.

95

Las CoyoTas

The CoyoTas

Page 14: Guia Turística Sonora

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

96 www.visitasonora.com

4HermoSillo

el propósito de esta ciudad en sus orígenes fue que los españoles detuvieran el avance de los indígenas seris y tepocas. Pero aquella llamada Santísima Trinidad

del Pitic se expande ahora con orgullo, cargada de historia, tradiciones y un futuro prometedor.

When the Spaniards first arrived, their intention of building this city was for stopping the growth of the seris and tepocas tribes. The city once called

Santisima Trinidad del Pitic is now the center of the Sonoran history, traditions and a promising future.

una de las capitales más importantes de México, Hermosillo, abre las puertas a sus visitantes cada día para darles una probadita de la riqueza de su tierra: el valor de su gente.

Además de ser una ciudad industrial, de servicios y turismo de negocios, Hermosillo ofrece una amplia gama de opciones para aquellos que buscan entretenimiento, arte, cultura, historia o bellas playas (Bahía de Kino, página 68). En fin, esta ciudad lo dejará sorprendido. ¡Bienvenidos!

Hermosillo, one of the most important capitals of Mexico, opens its doors every day to its visitors, sharing the richness of its land and the quality of its people.

Considered as an industrial, touristic and business center, this metropolis has a great variety of choices for those who look for entertainment, art, culture, his-tory or beautiful beach destination (Kino Bay, page 68). Anyhow, this city won’t let you be bored.

Welcome!

hErMOSiLLO 662 701,000 40o - 10o C

CAteDrAl De lA AsunCión. Es uno de los sitios más visitados por los hermosillenses pues a escasos metros está la Plaza Zaragoza, su kiosco, el Palacio de Gobierno, Palacio Municipal, Plaza de la Bandera y muchas de las oficinas de poderes estatales y municipales. Su construc-ción comenzó en 1777 cuando se levantó la primera capilla, pero una investigación del padre Martín Portela dice que la primera piedra se puso en 1861 y fue hasta 1877 cuando se decidió construirla hasta su finalización. Sin un estilo ar-quitectónico definido pero con mucha tradición, esta catedral comparte su belleza cada día con los hermosillenses o turistas que acuden a ella por fe o simplemente pasar una tarde de buen ambiente familiar, protegidos por su sombra.

CApillA Del CArmen. Al final de la avenida No reelección y al pie del Cerro de la Campana, encontrará este templo católico. La construc-ción de la capilla se inició en 1837 gracias a Don Pascual Íñigo, un devoto industrial y comerciante de la ciudad. Algo curioso sobre su historia es que en 1906 el nuevo dueño de la propiedad de los Íñigo, Don Alfonso Echevarría, mandó cercar la iglesia para que el público no entrara pues

KIoSCo Y CATEDrAL METroPoLITANA/KIoSK AND METroPoLITAN CATHEDrAL

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

Page 15: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

97www.gotosonora.com

4HermoSillo

estaba en su propiedad, aunque por una orden judicial se logró derribar el cerco.

plAzA y kiosCo zArAgozA. Por más que Hermosillo haya crecido, las familias tienen la tradición de disfrutar una tarde aquí: oír el trino de los pájaros, darle de comer a las palomas, disfrutar de un sabroso coctel de elote o una nieve de garrafa. Aquí se celebran la mayoría de las fiestas y fechas populares: “El Grito de Independencia” (15 de septiembre), la Verbena de Catedral y las aclamadas Fiestas del Pitic. La Plaza Ignacio Zaragoza es parte de la ciudad desde 1865; la estructura de su kiosco fue traído desde Florencia, Italia, y elaborado de hierro fundido al estilo morisco. Fue colocado hasta la primera década del siglo XX. Cuando visite Hermosillo este lugar es de visita obligada.

pAlACio De goBierno. Tiene una arqui-tectura que brinda un deleite visual sobre todo cuando baja el sol y se encienden las luces que resaltan su figura. El Palacio fue construído en 1881 con mano de obra de los indígenas yaquis y piedras del Cerro de la Campana. Tiene una fachada neoclásica e interiores moriscos; en su

CENTro ECoLóGICo/SoNorAN Zoo

CENTro DE GoBIErNo/GoVErNMENT CENTEr

CAPILLA DEL CArMEN/CArMEN CHAPEL

OCV Hermosillo

Page 16: Guia Turística Sonora

98 www.visitasonora.com

interior se pueden apreciar murales de los pintores Teresa Morán, Enrique Estrada y Héctor Martínez Arteche, los cuales narran episodios de la historia de Sonora en sus trazos. Aquí se tiene una copia original de la Constitución Política del Estado Libre y Soberano de Sonora. Hay recorridos guia-dos. Tel. 01 (662) 213 1170/03. Dr. Paliza y Comonfort, frente a la Plaza Zaragoza.

museo De CulturAs populAres e inDígenAs De sonorA. Inmueble también conocido como Casa Hoeffer, pues fue propiedad del prestigiado Dr. Alberto Hoeffer. Fue construido en 1904 y tiene un estilo arquitectónico francés único, típico del periodo de Porfirio Díaz; ahora alberga el Centro de Información y Documentación (CID) y al Museo de Culturas Populares, espacio que difunde la cultura de las etnias indígenas de Sonora. Tiene cinco salas per-manentes para exposiciones, un área para exposiciones temporales y ofrece visitas guiadas. ubicación: calle Dr. Hoeffer #22 esquina con Comonfort. Abierto de lunes a viernes de 9am a 4pm y los sábados de

10am a 2pm; la admisión es gratuita. www.isc.gb.mx

museo regionAl De lA universiDAD De sonorA. Fue edificada entre 1944 y 1948 por órdenes del general Abelardo L. rodríguez. Este lugar, que tiene el objetivo de enseñar a los jóvenes sono-renses sus raíces históricas, muestra en dos espacios objetos arqueológicos como her-ramientas de piedra, concha y hueso. Son muy impresionantes también las momias de Yécora, que se calcula tienen unos 650 años de antigüedad. Hay información sobre la llegada de los españoles a Sonora, así como la fundación de la universidad de Sonora. Previo contacto, se ofrecen visitas guiadas. Tel. 01 (662) 212 0609.

museo De sonorA. Antigua peniten-ciaría del estado, este espacio cultural ofrece información gráfica y objetos de uso común antiguos que llevarán al visitante a un fasci-nante viaje por la historia de Sonora, desde sus orígenes hasta la época moderna. Tiene además cuatro salas para exposiciones

temporales y una biblioteca. Visitas guiadas previo contacto. Tel. 01 (662) 217 2580/2714 www.inahsonora.gob.mx

plAzA De los tres pueBlos. Monu-mento en memoria a los pueblos Suaqui, Tepupa y Batuc, que desaparecieron al ser inundados debido a la construcción de la presa Plutarco Elías Calles “El Novillo” en 1964. La fachada de la iglesia corresponde a la de San Francisco Javier de Batuc, que da-taba de 1758. ubicación: Bulevar Vildósola, frente al parque del DIF y a unos 200 metros de la Casa de la Cultura.

Cerro De lA CAmpAnA. Símbolo de la ciudad y el mirador por excelencia de Hermosillo donde se puede apreciar una hermosa vista casi completa de esta capital. Escritos de exploradores hacen referencia al ruido como campana que hacen las piedras de este cerro al golpearse unas con otras, aunque el nombre también lo explican por su forma. Fue inaugurado el 15 de septiem-bre de 1909 y era conocido popularmente como El Caracol. Tiene calles empedradas

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

CErro DE LA CAMPANA/CAMPANA HILL

MurALES HISTórICoS/HISTorICAL PAINTINGSPLAZA DE LoS TrES PuEBLoS

Page 17: Guia Turística Sonora

99www.gotosonora.com

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

El 2007 será de celebración para los seguidores del equipo de beisbol de esta ciudad capital, Los Naranjeros, quienes se convirtieron este año en los campeones de la Liga Mexicana del Pacífico, con lo cual suman 14 victorias, el equipo que más veces ha ganado en la historia de la liga.

Hermosillo, once again champions. Fans of the Naranajeros baseball team will celebrate during 2007 because its favorite players are now champions of the Mexican Pacific League, adding this triumph to a list of 14. The Naranjeros have more victories in this league than any other team.

y su acceso es fácil aunque hay que tomar precauciones. Se sube por la calle rosales y Pino Suárez.

pArque reCreAtivo lA sAuCeDA. Es el parque más grande de Sonora y en él la diversión puede no tener límites, no importa si se es chico o grande. En 40 hectáreas hay asadores y palapas para una carne asada familiar, además de áreas deportivas, teatro al aire libre para conciertos y hasta un trenecito. Se recomienda, en los meses de calor, refrescarse en el Acuafantástico con sus chapoteaderos, toboganes, río lento y alberca con olas. ubicado en Periférico oriente y blvd. Francisco Serna. Tel. 01 (662) 212 0509.

lA BurBujA museo Del niño. Los pequeños y grandes se divertirán y aprenderán sobre ciencia con sencillos experimentos en más de 100 exhibicio-nes. Tiene dos niveles, siete áreas y está en el interior de La Sauceda. Tel. 01 (662) 212 0841/0581.

lA pintADA. Es un extraordinario lugar de pinturas rupestres sin paralelo en Sonora, donde quedarán maravillados por su contenido: más de 2,000 pinturas que plasmaron las culturas seri, pimas y yaquis, quienes se refugiaron en esta zona ante el avance de los españoles. Situada unos 58 kilómetros al sur de Hermosillo, por la Carretera Internacional hacia Guaymas. Se recomienda ir pre-parados para caminar y escalar, así como llevar suficiente agua potable, si decide visitarla en época de calor.

munDo DivertiDo. Espacio lúdico para chicos y grandes donde hay juegos infantiles, go karts, golfito, canchas de bateo y espacios para celebrar fiestas infantiles. Se recomienda el Parque del Agua. También ofrece un Salón de Eventos y Convenciones. ubicado en av. Luis Donado Colosio s/n y Calzada de los Ángeles. Tel. 01 (662) 260 3505.

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

CICLISMo DE CIrCuITo/CIrCuIT CYCLING

LA PINTADA

PALACIo DE GoBIErNo/GoVErNMENT PALACE

MuSEo DEL NIño/LA BurBuJA CHILDrEN MuSEuM

Page 18: Guia Turística Sonora

100 www.visitasonora.com

4HermoSillo

CAsA De lA CulturA liCenCiADo AlejAnDro CArrillo mArCor. Espacio cultural que principalmente se usa para la impartición de talleres artísticos, pero tam-bién se desarrollan aquí eventos de teatro, música y danza en el Teatro de la Ciudad, con 490 butacas; también está el Teatro Íntimo, para 80 personas; la galería Eusebio Kino para exposiciones; la Plaza Central y otros espacios culturales. Abrió sus puertas el 10 de octubre de 1980.

Centro De lAs Artes. Los amantes del arte pueden encontrar aquí exposi-ciones de pintura, escultura y fotografía a través del año. Parte de la universidad de Sonora, es un centro cultural que también es usado para eventos sociales, culturales o empresariales. Se localiza en blvd. Luis Donaldo Colosio y rosales. Tel. 01 (662) 259 2112/15 www.centrodelasartes.uson.mx

Centro eCológiCo De sonorA. Fue creado en 1985 con el objetivo de generar

una cultura ecológica que fomente el uso sustentable de los recursos naturales y fortalezca su aprecio y cuidado. Cuenta con 188 hectáreas y una gran diversidad de flora y fauna típica de los diferentes ecosistemas de la entidad. Los visitantes se adentrarán en un paseo donde verán a especies como insectos, reptiles, peces y mamíferos en espacios parecidos a su hábitat. Cuenta con una colección de animales exóticos como leones, jirafas y osos. Su ubicación está al sur de la ciudad a la salida por la carretera in-ternacional rumbo a Guaymas, km 2.5. Este lugar abre de martes a domingo de 9am a 6pm. Tel. 01 (662) 250 8490/1225www.centroecologico.gob.mx

pArque mADero. Este es un sitio de recreación familiar de mucha tradición en Hermosillo. El parque inició su vida cuando un grupo de españoles en 1878 sembraron datileras, naranjos y otros arbustos. A principios del siglo XX era conocido como “Parque Corral”, pero en 1911 el letrero fue sustituido por uno que decía “Francisco I. Madero”. Hay aquí una estatua de Jesús

García, el llamado “Héroe de la Humanidad”, que fuera originario de esta ciudad. Su ubica al final de la calle Serdán y unos 100 metros de la Capilla del Carmen.

reAl Del AlAmito. ubicado unos 20 kilómetros al noreste de Hermosillo, es un sitio de recreo para las familias principal-mente hermosillenses. Aquí hay asadores para una día de carne asada y se puede montar a caballo. A orillas de la carretera está la famosa Hacienda real del Alamito, que fuera construida en 1796 y que guarda grandes historias de un pasado agricultor y ahora se renta para eventos sociales y empresariales.

villA De seris. En otro tiempo era una antigua villa alejada e independiente de la ciudad donde había un asentamiento de la tribu seri, pero ahora es conocida por ser aquí donde se originó uno de los produc-tos típicos más populares de Hermosillo: Las Coyotas. Hay aquí más de 10 casas con negocios familiares de mucha tradición dedicadas a la venta de estos dulces.

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

rAÍCES MuSICALES/MuSICAL rooTS

TrADICIóN DEPorTIVA/BASEBALL TrADITIoNrECorrIDoS HISTórICoS/HISTorICAL GuIDED TourS

Page 19: Guia Turística Sonora
Page 20: Guia Turística Sonora

103www.gotosonora.com

4HermoSillo

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Durante más de cinco meses Hermosillo fue la capital de México, ya que en uno de sus edificios don Venustiano Carranza orga-nizó su Gabinete de Guerra, que once meses después se instalaría en la Ciudad de México.

Hermosillo was the capital of Mexico for over five months during the presidency of Venustiano Carranza. He organized his War Council in one of the buildings of Hermosillo.

Aquí se pueden admirar las viejas casonas del área, de finales del siglo XIX y un molino de principios del XX. Puede descansar en la plaza de la Iglesia de la Candelaria y efectivamente sentir que alguna vez ese sitio fue algo aparte de la urbe. ubicación: Calle obregón, a espal-das de la Casa de la Cultura.

sAn peDro el sAuCito. Puede aprovecharse para escapar del bullicio de la ciudad y pasar un día en familia. Los hermosillenses acuden aquí a disfrutar de su delicia gastronómica: carne con chile, burritos de machaca, carne asada, tamales... busque ver cómo se hacen las gigantescas tortillas de agua, común-mente llamadas “sobaqueras”.

CuAnDo CAe lA noChe. Esta capital tiene opciones de diversión para todos los gustos una vez que llega la noche. Hay música en vivo de todo género: pop, rock, trova, banda sinaloense, música norteña, trío... entretenimiento sin límites donde la responsabilidad nunca debe faltar.

festín gAstronómiCo. uno de los grandes atractivos de la ciudad es la sorprendente gama gastronómica que ofrece. Hay para todos los gustos y presupuestos. Además de decenas de restaurantes y cientos de taquerías de carne asada, están los hotdogs, de gran tradición y de la que hay una buena muestra frente a la universidad de Sonora, a los que se les puede agregar hasta 25 ingredientes. Hay restaurantes de comida china, japonesa, italiana, española, francesa, africana, argentina, mexicana, además de vegetariana. Tam-bién hay lugares para saborear buenos vinos. No importa la hora de la madru-gada, siempre encontrará dónde comer. Le recomendamos las famosas carretitas de sushi y burros percherones.

fiestA y CulturA. Hermosillo ofrece importantes espacios culturales y fiestas a través del año. Son de gran importancia ya Las Fiestas del Pitic (mayo), que festejan el aniversario de la

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

DIVErSIóN NoCTurNA/ENDLESS FuN

MuSEo DE SoNorA/SoNorAN MuSEuM LA MEJor CArNE ASADA/THE BEST GrILLED MEAT

Page 21: Guia Turística Sonora

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

104 www.visitasonora.com

4HermoSillo

ciudad; el Desierto para la Danza (marzo); la Feria del Libro (noviembre), el aniver-sario de la universidad de Sonora (12 de octubre) y la tradicional Expo Gan Sonora, la feria ganadera más grande de México (mayo) que ofrece también eventos cul-turales, palenque, conciertos, rodeo, juegos mecánicos y mucha comida regional. Las fiestas nacionales del 15 de septiembre (Día de la Independencia) y 20 de noviembre (Día de la revolución Mexicana) son una gran atracción para el visitante.

golf. Los amantes del golf encontrarán en Hermosillo un excelente campo de 18 hoyos y 8 lagos artificiales. El Club de Golf Los Lagos cuenta además con restaurante, alberca y canchas de tenis. Aquí se llevan a cabo competencies internacionales de golf.

Asuncion Cathedral. It is one of the most visited places by the hermosillenses (people from Hermosillo). Just a few steps away, it is possible to admire the totally remodeled Zaragoza Plaza, the kiosk, the Government Palace, the City Hall, the

old Plaza de la Bandera (Flag’s Plaza) and many of the municipal and state offices. The construction of this cathedral began in 1777 when the first chapel was raised, but research done by Father Martin Portela says that the first stone was placed in 1861, and it wasn’t until 1877 when the people decided to finish its construction. With an eclectic architectural style, yet still full of tra-dition, this temple rises in the heart of the city as a symbol of the diversity of cultures that Hermosillo has to offer.

Zaragoza Plaza and Kiosk. Even though Hermosillo has grown to unimagi-nable proportions, families still follow the traditions of walking at this plaza, feed-ing the doves, enjoying a delicious corn cocktail, or a homemade ice cream. Most of the popular festivals are celebrated here including the Grito de Independecia (Independence Day, Sept 15th), the popular celebration of the Cathedral and the cultural Fiestas del Pitic. Ignacio Zaragoza Plaza has been part of this city since 1865 and hosts a gazebo that was brought from Florence,

Italy, and was embellished with melted iron in a Moorish style. I was placed here during the first decade of the 20th Century.

Carmen Chapel. If you take the Ave. No reelecccion, downtown, it is possible to get straight to this temple, under the Cerro de la Campana foothills. This construction dates back to 1837 thanks to Mr. Pascual Íñigo, a devout industrial and merchant of the city. It is important to say that back in 1906, the new owner of the Íñigo’s property, Mr. Alfonso Echevarría, placed a fence around the church so people would not enter be-cause it was considered part of his property, although a judge ordered the removal of the fence.

Government Palace. It shows an architectural style that is considered a visual delight, especially when the sun goes down and the many shapes of this building are highlighted. This palace was built in 1881 using the working labor of the yaqui people and stones from the Cerro de la Campana. It has a neoclassic façade and Moorish

GoLF DE ALTurA/HIGH LEVEL GoLF

TroLEBúS HISTórICo/HISTorICAL BuSArTESANÍAS INDÍGENAS/INDIGENouS HANDCrAFTS

Page 22: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

105www.gotosonora.com

interiors. Inside it is possible to see murals of famous painters such as Teresa Morán, En-rique Estrada and Hector Maritnez Arteche. These murals narrate different chapters of the Sonoran history and their aftermaths. There is also an original copy of the Sonora State Constitution in this Palace. It is located in Dr. Paliza and Comonfort, in front of Zara-goza Plaza. Guided tours are offered. Ph. (662) 213 1170/03.

Popular Cultures and Indigenous Mu-seum. Also known as the Hoeffer House, this building was the property of the prestigious Dr. Alberto Hoeffer. Built in 1904 and with a French architectural style, prototype of the President Porfirio Diaz period, now shelters the Information and Documentation Center (IDC) and the Popular Cultures Museum, where the native ethnic objects and differ-ent cultures of Sonora are exhibited. It has five permanent rooms for expositions; an area for temporary exhibitions and it offers guided tours. It is located on Dr. Hoeffer #22 and Comonfort. open Mon-Fri, 9am-4pm / Sat 10am-2pm; free admission.

Regional Museum. President Abelardo L. rodriguez built it between 1944 and 1948. This place has the goal to spread the historic legacy of Sonora to new generations of sonorenses (people from Sonora). It exhibits archaeological objects such as tools made of stone, seashell and bone. Mummies that age about 650 years old and found in Yecora, the Sonoran sierra, are also exhibited here. There is also information about the Span-iards arrival to Sonora, historic characters, as well as the university of Sonora foundation. Guided tours upon appointment. Ph: (662) 212 0609.

Sonoran Museum. The old State’s Peni-tentiary is now a cultural forum that shows graphic information and antique common-use objects that represent a fascinating journey to the past and History of Sonora, from its origins up to the modern times. It has more than four rooms for temporary exhibitions and a library. Guided tours upon appointment. Ph. (662) 217 2580/2714 www.inahsonora.gob.mx

Tres Pueblos Plaza. Monument on behalf the three towns of Suaqui, Tepupa y Batuc that disappeared, flooded when the Plutarco Elias Calles (also known as El Novillo) Dam was built in 1964. The church’s façade corresponds to the one on San Fran-cisco Javier de Batuc dated 1758, that was brought here as a memorial of these towns. Located on Blvd. Vildosola, 200m north of the Casa de la Cultura.

Campana Hill. Symbol of the city and excellent observation point of Hermosillo, where a lovely view can be enjoyed. Explor-ers referred to the bell-like noise that the stones of this hill produce when hitting one another; the hill’s shape is also an explana-tion for its name, regardless that on Sep. 15th 1909 it was inaugurated and called for its people after El Caracol (the snail). It has a paved alley that allows an easy access to the top. The entrance to this hill is located on Calle rosales and Pino Suarez.

PArquE LA SAuCEDA/LA SAuCEDA rECrEATIoNAL PArK

JArDÍN JuÁrEZ/JuArEZ GArDEN INTErIor DE LA CATEDrAL/CATHEDrAL INTErIorS

Page 23: Guia Turística Sonora

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

106 www.visitasonora.com

4HermoSillo

La Sauceda Recreational Park. The biggest park in Sonora, and with unlimited and endless fun. Age is not important here, as over 40 acres with grills and palapas are the perfect spot for family barbecues. Sport areas, an outdoors theater for musical con-certs, and even a train can be found here. Highly recommended during summer time, thanks to the refreshing Acuafantastico area, that has splashing pools, toboggans, a slow river and an impressive artificial wave pool. Located on Periferico oriente and Blvd. Francisco Serna. Ph. (662) 212 0509.

La Burbuja Interactive Museum.Designed for the little and the big ones. Having fun and lots of learning is a must at this interesting pleace, where science experiments about gravity, sound and emo-tions take place all day long in about 100 different exhibitions. This museum has two floors and seven areas with trained guides. It is located inside of La Sauceda Park. Ph: (662) 212 0841/0581.

La Pintada. An extraordinary place of cave paintings like no other in Sonora, where anyone will be amazed by the over 2,000 paintings that seri, pimas and yaqui cultures molded here, as this place was a refuge for these tribes during the Span-ish invasion. Located 57 km south of the capital city on the International Highway Hermosillo-Guaymas. It is recommended to bring climbing shoewear, water and sunblock, especially if visited during the summer months.

Mundo Divertido Recreational Park.Another fantastic place for children and adults that has the latest in video games, go-karts, mini-golf, swinging courts and spaces to celebrate parties. The water world of this park is also recommended. A special area for events and conventions is available. Located on Ave. Luis Donaldo Colosio and Calzada de los Angeles. Ph. (662) 260 3505.

Lic. Alejandro Carillo Marcor Culture House. Also known as Casa de la Cultura, this center it is mainly used for artisanal

workshops, theatrical, musical and dance events that are performed here especially at the Teatro de la Ciudad (city theater) that can host over 500 atendees; the Teatro Intimo (intimate theater) 80 guests; the Eu-sebio Kino gallery for exhibitions, the Plaza Central (Central Plaza) and other cultural spaces. It was first opened on october 10th, 1980. Located on Blvd. Vildosola, south of the Government Center.

Centro de las Artes (Art Center). Art lovers will find here painting, sculpture and photography exhibitions all year long. As part of the university of Sonora, this cultural center is also used for social, cultural and business events. Located on Blvd. Luis Don-aldo Colosio and rosales. Ph. (662) 259 2112/15 www.centrodelasartes.uson.mx

Centro Ecologico de Sonora (Sonoran Zoo). It was created in 1985 with the inten-tion of promoting an ecological culture that encourages people towards the respon-sible use of the natural resources and the

PoPuLAr EXPo GANADErA/PoPuLAr FAIr

LEGADo ArquITECTóNICo/ArCHITECTurAL LEGACYCASA HoEFFEr

Page 24: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

107www.gotosonora.com

conservation of different habitats. This zoo is 188 acres long and hosts a large diversity of flora and fauna from different ecosystems of this entity. Visitors will be able to see, from a very close range, several species of desert insects, reptiles, fish and mammals on their habitats. There is a collection of exotic animals like lions, giraffes and bears. This zoo also has an impressive observatorium. It is located on km 2.5 of the International Highway Hermosillo-Guaymas. Ph: (662) 250 8490/1225. open Tue-Sun 9am-6pm. www.centroecologico.gob.mx

Madero Park. This traditional park is popular for family recreation in Hermosillo. The park came to be when a group of Span-ish people planted dates, orange trees and other species back in 1878. At the beginning of the 20th Century it was known as Parque Corral but in 1911 the name was changed in honor of Francisco I. Madero. This park guards the statue of Jesus Garcia, who saved the town of nacozari from a dynamite explosion and is now considered a Hero of Humankind. This is where his first house was

located. It is on Calle Serdan, 100m north of the Carmen Chapel.

Real del Alamito. It is a recreational place for most of the families of Hermosillo. Grills are available in many places as well as horse back rides. Along the highway is the well-known farm, real del Alamito, which was built in 1796 and has a lot of history about a previous farmer. Now it is rented for social and business events. Located over 20 km northwest of Hermosillo.

Villa de Seris. Many years ago this was an old, independent village that was home to a seri people settlement located next to the Sonoran river. Now, this little village is surrounded by the fast-paced life of Hermosillo and is no longer separated from the city. It is one of the most famous places in town and home of the internation-ally known “coyotas”, a local dessert that originated here. Visitors can find more than 20 houses, now serving as a family busi-ness, dedicated to cooking and selling these delicacies. Strolling around, while enjoying

a coyota, it is possible to enter the big, old houses of the area, which date to the 19th Century, and a mill of the early 20th Cen-tury. The Candelaria Church and the plaza, located in the heart of this hidden village, is a must-see. Villa de Seris is located on Calle obregon, West of the Casa de la Cultura (Culture House).

San Pedro El Saucito. Take the opportu-nity to escape from the city buzz and spend a family day. Enjoy some of the best regional food: meat with chili, machaca burritos, carne asada (roast meat), tamales... and much more. The traditional way of cooking the famous “tortillas sobaqueras” is such an art.

When the sun goes down. After all the daily rush, the beat of this capital can be experienced at night, where endless options for dining, dancing or entertainment can be found. Nightclubs and bars offer all kinds of music, ranging from pop, rock, blues, salsa, trova, traditional banda, country music, and trios... unlimited fun is waiting.

ADrENALINA PurA/PurE ADrENALINE

ENTrETENIMIENTo DE ALTurA/HIGH LEVEL FINE ArTS AMABILIDAD HErMoSILLENSE/LoCAL KINDNESS

Page 25: Guia Turística Sonora

108 www.visitasonora.com

4HermoSillo

Gastronomic Delight. one of the greatest charms of this city is the amazing gastronomic gamma that it has to offer, for everybody and for every kind of bud-get. Besides dozens of restaurants and hundreds of carne asada stands, there are one-of-a-kind hot dogs that are a worth the try, right in front of the university of Sonora there is a community of hot dog stands, where up to 25 different ingredi-ents are available to decorate and make your hot dog an uncomparable delight. There are Chinese, Japanese, Italian, Span-ish, French, African, Argentinean, obvious-ly Mexican, even vegetarian restaurants, as well as good places to taste exquisite wines. No matter how late, there’s always a place to eat that will sitll be open. Sushi stands and burros percherones are highly recommended.

Festivals and Culture. Hermosillo offers important cultural spaces and festivals throughout the year. Fiestas del Pitic (in May) has turned into one of the

largest fests in town, when celebrating the city’s anniversary. Desierto para la Danza (dance festival), in March; Feria del Libro (book fair) in November; the univer-sity of Sonora Anniversary every october 12th; and the traditional Expo Gan Sonora Fair, the greatest livestock fair of Mexico (in May), which also offers cultural events, concerts, rodeo, attractions and, of course, lots of regional food. The national Independence Day on September 15th and the Mexican revolution Day on Nov 20th are festivals that cannot be missed.

Golf. Los Lagos Golf Club in Hermosillo is an excellent 18 holes and 8 artificial lakes course; all including a fine restau-rant, swimming pools and tennis courts. This place is home to several international golf tournaments.

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Muy pocas personas conocen la imagen de José María González Hermosillo, militar que luchó durante la Guerra de Indepen-dencia de México y en cuyo honor se tituló la Villa del Pitic, el 5 de septiembre de 1828, hoy conocida como Hermosillo.

Very few people know the image of Jose Maria Gonzalez Hermosillo, who fought during the War of Independence of Mexico and after whom the old Villa del Pitic was renamed as Hermosillo, on September 5th, 1828.

San Antonio fue el primer templo de Hermosillo y data de 1780.

San Antonio was the first temple in Hermosillo and dates back to 1780.

CIuDAD MoDErNA/MoDErN CITYTEMPLo DE SAN ANToNIo/SAN ANToNIo TEMPLE

Page 26: Guia Turística Sonora

la gRan celebRación de heRmosillo Las fiesTas DeL piTiC

heRmosillo’s laRgest celebRationpiTiC fesTiviTies

Page 27: Guia Turística Sonora

Como si el Sol no fuera suficiente para que Hermosillo brillara en todo su esplendor, este año se celebrará la quin-ta edición de las Fiestas del Pitic, y el Gobierno Municipal

tiene todo listo para llevarla a cabo del 24 al 27 de mayo.

La Plaza Alonso Vidal, el Callejón Velazco y El Colegio de Sonora serán, como ya es tradición, algunas de las sedes de esta conmemoración de los 307 años de la fundación de la Santísima Trinidad del Pitic, ahora Hermosillo.

Durante los cuatro días de festividades, el teatro saldrá a las calles en una representación pura de lo que es el arte: un reflejo metaforizado de la sociedad en que se vive; los actos de pantomima, los composi-tores, intérpretes, escritores y demás creadores se apoderarán del centro histórico de esta ciudad y transformarán nuestros senderos en algo más que asfalto. Nos darán emoción y reencuentro con nuestras raíces.

Entre las novedades que ya comienzan a surgir, en esta ocasión las Fiestas del Pitic avisarán su inicio con eventos previos en colonias alejadas del centro de la ciudad, como la Nuevo Hermosillo y Soli-daridad, y se extenderán hasta Bahía de Kino con música y teatro, principalmente.

En años anteriores el suceso siempre ha sido un éxito gracias también a las actuaciones de Armando Manzanero, Tania Libertad, Astrid Ha-dad, entre otros talentosos artistas que han realzado las noches de estrellas; en esta edición de las fiestas los organizadores prometen espectáculos de calidad, así como la visita de escritores y creadores artísticos capaces de convocar a un público que sumará las 120 mil personas.

De ninguna manera debe dejar de asistir a esta cita. No hay pretextos. El arte y la cultura lo esperan. Juan Bautista de Anza, junto al pueblo hermosillense, será el invitado de honor como fundador de este privi-legiado terruño que hoy se conoce como Hermosillo, la maravillosa Ciudad del Sol.

As if the Sun were not enough for Hermosillo to shine in its great splendor, this year the 5th Edition of the Fiestas del Pitic will be celebrated between May 24th and 27th.

The Alonso Vidal Plaza, the Velazco Alley and the Colegio de Sonora will be, as in past editions, some of the places to commemorate 307 years of the foundation of the Santísima Trinidad del Pitic, now the capital city of Hermosillo.

During this four-day celebration, theatre will go out to the streets, in a pure representation of what art is: a metaphoric reflection of soci-ety in which we live.

Pantomime acting, composers, interpreters, writers and other artistic creators will take over the historical center of this metropoli and will transform our streets into something more than pavement. They will give us emotion and help us to evoke our roots.

Among the new amenities that have already started for this edition of the Fiestas del Pitic, is the announcement of previous events in suburbs, those places located away from the downtown area.

In previous years, this paramount festival has presented Mexican singers and composers Armando Manzanero, Tania Libertad, Astrid Hadad, among others that have given splendor to the stellar nights. But for this year, promising performances, writers and artists that have captured the attention Mexico and the world will gather over 120,000 attendees.

This year’s festival Juan Bautista, founder of this marvelous city, will be the guest of honor. There’s no way you can miss this cultural and exciting festival.

No excuses allowed. Art and culture are waiting for you!

111

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

Page 28: Guia Turística Sonora
Page 29: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

113www.gotosonora.com

4UreS

es una de las ciudades más antiguas del Estado y donde inicia el tradicional paseo del río Sonora. Fue fundada por el misionero jesuita Francisco París en 1644,

pero se le conoció como San Miguel de ures a partir de 1665. Su nombre significa en lengua ópata “gato salvaje o montés”.

This is one of the oldest cities in the state. Here is where the beautiful and tradi-tional drive of the Sonora river begins. Jesuit missionary Francisco Paris founded

this town back in 1644, but it was named San Miguel de ures in 1665. Its name means “savage or wild cat” in opata language.

iglesiA De sAn miguel ArCángel. Su magnífica arquitectura data del siglo XVII, y son destacables sus escalones hechos de madera de mesquite que son del siglo XVIII.

plAzA De ArmAs. Esta hermosa plaza es el punto de encuentro de los habitantes. Aquí se aprecian cuatro réplicas de esculturas en bronce que representan la mitología griega, mismas que fueron donadas por el gobierno de Italia y datan del siglo XIX.

Antiguo molino. Construcción que tiene de más de 300 años y sirvió como molino harinero hasta 1981. Aún conserva sus bodegas y maquinaria original.

hACienDAs. En ures se pueden encontrar varias haciendas que cuentan con todos los servicios de un hotel (Pag. 183). Entre ellas destacan: El Labrador: Cuenta con 6 habitaciones equipadas y un comedor. Aun funciona como hacienda agrícola. Su construcción data de 1860. Aquí se ofrecen recorridos guiados. La quinta Nápoles: Tiene un

urES 623 8,420 31.8o - 15.2o C

estilo colonial muy bien conservado y ofrece ser-vicios de gran calidad. San rafael: Cuenta con 18 habitaciones con todos los servicios, además de bar y restaurante. Está localizado en el kilómetro 53 de la carretera Hermosillo-ures, en el pueblo San rafael de ures.

pAseo el gAvilán. Bellos parajes naturales rodeados de grandes extensiones de árboles a orillas del río Sonora. Hay espacios para comer y acampar.

fiestAs populAres. La Caravana del recuerdo de ures se realiza el Sábado de Gloria, durante la Semana Santa. Las fiestas de San Juan se celebran el 29 de septiembre.

eCoturismo. Son muy tradicionales las cabalgatas a orillas del río o incluso por algunas partes de la ciudad.

ComiDAs típiCAs. Este maravilloso lugar también se caracteriza por tener un extenso y muy buen menú culinario: tamales de elote, pozole, gallina pinta, burritos de machaca, carne asada, jamoncillos y carne con chile. El dulce

IGLESIA DE SAN MIGuEL ArCÁNGEL/SAN MIGuEL ArCÁNGEL CHurCH

Page 30: Guia Turística Sonora

114 www.visitasonora.com

típico es el piloncillo, al cual se le agregan cacahuates o nueces.

ArtesAníAs. En este lugar se elaboran trabajos de cestería (carrizo), talabartería y sombreros. Algunas antiguas casas funcio-nan ahora como talleres artesanales.

San Miguel Church. Located in the heart of the town, the magnificent architecture of this church dates from the 17th Century and its mesquite steps from the 18th Century are outstanding.

Military Plaza (Plaza de Armas). This is the meeting place of the urenses (people from ures). Four bronze sculptures that represent the Greek mythology are located here, that the Italian Government donated to Mexico back in the 19th Century.

Old Mill. This building is more than 300 years old. It served as a flour mill untill 1981 but still has its original structure and machinery inside.

Haciendas. In ures several haciendas serve now as first-class hotels (Page 183) and can be found in the surroundings of this peaceful town. Some of them are: El Labrador: It has six fully-equipped rooms and a dining room. It still works as a farming plantation. Its construction dates back to 1860. Guided tours are offered here. quinta Napoles: It has a well-preserved colonial style and offers first-class, resort-like facili-ties. It is one of the most famous haciendas in town. San rafael: It has 18 rooms with all services, also a bar and a restaurant. It is located on 53 km on the Hermosillo-ures Highway, in the town of San rafael de ures.

Landscapes. El Gavilan. This breath-tak-ing spot of the Sonora river is the perfect place to take a walk and admire the natural beauty of this State. Great tree extensions and several places for camping can be found here.

Festivities. The largest festival in ures is known as the Caravana del recuerdo, and takes place on Holy Saturday, during Easter

Week. The San Juan festival is also highly celebrated on September 29th.

Outdoors. Ecotourism. Horseback rid-ing tours along the river or in some parts of the city are a must. Also hunting in ures is allowed with a proper permit at the El quemado ranch.

Regional Food. This place characterizes itself for having a large range of excellent food and a diverse menu: corn tamales, pozole, gallina pinta (cooked meat with corn and beans), burritos de machaca (fried dried meat), jamoncillos (sweetened-milk candy) and meat with red chili. Piloncillo (a raw sugar candy) with peanuts or nuts is a local candy and is one of the many home-made delicacies that cannot be missed.

Handcrafts. reed-grass baskets, leather products and hats are produced in this town. Several old fashioned houses now serve as artisanal workshops where these items can be found.

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

HACIENDA quINTA NÁPoLES

VIEJo MoLINo/oLD MILLPLAZA PrINCIPAL/MAIN PLAZA

Page 31: Guia Turística Sonora

115www.gotosonora.com

4baviáCora4

CEN

TRO/C

ENTRA

L

Sus pobladores originales, lo ópatas, llamaban “bavícori” a una hierba que nace en el río. Fue el misionero jesuita Fray Bartolomé Castaños quien en 1639 fundó la

misión de Nuestra Señora de la Concepción de Baviácora.

First inhabited by the opata indigenous people, the term “bavícori” refers to the weed that grows along the river. But it was Jesuit missionary Fray Bartolome

Castaños who officially founded Nuestra Señora de la Concepcion de Baviácora Mis-sion back in 1639.

623 3,404 30.1o - 13.5o C

Nuestra Señora de la Concepcion Temple. It’s a very well preserved building. Despite being an old church it has slender towers and columns that contrast with the surrounding buildings, which can still be admired.

Civic Plaza. Considered the center of the town, surrounded by leafy trees, mainly olive trees, it is the ideal place for enjoying family get togethers or taking a walk. An ATM is located next to this plaza.

Regional Food. Apart from exquisite meat with red chili, grilled meat, gallina pinta (cooked meat with beans and corn) and the traditional liquor Bacanora, delicious fruit-based desserts of fig and orange can be enjoyed.

iglesiA Del retiro. Su antigua construcción data de 1850 y alberga el Cristo del retiro, traído desde España. Se encuentra en la comunidad de El Moli-note y recibe al año muchos peregrinos.

templo De nuestrA señorA De lA ConCepCión. Edificio bien conservado que posee esbeltas torres y grandes columnas, que contrastan con la edificación contigua de la cual aún se pueden apreciar algunas estructuras.

plAzA CíviCA. Centro del poblado, rodeado de frondosos árboles, principal-mente olivos, especial para disfrutarlo en una tarde en familia. A un costado

cuenta con un cajero automático para disposición de efectivo.

ComiDA típiCA. Además de la exquisita carne asada, la carne con chile, la gallina pinta y el bacanora, se pueden disfrutar riquísimos postres a base de frutas como el membrillo, el higo y la naranja.

El Retiro Church. It was built in 1850 and it holds the Cristo del retiro, an image of Christ brought from Spain. This church is located at the El Molinote com-munity and welcomes many pilgrims every year.

BAviÁcOrA

FLorA TÍPICA/TYPICAL FLorA

NuESTrA SEñorA DE LA CoNCEPCIóNrELAJANTE PASEo/rELAXING TrIP

Page 32: Guia Turística Sonora

el territorio estuvo habitado en tiempos prehispánicos por los ópatas, quienes llamaban a este sitio el “lugar de los paredones”. Se fundó como la Misión de San

Pedro de Aconchi en 1693 por el jesuita español Bartolomé Castaños.

The opatas inhabited this territory in pre-Hispanic times and they used to call it “the place of high walls”. Spanish Jesuit Bartolomé Castaños founded it as San

Pedro of Aconchi Mission in 1693.

623 2, 452 28o - 13.3o C

templo De sAn peDro y sAn pABlo. De construcción de finales del siglo XVIII y de arquitectura franciscana, en él se puede observar el escudo de la orden fundada. En el interior hay un Cristo Negro, cuyo origen está ligado a una leyenda.

BAlneArio De AguA CAliente. Este magnífico lugar cuenta con insta-laciones deportivas, vestidores, áreas infantiles, estacionamiento, asadores y mesas para un día de campo perfecto, así como sitios para acampar.

proDuCtos ArtesAnAles. Los ha-bitantes de este lugar fabrican hermosos

muebles de madera fina, en cerca de 40 talleres de carpintería.

fiestAs. Se recomienda asistir a La Caravana del recuerdo en mayo, las Fies-tas de la región en noviembre y el Baile del Carpintero en octubre.

ComiDAs típiCAs. En su recorrido por la región podrá adquirir sartas de chile colorado, chiltepín y exquisitas sal-sas picantes elaboradas según la tradición transmitida por generaciones de madres a hijas.

San Pedro and San Pablo Temple. Constructed towards the end of the 18th Century, this temple has a notorious

AcONchi

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

116 www.visitasonora.com

Franciscan architectural sytle. It is possible to see the coat of arms of the founding order inside. There’s also a Black Christ in this temple, whose origin is linked to a local legend.

Thermal Waters. This magnificent place has recreational areas both for outdoor sports and children, a large parking area, grills and tables for the perfect get together. It is also great for camp-ing along the pools.

Handcrafts. over 40 different carpenter workshops are located all over town. People of Aconchi have a strong tradition of making beauti-ful furniture out of fine wood.

Festivities. It is recommended to attend the Caravana del recuerdo in May, the Fiestas de la region in November and the Carpenter’s Dance in october.

Regional Food. While traveling through this region some red-chili strings, chiltepin peppers and delicious hot sauces can be bought. Those are made according to the tradition given generation to generation, from mothers to daughters.

BALNEArIo DE AGuA CALIENTE/AGuA CALIENTE THErMAL WATErS

Page 33: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

117www.gotosonora.com

4San FeliPe de JeSúS

F undado en 1657 cuando el capitán Juan Munguía Villeta reclamó los terrenos donde se levantaba una hacienda dedicada a la extracción de minerales. Hoy en

día la ganadería y la agricultura forman parte de la vida cotidiana.

it was founded in 1657 when Capt. Juan Munguia Villeta claimed this land and established a property intended for the extraction of minerals. Nowadays cattle

and farming are part of common life.

623 312 25.3o - 8.3o C

plAzA prinCipAl. Alberga un kiosco y, a un costado, la recién remodelada iglesia San Felipe de Jesús.

el jojoBAl. Balneario situado dos kilómetros al norte del pueblo; cuenta con alberca y un chapoteadero y próximamente se instalará en el lugar un museo de antigüedades regionales y servicios de hospedaje.

puente ColgAnte. Es un tractivo visual y medio de cruce de peatones cuando el río Sonora crece.

represo los Chinos lArgos. Está situado a 25 km de la cabecera municipal, hacia la Sierra de Aconchi. En este bello lugar se puede practicar el campismo y la pesca de bagre, tilapia y carpa.

fiestAs. La mayor celebración es el 5 de febrero, Día de San Felipe de Jesús. También es una tradición que se reúnan fieles y sacerdotes en el Cerro de la Cruz cada 3 de mayo.

Main Plaza. This small square holds a kiosk and next to it, the recently remod-eled San Felipe de Jesus Church.

SAN fELipE dE jESúS El Jojobal. resort located 2 km north of town.

This place has a swimming pool, a splashing pool and a regional antiques museum. Lodging ser-vices will soon be available in this place.

Hanging Bridge. It’s a visual attraction and crossing mean for pedestrians when the Sonora river grows.

Outdoors. Los Chinos Largos Dam. Is located 25 km from the main town, heading to the Aconchi Sierra. Camping and fishing of tilapia, and carpa is recommended. The special get away for any weekend.

Festivities. The main celebration takes place on February 5th, San Felipe de Jesus’ Day. The gathering of the priests and parishioners at the Cerro de la Cruz is a tradition.

LA PLAZA/THE PLAZA

ENTrADA AL PuEBLo/ToWN’S ENTrANCE SAN FELIPE DE JESúS

Page 34: Guia Turística Sonora

es un lugar de “valle grande” como lo dice su significado en lengua ópata, pero también de gran hospitalidad. Huépac fue fundado en 1644 por el jesuita

Jerónimo de la Canal con el nombre de San Lorenzo de Güépaca.

As the opata people, first settlers of these lands, used to call it, Huepac or the “great valley” offers great hospitality and landscapes. Jesuit Gerónimo de la

Canal founded this town in 1644 as San Lorenzo de Güepaca.

623 1,023 29.2o - 12.4o C

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

En el Palacio Municipal se resguarda una copia fiel del Acta de Independencia de 1810, así como el fémur de un mamut encontrado en los alrededores del pueblo.

The City Hall of Huepac guards an original copy of the 1810 Independence Declaration of Mexico, as well as a Mammoth femur found in the surroundings of this town.

Festivities. The San Lorenzo Festival is celebrated every August and is a party waited all year long by the entire region. Traditional dances, regional food and lots of music are part of the ingredients of this unforgettable celebration.

templo De sAn lorenzo. Destacan sus vigas talladas y sus anchos muros que fueron construidos en el siglo XVII. En su interior guarda bellas esculturas de santos, un cristo y otras figuras de madera talladas traídas de Italia hace más de 300 años.

AtrACtivo nAturAl. El ojo de Agua es un manantial que brota en las cercanías del pueblo, y es ideal para refrescarse. Además se recomienda visitar el ranchito de Huépac, excelente sitio para el campismo y el senderismo.

fiestAs. La Fiesta de San Lorenzo se celebra en agosto, acontecimiento

esperado por toda la región. Hay baile, comida típica y mucho ambiente.

San Lorenzo Temple. Its wooden beams and thick walls were constructed in the 17th Century. Saints sculptures, a figure of Christ and other carved figures from Italy, dating over 300 years old are kept inside.

Natural Attractions. Also called ojo de Agua is a natural water spring that flows near this town; it is an ideal place for cooling off. It is also recommended you visit the ranchito de Huépac, an ex-cellent place for camping and trekking.

huépAc

118 www.visitasonora.com

4HUéPaC4

CEN

TRO

/CEN

TRA

L

TEMPLo DE SAN LorENZo/SAN LorENZo TEMPLE

PuErTA DE LA IGLESIA/CHurCH’S oLD GATEPINTurA DEL TEMPLo/CHurCH’S oLD PAINTING

Page 35: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

119www.gotosonora.com

La tribu ópata, pobladores originales de la zona, llamó a este sitio Banamitzi o “donde da vuelta el agua”. Fue el misionero Bartolomé Castaños quien en 1639

fundó el sitio como Nuestra Señora de los remedios de Banámichi.

The opata Tribe, who were the original inhabitants of the zone, called this place Banamitzi or “where the water turns back”. It was missionary Bartolome Castaños

who founded this town as Nuestra Señora de los remedios de Banámichi in 1639.

623 1, 464 29.3o - 13.3o C

Hidalgo Plaza. It is located downtown and it has a beautiful kiosk, gardens and the famous Historic Stone, a great rock with interesting carv-ings made by the opata tribe, making reference to a watering system.

Flour Mill. Found behind the City Hall it was the first mill of its kind in the region; it was built in 1764 and stopped working in the second half of the 20th Century.

Bacachi Thermal Waters and El Baceran Park. Both places have grills and palapas availabe. The perfect option for a family meeting, camping or horseback riding.

Festivities. on September 8th Nuestra Señora de Loreto, patron of the church, is celebrated with dances, horse races and a queen that is chosen during the festivities.

templo De nuestrA señorA De loreto. Construido en el siglo XVII, mantiene su estructura original pero con algunas incorporaciones.

plAzA hiDAlgo. Centro del pueblo, ofrece un bonito kiosco, jardines y la famosa Piedra Histórica, una gran roca con bajorrelieves grabados por indígenas ópatas que hacen alusión a un sistema de riego.

molino hArinero. Se encuentra detrás del Palacio Municipal. Fue el primer molino de la región, se edificó en 1764 y dejó de funcionar en la segunda mitad del siglo XX.

AguAs termAles BáCAChi y el pArque el BACerán. Ambos con palapas y asadores, son una buena opción para una ocasión familiar.

fiestAs. Se celebra a Nuestra Señora de Loreto, patrona de la iglesia, el 8 de septiembre con bailes, carrera de caballos y se escoge una reina de las festividades.

Nuestra Señora de Loreto Temple. This beautiful and sacred temple was built in the 17th Century and still has its original structure except for some new additions.

BANÁMichi

AGrICuLTor/FArMEr

quESo rEGIoNAL/rEGIoNAL CHEESE NuESTrA SEñorA DE LorETo

Page 36: Guia Turística Sonora

120 www.visitasonora.com

4arizPe4

CEN

TRO

/CEN

TRA

L4

CEN

TRO

/CEN

TRA

L

Lugar de gran historia y singular belleza, mismo que los ópatas llamaron “lugar de las hormigas bravas o coloradas”. Fue fundado en 1646 por el misionero Jerónimo

de la Canal con categoría de pueblo de misión. Fue capital de las Provincias Internas de occidente de 1776 a 1787 y residencia de los poderes de Sonora durante algunos años a mediados del siglo XX.

A place of great history and singular beauty. The opata people called it “the place of the brave or red ants”. Missionary Jerónimo de la Canal founded Arizpe in 1646

under the category of mission town. It served as the capital of the occident Internal Provinces from 1776 to 1787 and a residence of the Sonoran Government for several years during the middle of the 20th Century.

634 2,959 28.9o - 11.4o C

templo De nuestrA señorA De lA AsunCión. Construido en 1646, resguarda retablos con óleos de santos y esculturas talladas en yeso y cantera. Contiene un Cristo traído desde Sicilia que perteneció al padre Francisco Javier Saeta, de quien se dice que murió abrazado a él.En su interior se pueden apreciar los restos del fundador de San Francisco (California), Juan Bautista de Anza.

nuestrA señorA De guADAlupe. Se localiza frente a la Plaza Principal. Luego de un incendio ocurrido en 1881

se reconstruyó y se dedicó a la Virgen de Guadalupe.

plAzA prinCipAl. Lleva el nombre del héroe Jesús García y funcionó como plaza de armas durante la revolución Mexicana. En 1909 la señorita Trinidad Escalante Vázquez donó un reloj, que todavía funciona. Para colocar el reloj se diseñó una torre que se construyó entre 1918 y 1920.

ArqueologíA. En el Cajón El Jiósari se pueden apreciar pinturas rupestres. Se

ArizpErequiere un permiso especial para entrar.

Nuestra Señora de la Asunción Temple. Built in 1646, it hosts old wooden oil paintings of Saints and sculptures made out of stone. It has a figure of Christ brought from Italy, that belonged to father Francisco Javier Saeta, who is said to have died embracing it. Inside this temple it is possible to observe the remains of Juan Bautista de Anza, founder of San Francisco, California.

Nuestra Señora de Guadalupe. This temple is located in front of the Main Plaza. It was re-built and dedicated to the Guadalupe Virgin after a fire in 1881.

Main Plaza. It was named after hero Jesús Garcia, who saved his home town from a dynamite explosion, and was used as a military plaza during the Mexican revolution. In 1909 Ms. Trinidad Escalante Vázquez donated a clock, which still works. It was placed on a tower built exclusively for it between 1918 and 1920.

Archeology. In the surroundings of Arizpe it is pos-sible to find cave paintings in places such as the Cajon El Jiosari. A special permit is required.

NuESTrA SEñorA DE LA ASuNCIóN

TurISMo rurAL/rurAL TourISMANTIGuo rELoJ/oLD CLoCKToWEr

Page 37: Guia Turística Sonora

4C

ENTRO

/CEN

TRAL

121www.gotosonora.com

4baCoaCHi

originalmente era conocido como Cuchibacuachi por sus pobladores originales, los ópatas y pimas altos. Bacoachi significa en ópata “culebra de agua” aunque

para sus habitantes representa más “el lugar rodeado de agua”. En 1649 el capitán Simón Lazo de la Vega fundó aquí la primer villa española de la región.

its first inhabitants who were the opatas and Pimas Altos Indians originally knew it as Cuchibacuachi. In the opata language Bacoachi means “the water snake” even

though to the people who live here it has a better meaning: “the place surrounded by water”. Despite being an opata territory it was Capt. Simón Lazo de la Vega who founded the first Spanish village in this area in 1649.

633 1,456 27.3o - 9.1o C

Main Plaza. The meeting place of the entire town and the most important site for celebrating all religious and traditional gatherings. It has a simple but picturesque kiosk.

Ecotourism. At the Buenos Aires Sierra crystal rock can be found and, in some creeks, it is pos-sible to find gold nuggets washed down by the river flow.

Archeology. Some cave paintings are found in a close site called Mututitachi, where visitors can travel on a journey of lost times and ancient cultures.

Hunting. Around Bacoachi there are at least five ranches that allow hunting and offer all lodg-ing commodities .

iglesiA De sAn miguel ArCángel. Fue fundada en 1670 y remodelada totalmente en la primera mitad del siglo XX.

plAzA prinCipAl. Lugar de reunión por tradición del pueblo para la mayoría de los asuntos, cuenta con un pintoresco y sencillo kiosco.

eCoturismo. En la sierra de Buenos Aires se puede encontrar cristal de roca y en algunos arroyos es posible apreciar granitos de oro arrastrados por la corriente del río.

ArqueologíA. En el lugar cercano a Mututitachi existen impresionantes pinturas rupestres para que el visitante se transporte a épocas pasadas.

CACeriA. Hay en esta zona al menos cinco ranchos cinegéticos con mucha actividad.

San Miguel de Arcangel Church. This particular church was founded in 1670 and completely remodeled in the first half of the 20thCentury.

BAcOAchi

LA PLAZA/THE PLAZA

TALABArTErÍA/LEATHErMAN’S CrEATIoNS SAN MIGuEL ArCÁNGEL

Page 38: Guia Turística Sonora

4C

ENTR

O/C

ENTR

AL

122 www.visitasonora.com

4Cananea

La historia de esta ciudad está profundamente ligada a la minería. Desde sus inicios, cuando este lugar estaba ocupado por ópatas y pimas, los yacimientos minerales

del siglo XVIII tuvieron fallidos intentos de ser explotados por los colonizadores. El estadounidense William C. Green fundó el Cananea Consolidated Copper Company, que trajo el desarrollo de esta industria a nuestro país, pero a causa de las injustas condicio-nes a las que estaban sometidos los trabajadores mexicanos, hizo estallar la huelga más grande de la historia de México en 1906, precursora de la revolución Mexicana.

The history of this town is deeply linked to the mining activity. Since the begin-ning of the settlement of Cananea this place was occupied by opatas and Pimas.

But by the 18th Century, mineral deposits and extraction of metals had very little luck. North American William C. Green founded the Cananea Consolidated Copper Company and gave this industry the empowerment needed to grow in Mexico. regardless of his visionary efforts and due to the unfair conditions that the Mexican workers were submitted, the largest strike ever in the history of Mexico took place in 1906, detonator of the Mexican revolution.

645 32,157 23.5o - 7.4o C

de hospedaje para los investigadores del observa-torio Dr. Guillermo Haro. Dirección: av. Sinaloa #25.

oBservAtorio AstrofísiCo Dr. guillermo hAro BArrAzA. Considerado el segundo en tamaño e importancia en América Latina, se ubica a 2,640m sobre el nivel del mar y anualmente es visitado por más de dos mil personas. ubicado en la Sierra La Marquita, a 25 minutos de Cananea. Tel. 01 (645) 332 2915 www.inaoep.mx

minA mexiCAnA De CAnAneA. Mina de cobre de gran tradición que inició operaciones en 1860 y actualmente la más importante del país. Cuenta con los procesos más modernos de extracciones existentes en México. Se ofrecen visitas guiadas para grupos escolares y turísticos. Dirección: Avenida Juárez #4. Tel. 01 (645) 332 6529 / 332 3454.

museo mexiCAnA De CAnAneA. Exhibe herramientas, libros y mapas, así como fotografías del inicio de la minería hasta nuestros días. Se ofrecen recoridos guiados. Dirección: Av. obegón y octava Este. Tel. 01 (645) 332 6430.

cANANEA

museo De lA luChA oBrerA. Edificación conocida como la Cárcel de Cananea, en la que fueron prisioneros los obreros que dieron inicio y encabezaron el movimiento de huelga de 1906. Esta edificación data de 1902 y en la actualidad se conserva como Monumento Nacional Histórico donde se exhiben objetos del siglo pasado y antepasado. Dirección:

Avenida Juárez y calle Tercera. Tel. 01 (645) 332 0387.

CAsA green. Construida por el estadounidense William C. Green, funda-dor de la empresa Cananea Consolidated Cooper Company con materiales nacio-nales e importados de Francia y Estados unidos. Actualmente funciona como casa

VESTIGIoS DEL PASADo/TrACES oF AN ANCIENT PAST

Page 39: Guia Turística Sonora

123www.gotosonora.com

4Cananea4

CEN

TRO/C

ENTRA

L

CAñón De evAns. Bello lugar donde se puede acampar y descansar en un entorno natural y ecológico. Se localiza a tan sólo 8 km de Cananea por la carretera que lleva rumbo a Arizpe.

reservA forestAl los Ajos. A dos horas de la ciudad, esta zona es un área natural protegida donde se pueden practicar diversas actividades ecoturísticas con fines educativos. Grupos guiados con previa cita.Tel. 01 (662) 212 2236.

los CAmpitos. Lugar rodeado de pinos y de agua fresca donde el visitante podrá disfrutar plenamente del contacto con la naturaleza. Está localizado a 8 km de la ciudad sobre la carretera Cananea–Ímuris.

Struggle Museum. This building is known as the Cananea Jail, and was where workers that initiated and headed the strike move-ment of 1906 were kept. Its construction dates back to 1902 and now is considered a National Historic Monument, where objects from past centuries are shown. It ls located on

Ave. Juarez and Calle Tercera. Ph. (645) 332 0387.

Green House. Built by American Colonel William C. Green, founder of the Cananea Consolidated Copper Company with national and imported materials from France and the united States. It actually serves as a guest-house for the Guillermo Haro observatory. Located on Av. Sinaloa No. 25.

Dr. Guillermo Haro Barraza Observa-tory. Considered the second largest obser-vatory in Latin America, it is located 2,640 meters above sea level and is visited by over two thousand people every year. It can be easily found on top of the La Marquita Sierra, 25 minutes away from Cananea. Ph. (645) 332 676/2915. www.inaoep.mx

Mexicana de Cananea Mine. Copper mine of great tradition that started operat-ing in 1860 and now is the most important copper mine of the Planet. It has one of the most modern extracting processes in Mexico. Guided tours are available for school groups.

It is location on Ave. Juarez No. 4. Ph. (645) 332 6529/ 332 3454.

Mining Museum. old mining tools and gear, books and photos that show the beginning of this activity are exhibited here. Located on Ave. obregon and octava Este. Guided tours are available. Ph. (645) 332 6430.

Evans’ Canyon. A beautiful place for camping and resting, surrounded by a natural landscape and uncomparable ecology. It is found only 8 km. from Cananea on the High-way to Arizpe.

Los Ajos Forest Reserve. The National Park of Los Ajos is located just a few minutes away from the city along the Cananea-Agua Prieta Highway. Different outdoor activities are allowed with a special permit.

Los Campitos. A place surrounded by pine trees and running water streams where full contact with nature is a must. It is located only 8 km from the city on the Cananea-Imuris Highway.

MINA DE CoBrE/CoPPEr MINE

PLAZA PrINCIPAL/MAIN PLAZA oBSErVATorIo ASTroFÍSICo/oBSErVATorY

Page 40: Guia Turística Sonora

ZONA NORTE-FRONTERANortherN-border regioN

Page 41: Guia Turística Sonora

13

Puerto de entrada y salida, encuentro de dos naciones, convivencia de culturas...

una línea delimita su territorio y define su geografía, pero lo que su gente tiene que ofrecer no conoce fronteras.

4ZONA NORTE-FRONTERA

4N

ORTE/N

ORTH

4N

ORTE/N

ORTH

A gateway, a place where two nations come together, where the cultures merge…

despite being a line that defines territories and geography, these people know no borders.

4NORTHERN-BORDER REGION

Page 42: Guia Turística Sonora

14 www.visitasonora.com

4N

ORT

E/N

ORT

H4maPa/maP

4N

ORT

E/N

ORT

H

12 ZONA FRONTERANORTHERN-BORDER REGION

NogalesSonoytaSan Luis río ColoradoAgua Prieta

16222324

Page 43: Guia Turística Sonora

Tan sólo caminar por las famosas calles de artesanías de Nogales, San Luis río Colorado, Agua Prieta o Sonoyta, es sinónimo de un asegurado deleite visual, gracias al colorido

mexicano, las formas, los grabados y texturas de las curiosidades artesanales o “curios”, como se les llama comúnmente.

En Nogales – por ejemplo - hay cerca de 120 tiendas de “curios”, ne-gocio que existe casi desde la fundación de esta ciudad al igual que la de otras localidades fronterizas.

En estos comercios es posible encontrar desde una figura de barro, tradicionales sarapes y tapetes, hasta un comedor con mesa y sillas de herrería y azulejos incrustados, en un rango que varía desde un par de dólares hasta casi los 1,500 dólares.

Siempre provocando el bullicio de turistas nacionales y extranjeros, estas tiendas representan el pan de cada día para miles de familias de las fronteras y otros cientos de lugares más, como los de donde se originan estas artesanías (Guanajuato, Jalisco, Nayarit y oaxaca).

La tienda El Sarape, ubicada en Nogales, tiene cerca de 65 años de existencia y ha sido uno de los negocios ancla en la promoción de productos sonorenses como las figuras de palo fierro de los indíge-nas seris y el Bacanora, licor destilado que se produce en la sierra de este Estado.

Si visita nuestras ciudades fronterizas busque tiendas donde los tra-bajos de pinturas rústicas y de paisajes en teja, o los ornamentales manteles con platos pintados a mano, no pueden faltar.

Las “curios”... un espacio artesanal donde la imaginación no conoce fronteras.

T he vivid colors, shapes, and textures of the endless Mexican handcrafts also known as “curios” are no less than a visual delight, especially if walking down through the famous cor-

ridors of Nogales, San Luis rio Colorado, Agua Prieta or Sonoyta

At least 120 curios or handcraft stores can be found in Nogalesalone. This business has existed almost since the foundation of this city as well as other border towns.

In these commercial spots it is possible to find clay figures, textilessuch as “sarapes”, “tapetes” and Mexican tile on everything up to a dining set with prices ranging from a few bucks to a couple of thousand.

Always loud, alive and visited by national and foreigner tourists, thesestores represent the daily income not only for the border towns butalso for thousands of families living in the places where these objectsare created such as Guanajuato, Jalisco, Nayarit and oaxaca.

El Sarape store in Nogales, for example, has been open to the public for over 65 years and has served as one of the many cornerstones for the development of this business, promoting regional products like palo fierro (iron wood) figures made by the seri community, and the Bacanora liquor, produced in the Sonoran sierra.

If you visit our border towns don’t forget to look for the many curios,where rustic paintings, decorative tablecloths or hand paintedand unique creations can be acquired.

You’ll discover that the famous curios know no borders.

Las Curios

The “Curios”

15

Page 44: Guia Turística Sonora

16 www.visitasonora.com

4N

ORT

E/N

ORT

H4noGaleS

4N

ORT

E/N

ORT

H

Al visitar Nogales se dará cuenta que, más que un punto de entrada para los turistas a Sonora, es la ciudad fronteriza por excelencia para ir de compras o

hacer negocios.

NOGALES

MoNuMENTo A LA DIGNIDAD E IGNorANCIA/MoNuMENT To THE DIGNITY AND IGNorANCE

631 193,517 27.7o - 8.7o

When visiting Nogales, it is possible to notice that, more than being the most important entry to Sonora, it is the perfect border destination for shopping

and doing business.

Actualmente queda poco de aquel asentamiento que el 25 de noviembre de 1882 se fundara oficialmente como “La aduana de Nogales”, gracias a la estación de ferrocarril construida para el cruce de la frontera hacia Estados unidos. Sin embargo el profundo orgullo de los nogalenses de prosperar es hoy día más notorio que nunca.

Su privilegiada ubicación fronteriza la ha convertido en el principal puerto de entrada a Sonora, obteniendo rápido posicionamiento como centro de inversiones y negocios, como lo reflejan decenas de compañías manu-factureras de clase mundial instaladas aquí.

Más allá del pujante comercio existe un Nogales colorido, divertido e interesante que visitar. Cuando venga, permítase ser seducido por la ciudad, a través de sus torcidos callejones de artesanías y sus modernos centros comerciales como el Nogales Mall. ¡No se arrepentirá!

Nowadays there is just a little of the settlement that in November 25th, 1882, was officially founded as “La Aduana de Nogales” (Nogales Custom Services), since the railroad was built to cross the united States International Border. Nevertheless the deep pride and prosperity vision of the people

Page 45: Guia Turística Sonora

17www.gotosonora.com

4N

ORTE/N

ORTH

4N

ORTE/N

ORTH

ArTESANÍAS/HANDCrAFTS

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

En Nogales se han filmado 3 importantes películas de Hollywood en los últimos siete años: “Traffic” (Catherine Zeta Jones, Michael Douglas), “Confessions of a Dangerous Mind” (George Clooney) y “Bordertown” (Jennifer López). Los productores de cine ven en esta ciudad un gran potencial para la filmación.

In the last seven years Nogales has been chosen as the film set for three important Hol-lywood movies: “Traffic” (Catherine Zeta Jones, Michael Douglas), “Confessions of a Danger-ous Mind” (George Clooney) and “Bordertown” (Jennifer López). Filmakers find Nogales as the perfect place for their productions.

from Nogales is today more notorious than ever.

The privileged location of this north-ern town of Sonora has converted it into the main entrance gate to the State, rapidly gathering the position of a business and investment center, as reflected by dozens of world-class manufacturing businesses settled here.

But beyond the always growing com-merce, a colorful, fun and interesting Nogales awaits the visitor. Coming to this place is the same as being seduced by the never-ending beat of this city, the magic of its twisted alleys full of handcrafts and the modern shopping centers such as Nogales Mall. An expe-rience no one will forget.

pArroquiA De lA purísimA ConCepCión. Fue construida a partir de 1886 y se caracteriza por su estruc-tura de cantera. Está situada en Calle ochoa y Av. López Mateos.

plAzA hiDAlgo. Es el sitio al que acuden la mayoría de los nogalenses; cuenta con un foro de teatro y aquí es donde se realizan eventos artísticos y culturales. Hay un busto y un mural dedicado a Don Miguel Hidalgo (Av. Álvaro obregón y calle Torres).

AntiguA ADuAnA. Conmemora la gesta heróica del 27 de agosto de 1918, día en que muchos nogalenses per-dieron su vida en defensa del territorio nacional. Es una réplica del edificio que antes estuvo ubicado en la calle Elías.

monumentos. Los más impor-tantes son los dedicados a Don Benito Juárez y a la Dignidad y la Ignorancia. Este monumento está representado por un hombre destruyendo a un ave que simboliza los males que aquejan a la sociedad (Av. Álvaro obregón). También existe uno dedicado a la reconocida atleta oriunda de Nogales, Ana Gabriela Guevara, ganadora de la

ANTIGuA ADuANA/oLD CuSToMS

rESTAurANTE/rESTAurANT

Page 46: Guia Turística Sonora

18 www.visitasonora.com

4N

ORT

E/N

ORT

H4

NO

RTE/

NO

RTH

CENTroS CoMErCIALES/CoMMErCIAL CENTErS

medalla de plata de los Juegos olímpicos Sydney Australia 2004 y la Golden League (Av. Álvaro obregón y Av. Tecnológico).

fiestAs. La Feria de las Flores es la más importante de la ciudad y se realiza cada primero de mayo, con duración de 15 días. Se pueden disfrutar de juegos pirotécnicos, bailes, antojitos mexicanos, jaripeos, peleas de gallos (palenque) y eventos musicales. Es una fiesta que se celebra desde 1941.

ComiDA típiCA. Nogales ofrece una gran variedad de alimentos para el visi-tante. Por ser destino de paso de muchos viajeros y puerta de entrada a los Estados unidos, aquí se pueden encontrar restau-rantes de todo tipo: tradicionales antojitos mexicanos, franquicias de comida rápida, mariscos y, las riquísimas taquerías de carne asada.

proDuCtos ArtesAnAles. Las famosas “curios” son ya un sitio obligado

de visita si decide conocer los callejones de venta de artesanías de esta ciudad. Ahí encontrará un sinnúmero de artículos en su mayoría de estilo mexicano (página 15).

pujAnte inDustriA. La industria ma-quiladora ha jugado un importante papel en el desarrollo económico de la ciudad. Decenas de compañías como Motorola, General Electric y Grupo Chamberlain, emplean a un gran porcentaje de la población.

Diversión sin fronterAs. Nogales cuenta con una gran variedad y número de lugares para divertirse, sobre todo cuando cae la noche. Los famosos centros noctur-nos de esta ciudad son de los más recono-cidos en la entidad, aunque también hay bares de gran calidad y espectáculos en vivo.

Purisima Concepcion Parrish. It was built back in 1881 and its main character-istic is the quarry structure that shows at

first sight. It is located in Calle ochoa and Av. Lopez Mateo. Also, the contiguous sanctuary of Nuestra Señora de Guadalupe dates from 1950.

Hidalgo Plaza. Most of the people from Nogales meet at this plaza. It has a open theather forum in which artistic and cultural events are presented. There is a mural and a sculpture dedicated to Miguel Hidalgo, the Hero of the Independency of Mexico (Av. Alvaro obregon and Calle Torres).

Old Customs. It commemorates the heroic battle of August 27th, 1918, a day in which many people from Nogales gave their lives defending the national territory. It is a replica of the building that once was located on Calle Elias.

Monuments. The most important ones are the monuments dedicated to Benito Juarez and to the Dignity and Ignorance (a man destroying a bird that represents

CoMIDA INTErNACIoNAL/GrEAT FooD

HoTELErÍA DE ALTurA/quALITY HoTELS

Page 47: Guia Turística Sonora

19www.gotosonora.com

PArroquIA DE LA PurÍSIMA CoNCEPCIóN/PurISIMA CoNCEPCIoN PArrISH

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Nogales es considerada ciudad heroica por los acontecimientos del 27 de agosto de 1918, día en que el pueblo nogalense defendió el territorio de la invasión norteamericana, a causa de tensiones políticas entre ambas naciones, después superadas y olvidadas.

Nogales is considered a heroic city thanks to the battle that the people from this town held against a north American invasion on August 27th 1918, due to political tensions between the two nations but solved and forgotten with the passage` of time.

www.municipiodenogales.org

human loss of knowledge). It is located on Av. Alvaro obregon. Also another monument honoring the well-known native athlete of Nogales, Ana Gabriela Guevara, Silver Medal of the 2004 Syd-ney olympic Games can be observed on Av. Alvaro obregon and Av. Tecno-logico.

Festivities. The Festival of the Flowers is the most important one in Nogales and begins every May 1st last-ing over fifteen days. It is possible to enjoy fireworks shows, popular dances, Mexican food, horse shows, cockfights (also known as palenque) and musical events. This festival has been celebrat-ed here since 1941.

Regional food. Nogales offers a great diversity of food because it is the main entrance to Sonora for many travelers and also to the united States. Therefore people here have opened all kind of restaurants, ranging form traditional Mexican food, fast food

franchises, seafood and, of course, the exquisite roasted meat tacos stands.

Handcrafts. The famous “curios” are a place you will be obliged to visit if looking for some Mexican handcrafts. Several twisted and colorful alleys only a couple of steps from the border are such a shopping experience (Page 15).

Booming Industry. Assembly indus-trial plants have an important role in the economic development of this city. Dozens of companies such as Motorola and Chamberlain Group employ a great percentage of the population.

Endless Fun. Nogales is one of the best places in Sonora to go out, espe-cially during the night. An impressive variety of famous night clubs of this city are some of the most recognized in the State, offering all kinds of food and live music.

Page 48: Guia Turística Sonora

Zona de libre internación

hassle free zone

Page 49: Guia Turística Sonora

4N

ORTE/N

ORTH

4N

ORTE/N

ORTH

Con el objetivo de incrementar el turismo y facilitar así la inversión en Sonora, se puso en marcha la Zona de Libre Internación.

Los visitantes de Estados unidos y Canadá pueden entrar y salir del Estado para disfrutar de los atractivos turísticos sin requerir permiso, dentro de una zona que comprende desde el noroeste de la entidad hasta el municipio de Empalme y todas las áreas fronterizas.

Si bien existe el programa de ingreso only Sonora desde 1996, el Gobierno del Estado puso en marcha a partir del 15 de diciembre de 2006 esta atractiva Zona de Libre Internación, que únicamente exige obtener un permiso si se transita más allá del km 98 de la Carretera Federal No. 15.

Si el turista desea ir más allá de esta zona, se debe obtener el permiso en cualquier sucursal de Banjército ubicada en la frontera de Estados unidos con México, mismo que tiene duración de 180 días después de cumplir con los requisitos necesarios.

En el Consulado de México en Phoenix, Arizona, hay un módulo de Banjército, empresa encargada de operar el programa only Sonora en esta entidad y la internación en el resto del país. Se puede realizar el trámite de internación vía Internet: www.banjercito.com.mx

in order to increase tourism and facilitate investment in Sonora, the Free Zone program was launched; a unique program for en-tering to Mexico.

Visitors from the united States and Canada can enter and leave the State of Sonora and enjoy the tourist attractions without needing a permit, within the zone that covers the northeast part of the state, up to the municipality of Empalme and all the border areas.

Even though the entering program only Sonora has existed since 1996, the State Government launched this attractive Free Zone on December 15th 2006, that only requires obtaining a permit if travel-ing further than Kilometer 98 of the Federal Highway No. 15.

If the visitor wishes to go further than this point, a permit can be ob-tained at any Banjercito branch office, located along the border of the united States and Mexico, which is valid for 180 days after com-plying all the necessary requirements.

At the Mexican Consulate in Phoenix, Arizona, there is a Banjercito module, which is in charge of operating the only Sonora program in this entity and for going further into the country. This procedure can be done through Internet at: www.banjercito.com.mx

requirements to obtain a tempo-rary vehicle importation permit:

residents:*resident Card*Valid Driver’s License*Car’s ownership documents under the resident’s name*Statistical migratory form*Naturalization Certificate*For rented cars: copy of the con-tract in the solicitor’s name*For working cars or business: a working relation with the company must be credited

Citizens:*Passport, birth certificate or Voting registration *Tourist’s migration form*Valid Driver’s license*Vehicle’s title in the solicitor’s name*For rented card: copy of the con-tract in the solicitor’s name*For work cars or business: working relation with the company must be credited

Articles permitted to bring into the Free Zone:

*Mobile home*A yacht up to 3,000 kilograms*Boat or sailboat of more than four and a half meters longwith accessories and machinery

*up to 3 motorcycles, boogies or four-wheel motorcycles*Clothes, shoes and personal hygiene products*1 photographic camera*1 video camera*1 cellular phone *1 beeper*1 laptop*1 notebook*1 omni book*1 copy machine or portable printer*1 typewriter*2 used sport equipment*5 toys*Books and magazines*A portable radio*Five DVDs*20 CDs or cassettes*5 laser disks*1 pair of binoculars*1 musical instrument*Medicines for personal use with doctor’s prescription*A tent and camping equipment*A water ski*4 fishing rods*Walkers, crutches, wheel chairs and walking canes*Suitcases and trunks*20 cigarette packs, 25 cigars or 200 grams of tobacco*up to 3 liters of wine, beer or liquor for legal age people

requisitos pArA oBtener el permiso temporAl De importACión De vehíCulo:

residentes:*Mica de residente*Licencia de conducir vigente*Título de vehículo a nombre del residente*Forma migratoria estadística*Acta de naturalización*En vehículos rentados, copia del contrato a nombre del solicitante*En vehículos de trabajo o personas morales acreditar la relación laboral con la empresa

Ciudadanos:*Pasaporte, acta de nacimiento o registro de votar*Forma migratoria para turistas*Licencia de conducir vigente*Título del vehículo a nombre del solicitante*En vehículos de alquiler, copia del contrato a nombre del solicitante*En vehículos de trabajo o personas morales acreditar la relación laboral con la empresa

Mercancía que está permitida introducir a la Zona Libre:

* 1 casa rodante* 1 yate de hasta 3 mil kilogramos *Lancha o velero de más de cuatro y medio metros de eslora con sus

accesorios y maquinaria*Hasta 3 motocicletas, boogies o cuatrimotos*ropa, calzado y productos de aseo personal*1 cámara fotográfica*1 cámara de video*1 celular*1 beeper*1 Laptop*1 Notebook*1 omnibook*1 copiadora o impresora portátil*1 máquina de escribir*2 equipos deportivos usados*5 juguetes*Libros y revistas*1 aparato de radio portátil*5 DVDs*20 CDs o cassettes*5 discos láser*1 par de binoculares*1 instrumento musical*Medicinas de uso personal con receta médica*1 tienda de campaña y equipo para acampar*1 deslizador acuático*4 cañas de pesca*Andaderas, muletas, sillas de ruedas y bastones*Maletas, baúles*20 cajetillas de cigarros, 25 de puros o 200 grs. de tabaco*Hasta 3 litros de vino, cerveza o licor para personas mayores de edad

21

Page 50: Guia Turística Sonora

22 www.visitasonora.com

4N

ORT

E/N

ORT

H4Sonoyta

4N

ORT

E/N

ORT

H

DuNAS DE SoNoYTA/SoNoYTA’S DuNES

Los pápagos (tohono o’odham), primeros pobladores de Sonoyta, llamaron a este sitio “sonoydag”, que quiere decir “lugar donde brotan las aguas”. Los misioneros

llegaron a este lugar en 1694 y lo fundaron como San Marcelo de Sonoyta. Actual-mente es el puerto fronterizo más importante de turistas que se dirigen todo el año hacia Puerto Peñasco, ubicado tan sólo 98 km al sur.

The first settlers of Sonoyta where the papago people, who called this place “sonoydag” which means “the place where water sprouts”. In 1694, the missionar-

ies arrived in this land and founded it as San Marcelo of Sonoyta. Actually this city is the most important crossing port used by tourists that are heading towards Puerto Peñasco through out the entire year, located only 98 km south of this border town.

651 12,416 37.5o - 10.5o C

acceso es por la Carretera No. 2 rumbo a Caborca, en el kilómetro 34.

San Marcelo of Sonoydag Museum. A delight for history lovers, as it offers temporary expositions that show the anthropological and archaeological traces found in the region. Also holds objects of common use, religious art and information about the diversity of the zone. Ph: 01 (651) 512 1042/26.

El Cubabi. Home of several petroglifs and cave paintings that have been found by the locals. This ranch is excellent for camping during spring or autumn, also for landscaping or rappel practice. Located no more than 25 km northeast of Sonoyna plus 8 km of dirt road. Ph: 01 (651) 512 0892.

Ethnic Groups. In quitovac it is possible to contact the papago people, an opportunity to learn from their traditions and to admire their handcrafts. A visit to the quitovac Lagoon is also a must, an oasis of water located in the middle of the sonoran vast desert and considered a sacred place by the papago people. It is on Highway No. 2 to Caborca, on km 34.

sAn mArCelo De sonoyDAg. Este espacio cultural resultará ser toda una delicia para los amantes de la historia, pues se ofrecen aquí exposiciones que muestran los vestigios arqueológicos y antropológicos encontrados en esta región. También contiene objetos de uso común, arte religioso e información sobre la diversidad de la zona. Tel. 01 (651) 512 1042/26.

el CuBABi. Es un rancho donde se han encontrado pinturas rupestres y

petroglifos. Por su riqueza natural en flora y fauna, el lugar es excelente para campamentos, caminatas, avistamiento de aves y práctica de rappel. Se sitúa 25 km al noreste más 8 km de terracería de Sonoyta. Tel. 01 (651) 512 0892.

etniAs. En quitovac se puede tener contacto con la tribu pápago, una opor-tunidad para aprender de sus costumbres y apreciar su artesanía y cultura. Además es digna de visitarse la Laguna de quito-vac, un ojo de agua en el desierto que es considerado sagrado por los pápagos. El

SONOytAGrAL. PLuTArCo ELÍAS CALLES

Page 51: Guia Turística Sonora

4N

ORTE/N

ORTH

4San lUiS rio Colorado

23

LA CruZ DEL PErDóN/THE CroSS oF ForGIVENESSNATurALEZA TÍPICA/TYPICAL NATurE

MuSEo LoCAL/LoCAL MuSEuM

www.gotosonora.com

San Luis río Colorado es una localidad joven. Apenas fue en 1958 cuando obtuvo su categoría de ciudad, sin embargo es la ciudad fronteriza de Sonora más impor-

tante después de Nogales. Pese a lo retirado de su situación geográfica con respecto a las demás ciudades, el municipio cuenta con excelentes servicios y muchos lugares de interés, sobre todo escenarios naturales gracias a su cercanía con el mar. Déjese sorprender por lo que San Luis río Colorado ofrece.

San Luis rio Colorado is a young border town. It wasn’t until 1958 when it obtained the title of a city, but nowadays it is, after Nogales, the second most important

border of Sonora. Despite its distant geographical situation in regard to other cities in the State, this municipality offers excellent services and many places of interest and natural settings thanks to its proximity with the sea.

653 157, 076 33.7o - 12.5o C

The Immaculate Conception Church. Every December this temple offers special musical re-hearsals with the ”Salve Maria” chorus of San Luis rio Colorado, as well as presentations of different national and international choruses on various dates.

Pioneers Monument. Every June 14th the Anniversary of San Luis rio Colorado is com-memorated in this place. It is possible to find this monument on Ave. Carranza and Calle 4.

Prieta Lagoon. This deserted spot shelters dune formations where an impressive lagoon finds refuge. Sand sport lovers meet here every weekend. Also, high-performance vehicle events are carried out in this place, inviting national and international competitors to participate. It is locat-ed 30 minutes away from San Luis rio Colorado.

Festivities. During october and November Sonoyta hosts the traditional Cotton Fair Expo.

iglesiA De lA inmACulADA ConCepCión. En época decembrina este templo ofrece espectáculos a cargo del coro “Salve María” de San Luis río Colorado, así como presentaciones de otros coros del país y del extranjero en diferentes fechas.

monumento A los pioneros. En este sitio se conmemora el aniversario de la fundación de San Luis río Colorado, cada 14 de junio.

lAgunA prietA. Este paraje desér-tico alberga formaciones de dunas donde existe también una singular laguna. Se reúnen aquí los amantes de los deportes en arena. También se llevan a cabo even-tos de carreras en vehículos todo terreno. Se ubica a 30 minutos de la ciudad.

fiestAs. En octubre San Luis río Colorado se convierte en el escenario de la tradicional Feria del Algodón.

SAN LuiS ríO cOLOrAdO

Page 52: Guia Turística Sonora

24 www.visitasonora.com

4N

ORT

E/N

ORT

H4aGUa Prieta

4N

ORT

E/N

ORT

H

PLAZA AZuETA

Los ópatas llamaron al lugar “bachicuy”, que significa literalmente “agua prieta”, refiriéndose a un lago que había en esta área que era usado para que los caballos

bebieran agua. Aunque es considerado un municipio joven, pues obtuvo su título de ciudad apenas en 1916, este sitio existió como asentamiento desde mucho antes, ligado al ferrocarril que cruzaba la frontera mexicana hacia Douglas, Arizona.

The opatas called this place “bachicuy”, what literally means “dark water” since they referred to a lake that existed in this same area and was used for the horses

to drink water. Although it is considered a young municipality, this place existed as a settlement long before, tied to the railroad that crossed the Mexican border toward Douglas, in Arizona. It just obtained the title of city in 1916.

633 70,303 27.3o - 7.4o C

AutóDromo futurApson. Está diseñado para arrancones de cuarto de milla y cuenta con todos los servicios de un autódromo de primer nivel. Lugar de competencias entre pilotos de Estados unidos provenientes de lugares como Phoenix y Las Vegas. Se localiza sobre la Carretera Agua Prieta - Nacozari km 9.

lienzo ChArro ejiDAl. En este lugar se realizan los tradicionales jaripeos y charreadas. Tiene capacidad para 2,000 personas. Se ubica en el Ejido Agua Prieta sobre la carretera a la Colonia Morelos.

proDuCtos ArtesAnAles. En Agua Prieta se hacen excelentes trabajos en cantera y piedra laja, los cuales se pueden apreciar y adquirir en muchos puntos de la ciudad.

Azueta Plaza. It was built in 1914 under Plu-tarco Elías Calles government period and nowa-days is the main meeting place of its inhabitants. It is located on Calle 5 and Ave 6.

plAzA AzuetA. Fue construida en 1914 bajo el gobierno de Plutarco Elías Calles y hoy día es el principal punto de reunión de sus habitantes. Se ubica en calle 5 y Avenida 6.

AntiguA ADuAnA. Este atractivo monumento arquitectónico fue inau-gurado en 1918 y cuenta con una torre y un reloj de cuatro carátulas, aún en funcionamiento. Se ubica en calles 1 y 2 Ave. Panamericana.

museo De AguA prietA. En este inmueble se exhiben fotografías, objetos históricos y muchas piezas antiguas y arqueológicas (ópatas) de la zona. Se ubica en calle 1 y Avenida 4.

CABullonA. Es un lugar campestre perfecto para acampar, descansar y dis-frutar de la naturaleza cuando se visita Agua Prieta. Se ubica 20 km al sur de la cabecera municipal sobre la Carretera Federal No. 17.

AGuA priEtA

Page 53: Guia Turística Sonora

25www.gotosonora.com

4N

ORTE/N

ORTH

4N

ORTE/N

ORTH

PAISAJE DE INVIErNo/WINTEr LANDSCAPE

4aGUa Prieta

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

José Juan Elías, abuelo de Plutarco Elías Calles, quien fue presidente de México, resultó ser el primer propietario a mediados del siglo XIX del rancho donde después se fundaría Agua Prieta.

Jose Juan Elias, grandfather of Plutarco Elias Calles, who became president of Mexico, was the owner of the first ranch in this area, that turned into what we now know as Agua Prieta.

Old Customs. This architectural monument was inaugurated in 1918 and consists of a tower and a four faced clock that still is in operation. It is located on Calle 1 and 2, Ave Panamericana.

Agua Prieta Museum. Photographs, historic objects, old pieces from the opata people found in this archaeologi-cal zone are exhibited in this building. Located on Calle 1 and Ave 4.

Cabullona. When visiting Agua Prieta, Cabullona is the perfect place to camp and rest surrounded by nature. It is located 20 km south of the municipal head on Federal Highway No 17.

Futurapson Autodrome. It is designed as a racetrack and has all the top-level autodromes services. The place where u.S. pilots from Phoenix and Las Vegas gather and race. It is located on 9 km on the Agua Prieta - Nacozari Highway.

Lienzo Charro Community Center. In this place the traditional rodeos and charreadas (tawdriness) are carried out. Its capacity is for 2,000 people. It is located in the Agua Prieta community on the Highway to the neighborhood of Morelos.

Handcrafts. In Agua Prieta is possible to find excellent stone and quarry stone handcrafts, which can be seen and obtained in many different places of the city.

ANTIGuA ADuANA/oLD CuSToMS

VISTA DE LA CIuDAD/A VIEW oF AGuA PrIETA

Page 54: Guia Turística Sonora

ZONA OEsTE-liTORAlwest-coastal regioN

Page 55: Guia Turística Sonora

Más allá del deleite paisajístico de hermosas playas y destinos turísticos, estas costas nos guían hacia

un pasado de gran sabiduría, donde el hombre y el mar encontraron el equilibrio perfecto.

4ZONA lITORAl-OESTE

Far more than magnificent and pristine beaches and breathtaking destinations, the coastline of

our geography lead us to a past of great endeavor, where man and the sea created a perfect balance.

4WEST-cOASTAl REGION

27

Page 56: Guia Turística Sonora

28 www.visitasonora.com

4maPa/maP4

OES

TE/W

EST

Puerto PeñascoSan Carlos-GuaymasEmpalmeBahía de KinoHuatabampo

30466668 70

26 ZONA OESTE-LITORAL WEST-COAT REGION

Page 57: Guia Turística Sonora

Dos proyectos que impulsarán el turismo en Sonora a un gran nivel son la Carretera Costera y la Marina de Guay-mas, ambos ya en construcción y con el objetivo de atraer

más visitantes a nuestros destinos turísticos costeros.

El primero, la Carretera Costera, consiste en una autopista que unirá la ciudad fronteriza de San Luis río Colorado con el Heroico Puerto de Guaymas, a lo largo de un camino de 786 kilómetros mismo que tendrá una inversión de más de 120 millones de dólares y será deto-nante del crecimiento económico de la zona en los próximos años.

Esta carretera será construida en cinco etapas: San Luis río Colora-do – Golfo de Santa Clara (112 km), Puerto Peñasco – Desemboque (120 km), Desemboque – Puerto Libertad (100 km), Puerto Libertad – Guaymas (320 km) y Golfo de Santa Clara – Puerto Peñasco (134 km). Así, cualquier persona tendrá la facilidad de viajar desde Califor-nia hasta cualquiera de los puntos turísticos de Sonora, disfrutando de la gran belleza del Mar de Cortés.

Y para quienes prefieran hacerlo por mar, el proyecto Marina de Guaymas buscará atraer más visitantes mediante la construcción de una puerto de primer nivel que tendrá la capacidad de recibir cru-ceros de cualquier tipo, desde un velero hasta una embarcación de 3,000 pasajeros.

Este ambicioso proyecto costero le ganará al mar por lo menos 50,000 metros cuadrados, comprendidos en una ensenada donde será posi-ble edificar sobre ella un muelle, 1,500 puntos de atraque para yates, un hotel y todo un complejo turístico que convertirá a Guaymas en unos de los principales destinos náuticos del Mar de Cortés.

Two of the projects that will lead tourism to great levels are the Coastal Highway and the Guaymas Marina, both already under construction. The intention, to attract visi-

tors to our coastal destinations.

The first project, the Coastal Highway, consists of a superior freeway that will link the border city of San Luis rio Colorado with the his-torical Port of Guaymas. This highway will be 786 kilometers long and will promote the economical growth of the zone. Estimated investment is over 120 million dollars in the following years.

This highway will be built in five stages: San Luis río Colorado–Gulf of Santa Clara (112 km), Puerto Peñasco–Desemboque (120 km), Desemboque–Puerto Libertad (100 km), Puerto Libertad–Guaymas (320 km) and Gulf of Santa Clara–Puerto Peñasco (134 km). The tourists will see how easy it is to drive from California to any coastal destination, enjoying the gorgeous beauty of the Sea of Cortez.

But for those who consider the sea as their second home, the Guay-mas Marina project will be such a blast. This titanic development will have the capacity to welcome up to 3,000 passengers, all with-in a world class facility.

over 50,000 square meters of land will be added to the Port of Guaymas and filled in with rocks and stones to build the marina on top. A main harbor and deck will be placed here, and around 1,500 slips for yachts and small cruise ships. Also a hotel and a complete tourist complex will turn this port into one of the most valuable nautical points of the Sea of Cortez.

CarreTera CosTeray MAriNA dE GuAyMAS

ANd GuAyMAS MAriNACoastal HigHway

29

Page 58: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

30 www.visitasonora.com

CrECIMIENTo TurÍSTICo/IMPrESSIVE DEVELoPMENT

Puerto Peñasco fue fundado en 1930 por pescadores y amantes de la aventura y, aunque esta ciudad ya es todo un destino turístico de gran nivel, aún conserva

su tradicional aire de puerto pesquero. Y ni qué decir de las excitantes aventuras, pues miles de personas al año buscan en este magnífico lugar las más grandes emociones de su vida.

Founded in 1930, rocky Point was a fisherman and adventurous people village and, even if nowadays this city is a top-level tourist destination, it keeps the tra-

ditional feeling of an old fishing port. Talking about adventure, thousands of visitors find in this magnificent beach the greatest experience of their lives.

Peñasco o “rocky Point”, como suelen llamarlo los extranjeros, es un sitio donde encontrará complejos turísticos de gran nivel, servicios de alta calidad, restaurantes gourmet y especializados, infinidad de oportunidades para la práctica de actividades acuáticas como la pesca, velerismo, kayak… pero sobre todo el contacto con los rocaportenses, siempre dispuestos a ayudarlo.

Also known in English as rocky Point, Puerto Peñasco offers first-class resorts, exclusive restaurants, top quality lodg-ing services, endless opportunities for water activities such as fishing, sailing or kayaking. But most of all, direct contact with the “rocaportenses” (people from rocky Point), who are always willing to help.

puErtO pEÑAScO/rOcky pOiNt 638 44,875 28.7o - 12.1o C

OCV Peñasco

Page 59: Guia Turística Sonora

31www.gotosonora.com

BAILES TrADICIoNALES/MEXICAN FoLKLorE

4O

ESTE/WEST

plAyA hermosA. Principal punto de reunión de los pobladores de este puerto. En esta playa se pueden fácilmente alquilar kayaks, bananas y veleros, así como adquirir una gran variedad de productos hechos artesanalmente.

sAnDy BeACh. Bahía de finas arenas, bañadas por tranquilas y poco profundas aguas, atractiva para el uso de vehículos acuáticos o nadar, aunque también para acampar. En esta zona se llevan a cabo las competencias náuticas más importantes y es aquí donde están ubicados los princi-pales complejos turísticos de la ciudad.

lAs ConChAs. Complejo residencial y paisajístico donde se practica el kayak, velerismo y kite surfing. Gracias al drástico cambio de las mareas, es posible observar miles de especies marinas en las “pozas de marea” que se crean al bajar el nivel del mar.

CAlle 13. También conocida como “Tijuanitas”, esta famosa y antigua calle porteña aloja una amplia gama de restau-rantes en su mayoría de comida mexicana, además de bares y una acelerada vida nocturna.

pirAtAs A BorDo. Ya es una tradición en Puerto Peñasco contemplar al barco pirata “rey del Mar” cruzar la bahía cada tarde. Esta antigua embarcación de madera ofrece música, baile, comida y mucha diversión a bordo. Tel: 01 (638) 383 5490.

pistA pAtos. Es una pista de carreras diseñada para vehículos todo terreno. Aquí se llevan a cabo importantes competencias. Esta pista se ubica 5 km al norte de Peñas-co, sobre la carretera que lleva a Sonoyta.

ACuArio Cet-mAr. Es un espacio didáctico que exhibe en cautiverio tortu-gas marinas, mantarrayas y otras especies, algunas endémicas al Golfo de California; además ofrece interesante información

sobre el comportamiento de los diferentes ecosistemas marinos. También se puede interactuar con los lobos de mar. El visitante puede apoyar este centro con una cuota voluntaria. Tel. 01 (638) 382 0001.

CeDo. Este Centro Intercultural de Estudios de Desiertos y océanos es un espacio dedicado a la investigación y el conocimiento sobre el norte del Golfo de California y el desierto sonorense, además promueve la conservación de los recur-sos naturales. Este centro cuenta con un acuario abierto al público y ofrece pláticas sobre historia natural, así como aventu-ras de campo donde conocerá, al lado de expertos, ecosistemas como los esteros, pozas de mareas y hábitats desérticos. Tel. 01 (638) 382 0113/05.

islA sAn jorge. una hora al sur de la costa de la ciudad, este es el lugar ideal para el avistamiento de aves, la pesca deportiva, el snorkel y el buceo. Es una Isla considerada como una de las principales áreas de reproducción de lobos marinos en

4PUerto PeÑaSCo/roCky Point

EL VIEJo PuErTo/THE oLD PorT

CAMPoS DE GoLF/GoLF rESorTS

Page 60: Guia Turística Sonora

32 www.visitasonora.com

México. En Peñasco hay operadoras turísticas que ofrecen visitas guiadas.

lA ChollA. ubicada al oeste del puerto, constituye una península rocosa que a las faldas de su monumental cerro abriga una pintoresca y rústica villa. Este lugar colinda con un gigantesco estero donde se pueden colectar moluscos y otras pequeñas especies marinas.

mAleCón funDADores. Es el sitio predilecto de encuentro de los rocaportenses. Este recién remodelado malecón está rodeado de restaurantes, tiendas de artesanías y otros comercios. Aquí se localizan la Plaza Luis Donaldo Colosio y la impresionante escultura de El Camaronero, símbolo de Puerto Peñasco. Se celebran aquí la mayoría de las fiestas populares como la tradicional Fiesta del 5 de Mayo.

motoCiClismo De grAn nivel. Cada noviembre y con duración de cuatro días, se lleva a cabo una extraordinaria concen-

tración de motociclismo (rocky Point rally), donde participantes de Estados unidos, Canadá y México realizan competencias de boliche en moto, tiro al dardo y carreras en motocicleta a baja velocidad, donde el úl-timo en llegar sin perder el equilibrio es el ganador. Es todo un espectáculo observar miles de motos por toda la ciudad.

zonA Del mirADor. ubicado al sur de la ciudad, aquí se ubican los centros de diversión nocturna más populares: Pink Cadillac, Manny’s Beach Club, entre otros.

golf. Puerto Peñasco cuenta con tres campos profesionales de este deporte en la ciudad, pero también existe un campo de “putting golf” en las instalaciones de Casa Blanca, en el área de Sandy Beach.

menú Diverso. Además de tener restaurantes de comida fresca del mar de primera calidad, aquí se puede disfrutar comida china, japonesa, italiana y, por supuesto, mexicana. La variedad de restaurantes, bistrós y cafeterías es infinita.

¡toDos Al AguA! Sin duda lo más atractivo de este puerto son las actividades acuáticas y playeras, ya que existen innu-merables operadoras que alquilan kayaks, motos acuáticas, ofrecen servicio de buceo, pesca deportiva, recorrido en lancha y las famosas bananas. Se pueden encontrar estos servicios en el área de Sandy Beach, Playa Bonita y la Calle 13.

reservA De lA BiósferA Del pinACAte y grAn Desierto De AltAr. Es uno de los principales atractivos natu-rales de Puerto Peñasco y también de los municipios Plutarco Elías Calles y San Luis río Colorado. Esta gigantesca zona está conformada por un área que alberga más de 300 impresionantes cráteres volcánicos y una extensa región de dunas móviles. En esta reserva destaca el cráter El Elegante, con 1,400 metros de ancho y 140 metros de profundidad. Cuando vaya, ¡no se le olvide llevar su cámara fotográfica! (Página 44).

4O

ESTE

/WES

T4PUerto PeÑaSCo/roCky Point

DIVErSIóN NoCTurNA/ENDLESS FuNEL DESTINo IDEAL/THE PErFECT DESTINATIoN

Page 61: Guia Turística Sonora
Page 62: Guia Turística Sonora

39www.gotosonora.com

4PUerto PeÑaSCo/roCky Point4

OESTE/W

EST

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Esta ciudad en un principio era conocida como Punta de Piedra o Punta Peñasco, debi-do a un gran macizo volcánico que se localiza en esta zona, producto del desprendimiento geográfico de la península de Baja California de la plataforma continental.

This place was first known as the Port of rock, then rocky Point, due the volcanic formations in this area which resulted in the detachment of Baja California from the continent.

Es posible visitar la reserva previo per-miso y además se permite acampar en dos zonas. Se localiza sobre la Carretera Sonoyta-Peñasco km 52. Tel. 01 (638) 384 9007. Contacto: [email protected] Para visitas guiadas: [email protected]

Playa Hermosa. This is the most popular meeting point for locals. on this beach it is easy to rent kayaks, bananas and sailing boats, as well as to obtain a diversity of handcrafts.

Sandy Beach. This is a great bay of fine sands, sprinkled by calm, low-deep waters. The perfect place for water mo-tor sports or simply swimming, it is also great for camping. Main water sports tournaments take place in this zone, where the best tourist complexes are located.

Las Conchas. Landscaped residen-tial complex in which kayaking, sailing and kite surfing are a must. Thanks to

the dramatic tide changes, it is possible to admire thousands of marine species in the so called “pozas de marea” (or tide pools) when the tide goes down.

Calle 13 (13th Street). This popular and old fashioned street also known as Tijuanitas (small Tijuana) shelters a wide diversity of restaurants, most of them Mexican, bars, pubs and a fasci-nating nightlife.

Pirates on Board. A tradition in rocky Point is to follow the pirate’s boat rey del Mar (King of the Sea) crossing the bay every evening. This antique ship offers music, dances, food, and lots of fun on board. Ph. 01 (638) 383 5490.

Patos Racetrack. Designed for all terrain vehicles, this important race track is where major contests take place. The racetrack is located 5 Km North of rocky Point, on Sonoyta’s Highway.

VISTA DEL MALECóN/MALECoN’S VIEWGASTroNoMÍA FINA/FINE FooD

ToDo TErrENo/oFF roAD

Page 63: Guia Turística Sonora

40 www.visitasonora.com

4PUerto PeÑaSCo/roCky Point4

OES

TE/W

EST

CET-MAR Aquarium. This is an educa-tional space that exhibits manta rays and sea turtles among other marine species, some endemic to the Gulf of California, besides interesting information about the behavior of different marine ecosystems. It is also possible to interact with sea lions. The visitor can help this center with a vol-untary fee. Ph. 01 (638) 382 0001.

CEDO (Oceans and Desert Research Intercultural Center). The oceans and Desert research Intercultural Center is a place dedicated to the research and knowledge of the north side of the Gulf of California and the Sonoran Desert. It promotes the preservation of the natural resources. This center offers lectures about natural history and has an aquarium open to the public, as well as field adventures of-fered by experts to ecosystems such as tide pools, estuaries and desert habitats. Ph: 01 (638) 382 0113/05.

San Jorge Island. Located one hour by boat from the coast, this is the best spot

for bird watching, sport fishing, snorkeling and scuba diving. This island is considered as one of the main areas for the repro-duction of sea lions in Mexico. In Puerto Peñasco there are tourist operators that offer guided tours.

La Cholla. Located on the west side of the port, it is formed by a rocky peninsula that, that is at the base of a monumental hill and shelters, shelters a rustic and picturesque village. This place stands next to a gigantic estuary where it is possible to collect mollusks and other small sea species.

Fundadores Malecon. It is the favor-ite meeting point for rocaportenses. This recently remodeled walk is surrounded by restaurants, handcraft shops and other stores. This is where Luis Donaldo Colosio’s Plaza and an impressive sculpture of a fish-erman, representative of Puerto Peñasco, are located. Most of the popular festivities are held here, like the well known Cinco de Mayo Festival.

Motorcycle rally. An extraordinary mo-torcycle rally (rocky Point rally) takes place every November and it lasts no less than 4 days. American, Canadian and Mexican participants compete in motorcycle bowl-ing, darts and low-speed motorcycle races, in which the last to arrive is the winner. It is an extraordinary sight to see with thou-sands of motorcycles around the city.

Mirador Zone (Observation Point).Located on the south area of the city, this area has a high concentration of night-life clubs. Among them are Pink Cadillac, Manny’s Beach Club and others.

Golf. Puerto Peñasco has three profes-sional golf courses in the city, and also has a putting green at Casa Blanca, within the Sandy Beach area.

Regional Food. Besides having the best quality fresh seafood restaurants, this port has exquisite Chinese, Italian, Japanese and, of course, Mexican food restaurants.

DIVErSIóN EN LA PLAYA/FuN AT THE BEACHCoMPLEJoS TurÍSTICoS/GrEAT rESorTS

VACACIoNES PErFECTAS/THE PErFECT VACATIoN

Page 64: Guia Turística Sonora

41www.gotosonora.com

4PUerto PeÑaSCo/roCky Point4

OESTE/W

EST

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

El atractivo principal de este puerto en sus inicios era la gran abundancia de la totoaba, pez endémico de este golfo y de enormes dimensiones, muy valorado en los Estados unidos. Actualmente la totoaba se encuen-tra protegida y considerada en peligro de extinción.

The first attraction of this port was the catch of the totoaba, an enormous fish endemic to this gulf and highly valued in the united States. The totoaba is now considered an endangered species and under protection.

There are endless coffee shops and bistros to visit.

Splash! It is undeniable that the attractions of this port are beach and water sports, because of the countless tourist operators that rent kayaks, sea doos, offer scuba diving, sport fishing, boat and bananas rides. These services can be found at Sandy Beach, Playa Bonita and Calle 13.

El Pinacate Biosphere Reserve and Great Altar Desert. It is one of the main natural attractions of Puerto Peñasco as well as of Plutarco Elias Calles and San Luis rio Colorado mu-nicipalities. An area that shelters over 300 impressive volcano craters and an extensive region of gigantic mobile dunes. The El Elegante Crater is the most outstanding volcanic formation of the reserve, which is 1,400 meters wide and 140 meters deep. It is possible to visit the reserve with a prior permis-

sion; also camping in two different sites is permitted. This marvelous place is located on Km 52 on the Sonoyta-Pe-ñsco Highway. Ph. 01 (638) 384 9007. Contact: [email protected] For guided visits: Touroperadora La ruta de Sonora. Contact: [email protected]

DEPorTES ACuÁTICoS/WATEr SPorTS

PISTA LoS PAToS/LoS PAToS rACETrACK PArAÍSo EN LA PLAYA/AN oASIS IN THE DESErT

Page 65: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

44 www.visitasonora.com

el pinacate y gran desierto de altarestar en la reserva de la Biósfera del Pinacate y el Gran Desierto de Altar puede

ser una experiencia fuera de este mundo, ya que su impresionante paisaje de cráteres, han asegurado astronautas, es muy parecido a la superficie lunar.

being in Pinacate Biosphere reserve and the Great Altar Desert can be an awe-some experience. Astronauts say its impressive landscape is similar to the moon

surface.

cráter Molina y tiene el diámetro más grande de todos.

Cráter BADillo. Este tiene quebraduras al revés de la pared norte y forma una cadena con los otros cráteres. Las selecciones de varias zonas pueden ser vistas a lo largo de la pared del cráter.

Cráter mC DougAl. Es el más grande de todos los cráteres y se encuentra al oeste del Badillo. Su altura es de 1,500 metros, con un elegante círculo de maleza, con fragmentos de basalto los cuales se encuentran en forma vertical en las orillas del cráter.

Cráter molinA (El Trébol). Está situado exactamente al sur del cráter Mc Dougal. Como su nombre lo dice, está ensamblado en tres en líneas siendo formado por la intensidad de tres cráteres más pequeños.

Cráter CArvAjAles. Está a distancia del suroeste, del cráter de Mc Dougal. Es un pequeño círculo de fragmentos de basalto, casi cubiertos de arena y un cono central marcando la última actividad volcánica.

Located in the Northwest of the state, it is 7,146 square kilometers. This place covers part of Plu-tarco Elias Calles, San Luis rio Colorado and rocky Point municipalities. It is considered the biggest sand desert in North America.

In these lands, human settlement groups lived thousands of years, and their descendants, the

Situado en el noroeste del estado, este lugar comprende 7,146 km2, los cuales cubren parte de los municipios de Puerto Peñasco, San Luis río Colorado y Plutarco Elías Calles. Es considerado el desierto de arena más grande de Norteamérica.

En estas tierras se asentaron grupos humanos durante miles de años y sus descendientes, la tribu pápago (tohono o’odham), dejaron algunas evidencias consideradas ahora sitios sagrados.

Si bien parece un escenario desolador por sus altas temperaturas y la escasa lluvia, aquí todos los grupos de vertebrados se encuentran representados. En este sitio se pueden observar 41 especies de bellos mamíferos nativos.

El lugar es hogar del berrendo sonorense, el borrego cimarrón, venado bura, jabalí, zorra gris, murciélago, águila dorada, hal-cón mexicano, monstruo de gila, tortuga del desierto, víbora de cascabel y boa ro-sada, entre otros. Aunque estos animales

suelen esconderse para su protección, es posible observarlos en su hábitat natural.

En cuanto a flora se refiere, El Pinacate y Gran Desierto de Altar ofrecen al visitante la oportunidad de apreciar la belleza de los sahuaros, pitahayas e impresionantes cardonales. Sin duda alguna lo que más impresiona de este sitio es su gran escudo volcánico formado por tres grandes picos, el más alto de 1,206m sobre el nivel del mar, rodeados por más de 400 conos volcánicos de diversos tamaños y formas.

el elegAnte. Es sin duda el más visitado de los cráteres. Tiene un diámetro de 1,400 metros y una profundidad de 140 metros.

Cerro ColorADo. Toma su nombre del impresionante color rojo del borde de las plantas y tierra; está ubicado al norte de la corriente de lava.

volCán grAnDe. Este coloso tiene un kilómetro de diámetro y 290 metros de profundidad. Está situado al sureste del

CrÁTEr EL ELEGANTE/EL ELEGANTE CrATEr

Page 66: Guia Turística Sonora

45www.gotosonora.com

4O

ESTE/WEST

papago tribe (tohono o’odham) left some evidence considered today as sacred places.

Even if it looks like desolated scenery because of its high temperatures and the very little rain, all the vertebrate groups are represented here. In this place can be observed 41 native mammal species.

This is the place of the Sonoran calf, cimarron calf, Bura deer, wild boar, gray fox, bat, golden eagle, Mexican falcon, Gila monster, desert tortoise, rattlesnake, pink boa, among others. Despite the fact these species hide for protection, it is possible to see them in their natural habitat.

About the flora, Pinacate Biosphere reserve and the Great Altar Desert offer to the visitor, the opportunity to appreciate the beauty of thousands of saguaros, pithayas and impres-sive asinines.

Without a doubt, the most impressive part of this place is its volcanic shield, formed by 3 big peaks. The highest is 1,206 m over the sea level. Surrounded by over 400 volcanic cones of different shapes and sizes.

El Elegante. Is the most visited of the craters. Its diameter is 1,400 m and a140 m. deep.

Colorado Hill. Takes its name from the ex-traordinary red colors of the plants and earth edges; located north of the lava flood.

Grande Volcano. This colossus is 3,200 feet diameter and 950 feet deep. Located southeast of Molina Crater it has the biggest diameter of all.

Badillo Crater. This has cracks inside of the north wall and it forms a chain with the other craters. The selection of different zones can be seen throughout the crater wall.

Mc Dougal Crater. The biggest of all the craters and it is located west of Badillo.Its altitude is over 5000 feet deep, with an elegant grass circle, basalt fragments, which are vertical, form the crater’s edges.

Molina Crater. (The Shamrock) Located exactly at the south of Mc Dougal Crater. As it name says, it is mounted in three lines with the intensity of three smaller craters.

Carvajales Crater. It is away from the south-west part of Mc. Dougal Crater. It is a small circle of basalt fragments, almost covered with sand and a central cone marking the last volcanic activity.

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Esta región fue visitada por austronautas estadounidenses antes de ir a la luna en 1969 para prácticas, ya que este paisaje aparentemente desolador tiene gran semejanza con el satélite terrestre.

El Pinacate debe su nombre a un diminu-to escarabajo de color negro que abunda en estas tierras.

Fue declarado por decreto presidencial reserva de la biosfera el 10 de junio de 1993.

In 1969, North American astronauts visited this region to practice before they went to the moon, because its apparently

desolated landscape is very similar to the terrestrial satellite.

El Pinacate takes its name from a black colored, miniature beetle that abound in these lands.

It was declared, by Presidential decree, as biosphere reserve on June 10th, 1993.

ESPECTÁCuLo NATurAL/BrEATHTAKING LANDSCAPES

Page 67: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

46 www.visitasonora.com

4San CarloS-nUevo GUaymaS

MArINA SAN CArLoS/SAN CArLoS MArINA

es considerada la gran joya turística de Sonora. Extranjeros provenientes de muchos países han quedado maravillados por la contrastante geografía volcáni-

ca que se mezcla con el azul turquesa de las aguas del Golfo de California, mientras los abundantes sahuaros parecen levantar sus brazos con orgullo para enaltecer este inolvidable sitio.

San Carlos, por sus espectaculares paisajes y gran abundancia de flora y fauna marina, es sin duda uno de los lugares predilectos para vacacionar de México. Forma parte del Municipio de Guaymas y se localiza tan sólo 120 km al sur de la capital del Estado.

Considered the greatest jewel of Sonora. Many people have been amazed by the volcanic geographic contrast of San Carlos that blends with the turquoise

waters of the Gulf of California, while abundant saguaros seem to raise their arms to honor this unforgettable place.

Because of its spectacular scenery and abundant vegetation and marine fauna, San Carlos is without a doubt, one of the preferred favorite vacation destinations in Mexico. San Carlos is part of Guaymas Municipality and is located only 120 kilome-ters south of the state’s capital.

SAN cArLOS-NuEvO GuAyMAS

mirADor. Situado en el cerro que lleva su mismo nombre, desde aquí se puede admirar la imponente belleza del Mar de Cortés. Se puede accesar en vehículo o en bicicleta para los más aventureros. Los fines de semana podrá disfrutar de un rico coco helado o adquirir artesanías en este lugar.

Cerro tetAkAwi. Es el símbolo más em-blemático de San Carlos. Este cerro volcánico alcanza los 200 metros sobre el nivel del mar y es excelente para caminarlo y escalarlo, claro, con sus debidas precauciones. Contrario a lo que comúnmente se dice, el término Tetakawi no significa “tetas de cabra”, sino “cerro de piedra” en lengua yaqui, por su geología. Pero su figura semeja una ubre de cabra invertida.

estero Del solDADo. Este maravilloso sitio declarado Área Natural Protegida por el Gobierno del Estado, es un ecosistema acuático que cuenta con 557 especies de plantas y animales. Es uno de los pocos humedales que tiene tres diferentes especies de mangle (rojo,

MuNICIPIo DE GuAYMAS

Page 68: Guia Turística Sonora

47www.gotosonora.com

4O

ESTE/WEST

negro y blanco), además está considerado entre los esteros más importantes de México. Está ubicado 5 km al este de San Carlos. Conciencia y Educación Ambiental, organización ecológica basada en la zona, ofrece visitas guiadas con previa cita. Tel. 01 (622) 224 2672.

el sAhuArAl. En este impresionante sitio hay decenas de enormes cardonales que llegan a medir hasta ocho metros de altura, todo un espectáculo natural. Estos gigantes del desierto, que pueden ser admirados dentro del ejido San José de Guay-mas, tardan más de 500 años en alcanzar su altura actual.

CAñón Del nACApule. Exótico ecosistema en medio del desierto, donde se puede observar flora y fauna muy particular. Gracias a su accidentada topografía y clima, este micro hábitat comprende ojos de agua, palmeras, cactus, árboles del famoso nacapule y es importante refugio durante el verano para algunas especies de felinos y otros mamíferos. Está ubicado 6 km al norte de San Carlos. Se ofre-cen visitas guiadas. Tel. 01 (622) 224 2672.

www.gotosonora.com

4San CarloS-nUevo GUaymaS

CABALGANDo Por LA PLAYA/rIDING AT THE BEACH

VISTAS PANorÁMICAS/MANY oF SAN CArLoS’ VIEWS

CrIATurAS úNICAS/AMAZING CrEATurES

OCV San Carlos

Page 69: Guia Turística Sonora

48 www.visitasonora.com

plAyA pieDrAs pintAs. Atractivo refugio para aquellos que desean disfru-tar de la playa alejados del bullicio. Es un excelente sitio para acampar, bucear o la práctica de snorkel.

islA sAn peDro nolAsCo. Lugar perfecto para el buceo, snorkel y el avistamiento de miles de aves marinas. Se ubica unos 40 minutos al norte de la bahía y seguro aquí podrá hacer buenos amigos: decenas de juguetones lobos marinos que lo acompañarán en su expedición. Existen varias operadoras que ofrecen visitas guiadas a este lugar de manera regular durante todo el año.

CluB De golf sAn CArlos. Fue diseñado por roy y Pete Dye. Este campo cuenta con 6,542 yardas, 18 hoyos y un par 72. Este club es el anfitrión de torneos nacionales e internacionales, y gracias a sus paisajes ha maravillado a los golfistas. Tel. 01 (662) 226 1020/1102. Contacto: [email protected]

plAyA los AlgoDones. Es llamada así porque sus dunas semejan motas de algodón. Esta playa es ideal para pasear a caballo, acampar o practicar deportes acuáticos durante todo el año gracias a sus templadas aguas.

mArinAs. San Carlos cuenta con dos marinas de clase mundial: Marina San Carlos y Marina real, ambas con muelles y poco más 700 embarcaderos. También existe una marina seca, cerca del mar, so-bre el bulevar principal. Con barco o sin él podrá disfrutar de unas vistas y atardece-res espectaculares en estas áreas. Tel. 01 (622) 226 1020/1102 (Marina San Carlos). Tel. 01 (662) 227 0011/0110 (Ma-rina real) www.marinasancarlos.com

CAñón De lAs BArAjitAs. Tan sólo19 kilómetros al norte de San Carlos, es un sitio ideal para descansar un poco, rodeados sólo de arena y mar.

ComiDA DiversA. San Carlos cuenta con restaurantes de alta cocina, donde se

4O

ESTE

/WES

T

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

La belleza de San Carlos ha gustado a directores cinematográficos de Hollywood tanto que aquí se han filmado cintas como “La máscara del Zorro” (Antonio Banderas, Catherine Zeta-Jones) y “Catch 22” (Martin Sheen, Anthony Perkins). También esta zona del Mar de Cortés ha sido escenario de múltiples documentales de la vida marina con fines educativos y científicos.

The outstanding beauty of San Carlos has captivated not only every visitor but also important filmmakers. This is where films such as “Zorro” (Antonio Banderas, Catherine Zeta-Jones) and “Catch 22” (Martin Sheen, Anthony Perkins) have been shot. Also, this zone of the Gulf of California has been the natural set for documentaries and scientific and educa-tive films.

PASAJES úNICoS/ouTSTANDING PLACESAVENTurA EN KAYAK/ADVENTurES oN A KAYAK

Page 70: Guia Turística Sonora

49www.gotosonora.com

4San CarloS-nUevo GUaymaS4

OESTE/W

EST

¿Cómo llegAr?Se encuentra tan sólo 120 kilómetros al sur de Hermosillo, por la Carretera Internacional No. 15, misma que toman los viajeros de Estados unidos y Canadá cuando entran a México vía Nogales. Desde la frontera estadounidense hasta San Carlos son 350 km y de Guaymas son sólo 21 km. También hay aerolíneas que ofrecen vuelos directos desde Phoenix, Ari-zona, hasta Guaymas, tres veces por semana.

How to get thereThis sonoran jewel is located only 120 km South of Hermosillo, on the International Highway No. 15, which is the same that visti-tors from the uS and Canada take once they get into Mexico via Nogales. From the uS Bor-der, San Carlos is 350 km and from Guaymas it’s only 21 km away. Airlines also offer direct flights from Phoenix, Arizona, to Guaymas, three times a week.

puede disfrutar de una gran variedad de platillos, desde palapas de mariscos hasta selectos lugares para aquellos paladares exigentes.

AvistAmiento De BAllenAs. La ballena de aleta, el segundo animal más grande del planeta, es un habitante común del Golfo del California, y usted puede tener la suerte de admirarla desde las costas de este paradisíaco lugar. Pero los juguetones delfines y lobos marinos son más comúnmente observadas desde la bahía.

ACtiviDADes DeportivAs. A parte de los exclusivos sitios para jugar golf, en San Carlos también se pueden prac-ticar deportes como el voleibol y futbol playeros. La famosa Bahía San Francisco o la “Playa Tecate” son los lugares ideales para hacerlo.

Diversión sin fin Cuando el sol cae pero la energía sigue, San Carlos le ofrecerá una gran variedad de opciones

para divertirse: bares, discotecas… para todos los gustos y bolsillos. Se recomienda: 1910, Aqua Bar, Tequilas, El Bronco restaurant, entre otros.

super hospeDAje. El turista en San Carlos encontrará hoteles desde 5 estrellas hasta los bungalows, casas en renta, departamentos, condominios, trailer parks e incluso la posibilidad de invertir en alguna propiedad.

Mirador (Observation Point).Located on the Mirador Hill, the grand beauty of the Sea of Cortez can be admired. People can access by car or bicycle (for those in a more adventurous mood). on weekends visitors can enjoy a delicious cold coconut or buy some hand made articles, typical of this place.

Tetakawi Hill. It is considered the the main symbol of San Carlos. This volcanic hill is 200 meters above sea level and is excellent for walking or hiking, of course, taking proper precau-

SABroSA CoMIDA/TASTEFuL DISHES “PÁJAroS DE LA NIEVE”/SNoWBIrDS

PESCA DEPorTIVA/SPorT FISHING

Page 71: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

54 www.visitasonora.com

4San CarloS-nUevo GUaymaS

tions. Contrary to what is commonly said, Tetakawi does not mean “goat breasts”, but “stone hill” in the yaqui language, due to its geological formations.

El Soldado Estuary. The State Govern-ment has declared this a Protected Natural Area. It’s an aquatic ecosystem home of 557 different plant and animal species. It’s one of the few estuaries that have three different kinds of mangrove (red, black and white), aside from being considered among the most important wetlands of Mexico. It’s located 5 km east of San Carlos. Conciencia y Educacion Ambiental, A.C., an ecologi-cal organization based in this area, offers guided tours. An appointment is needed. Ph. 01 (622) 224 2672.Contact: [email protected]

El Sahuaral. This place holds dozens of impressive cactus that measure up to 8 me-ters high, making them worth seeing. These giants of the desert need over 500 years to reach their actual height and can be found at San Jose de Guaymas.

Nacapule Canyon. It’s an exotic eco-system located in the middle of the desert, where it is possible to observe special flora and fauna. Thanks to its accidental topography and weather, this microhabitat holds water holes, palm trees, cactus, nacapule trees and serves as an important refuge for some species during summer time. It’s located 6 km north of San Carlos. Guided tours are available. Ph: 01 (622) 224 2672.

Piedras Pintas Beach. An attrac-tive refuge for those who wish to enjoy themselves away from the crowds. It’s an excellent place for camping, diving or snorkeling.

San Pedro Nolasco Island. The perfect spot for diving, snorkeling and watching thousands of sea birds. It is located 40 minutes by boat north of the main bay and is possible to make friends with dozens of playful sea lions that dive during the expedition. There are several places in San Carlos that offer guided tours on a regular basis throughout the year.

San Carlos Golf Club. Designed by roy and Pete Dye, this club has 6,542 yards, 18 holes and a 72 par. It hosts national and international tournaments, it has marveled high-level golfers with its unforgettable scenery. Ph: 01 (622) 226 1020/ 1102. Contact: [email protected]

Los Algodones Beach. Sand dunes that look like cotton balls gave this place its name. This pristine beach is ideal for horseback riding, camping or water sports throughout the years thanks to its warm waters.

Marina. There are two first-class marinas that offer shelter to any kind of ship: the Marina San Carlos (considered the largest natural marina in Mexico) and the Marina real. Around 700 slips and a dry marina is also available in San Carlos, on the main boulevard. Ph: 01 (622) 226 1020/1102(Marina San Carlos). Ph: 01 (662) 227 0011/0110 (Marina real). With or without a ship, spectacular sunsets are a must see in these areas.

VIDA NoCTurNA SIN FIN/ENDLESS NIGHTLIFE

CAñóN DEL NACAPuLE/NACAPuLE CANYoN

Page 72: Guia Turística Sonora

Cañon de las Barajitas. Located only 19 kilometers from San Carlos, this is the perfect spot for relaxing surround-ed only by sand and water.

Regional Food. San Carlos has several fine cuisine restaurants. There is a great diversity of places where is pos-sible to enjoy everything from delightful gourmet dishes to fresh sea food at one of San Carlos’ many palapas.

Whale watching. The fin whale, second largest animal on earth, is a common resident of the California Gulf, and with luck can easily be spotted from the coast. Playful dolphins and sea lions are commonly observed along the bay.

Water Sports. Aside from the exclu-sivity of playing golf, water sports like beach volleyball and football are perfect to practice in San Carlos. San Francisco Bay or the popular Tecate Beach are some of the best spots.

Endless Fun. After sunset, energy still goes on. San Carlos offers many options to blast: bars, nightclubs, lounges… for all kind of budgets and interests. Best places in town are 1910, Aqua Bar, Tequilas and El Bronco res-taurant.

Great Lodging. Five-star hotels, ex-clusive resorts to bungalows, houses for rent, apartments, condominiums, trailer parks and also the possibility to invest in a property are some of the options that San Carlos has to offer.

uN rELAJANTE PASEo/A rELAXING TrIP

AVENTurA EN Lo ProFuNDo/DIVING ADVENTurES

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Existen dos arrecifes artificiales: el transbordador Presidente Díaz ordaz, considerado uno de los arrecifes artificiales más grandes de Latinoamérica y el barco Albatún. Ambos ubicados tan sólo a 30 minutos por mar de San Carlos.

Cada año en San Carlos se realiza la Gran Concentración de Motociclismo, que reúne a miles de participantes de todo México, Canadá y los Estados unidos.

Two artificial reefs await the adventurous divers: the Diaz ordaz Ferry and the Albatun tuna ship. Both are located less than 30 minutes away from San Carlos.

Every year San Carlos hosts a huge Motorcycle rally, that welcomes thousands of participants from Mexico, Canada and the united States.

56 www.visitasonora.com

4San CarloS-nUevo GUaymaS4

OES

TE/W

EST

Page 73: Guia Turística Sonora

Un RefRescante beneficio social DeLfinario sonora

a RefReshing healing PRojectsonoran Dolphin aquarium

Page 74: Guia Turística Sonora

el Delfinario de Sonora será para el visitante un espectáculo turístico interactivo de primer nivel y también una opor-tunidad para ayudar a los pequeños con síndrome de Down,

parálisis cerebral y otras discapacidades.

Desde el 10 de octubre de 2006 se inauguró este importante espa-cio que principalmente ofrece terapias para niños con problemas de coordinación motriz, quienes al entrar en contacto directo con los delfines se les motivará a desarollar sus habilidades de comunicación y aprendizaje.

ubicado en San Carlos Nuevo Guaymas y con una inversión de más de 80 millones de pesos, este delfinario ayudará a los pequeños de Sonora, estados vecinos y Arizona. Los estudios han demostrado que los delfines aceleran el desarrollo del lenguaje y físico de niños autis-tas y con retraso mental.

¡A nadar con ellos!Para los turistas el Delfinario también tiene mucho qué ofrecer. Este sitio tiene interesantes recorridos educativos donde se puede obser-var e incluso tocar huesos de ballenas, delfines, lobos marinos y otros organismos marinos.

ulises y Ariadna, dos simpáticos lobos marinos, le harán pasar un rato agradable en un show donde se puede aprender sobre su anatomía y la diferencia de estos animales. Además le mostrarán los ejercicios que han aprendido en su entenamiento y algunas personas podrán alimentarlos.

Y las estrellas del mar, los extraordinarios delfines, le ofrecerán un momento inolvidable con un espectáculo de brincos que tienen pre-parados para el visitante. También se podrá aprender de su anatomía externa y biología.

El Delfinario de Sonora ofrece también un nado interactivo con delfines que consiste en participar aprendiendo con estos cetáceos mientras nada con ellos, le den un amigable beso, salten sobre usted y lo lleven sobre el agua con gran fuerza.

The Sonoran Dolphin Aquarium will be a top of the line, great interactive exhibition not only for the visitor but will represent an opportunity to help children with Down’s syn-

drome and other handicaps.

This important center opened on october 10th, 2006 and is located in San Carlos Nuevo Guaymas. It is an investment of over 80 million pesos.

The main goal is to help children from Sonora, neighboring states, and Arizona also. Studies have demonstrated that dolphins accel-erate language and physical development in autistic children and those with brain damage. It offers therapies for children with motor problems and by being in contact with the dolphins these children are encouraged to develop their communication and learning abili-ties.

Swim with them!The Dolphin Aquarium also has a lot to offer tourists. This place hosts interesting educational objects that can be observed and even the opportunity to touch bones of whales, dolphins, seals and other ma-rine invertebrates.

ulysses and Ariadna, two friendly sea lions, will help you have a nice time during a show where you can learn about their anatomy and the differences of these friendly mammals. They will also show the tourists the exercises they have learned during their training; some visitors may have the opportunity to feed them.

But the extraordinary dolphins offer an unforgettable moment with a great jumping demonstration that has been prepared for the visi-tors. Also you can learn about their external anatomy and biology.

An interactive swim with dolphins is also available at this center that consists of learning as you participate with these cetaceans while swimming with them, getting a friendly kiss, jumping over and be-ing pulled through the water with great strength.

61

Page 75: Guia Turística Sonora

63www.gotosonora.com

4O

ESTE/WEST

4O

ESTE/WEST

4O

ESTE/WEST

Principal puerto de Sonora, cuna de tres presidentes de la república y lugar de grandes historias, Guaymas es sin duda un punto turístico clave si uno decide

descubrir las maravillas de Sonora.

Fue el misionero jesuita Juan Salvatierra quien en 1701 fundó la Misión de San José de la Laguna, a varios kilómetros de la bahía. La misión fue abandonada y restableci-da en varias ocasiones, debido al peligro que representaban los rebeldes pobladores seris. El Puerto de Guaymas lleva con orgullo el título de “Heroica”, pues desde ahí se defendió con valentía el suelo mexicano el 13 de julio de 1854, contra la invasión francesa, al mando del conde Gastón rousset de Boulbon.

This is the main port of Sonora. Birthplace of three presidents of Mexico, this is a town with a great history. Guaymas is, no doubt, a key to discover the wonders

of this region.

It was Jesuit missionary Juan Salvatierra who founded San Jose de la Laguna Mission in 1701, several kilometers away from the bay. The mission was then abandoned and re-established on several occasions, due to the rebel inhabitants of the Seri tribe, who represented a great danger in the area.

Guaymas Port is proud of its “Heroic” title, acquired after defending the Mexican ter-ritory from the French invasion on July 13th, 1854.

GuAyMAS 622 134,153 31 - 18o C

iglesiA De sAn fernAnDo. Esta igle-sia data de 1850 y fue levantada gracias a la aportación de ricos y pobres que se unieron con este fin. Cuenta con un bonito kiosco de estilo morisco. Se ubica en av. Alfonso Iberri entre calle 24 y 25, colonia Centro.

templo De sAn germán. Data del siglo XIX, y se localiza en la Hacienda San Germán.

plAzA De los tres presiDentes. Explanada dedicada en honor a los tres guaymenses que ocuparon la presidencia de la república: Adolfo de la Huerta, Plutarco Elías Calles y Abelardo L. rodríguez, todos nacidos en este heroico puerto.

pAlACio muniCipAl. Esta valiosa joya arquitectónica fue construida en 1899. Destacan sus escaleras y pisos tallados en madera negra. Se ubica en av. Serdán s/n entre calle 22 y 23 colonia Centro, a un costado de la Plaza de los Tres Presidentes.

MIrAMAr

Page 76: Guia Turística Sonora

CoMIDA TÍPICA/rEGIoNAL FooD PLAZA BENITo JuÁrEZ

CArNAVAL DE GuAYMAS/GuAYMAS’ CArNIVAL

64 www.visitasonora.com

4O

ESTE

/WES

T4GUaymaS

plAzA hiDAlgo. En este lugar se puede apreciar un pedestal cuya inscripción reza: “Los obreros de Guaymas, al Padre de la Patria”, en una estatua dedicada al famoso héroe de la Indepedencia, Miguel Hidalgo y Costilla.

lA AntiguA CárCel. El inmueble data de 1890-1900 y aún conserva sus zonas de celdas y patios. Actualmente funge como galería y centro de exposi-ciones. Se ubica en la calle 15 sur, entre calle 10 poniente y 12.

plAzA Del pesCADor. Su monu-mento es el actual símbolo de la ciudad. Perfecta para disfrutar de los bellos atardeceres de este puerto.

plAzA 13 De julio. Destaca por su hermoso kiosco estilo morisco con sus juegos de herrería. Simboliza la gesta heroica que los guaymeses al mando del Gral. José María Yáñez sostuvieron

en 1854 contra la invasión francesa a suelo mexicano.

kiosCo. Esta obra maestra fue construida en el siglo XX. Tiene una influencia de estilo “art neveau” francés. Se encuentra en la Plaza 13 de Julio, ubicada en Alfonso Iberry y calle 23 norte, en la colonia Centro.

fiestAs. La gran estrella de las festividades es el Carnaval de Guay-mas, que se realiza en febrero, tiene duración de dos semanas y se celebra desde 1888. Hay quienes dicen que es el carnaval más antiguo de México. Aquí toda la ciudad se pone de fiesta, hay música, baile, coronación de una reina, comida, exposiciones culturales y mucha diversión. El primero de junio se celebra el Día de la Marina, también evento de gran concurrencia.

ComiDA típiCA. En esta ciudad hay restaurantes de mariscos muy buenos, pero también usted podrá disfrutar

¿SAbíAS que?

Guaymas tiene una granja única en el mundo que cultiva perlas del Mar de Cortés, consideradas las más finas y exóticas de México.www.perlas.com.mx

Hay una leyenda en Guaymas que habla de la historia de Dolores Casanova, la famosa “Lola”, reina de los Seris. Supuestamente fue una bella mujer blanca de origen español quien fue raptada por los seris en un asalto y que después contrajo matrimonio con el jefe seri Coyote-Iguana.

www.guaymas.gob.mx

Page 77: Guia Turística Sonora

65www.gotosonora.com

4GUaymaS

sitios de comida regional de primera calidad. El calamar se ha popularizado tanto en Guaymas, que incluso anualmente se celebra el Festival del Calamar, donde se ofrecen muestras de diversos platillos preparados a base de este molusco.

el puerto. ofrece el servicio del Trans-bordador Ferry que viaja a Santa rosalía, Baja California Sur, tres veces por semana. Cuenta con camarotes para pasajeros y ser-vicio de carga. Tel. 01 (622) 2220 204/01800 505 5018. www.ferrysantarosalia.com

Aeropuerto internACionAl. ofrece vuelos tres veces por semana a Phoenix, Arizona; y vuelos diarios a Santa rosalía y Guerrero Negro, Baja California Sur. Tel. 01 (622) 221 0511/221 2800.

San Fernando Church. This construc-tion dates back to 1850, when rich and poor people gathered and unified to build it. It has a pretty Moorish kiosk in front and is located on Av. Alfonso Iberri between Calle 24 y 25, down town.

San German Temple. Dates back to the XIX Century and it is located on the San Ger-man Hacienda.

Three Presidents Plaza. This huge square is dedicated in honor of three Mexican Presidents: Adolfo de la Huerta, Plutarco Elias Calles and Abelardo L. rodriguez, all born in the Heroic Port of Guaymas. The sculptures of these dignitaries are outstanding.

City Hall. This architectural jewel was built in 1899. Its stairs and floors carved in black wood are a must see. It is located on Ave. Serdan between Calle 22 y 23 down town, next to Three Presidents Plaza.

Hidalgo Plaza. An inscription on a ped-estal here reads “The workers of Guaymas, the Father of these lands”, dedicated to the hero of the Independence of Mexico, Miguel Hidalgo y Costilla.

Old Prision. This medieval-like building dates back to 1890-1900 and still shows its narrow cells and patios. It actually serves as a gallery and art exhibition center. It is located on Calle 15 South between Calle 10 Poniente and12.

Fisherman’s Plaza. The monument located in this plaza is the symbol of the city. It is the perfect spot for enjoying beautiful picture perfect sunsets.

July 13th Plaza. It stands out for its beautiful Moorish style kiosk with its fine and artistic ironwork. It symbolizes the heroic fight of the guaymenses (people from Guaymas) against the French invasion back in 1854.

Kiosk. This iron masterpiece was constructed in the XX Century. It has the influence of the French “Art Nuveau” and is located on the July 13th Plaza, on Alfonso Iberry and Calle Norte, down town.

PALACIo MuNICIPAL/CITY HALLIGLESIA DE SAN FErNANDo/SAN FErNANDo CHurCH

4O

ESTE/WEST

Page 78: Guia Turística Sonora

PLAZA DE LoS TrES PrESIDENTES/PLAZA oF THE THrEE PrESIDENTS

INDuSTrIA MArÍTIMA/NAuTICAL INDuSTrY

4O

ESTE

/WES

T

66 www.visitasonora.com

DiD you KnoW?

Guaymas has a unique pearl farm from the Sea of Cortez, considered the finest and most exotic ones in Mexico. Contact: www.perlas.com.mx

There is a legend in Guaymas that talks about Dolores Casanova, the famous “Lola”, queen of the Seris. She was supposed to be a white woman of a Spanish family who was kidnapped by the seri people during an assault, and later married to the Seri Chief Coyote-Iguana.

www.guaymas.gob.mx

Festivities. The paramount of cele-brations is the Guaymas’ Carnival. It takes place every February and lasts for about two weeks. This large carnival has been celebrated since 1888 and some people say that it is the oldest carnival in Mexico. Lots of music, dances, the crowning of the queen, regional and international food, cultural expositions and fun are only part of this enormous celebration.Also, Marine’s Day is a large festival held every June 1st.

Regional Food. Excellent seafood restaurants can be found in this city, but is also possible to enjoy at any of the great regional food eateries. The squid has been so popular in Guaymas that even a Squid Festival takes place every year, where a large variety of dishes are prepared.

Transportation. The Port of Guay-mas has a ferryboat that travels to Santa rosalia, Baja California Sur, three times

a week. It has cabins for passengers and freight load service. Ph: 01 (622) 2220 204/01800 505 5018. Contact: www.ferrysantarosalia.com

Jose Maria Yáñez International Air-port. offers flights three times per week to Phoenix, Arizona; and daily flights to Santa rosalia and Guerrero Negro, in Baja California Sur. Ph: 01 (622) 221 0511/221 2800.

PLAZA DEL PESCADor/FISHErMAN’S PLAZA

Page 79: Guia Turística Sonora

ENCANTo DE VILLA PESquErA/TrADITIoNAL FISHING VILLAGE

PLAZA MIGuEL HIDALGoIGLESIA DEL SAGrADo CorAZóN/SAGrADo CorAZoN CHurCH

4O

ESTE/WEST

www.gotosonora.com

este territorio estuvo ocupado en tiempos prehispánicos por la tribu yaqui, que habitaba en la zona del Cochórit. El pueblo se fundó el 15 de septiembre de 1905

gracias a la salida del ferrocarril Cananea-río Yaqui-Pacífico, que partía de Punta de Fierro hacia el sur. Antes esta ciudad no se llamaba Empalme sino “Junction” (unión), pero acabaron por denominarlo Empalme, para darle un significado semejante traducido al español.

The Yaqui Tribe has occupied this territory since pre-hispanic times; they used to live in the Cochorit area. The town was founded on September 15th, 1905, due

to the railroad that started from Punta de Fierro to the South of the Cananea and the rio Yaqui. This city was not called Empalme previously but “Junction”, and was renamed Empalme to match it with the translation of Junction in Spanish.

EMpALME 622 50,663 29.2o - 17.1o C

El Tinaco Plaza. This enormous cylinder was built in 1907 to supply water to the train work-shops, the industry and the entire town. Now it’s a symbol of Empalme but the real name of this plaza is Plaza Miguel Hidalgo.

El Cochorit. It is a popular beach among people from Empalme. It is located only 10 km to the southeast of town and offers the opportunity of practicing any kind of water sports. Its greatest attraction is the shallow and calm waters.

museo ferroCArrilero. ofrece al visitante la oportunidad de conocer acerca del histórico auge ferrocarrilero de este municipio. En el sitio se pueden apreciar objetos de uso común, fotografías y una curiosa máquina de tren a escala.

plAzA Del tinACo. El enorme depósito cilíndrico se construyó en 1907 para abastecer de agua a la industria del ferrocarril y al resto del pueblo, pero ahora es ya un símbolo del pueblo. Su nombre oficial es Plaza Miguel Hidalgo.

el CoChórit. Playa del gran tradición entre los empalmenses situada 10 km al sureste del pueblo. Brinda la oportunidad de practicar deportes acuáticos pero su gran atractivo son sus tranquilas y aguas poco profundas.

Railroad Museum. Visitors will have the opportunity to learn about the history of this municipality and see an interesting model train in scale. This museum is more than a souvenir photo opportunity but a symbol of Empalme.

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

En Empalme el 24 de noviembre de 1924 contrajo matrimonio el gran cineasta Charles Chaplin con la señorita Lillita Louise McMurray, en la iglesia del Sagrado Corazón.

Charles Chaplin was married to Miss Lil-lita Louise McMurray at the Sagrado Corazon Church, in Empalme on November 24th, 1924.

67

Page 80: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

68 www.visitasonora.com

4baHia de kino

ATArDECEr EN BAHÍA DE KINo/KINo BAY AT SuNSET

Su nombre lo lleva en honor a Eusebio Francisco Kino, quien visitó este sitio durante su trabajo evangelizador en el siglo XVII. Sin embargo, mucho antes los indígenas

seris se establecieron aquí, manteniendo vivas su cultura y tradiciones. un grupo de pescadores se asentó en 1930 y fundó lo que se conoce hoy como Kino Viejo. Es con-siderada una de las playas más bellas y seguras de Sonora e incluso de México, donde el mar, la fina arena y el desierto se mezclan. Kino es el paraíso personal que tienen por tradición los hermosillenses, pues está a sólo 107 km de la capital del Estado.

it was named for Eusebio Francisco Kino, who visited this place during his evangeliza-tion project in the XVII Century. Many years before the Seris indigenous people were

established in this coastal zone, their traditions and culture are still alive. Nevertheless, it was a group of fishermen who settled in this place in 1930 and founded it as old Kino. This place is considered to be one of the most beautiful beach destinations of Sonora and even Mexico, where the sea, fine white sands and the desert come together. This is the personal paradise of the people from Hermosillo, and is only 107 km away from the State’s Capital.

BAhiA dE kiNO Seris

islA Del tiBurón. Es una reserva ecológica donde no se permiten los asentamientos huma-nos y sus visitas sólo son a través de un permiso que se otorga en Punta Chueca. Esta es la isla más grande de México (1,200 km2) y está situada frente a Punta Chueca, la comunidad seri más importante del Estado. La isla está separada del continente por el Canal del Infiernillo. Este maravilloso lugar pertenece al pueblo seri, ya que ellos lo habitan desde tiempos remotos. Es ideal para el avista-miento de animales como el cimarrón y el venado bura. Se recomienda practicar el buceo, el “snorkel” y la pesca deportiva.

estero De lA sAntA Cruz. ubicado en Kino Viejo, es una formación natural con flora y fauna distintiva del lugar. Se pueden degustar ricos ostiones y almejas que ahí mismo son extraídas.

proDuCtos ArtesAnAles. Aunque los artesanos originales viven en Punta Chueca y El Desemboque, se pueden encontrar aquí varios puestos de artesanías que ofrecen al turista cestos, canastos tejidos y figuras de palo fierro. Pero los seris ya no trabajan el palo fierro porque está en peligro de extinción; ahora realizan interesantes

museo De los seris. Centro de divulgación de la antiquísima cultura seri. ofrece una colección de fotografías, instrumentos musicales como raspadores y violines, ollas, canastas y las tradicionales figuras de palo fierro. También comparte información sobre las costumbres, tradi-ciones y fiestas de este grupo étnico. Se ubica en av. Mar de Cortés s/n.

lA CAsA Del mAr. Formado por el Gobierno Mexicano, la Comunidad Euro-pea y organismos no gubernamentales, en este centro de interpretación cultural se muestran fotografías y gráficos que ex-plican la importancia de la naturaleza y el funcionamiento de los diversos ecosiste-mas de Sonora. Tel. 01 (622) 221 0400/0300.

MuNICIPIo DE HErMoSILLo

Page 81: Guia Turística Sonora

4baHia de kino

69www.gotosonora.com

4O

ESTE/WEST

4O

ESTE/WEST

4O

ESTE/WEST

DIVErSIóN EN LA ArENA/FuN AT THE BEACH

MuELLE DE KINo VIEJo/oLD KINo ESPECIES INCrEÍBLES/INCrEDIBLE SPECIES

figuras artesanales talladas en piedras que ellos mismos recolectan en la zona.

fiestAs. En la comunidad seri de Punta Chueca (unos 60 km al norte) se celebra el Año Nuevo cada primero de julio con danzas, comida típica y una bebida preparada a base de pitahaya, fruto del sahuaro.

hospeDAje. Si bien Kino es más una playa residencial con aires de pequeña villa pesquera, también ofrece confortables moteles con todos los servicios, condominios, casas de renta, bungalows y trailer parks.

pesCA. Kino cuenta con la infraestructura moderna y suficiente para la práctica de este deporte. Podrá encontrar calamar gigante, cabrillas, jureles, curvina, pez dorado, barrilete y atún durante diversas temporadas del año.

Seri Museum. This important center serves to promote the antique Seri Culture. It hosts a collection of photographs, musical instruments such as violins, clothing, pots, baskets and traditional ironwood figures of

this tribe. It also shares information about the traditions and festivities of this ethnic group. Located on Av. Mar de Cortes.

Casa del Mar. This interpretation center was built by the Mexican Government, the European Community and non-governmental organizations. Inside is a collection of photo-graphs and graphics that explain the impor-tance of nature and the different ecosystems of Sonora. Ph: 01 (622) 221 0400/0300.

Tiburon Island. Considered as an ecologi-cal reserve where human settlements are not allowed, this magnificent island is the largest in Mexico (1,200 sq/km) and home of many endangered species such as rams and reptiles. Diving and sport fishing are some of the activities that are allowed here but only by having a permit given by the seri people.

Estuary of Santa Cruz. It is located next to old Kino, and is one of the best places due a rich diversity of flora and fauna. Fresh and delicious oysters and clams are taken out of the sea every day, such a delicatessen.

Handcrafts. Even though the original artisans live in Punta Chueca and El Desem-boque, it is possible to find plenty of artistic spots that offer ironwood figures or large and small hand baskets of the seri people.

Festivities. In the seri community of Punta Chueca (approximately 60 km north of Kino), New Year is celebrated every July 1st with tra-ditional dances, typical food and a beverage prepared from the cactus fruit “pitahaya”.

Lodging. Even though Kino is a residen-tial beach with a fishing village style, it also offers comfortable motels with all the com-modities, condominiums and houses for rent, bungalows and trailer parks.

Fishing. Kino has modern infrastructure for sport fishers. Giant squids, groupers, tuna fish and mahi-mahi fish are easily caught dur-ing different seasons of the year.

Page 82: Guia Turística Sonora

4O

ESTE

/WES

T

70 www.visitasonora.com

4HUatabamPo

Su nombre significa en la lengua mayo “sauce en el agua”. Este lugar estaba habitado por indígenas mayos pero en 1614 los misioneros jesuitas Pedro Méndez y Diego de

la Cruz, acompañados por el capitán Diego Martínez de Iturbide, hicieron su entrada en el río Mayo. Fundaron los pueblos de la Misión del Mayo, entre los que se encuentra Santa Cruz del Mayo, ubicado en el territorio del actual municipio de Huatabampo.

i n the Mayo language Huatabampo means “willow tree in the water”. This historical city was first inhabited by the Mayo indigenous group but it wasn’t until 1614 when

Jesuit missionaries Pedro Mendez and Diego de la Cruz, along with Capt. Diego Marti-nez de Iturbide, entered to the mayo river and founded the mayo Mission towns. Later Santa Cruz del Mayo was founded in the actual Municipality of Huatabampo.

647 74, 533 30o - 16.2o C Mayos

principios de junio durante 2 días. Ejecutan de una manera muy atractiva las danzas de la Pascola, del Venado y de los Matachines.

huAtABAmpito. Es una pequeña pero muy concurrida villa playera que cuenta con una hermo-sa bahía de fina arena y de poca profundidad. Existe aquí un pequeño hotel y algunos restaurantes. Se ubica tan sólo 15 km al oeste de Huatabampo.

lAgunA De moronCArit. Este estero es el refugio de miles de aves durante el invierno, que aprovechan el follaje de los árboles para anidar y sus aguas poco profundas para alimentarse. Es un excelente sitio para el avistamiento de aves y para la práctica de kayak. Se ofrecen visitas guiadas con previa cita. Tel. 01 (647) 426 3388. Contacto: [email protected]

puerto yávAros y lAs BoCAs. En el primero hay una gran tradición pesquera y en el segundo se pueden practicar muchas actividades acuáticas.

Santisima Trinidad Temple. Built in 1950, this beautiful temple stands for its two towers and interesting stained-glass windows. Its outstanding

templo De lA sAntísimA triniDAD. Construido en 1950, tiene dos torres y vitrales interesantes. Destaca frente a la plaza por su blancas fachadas y remates.

pAlACio muniCipAl. Este recinto se construyó en 1929. Su estructura tiene una torre con un reloj, ubicado sobre el eje central de la construcción y su fachada principal es el resultado de una técnica de aplanado de cal y arena. Lo más intere-sante de este palacio es el hecho que de

aquí partió el general Álvaro obregón hacia a la revolución Mexicana.

museo álvAro oBregón. Esta es la casa que habitó el General obregón. Aquí se exhiben fotografías, ropa que usó, una limosina de los años 20, documen-tos y periódicos viejos. Se ubica a media cuadra del Palacio Municipal y está abierta al público de lunes a viernes en horario matituno.

fiestAs. La comunidad Mayo festeja a la Santísima Trinidad a finales de mayo y

huAtABAMpO

LAGuNA DE MoroNCArIT/MoroNCArIT LAGooN

Page 83: Guia Turística Sonora

4HUatabamPo

71www.gotosonora.com

4O

ESTE/WEST

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Al norte de Huatabampo, en Etchojoa, existe una importante radiodifusoraindigenista que transmite su programación hacia el sur del Estado en 3 lenguas: mayo, ya-qui y guarijío. Se recomienda asistir a la fiestas de aniversario de esta radio llamada “La Voz de los Tres ríos”, donde se reúnen miembros de las tres etnias; gran ocasión para conocer más sobre estas culturas y adquirir artesanías.

At the mayo community of Etchojoa, north of Huatabampo, an important indigenous radio station transmits to the south part of Sonora in three different languages: mayo, yaqui and guarijio. La Voz de los Tres rios radio station holds a large festival where the anniversary of this communication milestone is celebrated, where members of the three ethnic groups meet to dance, sing and share their traditions. This is an event that should not be missed.

white-front design and finish, are noticed in front of the plaza.

City Hall. This building dates back to 1929. Its structure has an impressive watchtower and the outside look is made with the plastered technique of lime and sand. The most interesting fact about this building is that it was from here that General Alvaro obregon set off to fight in the Mexican revolution.

Alvaro Obregon Museum. This is the house where Mexican president Alvaro obregon was born and lived. Here a photographic exhibition, clothes he wore, a limousine from the 1920’s, documents and old newspapers can be seen. It is lo-cated a half block away from the City Hall and is open to the public from Monday to Friday until noon.

Festivities. The mayo people celebrate the Santisima Trinidad at the end of May and at the beginning of June during two days. Amazing dances of La Pascola, Del

Venado (deer dance) and the Matachines take place during this religuos ceremony.

Huatabampito. It is a small and traditional beach destination that lies on a pristine, fine sandy beach. A small hotel and some restaurants are located here. It is only 15 km west of Huatabampo.

Moroncarit Lagoon. During winter, this estuary serves as refuge for thou-sands of migratory birds. Birds build their nests in the abundant mangroves of this lagoon. Also the shallow waters provide enough food to feed their chicks. It is an excellent place for bird watching and kayaking. Guided tours are offeredwith an appointment. Contact: [email protected]: 01 (647) 426 3388

Yavaros Port and Las Bocas. A great fishing port tradition can be experienced at Yavaros, while in Las Bocas many water sports can be practiced.

4O

ESTE/WEST

ALMEJAS “CHoCoLATE”/”CHoCoLATE” CLAMS PALACIo MuNICIPAL/CITY HALL

Page 84: Guia Turística Sonora

ZONA NOROEsTENorthwest regioN

Page 85: Guia Turística Sonora

73

un camino que lo llevará al pasado, a su historia, a esas manos que levantaron muros de fe en medio

del desierto, inspiradas por un gran hombre. Esta ruta de Misiones no sólo es historia, está latente, más viva que nunca, entre su pueblo y su gente.

4ZONA NOROESTE

A journey to the past, the History, hands that, inspired by a remarkable man, crafted temples

of faith in the middle of the desert. This route of Missions is not only about the past, but also about a living present. In every town, in every person.

4NORTHWEST REGION

Page 86: Guia Turística Sonora

www.visitasonora.com

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T4maPa/maP

74

Magdalena de KinoÍmurisTubutamaÁtiloquitoaAltarPitiquitoCaborcaSanta AnaBenjamín Hill

76808283 848586889091

72 ZONA NOROESTENORTHWEST REGION

Page 87: Guia Turística Sonora

Para conocer la importancia de la huella que dejó el Padre Kino y sus misiones en Sonora basta con ver lo que lleva su nombre: el lugar donde desembarcó (Bahía de Kino), la ciu-

dad donde murió (Magdalena de Kino), un colegio en Guaymas, otro en Navojoa y una universidad en Hermosillo.

Pero más allá de ese honor a su memoria, está la huella imborrable de esa ruta que atestigua su epopeya de evangelización donde enca-bezó 40 expediciones en 24 años. Y aparte de ese extraordinario tra-bajo misional, también introdujo la ganadería y algunas técnicas de agricultura a los indígenas, desde entonces las actividades económi-cas que han predominado en Sonora.

originario de Trento, Italia, el Padre Kino desarrolló una amplia red de misiones desde el pueblo de Altar hasta Ímuris (lo que equivale en Europa a un territorio tan extenso como Austria y Suiza juntos). Ahí él aspiró a crear un ordenamiento para los indígenas, para protegerlos de los abusos de los colonos y enseñarles la fe católica. Y así lo hizo hasta su muerte el 15 de marzo de 1711.

Su inmensa misión tocó las ciudades de la Pimería Alta de Cucurpe, San Ignacio de Cabórica, Tubutama, Átil, oquitoa, Caborca, Pitiquito, Altar, Cocóspera, Ímuris y Magdalena, ésta última ciudad donde des-cansan sus restos.

El Padre Kino llegó hasta la Baja California, aunque sin lograr atender a los nativos, y a Arizona, donde se le honró como la segunda figura representativa de ese estado norteamericano.

Si usted viene con tiempo para vacacionar en Sonora o si es un so-norense interesado en conocer nuestra historia, dése tiempo y visite los pueblos de la ruta de las Misiones, donde encontrará algunas de las iglesias que él edificó, muchas de ellas en buen estado y otras en ruinas. Déjese atrapar por la magia de los sitios y la gente cuyos an-tepasados construyeron nuestros pueblos al lado del extraordinario Padre Kino.

Learning about the importance of the legacy of Father Kino and his missions in Sonora is a quest back to the places la-beled after his name: where he first landed (Kino Bay), the

city where he died (Magdalena de Kino), a school in Guaymas, an-other one in Navojoa and a university in Hermosillo.

But beyond the honor of his memory, it is the indelible mark of that evangelization route where he led over 40 excursions in 24 years. Beside that extraordinary missionary enterprise, he also introduced livestock and some agricultural techniques to the native people; ac-tivities that prevailed in Sonora.

Born in Trento, Italy, Kino developed a wide missionary network that encompassed the city of Altar up to Imuris (what in Europe would be a territory as big as Switzerland and Austria combined). This place was where he inspired the creation of a congregation for the native people, to protect them from the colonizer’s harassments and teach them the catholic faith. He did this until the day of his death on March 15th, 1711.

His mission passed through the localities of Cucurpe, San Ignacio de Caborica, Tubutama, Atil, oquitoa, Caborca, Pitiquito, Altar, Co-cospera, Imuris and Magdalena. Magdalena being the city where his remains are.

Kino also reached the Baja peninsula, but he could not assist the na-tives and the people in Arizona, where he was honored as the second most representative man in that north American State.

If you have plenty of time to enjoy your vacation in Sonora, or if you are simply interested in knowing about our culture, give yourself the opportunity to visit the route of the Missions, where you will find some of the churches he built, many of them in good shape and oth-ers in ruins. Let yourself be swept away by the magic of these places and the people whose ancestors built our towns along with Father Kino.

Una misión qUe PeRdURa paDre Kino

a long lasting mission faTher Kino

75

Page 88: Guia Turística Sonora

76 www.visitasonora.com

Más que un destino, Magdalena es toda una experiencia histórica, cultural y reli-giosa. Las Fiestas de San Francisco Javier, por ejemplo, no tienen comparación

en todo el Estado por su profundo peso religioso, pues atraen a miles de devotos que realizan su “manda” o peregrinación hacia la iglesia donde está su imagen.

El nombre de esta ciudad está profundamente ligado a la figura del evangelizador Eusebio Francisco Kino, pues es aquí donde descansan sus restos y el lugar en que fundara un pueblo de visita llamado Santa María Magdalena de Buquibaba, en 1687.

Traveling to Magdalena is like going deep into a religious, cultural, and historic experience. San Francisco Javier festivals, for example, attracts thousands of

people from all over the State, who carry out their “offerings” to the church where the saint’s image rests.

The name and spirit of this city are deeply linked with the evangelist Eusebio Fran-cisco Kino because here is where his remains rest and it is the place the he founded during a visit and named it María Magdalena de Biquibaba, in 1687.

MAGdALENA

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

632 25,500 26.3o - 11.3o C

nuestrA señorA De mAríA mAgDAlenA. éste es el centro de la vida religiosa de la ciudad y lugar donde se venera la imagen y una astilla de hueso de San Francisco Javier, situada en una capilla anexa al templo principal y que fuera traída a estas tierras por el Padre Kino. resulta una delicia contemplar los murales y la arquitectura de este templo construido en 1832, por el padre José María Pérez Llera.

templo De sAn ignACio De CABóriCA. unos 5 km al norte de Magdalena se encuentra esta sagrada iglesia que fundara el Padre Kino en 1687, y de sus misiones es la que mejor con-serva algunos elementos arquitectónicos y una escalera de mesquite.

mAusoleo Del pADre kino. En este lugar se exhiben los restos del gran evangelizador de la Pimería Alta, Eusebio Francisco Kino, después de que fueran descubiertos en 1966. Dentro del mausoleo se pueden admirar unas pinturas del artista sonorense Nereo de la Peña, dedicadas al misionero jesuita.

DEVoToS DE SAN FrACISCo JAVIEr/SAN FrANCISCo JAVIEr DEVoTEES

Page 89: Guia Turística Sonora

plAzA monumentAl. Fue construida en 1967, después del descubrimiento de los res-tos del Padre Kino. Desde aquí se puede llegar caminando a la iglesia, a la Cripta, al Museo, a la Casa de la Cultura Municipal, al monu-mento de Luis Donaldo Colosio, a la zona de artesanías y algunos de las restaurantes más tradicionales de la ciudad.

pAlACio muniCipAl. Es una hermosa construcción que data de 1919 y que alberga al Gobierno Municipal. El inmueble combina varios estilos arquitectónicos como el griego, romano y árabe, además de vitrales y graba-dos que reflejan la historia de la ciudad. ¡No olvide su cámara!

mAusoleo De luis DonAlDo Colosio. En el cementerio municipal de Magdalena está la cripta que guarda los restos del ex candidato a la presidencia de la república, Luis Donaldo Colosio, que falleciera en 1994. El político sonorense descansa al lado de su esposa Diana Laura riojas.

museo euseBio frAnCisCo kino. Aquí se exhiben objetos de las culturas indígenas de la región como vestiduras, armas y foto-grafías. Se puede admirar una impresionante colección de ollas de la Cultura Trincheras, así como un acta original que firmaron quienes descubrieron los restos del Padre Kino.

sAlón presiDentes. Este espacio ubicado dentro del Palacio Municipal ofrece la oportunidad de ver la escena donde el ex presidente Luis Echeverría y su homólogo estadounidense Gerald Ford sostuvieron una reunión en 1974. Es un pequeño museo de aquella ocasión: muebles, fotografías y vitrinas con artesanías y objetos de la época.

misión en ruinAs. En los límites del rancho Las Golondrinas se pueden apreciar las ruinas de lo que fue Nuestra Señora de los Dolores de Cósari, primera iglesia hecha por el misionero Eusebio Francisco Kino, en su ruta de las misiones. Sólo quedan los cimientos del templo construido en 1687 y un viejo ce-menterio, además de una nueva cruz y de una espadaña (frente de iglesia) en memoria del

tricentenario de su epopeya por estas tierras. Este rancho ofrece un concepto de turismo rural donde se pueden ordeñar vacas, ensillar caballos y acarrear ganado. Tel. 01 (632) 322 0270.

lA vAlentinA. A un lado del río Magda-lena está ubicada La Valentina, lugar donde se pueden disfrutar espectáculos de jaripeo. Además cuenta con pista de baile, alberca, chapoteadero, asadores y un restaurante. Este lugar fue propiedad del desaparecido cantante sonorense Valentín Elizalde.

pAseo BuenAventurA. De gran tradición en la región, este parque recreativo cuenta con un lago artificial, un pequeño islote, lanchas de pedales y albercas, todo rodeado de árboles. Se ubica a 17 km sobre la carretera hacia Tubutama.

eCoturismo. En Magdalena son muy tradicionales los paseos por el río, montar a caballo y acampar. Si lo que se busca es el aspecto rural se recomienda visitar el Hostal El Peñasco, ubicado 3 km al norte del municipio.

77www.gotosonora.com

4maGdalena4

NO

ROESTE/N

ORTH

WEST

AMBIENTE FAMILIAr/GrEAT ATMoSPHErE

PLAZA MoNuMENTAL

VISTA PANorÁMICA/PANorAMIC VIEW

Page 90: Guia Turística Sonora

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

www.visitasonora.com

4CiUdad

fiestAs. Las fiestas religiosas de San Francisco Javier (28 de septiembre al 5 de octubre) son la mayor celebración de la ciudad, que incluso tienen eco a nivel estatal e internacional pues a ella acuden miembros de la tribu yaqui del sur del Estado y pápagos, de los Estados unidos.

DeliCioso pAisAje. Son típicas de este lugar las sartas de chile colorado, ristras de ajo, chiltepines y dulces en conserva que se producen en la región y se pueden adquirir en la entrada este de la ciudad, sobre la carretera.

Nuestra Señora de Maria Magda-lena. This is the main religious life center of the city and the place where the image of Saint Francisco Javier is venerated. It is located in a chapel adjacent to the main temple and it was brought to this town by Father Kino. The impressive murals and architecture of the temple, built in 1832 by the father José María Pérez Llera, are worth the visit.

Father Kino Mausoleum. This is where the remains of the great evangelist of the Pimeria Alta, Eusebio Francisco Kino, have been exhibited since they where discovered in 1966. Inside themausoleum some paintings of the Sonoran artist Nereo de la Peña dedicated to the Jesuit missionary can be admired.

Plaza. It was built in 1967 after the Father Kino remains’ discovery. From here it is possible to walk to the church, the Crypt, the Museum, the Municipal Cultural Center, the Luis Donaldo Colosio monu-ment, the crafts zone and some of the most traditional restaurants of the city.

City Hall. It is a beautiful construc-tion that dates from 1907 and shelters the Municipal Government. The building combines various architectural styles such as Greek, roman and Arabian, besides stained-glass windows and engravings that reflect the history of the city.

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Aquí nació Luis Donaldo Colosio, quien fuera candidato a la presidencia de México en 1994 y que muriera de manera trágica en Tijuana, Baja California, durante su campaña.

El verdadero apellido del Padre Kino era “Chini”, ya que la mitad del pueblo de donde era originario llevaba ese apellido. Pero él mismo aceptó el cambio a Kino ya que todos lo llamaban así.

Luis Donaldo Colosio, the would be Mexican presidential candidate in 1994, was originally from this magic town. He died in a tragic way during his campaign in Tijuana,Baja California.

The real last name of father Kino was “Chini”. Because half of the town where he was born had the same last name, he made the decision to change it to Kino, since that it what every-one called him.

FruTAS EN CoNSErVA/CANNED FruITS

ArTESANÍAS/HANDCrAFTSrÍo MAGDALENA/MAGDALENA rIVEr

NuESTrA SEñorA MArÍA DE MAGDALENA

78

Page 91: Guia Turística Sonora

Luis Donaldo Colosio Mausoleum.At the Municipal Cemetery of Magdalena is the crypt that guards the remains of the would be candidate for President of Mexico Luis Don-aldo Colosio, who died tragically in 1994.

Eusebio Francisco Kino Museum. Diverse objects of native cultures of the region are exhibited in this museum. Local costumes, weapons and pictures are a few examples. It is possible to admire an impressive collection of Trincheras culture pots, as well as an original certification of the remains of Father Kino.

The President’s Salon. This interesting place, located indoors the City Hall of Mag-dalena, is where Mexican and united States Presidents Luis Echeverria and Gerald Ford held a meeting back in 1974. It is a small but fascinating place where old furniture, photo-graphs and art pottery is exhibited.

Mission’s Ruins. on the edge of Las Golon-drinas ranch, it is possible to take a look at the ruins of what once was Nuestra Señora de los Dolores de Cósari, the first church raised by

Eusebio Francisco Kino in his mission’s route. There is only the groundwork of the temple that was built in 1687, and an old cemetery beside a new cross and a belfry that was added for the 300th anniversary of his epopee through these lands. This ranch also offers a rural tourism concept where milking cows, saddling a horse and caring for the livestock are an unforgettable experience. Call. 01 (632) 322 0270.

La Valentina. La Valentina is located along the Magdalena river. It offers rodeo shows, a dance floor, swimming pools, grills and a restaurant. This place belongs to the deceased Sonoran singer Valentín Elizalde.

Buenaventura’s Ride. This recreational park has an artificial lake, a small barren island, pedal boats and swimming pools, all sur-rounded by trees. It’s located 17 km on the highway to Tubutama.

Ecotourism. river rides, horseback riding and camping are a must in Magdalena. If you are looking for rural activities, a visit to

El Peñasco In is recommended, located about 3 km from town.

San Ignacio de Caborica Temple.About 5 km north of Magdalena there’s aspiritual church that Father Kino founded back in l687. of all his missions, this one’s architec-tural elements are the best preserved.

Festivities. The religious festival of San Francisco Javier (September 28th thru october 5th) is the most important celebration of the city. It has regional and international repre-sentation due to the fact that they attract members of the yaqui tribe from the south-ern part of the state and the Papagos, from Arizona. These native communities have great devotion toward this saint.

Delightful Scenery. It’s already a tradi-tion to stop and buy red chilli strings and garlic lines, which are produced in the region. People offer them on the municipality en-trance highway.

79www.gotosonora.com

4maGdalena4

NO

ROESTE/N

ORTH

WEST

MAuSoLEo DEL PADrE KINo/FATHEr KINo MAuSoLEuM

CHILTEPINES/CHILI PEPPErS FroM THE DESErT TrADICIoNES LoCALES/LoCAL TrADITIoNS

Page 92: Guia Turística Sonora

80 www.visitasonora.com

4ÍmUriS

Los primeros en poblar este lugar fueron los pimas altos, pero el colonizador espa-ñol Pedro Pantoja llegó aquí en 1650. Eusebio Francisco Kino evengelizó después

a sus habitantes y al lugar lo llamó San José de Ímuris, otorgándole la categoría de pueblo de visita de la misión de San Ignacio. El topónimo Ímuris es de origen pima de etimología dudosa, pero el que más se acepta es “mesa entre ríos”.

The first settlers of this place were the Pimas Altos, but the Spaniard colonizer Pedro Pantoja arrived in 1650. Eusebio Francisco Kino then evangelized its

inhabitants and named the place San Jose de Imuris, giving it the category of a visit town from the San Ignacio mission. The original name of Imuris is of Pima origin, and its etymological root is still not clear, but the closest one is “land between rivers.”

iglesiA De nuestrA señorA Del pilAr y sAntiAgo De CoCósperA. Esta fue la misión que ocupó el Padre Kino. Aunque está en ruinas, su gran valor histórico hace de esta una visita obligada, debido al paisaje que la rodea y al antiguo cementerio adyacente a la misión. Cocóspera se localiza 40 km al este de Ímuris, sobre la Carretera Federal No. 2.

plAzA prinCipAl. Pintoresca plaza rodeada de árboles y arbustos que cuen-ta con una escultura del Padre Kino en el

centro, además es la antesala del Templo de San José, iglesia que sustituyó a la que construyera el reconocido misionero.

presA ComAquito. Para mediados de 2007 quedará listo un concepto de turismo rural excelente para la pesca deportiva, montar a caballo y organizar una carne asada en familia. Este hermoso lugar ofrecerá servicio de hospedaje en unas rústicas cabañas y un rancho cine-gético diseñado para la caza de jabalí. Estará ubicado a 15 km sobre la carretera a Cananea.

íMuriS

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

632 10,541 28.1o - 10.5o C

río BAmButo. A las afueras de Ímuris se puede disfrutar de la belleza y tranquilidad del río Bambuto, acampar o simplemente practi-car el senderismo.

ArqueologíA. Al escalar el Cerro de la Cruz, en el pueblo de Terrenate, se pueden admirar las trincheras, redondeles de piedra utilizados por la Pimería Alta, antiguos pobla-dores del lugar. Existen cerca de 400 fortines de este tipo.

fiestAs. El 24 de junio se celebran las Fiestas de San Juan, con bailes, música, carreras de caballos y feria popular.

gAstronomíA. Ímuris es conocido regionalmente por sus exquisitas quesadillas elaboradas con queso de la región. Se reco-mienda comer en las taquerías ubicadas sobre la Carretera Internacional Nogales-Hermosillo.

Nuestra Señora del Pilar and Santiago de Cocospera Church. This was the mission that Father Kino occupied. Even if it is in ruins, this is

NuESTrA SEñorA DEL PILAr Y SANTIAGo DE CoCóSPErA

Page 93: Guia Turística Sonora

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Doña María Cortéz fue la pionera de la comercialización de las famosas y muy sabrosas quesadillas de Ímuris.

Diez kilómetros al sur, en la comisaría aledaña de Terrenate, pueblo perteneciente al Municipio de Ímuris, está el Molino Pierson, cuyo propietario, José Eduardo Pierson, fue maestro de música de figuras del cine mexicano como Pedro Infante, Jorge Negrete, Pedro Var-gas y el tenor sonoronse Alfonso ortiz Tirado.

María Mejía was the pioneer of commercial-izing the famous and tasty quesadillas of Imuris.

Pierson Mill is about 10 km south of Ter-renate community, near Imuris, and the former owner of this place, Jose Eduardo Pierson, was a music teacher of famous Mexican artists like Pedro Infante, Jorge Negrete, Pedro Vargas and the sonoran Alfonso ortiz Tirado.

an obligatory visit because of its historic value, surrounding scenery and the old cemetery adjacent to the mission. Cocospera is located 40 km east of the town on the State Highway No. 2.

Plaza. This picturesque plaza is sur-rounded by trees and bushes and hosts a Father Kino sculpture in its center. It is the prelude of the San Jose Temple, that substituted the one built by the well-known evangelist.

Comaquito Dam. A rural tourism project will be developed here that will include sport fishing, horseback riding and barbecue areas. Lodging services in rural cottages and a ranch house for wild boar hunting will also be available. It will be located at 15 km on the highway to Cananea.

River Bambuto. on the edge of Imuris, the beauty and calm of the Bambuto river are the perfect elements to have a barbecue or go for a hike.

Archeology. When climbing the Cerro de la Cruz in Terrenate town, it is likely you will see several trincheras, round stones used by the Pimeria Alta, who were the previous inhabitants of the place. There are about 400 small forts of this kind.

Festivities. Every June 24th the San Juan Festival is celebrated with music, dances and horse races.

Regional Food. Imuris is well known by its exquisite quesadillas, elaborated with regional cheese. Local “taqueiras” (tacos stands) are a must, located on the Nogales-Hermosillo International Highway.

81www.gotosonora.com

4N

ORO

ESTE/NO

RTHW

EST

MoNuMENTo AL CAMINEro/CAMINEro MoNuMENT

quESADILLAS/rEGIoNAL CuISINE

INTErIor DE CoCóSPErA/CoCóSPErA INTErIorS

Page 94: Guia Turística Sonora

82 www.visitasonora.com

en este lugar también dejó su huella el misionero Eusebio Francisco Kino, quien en el siglo XVII fundó la población de San Pedro de Tubutama en el territorio del ac-

tual pueblo. Pero no fue sino hasta el 6 de noviembre de 1908 cuando se le concedió la categoría de municipio. Tiempo después fue incorporado al Municipio de Altar, en 1930, y rehabilitado en 1934.

The missionary Eusebio Francisco Kino also left his tracks in this place. In the XVII Century, he founded the town of San Pedro de Tubutuama in the territory of the

present town. on November 6th, 1908, it was given the category of municipality. Tubutama was incorporated to the Municipality of Altar in 1930 and rehabilitated in 1934.

637 1,751 30.2o - 12.8o C

Church of San Pedro and San Pablo. It is the main attraction in town. Father Kino built it at the end of the 17th Century. In this mission it is possible to appreciate themes referring to heaven and hell with angels around them, as well as a Virgin Guadalupe image.

Religious Museum. Next to the Church of San Pedro and San Pablo there is a place where ancient objects are exhibited such as figures of saints, a baptismal basin and priest’s clothing.

Festivities. The traditional festivities take place from June 28th to 30th, when San Pedro and San Pablo are celebrated. It’s a tradition that every June 28th La religiosa is celebrated, where masses and pilgrimages of the catholic people from the Saric, Atil, oquitoa municipalities and other towns from around are celebrated.

Local Food. Four kilometers away from this town, at La reforma, people offer “pozole” and the tasty preserved fruits. Fresh cheese is also a delight.

templo De sAn peDro y sAn pABlo. Es la principal atracción turística del pueblo y construida por el Padre Kino a finales del siglo XVII. En esta misión se pueden apreciar inquietantes motivos alusivos al cielo y al infierno con ángeles a su alrededor, al igual que una imagen de la Virgen de Guadalupe.

museo religioso. A un costado de la Iglesia de San Pedro y San Pablo existe un recinto donde se exhiben objetos an-tiguos como figuras de santos, una pila bautismal y vestimentas sacerdotales.

fiestAs trADiCionAles. Del 28 al 30 de junio se festejan a San Pedro y San Pablo. Es una costumbre que cada 28 de junio se celebra La religiosa, en la que hay misas y peregrinaciones de los feligreses católicos de los municipios de Sáric, Átil, oquitoa y otros pueblos vecinos.

gAstronomíA. A cuatro kilómetros del pueblo, en La reforma, se puede dis-frutar de un pozole de milpa y sabrosas frutas en conserva. El queso fresco es también una delicia.

tuButAMA

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T4tUbUtama

PLAZA E IGLESA DEL PuEBLo/ MAIN PLAZA AND CHurCH

PrESA CuAuHTéMoC/CuAuHTEMoC DAM

VISTA PANorÁMICA/PANorAMIC VIEW

Page 95: Guia Turística Sonora

83www.gotosonora.com

este lugar primeramente fue habitado por los Pimas Altos y su nombre significa “punta de flecha”. Fue fundado por el jesuita alemán Jacobo Sedelmayer en

1751, aunque el misionero Padre Kino ofició aquí la primer misa de sitio en 1698. Fue después el lugar de residencia del padre Ignacio Pfefferkorn, durante los años de 1756 a 1763, autor de la famosa Descripción de la Provincia de Sonora, publi-cada por primera vez en 1795.

The Pimas Altos Indians first inhabited this place. Its name means “arrow point”. The German Jesuit Jacobo Sedelmayer founded it in 1751, but the missionary

Father Kino offered his first mass in 1698. It also served as father Ignacio Pfeffer-korn’s residence during the years 1756 to 1763, who was the author of the famous Description of the Sonora Province published in l795, for the first time.

637 734 25.6o - 12.8o C

the new temple. In front of the site there’s an old photograph that shows how the church looked before it collapsed.

Church. Visitors can enjoy the San Francisco de Asis Temple; even though the construction is recent (1995) it has figures like the one of San Antonio, a Virgin image and a crucifix.

Cuauhtémoc Dam. It is an excellent spot for camping or simply enjoying nature by spending an afternoon with the family. This magnificent place is both in the Atil and Tubutama munici-palities.

4N

ORO

ESTE/NO

RTHW

EST

AntiguA misión. Sólo quedan las ruinas de lo que fue la importante iglesia construida por Eusebio Fran-cisco Kino, pero aún pueden apreciarse a un costado del nuevo templo. Aquí se muestra, en una antigua fotografía que se exhibe frente a las ruinas, cómo era la iglesia antes de derrumbarse. A un costado del sitio se puede apreciar el Templo de San Francisco de Asís, que aunque de construcción reciente (1995), tiene figuras como la de San An-

tonio, la Virgen Dolorosa y una imagen de un Cristo.

presA CuAuhtÉmoC. Es una excelente opción para disfrutar de la naturaleza, acampar o pasar una tarde en familia. Este sitio lo comparten los municipios de Átil y Tubutama.

Mission’s Ruins. only ruins are left of what Eusebio Francisco Kino built as a church, but they can be seen next to

ÁtiL

PLAZA E IGLESIAS/PLAZA AND CHurCHES

ruINAS DE LA ANTIGuA MISIóN/MISSIoN’S ruINS

TrADICIoNES ArrAIGADAS/LoNG-LASTING TrADITIoNS

Page 96: Guia Turística Sonora

84 www.visitasonora.com

una antigua leyenda pima cuenta que una mujer blanca le indicó a esta tribu dónde se habría de fundar este pueblo. Su nombre se compone de “oki”

(blanca) y “toa” (mujer), aunque Eusebio Francisco Kino fue quien lo fundó en 1689 con el nombre de San Antonio de oquitoa.

An ancient Pima legend tells that a white woman showed this tribe where their town should be established and its name is composed by “oki” (white) and “toe”

(woman). But Eusebio Francisco Kino was the one who founded it in 1689, under the name of San Antonio de oquitoa.

637 409 31.6o - 12.7o C

Different than in other towns the temple is not found in the square but on top of a hill where an old cemetery with monks´ tombs can be visited.

San Antonio Flour Mill. Dates back to 1750 but stopped working in 1950. Its impressive metal mechanisms are still visible and are a must-see.

Regional Food. oquitoa is known for the production of Vino de Tapiro, a local wine that is produced with the fruit of the “tapiro sauco” (alder tree) and whose elaborate process takes approxi-mately one month. Ph: 01 637 935 9696. Contact: Irma Estela Figueroa.

Festivities. october 23rd is the date in which the absent children return. The Memory Caravan makes the town want to celebrate.

sAn Antonio De pADuA. Esta pequeña y pintoresca iglesia conserva algunas pinturas originales y una pila bautismal, mientras que las vigas de madera en el techo le dan un toque muy colonial.

molino hArinero sAn Antonio. Data de 1750 y dejó de funcionar en 1950, aunque conserva sus muros y una impresionante rueda mecánica con la que se acarreaba agua y granos.

ComiDA típiCA. Este lugar es único por la producción del artesanal Vino de

Tápiro, proveniente del fruto del saúco tápiro y cuyo proceso de elaboración tarda aproximadamente un mes. Tel. 01 637 935 9696. Contacto: Irma Estela Figueroa.

fiestAs. El 23 de octubre es la fecha en que retornan los hijos ausentes y la Caravana del recuerdo pone al pueblo de fiesta.

San Antonio de Padua Church. It still has some original paintings and a baptismal basin; the wooden beams of the roof also gives an original touch.

OquitOA

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

SAN ANToNIo DE PADuA

LA PLAZA Y PALACIo MuNICIPAL/THE PLAZA AND CITY HALL

MoLINo HArINEro/oLD MILL

Page 97: Guia Turística Sonora

85www.gotosonora.com

Fue habitado originalmente por los indios Pimas Altos y se fundó en 1775 por el capitán Bernardo de urrea con la categoría de presidio militar. Tuvo varios nom-

bres, pero fue hasta 1932 cuando obtuvo su nombre actual: Villa de Altar.

originally it was inhabited by the pimas altos ethnic group and founded in 1775 by Captain Bernardo de urrea under the category of a military fort. It had

many names but in 1932 it finally obtained the actual name of Villa de Altar.

637 8,357 31.6o - 12.7o C

La Angostura. This is one of the most visited river-side spots of Altar, and is commonly visited by the families from the entire region; it is located next to the Altar river.

Festivities. During December 12th the largest celebration takes place, honoring the Virgin Mary with a colorful popular verbena, rodeo, horse races, and a lot of exquisite food.

Regional Food. Excellent regional food is offered in several restaurants and food stands, but raisin candies, sweet peaches and apricots are Altar’s specialties.

4N

ORO

ESTE/NO

RTHW

EST

misión De lA virgen De guADAlupe. Es un antiguo templo que conserva algunos elementos arqui-tectónicos de su construcción original a pesar de haber sido reconstruido. Destacan sus impresionantes contra-muros.

lA AngosturA. Este singular paraje es muy visitado por las familias de Altar; está ubicado en los márgenes del río Altar.

fiestAs. El 12 de diciembre se feste-ja el Día de la Virgen de Guadalupe con una colorida verbena popular, jaripeo, carrera de caballos y mucha comida.

ComiDA típiCA. Se pueden de-gustar excelentes platillos de comida regional pero una de las especialidades del municipio son los dulces de pasas, duraznos en almíbar y albaricoque.

CACeríA. Este lugar ofrece al menos tres ranchos para la práctica cinegética.

Virgin de Guadalupe Church. It is a temple that has preserved architectural elements from its original construction even though it has beeen reconstructed. one of the most interesting details of this church are the structures located on both sides of the temple, holding the weight of the enormous walls.

ALtAr

MISIóN DE LA VIrGEN DE GuADALuPE/VIrGEN DE GuADALuPE MISSIoN

CAMPoS DE ALGoDóN/CoTToN FIELDS orGuLLoSo CAMPESINo/ProuD FArMEr

Page 98: Guia Turística Sonora

86 www.visitasonora.com

Antes de la llegada de los españoles este territorio estaba ocupado por las tribus pima y pápago. No fue fundada como misión sino hasta en 1694 por el padre

Eusebio Francisco Kino, con el nombre de Natividad del Señor del Pitiquín.

before the arrival of the Spaniards, this territory was occupied by the Pima and Papago tribes. It was founded as a mission in l694 by Father Eusebio Francisco

Kino, as Natividad del Señor del Pitiquin.

sAn Diego De pitiquí. Tuvo varias reparaciones pero su construcción data de 1782. Fue edificada por los francisca-nos y en su interior se conservan algu-nos dibujos y pinturas con significados apocalípticos.

pAlACio muniCipAl. Fue construi-do aproximadamente en 1876 y además de palacio contaba con tesorería, cárcel y oficina de reclutamiento. Ahora se encuentra abandonado y en ruinas.

proDuCtos ArtesAnAles. El pueblo de Pitiquito es famoso por su trabajo en pieles, tales como bolsas, chamarras, chalecos o cintos, mismos

que se han popularizado nacional e internacionalmente. Se ofrecen visitas a los talleres de piel con previa cita. Tel. 01 (637) 371 0003/16.

fiestAs. El 13 de noviembre se celebran las Fiestas de San Diego de Alcalá, donde el baile, palenque, jaripeo y carreras de caballos no pueden faltar.

puerto liBertAD. Es considerado uno de los sitios favoritos para los habitantes de Pitiquito. En los próximos años este puerto será la sede de grandes desarrollos turísticos gracias al ambi-cioso proyecto “Liberty Cove”, donde se planea construir una marina, una pista de carreras tipo Fórmula uno, hoteles

pitiquitO

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

637 9,117 31.4o - 21.1o C

y varios desarrollos residenciales. Además, este año arrancará otro proyecto turístico, “Cimarrón Bay ranch”, en un lugar conocido como Punta de Cirios, donde se desarrollará un complejo turísti-co para el descanso, la observación del borrego cimarrón y el contacto con la naturaleza.

etniAs. En el municipio de Pitiquito está el pueblo seri de El Desemboque, un lugar para quienes buscan retirarse de los destinos turísticos convencionales. Si bien no cuenta con hoteles ni restaurantes, aquí se podrá tener un agradable contacto con la cultura indígena seri, conocer sus costumbres y su modo de vida. Las playas son hermosas y tranquilas e invitan a la relajación. ubicación: 113 km al noroeste de Bahía de Kino, o 42 km desde el municipio Plutarco Elías Calles, al oeste.

San Diego de Pitiqui Church. Despite the fact that this church has had several repairs, its construction dates back to 1782 and it was built by the Franciscans. Interesting apocalyptic drawings and paintings can be appreciated in its interior.

IGLESIA DE SAN DIEGo DE PITIquÍ/SAN DIEGo DE PITIquI CHurCH

Page 99: Guia Turística Sonora

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

leyenDAs. Según la tradición local se dice que el pueblo tomó el nombre de un jefe indio llamado Pitio Pitic, quien peleó contra los españoles pero fue derrotado en una batalla en la Sierra quisuán, un pequeño pico fortificado situado al oeste de la iglesia.

Legends. According to the local tradition it is said that the town took the name after an indigenous chief known as Pitio Pitic, who fought against the Spaniards but was defeated in a battle at a small fortified hill of the Sierra quisuan and located to the west of the church.

City Hall. It was built approximately in 1876. Aside from the palace it also had a treasury, jail and a recruiting office. Now it is abandoned and in ruins.

Handcrafts. Two leather factories are very well known in this town. They produce bags, jackets, vests and belts among other things and are known in the national and international market. Tours to the artisan factories are offered. Ph. 01 (637) 371 0003/18.

Festivities. on November 13th, the San Diego de Alcala celebration takes place. Dances, cock fights, rodeo and horse racing are always a must. The Pitiqueños (people from Pitiquito) also celebrate on this date their pride of be-ing born in this Sonoran town.

Puerto Libertad. This is considered one of the most important touristic places of Pitiquito. In the coming years, Liberty Cove project will begin, a huge

tourism development that will include a marina, a formula-one racetrack, hotels and other services. Also this year, Cimarron Bay ranch project will be also developed in a place known as Punta de Cirios, a tourist complex designed for relaxation, observation of cimarron rams and interaction with nature.

Ethnics. In the region of Pitiquito there is a seri town called El Desem-boque. out of the conventional tourist path, this place does not have restau-rants or hotels, but offers the opportu-nity to get in contact with the seri native culture and their traditions. The beach is beautiful and quiet and invites you to relax. It is located 113 km northwest of Kino Bay Highway, or 42 km away from Plutarco Elias Calles.

87www.gotosonora.com

4N

ORO

ESTE/NO

RTHW

EST

ProDuCTo DE CuEro/LEATHEr ProDuCTS

INDÍGENAS SErIS/SErIS ETHNIC GrouP ABrIGoS ArTESANALES/HANDMADE JACKETS

Page 100: Guia Turística Sonora

88 www.visitasonora.com

4CaborCa

Antes de la llegada de los europeos a estas tierras, los indígenas pimas ya practi-caban aquí la agricultura. Tiempo después en su ruta como misionero el Padre

Kino fundó Caborca, pero no fue sino hasta el 18 de diciembre de 1692 cuando el jesuita celebró por primera vez misa en una ranchería aledaña, y se consideró como fundada Nuestra Señora de la Concepción del Caborca.

Father Kino, in his route, founded Caborca as a mission in 1692. But before the arrival of the Europeans, the Pima people already were farming this area. Back

on December 18th, 1692, Caborca was founded. Father Kino celebrated a mass in a ranch and he baptized it as Nuestra Señora de la Concepción del Caborca.

iglesiA De lA purísimA ConCepCión. Es considerada como Monumento de la Nación. Los francisca-nos la construyeron entre 1803 y 1809, y posee una muy vieja estructura que conserva sus balcones, ventanales y una impresionante puerta de madera. Se pueden apreciar orificios de bala que fueron hechos por los filibusteros en el enfrentamiento de 1857.

monumento A lA pAtriA. El 6 de abril de 1857, al mando del capitán Lorenzo rodríguez, los caborquenses

defendieron con furia a la patria contra una de las múltiples invasiones es-tadounidenses, lo que le otorgó el título de Heroica Ciudad. Al conmemorase el centenario de este evento se edificaron 100 imponentes arcos que rodean la Iglesia de la Purísima Concepción.

pinturAs rupestres. En el Cerro de la Proveedora es posible apreciar figuras de animales y personas talladas en las piedras de esta enorme cordillera. Actualmente el lugar está considerado como el mayor sitio de petroglifos de

cABOrcA

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

637 70,113 31.9o - 12.4o C

este tipo en México y se estima que su antigüe-dad se remonta a mil años. La Proveedora se localiza sobre la Carretera Estatal No. 37, 15 km al oeste de la ciudad. Tel. 045 637 107 0345. Contacto: José Valenzuela.

ComiDA típiCA. Además de ricos platillos regionales, Caborca ofrece un singular dulce: coyotas rellenas de nieve de sabor vainilla, cajeta o chocolate alemán. Toda una delicia. Calle 3ra. y av. “C” #39 Sur. Tel. 01 (637) 372 3195.

turismo rurAl. Para aquellos amantes de la vida rural, el rancho San Andrés ofrece la experiencia de lo que vive un verdadero vaquero: ordeñar vacas, sembrar, jinetear y otras activi-dades campestres. Tel. 01 (637) 372 4350/935 6141. Carretera Caborca-Santa Ana km 53.

plAyAs. El mar está a poco menos de 120 km de Caborca. Destacan las playas Los Tanques, El Desemboque y Estero Las Salinas, excelentes sitios para los deportes acuáticos y la pesca.

Purisima Concepcion Church. It is considered a National Monument. Built by the Franciscans

IGLESIA DE LA PurÍSIMA CoNCEPCIóN/PurISIMA CoNCEPCIoN CHurCH

Page 101: Guia Turística Sonora

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Etimológicamente el nombre del municipio es “Cabox-ca”, que en pápago significa “cerrito” o “lomita”.

Caborca fue escenario de la defensa del suelo nacional en la invasión norteamericana de los filibusteros, y éstos fueron derrotados por los pápagos ayudados por las comuni-dades vecinas.

Etymologically the name of the munici-pality is “Cabox-ca” that in Papago language means “little hill”.

Caborca was the site of the defense of the nation’s soil against the North American inva-sion of the filibusters, who were defeated by the Papago tribe helped by the neighboring communities.

between l803 and l809, it is a very old structure where balconies, large windows and a wooden door are in perfect shape. Bullet holes from the war against the filibusters in l857 are still visible.

Patriot Monument. on April 6th, 1857, commanded by captain Lorenzo rodriguez, the caborquenses (people from Caborca) furiously fought to defend the country against one of the multiple American attacks, action that gave the title of Heroic City. When commemorating the centennial of this event, 100 monumental arches were built surrounding the Purísima Concep-ción Church.

Rupestrian Paintings. Drawing of animals, people and symbols in stones in some hills as La Proveedora can be seen. This is considered the largest engravings site of this kind in Mexico, dated one thousand years old. These paintings are located on the State

Highway No. 37, about 15 km away from the city.

Regional Food. Excellent regional food is offered in Caborca, but some-thing special are the Coyotas filled with vanilla flavored ice cream. Location: Calle 3ra. y av. “C” #39. Ph. 01 (637) 372 3195.

Rural Tourism. San Andres ranch offers real cowboy experiences like milk-ing cows, farming and horse riding. Located in the Caborca-Santa Ana High-way, km 53.Ph. 01 (637) 372 4350/ 935 6141.

Beaches. The sea is no more than 120 km away from the city. Los Tanques, El Desemboque and Estero Las Salinas are the perfect spots for water sports and fishing.

89www.gotosonora.com

4CaborCa4

NO

ROESTE/N

ORTH

WEST

PLAZA 5 DE MAYo

PINTurAS ruPESTrES/ruPESTrIAN PAINTINGS

CoYoTAS DE NIEVE/ICE CrEAM CoYoTAS

Page 102: Guia Turística Sonora

90 www.visitasonora.com

La actual Santa Ana, aquella por donde transitan los viajeros que se dirigen a Hermosillo, Nogales o Caborca, fue fundada por Diego A. Montero en 1883, a raíz

de la llegada del ferrocarril. La vieja Santa Ana se origina de un asentamiento de los Pimas Altos y del arribo de los jesuitas en el siglo XVII.

Today Santa Ana is the town that travelers pass through when going to Hermosil-lo, Nogales or Caborca. It was founded in 1883 by Diego A. Montero when the

railroad was built. old Santa Ana was originated from a Pimas Altos settlement, and from the arrival of the jesuits in the 17th Century.

641 14, 638 29.1o - 12.4o C

is located at the old Santa Ana, about 2 km west west of the city.

Cave Paintings. In a place known as El Pe-dregoso, one of the most important archaeologi-cal places in Mexico, cave paintings can be seen. It is located 10 km along the El Claro Comunity road.

Ecoturism. old Santa Ana is the ideal destina-tion for those who enjoy the rural side of life. In this place it is possible to look at farms where racing horses are raised and tamed, and traditional cheese is being made.

Regional Food. Elba’s restaurant is a must stop when traveling through Santa Ana. It is famous for its exquisite milanesas and shrimps. However there are also other good places in town that offer very high quality regional food.

templo De nuestrA señorA De sAntA AnA. Se caracteriza por su arqui-tectura franciscana del siglo XVIII y está ubicada en Santa Ana Viejo, unos 2 km al oeste de la ciudad.

pinturAs rupestres. En El Pedregoso se pueden apreciar pinturas rupestres, considerado uno de los sitios arqueológicos más importantes en Sonora. Está ubicado a 10 km por la carretera rumbo al Ejido El Claro.

eCoturismo. Santa Ana Viejo es el destino idóneo para quien aprecia la vida rural. En este lugar se pueden encontrar

granjas donde se crían y domestican caballos para competencias, así como saborear el tradicional queso regional sonorense.

ComiDA típiCA. Llegar a Santa Ana es una casi obligada visita al restaurante Elba, famoso por sus ricas milanesas y camarones empanizados. No obstante en esta ciudad también existen otros lugares que ofrecen comida regional de muy buena calidad.

Nuestra Señora de Santa Ana Temple. It is characteristic of the 18th Century Franciscan architecture and it

SANtA ANA

4N

ORO

ESTE

/NO

RTH

WES

T

NuESTrA SEñorA DE SANTA ANA

PoSTALES DE LA TArDE/PoSTCArD SuNSET

CoMIDA TÍPICA/rEGIoNAL FooD

Page 103: Guia Turística Sonora

91www.gotosonora.com

La historia de este municipio está ligado esencialmente al ferrocarril pues fue escogido como punto de convergencia de las vías Sudpacífico y Sonora – Baja

California, por ello hubo la necesidad de construir allí mismo una estación. Sin em-bargo el nombre se le dio en honor del militar revolucionario a quien el Presidente Carranza nombró gobernador provisional del Estado de Sonora de septiembre a diciembre de 1914.

The story of this municipality is linked to the railroad bonanza, as it was chosen to be the meeting point of two of the most important train roads: the South

Pacific and the Sonora–Baja California routes. Therefore it was necessary to build a proper station at this location. The name of Benjamin Hill was given in honor of the Sinaloan military man to whom President Carranza named as a temporary governor of the State of Sonora between September and December 1914.

637 8,357 31.6o - 12.7o C

el rancho cinegético Las Ánimas, ubicado 60 km al oeste del municipio.

Nuestra Señora de Fatima. This temple dates back to 1949. The most important religious festival takes place around May 13th, with music, dances, horse races, cockfights and delicious regional food.

Monuments. This place stands with pride of its past linked to the railroad: an antique engine named after the Sonoran hero Jesus Garcia is located in front of what used to be the train sta-tion which is still in good condition, even though it is not in use.

Outdoors. Benjamin Hill recreational Park is the ideal place for spending a weekend; it has a small artificial lake, an open theatre, recreational attractions for children among other services.

Hunting. Bura and white tail deer hunting can be practiced at several ranches around this town, some of them located only a couple miles out of Benjamin Hill, like Las Animas ranch.

4N

ORO

ESTE/NO

RTHW

EST

nuestrA señorA De fátimA. Este templo data de 1949 y alrededor de él se realizan las principales fiestas religio-sas cada 13 de mayo con música, baile, carreras de caballo, peleas de gallos y sabrosa comida regional.

monumento. Este sitio luce con orgullo su pasado ligado al ferrocarril: una máquina antigua nombrada en honor al héroe Jesús García frente a la

que fue la estación, ahora en desuso aunque se conserva en buen estado.

pArque reCreAtivo BenjAmín hill. Este lugar cuenta con una ex-planada para la práctica de deportes sobre ruedas, tiene un pequeño lago artificial, teatro al aire libre, área de juegos infantiles, entre otros servicios.

CACeríA. Se puede practicar la cacería de venado bura y cola blanca en

BENjAMíN hiLL

4benJamin Hill

PASADo FErroCArrILEro/TrACES FroM A rAILroAD ToWN

NuESTrA SEñorA DE FÁTIMA LA PLAZA/THE PLAZA

Page 104: Guia Turística Sonora

ZONA sURsoUtherN regioN

Page 105: Guia Turística Sonora

este camino nos lleva a las raíces más profundas de Sonora, a esos pueblos que lucharon por una tierra

que ahora es cimiento de historia, cultura y orgullo. Al sur nos lleva esta aventura, pero también al centro del corazón de su gente.

4ZONA SuR

A path that leads to the deepest roots of Sonora. To those settlements and people who fought

for prosperity and wealth. Those whose legacy is part of our culture and pride. South we go on this adventure but, far more, to the hearts of their pioneers

4SOuTHERN REGION

125

Page 106: Guia Turística Sonora

126 www.visitasonora.com

4maPa/maP4

SUR/

SOU

TH

124 ZONA SURSOUTHERN REGION

Ciudad obregónNavojoaÁlamos

128136140

Page 107: Guia Turística Sonora

Festival Dr. alFonso ortiz tiraDo la gran fiesta cultural de sonora

the greatest cultural paradedr. alfonso ortiz tirado festival

Lo que en un momento fue una velada literario-musical a la que acudieron cien invitados, ahora es el evento cultural más importante del noroeste del país con una afluencia de más de

80,000 personas.

La última semana de enero, el Pueblo Mágico de Álamos se convierte en el acontecimiento artístico por excelencia de nuestro estado, que involucra cada año a más de 900 participantes en cerca de 50 foros.

Las viejas calles y estrechos callejones de la también llamada “Ciudad de los Portales” se llenan de arte y movimiento: zanqueros, batangue-ros, músicos, bailarines... todos unidos por la máxima celebración de la cultura en Sonora, misma que inició en 1984.

El Festival Dr. Alfonso ortiz Tirado (FAoT) tiene el objetivo promordial de proyectar el canto operístico como homenaje al tenor sonorense Dr. Alfonso ortiz Tirado, pero debido el éxito que tuvo desde su comienzo y el aumento de la asistencia, diversificó su oferta cultural hasta cubrir todas las artes.

Hoy día, además de espectáculos y exposiciones de artistas locales, nacionales e internacionales, el FAoT ofrece talleres a niños, jóvenes y adultos. También los grupos indígenas de la región tienen espacio para su manifestación artística, así como las personas con discapacidad. La increible respuesta que ha tenido el FAoT en Sonora ha provocado la apertura de otras sedes como Ciudad obregón y Navojoa, y sub sedes como Hermosillo, Nogales, Huatabampo y Etchojoa.

Este festival también es escenario para la premiación a la revelación Juvenil y la aclamada medalla que lleva el nombre del festival, máximo galardón del evento. Ambos se otorgan tradicionalmente a talentos sonorenses, pero debido al prestigio nacional que ha ganado este es-pacio, se ha premiado también a artistas de otras partes del país, como la Medalla Dr. Alfonso ortiz Tirado de 2007 que fue para el reconocido chelista Carlos Prieto, originario de la Ciudad de México.

Así que la ciudad colonial de Álamos en su última semana de enero resultará un verdadero agasajo para aquellos que buscan contacto con las artes. Déjese atrapar por las tradicionales callejoneadas, las obras de teatro, las proyecciones de cine y las magníficas voces que recuer-dan al llamado “Tenor de las Américas”.

once it was a literary-musical night where 100 people at-tended. Now the Dr. Alfonso ortiz Tirado Festival (FAoT) is the most important cultural event northeast of the country

with an attendance of more than 80,000 persons.

The last week of every January, the Magic Town of Alamos, in Sonora, turns into the artistic house of excellence in our state and involves over 900 participants on close to 50 stages.

The old streets and narrow alleys of the “City of the Arches” as it is also known, are filled with art and parade: people walking on stilts, musi-cians, dancers… all bound under the largest musical cultural celebra-tion in Sonora, that started back in 1984.

The festival’s main objective is to project the opera music as a tribute to the Sonoran tenor Dr. Alfonso ortiz Tirado. Now its success has in-creased every year’s attendance, and diversified its cultural program including all kind of arts.

These days, aside from offering special spectacles and expositions of lo-cal, national and international artists, workshops are given to children, young people and adults during the FAoT. The indigenous people of the region also have space for their artistic representations, as well as people with special abilities. The great response that the event has had in our state has encouraged other cities to jump into FAoT’s program such as Ciudad obregon and Navojoa, Hermosillo, Nogales, Huatab-ampo and Etchojoa.

During this festival awards like the Youth revelation and the ortiz Ti-rado Medal are given, this last being the greatest award of this festival. Both awards have been traditionally given to Sonoran artists, but due to the national prestige the event has gained, performancers from oth-er parts of the country have been awarded. As in 2007, where the ortiz Tirado Medal was given to the well-known cello player Carlos Prieto, from Mexico City.

So the colonial city of Alamos turns into the perfect choice for admiring arts and music in Sonora during the last weeks of January. Give your-self to the old and traditional alleys, theatre plays, movie projections and the magnificent voices that remember the internationally known “Tenor of America”.

Page 108: Guia Turística Sonora

INFrAESTruCTurA MoDErNA/MoDErN INFrASTruCTurE

OCV Obregón

128 www.visitasonora.com

4Cd. obreGÓn

una ciudad joven pero con una historia bien cimentada y con un prometedor futuro es Ciudad obregón, urbe que se abre camino en el mapa por la calidad

de su gente y sus servicios.

Ciudad principal del Municipio de Cajeme, obregón se sitúa al sur de la geografía sonorense y justo en el corazón del Valle del Yaqui. Es una localidad que ofrece diversas opciones para el visitante: una desarrollada industria hotelera y de servicios, variedad de paisajes turísticos y un atractivo comercio creciente. Además de ser considerada como la capital del Turismo de Negocios del sur del Estado, esta ciudad ofrece al visitante una amplia gama de espectáculos y opciones de entretenimiento y cultura.

young, well-planned and promising destination. Second largest city in Sonora, Ciudad obregon stands on behalf of its tourism infrastructure and the quality of

its people.

Being the most important city in the municipality of Cajeme, Ciudad obregon represents the heart of the Yaqui Valley and the southern tip of Sonora. This modern metropoli offers a wide diversity of first-class hotel and industrial services, business centers and plenty of sites worth the visit. Entertainment and cultural events are also a must.

cd. OBrEGóN

4SU

R/SO

UTH

644 375,800 31o - 16.o C Yaquis

Page 109: Guia Turística Sonora

129www.gotosonora.com

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

La palabra Náinari tiene dos significados en yaqui: “ir de mala gana” y “piojo”.

The yaqui word Nainari means two differ-ent things: “to go in a bad mood” and “lice”.

En los años 50, el estadounidense Norman Bourlaug, Premio Nobel de la Paz y llamado “padre de la revolución verde”, impulsó junto a un grupo de investigadores mexicanos el desarrollo del valle del yaqui.

In the mid 50s, Nobel Prize winner and scientist, Norman Bourlaug, also known as the “father of the green revolution,” contrib-uted to the development of the yaqui valley.

Así como lo hicieron sus pioneros a principios del siglo XX, provenientes de muchas partes de México y del mundo, al lado de una recia y orgullosa tribu indí-gena, los obregonenses de hoy buscan un mejor futuro para su ciudad, esfuerzo que se ve reflejado en todos los ámbitos de este lugar.

When pioneers of this land arrived during the beginning of the 20th Century, they envisioned a continually developing, large prosperous land with a spirit that still is appreciated in every corner, business and inhabitant. These people first settled among the yaquis, the largest and best organized indigenous group of Sonora.

CAteDrAl Del sAgrADo CorAzón De jesús. Este templo fue edificado en 1977 y muestra tanto en su exterior como su interior una moderna arquitectura. Contiene un bello retablo de 12 metros de largo por 7 de alto, el cual pesa 2.5 toneladas y está compuesto de 30 piezas de mármol con incrustaciones de bronce.

plAzA álvAro oBregón. Aunque obregón cuenta con varias y moder-nas plazas, ésta es considerada como punto de encuentro de la mayoría de los cajemenses, ya que a sus costados se localizan la Catedral y el Palacio Munici-pal. Aquí se pueden apreciar también el reloj Monumental y la estatua al General Álvaro obregón. Se ubica en 5 de Febrero y Allende.

monumentos. Entre las estatuas que rinden tributo a los héroes de la ciudad destacan la de José María Leyva, conocido como “Cajeme” (fusilado en 1887) y Juan Maldonado “Tetabiate” (muerto en 1901). Ambos personajes indígenas lucharon por defender las tierras que le fuera arre-batada a la tribu yaqui por el gobierno del presidente Porfirio Díaz, y que provocara el intento de exterminio y la deportación de esta etnia a los estados de Yucatán y quintana roo. La de “Cajeme” se ubica en av. Miguel Alemán y Cananea y la del “Tetabiate” en blvd. rodolfo Elías Calles y Miguel Alemán.

4SU

R/SOU

TH

CENTro CoMErCIAL/SHoPPING CENTEr MoNuMENTo A LoS YAquIS/YAquI MoNuMENT

Page 110: Guia Turística Sonora

130 www.visitasonora.com

lAgunA Del náinAri. Aunque es producto de la mano del hombre, es un sitio de gran tradición entre los cajemenses. Mide 2 km de diámetro y es ideal para realizar deportes como el esquí acuático y canotaje. También es escenario durante todo el año de maratones, carreras de bicicletas y todo tipo de competencias deportivas.

museo De los yAquis. Este recinto tiene el objetivo de difundir y preservar el patrimonio de la etnia yaqui. Este antiguo inmueble, edificado en 1890, exhibe una gran colección de artículos y ofrece información sobre las tradiciones de esta tribu. Se localiza en el poblado de Cócorit, siete kilómetros al norte de la ciudad, y abre sus puertas de 8am a 6pm, de lunes a viernes. Tel. 01 (644) 418 3200. Contacto: [email protected]

pArque infAntil ostimuri. A un costa-do de la Laguna del Náinari se encuentra este parque infantil y zoológico. Además de contar con una gran variedad de juegos mecánicos aquí se localiza el primer planetario que se

construyó en Sonora. Tel. 01 (644) 413 4917/4142937.

CluB De golf. El Club de Golf de Ciudad obregón está sólo unos cuantos kilómetros al norte de la ciudad sobre la Carretera Interna-cional. Cuenta con 60 hectáreas, 18 hoyos y 36 salidas.

Centro Deportivo álvAro oBregón. Cuenta con instalaciones para practicar beisbol, futbol, basquetbol, tenis, frontenis, además de tener alberca y gimnasio. Es donde se desarrollan todo tipo de compe-tencias locales deportivas.

teAtro Dr. ósCAr russo vogel. Es un moderno espacio cultural donde se presentan obras de teatro, conciertos y convenciones empresariales. Pertenece al Instituto Tec-nológico de Sonora y tiene una capacidad para 800 personas. En su fachada principal se puede apreciar un mural del pintor obrego-nense Héctor Martínez Arteche. Se ubica en blvd. rodolfo Elías Calles y Sonora. Tel. 01 (644) 417 0075 [email protected]

Centro CulturAl moDelo “Anto-nio fernánDez”. Creado por la compañía cervecera Grupo Modelo, es un moderno espacio cultural que ofrece a su entrada una exposición sobre el desarrollo histórico de Sonora y la evolución de la cerveza desde sus orígenes. Cuenta con un área para exposi-ciones temporales de pintura, escultura y fotografía y un auditorio para 120 personas, donde se llevan a cabo eventos artísticos, cul-turales y empresariales. Tel. 01 (644) 410 1010 Contacto: [email protected]

CAsA rosAlvA. De ser un sitio familiar se transformó en un centro para la comunidad, ya que este lugar tiene el objetivo de pro-mover las artes plásticas y visuales. Abrió sus puertas en abril del 2004 como iniciativa de Anabella robinson Bours, en un edificio de principios del siglo XX. Esta casa ofrece dos programas: uno de exposiciones plásticas y otro de formación de públicos, ambos con un concepto integrador y multidisciplinario en la que tienen cabida todas las manifestaciones artísticas. Cuenta con 4 salas para exposicio-nes. ubicación: Calle Chihuahua entre av.

4SU

R/SO

UTH

TEATro Dr. ruSSo VoGEL

CoMIDA TÍPICA/rEGIoNAL FooDPALACIo MuNICIPAL/CITY HALL

Page 111: Guia Turística Sonora

131www.gotosonora.com

los yAquis• La tribu es originaria de Sonora, específica-mente asentada a lo largo del río Yaqui.

• Su población actual es de 35,000 personas, que en su gran mayoría habitan en su territo-rio de origen, aunque hay pequeñas pobla-ciones en Arizona y descendientes de ellos en Yucatán y quintana roo.

• Su lengua es el yaqui, su religión la católica y son el grupo indígena de Sonora más sólido en cuanto a cultura, organización política y social.

• La Danza del Venado y sus ritos de Semana Santa, Cuaresma y Día de Muertos, son parte de su legado a la sociedad sonorense

• Continúan asentados en ocho comunidades originales: Pótam, Huíviris, Tórim, Cócorit, Bácum, Vícam, rahúm y Belém. Aquí son típicas las danzas pascolas y los baños de purificación conocidos como temascales.

Allende y av. Hidalgo. Tel. 01 (644) 415 5032 / www.casarosalva.com

Centro De investigACiones AgríColAs Del noroeste (CiAno). Este centro tiene una gran influencia tanto en Sonora como en otras entidades, pues ofrece servicios de investigación ag-ropecuaria y forestal a agricultores, indus-triales, universidades y dependencias de gobierno. También ofrecen investigacio-nes sobre la nutrición humana. ubicación: Dr. Norman E. Burlaug km 12. Tel. 01 (644) 414 5700 www.inifap.gob.mx

presA álvAro oBregón. Ideal para los días de campo, pesca de dis-tintas especies y paseos en lanchas. Al rededor de esta gigantesca presa se puede practicar también el ciclismo de montaña y el avistamiento de aves. Se le conoce también como El oviachic, fue construida en 1952 y actualmente es la más grande de Sonora. A un costado se ubica el Parque recreativo oviachic.

CóCorit. La principal atracción turística de este pueblo es La Casona de Cócorit, construída en 1894 de arquitec-tura colonial. En sus distintas salas ofrece exposiciones permanentes de pintura, escultura, fotografía, entre otras artes. El famoso pintor José Luis Cuevas se encuentra entre sus visitantes. En esta localidad también pueden apreciarse algunas construcciones de adobe de principios del siglo pasado. ubicación: 15 minutos al norte de la ciudad.

plAyAs. Ciudad obregón ofrece tam-bién a sus visitantes algunas opciones para los que gustan de las playas, ya que la costa queda a tan sólo 35 kilómetros de la ciudad. La Isla Huivulai, que en la lengua mayo significa “pescuezo largo”, es uno de los lugares más visitados. Aquí hay un pozo de agua de 97 metros de profundidad y unas datileras que atraen a una gran diversidad de aves, perfectas para su avistamiento. Existen también unas dunas muy altas, ideales

4Cd. obreGÓn4

SUR/SO

UTH

ArquITECTurA/ArCHITECTurE

TrANSPorTE DE CALIDAD/quALITY TrANSPorTATIoN

TrADICIoNES INDÍGENAS/INDIGENouS FoLKLorE

Page 112: Guia Turística Sonora

www.visitasonora.com

para vehículos todo terreno. otro sitio de interés es Cochórit, de gran tradición entre los obregonenses y que cuenta con buenos restaurantes.

proDuCtos ArtesAnAles. En Ciudad obregón se puede encontrar todo tipo arte-sanías. Desde las mexicanas hasta objetos europeos y también los de la cultura yaqui, típicos del lugar. De esta etnia se pueden adquirir principalmente máscaras y tambo-res que utilizan en sus danzas y festividades.

Cathedral del Sagrado Corazon de Jesus. Built in 1977, this temple shows a very modern architecture. It has a beautiful altarpiece that is 12m long by 7m high and weighs 2.5 tons. This masterpiece was made with 30 pieces of marble with gold leaf inlays with bronze pieces. The church is located on 5 de Febrero and Allende.

Plaza Alvaro Obregon. A meeting place for most of the people from Cajeme, located next to the Catheral and the City Hall. The Monumental Clock and the General

Alvaro obregón Statue can also be seen at this site.

Monuments. Two statues are repre-sentative of this city: Jose Maria Leyva, aka “Cajeme” (shot in l887) and Juan Maldonado aka “Tetabiate” (who died in 1901). These characters are considered local heroes because they were arrested while defending their land, which was taken away from the Yaqui tribe during the government of presi-dent Porfirio Diaz in an attempt to extermi-nate and exile the yaquis. Cajeme’s statue is located in Ave. Miguel Aleman and Cananea; Tetabiate’s statue is on Blvd. rodolfo Elias Calles and Miguel Aleman.

Nainari Lagoon. Even though this is a man-made lake, it’s a place of great tradition among the people from Cajeme. It is 2 km in diameter and it is the perfect spot for out-door sports like water skiing or rowing. It is also the ideal place for watching marathons, cycling circuits and all kind of sport competi-tions throughout the year.

Yaqui Museum. This public place exhibits a wide perspective of the yaqui culture with the intention of showing and preserving this ethnic heritage. This old building dates from 1890 and hosts a large collection of articles and handcrafts. It is located in the town of Cocorit, 7 km north of the city. open from 8am to 6pm MoN-FrI. Ph. 01 (644) 418 3200. Contact: [email protected]

Ostimuri Children’s Park. This recre-ational Park and Zoo is located next to the Nainari Lagoon. A great number of attrac-tions and also the first planetarium built in the State are located here. Ph. 01 (644) 413 4917 / 414 2937.

Golf Club. obregon’s Golf Club is less than 5km away from the city, on the International Highway. This first-class golf course has over 60 has, 18 holes and 36 starts.

Alvaro Obregon Sport Center. This com-plex is ideal for baseball, football, basketball, or tennis. It also has a pool and a gym. This is

4SU

R/SO

UTH

4SU

R/SO

UTH

GALErÍA CASA roSALVA/roSALVA GALLErY

MoDErNA CATEDrAL/MoDErN CATHEDrAL

TorrE DEL rELoJ/CLoCK ToWEr

132

Page 113: Guia Turística Sonora

www.gotosonora.com

The Yaquis• Is a native tribe of Sonora, settled primarly along the Yaqui river.

• Present population totals around 35,000 members, most of them living in their original territory. Nevertheless some yaquis live in towns of Arizona, Yucatan and quintana roo.

• The official language is Yaqui, their religion is catholic and considered the best organized ethnic group in Sonora.

• Danza del Venado (Dance of the Deer) and its rituals during Holy Week and the Day of the Dead are part of the legacy to the so-noran people.

• The Yaquis live in their original communities: Potam, Huiviris, Torim, Cocorit, Bacum, Vicam, rahum and Belem, where pascola dances and purification rituals are common.

where all kind of local sport competitions take place.

Dr. Oscar Russo Vogel Theater. A modern cultural place where plays, concerts and business conventions are held. It belongs to the Technological Institute of Sonora and it can host up to 800 people. In the main entrance there’s a mural painted by local artist Hector Martinez Arteche. Located on Blvd. Elias Calles and Sonora. Ph. 01 (644) 417 0075. Contact: [email protected]

Antonio Fernandez Cultural Center. Built by Grupo Modelo beer company, it is a modern cultural complex that of-fers an illustrated exposition about the historic development of Sonora and the evolution of beer. It has a special area for temporary painting, sculpture, photo exhibitions and a forum center where artistic, business and cultural events take place. Located on the Federal Highway No 15, km 1849. Ph. 01 (644) 410 1010. [email protected]

Rosalva House. From a family house it turned into a community forum where plastic and visual arts are promoted. This center opened in April 2004 under the coordination of Anabella robinson Bours, in a building that dates from the 20th Century. rolsalva House offers a multidisciplinary concept where all artis-tic manifestations fit in. It is located on Calle Chihuahua between ave. Allende y ave. Hidalgo. Ph. 01 (644) 415 5032. More: www.casarosalva.com

Northeast Agricultural Research Center (CIANO). of great influence in the State of Sonora, this remarkable cen-ter offers agricultural, cattle and forest research services to agriculturists, indus-trial universities and the government. It also works on human nutrition projects. Located on Dr. Norman E. Burlaug, Km.12. Ph: 01 (644) 414 5700. More: www.inifap.gob.mx

4SU

R/SOU

TH

ArTESANÍAS/HANDCrAFTS

NIño YAquI/YAquI CHILDMArAVILLoSA FAuNA/WoNDErFuL WILDLIFE

133

Page 114: Guia Turística Sonora

134 www.visitasonora.com

4Cd. obreGÓn4

SUR/

SOU

TH

Alvaro Obregon Dam. Ideal for camping, fishing or water skiing, this gigantic dam is also known as the oviachic Dam. It was built in 1952 and it is also the perfect place for cycling and bird watching. It is located next to the oviachic recreational Park.

Cocorit. The main attraction of this town is the Cocorit Big House, built in 1894 with a colonial architecture. Inside its multiple rooms, sculptures, photogra-phies and other types of art creations are exhibited. Famous painter Jose Luis Cue-vas is listed among the visitors. In this place also some adobe (mud) construc-tions can be seen from the beginning of last century. Located 10 km. north of the city.

Beaches. Ciudad obregon has great coastal destinations, only a couple dozen kilometers away from town. one of the most visited places is the Hulvulai Island, which in mayo language means “long

neck”. Is possible to appreciate a 97 meters deep-water pond and some date palm trees that attract a great variety of birds, perfect for bird watching. Enor-mous dunes are easily found here and ideal for off road vehicles.

Handcrafts. All kinds of handcrafts can be found in Ciudad obregon, rang-ing from traditional Mexican crafts to tra-ditional yaqui crafts. Masks, drums and musical instruments can be acquired in different places and galleries.

pAsión por el BeisBolEl beisbol es el deporte con más seguidores en Ciudad obregón, cuyo equipo son los Yaquis, quienes a su vez participan en la Liga Mexicana del Pacífico cada año. El estadio local es el Tomás oroz Gaytán, donde miles de personas aprovechan los encuentros deportivos y la fiesta.

Baseball PassionIn obregon, this is the sport that attracts the most fans. The local team is known as the Yaquis, actual members of the Mexican Pacific League. Tomas oroz Gaytan is the name of the stadium in this city, where thousands of people celebrate and enjoy the parties.

LAGuNA DEL NÁINArI/NAINArI LAGooN PEquEño CAJEMENSE/CHILD FroM CAJEME

ESPECIES MIGrATorIAS/MIGrATorY SPECIES

Page 115: Guia Turística Sonora

sAgrADo CorAzón De jesús. Construida a principios del siglo XX, se distingue por un par de torres, un campanario y un viejo reloj. Se ubica en av. Morelos y García Morales.

sAn juAn BAutistA. Este lugar se llena de fiesta el 24 de junio, Día de San Juan, y durante la Semana Santa.

monumentos. Son dignos de visitarse el dedicado al general Álvaro obregón, oriundo de esta ciudad (av. obregón y blvd. Cuauhtémoc); y el de los Mártires de Sahuaripa (calle Gral. Ignacio Pesqueira), también conocido como de Los Tres Picos y que rememora a la revolución Mexicana.

museo regionAl Del mAyo. Es un centro cultural que alberga una importante colección histórica de fotografías, puntas de flecha, máqui-nas de escribir, objetos en piedra y dos esculturas en madera de jozzo. Fue construido en 1923 y está ubicado en la antigua estación de ferrocarril sobre la calle Leona Vicario entre García Morales y No reelección. Tel. 01 (624) 421 5531.

PLAZA PrINCIPAL Y CATEDrAL/MAIN PLAZA AND CATHEDrAL

136 www.visitasonora.com

4navoJoa

este territorio estuvo ocupado antiguamente por los indígenas mayos, cuya historia estuvo y está íntimamente ligada al Valle y al río Mayo. En la lengua

de esta etnia Navojoa significa “lugar o casa del nopal”.

A partir de 1610 se inició en este lugar la evangelización y la administración de los misioneros jesuitas, quienes siempre estuvieron admirados por la belleza del sitio.

Para el visitante, Navojoa representará una ciudad llena de historia y tradiciones, donde está asentada una de las etnias más importantes del Estado: los mayos. Pero también es un municipio en constante crecimiento y desarrollo, aunque será usted quien lo descubra y se enamore.

The Mayo people, whose history was and is still linked to the Mayo valley and Mayo river, first occupied this territory. In this indigenous dialect, Navojoa means

the ” home of the cactus”.

The evangelization and administration of the Jesuit Missionaries began here in 1610. Missionaries always admired the beauty of this place.

Today, Navojoa represents a city, not only full of history, but the place where you will find one of the most important ethnic groups of Sonora, the Mayos. It is also a prosperous municipality with a great visionary spirit.

NAvOjOA

4SU

R/SO

UTH

642 144,598 32.7o - 18.5o C Mayos

Page 116: Guia Turística Sonora

137www.gotosonora.com

los mAyos• Son el grupo indígena más numeroso del Estado, con una población aproximada de 75,000 habitantes.• Se autodenominan yoreme: “el que respeta la tradición” contrapuesto al yori (blanco) “el que no la respeta”. • La región mayo se localiza en la parte sur de Sonora y comprende los municipios de Álamos, quiriego, Navojoa, Etchojoa y Huata-bampo, en Sonora; y Los Mochis, El Fuerte y Choix, en Sinaloa.

The mayos• Is the largest tribe of Sonora, with 75,000 inhabitants. •They call themselves yoreme or “who respects the tradition”, different than the yori (white people) “who does not respect it”.•The mayo region comprehends Alamos, qui-riego, Navojoa, Etchojoa and Huatabampo, in Sonora and Los Mochis, El Fuerte and Choix, in Sinaloa.

Colegio álvAro oBregón. Fue construido en 1930 y actualmente fun-ciona como una escuela para niñas. En la zona hay algunas casas antiguas de gran valor histórico

Arte rupestre. Petroglifos y pintu-ras rupestres que datan de 3,000 años de la cultura protomayo se pueden apreciar en la comunidad de Tehuelibampo. Aquí, el proyecto Agua Azul Ecomuseo de Sitio Tehuelibampo, pronto será una realidad y el primero en su género en Navojoa. ubicado 35 km al noroeste de Navojoa. Tel: 01 (642) 422 7260.

ComiDA típiCA. Navojoa tiene una gran variedad de restaurantes de comida regional y mariscos, así como franquicias de comida rápida. Sin embargo, entre los indígenas mayos es tradicional comer huacavaqui (cocido de carne con gar-banzos, elotes y calabazas) y las bebidas como el bachomoijaqui y el yocogihua.

fiestAs. El 24 de mayo los indígenas celebran el Día de San Juan, donde on-dean sus banderas tradicionales y bailan las danzas de la Pascola y del Venado.

proDuCtos ArtesAnAles. Los mayos elaboran petates y guaris, tejidos a base de palma y carrizo, pero también en algunos lugares aledaños producen ollas y trastes de barro cocido. Son típi-cas las mesas y sillas elaboradas con el tallo flexible del sauce y la guásima.

Sagrado Corazon de Jesus. This church was built at the beginning of the 20th Century and its most characteristic details are its two towers, the bell tower and an old clock. Is located on Morelos and Garcia Morales.

San Juan Bautista. This place is the preferred meeting point on June 24th, when San Juan and the Holy Week are celebrated.

4navoJoa4

SUR/SO

UTH

CAMPESINoS MAYoS/FArMErS oF THE MAYo PEoPLE SAGrADo CorAZóN DE JESúS

Page 117: Guia Turística Sonora

138 www.visitasonora.com

Monuments. one of the most impor-tant monuments is the one dedicated to General Alvaro obregon, who was born in this city (located on Av. obregon and Blvd. Cuauhtemoc) and another one in tribute to the Sahuaripa Martyrs (on Calle Gral. Igna-cio Pesqueira). This last monument is called the Three Peaks and evokes the war of the Mexican revolution.

Mayo Regional Museum. Cultural center that guards an important historic collection of photographs, arrowheads, typewriters, radios, and stone and wooden sculptures. It was built in 1923 and it’s lo-cated in the former railroad station on Calle Leona Vicario, between Garcia Morales and No reeleccion. Ph. 01 (624) 421 4431.

Alvaro Obregon School. It was built in 1930 and actually holds a girl’s school. Some houses with great historic value can also be admired around this school.

Regional Art. rupestrian petroglyphs and paintings, which are 3,000 years old from the Protomayo culture are a must see in the Tehuelibampo community. An ecomuseum will be opened here.

Food. Navojoa has a great variety of exquisite regional food and fresh seafood, as well as fast food restaurants. Among the Mayos, it is common to eat huacavaqui (stew meat with chickpeas, corn and zuc-chini) and drinks like the bachomoijaqui and the yocogihua.

Festivities. on May 24th, day of San Juan, the mayos wave their traditional flags and perform the Pascola and the Dance of the Deer.

Handcrafts. The mayos use palm and the reed-grass to make petates (sleeping mats) and guaris (leather shoes); chairs, baked mud pots, dishes and tables and chairs made from the flexible willow and guasima branches are also common.

4SU

R/SO

UTH

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Fernando Valenzuela, una de las máximas estrellas del beisbol en Estados unidos y quien fuera la figura más impor-tante del equipo Dodgers de Los Ángeles a prinicpios de los ochenta, es originario de Etchouaquila, un pequeño poblado del municipio de Navojoa.

Fernando Valenzuela, one of the greatest baseball players of all times and star pitcher of the Los Angeles Dodgers was born in Etchohuaquila, a small town located near Navojoa.

MoNuMENTo A oBrEGóN/oBrEGoN’S MoNuMENT

JoYAS ArquITECTóNICAS/ArCHITECTurAL JEWELS

MuSEo rEGIoNAL/rEGIoNAL MuSEuM

Page 118: Guia Turística Sonora

ellos son los hijos del desierto, del mar y la sierra y como significan algunos de los nombres de sus pueblos son “la gente”, “los que agarran la tierra” y “los que respetan la

tradición”.

ricas en creencias, tradiciones y cultura, las etnias de Sonora han sobrevivido al paso del tiempo y tienen mucho que ofrecernos. En la actualidad de las nueve tribus en las que estaban divididas origi-nalmente, se conservan ocho, de las cuales siete son autóctonas y una, la kikapú -provenientes de Estados unidos- tiene más de 100 años en el estado. También está una comunidad indígena triqui que proviene de oaxaca asentada en la costa de Hermosillo.

El pueblo más numeroso es el Mayo, con 75 mil habitantes que man-tienen su lengua y cultura vivas. Antiguamente habitaron el sur del estado a orillas del río Mayo, y ahora están establecidos en los mu-nicipios de Álamos, quiriego, Navojoa, Etchojoa y Huatabampo. Son muy conocidos por su profundo fervor y fiestas religiosas.

El grupo más representativo de Sonora es el Yaqui, que tiene una población de 33 mil personas y está distribuido en ocho pueblos del valle sur de la entidad. Esta etnia tiene un gran sentido religiosio y de la defensa de su tierra y tradiciones. Su danzante del venado es símbolo ya de la cultura sonorense.

Los Seris, antigüos pobladores de la costa centro y la Isla del Tiburón, es un pueblo que apenas tiene unos 650 habitantes pero que cuenta con una rica cultura ligada a su entorno natural. Mundialmente son conocidas sus figuras artesanales de palo fierro.

Existen también en Sonora los Pápagos en el desierto, entre los esta-dos de Sonora y Arizona; los Guarijíos, que habitan en las faldas de la Sierra Madre occidental; los Pimas, dispersos en algunas zonas entre Yécora y sitios cercanos en el estado de Chihuahua. Los Cucapá, el grupo más pequeño que habita en San Luis río Colorado y algunos de ellos en los Estados unidos. De estos útimos sólo 46 personas hablan su lengua.

Todas estas etnias son representativas de Sonora y luchan cada día por preservar su cultura y tradiciones.

They are the children of the desert, the sea and the sierra and, as some of them say they are simply “the people”, “those that hold the land” and “those who respect the tra-

dition”.

rich in beliefs, traditions and culture, the Sonoran ethnic groups have survived modern times and still have a lot to share with the rest of the world. Presently, eight out of nine tribes are protected in our territory. out of these, seven are descended from the original inhab-itants of the region and one, the Kikapú – originally from the united States – has inhabited Sonora for over 100 years. There is also a Triqui native tribe that is originally from the southern State of oaxaca that has now settled along the coasts of Hermosillo.

The largest group that has kept their language and culture alive is the Mayo people, numbering 75,000 members. This numerous group first settled in the southern part of the state along the shores of the Mayo river, and now are found in the municipalities of Alamos, qui-riego, Navojoa, Etchojoa and Huatabampo. They are well known for their profound devotion and religious festivities.

The most largely represented group in Sonora is the Yaqui, who count 33,000 people and are distributed in eight towns of the south valley. This ethnic group has a deep devotion for the defense of their land and their traditions and religion. Their Dance of the Deer is now a symbol of the State of Sonora.

The Seri people, ancient inhabitants of the center coast and the Tibu-ron Island (Shark Island), are located in two towns that total around 900 inhabitants. They have a rich culture that is bound to its natural environment. Their ironwood figures are internationally famous.

No less important are the Papagos of the Sonoran desert; the Guari-jíos, settled on the outskirts of the Sierra Madre occidental; Pimas dispersed in the areas between Yecora and places close to the state of Chihuahua; Cucapa, the smallest group, lives in San Luis rio Colo-rado on the border with the united States.

Small or large communities, Sonoran ethnic groups struggle to pre-serve their culture, traditions and to keep their identity alive.

Nuestros aNtiguos pobladores

ethNic groups of soNoraancient inhabitants

inDígenas De sonora

139

Page 119: Guia Turística Sonora

140 www.visitasonora.com

4álamoS

Álamos está considerado Pueblo Mágico de México y no es para menos. Y es que caminar por sus calles empedradas, sus callejones, entre casonas e iglesias, uno

se traslada a otra época pero también se llena de una magia que invita a conocer cada rincón de este pueblo y disfrutar de sus fiestas, tradiciones y cultura.

Alamos is considered a Magic Town of Mexico, and it is impossible to deny it. When walking through its narrow and twisted stone streets, among old houses

and churches, you travel on a journey to the past, filled with mysticism, history and legends.

ÁLAMOS

4SU

R/SO

UTH

647 24,493 29.7o - 17o C Mayos

En este maravilloso rincón sonorene el visitante podrá descubrir cómo esta vieja ciudad colonial tuvo su esplendor gracias a la explotación del cobre y la plata y el orgullo de su gente por su pasado, que se traduce en un trato amable y hospitalidad sin igual.

También conocida como “La Ciudad de Los Portales”, esta localidad cuenta con la mejor infraestructura turística de la zona. No deje de asistir cada enero al internacionalmente aclamado Festival Dr. Alfonso ortiz Tirado. reserve con tiempo y prepárese para las mejores experiencias culturales de su vida.

This privileged southern corner of the Sonoran territory is home of one of the oldest, best preserved colonial towns. Copper and silver mining activity pro-vided prosperity to the first inhabitants and pioneers. Many years later, the pride of what Alamos once was is reflected in the hospitality of the people of this magical place.

Also known as the “city of the arches” (Cuidad de los Portales), this majestic town has the best tourist infrastructure of the region. It is also impossible to miss the internationally claimed Festival Dr. Alfonso ortiz Tirado every January, a

PuEBLo MÁGICo/MAGIC ToWN

Page 120: Guia Turística Sonora

141www.gotosonora.com

musical celebration that has turned into the greatest cultural experience of a lifetime.

purísimA ConCepCión. Fue construida a partir de la segunda mitad del siglo XVIII. ofrece una elegante arquitectura conformada por tres naves principales. Su fachada es de estilo barroco y conserva algunos muebles finos hechos de madera. Es, sin lugar a dudas, el símbolo más representativo del pueblo.

plAzA prinCipAl. Lugar donde los alamenses se juntan y se citan. Tiene jardines, palmeras y un kiosco de 100 años de antigüe-dad. Es el lugar de encuentro para las fiestas patronales y exposiciones al aire libre.

pAlACio muniCipAl. Durante enero es el escenario principal del Festival Dr. Alfonso ortiz Tirado. Este inmueble data de 1899. Su estructura es sostenida por 48 columnas de hierro y tiene una bella vista de ladrillo con grandes ventanas y una torre en la parte superior frontal.

lA AlAmeDA. Es el tradicional paseo de los habitantes de Álamos. Es una plaza adoquinada, con bancas de piedra y rodeada por impresionantes álamos. A un costado se localiza el Mercado Municipal.

CAllejón Del Beso. rincón típico de Álamos que se ha popularizado tanto entre habitantes y visitantes. Este paseo peatonal cuenta románticas historias que cualquier persona de la localidad le podrá narrar.

CAsA De mAríA fÉlix. La legendaria “Doña” del cine mexicano, María Félix, nació en este pueblo. Donde antiguamente se ubi-caba su casa actualmente existe un hotel con restaurante, incluyendo un pequeño museo dedicado a la actriz donde se podrán apreciar fotografías, revistas viejas y otros objetos que usó la diva del cine. Se ubica en la calle Galeana #41. Tel. 01 (647) 428 2929. Contacto: [email protected]

museo CostumBristA De sonorA. Este lugar es único en el Estado por alojar un rico acervo cultural que constituye sin duda un paseo histórico, económico, social y cul-tural de la región. El museo se localiza en una construcción que data del siglo XVIII, y exhibe una gran variedad de objetos de uso común, fotografías, documentos y maquinaria. Aquí se ofrecen talleres artísticos y visitas guiadas. Tel. 01 (647) 428 0053/1259 Contacto: [email protected]

CAsA De lA moneDA. Aquí se acuñó la plata que se producía para países como Estados unidos, China, India e Inglaterra y comenzó a funcionar como taller de mone-das en 1827. Actualmente es una pintoresca escuela.

lA ADuAnA. Antiguo centro minero ubicado unos 10 km al oeste de Álamos, que ofrece al visitante muestras arquitectónicas de su pasado. Aquí hay una profunda devoción a la Virgen de Balvanera y una iglesia dedicada a ella, de la que hay una interesante leyenda

4SU

R/SOU

TH

CALLEJóN DEL BESo/THE KISSING ALLEY PASIóN Por LA MúSICA/PASSIoN For MuSIC

Page 121: Guia Turística Sonora

142 www.visitasonora.com

ligada al descubrimiento de las minas que dieron importancia al lugar en el siglo XVIII. A unos pasos de la iglesia se puede encontrar una tienda de artesanías regio-nales. Es interesante observar cómo unas plantas cactáceas nacen desde uno de los costados de la iglesia de La Aduana.

mirADor. ubicado en la punta del Cerro El Perico, cuenta con un hermoso kiosco desde el cual se puede apreciar todo el valle incluido el pueblo de Álamos.

hACienDA De los sAntos. Esta antigua hacienda ahora funciona como un hotel boutique y considerado entre uno de los mejores spa resorts del mundo. Este sitio ofrece recorridos guiados por sus instalaciones. Tel. 01 800 525 4800.

pAnteón muniCipAl. En este miste-rioso e histórico lugar se pueden apreciar criptas que datan de mediados del siglo XVII, algunas de ellas de personajes im-portantes de la historia de la localidad.

el CuChujAqui. Este paraje es considerado una reserva Ecológica. Las arboledas y estanques naturales hacen de este el lugar perfecto para la pesca deportiva, observación de aves, ciclismo de montaña y paseos a caballo. Se localiza 12 km al este de la ciudad.

turismo CinegÉtiCo. En Álamos se permite la cacería de paloma, codor-niz, conejo, liebre y jabalí. El rancho Tres Marías se ubica sobre la Carretera Álamos-Navojoa km 27.

AntiguA CárCel. Este lugar pronto se convertirá en la Casa de la Cultura de Álamos. Por lo pronto en este antiguo edificio se realizan algunos talleres arte-sanales. El inmueble data de 1750 y está ubicado en un lugar alto del pueblo, que también puede ser aprovechado como mirador.

oBservACión De Aves. Para aquellos que gustan del avistamiento de

Amor por el ArteLa historia, espacios y festivales culturales de Álamos han sensibilizado al mundo entero. En la ciudad hay artistas que realizan grandes creaciones que se pueden adquirir en distintas galerías y museos. Además hay varias opciones para comprar productos de artesanos de la región.

For the love of art The history, spaces and cultural festivals in Alamos have touched the entire world. It is easy to find street performers and other art-ists showing incredible creations that can be acquired in different galleries and museums. There are also several options to buy prod-ucts from regional artisans.

4álamoS4

SUR/

SOU

TH

MúSICoS CALLEJEroS/STrEET MuSICIANSoBSErVACIóN DE AVES/BIrD WATCHING

CATEDrAL/CATHEDrAL

Page 122: Guia Turística Sonora

143www.gotosonora.com

festivAl internACionAlLa última semanda de enero el Festival Dr. Alfonso ortiz Tirado convierte a esta ciudad en la capital de la cultura en Sonora. Desde 1985, artistas locales, nacionales e interna-cionales se dan cita en este mágico pueblo atrayendo a miles de visitantes a la magna fiesta cultural. No se pierda las tradicionales “callejoneadas”.

International Festival Every January, the Alfonso ortiz Tirado Festi-val turns this city into the cultural capital of Sonora. Since 1985, local, national and inter-national artists have an appointment in this magical town, attracting thousands of visitors to the paramount of cultural festivities where the traditional callejoneadas (walking and singing through narrow strees) are a must.

aves, Álamos es considerado el lugar de concentración más importante de estas bellezas emplumadas en la entidad. El programa de conservación “Sonora Joint Venture” organiza talleres de capacitación para Guía de Aves, con la finalidad de promover la importancia de estas especies. Cada año, miles de aves que provienen del norte y sur del continente llegan a este lugar. Álamos cuenta con guías capacitados que ofrecen intere-santes recorridos por las cercanías para conocer más sobre estas especies.

Parroquia de la Purisima Concepcion. Built in the second half of the 18th Century, this temple offers an elegant architecture composed of three main domes. The portico has a baroque style and it preserves some exquisite wooden furniture. It is, without a doubt, the most recognizable symbol in town.

Plaza de Armas. This is the place where the alamenses (people from Alamos) meet and date. A plaza that

has beautiful gardens, palms and a 100 year old gazebo. This is also the meeting point for religious festivities and outdoor expositions.

City Hall. Every January, this is the main setting for Alfonso ortiz Tirado’s Festival. This building dates from 1899 and has forty-eight iron columns that hold its structure. It is easily distinguished by its beautiful brick style, huge windows and a tower on the high front area.

The Alameda. This is the traditional walk of the people of Alamos. It is a paved plaza with stone benches surrounded by impressive poplar trees (álamos). The Municipal Market is located next to it.

The Kissing Alley. A traditional spot in Alamos that has become so popular among its inhabitants and visitors. This narrow crosswalk whispers romantic stories that every single person in town can tell.

4SU

R/SOU

TH

ANTIGuA HACIENDA/oLD HACIENDA

FESTIVAL Dr. ALFoNSo orTIZ TIrADoTIENDA LoCAL/TrADITIoNAL SHoP

Page 123: Guia Turística Sonora

www.visitasonora.com

Maria Felix House. The legendary “Doña” (or Mrs.) of the Mexican cinematography, Maria Felix, was born in this place. The prop-erty, that once was her house, is now a hotel, a restaurant and even a small museum in behalf of the actress, in which is possible to see old pictures, magazines and different objects that the movie diva used. It is Located on calle Galeana #41. Ph. 01 (647) 428 2929. Contact:www.casademariafelix.com

Costumbrista Museum of Sonora. It gathers an extensive cultural collection that consists of a historic, economic, social and cultural walk of the past and the region’s traditions. This museum is located in a build-ing that dates from the 18th Century, and shows a great variety of common use objects, pictures, documents and machinery. Work-shops and guided tours available. Ph: 01 (647) 428 0053/1259.

The House of the Coin. In this place it was coined the silver that was produced for the united States, China, India and England, and it began to work as a coin factory in 1827.

La Aduana. This is an old mining center located 10 km west of Alamos, and offers architectural samples of its past. A deep devotion to the Virgen de Balvanera can be appreciated here, including a church on her behalf, linked to a mining legend of the 18th Century.

Mirador. It is located at the top of the El Perico Hill. It has a beautiful kiosk in which it is possible to observe the complete valley, including the city.

Todos los Santos Hacienda. This was an old farm that now serves as one of the most exclusive boutique resorts in Mexico. Guided tours are offered throughout its facilities. Tel. 01 800 5254 800.

The Municipal Cemetery. More than be-ing a creepy graveyard, this is one of Alamos most impressive places of great historical value where crypts that date from the middle of the 17th Century can be observed.

The Cuchujaqui. This spot is actually con-sidered an Ecological reserve. Flora and fauna of this place are like in no other, making it the perfect place for sport fishing, bird watching, mountain cycling and horseback riding. It is located 12 km east of the city.

Turismo cinegético. Dove, quail, rabbit and wild boar hunting is permitted in Alamos. The Tres Marias ranch offers lodging for hunt-ers and is located 27 Km on Alamos-Navojoa Highway.

Bird Watching. Alamos is the perfect place for bird watching. The environmental education program, Sonoran Joint Venture, holds an annual workshop to encourage the conservation and care of these important feathered species. Thousands of birds migrate from South and North America and land here looking for refuge and shelter. Alamos has professional bird watching guides that offer interesting field trips where it is possible to learn more about these magnificent birds.

4SU

R/SO

UTH

TÍPICA CASoNA/TrADITIoNAL oLD HouSE

PALACIo MuNICIPAL/CITY HALL

VESTIGIoS CoLoNIALES/CoLoNIAL HErITAGE

144

ArTE Y CuLTurA/ArT AND CuLTurE

Page 124: Guia Turística Sonora

Sonora es un lugar privilegiado para la observación de aves, actividad recreativa que cada año atrae a nuestra entidad a miles de personas provenientes de otras partes de México y

el mundo entero.

Y es que Sonora, en especial la región serrana que rodea a la ciudad de Álamos, es única. Es aquí donde se encuentran dos de las rutas migratorias de aves más importantes del continente: las aves que migran de Norteamérica hacia el sur, y las de Sudamérica hacia el norte.

Alrededor de este mágico pueblo y sus alrededores es posible obser-var tan sólo más de 80 especies de aves, como la majestuosa Ave del Paraíso, guacamayas, loros y una infinidad de especies migratorias.

Además, los cientos de kilómetros de litoral con que cuenta Sonora, son el hogar de miles de aves marinas. Localidades como Bahía de Kino, San Carlos, Huatabampo, Puerto Peñasco, El Golfo de Santa Clara y las islas Tiburón, San Jorge y San Pedro Nolasco son sitios dig-nos de admirarse por su inmensa concentración de aves.

Y por si fuera poco, los esteros y lagunas localizados en estas costas pueden resultar una fascinante experiencia para aquellos que gustan del avistamiento de estas especies en los sistemas de humedales.

Esta creciente actividad recreativa puede practicarse en cualquier parte de la geografía de nuestra entidad, que cuenta con una gran variedad de emplumados que bien valen una fotografía.

Si sus planes lo llevan a los maravillosos pueblos del río Sonora, ahí podrá encontrar en la rivera bellas especies como los melódicos bol-seros, bellas garzas blancas y grises, el colorido martín pescador y simpáticos patos.

Sólo el contacto con la hermosa naturaleza de este Estado nos invita a un mundo donde las multicolores plumas e infinidad de cantos y trinos representan toda una aventura digna de unas vacaciones.

Sonora is a privileged place for bird watching, a recreational activity that every year attracts to our entity countless groups of people from not just Mexico, but the entire world.

The Sonoran mountainous region that surrounds the city of Alamos is what any bird lover would call a gold mine. It is here where two of the most important bird migrating routes meet: birds that migrate from North America to the south, and the ones from South America to the north.

From this majestic town and its surrounding areas, it is possible to watch at least 80 different bird species. They include the majestic bird of paradise, macaws, parrots and an infinite number of migra-tory species.

Furthermore, the hundreds of kilometers of shore that Sonora has are home to thousands of marine birds. Places like Kino Bay, San Carlos, Huatabampo, Puerto Peñasco, El Golfo de Santa Clara and Tiburon, San Jorge and San Pedro Nolasco islands are places to observe this high concentration of birds.

If this were not enough, the inlets and lagoons located along these coasts can be a fascinating experience for those that like bird watch-ing in shallow ecosystems.

This growing recreational activity can be done in any part of our state. With such a great variety of feathered friends to find here, you will want to bring a camera. Your photographs will provide you memories of a lifetime.

If your plans take you to the towns of the Sonoran river, you can find beautiful species like the melodious orioles, impressive white and gray egrets, the colorful yellow-crowned heron and friendly ducks.

The simple contact with the beautiful nature of this State invites you to a world where multicolored feathers and an infinite number of songs add up to make it an adventurous vacation.

observaCión de avesun vuelo de encuentro con la naturaleza

bird watCHing an aerial encounter with nature

145

Page 125: Guia Turística Sonora

zona este sierraeastern sierra region

Page 126: Guia Turística Sonora

147

nos trasladamos - entre barrancos y montañas - a la parte más alta del estado, al lugar donde manos

apoyadas en monturas y caballos labraron parte de nuestra historia. De ahí bajan los ríos y se enaltece la calidad humana de nuestra gente.

4ZONA ESTE SIERRA

To the highest places of Sonora we go, sorting creeks and mountains. To the place where

hardworking hands crafted part of our history. This is not only where our rivers are born, but where the spirit of our region prevails.

4EASTERN SIERRA REGION

4ESTE/EA

ST

Page 127: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

148

4maPa/maP

146 ZONA SIERRAEASTERN SIERRAREGION

150151153154155158159160161164165166167168170171172173176

FronterasNacozari de GarcíaMoctezumaBavispeBaceracHuachineraSan Pedro de la CuevaVilla HidalgoHuásabasGranadosBacadéhuachiNácori ChicoMazatánSoyopaBacanoraSahuaripaArivechi Yécora San Javier

Page 128: Guia Turística Sonora

P ara la mayoría de las personas Gerónimo fue sólo un indio cruel y despiadado, mientras que para otros un héroe y vi-sionario que reivindicó el derecho de los apaches de vivir en

la tierra de sus antepasados.

Al aventurarnos en la sierra de Sonora encontramos un hermoso destino llamado Fronteras, lugar de arraigadas tradiciones y grandes historias. Es aquí donde descubrimos los dos símbolos más represen-tativos de la leyenda de “Gokhlayeh”, mejor conocido como el Indio Gerónimo.

Este controversial personaje de la historia fue capturado y preso por el ejército mexicano, cuando venía huyendo de las autoridades norteamericanas por asesinato. una vez en manos de la justicia, fue encarcelado en una cueva ubicada a las orillas del pueblo, donde se mantuvo preso durante diez años.

Si bien ahora esta cueva se encuentra en ruinas, se puede acceder a ella caminando y ver sus muros y el reducido espacio donde el Indio Gerónimo pagó su condena.

El otro gran atractivo de Fronteras es el Museo Comunitario del Indio Gerónimo, excelente opción para conocer sobre el pasado de este pueblo, sus personajes y las hazañas de este indígena, objetos de uso común de los antepasados de la región y la tribu apache que habitó una parte del norte de Sonora y de Arizona.

Personaje polémico, que libró constantes guerras contra el ejército mexicano y sobre todo el americano al defender los derechos de su pueblo y su tierra. Gerónimo despertó la simpatía de miles y creó lazos de hermandad con etnias sonorenses debido a sus causas sim-ples y justas. Aunque la historia podrá ser su único y verdadero juez.

For many people he was a cruel unmerciful Indian, while many others consider him as a hero and visionary man who fought for the rights of the Apache tribe in order to recover

their original land.

When we visit the Sonoran sierra, we find a beautiful peaceful little town called Fronteras, a place full of interesting great stories. This is where two of the most representative symbols of “Gokhlayeh”, also known as Geronimo, are located.

Accused of murder, this controversial character was captured by the Mexican army while dodging the North American authorities. He was then kept prisoner in a cave at the town of Fronteras for over ten years.

This special cave that served as Geronimo’s penitentiary is now in ruins, but can be easily accessed by simply walking. It is possible to see the walls and reduced space where Geronimo was kept.

Another great place to visit is the Communitarian Museum of Geron-imo where first-hand information, pictures and common use objects from the people of the region and from the apache tribe who inhab-ited the region of Sonora and Arizona can be seen.

A polemic character that constantly fought against the Mexican army, but most of all against the Americans, defending his land and his people.

Geronimo created and strengthened brotherhood bonds with So-noran ethnic groups, while defending the simple and fair cause of living and prosperity. He might be hated or admired, but time and History will be the only true judge.

Geronimo

inDio Gerónimo

149

vestigios de una incansable lucha

traces of a struggle

Page 129: Guia Turística Sonora

150 www.visitasonora.com

4ES

TE/E

AST

Fronteras fue fundado en 1645 y aunque es un pueblo pequeño en tamaño es grande por sus personajes relevantes. El fundador del internacional puerto de

San Francisco, California, Juan Bautista de Anza, es originario de esta localidad, quien también fue gobernador provisional de Sonora en 1739. En este sitio vivió también Plutarco Elías Calles, presidente municipal (1906) y luego de México (1924-1928).

Founded in 1645, Fronteras is a small town in size but big in important historic characters. The founder of the international port of San Francisco, in California,

Juan Bautista de Anza, was born here. He also was the temporary governor of Sonora in 1739. In this place Plutaraco Elias Calles, mayor of the city (1906) and president of Mexico (1924-1928) was also born.

633 7, 470 26.3o - 6.1o C

Thermal Waters. Known by its cura-tive properties, these waters are not only for rejuvenation but to enjoy a family weekend among relatives or friends. Also a great spot for camping.

Fronteras River and Jacinto Lopez Dam. Both are considered ideal places for trekking and camping. But the dam is also perfect for sport fishing.

El Vadito Recreational Park. This spot has available grills and is surrounded by extraor-dinary vegetation. This is the place everyone will love for horseback riding. It is located 2 km north of the town of Esqueda.

Geronimo. The famous Indian Geronimo, so well remembered by the Americans, gave place to the creation of a communitarian museum named after him. In this place is possible to find apache pieces, tools and weapons as well as his-toric documents of the region. Also Geronimo was kept prisioner in this town (page 149).

AguAs termAles. Este atractivo lugar cuenta con asadores disponibles para un día de carne asada.

río fronterAs y presA jACinto lópez. Sitios ideales para practicar el senderismo y campismo; en la presa se puede llevar a cabo la pesca deportiva.

pArque reCreAtivo el vADito. Perfecto para pasar un día familiar, cuenta con asadores y una bonita

vegetación que invita a caminar o montar a caballo. Se ubica tan sólo 2 km al norte del pueblo de Esqueda.

gerónimo. El famoso indio Gerónimo, que tanto recuerdan los estadounidenses, dio lugar a la creación aquí de un museo comunitario que lleva su nombre. Este espacio alberga piezas de los apaches y documentos históricos de la región. Además Gerónimo estuvo preso en este pueblo (página 149).

frONtErAS

4FronteraS

CuEVA DE GEróNIMo/GEroNIMo’S CAVE

ANTIGuA ESTACIóN/oLD TrAIN STATIoN PLAZA PrINCIPAL/MAIN PLAZA

Page 130: Guia Turística Sonora

151www.gotosonora.com

Su nombre se compone de dos vocablos: “Nacozari”, que proviene de la lengua ópata y significa “abundancia de nopales” y de García, del hecho histórico en que

el maquinista de ferrocarril Jesús García Corona diera su vida para salvar al pueblo de una explosión de dinamita en 1907. Su origen se remonta a las minas que fueron descubiertas en 1660, las cuales jugaron un papel histórico tanto que después de la ganadería representa la segunda actividad económica.

its name is formed by two components: Nacozari, which comes from the opata language and means “abundance of cactus”; and Garcia, from the historic fact in

which railroad machinist Jesus Garcia Corona gave his life to save the town from a dynamite explosion in 1907. The origins of this town goes back to the mines that were discovered in 1660 and played an important roll in society, and continue to represent the main economic activity, followed by cattle raising.

4ESTE/EA

ST

634 11,961 27o - 10.9o C

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

La Mina La Caridad, a 20 minutos de distancia de este municipio, es considerada la tercera más grande del mundo.

La Caridad Mine, which is only 20 minutes from the city, is considered the third largest copper mine in the world.

interesantes documentos gráficos y reliquias representativas de la historia de este impor-tante pueblo minero, cuya historia esta ligada al desarrollo de Sonora.

pilAres y sAnto Domingo. Aunque estos lugares están abandonados resulta muy intersante visitarlos, ya que fueron los pueblos del auge minero de finales del siglo XIX.

ofiCinAs De mexiCAnA Del CoBre. Este sitio ligado a la minería y la Cuesta del Castillo

fiestAs. Durante 2007 la ciudad estará de “manteles largos” ya que se celebrará en grande el Centenario de la gesta heroica que Jesús García hizo por este pueblo. La cita es el 7 de noviembre donde se honrará a este héroe de la humanidad y se podrá vivir el profundo sentimiento de orgullo de Nacozari en una gran fiesta.

presA De lA AngosturA. Aquí se realiza el Torneo Internacional

de Lobina, que atrae competidores de otras entidades y los Estados unidos.

pAlACio muniCipAl. Fue construido a finales del siglo XIX y principios del XX. Conserva su fachada original y algunos detalles arquitec-tónicos en su interior.

museo silvestre roDríguez y gAleríA gráfiCA De nACozAri. En estos lugares se pueden apreciar

NAcOzAri dE GArcíA

4naCozari de GarCÍa

VISTA DE LA MINA LA CArIDAD/LA CArIDAD CoPPEr MINE

Page 131: Guia Turística Sonora

152 www.visitasonora.com

son lugares de interés debido a la rica información histórica que contienen.

presAs. El Huacal, Agua Zarca, El Dique y El Tápiro. En estos lugares se pueden practicar actividades ecoturísti-cas como observación de aves, pesca o simplemente pasear con la familia.

Festivities. The largest celebration ever in Nacozari will take place in 2007. Due to the 100th anniversary of the death of hero Jesus Garcia, November 7th will be a huge festival to honor this historical figure.

La Angostura Dam. Every october this dam hosts the largest international bass fishing tournament, attracting competitors from other states of Mexico and the united States.

City Hall. It was built at the end of the 19th Century and the beginning of the 20th Century. Besides being an historical building, it still has the origi-

nal front shape and some architectural details.

Silvestre Rodriguez Museum and Graphic Gallery of Nacozari. Exhibited here, you will find interesting graphic documents and antiques, which are representative of the town’s history.

Pilares y Santo Domingo. These places are abandoned, nevertheless both are interesting sites to visit, as they were the most important towns of the mining boom at the end of the 19th Century.

El Huacal, Agua Zarca, El Dique and El Tapiro Dams. In these places it is possible to practice ecological tourist activities such as bird watching, fishing or simply strolling with the family.

4ES

TE/E

AST

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Jesús García Corona nació en Hermosillo el 13 de noviembre de 1881, y fue hijo de Francisco García Pino y rosa Corona de García.

Jesus Garcia Corona was born in Hermosillo on November 13th, 1881. He was the son of Fran-cisco Garcia Pino and rosa Corona de Garcia.

Murió a los 26 años al evitar que un vagón lleno de dinamita explotara en Nacozari, con-duciendo la famosa “Máquina 501” a las afueras del pueblo. recientemente fue declarado Héroe de la Humanidad por la American royal Cross of Honor de Washington.

Died at the age of 26 while saving the town of Nacozari from a dynamite explosion by driving the famous “Train 501” to the outskirts. The Amer-ican royal Cross of Honor of Washington recently declared Jesus Garcia as Hero of Humankind.

PALACIo MuNICIPAL/CITY HALL

VISTA PANorÁMICA/PANorAMIC VIEWMoNuMENTo A JESúS GArCÍA/JESuS GArCIA MoNuMENT

Page 132: Guia Turística Sonora

153www.gotosonora.com

4ESTE/EA

ST

Antiguamente se conoció con el nombre de San Miguel de Arcángel de oposura o “lugar de mucho palo fierro” en lengua ópata, y estuvo habitado por indígenas

de este misma etnia. Fue al misionero jesuita Marcos del río a quien se le atribuye la evangelización del pueblo en el año 1644. Su nombre actual data de 1828 y se le puso para honrar a un militar que luchó en la Guerra Independencia de México.

it was known by the name of San Miguel de Arcangel de oposura (Saint Michael the Archangel) that in the opata language means “the place with a lot of iron-

wood”. This place was first inhabited by the opata indigenous people, but it was Jesuit Missionary Marcos del rio to whom it is credited the evangelization of the first settlers back in 1644. Its present name of Moctezuma is the result of a state’s decree in honor of a military man who fought during the Mexican War of Independence.

634 4,322 29.8o - 12o C

objetos que aquí se producen de manera artesanal y algunos de ellos con calidad de exportación.

Nuestra Señora de la Candelaria Temple. A Jesuit church built in 1626 that from February 2nd thru 5th celebrates the Church Patron’s festivities with religious, civic, cultural and social events.

Rio Moctezuma. Tours and walks are tra-ditional along the river Moctezuma, as well as horseback riding.

Old Streets. It is interesting to walk through-out the streets where big and old houses can be seen, like the ones belonging to the olivares, Martinez, Soto and Martinez-Moreno families. They have a great historic value.

San Clemente de Terapa. For the history and archeology lovers, this place hosts fossils of a mammoth and a tortoise, as well as other antique pieces.

Handcrafts. Belts, saddles, “tehuas” (shoes), wallets among other leather objects are hand made here.

nuestrA señorA De lA CAnDelAriA. Iglesia jesuita construida en 1626. Del 2 al 5 de febrero se festejan las fiestas de la patrona de la iglesia con eventos religiosos, culturales y sociales.

pAseos A CABAllo. Son tradiciona-les los paseos por el río así como montar a caballo por los alrededores del pueblo.

CAsonAs. Son interesantes las cami-natas por las calles donde se conservan todavía en pie algunas viejas casonas

como las que pertenecen a las familias olivares, Martínez, Soto y Martínez Moreno, que tienen gran valor histórico.

sAn Clemente De tÉrApA. Para los amantes de la historia y la arqueología en este lugar se pueden apreciar fósiles de huesos de mamut y tortuga, así como otras piezas antiguas.

proDuCtos ArtesAnAles. Cintos, monturas, “tehuas” (zapatos de piel), billeteras, chaparreras, entre otros, son

MOctEzuMA

PuEBLo GANADEro/ TrADITIoNAL rANCHINGMúSICoS LoCALES/LoCAL MuSICIANS

NuESTrA SEñorA DE LA CANDELArIA

4moCtezUma

Page 133: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

154 www.visitasonora.com

en este “lugar donde cambia la dirección del río”, tal como lo indica su significado en la lengua ópata, derivado de Bavipa, seguramente no cambiarán sus planes

una vez que decida quedarse a descubrirlo. Fue fundado en 1645 por el misionero je-suita Cristóbal García con el nombre de San Miguel de Bavispe, y obtuvo la categoría de municipio en la segunda mitad del siglo XIX, adscrito al municipio de Moctezuma.

its name in the opata language means “where the river changes its course”, and comes from Bavispa. This is a place that will catch everyone’s attention. Jesuit mis-

sionary Cristobal Garcia founded it in 1645 with the name of San Miguel de Bavispe. It obtained the category of municipality in the second half of the 20th Century and then was incorporated into the municipality of Moctezuma.

634 1, 263 29.5o - 10.7o C

Main Plaza. This small but charming plaza is the most important meeting point and where all festivities take place.

Nature. ocelots and the poisonous Gila mon-ster are part of the common fauna of this wonder-ful place of Sonora. This makes Bavispe the spot for watching species in their natural habitat.

iglesiA De sAn miguel ArCángel y templo De sAn miguelito. ubicada en la cercana población de San Miguel, dentro del mu-nicipio de Bavispe, es el lugar donde se festeja a Nuestra Señora de Loreto. Todas las fiestas religiosas giran alrededor de esta santa patrona.

plAzA muniCipAl. Esta sencilla pero agradable plaza es el centro de reunión de todo el pueblo y sitio para las fiestas populares.

nAturAlezA. Entre la vegetación y fauna de este maravilloso lugar destacan el ocelote y el monstruo de gila, lo que convierte a Bavispe en el lugar perfecto para la observación de estas especies en su hábitat natural.

San Miguel de Arcangel Church and San Miguelito Temple. It is located near the beautiful town of San Miguel, in the municipality of Bavispe. This is where the popular celebration in honor to Nuestra Señora de Loreto, the venerated virgin, takes place every year.

BAviSpE

4baviSPe4

ESTE

/EA

ST

MoNSTruo DE GILA/GILA MoNSTEr

EL PuEBLo/THE ToWNSAN MIGuEL ArCÁNGEL

Page 134: Guia Turística Sonora

155www.gotosonora.com

el nombre de este pueblo significa “lugar donde se ve el agua” en la lengua ópata, sitio que fue habitado por los indígenas de esta tribu. Sin embargo no fue sino

hasta 1645 cuando se fundara por Cristóbal García con el nombre de Santa María de la Baceraca.

The name of this town means “where the water is seen” in opata language. This place was first inhabited by the people of this tribe who settled here. It wasn’t

until 1645 when Cristobal Garcia founded it with the name of Santa Maria de la Baceraca.

634 1, 346 30.5o - 30.5o C Kikapoo

4ESTE/EA

ST

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Se puede admirar a los indígenas kikapoo, unos ocho kilómetros al sur, donde principal-mente se dedican a las labores agrícolas.

About 8 km south, it is possible to see the Kikapoo indigenous culture whose main occupation is farming.

Archeology. At the Mesa del Cabrito, six hours away by horseback from the area of La Cienega, three mummies that are more than 1,000 years old were recently discovered.

Festivities. The most important celebration takes place on August 15th, Day of the Virgen de la Asunción de Maria. Folkloric dances and regional food are always part of the fest.

Municipal Cemetery. In this sacred place it is possible to observe some Chinese graves of very old merchants that inhabited this area.

nuestrA señorA De lA AsunCión De mAríA. Este venerado templo alberga el Santo Entierro: un Cristo acostado ubicado en un nicho especial a un lado de la iglesia, el cual cada primero de marzo pone al pueblo en celebración religiosa.

ArquelogíA. En La Mesa del Cabrito, seis horas a caballo del ejido La Ciénaga, en la Sierra Madre occidental, se descubrieron recientemente tres momias que datan más de mil años y son una muestra de un pasado indígena interesante.

fiestAs. La principal festividad es el 15 de agosto, Día de la Virgen de la Asun-ción de María, con duración de cinco días donde la música, las carreras de caballos y la variedad de comida son los princi-pales ingredientes de la celebración.

pAnteón muniCipAl. En este sa-grado lugar se pueden observar algunas enigmáticas tumbas de chinos, antiguos comerciantes que habitaron esta zona.

Santa Maria de la Asuncion Temple. This beautiful temple hosts the Holy Burial, a figure of Christ that is venerated every March 1st.

BAcErAc

4baCeraC

TEMPLo DE NuESTrA SEñorA DE LA ASuNCIóN DE MArÍA/NuESTrA SEñorA DE LA ASuNCIoN DE MArIA TEMPLE

Page 135: Guia Turística Sonora

de las montañas al mUndo Centro artístiCo y Cultural HuaCHinera

From the mountains to the WorldHuaCHinera artistiC and Cultural Center

Page 136: Guia Turística Sonora

157

en 2007 quedará terminada la segunda etapa del Centro Artístico y Cultural Huachinera, proyecto impulsado por el sonorense Alejandro Sierra y un grupo de promotores

culturales desde hace ya algunos años.

Talleres de música y fotografía, así como una cabina de grabación de audio para aquellos músicos que lo requieran, quedarán todos terminados para complementarse con el museo y la galería que, a la fecha, lucen ya completamente acabados.

Actualmente, y para afianzar cada vez más este centro, existen a la venta varias obras de artistas de la localidad serrana, los cuales utilizan materiales propios de la región tales como cantera, mármol y piedra caliza.

Como dicen por ahí que ningún sueño es inalcanzable, a finales de 2007 se planea culminar la última etapa de este proyecto fundado por Jess Dávila, renombrado escultor estadounidense nacido en Huachinera.

Los talleres de pintura, escultura y cerámica serán el broche de oro para cerrar el ciclo de edificación del Centro Artístico y Cultural Huachinera.

Apoyados por el programa “Tres por uno”, los promotores de este proyecto organizan año con año subastas en Scottdale, Arizona, y por cada dólar que se reúne, los gobiernos federal, estatal y munici-pal donan un peso más cada uno.

De esta manera han logrado solventar la ilusión de hacer que este pintoresco pueblo resalte por algo más que la sierra en la que per-manece enclavado, y llevar el arte y la cultura a los territorios que por su ubicación geográfica no se tiene acceso.

A la par del Centro Artístico y Cultural Huachinera existe también Turisistemas, proyecto turístico integral que apoyará al Centro para que en el mismo territorio se cuente con habitaciones adecuadas donde se ofrezcan todos los servicios a los visitantes. un restauran-te, un bar y actividades de ecoturismo tales como pesca, cabalgata cultural y avistamiento de aves, son algunas de las opciones que ya se tienen contempladas.

Como usted podrá ver, la sierra que enmarca a Huachinera, no es suficiente para decir todo lo bello que es este pueblo, ubicado a 280 kilómetros de Hermosillo. Por eso nació este sueño que hoy es una maravillosa realidad.

The Huachinera Artistic and Cultural Center is truly a reality. Visitors can now enjoy in this Sonoran town the first stage of the project, which consists in a gallery museum that of-

fers painting and sculpture art expositions from local artists.

In 2007 the second phase of the Cultural Center will be finished and will include music and photography workshops, as well as an audio recording cabin for those musicians who want to make a master-piece away from the city noise.

It is the intention to finish the last stage of this cultural complex that was founded by Jess Dávila, a well known American artist who was born in Huachinera. His goal is to bring art and culture to the sierra. Painting, sculpture and ceramic workshops are the ultimate dream for when this titanic project is finished.

The promoters of this center, headed by Alejandro Sierra, organize an art auction sale in Scottsdale, Arizona each year. It is based on the “Three for one” program where for every Mexican peso they collect the federal, state and municipal governments each contribute one more peso.

The deep desire of turning this picturesque town into an outstanding location of the Sonoran Sierra has been achieved. Now it is possible to take art and culture to the territories that due their geographic location had no access to arts.

Something important to note about this center is that it has art pieces from local artists who utilize materials from their own regions (such as quarry, marble and sandstone) in their creations. one day, in the not too distant future, Huachinera will be able to provide a space to great artists will contribute to the Mexican culture.

At the same time as the Huachinera Artistic and Cultural Center, there is another project in progress called the Turisistemas. This is an integrated touristic project that will support the center by having ad-equate rooms and other services for the visitors. A restaurant, a bar and ecotourism activities such as fishing, horseback riding and bird watching are some of the activities that will be available.

As you will be able to see, the sierra that surrounds Huachinera, in So-nora, is just a small part of the beautiful things that this town, located only 280 kilometers from Hermosillo, has to offer. What they dared to dream, today they have turned into a marvelous reality.

4ESTE/EA

ST

Page 137: Guia Turística Sonora

DESTINo ECoTurÍSTICo/ECoTourISM DESTINATIoN

158 www.visitasonora.com

4HUaCHinera

Huachinera es un sitio turístico de la sierra que tiene mucho que ofrecer a los visitantes. Basarse en el significado ópata del nombre de esta población “mesa

de la huata sagrada” (tipo de árbol de la región) para definir lo que aquí se puede descubrir es limitarlo.

Huachinera is one of the best tourist destinations of the sierra and offers everything the visitor needs. The name of this town is from the opata dialect

and means “plateau of the sacred huata”, the “huata” being an abundant tree of the region. But there is far more than the beautiful vegetation and the history of this town to discover here.

634 1,223 26.3o - 6.1o C

El Tonechi, El Pilar and Pico Guacamaya. El Tonechi is home to wonderful geodes and rocky prisms. El Pilar and Pico Guacamaya are excellent sites for hiking, climbing and camping.

Cobora. This is the perfect place to relax and have family get-togethers. Located along the Bavispe river, this marvelous site is surrounded by an impressive sierra and only 5 km north of town.

Los Pilones. This archeological site hosts petrified footprints of bear and lines on the rocks which gives the visitor a taste of its interesting past. Located 7 km north of town.

Mountain Moon Festival. Huachinera celebrates a cultural festival with artistic events where artisans of all mediums can get together and showcase their work. This paramount event started in october of 2005 and takes place during the first days of october. It is on the weekend that coincides with a full moon.

el toneChi, el pilAr y piCo guACAmAyA. El primero es un paraje que alberga geodas y prismas pétreos, a tan sólo 3 km del pueblo. En el segundo y tercero se pueden practicar actividades al aire libre como senderismo, alpinismo y campismo.

CóBorA. La relajación y la conviven-cia en familia pueden encontrar aquí su punto máximo. Este bello lugar natural situado a orillas del río Bavispe y al pie de la imponente Sierra Madre occidental, tan sólo 5 km al norte del municipio.

los pilones. En este magnífico sitio arqueológico se pueden admirar huellas petrificadas de osos y algunas líneas grabadas sobre piedra, muestra de un pasado interesante. Se encuentra 7 km al norte del municipio.

festivAl lunA De lA montAñA. Desde octubre de 2005, Huachinera celebra un festival cultural que reúne a talentos y celebridades de las distintas disciplinas. Se lleva a cabo durante los primeros días de octubre coincidiendo con el fin de semana y la luna llena.

huAchiNErA

4ES

TE/E

AST

PICo GuACAMAYA/GuACAMAYA PEAK

Page 138: Guia Turística Sonora

159www.gotosonora.com

el territorio de este municipio incluye las áreas que correspondieron a los desapare-cidos pueblos de Tepupa, Batuc y Suaqui, inundados en 1962 por una de las obras

hidráulicas más importantes de Sonora: la Presa El Novillo. Este lugar toma su nombre de una gruta existente en la montaña próxima al lugar, donde familias españolas y yaquis se refugiaban del ataque de otras etnias en los inicios de este pueblo.

This location is near the towns of Tepupa, Batuc and Suaqui, which disappeared when they were covered with water in 1962 as a result of one of the most important

hydraulic works in Mexico: El Novillo Dam. This place takes its name from an existing cave located in the mountains close to this dam, where Spanish and Yaqui families took refuge during the attacks of other ethnic groups during the founding of this town.

4ESTE/EA

ST

623 6,089 19.9o - 7.2o C PimasSAN pEdrO dE LA cuEvA

templo De sAn peDro De lA CuevA. Esta blanca y pintoresca iglesia situada en el centro del pueblo fue construida en 1849 por iniciativa del cura José ricardo Laborín, en honor a San Pedro.

pesCA DeportivA. Los amantes de este deporte pueden encontrar aquí el sitio ideal para atrapar peces como la lo-bina, bagre y pinto. Por su gran belleza, a esta presa se dan cita personas de toda la entidad así como de Estados unidos; sus

grandes terrenos y áreas verdes, también son perfectos para acampar.

historiA. Cuando baja el nivel de la presa El Novillo, es una buena opor-tunidad para apreciar, desde una lancha, parte de la hermosa fachada de la iglesia de Batuc. En Hermosillo se puede ver también, en la Plaza de los Tres Pueblos, un monumento que contiene el frontispicio del que fuera el templo de Batuc (Página 98).

San Pedro de la Cueva Temple. This pictur-esque white church located in the heart of the town was built in 1849 at the insistence of the priest Jose ricardo Laborin, in honor of Saint Peter.

Sport Fishing. At El Novillo amateur and experienced anglers will find the perfect place to fish for lobina, bagre and pinto. Due to the beautiful terrain and green areas, El Novillo Dam is a meeting place for people from all around the area as well as from the united States. Camping is also possible.

History. When El Novillo Dam water level goes down it is a good opportunity to see part of the beautiful structure of the Batuc Church. At Tres Pueblos Plaza in Hermosillo the front structure is in the shape of the temple of Batuc in memory of the towns that were lost by the creation of this dam (Page 98).

DETALLES DE LA CuEVA/DETAILS oF THE CAVE

AVENTurAS NATurALES/NATurAL ADVENTurES

ruINAS DE BATuC/rEMAINS oF THE CHurCH oF BATuC

Page 139: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

160 www.visitasonora.com

el jesuita Van Der Veken, quien al llegar a la Nueva España tomó el nombre de Fray Marcos del río, fundó este sitio en 1644 como San Ignacio de óputo, que en

ópata significa “manchón de palofierro”. Pero en 1967 se cambió el nombre de óputo por el que ostenta hoy: Villa Hidalgo.

Jesuit Van Der Veken, who took the name of Fray Marcos del rio upon arrival in New Spain, founded this place in 1644 under the name of San Ignacio de oputo,

which in opata language means “a patch of ironwood”. But in 1967 the name was changed due a government decree to Villa Hidalgo.

634 1,565 30.3o - 12.4o C

figure. Locals say that this sacred image didn’t let the mules that were supposed to carry it to a different town continue.

Rupestrian Paintings. Along the Agua Caliente river stream, proofs of an ancient civilization can be observed.

Archeology. At this place known as Las Calaveras (The Skulls), located Southwest of town, archeological pieces have been found. Among the precious items: ceramic remains, some human skeletons and other historic pieces.

Festivities. From october 8th thru 12th rodeos, horse races, ring games, sack races and mechanical attractions are part the town’s celebration. Also on July 31st mariachi music, folkloric dances and fireworks take place on behalf of the Saint of Ignacio de Loyola.

sAn ignACio loyolA. Fue construida a mediados del siglo XX, lo interesante de esta iglesia es la historia acerca de su Cristo que impidió a las mulas que lo sacaran del pueblo cuando iba a ser trasladado a otro lugar.

pinturAs rupestres. éstas pueden encontrarse en el arroyo de Agua Caliente, donde se aprecian vestigios de civilizaciones pasadas.

ArqueologíA. En el sitio cono-cido como Las Calaveras, al suroeste

del pueblo, se han encontrado piezas arqueológicas de cerámica y algunos esqueletos y restos humanos.

fiestAs. Del 8 al 12 de octubre: jaripeos, carreras de caballos, juegos de argollas, carreras de encostalados y juegos mecánicos; se celebra a San Ignacio de Loyola el 31 de julio con mariachi, bailes y juegos pirotécnicos.

San Ignacio de Loyola Church. It was build in the middle of the 20th Cen-tury but the most interesting fact about this church is the story about its Christ

viLLA hidALGO

4villa HidalGo4

ESTE

/EA

ST

PLAZA Y KIoSCo/PLAZA AND KIoSK

AVENTurA EN BICICLETA/BICYCLE ADVENTurESAN IGNACIo DE LoYoLA

Page 140: Guia Turística Sonora

161www.gotosonora.com

Asu nombre en ópata de Huásaca o “lugar de tierras enhierbadas” se le debería sumar “gran belleza”, ya que este pueblo es lo que ofrece, además de la calidez de

su gente. Fue el jesuita Fray Marcos del río quien fundara Huásabas en 1645, con el nombre de San Francisco de Huásaca.

To its name in opata language of Huasaca or “the place of grass lands” the words “really beautiful” should be added, as this is what this town offers aside from the

warmth of its people. It was Jesuit Fray Marcos del rio who founded Huasabas in 1645 under the name of San Francisco de Huasaca.

634 865 28.7o - 13.2o C

4ESTE/EA

ST

Asuncion de Nuestra Señora Maria Temple. The most interesting fact about this holy con-struction is that is was built in the middle of the 20th Century, on top of the ruins of the old Jesuit mission.

The Devil’s Cross (La Cruz del Diablo). De-spite its scary name, this place has two very deep abysses that are perfect for climbing, using the proper precautions. This is also the best spot for catching a breathtaking view of the valley.

Thermal Waters. Located only 5 km north of town, this place has available grills and sites for camping, perfect for spending a weekend.

Festivites. The Santisima Virgen Maria regional fair takes place from August 15th thru 18th, starting with the traditional Mañanitas song, pilgrimages and fireworks, but also dances, rodeos and horse races. on May 3rd is Santa Cruz’ Day, and it is possible to watch the Dance of the Matachines (Indigenous people with masks).

templo De lA AsunCión De nuestrA señorA mAríA. El dato más interesante de esta sagrada estructura, que data de mediados del siglo XX, es que fue construida sobre las ruinas que queda-ban de la antigua misión jesuita.

lA Cruz Del DiABlo. No debe asustarnos por el nombre pero sí es recomendable tomar precauciones al visitarla, ya que son un par de abismos muy profundos, mismos que representan el lugar perfecto para contemplar un buen paisaje de este cañón o practicar alpinismo profesional.

AguAs termAles. ubicadas 5 km al norte del municipio, este sitio es muy popular gracias a sus propiedades curati-vas. Dispone de asadores para un perfecto día de campo.

fiestAs. La Feria regional de la Santísima Virgen María se realiza del 15 al 18 de agosto, iniciando con las tradiciona-les mañanitas, peregrinaciones y juegos pirotécnicos, además de bailes, jaripeos y carreras de caballos. El 3 de mayo, Día de la Santa Cruz, se baila la Danza de los Matachines.

huÁSABAS

4HUáSabaS

LA CruZ DEL DIABLo

ASuNCIóN DE NuESTrA SEñorA MArÍA LA PLAZA/THE PLAZA

Page 141: Guia Turística Sonora

national geogRaPhic GeoTurismo y mapa Guía

Map GuideGeo tourism and national GeoGrapHiC

Page 142: Guia Turística Sonora

Sonora y Arizona han compartido desde siempre el enigmático encanto del desierto, pero ahora compartirán un proyecto turístico de impacto mundial.

A finales de 2005 los gobiernos de Sonora y Arizona firmaron un con-venio con la prestigiada editorial National Geographic. Este importante acuerdo incluyó la elaboración de un Mapa de Geoturismo, concepto de turismo que sustenta y enaltece el carácter geográfico de un lugar como lo es su ambiente, cultura, herencia, historia y el bienestar de sus habitantes.

Sonora cuenta con una riqueza histórica y cultural de gran relevancia, con escenarios naturales únicos y con gente de calidad comprobada. La revista National Geographic seleccionó setenta lugares de este Esta-do que consideró encajan perfectamente dentro de este concepto de geoturismo, número de sitios que también se escogieron en Arizona.

Estos 140 lugares elegidos se promocionarán de manera directa por las autoridades municipales y estatales, además vía internet dentro de las campañas de promoción nacionales e internacionales.

La Comisión de Fomento al Turismo (CoFETur) tiene el compromiso de elaborar un programa integral para hacer equipo con los gobiernos municipales, comités de turismo rural e instituciones académicas y de investigación para crear así estrategias que favorezcan a la comunidad o la región, y elevar el potencial turístico de las comunidades.

Se trabaja ya con los comités de turismo rural para identificar posibles proyectos complementarios que pudieran generar derrama económica y canalizarlos a los esquemas de financiamiento como los es FoDETur o vincularlos con las incubadoras de empresas del Estado.

El Mapa Geoturístico puede ser consultado en las páginas de internet de National Geographic y la CoFETur: www.nationalgeographic.com / www.visitasonora.com

Es importante señalar que el Mapa Geoturístico es el único proyecto binacional de este tipo en México y está dentro de una corta lista que incluye a países como Estados unidos, rumania, Noruega, Perú y Hon-duras.

Además del Mapa Geoturístico, en septiembre de 2006 la prestigiada revista, en su habitual e importante labor de difusión, publicó un repor-taje de 24 páginas sobre la región desértica sonorense.

Sonora and Arizona have always shared the enigmatic charm of the desert, but now they will share a tourist project with world wide impact.

Towards the end of 2005 the governments of Sonora and Arizona signed an agreement with the National Geographic Society. This im-portant joint venture included the creation of a Geotourist Map, a tour-ist concept that will promote the geographic beauties of these lands, its culture, heritage, history and traditions of its inhabitants.

Sonora has a historic and cultural richness of great value, with unique natural diversity and the great hospitality of the people. National Geo-graphic chose 70 places in this state that were considered to perfectly fit within the concept of geotourism, as well as an equal amount of places chosen in Arizona.

These 140 chosen places will be promoted in a direct way by the mu-nicipal and state authorities, and via Internet, with national and interna-tional promotional campaigns.

The Commission of Tourism of the State of Sonora (CoFETur) is deeply committed in elaborating an integrated program to team up with the municipal authorities, rural tourist committees, academic and investi-gation institutions to create a strategy that will benefit the community and the region. This will magnify the tourist potential of the communi-ties of this area.

This work is already in progress. It works with the rural tourist commit-tees to identify possible complementary projects that could generate economic income and channel financial plans like FoDETur, and link them with the entrepreneurs of business of the state.

This Geotourist Map can be observed at both National Geographic’s and CoFETur’s websites:www.nationalgeographic.com / www.gotosonora.com

It is important to mention that the Geotourist Map is the only binational project of this kind in Mexico, and is among a short list of countries like the united States, romania, Norway, Peru and Honduras.

Besides the Geotourism Map, National Geographic Magazine pub-lished, in September 2006, a special article about the Sonoran Desert.

4ESTE/EA

ST

163

Page 143: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

164 www.visitasonora.com

S e puede decir que los orígenes de Granados están en Italia, pues fue la familia Durazo de ese país la que a finales del siglo XVIII llegó a México. Tiempo

después, en 1823, se funda Granados con el nombre de “La Hacienda de San Isidro de los órganos”. El actual nombre se lo debe a José Joaquín Granados, quien fue el segundo obispo de Sonora de 1788 a 1794.

it is fair to say that the origins of Granados come from Italy since it was founded by the Italian family Durazo that arrived in Mexico at the end of the 18th

Century. Later, in 1823, Granados was founded under the name of La Hacienda de San Isidro de los organos. This town was actually named in honor of Jose Joaquin Granados, who was the second bishop of Sonora from 1788 to 1794.

634 938 31.2o - 2o C

center of the town. It is also interesting to visit the Buena Vista chapel, built in 1906 and located 5 km northeast of town.

La Pirinola and El Caracol Hills. They are located four and two kilometers away from Gra-nados, respectively. These are excellent spots for watching the beauty of the sierra and, why not, to place a camp site.

The Hanging Bridge. It is one of the most interesting places in Granados. This masterpiece crosses the Bavispe river and it is located 500 meters east of town.

Hunting. In this area whitetail deer as well as wild boar hunting is permitted. Soon royal quail hunting will be also permitted. Ph. 01 (634) 3435 54/58. Contact: [email protected]

pArroquiA De sAn isiDro lABrADor. Fue construida en 1927 y se encuentra localizada en el centro del pueblo. resulta interesante visitar la capilla Buena Vista, construida en 1906 y ubicada 5 kilómetros al noroeste del pueblo.

Cerros De lA pirinolA y el CArACol. Se localizan a 4 y a 2 kiló-metros de Granados, respectivamente. Son excelentes puntos para observar la belleza de la sierra y acampar.

puente ColgAnte. Esta obra cruza el río Bavispe y se localiza unos 500 metros al este del pueblo. Ideal para observar el paisaje del río.

CACeríA. En esta zona se permite la cacería de venado cola blanca y jabalí y próximamente codorniz real. Tel. 01 (634) 3435 54/58.Contacto: [email protected]

San Isidro Labrador Parrish. It was built in 1927 and it is located in the

GrANAdOS

4GranadoS4

ESTE

/EA

ST

PuENTE CoLGANTE/THE HANGING BrIDGE

LA BELLEZA DE Su GENTE/PEoPLE KINDNESSSAN ISIDro LABrADor

Page 144: Guia Turística Sonora

165www.gotosonora.com

Fue a caballo como el misionero jesuita Cristóbal del río llegó y fundó este asenta-miento en 1645, tradición sonorense que aún se puede observar al ver a los

orgullosos vaqueros cabalgar por la plaza o sus calles. Su nombre original fue San Luis de Bacadéhuachi, que en lengua ópata significa “entrada del carrizo”.

Jesuit missionary Cristobal del rio arrived on horse and founded this settlement in 1645. Ever since, the tradition of horseback riding remains. It is possible to see

proud cowboys riding along the plaza or the streets of this town. Its original name was San Luis de Bacadehuachi, which in opata language means “the entrance of the reed-grass”.

634 1, 264 28.7o - 11.7o C

4ESTE/EA

ST

Nuestra Señora de Loreto Temple. This small but pictoresque church was founded as a mission in l645 by the Jesuits and withstood the ravage of an earthquake in 1887.

Rincon de Guadalupe. Despite being a seminary, a key and permission from the seminarists is required to enter this magnificent and historical building.

Old Mill. This antique construction is now in ruins, but it is interesting walking through its abandoned walls and sections, once an important productive center for the community.

Festivities. To visit Bacadehuachi in September is highly recommended, especially between the 8th and 10th, where the patron saint is venerated. This town offers one of the best representations of the Passion of Christ during the Holy Week. Inhabitants of this town play Jesus Christ and other roles during the simulated crucifixion.

nuestrA señorA De loreto. Fue fundada como misión en el año 1645 por la orden jesuita y resistió los estragos del gran sismo de 1887.

rinCón De guADAlupe. ubicado a unos 30 km de la cabecera munici-pal, este lugar es un campamento de seminaristas que puede visitarse, pero requiere permiso y llave para entrar.

molino hArinero. Se encuentra en ruinas pero el visitante puede admirar

lo que fue un importante centro produc-tivo de la comunidad.

fiestAs. Visitar Bacadéhuachi entre el 8 y el 10 de septiembre es sinónimo de poder disfrutar de la fiesta patronal. En cuanto a fiestas religiosas se refiere, este rincón ofrece uno de los mejores montajes de la pasión de Cristo en Semana Santa. Habitantes del pueblo se visten y escenifican la crucifixión así como otros importantes pasajes de esta tradición católica tan arraigada en el mapa sonorense.

BAcAdéhuAchi

4baCadéHUaCHi

LA TrANquILIDAD DE LA SIErrA/quIET AND rELAXING ToWN

FLorA DE BACADéHuACHI/rEGIoNAL FLorA NuESTrA SEñorA DE LorETo

Page 145: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

166 www.visitasonora.com

Decir que este pueblo es, como lo llamaban los antiguos pobladores ópatas “lugar del nopal” no hace justicia al sitio, pues hay mucho más qué ver y hacer.

Fue el misionero Cristóbal García quien lo fundó en 1645 con el nombre de Misión de Santa María de Nácori. El pueblo sufrió desde su fundación los ataques de la tribu apache, sin embargo, en 1868, se organizaron veinte familias de Bacadéhuachi para repoblarlo en forma definitiva.

it was the missionary Cristobal Garcia who founded Nacori Chico in 1645 with the name of Santa Maria de Nacori Mission. relevant to the history of this town is that

it suffered the Apache tribe attacks since it was founded, but then in 1868 twenty families from Bacadehuachi organized themselves to repopulate it in a definite way to bring it back to life. In the opata language Nacori means “the place of the cactus”.

634 1, 743 28.9o - 11o C

Hunting. ranches are the main attraction in this place, and with permits, it is possible to hunt white tail deer and boars.

Outdoors. Around this location is it possible to practice cycling, rappel, and mountain climb-ing. During winter, snow turns this places into a paradisiacal landscape.

Handcrafts. Nacori Chico is well known by its artisan work on rawhide like petates (sleep-ing mats), hats, baskets, lassos, reins, and riatas (ropes).

iglesiA sAntA rosA De limA. Esta sencilla y carismática iglesia sirve como punto de unión para todas las tradicio-nes religiosas de Nácori Chico.

CACeríA. Los ranchos cinegéticos son la atracción principal de este lugar, pues se permite, mediante un permiso, la caza del venado cola blanca y el jabalí.

Deportes. Alrededor de esta localidad se puede practicar el ciclismo, el rappel y el alpinismo. En invierno

se puede disfrutar algunos días de la llegada de la nieve.

proDuCtos ArtesAnAles. Nácori es reconocido por sus trabajos artesana-les de cuero como los petates, también sombreros, cestos, lazos, riendas y reatas.

Santa Rosa de Lima Church. This charismatic church acts as a meeting point for all the religious traditions of Nacori Chico.

NÁcOri chicO

4náCori CHiCo4

ESTE

/EA

ST

VAquEroS EN EL rÍo/CoWBoYS AT THE rIVEr

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Existe aquí una asociación para la conser-vación del jaguar integrada desde hace 12 años por ganaderos de la región

In this town there is a conservation orga-nization formed by cattleman to protect the jaguar from being hunted.

Page 146: Guia Turística Sonora

167www.gotosonora.com

Su nombre proviene de la lengua ópata y significa “lugar del venado”. Fue fundado por Juan Nentuig en el siglo XVII como pueblo de españoles. Antes era llamado

San Juan de Mazatán y su categoría de municipio fue adquirida hasta 1907.

its name derives from the opata language meaning “the place of the deer”. Juan Nentuig founded it in the 17th Century as a Spaniard town but previously it was

called San Juan de Mazatan. It obtained the category of municipality in 1907.

623 1,363 29.1o - 14.1o C

4ESTE/EA

ST

folkloric building blend with the beautiful plaza and kiosk.

San Juan’s Walk. This place offers a great number of river streams and a special vegetation, different in the area, such as impressive saguaros and mezquites.

Archeology. In Mazatan it is possible to find some samples of cave paintings and signs of what was an important civilization.

El Cobachi Hill. This is one of the largest guano mines of the State of Sonora. Fifteen kilo-meters south of Mazatan, El Cobachi Hill hosts a gigantic cave where thousands of bats find refuge every year.

Festivities. During october, regional food and traditional dances take place honoring Saint rafael. Also the Dance of the Fans is a rare event that cannot be missed in August.

Regional Food.This town is known for its exquisite fresh cheese and the famous “cagua-manta”.

nuestrA señorA De guADAlupe.Los vivos colores mexicanos de esta singu-lar iglesia armonizan perfectamente con la hermosa plaza y kiosco ubicados en el centro del pueblo.

pArAje De sAn juAn. Este lugar cuenta con una gran cantidad de arroyos y una vegetación especial, formada por sahuaros y mesquites.

ArqueologíA. En Mazatán se pueden encontrar algunas muestras de pinturas rupestres y vestigios de lo que fue un pasado importante.

Cerro el CoBAChi. Aquí se en-cuentra uno de los depósitos de guano

más grandes de todo el Estado. quince kilómetros al sur de Mazatán, El Cobachi alberga una gigantesca gruta donde miles de murciélagos se concentran cada año.

fiestAs. En octubre se festeja al Santo Patrono San rafael con bailes y mucha comida; es muy recomendado el tradicional Baile de los Abanicos, que es en agosto.

ComiDA típiCA. Este pueblo es conocido por su exquisito queso fresco y la famosa “caguamanta”.

Nuestra Señora de Guadalupe Temple. Located in the center of the town, the vivid Mexican colors of this

MAzAtÁN

LA IGLESIA Y LA PLAZA/THE CHurCH AND THE PLAZA

quESo rEGIoNAL/rEGIoNAL CHEESE CErro DEL CoBACHI/EL CoBACHI HILL

Page 147: Guia Turística Sonora

este lugar atrae a muchos turistas anualmente por sus recursos naturales. En la lengua yaqui Soyopa significa “tierra caliente”, aunque se fundó en 1540 por las

tribus yaquis, ópatas y pimas. La riqueza de este sitio, en especial la plata, hizo que los españoles acudieran a la región y formaran, en 1690, Pueblo Viejo, encabezados por Juan Fernández de la Gotera.

This place attracts hundreds of tourists every year due to its natural wonders. This town was founded by the yaqui, opata and pima tribes back in 1540. In

the yaqui language Soyopa means “hot land”. The mining richness of this place, especially silver, made the Spaniards invade the region and establish Pueblo Viejo in 1690, headed by Juan Fernandez de la Goterea.

623 1,209 32.7o - 17.6o C

río yAqui. Este imponente río cruza por este municipio y es todo un espectá-culo disfrutar de su cauce a bordo de un kayak después de la época de lluvias.

presA plutArCo elíAs CAlles.Mejor conocida como El Novillo, aquí se puede practicar la pesca deportiva o la observación de aves.

AguAs termAles. En Soyopa hay además aguas termales en balnea-rios como El Tónichi, Agua Caliente y

Llano Colorado. Estos baños además de atribuírseles propiedades medicinales sirven como fuentes de relajación corpo-ral. También se puede disfrutar aquí de un agradable día familiar.

Rio Yaqui. This important river passes by the municipality of Soyopa, and is the perfect place to go kayaking.

SOyOpA Plutarco Elias Calles Dam. Better known as

El Novillo, it is possible to practice sport fishing or bird watching. Camping along the dam is also an unforgettable experience.

Thermal Waters. In Soyopa there are also thermal waters located in resorts like El Tonichi, Agua Caliente and Llano Colorado. These baths, aside from having medicinal properties, serve as body relaxing sources.

168 www.visitasonora.com

4SoyoPa4

ESTE

/EA

ST

VAquEro A LA orILLA DEL rÍo YAquI/A CoWBoY AT THE YAquI rIVEr SHorE

Page 148: Guia Turística Sonora

4ESTE/EA

STBÁMOri

este pintoresco sitio se fundó en 1641 por la órden jesuita, pero antes este fue territorio ópata de ostimuri y

nación del jefe Sisibutari. Pero ahora este pueblo se ostenta como “La capital del mundo” o al menos así dice un anuncio del Hotel Bámori que se ve por la carretera de Hermosillo a Sahuaripa.

The Jesuit congregation founded this picturesque place in 1641, but before this was an ostimuri opata territory

and the nation of the chief Sisibutári. When traveling from Hermosillo heading towards Sahuaripa, a sign of the Bamori Hotel can be seen: “the capital of the world”.

templo De lA señorA Del rosArio. De reciente remodelación, tiene su origen en el siglo XVII. En el pueblo se pueden apreciar también viejas casonas y haciendas que rememoran un pasado importante, adyacentes a la iglesia.

el CAjón De onApA. Aquí se puede practicar la pesca deportiva y el avistamien-to de aves en esta maravilloso lugar ubicado al este de Bámori.

fiestAs. Bámori lo contagiará para que se vista de botas y sombrero vaqueros durante el mes de octubre ya que se llevan a cabo bailes, rodeo y carreras de caballos.

hospeDAje De AlturA. Si piensa pasar la noche aquí es casi obligado llegar al Hotel Bámori, que tiene una excelente calidad de servicio, o al menos desayunar sabrosa comida regional en el restaurant B&B, también parte del hotel.

Señora del Rosario Temple. recently remodeled, this temple was created in the 17th Century. Adjacent to this building old but beautiful houses and farms can be ob-served, a reminder of an important past.

Outdoors. Ideal for sport fishing and bird watching, El Cajón de onapa Dam is located north of this famous town.

Festivities. Bamori seems to always be in a good mood, thanks to highly celebrated dances where people from this town put on their boots and cowboy hats during october, because of the dances, rodeos and horse races.

High Level Lodging. If you are thinking of spending the night here, it is almost an obligation to check in at the Bamori Hotel, offering excellent service and comfort. Hav-ing a large, tasteful regional breakfast at the B&B restaurant is a must.

4ESTE/EA

ST

CAJóN DE oNAPA/oNAPA VALLEY

MuNICIPIo DE ArIVECHI

Page 149: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

170 www.visitasonora.com

Con mucho orgullo presumen los habitantes de esta localidad su bebida es-piritosa, de fama nacional e internacional, llamada del mismo nombre que su

pueblo. Bacanora fue fundado por el misionero jesuita Pedro Méndez, pero antes ya era habitada por la tribu ópata. Fue hasta 1932 cuando adquirió su categoría de municipio.

T he inhabitants of this town are very proud of the fame of the liquor produced here and known as Bacanora, a tequila-like artisanal wine prepared in the

mountains. Jesuit missionary Pedro Mendez founded Bacanora, many years after the opata people had settled in these lands. It was in 1932 when it acquired the category of municipality.

634 767 30.8o - 13.7o C

Las Calabazas Dam. Because it is located in the heart of the Sierra Madre occidental, spec-tacular views are part of this unique, incredible scenery.

Regional Food. There isn’t a house in this town that doesn’t have the “beverage of the gods”: Bacanora. Being the traditional liquor of this place, and now from Sonora, Bacanora is always a must during get-togethers and barbecues. Several places in town offer this liquor for sale.

iglesiA De sAn ignACio De loyolA. Data del siglo XVII, es muy visitada por el turismo regional, nacional e internacional, ya que hay quienes ase-guran que el cristo de este templo fue hecho sobre un cuerpo humano real.

presA lAs CAlABAzAs. Por encontrarse situada en el corazón de la Sierra Madre occidental, se pueden apreciar espectaculares vistas desde este increíble lugar.

ComiDA típiCA. No hay casa de este pueblo que no disfrute cada día de fiesta o reunión familiar la “bebida de los dioses”, el Bacanora, pero eso sí, acompa-ñando en la mesa a unos ricos tacos de carne asada y unos frijolitos refritos.

San Ignacio de Loyola Church.It dates from the 17th Century and is a highly visited church by national and international tourists, as there are those that assure that the Christ of this temple was made over a real human body.

BAcANOrA

4ES

TE/E

AST

ELABorACIóN DEL BACANorA/BACANorA ELABorATIoNSAN IGNACIo DE LoYoLA

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

El Bacanora es un licor único en el mundo. recientemente obtuvo su denominación de origen de este lugar.

Bacanora liquor is only produced in this town and nowhere else in the world.

Page 150: Guia Turística Sonora

171www.gotosonora.com

en lengua ópata Sahuaripa significa “hormiga amarilla”. Fue en 1641 cuando los misioneros españoles fundaron este pueblo con el nombre de Nuestra Señora de

los Ángeles de Sahuaripa. Sus primeros pobladores fueron los ópatas, teniendo como gobernador al jefe Sisibutari, quien dominó 70 naciones ópatas y se le reconoció por su gran diplomacia, gracias a la cual se evitó el derramamiento de sangre a la llegada de los españoles a este suelo.

in the opata language Sahuaripa means “yellow ant”. In the year 1641 the Spanish missionaries founded this town named Nuestra Señora de los Angeles de Sahuaripa.

The opatas first inhabited these lands under the government of chief Sisibutari, who dominated 70 opata nations and was recognized by his great diplomacy that perhaps avoided the spill of blood when the Spaniards arrived in Mexico.

634 5,792 32.7o - 14.6o C

4ESTE/EA

ST

Sahuaripa River. Mountain biking, camping, horseback riding, trekking or even riding on a ATV is highly recommended. This place, among an outstanding landscape, is home of thousands of fabulous birds and mammals.

El Aljibar Recreational Park. This beautiful park has splashing pools and camping sites. It is the perfect place for spending a weekend.

Archeology. Twenty kilometers north of Sahuaripa traces of past civilizations can be found. Just under the Armando Lopez Nogales Bridge, it is possible to admire incredible petroglyphs that include figures and bodies.

nuestrA señorA De guADAlupe. Se destaca por su imponente blancura en el corazón del pueblo. Sus orígenes se remontan al siglo XVII pero fue reedifi-cada en el siglo XX.

río sAhuAripA. A sus orillas se recomienda practicar ciclismo de mon-taña, acampar o montar a caballo.

pArque reCreAtivo el AljíBAr. Este lugar cuenta con chapoteaderos y

áreas para acampar. Es el sitio ideal para un fin de semana con la familia.

ArqueologíA. Tan sólo 20 km al norte de Sahuaripa, justo debajo del puente sobre el río, es posible observar petroglifos con figuras y objetos.

Nuestra Señora de Guadalupe. Is lo-cated in the heart of the town. Its origins dates back to the 17th Century but it was rebuilt in the 20th Century.

SAhuAripA

NuESTrA SEñorA DE GuADALuPE

HÁBITAT DEL JAGuAr/JAGuAr NATurAL HABITAT

ACTIVIDADES AL AIrE LIBrE/ouTDoorS ACTIVITIES

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

Sahuaripa es la reserva más norteña del país donde habita el místico jaguar mexicano.

Sahuaripa is the last northern natural habi-tat of the mystical Mexican jaguar.

Page 151: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

172 www.visitasonora.com

Arivechi significa en lengua ópata “lugar de la calavera”, aunque fue el misionero jesuita Pedro Méndez quien fundara esta población en 1627 como San Juan de

Arivechi, sobre unas de las 70 naciones que dominara el gran jefe indígena Sisibutari.

Arevichi means in opata language “the place of the skull”. Contrary to what the name of this town means, it was missionary Jesuit Pedro Méndez who founded

the town in 1627 as San Juan de Arivechi, one out of the 70 nations that the great Indian Chief Sisibutari dominated at that time.

634 1,280 30.4o - 12.9o C

of a gazebo located in Santa Maria de la ribera, in Mexico City.

Santa Rosalia Temple. Located in front of the dominant kiosk of Arivechi and the City Hall, this church beckons the town with its unique and shaped towers. This is where the Santa rosalia cel-ebration takes place every September 4th.

Hot Baths. Located in the middle of an unforget-table vegetation and landscape, this is an excellent recreation space for family outings or camping trips.

Las Conchas Hill (Cerro de Las Conchas). This interesting breathtaking spot is home to marine fossils, prehistoric sign that, millions of years ago, the sea reached this part of the sonoran geography. It is located 5 km away from town.

Cajon de Onapa. Sport fishing and trekking is ideal in this site, and also in Bamori. Enormous gray egrets and other majestic birds are commonly seen in this unique place.

kiosCo. uno de los atractivos arqui-tectónicos más importantes de Sonora es el kiosco de estilo morisco de Arivechi, que fue instalado en 1979 y es una réplica del kiosco ubicado en Santa María de la ribera, en la Ciudad de México.

templo De sAntA rosAlíA.ubicado frente al Kiosco y al Palacio Municipal, la iglesia reúne al pueblo a su alrededor en las fiestas en honor a Santa rosalía cada 4 de septiembre.

BAlneArio De AguA CAliente.Es un excelente espacio recreativo para paseos en familia o acampar.

Cerro De lAs ConChAs. Este intere-sante y paisajístico sitio es hogar de fósiles marinos, seña prehistórica de que alguna vez hubo mar en este lugar. ubicado a 5 km de la cabecera minucipal.

CAjón De onApA. Se recomienda la pesca deportiva y el senderismo en los alrededores de este lugar, como en Bámori. Es común observar garzas y otras majestuosas aves.

Kiosk. one of the most important architectural attractions of Sonora is no doubt the moorish-style kiosk of Arivechi, that was installed in 1979 and it is a copy

ArivEchi

4ariveCHi

LA PLAZA/THE PLAZA

CABALGATA Por EL PuEBLo/HorSEBACK rIDING TrADITIoNDETALLE DEL KIoSCo MorISCo/MoorISH KIoSK DETAIL

4ES

TE/E

AST

Page 152: Guia Turística Sonora

173www.gotosonora.com

quienes han visitado este hermoso lugar aseguran que es un mundo aparte al resto de Sonora. Y es que su paisaje conformado por pinos y su clima privile-

giado se encuentran en muy pocas partes del Estado.

Those who have visited this beautiful place assure that it is a world apart from the rest of Sonora. Its incredible landscape of pines and its privileged weather are

not found anywhere else in the State.

4ESTE/EA

ST

623 6,089 19.9o - 7.2o C Pimas

¿SAbíAS que?DiD you KnoW?

En enero la temperatura llega a descender hasta 15oC grados bajo cero.

During January the temperature drops down to 15oC degrees below 0.

pArroquiA De sAn frAnCisCo. Con su torre de reloj e incrustaciones de piedra, sus jardines y su terraza, se distingue como monumento de este pueblo.

pAisAjes. Yécora lo dejará impresionado por el hermoso follaje de pinos, encinos, sabinos y árboles frutales, que le ofrecerá una infinidad de paisajes perfectos para el recreo familiar o la simple meditación.

mesA Del CAmpAnero. ubicado 15 km al oeste de Yécora sobre la carretera principal, cuenta

yécOrA

4yéCora

En 1673 el misionero jesuita Alonso Vic-toria fundó la población de San Idelfondo de Yécora, pero más tarde se llamó Trini-dad, nombre que llevó hasta 1916 cuando el gobernador del Estado, Adolfo de la Huerta, lo cambió a Yécora. Esta localidad está asentada en la zona indígena pima, de la que aún se pueden apreciar sus tradiciones.

En Yécora hay tanto qué ver y disfrutar, que es mejor que usted sea quien lo descubra por completo.

In 1673 missionary Jesuit Alonso Victoria founded the town of San Idelfondo de Yecora. It was later named Trinidad and known as that until 1916 when the State Governor Adolfo de la Huerta changed it to Yecora.

This cottage-like town is settled on the Pima indigenous zone, in which some communities still share their traditions with the rest of the world. In Yécora there is so much to see. Welcome to this corner of Sonora and discover it completely.

PAISAJE DE INVIErNo/YECorA DurING WINTEr

Page 153: Guia Turística Sonora

174 www.visitasonora.com

con un hotel en las faldas del Campanero y cabañas en la parte superior con todos los servicios, además una gran oportunidad para captar panorámicas de la sierra sono-rense. Aquí se ubica tambien el Area Natural “Mesa del Campanero – Arroyo el reparo”.

los pilAres. Este paraje alberga unas 40 cuevas de hasta 5 kilómetros de longitud que pertenecen a la comunidad pima y en donde aún viven algunas familias. Además de ser considerado un lugar sagrado se han encontrado aquí objetos de gran valor histórico.

serviCio De AlturA. Este municipio cuenta con hoteles de distintas categorías y para todos los bolsillos. Son muy solicitadas las cabañas, todas equipadas con chimenea y asadores, en medio del bosque, perfectas para recibir la nieve en invierno y disfrutar de la naturaleza.

serviCios. Yécora cuenta con todos los servicios básicos para el visitante, además de restaurantes, supermercados y una

sucursal bancaria para retiro de dinero y cambio de cheques, ubicada en la Estación de Servicio San Francisco.

ComiDA típiCA. En general hay muy buenos lugares para disfrutar rica comida mexicana y sonorense, como el Puerto de la Cruz, ubicado 15 kilómetros al oeste de Yé-cora. El menudo, la machaca y las empana-das rellenas de manzana son la especialidad. resulta curioso que en Yécora se sirven también buenos platillos de mariscos.

eCoturismo. Se recomiendan los paseos a caballo así como el ciclismo de montaña, senderismo o paseos en cuatri-motos. Algunos hoteles suelen ofrecer estos servicios o la renta de equipo especial.

CACeríA. Para los amantes de la cacería, esta región cuenta con varios ranchos cine-géticos. Algunos ofrecen la experiencia de vivir como si fuese un auténtico ganadero: ordeñar vacas, montar, herrar caballos. Tel. 01 (644) 447 1455/414 3255. Contacto: [email protected]

los pimAs. A diferencia de los ópatas, cuya lengua y cultura han desaparecido, los pimas son un pueblo que aún lucha por mantener vivas su tradiciones. Se puede visitar la comunidad de Juan Diego, ubicada a medio kilometro de Yécora y que además cuenta con un centro de artesanías. Aunque hay grupos de pimas viviendo en Yécora, su asentamiento principal es Maycoba, en Chihuahua, mismo que comparten con los mestizos. Su festividad más importante es el 4 de octubre, Día de San Francisco, donde se reúnen unos 3,000 pimas tanto de Chihua-hua como de Sonora. Son muy apreciadas sus artesanías tales como sombreros, cestos de palma y bordados en tela.

San Francisco Parrish. This temple is one of the town’s most distinguished emblems, a monument, with its clock tower and stone incrustations, its gardens and terraces.

Nature. Yecora will impress anyone with its beautiful foliage of pines, oaks and fruit trees, which offer an infinite number of per-

4ES

TE/E

AST

4yéCora

IGLESIA DE SAN FrANCISCo/SAN FrANCISCo CHurCH

CuLTurA VIVA/A LIVING TrADITIoNASPECToS DE INVIErNo/NATurE DurING WINTEr

Page 154: Guia Turística Sonora

175www.gotosonora.com

fect scenarios for family recreation or simple meditation.

Mesa del Campanero. Located 15 km west of Yecora on the main highway, this drive has a hotel on the outskirts of the Campanero and cabins on the upper part of this small sierra with all the services. This is the perfect opportunity to get a look at the impressive Sonoran sierra. Here is where the Natural Area Mesa del Campanero El reparo Stream is located, such a fantastic trip.

Los Pilares. This passage belongs to the pima community and has around 40 caves some 5 kilometers long, in which some fami-lies actually live. It is considered a sacred place where objects of great historic value have been found.

High Level Service. Yecora offers differ-ent categories of hotels for all kinds of bud-gets. Cottages are available, all equipped with chimney and grills, in the middle of the woods, perfect to welcome the winter snow and enjoy nature.

Services. This location has all the basic services for the visitor, along with restau-rants, supermarkets, and a bank window for withdrawals or cashing checks, which is located in the San Francisco Gas Station.

Regional Food. Very good eateries offer great Mexican and Sonoran food, as Puerto de la Cruz, located 15 kilometers west of Yecora. Menudo, machaca meat and apple-filled empanadas are the specialty. Curi-ously, extraordinary seafood dishes are also served in Yecora.

Ecotourism. Horseback riding is recom-mended as well as mountain biking, walk-ing along paths, and riding in four-wheel vehicles. Some hotels offer rental service of vehicles or guide assistance.

Hunting. For hunting lovers, this region has various ranches. Some offer the experi-ence of living as an authentic cattleman: milking cows, horseback riding, and brand-ing horses.

Ph. 01 (644) 447 1455/4143 2555. Contact: [email protected]

The Pimas. Differently from the opatas whose language and culture has dissap-peared, the Pima people still fight to keep its traditions alive. The San Diego Commu-nity is the perfect example, located half a kilometer from Yecora, where an artisanal center can be visited. Even though there are pimas living in Yecora, their main settlement is Maycoba, located in the neighbor state of Chihuahua, where they live among Mexican people. Their most important celebration is on october 4th, honoring San Francisco, where about 3,000 pimas from Chihuahua and Sonora gather. Also, pima handcrafts are offered, such as hats, palm baskets and cloth embroidery.

4ESTE/EA

ST

FAMILIA PIMA/PIMA INDIGENouS FAMILY

MESA DEL CAMPANEro

EL roSTro DE uN PuEBLo/THE FACE oF THE PEoPLE

Page 155: Guia Turística Sonora

4ES

TE/E

AST

176 www.visitasonora.com

el real de San Javier fue fundado en 1706 por el general Antonio Becerra Nieto, impulsado por la fiebre minera. Lo interesante es que el pueblo aún conserva

el aire colonial de aquella época y la minería sigue activa y emplea a la mayoría de la población.

Driven by the mining fever, General Antonio Becerra Nieto founded El real de San Javier back in 1706. It is interesting to know that the town still keeps the

colonial atmosphere of those times. Thanks to a rich land of resources, mining is still the most important activity in town.

623 242 29.9o - 14o C

Grande and El Carbon. Some of these places offer lodging services, and are the perfect get-aways for those who enjoy being surrounded by noth-ing else than nature.

Ecotourism. Horseback riding is a tradition here, so it is possible to find people willing to share a ride with anyone to the riverside or the mountains.

Festivities. of all the popular traditions, De-cember 3rd is the most celebrated day on behalf San Franciso de Asis. Also, May 2nd is a must-see event, where local miners lower the Holy Cross from a hill.

sAn frAnCisCo jAvier. recién renovada, esta iglesia luce imponente frente a su plaza circular y su sencillo y bonito kiosco.

AventurA. Cerro Verde, La Tranvía, Cerro Colorado, Cerro de la Aguja, Mesa Grande y El Carbón. Lugares altamente recomendados para visitar. Todos éstos cuentan con pequeños locales que ofrecen el servicio de hospedaje y de preparación de alimentos y bebidas.

eCoturismo. Los paseos a caballo son aquí toda una tradición, así que

déjese llevar, si lo invitan, a un paseo por el río o las montañas.

fiestAs. De las tradiciones populares destacan el día de San Francisco de Asís (3 de diciembre) y la bajada de la Santa Cruz en manos de los mineros (cada 2 de mayo).

San Francisco Javier Church. recently renovated, this church looks majestic in front of the circular plaza and its simple and pretty kiosk.

Outdoors. Cerro Verde, La Tranvia, Cerro Colorado, Cerro de la Aguja, Mesa

SAN jAviEr

4San Javier4

ESTE

/EA

ST

PANorÁMICA DEL PuEBLo MINEro/PANorAMIC VIEW oF THE MINIG ToWN