guía in marzo abril´12

38

Upload: turismocoruna

Post on 02-Jun-2015

600 views

Category:

Documents


16 download

TRANSCRIPT

Page 1: Guía in marzo abril´12
Page 2: Guía in marzo abril´12

Destino A Coruña Destino A Coruña Destination A CoruñaD.N.I. D.N.I. I.D.

Conoce A Coruña. Coñece A Coruña. Meet CoruñaCultura Cultura CultureAgenda Axenda Diary

Mapa Mapa MapCompras Compras Shopping

Playas Praias BeachesRestauración Restauración Eating out

Hoteles Hoteis HotelsInformación Información Information

3 471323364149536167

sumario sumario summary

1

Page 3: Guía in marzo abril´12

destination A CoruñaA Coruña is a wave of sensations that you enjoy just when you get to know it. Theocean waves, the heartbeat of its streets, the exquisiteness of its gastronomy, the sailortaste of the city, the fiestas… A Coruña is made to be savored, enjoyed, drinkable,smelled, lived, and experimented. A Coruña is the spot for those looking for their path,the right place to find a way. A Coruña is here for you to taste us and realize whatGalicia tastes like, to make you feel home.

Turismo de A Coruña

destino A CoruñaA Coruña é un mar de sensacións que só cando a coñeces podes disfrutalas plena-mente. As ondas do océano, o latir das suas rúas, a exquisitez da súa gastronomía, osabor mariñeiro da cidade, as suas festas... A Coruña está feita para saboreala, disfru-tala, bebela, ulila, vivila, experimentala. A Coruña é o Norte para quen vai na procura doseu norte, o lugar axeitado para atopar un camiño. A Coruña está aquí para que nosprobes, para que sintas a qué sabe Galicia, para que te sintas na casa.

Turismo de A Coruña

A Coruña es un mar de sensaciones que sólo cuando la conoces puedes disfrutarlasplenamente. Las olas del océano, el latir de sus calles, la exquisitez de su gastrono-mía, el sabor marinero de la ciudad, sus fiestas…A Coruña está hecha para saborear-la, disfrutarla, beberla, olerla, vivirla, experimentarla. A Coruña es el norte para quienbusca su Norte, el lugar adecuado para encontrar un camino. A Coruña está aquí paraque nos pruebes, para que sientas a qué sabe Galicia, para que te sientas en casa.

Turismo de A Coruña

destino A Coruña

Dirección M

.T.

Sai

zDirección de Arte

And

rés

Car

unch

o Diseño Gráfico L

etic

ia F

erná

ndez

Fotografía Á

lvar

o A

rrib

i-C

onso

rcio

de

Turis

mo

y C

ongr

esos

-C

ésar

Qui

ánTextos C

onso

rcio

de

Turis

mo

y C

ongr

esos

da

Cor

uña Publicidad (

+34

) 981

927

729

e-mail:

film

arte

46@

gmai

l.com

Imprenta G

ráfic

as A

ndur

iña

Depósito Legal

C-7

9-03

3

Page 4: Guía in marzo abril´12

A Coruña sofre neste século o ataque dosingleses. Na derrota das tropas británicas par-ticipa María Pita e convértese na gran heroínacoruñesa. En 1594 o Capitán Diego dasMariñas manda construir o Castelo de SantaCruz, hoxe en día baluarte e defensa da ría,que reforzaba ao Castelo de San Antón.

Os séculos XVII e XVIII están marcadospola actividade comercial con América eoutros portos españois e europeos. É aépoca de meirande esplendor dos pazos:Mariñán, Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río ePazo de Xaz, entre outros.

En 1809 tropas inglesas e francesasenfróntanse na Batalla de Elviña. Durante asúa fuxida o Xeneral inglés Sir John Moorevoa a ponte do Burgo e refúxiase na Coruña,onde morre e é enterrado no Xardín de SanCarlos. En 1846 ten lugar en Carral o fusila-miento do Coronel Solís e dos de seushomes, lembrados hoxe como Os Mártiresde Carral.

Siglos antes de Cristo, existía en la bahía coru-ñesa un poblado de origen celta conocido comoBrigantia, en el que habitaban los Ártabros.

En el año 61 a. C. Julio César llega a A Co-ruña. La Torre de Hércules se eleva en el siglo Ipara guiar a las embarcaciones hacia las IslasBritánicas. Restos de la romanización se con-servan en el Museo Arqueológico de Cambre.

En el siglo V los ataques normandos provocanel abandono de esta población, hasta que, en elsiglo XIII, Alfonso IX reconstruye el viejo puertodándole a la ciudad el nombre de Crunia. Es laépoca de la construcción de las principales igle-sias románicas y monasterios en la comarca,como el de Cambre o Bergondo, muy ligados alas peregrinaciones por el Camino Inglés aCompostela y a la Orden de los Templarios.

En 1520, Carlos I parte de A Coruña para sercoronado emperador de Alemania.

D.N.I.Séculos antes de Cristo, existía na baía coru-

ñesa un poboado de orixe celta coñecidocomo Brigantia, no que habitaban os Ártabros.

No ano 61 a. C. Xulio César chega á Coruña.A Torre de Hércules elévase no século I paraguiar as embarcacións cara as Illas Británicas.Restos da romanización consérvanse noMuseo Arqueolóxico de Cambre.

No século V os ataques normandos provo-can o abandono desta poboación, ata que,no século XIII, Afonso IX reconstrúe o velloporto dándolle á cidade o nome de Crunia. Éa época da construción das principais igrexasrománicas e mosteiros na comarca, como ode Cambre ou Bergondo, moi ligados ásperegrinacións polo Camiño Inglés aCompostela e á Orde dos Templarios.

En 1520, Carlos I parte da Coruña para sercoroado emperador de Alemaña.

I.D.Centuries before Christ a settlement of Celtic

origin, originally known as Brigantia and inhabitedby the Artabros, nestled in the Bay of A Coruña.

In the year 61 B.C. Julius Caesar reached ACoruña. The Tower of Hércules was erected in the1st century to guide the boats sailing towards theBritish Isles. Remains of the Roman period are ondisplay in the Archaeological Museum in Cambre.

In the 5th century, the Norman attacks forced theinhabitants to flee the city, which was abandoned untilthe 13th century when King Alfonso IX rebuilt the oldport and named the town Crunia. It was during thisperiod that the region’s most important Romanesquechurches and monasteries were built, such as those to beseen in Cambre or Bergondo. Several of them are closelyconnected with the pilgrimage route to Santiago knownas the English Way, as well as with the Knights Templar.

In 1520 Carlos I set sail from A Coruña on hisway to be crowned emperor in Germany.

A Coruña sufre en este siglo el ataque de losingleses. En la derrota de las tropas británicasparticipa María Pita, convirtiéndose en la granheroína coruñesa. En 1594 el Capitán Diegodas Mariñas manda construir el Castillo deSanta Cruz, hoy en día baluarte y defensa de laría, que reforzaba al Castillo de San Antón.

Los siglos XVII y XVIII están marcados por laactividad comercial con América y otros puer-tos españoles y europeos. Es la época demayor esplendor de los pazos: Mariñán,Meirás, Orto, Vilaboa, Pazo do Río y Pazo deXaz, entre otros.

En 1809 tropas inglesas y francesas seenfrentan en la Batalla de Elviña. Durante suhuída el General inglés Sir John Moore vuelael puente de O Burgo, refugiándose en ACoruña, donde muere y es enterrado en elJardín de San Carlos. En 1846 tiene lugar enCarral el fusilamiento del Coronel Solís y sushombres, recordados hoy como LosMártires de Carral.

In the same century A Coruña was attacked bythe English. María Pita, who played an active rolein the struggle and eventual victory against theEnglish, became A Coruña’s greatest ever heroi-ne. In 1594 Captain Diego das Mariñas had theCastle of Santa Cruz built as a fortress to defendthe entrance to the inlet, further strengthening thedefences provided by the Castle of San Antón.

The 17th and 18th centuries are marked by tra-ding activity with America and other Europeanand Spanish ports. This is the Golden Age ofthe manor house: Mariñán, Meirás, Orto,Vilaboa, Pazo do Río and Pazo de Xaz, toname but a few.

In 1809 the English and French troops metthe Battle of Elviña. During his fight BritishGeneral Sir John Moore blew up the bridge atO Burgo, seeking refuge in A Coruña, wherehe has fatally wounded and buried in theGarden of San Carlos. In 1846 Colonel Solísand his men were shot in Carral, and are todayremembered as the Carral Martyrs.

4 5

Page 5: Guía in marzo abril´12

D.N.I. I.D.Durante el siglo XIX se experimenta un grandesarrollo económico, cultural y urbanístico.Se construyen las Galerías de La Marina y apa-

rece el Modernismo en las calles, con edificioscomo el Kiosco Alfonso o La Terraza, posterior-mente trasladada a su actual ubicación enSada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive en ACoruña y realiza aquí su primera exposición.

El siglo XX nos presenta una ciudad dinámica,pujante y volcada con la cultura. Se construyenla Casa de las Ciencias, la Domus, el AquariumFinisterrae y el Palacio de Congresos y de LaÓpera. A Coruña se abre al mar con el PaseoMarítimo.

La ciudad se refuerza como cabecera comarcal,siendo abastecida por su área rural de productosagrarios de la huerta de As Mariñas, pan de Carralo el antiguamente Vino de Betanzos, como serefleja magníficamente en la novela de WenceslaoFernández Flórez “El Bosque Animado”.

Durante o século XIX experiméntase un grandesenvolvemento económico, cultural e urba-

nístico. Constrúense as Galerías da Mariña eaparece o Modernismo nas rúas, con edificioscomo o Kiosco Alfonso ou A Terraza, posterior-mente trasladada á súa actual localización enSada.

Entre 1891 y 1895 Pablo Picasso vive naCoruña e realiza aquí a súa primeira exposición.

O século XX preséntanos unha cidade diná-mica, briosa e afanada coa cultura.Constrúense a Casa das Ciencias, a Domus, oAquarium Finisterrae e o Palacio de Congresose da Ópera. A Coruña ábrese ao mar co PaseoMarítimo.

A cidade refórzase como cabeceira comarcale é abastecida pola súa área rural de produtosagrarios da horta das Mariñas, pan de Carral ouo antigamente Viño de Betanzos, como sereflicte magníficamente na novela de WenceslaoFernández Flórez “O Bosque Animado”.

During the 19th century A Coruña underwent majoreconomic, cultural and urban changes. The Gallery

windows are built in La Marina and examples ofModernist architecture begin to appear, such as KioscoAlfonso or La Terraza, which was later moved to Sada.Pablo Picasso lived in A Coruña from 1891 and1895 and its was here he held his first ever exhibi-

tion.The 20th century marked the emergence of a

dynamic, exciting city rich in culture. The Scien-ce Museum, the Domus, the Aquarium Finisterrae,the Convention Centre and Opera House wereconstructed. A Coruña finally turned its face tothe sea from the Sea Promenade..

The city consolidates its position as the regional capi-tal. Provisions to support the population are supplied bythe fertile lands of As Mariñas, the bread comes fromCarral or the Wine of Betanzos, formerly a major in-dustry, as shown in the novel “El Bosque Animado” -”TheEnchanted Wood”- by local writer Wenceslao F. Flórez.

6 7

Conoce A Coruña Coñece A Coruña

Meet Coruña

Page 6: Guía in marzo abril´12

Levántate temprano y disfruta del espectáculo delos mercados, como el de la Plaza de Lugo, SanAgustín o Santa Lucía, en donde se presentanmostradores repletos de exquisitos manjares.

Visita obligada es el símbolo de A Coruña, la Torrede Hércules, Patrimonio de la Humanidad, el faroromano más antiguo del mundo en funcionamien-to; y su impresionante parque escultórico. Justoenfrente, el Obelisco Millennium recoge en susvidrieras los momentos más destacados de la his-toria coruñesa.

El transporte urbano o un corto paseo te llevarána La Marina, donde las Galerías, antiguas casasde pescadores, reflejan cada tarde su luz hacia elmar. A pocos pasos, la Ciudad Vieja. Sus plazas ycasas de anticuarios se mezclan con el románicoo el barroco de las iglesias de Santiago, la deSanta María del Campo y el Convento de SantoDomingo. Si tienes oportunidad acércate alMuseo de Arte Sacro y realiza una visita literaria ala Casa Museo Emilia Pardo Bazán.En el Jardín de San Carlos un fantástico miradorpermite divisar a lo lejos el Castillo de San Antón,actual museo arqueológico.

Érguete cedo e goza do espectáculo dos mer-cados, como o da Praza de Lugo, San Agustínou Santa Lucía, onde se presentarán mostra-dores repletos de exquisitos manxares.

Visita obrigada é o símbolo da Coruña, a Torre deHércules, Patrimonio da Humanidades, o faroromano máis antigo do mundo en funcionamien-to; e o seu impresionante parque escultórico.Xusto enfronte, o Obelisco Millennium recolle nassúas vidreiras os momentos máis destacados dahistoria coruñesa.

O transporte urbano ou un corto paseo levarate áMariña, onde as Galerías, antigas casas de pesca-dores, reflicten cada tarde a súa luz cara ao mar.A poucos pasos, a Cidade Vella. As súas prazas ecasas de anticuarios mestúranse co románico ouo barroco das igrexas de Santiago, a de SantaMaría do Campo e o Convento de SantoDomingo. Se tes oportunidade achégate aoMuseo de Arte Sacra e realiza unha visita literariaá Casa Museo Emilia Pardo Bazán.No Xardín de San Carlos un fantástico miradoiro-permite divisar ao lonxe o Castelo de San Antón,actual museo arqueolóxico.

Make an early start and enjoy the sights andsounds of the city’s markets, including the Plazade Lugo, San Agustín or Santa Lucía, browsinground the stalls packed with the most exquisitedelicacies.

Don’t forget to pay a visit to the landmark of ACoruña, the Tower of Hércules, World HeritageSite, the world’s only working Roman lighthouse,and its impressive sculpture park. Just opposite,the glass panels of the Millennium Obelisk relatesome of the city’s major historical events.

Public transport or a short walk will take you to theMarina area, where the characteristic enclosedbalconies (galerías) of the houses that were onceinhabited by the fishermen reflect the afternoonsunlight on the sea. Just around the corner, youwill find the Ciudad Vieja or Old City. Its squaresand antique shops blend in with the Romanesqueand Baroque style churches, like Santiago, SantaMaría del Campo, or the Santo Domingo convent.If you have the chance don’t forget to visit theReligious Art Museum and take a literary touraround the Emilia Pardo Bazán House Museum.Enjoy the fantastic views from the lookout point inSan Carlos Gardens and admire the ar-chaeologi-cal museum, housed the Castle of San Antón.

Descubre os segredos do océano no AquariumFinisterrae, explora os lugares máis recónditos docorpo humano na Domus, e deixa voar a túa ima-xinación entre estrelas e constelacións noPlanetario da Casa das Ciencias. Queda total-mente prohibido “non tocar”.

Non se pode abandonar a cidade sen degustar anosa recoñecida e variada oferta gastronómica.Mariscos, carnes e peixes; empanadas, queixos eviños da terra; exquisitos produtos ao alcance detodos os petos.Despois de comer saborea un bo café na Prazade María Pita, onde se encontra o Concello daCoruña e o Museo dos Reloxos.

Máis de dous quilómetros de praias situadas nocorazón da cidade para practicar todo o ano unhachea de actividades náuticas, dende o surf, wind-surf, submarinismo, vela,…

Na rúa Real atoparás todo tipo de recordos e ten-das de moda. Grandes firmas como Loewe,Roberto Verino, Kina Fernández ou AdolfoDomínguez, irán aparecendo a medida que nosacheguemos á rúa Juan Flórez.

Descubre los secretos del océano en el AquariumFinisterrae, explora los lugares más recónditos delcuerpo humano en la Domus, y deja volar tu ima-ginación entre estrellas y constelaciones en elPlanetario de la Casa de las Ciencias. Queda total-mente prohibido “no tocar”.

No se puede abandonar la ciudad sin degustarnuestra reconocida y variada oferta gastronómica.Mariscos, carnes y pescados; empanadas, que-sos y vinos de la tierra; exquisitos productos alalcance de todos los bolsillos.Después de comer saborea un buen café en laPlaza de María Pita, donde se encuentra elAyuntamiento de A Coruña y el Museo de Relojes.

Más de dos kilómetros de playas ubicadas en elcorazón de la ciudad para practicar todo el año unsinfín de actividades náuticas, desde el surf, wind-surf, submarinismo, vela,…

En la calle Real encontrarás todo tipo de recuer-dos y tiendas de moda. Grandes firmas comoLoewe, Roberto Verino, Kina Fernández o AdolfoDomínguez, irán apareciendo a medida que nosacerquemos a la calle Juan Flórez.

Discover the secrets of the deep at the AquariumFinisterrae. Explore the human body at the Museumof Mankind or Domus, and let your imagination flyamong the stars and constellations at thePlanetarium in the Science Museum. And don’t for-get: it’s absolutely forbidden “not to touch”.

No visit to our city is complete without trating ourwellknown and varied cuisine. Shellfish, meat andfish; empanadas (pie), cheese and Galician wines;delicacies to suit all pockets.After lunch, relax over an aromatic cup of coffee inMaría Pita Square, presided over by La Coruña’sTown Hall and its Clock Museum.

More than two kilometres of beaches located inthe heart of the city, ideal for enjoying a whole hostof water sports such as surfing, windsurfing,scuba-diving and sailing all year long,…

Real Street is packed with shops selling souvenirsand the latest fashions. Here you will find all the bignames in Spanish fashion such as Loewe,Roberto Verino, Kina Fernández or AdolfoDomínguez as you make your way towards JuanFlórez Street.

98

1 Día Day 1er

Page 7: Guía in marzo abril´12

10 11

Encontrarás a tu paso innumerables muestras modernistas y salas de exposiciones; conoce-rás dónde vivió y los lugares que inspiraron a Pablo Picasso durante su estancia en A Coruña; ycontemplarás magníficas obras de Sorolla, Rubens, Goya o Botero, en el Museo de Bellas Artes.

Por la tarde el Palacio de la Ópera, el Coliseum y el Teatro Rosalía con su intensa programación:conciertos, teatro, ópera, danza,... no dejan tiempo para el aburrimiento. Y para los más exigentesla Orquesta Sinfónica de Galicia. Actividades que se intensifican con festivales de música Jazz, elFestival de Mozart o el Festival de Música con Raíces.

El Monte de San Pedro o el Parque de Bens son nuestra mejor apuesta por el medio ambiente.Relájate frente a una sobrecogedora puesta de sol.

Cae la noche y la ciudad vibra. En el Casino gira la ruleta. Populares calles dondedegustar una tapa y buen vino, como Olmos, Galera, Franja, Estrella, Barrera,… rebo-san actividad y contrastan con la modernidad de cafés y pubs de las calles Panaderasy Juan Canalejo.

Atoparás ao teu paso innumerables mostras modernistas e salas de exposicións; coñecerásonde viviu e os lugares que inspiraron a Pablo Picasso durante a súa estancia na Coruña; e con-templarás magníficas obras de Sorolla, Rubens, Goya ou Botero, no Museo de Belas Artes.

O Palacio da Ópera, o Coliseum e o Teatro Rosalía coa súa intensa programación: concertos,teatro, ópera, danza,... non deixan tempo para o aburrimento. E para os más esixentes aOrquestra Sinfónica de Galicia. Actividades que se intensifican con festivais de música Jazz, oFestival de Mozart ou o Festival de Música con Raíces.

O Monte de San Pedro ou o Parque de Bens son a nosa mellor aposta polo medio ambiente.Reláxate fronte a unha abraiante posta de sol.

Cae a noite e a cidade vibra. No Casino xira a ruleta. Populares rúas onde degustar unhatapa e bo viño, como Olmos, Galera, Franxa, Estrela, Barrera,… rebordan de actividade econtrastan coa modernidade de cafés e pubs das rúas Panaderas e Xoán Canalexo.

Hogueras de San JuanFogueiras de San XoánSan Juan Bonfire

Art lovers will be able to discover the numerous examples of modernism and visit the art galle-ries they will find on practically every corner; Discover where Pablo Picasso lived and the placesthat inspired him during the years he spent in the city; and admire the magnificent paintings bySorolla, Rubens, Goya or Botero on show at the Fine Arts Museum.

The Opera Hall, the Coliseum and the Rosalía Theatre offer a packed programme of culturalevents: concerts, plays, opera and dance... you won’t have the chance to feel bored. And formusic connoisseurs there’s the Galician Sym-phony Orchestra. And during the Jazz Mozart andMusic with Roots festivals, there’s even more to choose from.

Mount San Pedro or Bens Park will show you our commitment to the environment. Relax whilstwatching a spectacular sunset.

Night falls and the city’s heart beats. In the Casino theroulette wheel spins. Popular streets likeOlmos, Galera, Franja, Estrella and Barrera where you can enjoy delicious tapas and finewines,… overflowing with activity they form a fascinating alternative to the modernity of the barsand pubs on Panaderas or Juan Canalejo streets.

Noite de Meigas

Declarada de Interese TurísticoNacional na Coruña

A noite de San XoánDías despois do solsticio de verán (noite do 23de xuño) celébrase en toda Europa a chegadado estío e o apoxeo do sol, con ritos parecidose aceptada a súa procedencia de tradiciónscélticas orixinadas na Idade Media. No santoralcatólico coincide coa festividade de San Xoáne os rituais son restos de enraizados cultos aolume, á auga e á terra.

Declared of Turistic NationalInterest in A Coruña.

The night of San JuanA few days after summer solstice the height of thesun and the arrive of the summertime (the night ofjune 23) take place in Europe. With similar ritesand procedence from Celtic tradition original fromthe Middle Ages. In the catholic Sanctoral mat-ches with San Juan festivity and rites are leftoversform root rituals to fire, water and earth.

Declarada de Interés TurísticoNacional en A Coruña

La noche de San JuanDías después del solsticio de verano (nochedel 23 de junio) se celebra en toda Europa lallegada del estío y el apogeo del sol. Con ritossemejantes y aceptada su procedencia de tra-diciones célticas originadas en la Edad Media.En el santoral católico coincide con la festivi-dad de San Juan y los rituales son restos deenraizados cultos al fuego, el agua y la tierra.

Page 8: Guía in marzo abril´12

cultura cultura culturemuseos museos museums

casas museo casas museo house museumscastro de elviña castro de elviña elviña iron age settlement

12 13

La fiesta comienza por la mañana en los mer-cados coruñeses. Allí las sardinas frescas bai-lan al son de las pescaderas. Todo es fiesta ybullicio, todo es espectáculo.

Puedes aprovechar la mañana de mercado,para hacerte con un ramillete de hierbas mági-cas de San Juan y vivir la tradición. Pon elramillete de hierbas aromáticas a remojodurante toda la noche y, al alba, lavándotecon su aroma, San Juan espantará males ycumplirá sueños.

Las playas se llenas de hogueras y diversión,las sardinas serán un manjar a degustar, losespectáculos de fuego nos sorprenderán entodos los rincones de la ciudad, disfrutandojuntos niños y mayores, música y verbena,fiesta... una explosión de fuego y mar que note puedes perder.

Llega el atardecer, ríos de gentes desbordanlas calles que llevan al mar, en dirección oestepara desembocar en las playas del Orzán yRiazor, donde centenares de hogueras quedurante todo el día se han ido preparando, losjóvenes esperan con ilusión y saltando sobreellas la llegada de las doce de la noche. Esentonces cuando la Meiga Mayor enciende laHoguera. La fiesta explota y la madrugada seantoja larga. Es la noche mágica de San Juanun verdadero expectáculo digno de vivir.Imprescindible tanto para el que visita la ciu-dad como para el que vive en ella.

A festa comeza pola mañá nos mercados coruñe-ses. Alí as sardiñas frescas bailan ao son das pei-xeiras. Todo é festa e bulicio, todo é espectáculo.

Podes aproveitar a mañá de mercado para conse-guires un ramallete de herbas máxicas de SanXoán e vivires a tradición. Pon o ramallete de her-bas aromáticas en remollo durante toda a noite e,ao amencer, lavándote co seu aroma, San Xoánescorrentará males e cumprirá soños.

As praias énchense de fogueiras e diversión, assardiñas serán un manxar a degustar, os espectá-culos de lume sorprenderannos en todos osrecunchos da cidade, gozando xuntos nenos emaiores, música e verbena, festa... unha explo-sión de lume e mar que non podes perder.

Chega o atardecer, ríos de xente desbordan asrúas que levan ao mar en dirección oeste paradesembocaren nas praias do Orzán e Riazor,infestadas de centenares de fogueiras quedurante todo o día se foron preparando, ondea mocidade espera con ilusión para saltarsobre elas coa chegada das doce da noite. Éentón cando a Meiga Maior acende a Fogueira.A festa explota e a madrugada preséntaselonga. É a noite máxica de San Xoán, un verda-deiro espectáculo digno de vivir. Imprescindíbeltanto para o que visita a cidade como para oque vive nela.

The fiesta starts in the morning around the coru-ñeses markets where fresh sardins dance to thesound of the pescaderas. Everything is fiesta andracket. It’s spectacular.

You can make your best in the morning market,like get yourself a posy of magic herbs from SanJuan and experience the tradition. Place the aro-matic posy, leave it to soak for the night and, atdawn, waking up with its aroma and let San Juanuncurse you and makeyour dreams come true.

The beaches will be full of bonfires and fun. Thesardins, ready to taste. The fireshows will amuseus from every corner of the city, enjoying youngand older. Music and fiesta…an explosion of fireand sea you can not miss.

The sunset comes. Rivers of persons fill the nea-rest streets to the sea. Heading West to whereOrzán and Riazor beaches are and hundreds ofthose bonfires that have been set during daytime,youth wait until they can jump them at midnight.That ‘s the time when la Meiga Mayor lights thebonfire. The fiesta blows up and daybreak seemslong. Is the magic night of San Juan, a huge spec-tacle that worths a visit. Indispensable for bothresidents and visitors.

Page 9: Guía in marzo abril´12

Casa de las Ciencias. PlanetarioCasa das Ciencias. PlanetarioThe Science Museum. Planetarium

Dedicado a la divulgación de la ciencia, su Planetario Digital muestra lossecretos del firmamento. Dedicado á divulgación da ciencia, o seuPlanetario Dixital mostra os segredos do firmamento.Dedicated to the diffusion of science, this museum’s Digital Planetariumwill reveal the secrets of the heavens.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. Sábados, Domingos, festivos y Semana Santa: 11.00h. a 19.00h.Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h.Sábados, Domingos, festivos e Semana Santa: 11.00h. a 19.00h.Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m.Saturday, Sunday, Bank Holidays and Easter: 11 a.m. to 7 p.m.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2

(*) Precio Reducido: 1€ / (*) Prezo Reducido: 1€ / (*) Reduced Rate: €1

Planetario Digital: 2€ / Planetario Dixital: 2€ / Digital Planetarium: €2

(*****) Precio Reducido: 1€ / (*****) Prezo Reducido: 1€

(*****) Reduced Rate: €1

(****) Bono 3 Casas: 12€ / Bono 3 Casas: 12€

(****) Special Bonus 3 Museums: €12

Torre de HérculesTorre de HérculesThe Tower of Hercules

Patrimonio de la Humanidad. Símbolo de ACoruña y único faro romano del mundo en funciona-miento. Patrimonio da Humanidade. Símbolo daCoruña e o único faro romano do mundo en fun-cionamento. World Heritage Site. A Coruña’s best-known landmark and the only working Romanlighthouse in the world.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSCerrada temporalmente por obras. Pechada temporalmente por obras. Temporarily closed for repairs.

PRECIO: 3 € / PREZO: 3 € / ADMISSION: € 3(*) Precio Reducido: 1,50€

(*) Prezo Reducido: 1,50€ / (*) Reduced Rate: €1,50

Gratis: Lunes / Gratis: Luns.Admission Free on Mondays.

Aquarium FinisterraeAquarium FinisterraeAquarium Finisterrae

Escenarios que invitan a la fantasía y que te des-velarán el mundo submarino. Escenarios que invi-tan á fantasía e que che desvelarán o mundo sub-marino. Enter a fantasy world that will reveal thesecrets of the deep.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. Sábados, Domingos, festivos y Semana Santa:11.00h. a 20.00h.Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h.Sábados, Domingos, festivos e Semana Santa:11.00h. a 20.00h.Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m.Saturday, Sunday, Bank Holidays and Easter:11a.m. to 8 p.m.

PRECIO: 10€ / PREZO: 10€ / ADMISSION: €10

(*) Precio Reducido: 4€ / (*) Prezo Reducido: 4€

(*) Reduced Rate: €4. (****) Bono 3 Casas: 12€

Bono 3 Casas: 12€. Special Bonus 3 Museums: €12

Domus, Casa del Hombre. Cine ImaxDomus, Casa do Home. Cine ImaxDomus, The Mankind Museum. Imax Cinema

Casi 200 módulos interactivos dedicados al estudio delser humano donde está “prohibido no tocar”. Case200 módulos interactivos dedicados ao estudo do serhumano onde está “prohibido non tocar”. Almost 200interactive modules dedicated to the study of thehuman body where “not touching is forbidden”.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 10.00 h. a 18.00h. Sábados,Domingos festivos y Semana Santa: 11.00h. a 19.00h.Luns a Venres: 10.00h. a 18.00h. Sábados, Domingos,festivos e Semana Santa: 11.00h. a 19.00h.Monday to Friday: 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday,Bank Holidays and Easter: 11 a.m. to 7 p.m.

PRECIO: 2€ / PREZO: 2€ / ADMISSION: €2

(*) P. Reducido: 1€/(*) P. Reducido: 1€/(*) Reduced Rate: €1

(****) Bono 3 Casas: 12€/Bono 3 Casas: 12€/Special

Bonus 3 Museums: €12. Magnavisión 3D: 4€/3DMagnavision:

€4. (*****) P. Reducido: 2€/(*****)P. Reducido: 2€/(*****)Reduced

Rate: €2. Magnavisión IMAX: 2€/IMAX Magnavision: €2

Parque de Santa Margarita

) (+34) 981 189 844 Fax: (+34) 981 189 [email protected]

Museo de Bellas Artes Museo de Belas ArtesFine Arts Museum

Pintura española y europea del s. XVI al XX, con obras de Murillo, Sorolla, Rubens,Tintoretto, Goya y Picasso. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con obrasde Murillo, Sorolla, Rubens, Tintoretto, Goya e Picasso. Spanish and Europeanpaintings from the 16th and the 20th centuries, with works of Murillo, Sorolla,

Rubens, Tintoretto, Goya and Picasso.

HORARIO / HORARIO/ OPENING HOURSMartes a Viernes: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. y 16:30h.a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Lunes y festivos: Cerrado.Martes a Venres: 10:00h. a 20:00h. Sábados: 10:00h. a 14:00h. e 16:30h.a 20:00h. Domingos: 10:00h. a 14:00h. Luns e festivos: Pechado.Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturdays: 10 a.m. to 2 p.m. and 4:30 p.m.to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and Public Holidays: Closed.

PRECIO: 2,40€ / PREZO: 2,40€ / ADMISSION: €2,40

Gratuito Sábados tarde, Domingos y el 18 de Mayo.Gratuito Sábados tarde, Domingos e o 18 de Maio.Admission free on Saturdays afternoons, Sundays and 18 May.(**) Precio Reducido: 1,20€ / (**) Prezo Reducido: 1,20€ / (**) Reduced Rate: €1,20

(***) Gratuito / (***) Gratuito / (***) Free.

3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 116, 6A, 12, 20, 22

Zalaeta, s/n

) (+34) 881 881 700 Fax: (+34) 981 223 769mu.belas.artes.coruna@xunta.eswww.museobelasartescoruna.xunta.es

museos museos museums a coruña

Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34

) (+34) 981 189 842 Fax: (+34) 981 189 [email protected]

Avenida de Navarra, s/n

) (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.eswww.facebook.com/torredehercules

Santa Teresa, 1

) (+34) 981 189 840 Fax: (+34) 981 189 841 [email protected]

3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 173, 3A, 113, 3A, 5

14 15

Page 10: Guía in marzo abril´12

Plaza de María Pita, 1. Ayuntamiento

) (+34) 981 184 200Plaza Carlos I, s/n

) (+34) 981 205 300 Fax: (+34) 981 206 791 [email protected]

Museo de Los RelojesMuseo dos ReloxosThe Clock Museum

Majestuosos salones del Palacio Consistorial quealbergan una interesante colección de relojes delos siglos XVII al XX. Maxestosos salóns do PalacioConsistorial que albergan unha interesante colecciónde reloxos dos séculos XVII ao XX. The stately officialrooms of the Town Hall are home to an interestingcollection of clocks from the 17th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 17:00h. a 19:00h. (Cerrado díasde actos oficiales y mientras está expuesto elBelén Navideño). Luns a Venres: 17:00h. a 19:00h.Pechado os días de actos oficiais e mentres estáexposto o Belén do Nadal).Monday to Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed duringofficial events and during the exhibition of theNativity Scene).

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Gas Natural FenosaMuseum of Contemporary Art (Macuf)

Exhibición de las últimas tendencias en las artesplásticas. Exhibición das últimas tendencias nasartes plásticas. A showcase for the latest trends in

modern art.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y de 17:00h.a 21:30h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. e de 17:00h.a 21:30h. Domingos e festivos: 11:00h. a 14:00h.Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.to 9.30 p.m. Sundays and Public Holidays:11 a.m. to 2 p.m.Lunes: Cerrado / Luns: Pechado / Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avenida de Arteixo, 171 (A Grela–Bens)

) (+34) 981 178 754 (oficinas) (+34) 981 911 476 (museo)[email protected]

11

precios museos(*) Precio Reducido: menores de 14 años, mayoresde 65 años y titulares de Carnet Joven. (**) Precio Reducido: titulares de Carnet Joven, Car-net de Estudiante o los correspondientes internacio-nales. Grupos culturales o educativos (previa solicitud).(***) Gratuito: menores de 18, mayores de 65 ó ju-bilados, miembros de la Asociación Amigos delMuseo, voluntarios de carácter cultural y educativo,personas o grupos que lo soliciten al museo pormotivos profesionales, de estudio o de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sinPlanetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin CineImax): 3 visitas que pueden realizarse en el mismoo en diferentes días. No caduca.(*****) Precio Reducido Proyecciones: menores de 14años, mayores de 65 años y titulares de Tarjeta Vente.

prezos museos(*) Prezo Reducido: menores de 14 anos, maiores de65 anos y titulares de Carné Xoven.(**) Prezo Reducido: titulares de Carné Xoven, Carnéde Estudante ou os correspondentes internacionais. Gru-pos culturais ou educativos (despois da solicitude previa).(***) Gratuito: menores de 18, maiores de 65 ó xubi-lados, membros da Asociación Amigos do Museo,voluntarios de carácter cultural e educativo, per-soas o grupos que o soliciten ao museo por moti-vos profesionais, de estudo ou de investigación.(****) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, senPlanetario; Aquarium Finisterrae e Domus, senCine Imax): 3 visitas que podénse realizar nomesmo ou en diferentes días. Non caduca.(*****) Prezo Reducido Proxeccións: menores de 14anos, maiores de 65 anos e titulares da Tarxeta Vente.

Museums Prices(*) Reduced Rate: under 14s, over 65s and YoungPersons’ Cardholders.(**) Reduced Rate: Young Persons’ Card: Studentand International Student Cardholders. Cultural oreducational groups (previous notice required).(***) Admission free: for the under 18s, over 65s orpensioners, members of the Friends of the MuseumAssociation, cultural and educational volunteers,persons or groups wishing to visit the museum forprofessional reasons, study or research.(****) Special Bonus 3 Museums (The ScienceMuseum, without Planetarium; Finisterrae Aqua-rium and Domus, without Imax Cinema): 3 visits,may be made on the same day or over severaldays. Does not expire.(*****) Reduced Rate for Film Showing: under 14s,over 65s and Vente Cardholders.

Museo Arqueológico eHistórico Castillo de San AntónMuseo Arqueolóxico e HistóricoCastelo de San AntónArchaeology and History MuseumCastle of San Antón

Antigua fortaleza y prisión, ofrece un recorrido por laprehistoria, los castros y la época romana. Antiga for-taleza e prisión, ofrece un percorrido pola prehistoria,os castros e a época romana. A former fortress and pri-son, this museum provides visitors with an insight intothe region’s Prehistoric, Roman and Iron Age periods.

HORARIO / ORARIO / OPENING HOURSSeptiembre a Junio: martes a sábado de 10.00h. a19:30h. Domingos y festivos de 10.00 a 14:30h.Lunes, cerrado.Septembro a Xuño: martes a sábado de 10.00h. a19:30h. Domingos e festivos de 10.00 a 14:30h.Luns, pechado. September to June: Tuesday to Saturday 10 a.m.to 7.30 p.m. Sundays and Bank Holidays de 10a.m. to 14.30 p.m. Mondays close.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Paseo del Parrote, s/n

) (+34) 981 189 850 Fax: (+34) 981 189 850

3, 3A, 5, 7, 17

Puerta de Aires, 23

) (+34) 981 203 186 Fax: (+34) 981 203 186 [email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

Museo de Arte Sacro de La ColegiataMuseo de Arte Sacra da ColexiataThe Collegiate Church Religious Art Museum

Magníficas muestras de orfebrería religiosa de lossiglos XVI al XX. Magníficas mostras de ouriveríarelixiosa dos séculos XVI ao XX. Magnificentexamples of religious art in gold and silver datingfrom the 16th to the 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING�HOURSSeptiembre a junio: de Martes a Viernes, de10.00h a 13.00h y de 17.00h a 19.00h.Sábados, de 10.00h a 13.00h. Domingos y festi-vos, cerrado.Setembro a Xuño: de Martes a Venres, de10.00h a 13.00h. e de 17.00h a 19.00h.Sábados de 10.00h. a 13.00h. Domingos e festi-vos pechado.September to June. Tuesday to Friday from 10a.m. to 1 p.m. and 5 p.m. to 7 p.m. Saturday 10a.m to 1 p.m. Sundays and Bank Holidays close.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Museo Militar RegionalMuseo Militar RexionalRegional Military Museum

Importantes colecciones de armas, uniformes, ban-deras, maquetas y mobiliario. Más de 1.600 objetosde los s. XVIII, XIX y XX. Importantes coleccións dearmas, uniformes, bandeiras, maquetas e mobiliario.Máis de 1.600 objetos dos s. XVIII, XIX e XX. Impor-tant collection of weapons, uniforms, banners,models and antique furniture. Over 1.600 objects areon display dating from the 18th, 19th and 20th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING�HOURSLunes a Sábado: 10:00h. a 14:00h. y 16:00h.a 19:00h. Domingos y festivos: 10:00h. a 14:00h.Luns a Sábado: 10:00h. a 14:00h. e 16:00h.a 19:00h. Domingos e festivos: 10:00h. a 14:00h.Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and4 p.m. to 7 p.m.Sundays and Public Holidays: 10 p.m. to 2 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

3, 3A, 5, 7, 17, 23 A

16 17

museos museos museums a coruña

Page 11: Guía in marzo abril´12

Casa Museo Casares QuirogaCasa Museo Casares QuirogaCasares Quiroga House Museum

Instalación museográfica para la promoción de ini-ciativas en recuerdo de Santiago Casares Quirogay el republicanismo coruñés y gallego. Instalaciónmuseográfica para a promoción de iniciativas enrecordo de Santiago Casares Quiroga e o republi-canismo coruñés e galego. Museum and events tocommemorate the life of Santiago CasaresQuiroga and the Republican Movement inA Coruña and Galicia.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado. Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h.e 17:30h. a 20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a14:00h. Luns: Pechado. Tuesday to Saturday: 10:30 a.m.to 2 p.m. and 5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Panaderas, 12

) (+34) 881 89 41 20

5, 4, 6, 6A, 7, 11

Casa Museo María PitaCasa Museo María PitaThe María Pita House Museum

Espacio destinado a la heroína coruñesa y la rea-lidad histórica de los siglos XVI y XVII. Espazo des-tinado á heroína coruñesa é a realidade históricados séculos XVI e XVII. Museum dedicated to thecity’s heroine and to the historic background of the16th and 17th centuries.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h. a20:00h. Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Lunes: Cerrado.Martes a Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a20:00h. Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h.Luns: Pechado.Tuesday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5:30 p.m. to 8 p.m. Sundays and Public Holidays:10:30 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Herrerías, 28

) (+34) 981 189 853

3, 3A, 5, 7, 17

Casa Museo Emilia Pardo BazánCasa Museo Emilia Pardo BazánEmilia Pardo Bazán House Museum

Antigua vivienda de la Condesa, hoy sede de laReal Academia Galega. Expone elementos de la viday obra de la escritora. Antiga vivenda da Condesa,hoxe sede da Real Academia Galega. Expón ele-mentos da vida e obra da escritora. The Countess’former home, today this building houses the GalicianRoyal Academy. The displays feature objects fromthe life and work of this renowned writer.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS

De Octubre a Mayo, lunes a viernes de 9.00h a 20.00h.De Outubro a Maio, luns a venres de 9.00h a 20.00h.October to May, monday to friday 9.00 a.m. to 20.00 p.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.

ADMISSION: Free.

Casa Museo PicassoCasa Museo PicassoPicasso House Museum

Recreación de la atmósfera de la época que marcólos inicios del artista más influyente del siglo XX.Recreación da atmósfera da época que marcou os ini-cios do artista máis influente do século XX. Recreationof the atmosphere of a period that marked the earlybeginnings of the 20th century’s most influential artist.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMiércoles, Domingos y festivos: 10:30h. a 14:00h.Jueves a Sábado: 10:30h. a 14:00h. y 17:30h.a 20:00h. Lunes y Martes: Cerrado. Mércores,Domingos e festivos: 10:30h. a 14:00h. Xovesa Sábado: 10:30h. a 14:00h. e 17:30h. a 20:00h.Luns e Martes: Pechado. Wednesday, Sundaysand Public Holidays: 10:30 a.m. to 2 p.m.Thursday to Saturday: 10:30 a.m. to 2 p.m. and5.30 p.m. to 8 p.m. Closed Monday and Tuesday.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Visitas Grupos reservar con antelación. Visitas Grupos reser-var con antelación. Groups Visits prior booking required.

Payo Gómez, 14

) (+34) 981 184 278 / 010 (llamadas locales)(chamadas locais) / (local calls)

3A, 4, 5, 6, 7, 11, 20, 22, 24

Rúa Tabernas, 11

) (+34) 981 227 141

[email protected]

1, 1A, 2, 3, 3A, 5, 7, 17, 23A

casas museo casas museo house museums a coruña

Elevador, en forma de esfera acristalada. Desdesu interior se divisan estampas únicas de la Torrede Hércules y la bahía coruñesa. Elevador, enforma de esfera acristalada. Desde o seu interiordivísanse estampas únicas da Torre de Hércules eda baía coruñesa. Glass circular shaped lift.Offering exceptional views of the Tower ofHercules and the city bay.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a domingo de 11.30h a 19.30h. Sábados y vísperas de festivos 11.30 a 21.00h. Martes a domingo de 11.30h a 19.30h. Sábados e vísperas de festivos 11.30 a 21h.Tuesday to sunday de 11.30 a.m a 7.30p.m.saturday and bank holiday 11.30a.m a 9.00 p.m

PRECIO: 1 Viaje de Ascenso ó de Descenso: 3€

PREZO: 1 Viaxe de Ascenso ou Descenso: 3€

ADMISSION: Single Trip: €3

Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium conel Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zonado Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park

3, 3A

Vistas panorámicasmonte de san pedro

Ascensor Panorámico (Monte S. Pedro)Ascensor Panorámico (Monte San Pedro)(Monte San Pedro) Panoramic Lift

El único mirador cubierto de España de 360º.Elementos interactivos, contenidos audiovisualesy pantallas táctiles para profundizar en el conoci-miento de la ciudad de A Coruña. O único mira-dor cuberto de España de 360º. Elementosinteractivos, contidos audiovisuais e pantallastáctiles para afondar no coñecemento da cidadeda Coruña. The only 360º covered viewpoint inSpain. Interactive elements. Sound and visioncontents. Tactile screens to deepen in the kno-wledge of the city of A Coruña.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a domingo de 11.00h. a 20.00 h. Sábados yvísperas de festivos 11:00h. a 21.00h. Lunes cerrado.Martes a domingo de 11.00h a 20.00h. Sábados yvísperas de festivos 11.00 h a 21.00h. Sábados e vís-peras de festivos 11.00h a 21.00 h. Luns pechado.Tuesday to sunday 11.00 a.m. to 8.00p.m. Saturdayand bank holiday 11.00a.m. to 9.00p.m. Monday close.

PRECIO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€

PREZO: 2€ / (*) Precio reducido: 1€

ADMISSION: €2 / (*) Reduced prize: €1

Comunica el Paseo Marítimo en la zona del Millenium conel Parque de S. Pedro. Comunica o Paseo Marítimo na zonado Millenium co Parque de S. Pedro. Links the Sea Pro-menade near the Millenium Obelisk with S. Pedro Park

3, 3A

Cúpula Atlántica (Monte S. Pedro)Cúpula Atlántica (Monte San Pedro)Monte San Pedro Atlantica Dome

18 19

Page 12: Guía in marzo abril´12

Fundación María José JoveFundación María José JoveMaría José Jove Foundation

Nueve salas intercomunicadas que albergan unaexposición permanente de obras gallegas, asícomo obras nacionales del siglo XX.Nove salas intercomunicadas que albergan unhaexposición permanente de obras galegas, asícomo obras nacionais do século XX.Nine interconnected rooms housing permanentexhibitions of Galician art, as well as 20th centurySpanish works.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visitas: cita telefónica previa ) (+34) 981 160 265.

Visits: telephone booking required on

) (+34) 981 160 265.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Galileo Galilei, 4A. Edif. WorkCenter. A Grela

) (+34) 981 160 265 Fax: (+34) 981 265 [email protected]

11, 6, 6A

Centro Social y Financiero CaixanovaCentro Social e Financeiro CaixanovaCaixanova Financial and Social Center

Edificio moderno y multifuncional, abierto a las inicia-tivas de los coruñeses, para el desarrollo de activida-des formativas, socio-culturales, de investigación...Edificio moderno e multifuncional, aberto ás iniciati-vas dos coruñeses, para o desenvolvemento de acti-vidades formativas, socio-culturais, de investigación...A modern and multifunctional building, open to the initia-tives of the residents of A Coruña, for the developmentof training, social and cultural and research activities...

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos y festivos,cerrado. Luns a Venres: 8:00h. a 22:00h.Sábados: 8:00h. a 14:30h. Domingos e festivos,pechado. Monday to Friday: 8 a.m. to 10 p.m.Saturdays: 8 a.m. to 2:30 p.m. Closed Sundaysand Public Holidays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Avda. de la Marina, esq. Fama, s/n

) (+34) 881 920 160. Fax: (+34) 881 920 [email protected]

1, 1A, 2, 3A, 5, 7, 17

Fundación NovacaixagaliciaFundación NovacaixagaliciaNovacaixagalicia Foundation

Un espacio abierto a los ciudadanos de más de7.000 m2 dedicado al arte, el conocimiento y lacultura. Un espazo aberto aos cidadáns de máisde 7.000 m2 dedicado á arte, ao coñecemento e ácultura. A space occupying more than 7.000 sp.m, dedicated to art, knowledge and culture.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSLunes a Viernes: 16:00 a 21:00h.Sábados y festivos: 12:00 a 14:00 y de 17:00 a21:00h. Domingos cerrado.Luns a Venres: 16:00 a 21:00hSábados e festivos: 12:00h. a 14:00 y de 17:00

a 21:00h. Domingos pechado.Monday to Friday: 4 p.m. to 9 p.m.Saturdays and Public Holidays:12 noon to 2 p.m.and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Sundays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Cantón Grande, 21-24

) (+34) 981 185 060. Fax: (+34) 981 927 615sedecoruna@fundacioncaixagalicia.orgwww.fundacioncaixagalicia.org

1, 1A, 2, 5, 7, 17

Fundación Barrié Fundación Barrié Barrié Foundation

Entidad sin ánimo de lucro dedicada a la cultura,la educación, la investigación y los servicios socia-les. Entidad sen ánimo de lucro dedicada á cultu-ra, a educación, a investigación e os servizossociais. A non-profit making organisation dedica-ted to culture, education, research and social ser-vices.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. y 18:00h. a 21:00h. Lunes Cerrado.Martes a Domingo, festivos incluidos: 12:00h.a 14:00h. e 18:00h. a 21:00h. Luns Pechado.Tuesday to Sunday: 12 noon. to 2 p.m.and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

Fundación Luis SeoaneFundación Luis SeoaneLuis Seoane Foundation

Centro de arte y cultura contemporáneos.Exposición permanente de Luis Seoane y exposi-ciones sobre arte actual. Centro de arte e culturacontemporáneos. Exposición permanente de LuisSeoane e exposicións sobre arte actual. A centrefor contemporary art and culture. Permanentcollection of the works of Luis Seoane andmodern art exhibitions.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURSMartes a Sábado: 11:00h. a 14:00h. y 17:00 a20:00h. Domingos y festivos: 11:00h. a 14:00h.Lunes Cerrado. Martes a Sábado: 11:00h. a 14:00h.e 17:00 a 20:00h. Domingos e festivos: 11:00h. a14:00h. Luns Pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m.to 2 p.m. and 5 p.m. to 8 p.m. Sundays and PublicHolidays: 11 a.m. to 2 p.m. Closed Mondays.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito.ADMISSION: Free.

San Francisco, s/n (junto Museo Militar)

) (+34) 981 216 015 Fax: (+34) 981 216 [email protected]

3, 3A, 5, 7, 17

Cantón Grande, 9

) (+34) 981 221 525. Fax (+34) 981 224 [email protected]

1, 1A, 2, 5, 7, 17

fundaciones fundacións foundations a coruña

Castro de ElviñaCastro de ElviñaElviña Iron Age Settlement

Visitas guiadas para todo el público. Programa yhorarios especiales para centros escolares.Duración: 60’ aprox. Recomendaciones: emplear cal-zado cómodo y respetar los restos arqueológicos.Visitas guiadas para todo o público. Programa ehorarios especiais para centros escolares.Duración: 60’ aprox. Recomendacións: usar calzadocómodo e respetar os restos arqueolóxicos.Guided visits for the general public. Programmeand specials opening hours for Duration: approx.60 mins. Please wear comfortable footwear andrespect the archaeological remains.

HORARIO / HORARIO / OPENING HOURS

Visitas guiadas a las 12:00h los domingos. Visitas guiadas as 12:00h os domingos. Guided visits sundays at 12.00 a.m.

PRECIO: Gratuito / PREZO: Gratuito. ADMISSION: Free

Campus de Elviña / Campus de ElviñaElviña Campus

) (+34) 981 189 850 / (+34) 981 18 42 78 / 010 (local)[email protected]

24, E

20 21

Page 13: Guía in marzo abril´12

música y teatro música e teatro music and theatreexposiciones exposicións exhibitionsconferencias conferencias lecturesactividades actividades activities

cine cine cinemadeportes deportes sports

agenda axenda diary

23

centro social centro social social center a coruña

Rúa Ágora s/n

) (+34) 981 189 888 www.centroagora.es [email protected]

7, 12A, 14

22

Edificio de potente arquitectura, el Centro Ágoranace como un espacio para la creación y elpensamiento, como una plataforma para la expe-rimentación artística y creativa, para el debate y lareflexión, como un centro multidisciplinar e inter-generacional con un programa muy variado deactividades para todo tipo de públicos. En susamplias instalaciones es posible desde acudir a labiblioteca, ver una exposición, participar en untaller, asistir a un concierto, a una obra de teatro ode danza.

ACTIVIDADESConcierto de Nago Vegas, 2 de marzo.(Inf. agenda)

Concierto de Thurston Moore, 14 de marzo.(Inf. agenda)

HORARIOLunes a viernes: 8:00 a 21:00h. Sábados: 10:00 a 14:00h. Biblioteca, lunes a viernes: 10:00 a 14:00h y de 16:30 a 20:30h

PRECIO: Acceso gratuito

Edificio de potente arquitectura, o Centro Ágoranace como un espazo para a creación e opensamento, como unha plataforma para a expe-rimentación artística e creativa, para o debate e areflexión, como un centro multidisciplinar e inter-xeracional cun programa moi variado de activida-des para todo tipo de público. Nas súas amplasinstalacións é posíbel desde acudirmos ábiblioteca, vermos unha exposición, participarmosnun obradoiro, asistirmos a un concerto, a unhaobra de teatro ou de danza.

ACTIVIDADESConcerto de Nago Vegas, 2 de marzo.(Inf. axenda)

Concerto de Thurston Moore, 14 de marzo. (Inf. axenda)

HORARIOLunes a viernes: 8:00 a 21:00h. Sábados: 10:00 a 14:00h. Biblioteca, lunes a viernes: 10:00 a 14:00h y de 16:30 a 20:30h

PREZO: Acceso gratuito.

Building of powerful architecture, Centro Ágora isborn as a space for creativity and thought, as aplataform for artistic and creative experimentation,for debate and reflexion, a multidisciplinar andintergenerational place with a diverse activitiesprogram for all ages. Within its wide dimensionsyou can fluctuate from the library, watch an exhibi-tion, be part of a workshop, go to a concert or the-atre play, or dance.

ACTIVITIESConcert Nago Vegas, March2 .(Inf. diary)

Concert e Thurston Moore, March 14. ( Inf. diary)

OPENING HOURSMonday to Friday: 8 a.m. to 9 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m.Library, Monday to Friday: 10 a.m. to 2 p.m and 4.30 p.m to 8.30 p.m

ADMISSION: Free access.

ÁgoraCentro social multidisciplinar

ÁgoraCentro social multidisciplinar

AgoraSocial multidisciplinar Center

Page 14: Guía in marzo abril´12

March 11Thematic concerts season: The SpanishConstitution of 1812: A tribute to its bicentenary.We will remind this fact with a route throughoutsome of the most important composers fromthen on. Macuf. ¿From 12 to 13h

Local Band ConcertConcert 9. Season 2011/2012Palacio de la Ópera ¿12h

March 14Thurston MooreThe singer and leader of Sonic Youth will performhis fourth solo album: “Demolished Thoughts”.Centro Ágora ¿20.30h

March 16Galician Symphonic OrchestraProgram 15. Winter / SpringPierre-Alain Volondrat, pianoJean-Jaques Kantorow, directorPalacio de la Ópera ¿20.30h

March 17The New Raemon, Francisco Nixon, Ricardo VicenteLe Club ¿22h

ShottaLe Club ¿22.30h

The SadiesSala Mardigras ¿ 23h

ParchísTwenty five years after their golden years, theyare back. You will be able to enjoy their oldestsongs in a nowadays format. Palacio de la Ópera ¿ 17.30h

11 de marzoCiclo de conciertos temáticos: La constituciónespañola de 1812: homenaje de su bicentenarioRecordaremos este hecho con un recorrido poralgunos de los compositores españoles masimportantes desde entonces hasta nuestros días.Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

Concierto Banda MunicipalConcierto 9. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.14h

14 de marzo Thurston Moore El vocalista y líder de Sonic Youth presentará sucuarto disco en solitario: “Demolished Thoughts”.Centro Ágora ¿ 20.30h

16 de marzoOrquesta Sinfónica de GaliciaPrograma 15. Invierno / PrimaveraPierre-Alain Volondrat, pianoJean-Jacques Kantorow, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

17 de marzo The New Raemon , Francisco Nixon , Ricardo Vicente Le Club ¿22.00h

ShottaLe Club ¿22.30h

The SadiesSala Mardi Gras¿23.00h

ParchisMás de 25 años después de la época dorada delgrupo vuelve Parchís. Sus antiguas canciones sepodrán disfrutar en un formato más acorde a lostiempos. Palacio de la ópera¿ 17.30h

March 2Nacho VegasIs one of the most significant Spanish talentsfrom the latest years. He’s been a protagonist forsome of the most memorable moments in theSpanish music scene of the last decade. Centro Ágora ¿21h

Los DeltonosLos Deltonos opinan: “Is the most spontaneous andorganic album to date and that’s the reason why theatmosphere is so special”. Sala Mardigrás ¿22h

March 3Concert in family. “Ma Mere I’Oye”Palacio de la Ópera. 12h

Gansos Rosas. Sala Mardigras ¿23h

Coque MallaThe singer from Los Ronaldos performs his lastwork “Termonuclear”. LeClub ¿22.30h

March 4David Bustamante10 years ago David Bustamante came out fromOperación Triunfo. During this time he realesedsix albums and now is back to present his latest,“Mío”. Palacio de la Ópera ¿21h

Animation music: Hansel and Gretel.The chamber group “Tactum” joins the classical talefrom the Grimm Brothers performed by puppets.Macuf ¿12 to 13h

March 9Shostakovich. Galician Symphonic OrchestraProgram 14. Winter / Spring.Directed by Andrew Litton.Palacio de la Ópera ¿21h

2 de marzoNacho VegasÉ un dos talentos máis sobresaíntes que deuEspaña nos últimos anos e foi protagonista dal-gún dos momentos máis interesantes no panora-ma musical da pasada década. Centro Ágora ¿ 21.00h

Los Deltonos Los Deltonos opinan: "É sen dúbida o disco máisespontáneo e natural que gravamos nunca e queseguramente por iso ten o ambiente máis espe-cial”. Sala Mardi Gras ¿ 22.00h

3 de marzoConcerto en Familia. “Ma Mere I’Oye”Palacio da Ópera ¿12.00hGansos RosasSala Mardi Gras ¿23.00h

Coque MallaO cantante de Los Ronaldos presentará o seuúltimo traballo, “Termonuclear”. Le Club ¿22.30h

4 de marzo David Bustamante Hai 10 anos que David Bustamante saíu deOperación Triunfo. Durante todo este tempo publi-cou seis discos con éxito e agora chega á Coruñapara presentar “Mío”. Palacio da Ópera ¿20.00h

Música animada: Hansel e GretelO grupo de cámara Tactum acompañará o contoclásico dos irmáns Grimm, representado porunhas marionetas. Macuf ¿12.00 a 13.00h

9 de marzoShostakóvich. Orquestra Sinfónica de GaliciaPrograma 14. Inverno / PrimaveraAndrew Litton, director. Palacio da Ópera ¿20.30h

2 de marzoNacho VegasEs uno de los talentos más sobresalientes queha dado España en los últimos años y ha sidoprotagonista de alguno de los momentos másinteresantes en el panorama musical de la pasa-da década. Centro Ágora ¿ 21.00hLos DeltonosLos Deltonos opinan: "Es sin duda el disco másespontáneo y natural que hayamos grabadonunca y el que seguramente por ello tiene elambiente más especial” Sala Mardi Gras ¿ 22.00h

3 de marzoConcierto en Familia. “Ma Mere I’Oye”Palacio de la Ópera ¿ 12.00hGansos RosasSala Mardi Gras¿23.00h

Coque MallaEl cantante de Los Ronaldos presentará su últi-mo trabajo, “Termonuclear”. Le Club ¿ 22.30h

4 de marzo David Bustamante Hace 10 años que David Bustamante salió deOperación Triunfo. Durante todo este tiempo ha publi-cado con éxito seis discos y ahora llega a Coruñapara presentar “Mío”. Palacio de la Ópera ¿ 20.00h

Música animada: Hansel y GretelEl grupo de cámara Tactum acompañará elcuento clásico de los hermanos Grimm, repre-sentado por unas marionetas. Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

9 de marzoShostakóvich. Orquesta Sinfónica de Galicia.Programa 14. Invierno / PrimaveraAndrew Litton, director. Palacio de la Ópera ¿ 20.30h

música música music

David Bustamante. Palacio de la Ópera Coque Malla. Le ClubNacho Vegas. Centro Ágora

11 de marzoCiclo de concertos temáticos: A ConstituciónEspañola de 1812: homenaxe do seu bicentenarioRecordaremos este feito cun percorrido poralgúns dos compositores españois máis impor-tantes desde entón até os nosos días. Macuf ¿12.00 a 13.00h

Concerto Banda MunicipalConcerto 9. Tempada 2011/2012Palacio da Ópera ¿12.14h

14 de marzo Thurston Moore O vocalista e líder de Sonic Youth presentará oseu cuarto disco en solitario: “DemolishedThoughts”.Centro Ágora ¿20.30h

16 de marzoOrquestra Sinfónica de GaliciaPrograma 15. Inverno / PrimaveraPierre-Alain Volondrat, pianoJean-Jacques Kantorow, directorPalacio da Ópera ¿20.30h

17 de marzo The New Raemon, Francisco Nixon, Ricardo Vicente Le Club ¿ 22.00h

ShottaLe Club ¿22.30h

The SadiesSala Mardi Gras ¿23.00h

ParchísMáis de 25 anos despois da época dourada dogrupo volve Parchís. As súas antigas canciónspoderanse gozar nun formato máis acorde aostempos. Palacio da Ópera ¿17.30h

Parchis. Palacio de la ÓperaJean-Jacques Kantorow, director. OSG. Palacio de la ÓperaThurston. Centro Ágora

24 25

música música music

Page 15: Guía in marzo abril´12

música música music18 de marzoMúsica animada: La Divertida Historia de laÓpera IIContinuaremos conociendo personajes nuestraparticular historia de la ópera.Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

23 de marzo Orquesta Sinfónica de Galicia Programa 16. Invierno / PrimaveraKatrin Scholz, violín. Michael Sanderling, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

24 de marzo John Cale Compositor, multiinstrumentista y productor, es mun-dialmente conocido por fundar en 1965 junto a LouReed la mítica banda The Velvet Underground.Palexco ¿ 21.00h

Concierto OSG Festiclassprograma 4. Michael Sanderling, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

25 de marzo Ciclo de conciertos temáticos: Entre DosMundos, Música para Cine y Música de CámaraMatritum Ensemble, Clarinete, violonchelo y piano.Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

Concierto Banda MunicipalConcierto 10. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

30 de MarzoOrquesta Sinfónica de GaliciaPrograma 17. Invierno / PrimaveraGautier Capuçon, violonchelo. Víctor Pablo Pérez, director.Palacio de la Ópera ¿ 20.30h

18 de marzoMúsica animada: A Divertida Historia daÓpera IIContinuaremos a coñecer personaxes da nosaparticular historia da ópera.Macuf ¿12.00 a 13.00h

23 de marzo Orquestra Sinfónica de Galicia Programa 16. Inverno / PrimaveraKatrin Scholz, violín. Michael Sanderling, directorPalacio da Ópera ¿20.30h

24 de marzo John Cale Compositor, multiinstrumentista e productor, e mun-dialmente coñecido por fundar no 1965 xunto aLou Reed a mítica banda The Velvet Underground.Palexco ¿21.00h

Concerto OSG FesticlassPrograma 4. Michael Sanderling, directorPalacio da Ópera ¿20.30h

25 de marzo Ciclo de concertos temáticos: Entre DousMundos, Música para Cine e Música de CámaraMatritum Ensemble. Clarinete, violoncelo e piano.Macuf ¿12.00 a 13.00h

Concerto Banda MunicipalConcerto 10. Tempada 2011/2012Palacio da Ópera ¿12.15h

30 de marzoOrquestra Sinfónica de GaliciaPrograma 17. Inverno / PrimaveraGautier Capuçon, violoncelo. Víctor Pablo Pérez, director.Palacio da Ópera ¿20.30h

March 18Animation music. The amusing History of theOpera IIWe’ll continue to meet peculiar characters fromour opera history.Macuf ¿ From 12 to 13h

March 23Galician Symphonic OrchestraProgram 16: Winter / SpringKatrin Scholtz, violin. Directed by Michael SanderlingPalacio de la Ópera ¿20.30h

March 24John CaleSongwriter, multi – instrumentalist and producer,worldwide known for founding with Lou Reed in1965 the mythical band The Velvet Underground. Palexco ¿21h

OSG Concert FesticlassProgram 4. Directed by Michael SanderlingPalacio de la Ópera. 20.30h

March 25Thematic Concerts season: In Between Worlds,Music for Cinema and Chamber Music.Matritum Ensemble, Clarinet, Cello and Piano.Macuf¿ From 12 to 13h

Local Band ConcertConcert 10. Season 2011/2012Palacio de la Ópera ¿12.15h

March 30Galician Symphonic Orchestra.Program 17. Winter / SpringGautier Capuçón, Cello.Directed by Víctor Pablo PérezPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

Víctor Pablo Pérez, director. OSG. Palacio de la ÓperaMichael Sanderling, director. OSG. Palacio de la ÓperaJohn Cale. Palexco

26

1 de abrilMúsica animada: La Bella DurmienteDisfrutaremos de la sonoridad de toda unaorquesta de cuerda (ECDA), que acompañará lanarración de uno de los cuentos clásicos másfamosos de la historia de la literatura infantil.Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

13, 20 y 27 de abrilConcierto OSG abono 11/12Programa 18 y 19, 20. invierno / primaveraJesús López Cobos, directorPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

15 de abrilConcierto Banda MunicipalConcierto 11. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

15 y 29 de abrilMúsica animada: Conociendolos Instrumentosde la Orquesta I y IILa Orquesta Juvenil del Conservatorio Profesionalde Música de A Coruña nos dará la oportunidadde ver y escuchar los diferentes instrumentos dela orquesta. Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

22 de abrilCiclo de conciertos temáticos: El Septeto deArpa, Desde Ravel a Nuestros Días.Macuf ¿ 12.00 a 13.00h

28 de abrilConcierto OSG Abono 3. Programa 3Víctor Pablo Pérez, director. J. Company, director CoroPalacio de la Ópera ¿ 20.30h

Concierto Banda MunicipalConcierto 12. Temporada 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

1 de abrilMúsica animada: A Bela DormenteGozaremos da sonoridade de toda unha orques-tra de corda (ECDA) que acompañará a narracióndun dos contos clásicos máis famosos da histo-ria da literatura infantil.Macuf ¿12.00 a 13.00h

13, 20 e 27 de abrilConcerto OSG aboamento 11/12Programa 18 e 19, 20. Inverno / PrimaveraJesús López Cobos, directorPalacio da Ópera ¿20.30h

15 de abrilConcerto Banda MunicipalConcerto 11. Tempada 2011/2012Palacio da Ópera ¿12.15h

15 e 29 de abrilMúsica animada: Coñecendo os Instrumentosda Orquestra I e IIA Orquestra Xuvenil do Conservatorio Profesionalde Música da Coruña daranos a oportunidade devermos e escoitarmos os diferentes instrumentosda orquestra. Macuf ¿12.00 a 13.00h

22 de abrilCiclo de concertos temáticos: O Septeto deArpa, Desde Ravel aos nosos Días.Macuf ¿12.00 a 13.00h

28 de abrilConcerto OSG Aboamento 3. Programa 3Víctor Pablo Pérez, director. J. Company, director CoroPalacio da Ópera ¿20.30h

Concerto Banda MunicipalConcerto 12. Tempada 2011/2012Palacio da Ópera ¿12.15h

Joan Company, director coro. OSG. Palacio de la ÓperaCiclo de conciertos temáticos. MacufJesús López Cobos , director. OSG. Palacio de la Ópera

27

música música music

April 15 and 29Animation music: Meeting the orchestra instru-ments I and IIThe Youth Orchestra from the local Conservatoryof A Coruña give us the opportunity to see andlisten the instruments of their orchestra. Macuf¿ From 12 to 13h

April 22Thematic concerts season: EL Septeto de Arpa,from Ravel to nowadays.Macuf ¿ 12 to 13h

April 28OSG Concert. Season ticket 3. Program 3Víctor Pablo Pérez, director. J. Company, Choir director.Palacio de la Ópera.¿ 20.30h

Local Band ConcertConcert 12. Season 2011/2012Palacio de la Ópera ¿ 12.15h

April 1Animation music: The sleaping Beauty.We will enjoy the tone from a cord orchestra(ECDA), they join the reading from one of themost famous classic tales ever written.Macuf ¿ 12 to 13h

13, 20 and 27 of AprilOSG Concert Season ticket 11/12Program 18, 19 and 20 Winter / SpringDirected by Jesús López Cobos.Palacio de la Ópera ¿ 20.30h

April 15Local Band Concert.Concert 11. Season 2011 / 2012Palacio de la Ópera ¿12.15h

Page 16: Guía in marzo abril´12

teatro y danza teatro e danza theatre and dance

29

March 8MamboGeorges Cepedes Contemporary Dance of CubaMusic by Beny Moré – Nacional Electrónica(Alexis de la Joya – Edwin Casanova González)upon de original from Alexis Prado.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

March 10 Los habitantes de la casa deshabitadaEnrique Javier Porcela’s enterteining play castedby Pepe Viyuela.Teatro Rosalía de Castro. ¿ 20.30h

March 10, 11, 24 and 25 The true story of the three little pigs and thewolf.

8 de marzoMamboDanza Contemporánea de Cuba de George CéspedesMúsica Beny Moré- Nacional Electrónica (Alexisde la O Joya- Edwin Casanova González) sobrela versión original de Pérez Prado.Teatro Rosalía de Castro¿ 20.30h

10 de marzoLos habitantes de la casa deshabitadaLa divertida obra de Enrique Jardiel Poncela, enuna nueva versión protagonizada por PepeViyuela. Teatro Rosalía de Castro¿ 20.30h

10 y 11, 24 y 25 de marzoA verdadeira historia dos tres porquiños e olobo feroz

8 de marzoMamboDanza Contemporánea de Cuba de George CéspedesMúsica Beny Moré-Nacional Electrónica (Alexisde la O Joya-Edwin Casanova González) sobre aversión orixinal de Pérez Prado.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

10 de marzoOs habitantes da casa deshabitadaA divertida obra de Enrique Jardiel Poncela,nunha nova versión protagonizada por PepeViyuela. Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

10 e 11, 24 e 25 de marzoA verdadeira historia dos tres porquiños e olobo feroz

Una visión actual que defiende dos principiosfundamentales: la igualdad y la solidaridad.Teatro del Andamio. Sábado 10 ¿ 10.00 y 18.00h, Domingo 11¿ 12.30h y 18.00hSábado 24 ¿ 18.00h, Domingo 25¿12.30 y 18.00h

del 15 al 18 de MarzoLes Luthiers: LutherapiaLUTHERAPIA demuestra la vigencia y capacidadde renovación de Les Luthiers, creador de unaescuela de humor seguida por muchos artistas alo largo del mundo.Basada en una hilarante sesión de psicoanálisis,Lutherapia está compuesto por diez obras nue-vas, entre las que se incluyen títulos como El cru-zado, el arcángel y la harpía. Como es habitual,se presentan instrumentos informales nuevoscomo la Exorcítara, el Bolarmonio, y el Thonet.Coliseum. 15, 16 y 17 de marzo ¿ 21.00h, 18 de marzo¿ 20.00h

A verdadeira historia dos tres porquiños e o lobo feroz. Teatrodel Andamio

Lear, un rei vello e canso, decide repartir o reinoentre as súas tres fillas, mantendo para el só acoroa e o título de rei. Unha sinxela historia, moirecoñecíbel, sobre a vellez, o poder, a autoridadee as relacións familiares.Forum Metropolitano ¿ 20.30h

3 e 4 de marzoDoce de LeiteUnha cegoña espera o seu poliño. O vento leva oseu niño. Doutra banda unha nai cociña para oseu bebé o "doce de leite" e invítaa a pasar ácalor do seu fogar. Durante o proceso de cociñarsucédense cinco escenas en que se van evocan-do e xogando cos cinco sentidos: tacto, gusto,olfacto, vista e oído.Teatro do Andamio. 3 de marzo ¿ 18.00h, 4 demarzo ¿ 12.30h e 18.00h

Dulce de Leche. Teatro del AndamioLa Sombra de Lear. Forum Metropolitano

2 de marzo'A Ansia', de Javier MartínVaidade, paixón, prexuízos, cultura e dor son osingredientes desta poesía en movemento de JavierMartín, bailada a través das contradicións cotiásdunha vida claramemente desconforme cos arre-dores e consigo mesma. Eterno humillado, amanteda arte, ao límite das súas forzas... O humor dei-xou de funcionar como mecanismo de defensa.'A Ansia' de Javier Martín, coreógrafo de artecontemporánea, é unha obra de danza en quese traballa a improvisación pura a nivel do move-mento e da luz. www.javiermartín.comTeatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

3 de marzoA Sombra de LearCon Juan Berzal. Dirección: Ultramarinos de Lucas

teatro y danza teatro e danza theatre and dance2 de marzo'El Ansia' de Javier MartínVanidad, pasión, prejuicios, cultura y dolor son losingredientes de esta poesía en movimiento dejaviermartín, bailada a través de las contradiccionescotidianas de una vida a todas luces disconformecon los alrededores y consigo misma. Eterno humi-llado, amante del arte, al límite de sus fuerzas... Elhumor ha dejado de funcionar como mecanismode defensa.'el ansia' de jm, coreógrafo de artecontemporàneo, es una obra de danza en la quese trabaja en improvisación pura a nivel del movi-miento y de la luz. www.javiermartín.comTeatro Rosalía de Castro¿ 20.30h

3 de marzoLa Sombra de Learcon Juan Berzal, dirección: Ultramarinos de Lucas

Lear, un rey viejo y cansado, decide repartir elreino entre sus tres hijas, manteniendo para sísólo la corona y el títulos de rey. Una sencilla his-toria, muy reconocible, sobre la vejez, el poder, laautoridad y las relaciones familiares.Forum Metropolitano ¿ 20.30h

3 y 4 de marzoDulce de LecheUna cigüeña espera su pollito. El viento se llevasu nido. Por otro lado una madre cocina para subebé el "dulce de leche" y la invita a pasar alcalor de su hogar. Durante el proceso de cocinarse suceden cinco escenas en las que se vanevocando y jugando con los cinco sentidos:tacto, gusto, olfato, vista y oído.Teatro del Andamio. 3 de marzo ¿ 18.00h, 4 demarzo ¿ 12.30h y 18.00h

'El Ansia' de Javier Martín. Teatro Rosalía de Castro

March 2“El Ansia” of Javier MartínVanity, passion, prejudices, culture and pain arethe ingredients of this movement poetry, dancedthroughout day to day contradictions from anunsettled life. Everlasting humiliated, art lover, inthe edge of his strength. Humour is no longer adefense mechanism.JM “El Ansia”, Contemporary Art Choreographer.Is a pure improvisation performance leaded bylight and movement. www.javiermartín.comTeatro Rosalía de Castro. ¿ 20.30h

March 3La Sombra de LearWith Juan Berzal. Directed by Ultramarinos deLucas.Lear, an old and tired king decides toshare his kingdom amongst her daughters by

only keeping the crown and the king’s title. Asimple story, quite recognizable, about old age,power, authority and family relationships. Forum Metropolitano. ¿ 0.30h

3, 4 MarchDulce de LecheA stork is expecting its little chicken. The windblows its nest. On the other side, a mother cooksa”dulce de leche” for her baby and invites thestork in. 5 scenes are going to happen whilecooking time to evoke and play with the fivesenses: Tact, Taste, Smell, Look and Hear.Teatro del Andamio ¿ March 3 at 18h. March 4 at12.30 and 18h

28

A current version standing for two fundamentalprinciples: equality and solidarity.Teatro del Andamio Saturday 10 ¿ 10 and 18h.Sunday ¿ 11 at 12.30 and 18hSaturday 24 ¿ 18h. Sunday 25 ¿ 12.30 and 18h

From March 15 to 18Les Luthiers: LutherapiaLUTHERAPIA proves the renovation capacity ofLes Luthiers, creators of one humour school formany artists worldwide.Based on a hilarious psychoanalysis session,Lutherapia is composed in ten new pieces withtitles such as El Cruzado, El Arcangel y la Harpía.As usual, they will introduce new informal instru-ments like Exorcítara, Bolarmonio and theThonet.Coliseum 15, 16 and 17 March ¿ 21h March 18 ¿ 20h

Los habitantes de la casa deshabitada. Tearo Rosalía de Castro Les Luthiers. Coliseum

Unha visión actual que defende dous principiosfundamentais: a igualdade e a solidariedade.Teatro do Andamio. Sábado 10 ¿ 10.00 e 18.00h,Domingo 11 ¿ 12.30h e 18.00hSábado 24 ¿ 18.00h, Domingo 25 ¿ 12.30 e 18.00h

Do 15 ao 18 de marzoLes Luthiers: LutherapiaLUTHERAPIA demostra a vixencia e capacidadede renovación de Les Luthiers, creadores dunhaescola de humor seguida por moitos artistas aolongo do mundo.Baseada nunha hilarante sesión de psicanálise,Lutherapia está composta por dez obras novas,entre as que se inclúen títulos como O cruzado,o arcanxo e a harpía. Como é habitual, presén-tanse instrumentos informais novos como aExorcítara, o Bolarmonio e o Thonet.Coliseum. 15, 16 e 17 de marzo ¿ 21.00h, 18 de marzo ¿ 20.00h

Page 17: Guía in marzo abril´12

16 y 17 de marzoAndré y DorinéLa joven compañía Kulunka se sirve de las más-caras para narrar una historia de humor y emo-ción sobre la vejez y el AlzheimerTeatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

24 de MarzoNubesAracaladanza nunca ha podido ocultar su profun-da fascinación por el universo onírico, surreal,mágico y fantástico nacido del pincel deMagritte. Nubes es un trabajo en el que el absur-do se convierte en motor artístico y en el queprofundiza en la "marca de fábrica" de ARACA-LADANZA: la relación de la danza con objetos alos que se convierte en protagonistas.Teatro Rosalía de Castro¿19.00h

13 y 14 de abrilCarcajada salvajeCharo López y Javier Gurruchaga se ríen de losmalos momentos en esta comedia agridulce.La agridulce comedia de Christopher Durangregresa a las tablas con la dirección de JosepCosta. Reflexiona sobre esos momentos en losque nos sentimos solos, en los que parece quetodo está contra nosotros. ¿Qué mejor queluchar contra los malos pensamientos a travésde la risa? Pues eso es lo que hacen los dospersonajes de esta historia: un hombre y unamujer que no se conocen, pero que terminancompartiéndolo todo uno al lado del otro.Teatro Rosalía de Castro ¿20.30h

27 y 28 de abrilEl último cowboyTeatro do NoroesteIntérpretes: Miguel Pernas y Luma GómezTeatro Rosalía de Castro ¿20.30h

Campeonato de España de Campo a Través en Edad Escolar yUniversitario

Internet: www.servinova.es (24 h.)

Venta Telefónica: (+34) 902 504 500 Lunes a Sábado, de 8 a 22h.

En Las Taquillas: Palacio de la Ópera, de 11 a 14 y de 17 a 20h.

Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 y de 18.00 a 20.00h. Días de

Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-

politano, Desde Una Hora Antes del Comienzo de la Función. Plaza

de Orense, de Lunes a Viernes, de 9.30 a 13.00 y de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.)

Venta Telefónica: (+34) 902 434 443En las Taquillas, de 12.00 a 14.00h. y de 18h. a Inicio Función.

Funciones de Mañana: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función

y Vísperas.

Venta de entradasInternet: www.servinova.es (24 h.)

Telephone Sales: (+34) 902 504 500 Monday to Saturday, 8 a.m. to 10 p.m.

Box Office Sales: Palacio de la Ópera, 11 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m.

to 8 p.m. Teatro Rosalía Castro, On the Day of Performances from

12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Coliseum, On the Day of

Perfomance from 5 p.m. to 9 p.m. Forum Metropolitano, Available 1h.

Prior to the Start of the Performance. Orense Square, from Monday to

Friday, from 9.30 a.m. to 1 p.m. and 4.30 p.m. to 7.30 p.m.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet:www.novacaixagalicia.es(24h.)

Telephone Sales: (+34) 902 434 443 Box Office Sales: On the Day

and Eve of Perfor. from 12 p.m. to 2 p.m. and 6 p.m. until the Start of

the Perfor. Morning Perfor: from 10 a.m. to the Start of the Perfor.

AdmissionInternet: www.servinova.es (24 h.)

Venda Telefónica: (+34) 902 504 500 Luns a Sábado, de 8 a 22h.

Nas Taquillas: Palacio da Ópera, de 11 a 14 e de 17 a 20h.

Teatro Rosalía Castro, de 12.00 a 14.00 e de 18.00 a 20.00h. Días de

Función. Coliseum, de 17.00 a 21.00h. Días de Función. Forum Metro-

politano, Desde Unha Hora Antes do Comezo da Función. Praza de

Ourense, de Luns a Venres, de 9.30 a 14.00 e de 16.30 a 19.30h.

Teatro Colón Caixa Galicia. Internet: www.novacaixagalicia.es (24h.)

Venda Telefónica: (+34) 902 434 443Nas Taquillas, de 12.00 a 14.00h. e de 18.00h. a Inicio Función.

Funcións de Mañá: de 10.00h. a Inicio Funcion. Días de Función

e Vísperas.

Venda de entradas

teatro y danza teatro e danza theatre and dance3 al 11 de marzoXII Trofeo torre de Hércules. Regatas de cruceroJ80/A2 Real Club Naútico de A Coruña.

10 y 11 de marzoCampeonato de España de Campo a Través enEdad Escolar y UniversitarioParticiparán las diferentes selecciones autonómi-ca y universidades con sus mejores atletas, dis-puestos todos ellos a obtener el mayor éxitoposible, tanto en las clasificaciones individualescomo por equipos en las diferentes categorías,ya que esta prueba será puntuable para elMundial escolar de campo a través que se cele-brará en Malta del 25 al 30 de marzo y para elMundial Universitario que tendrá lugar en Poloniael 13 y 14 de abril.

deportes deportes sports

17 al 25 de marzoV trofeo Ricardo Castro. Regatas de cruceroJ80/A2. Real Club Naútico de A Coruña.

14 al 22 de abrilII trofeo presidente. Regatas de crucero J80/A2Real Club Naútico de A Coruña.

28 al 29 de abrilIX Trofeo Guisanda solitarios y a dos. Regatasde crucero J80/A2 Real Club Naútico de A Coruña.

hasta 30 de junioEscuela de Triatlón. Ciudad Deportiva de Riazor.La actividad está dirigida a niños de 9 a 16 añosy tendrá lugar conforme al siguiente programa:Piscina Municipal de Riazor. Lunes y Miércoles¿ 17.00 a 18.00h Salidas en bicicleta. Sábados ¿ 10.00h

March 16 and 17André and DorinéThe young company Kulunka uses masks to tella thrilling story of humour and emotion on oldage and Alzehimer.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

March 24NubesAracaladanza could never hide their deep fasci-nation for the oneiric universe, surreal, magicaland fantastic that comes out from Magritte’sbrush. Nubes is a work where absurd takes overand deepens in the ARACALADANZA trademark:The relation of dance with objects that becomeprotagonists. Teatro Rosalía de Castro ¿ 19h

April 13 and 14Carcajada salvajeCharo López and Javier Gurruchaga laugh at badtimes in this bittersweet comedy.The bittersweet comedy of Christopher Durang isback on stages directed by Josep Costa.Carcajada Salvaje let us think about lonely times,where everything seems to be against us. Whatbest than fighting against bad thoughts withlaughter. That’s exactly what characters of thisstory do. A man and a woman who don’t knoweach other but ending sharing everything.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

April 27 and 28El último cowboyTeatro do NoroesteCast: Miguel Pernas and Luma GómezTeatro Rosalía de Castro ¿20.30h

Dni Mateo. TeatrV trofeo Ricardo Castro. Regatas de cruceroJ80/A2. Real Club Naútico de A Coruña.

Escuela de Triatlón.

30 31

16 e 17 de marzoAndré e DorinéA nova compañía Kulunka sérvese das máscaraspara narrar unha historia de humor e emociónsobre a vellez e o Alzheimer.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

24 de marzoNubesAracaladanza nunca puido ocultar a súa profun-da fascinación polo universo onírico, surreal,máxico e fantástico nado do pincel de Magritte.Nubes é un traballo en que o absurdo se con-verte en motor artístico e que profunda na"marca de fábrica" de ARACALADANZA: a rela-ción da danza con obxectos que son converti-dos en protagonistas.Teatro Rosalía de Castro ¿ 19.00h

13 e 14 de abrilGargallada salvaxeCharo López e Javier Gurruchaga rin dos malosmomentos nesta comedia agridoce.A agridoce comedia de Christopher Durang regresaás táboas coa dirección de Josep Costa. Reflexionasobre eses momentos en que nos sentimos sós, enque parece que todo está na nosa contra. Quemellor que loitarmos contra os malos pensamentosa través da risa? Pois iso é precisamente o que fanos dous personaxes desta historia: un home e unhamuller que non se coñecen, pero que acaban por ocompartir todo un á beira do outro.Teatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

27 e 28 de abrilO último cowboyTeatro do NoroesteIntérpretes: Miguel Pernas e Luma GómezTeatro Rosalía de Castro ¿ 20.30h

March 2 to 11XII Torre de Hércules Trophy. Yatch race J80/A2Real Club Náutico de A Coruña.

March 10, 11Scholarship and College Cross Country SpanishChampionship. The best athletes from differentAutonomous Communities longing to reach suc-cess, both in individual and team qualifications,for this test scores for the forthcoming WorldScholarship championship that will take place inMalta from the 25th to the 30th of March and forthe College World Championship that will take inPoland on April 13, 14.

March 17 to 25V Ricardo Castro Trophy. Yatch race J80/A2.Real Club Náutico de A Coruña

April 14 to 22II President Trophy. Yatch race. J80/A2Real Club Náutico de A Coruña

April 28, 29IX Guisanda Trophy. Individuals and copules.Yatch races. J80/A2. Real Club Náutico de A Coruña.

Until June 30Triathlon school. Ciudad Deportiva de Riazor.Activity for kids from 9 to 16 years old. The sche-dule will be:Piscina Municipal de Riazor. Mondays andWednesdays. From 17 ¿ 18hBike start. Saturdays ¿ 10h

3 al 11 de marzoXII Trofeo Torre de Hércules. Regatas de cruce-ro J80/A2. Real Club Náutico de A Coruña.

10 y 11 de marzoCampeonato de España de Campo a Través enEdad Escolar y Universitario.Participarán las diferentes selecciones autonómi-cas y universidades con sus mejores atletas, dis-puestos todos ellos a obtener el mayor éxitoposible, tanto en las clasificaciones individualescomo por equipos en las diferentes categorías,ya que esta prueba será puntuable para elMundial escolar de campo a través que se cele-brará en Malta del 25 al 30 de marzo y para elMundial Universitario que tendrá lugar en Poloniael 13 y 14 de abril.

17 al 25 de marzoV Trofeo Ricardo Castro. Regatas de cruceroJ80/A2. Real Club Náutico de A Coruña.

14 al 22 de abrilII Trofeo Presidente. Regatas de crucero J80/A2Real Club Náutico de A Coruña.

28 al 29 de abrilIX Trofeo Guisanda solitarios y A2. Regatas decrucero J80/A2.Real Club Náutico de A Coruña.

Hasta el 30 de junioEscuela de Triatlón. Ciudad Deportiva de Riazor.La actividad está dirigida a niños de 9 a 16 añosy tendrá lugar conforme al siguiente programa:Piscina Municipal de Riazor. Lunes y Miércoles¿ 17.00 a 18.00h Salidas en bicicleta. Sábados ¿ 10.00h

Page 18: Guía in marzo abril´12

Forum MetropolitanoSala fernando Rey: “Techiné”1, 2 y 3 de marzo. Alice Et Martín8 y 9 de marzo. Loin (Lejos)10 de marzo. Les Égarés (Fugitivos)15, 16 y 17 de marzo. Le Temps Qui Changent 22, 23 y 24 de marzo. Les Témoins (Los Testigos)29, 30 y 31 de marzo. La Fille Du R.E.R.Sala Marilyn Monroe: Retazos de Mujer1, 2 y 3 de marzo. Villa Amalia de Benoit Jacquot29, 30 y 31 de marzo. White Material de Claire Denis

Fundación NovacaixagaliciaNos vieiros da mente, ciclo decine e psiquiatría"5 de marzo. Shine de Scott Hicks12 de marzo. O borracho de Barbet Schroeder19 de marzo Réquiem por un soño de Darren Aronofsky26 de marzo Bicicleta, culler, mazá de Carles Bosch¿18.00 y 20.30h

cine cine cinema

The September Issue. MacufShine de Scott Hicks. Fundación Novacaixagalicia

Salas / Salas / Cinema

CINES FILMAX A CORUñA El Puerto Centro de Ocio

) (+34) 981 224 615 YELMO CINES LOS ROSALES

Ronda de Outeiro, 419 ) (+34) 981 128 092 C.G.A.I.Durán Loriga, 10-bajo ) (+34) 881 881 260 FORUM

METROPOLITANO Río Monelos, 1 ) (+34) 881 881 260

DOMUS Santa Teresa, 1) (+34) 981 189 840 C.C.ESPACIO CORUñA Jose Pascual López Cortón, 10

) (+34) 981 172 233 C.C. MARINEDA CITY

Ctra. Baños de Arteixo, 42 ) (+34) 902 333 231

CGAIFóra de serie: 8 de marzo. Vértigo, 18.15 y 20.45h. 9 demarzo. Psicosis 18.15 y 20.30h. 22 y 23 de marzo. TheTurin horse 18.15 / 20.30h.17 de abril. El eclipse 20.30h

Macuf28 de marzo. The September Issue. Ciclo de Cine: Cities On Speed ¿ 20.00h9 de marzo. Shanghai Space. 16 de marzo. BogotáChange. 23 de marzo. Mumbai Disconnected. 30 demarzo. Cairo Garbage

Planetario DigitalHabrá sesiones los sábados, domingos y festivos:La noche del vampiro (Castellano)¿12.00hNoite estrelada no museo (Gallego)¿13.00hLa niña que sabía caminar al revés (Castellano)¿17.00hNoche estrellada en el museo (Castellano)¿18.00hCasa del hombre.DomusCine 3D.De lunes a viernes, “SOS Planet” ¿18.00 hSábados, domingos y festivos: SOS Planet(cast)¿12.00h, Wild Safari (gal)¿13.00h, SOSPlanet (gal)¿17.00h, Wild Safari (cas)¿18.00h

Casa de los Peces. Aquarium FinisterraeSinc: Science is news. An exhibition producedby Fundación Española para la Ciencia y laTecnología (FECYT), consisting of 50 photonewsthat instruct how science have reached Media.Zona-i.Oceanosfera.Charca de las Caricias.Farmacuatics. Sea’s pharmacy.Monday to Friday ¿ 10 to 18hSaturdays, Sundays, Bank holidays and Easter ¿ 11to 20h

Casa de las CienciasThe astonishment of Mr. Darwin. An exhibition to commemorate the 150 anniver-sary of “the origin of the species”.

Science words. Interactive exhibition on current scientific.Capturing the invisible. Science photography.Luis Monje Arenas. Mondays to Fridays ¿ 10 to 18hSaturdays, Sundays and Bank holidays and Easter ¿11 to 19h

Casa del hombre. DomusEureka! Science and creativity.Hominids. The vain family.Art Gallery of the science. From February 22 toMay 30. Exhibition of scientific photography’sfrom the contest run by Sociedad Española deBioquímica y Biología Molecular.Mondays to Fridays ¿ 10 to 18hSaturdays, Sundays and Bank holidays and Easter ¿11 to 19h

Casa dos Peixes. Aquarium FinisterraeSinc: A ciencia é noticia. Unha exposición pro-ducida pola Fundación Española para a Ciencia ea Tecnoloxía (FECYT), formada por 50 fotonoti-cias que ilustran a ciencia que chegou aosmedios de comunicación.Zona-i. Oceanosfera. Poza das Caricias. Farmacuáticos. A botica do mar Luns a venres ¿10.00 a 18.00hSábados, domingos, festivos e semana santa ¿11.00a 20.00h

Casa das CienciasO asombro de Mr. DarwinUnha exposición para celebrar o 150 aniversarioda publicación “El origen de las especies”.

Palabras da Ciencia.Exposición interactiva sobre actualidade científicaCapturando o invisíbel. Fotografía científica. Luis Monje Arenas.Luns a venres ¿10.00 a 18.00hSábados, domingos, festivos e semana santa ¿11.00a 19.00h

Casa do home. DomusEureka! creatividade e cienciaHomínidos e homínidas. A familia presumida.

Pinacoteca da ciencia. Do 22 de febreiro ao 30 demaio. Exposición de fotografías científicas doconcurso convocado pola Sociedade Españolade Bioquímica e Bioloxía Molecular.Luns a venres¿10.00 a 18.00hSábados, domingos e festivos e semana santa¿11.00 a 19.00h

Casa de los Peces. Aquarium FinisterraeSinc: La ciencia es noticia. Una exposición pro-ducida por la Fundación Española para la Cienciay la Tecnología (FECYT), formada por 50 fotonoti-cias que ilustran la ciencia que ha llegado a losmedios de comunicación.Zona-i.Oceanosfera.Charca de las Caricias.Farmacuáticos. La botica del mar Lunes a viernes ¿10.00 a 18.00hSábados, domingos, festivos y semana santa ¿11.00 a20.00h

Casa de las CienciasEl asombro de Mr. Darwin.Una exposición para celebrar el 150 aniversariode la publicación de “El origen de las especies”.

Palabras de la Ciencia. Exposición interactiva sobre actualidad científicaCapturando lo invisible. Fotografía científica. Luis Monje Arenas. Lunes a viernes ¿10.00 a 18.00h. Sábados, domingos, festivos y semana santa ¿11.00 a19.00h

Casa del hombre. DomusEureka! creatividad y cienciaHomínidos y homínidas. La familia presumidaPinacoteca de la ciencia. Del 22 de febrero al 30de mayo. Exposición de fotografías científicas delconcurso convocado por la Sociedad Españolade Bioquímica y Biología Molecular.Lunes a viernes ¿10.00 a 18.00hSábados, domingos, festivos y semana santa ¿11.00 a19.00h

exposiciones exposicións exhibitions

Casa del hombre. DomusEl asombro de Mr. Darwin. Casa de las CienciasCasa de los Peces. Aquarium Finisterrae

33

Forum MetropolitanoSala fernando Rey: “Techiné”1, 2 e 3 de marzo. Alice Et Martín8 e 9 de marzo. Loin (Lejos)10 de marzo. Les Égarés (Fugitivos)15, 16 e 17 de marzo. Le Temps Qui Changent 22, 23 e 24 de marzo. Les Témoins (Los Testigos)29, 30 e 31 de marzo. La Fille Du R.E.R.Sala Marilyn Monroe: Retazos de Mujer1, 2 e 3 de marzo. Villa Amalia de Benoit Jacquot29, 30 e 31 de marzo. White Material de Claire Denis

Fundación NovacaixagaliciaNos vieiros da mente, ciclo decine e psiquiatría"5 de marzo. Shine de Scott Hicks12 de marzo. O borracho de Barbet Schroeder19 de marzo Réquiem por un soño de Darren Aronofsky26 de marzo Bicicleta, culler, mazá de Carles Bosch¿18.00 e 20.30h

CGAIFóra de serie: 8 de marzo. Vértigo, 18.15 e 20.45h. 9 demarzo. Psicosis 18.15 e 20.30h. 22 e 23 de marzo. TheTurin horse 18.15 / 20.30h.17 de abril. El eclipse 20.30h

Macuf28 de marzo. The September Issue. Ciclo de Cine: Cities On Speed ¿ 20.00h9 de marzo. Shanghai Space. 16 de marzo. BogotáChange. 23 de marzo. Mumbai Disconnected. 30 demarzo. Cairo Garbage

Planetario DixitalHaberá sesións os sábados, domingos e festivos:La noche del vampiro (Castellano)¿12.00hNoite estrelada no museo (Gallego)¿13.00hLa niña que sabía caminar al revés (Castellano)¿17.00hNoche estrellada en el museo (Castellano)¿18.00h

Casa do home.DomusCine 3D.De luns a venres, “SOS Planet” ¿18.00 hSábados, domingos e festivos: SOS Planet(cast)¿12.00h, Wild Safari (gal)¿13.00h, SOSPlanet (gal)¿17.00h, Wild Safari (cas)¿18.00h

Forum MetropolitanoSala fernando Rey: “Techiné”March 1, 2 and 3 . Alice Et MartínMarch 8 and 9. Loin (Lejos)March 10. Les Égarés (Fugitivos)March 15, 16 and 17. Le Temps Qui Changent March 22, 23 and 24. Les Témoins (Los Testigos)March 29, 30 and 31. La Fille Du R.E.R.Sala Marilyn Monroe: Retazos de MujerMarch 1, 2 and 3. Villa Amalia de Benoit JacquotMarch 29, 30 and 31. White Material de Claire Denis

Fundación NovacaixagaliciaNos vieiros da mente, ciclo decine e psiquiatría"March 5. Shine de Scott HicksMarch 12. O borracho de Barbet SchroederMarch 19. Réquiem por un soño de Darren AronofskyMarch 26. Bicicleta, culler, mazá de Carles Bosch¿18.00 and 20.30h

CGAIFóra de serie: March 8. Vértigo, 18.15 e 20.45h. March9. Psicosis 18.15 and 20.30h. March 22 and 23. TheTurin horse 18.15 / 20.30h. April 17. El eclipse 20.30h

MacufMarch 28. The September Issue. Ciclo de Cine: Cities On Speed ¿ 20.00hMarch 9. Shanghai Space. March 16. Bogotá Change.March 23. Mumbai Disconnected. March 30. CairoGarbage

Planetario DigitalWith sessions on Saturdays, Sundays and Bank HolidaysLa noche del vampiro (Castellano)¿12.00hNoite estrelada no museo (Gallego)¿13.00hLa niña que sabía caminar al revés (Castellano)¿17.00hNoche estrellada en el museo (Castellano)¿18.00h

Casa del hombre.DomusCine 3D.Monday to friday, “SOS Planet” ¿18.00 hSaturday, Sundays and Bank holidays: SOS Planet(cast)¿12.00h, Wild Safari (gal)¿13.00h, SOSPlanet (gal)¿17.00h, Wild Safari (cas)¿18.00h

Page 19: Guía in marzo abril´12

Fundación Barrié Pintura contemporánea internacional A colección componse de 51 obras de 46 artistasespañois e internacionais que se achegan á pinturatamén desde a fotografía, a instalación ou a escul-tura, xogando coa expansión e a reencarnación dapintura noutros medios. Até o 18 de marzo

Francisco Lloréns. A exposición mostra unha selec-ción que arrinca co autorretrato da súa etapa roma-na, sen esquecer exemplos coloristas cunha marca-da influencia sorolliana. Exposición permanente. Martes a domingo, festivos incluídos¿12.00 a 14.00e de 18.00 a 21.00h

Fundación NovacaixagaliciaFototraballo“Fe, paixón, destino. Máis alá do posíbel”Até o 2 de abril

Isaac Díaz PardoFondos Colección Novagalicia BancoAté o 1 de maio

Fundación Luís SeoaneSeoane: fontes e recursosSelección de 28 óleos realizados entre 1945 e1958 que protagonizarán o primeiro capítulo deCamiños de Seoane. Seoane, fontes e recursosestá divida en catro blocos: a muller, a Galizarural, a guerra e a paisaxe. Até o 6 de maio

Valentín Paz-Andrade. Galiza como tarefaCoincidindo coa homenaxe de que será obxecto o Díadas Letras Galegas, a Fundación dedícalle á súa obrae á súa traxectoria vital unha exposición coa que pre-tende ofrecer unha visión ampla dun personaxe polifa-cético: poeta, ensaísta, activista político, empresario... Até o 6 de maioMartes a sábados¿ 11.00 a 14.00 e de 17.00 a20.00h Domingos ¿ 11.00 a 14.00h. Luns pechado

Luis Seoane: Ruinas de la Guerra. Fundación Luis seoane Valentín Paz-Andrade con Seoane, Isaac e Laxeiro. FundaciónLuis seoane

Günter Förg ©Fundacion Barrie

34

Fundación BarriéInternational contemporary paintingsThe collection brings 51 pieces of Spanish andinternational painters who got close to paintingvia photography, installation or sculpture, playingwith expansion and painting reincarnation withother means. Until March 18

Francisco Lloréns: The exhibition shows a selec-tion that starts with a self portrait from his romanseason, not to forget colourist samples with aSorollian touch. Permanent exhibition.Tuesdays to Sundays, bank holidays included¿12 to14h and 18 to 21h

Fundación NovacaixagaliciaFototraballo“Feith, Passion and destiny. Further than possible”Until April 2

Isaac Díaz PardoFondos Colección Novagalicia BancoUntil May 1

Fundación Luis SeoaneSeoane: Sources and resortsA selection of 28 oil paintings made between1945 and 1958 that will become the first chapterof Camiños de Seoane. Seoane, Sources andresorts is divided in four parts: Women, Galiciancountryside, war and landscape. Until May 6

Valentín Paz Andrade. Galicia como tarea.Matching with the tribute he will be receivingduring el Día das Letras Galegas, the foundationsets a tribute to his work and life. An exhibitionthat tries to show a wider view to a versatile cha-racter: Poet, essayist, political activist, businessman…Until May 6Tuesdays to Saturdays ¿ 11 to 14 and from 17 to 20h.Sundays ¿ 11 to 14h. Mondays closed.

Fundación Barrié Pintura contemporánea internacional La colección se compone de 51 obras de 46 artistasespañoles e internacionales que se acercan a la pintu-ra también desde la fotografía, la instalación o la escul-tura, jugando con la expansión y la reencarnación dela pintura en otros medios. hasta el 18 de marzo

Francisco Lloréns La exposición muestra unaselección arranca con el autorretrato de su etaparomana, sin olvidar ejemplos coloristas con unamarcada influencia sorolliana. Exposición permanente. martes a domingo, festivos incluidos¿12.00 a 14.00y de 18.00 a 21.00h

Fundación NovacaixagaliciaFototraballo“Fe, pasión, destino. Más allá de lo posible“hasta el 2 de abril

Isaac Díaz Pardo. Fondos Colección Novagalicia Bancohasta el 1 de mayo

Fundación Luis seoaneSeoane: fuentes y recursosSelección de 28 óleos realizados entre 1945 y1958 que protagonizarán el primer capítulo deCamiños de Seoane.Seoane, fuentes y recursosestá divida en cuatro bloques: la mujer, la Galiciarural, la guerra y paisaje. Hasta el 6 de mayo

Valentín Paz-Andrade. Galicia como tareaCoincidiendo con el homenaje del que será obje-to el Día das Letras Galegas, la Fundación lededica a su obra y su trayectoria vital una exposi-ción con la que pretende ofrecer una visiónamplia de un personaje polifacético: poeta, ensa-yista, activista político, empresario... Hasta el 6 de mayoMartes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 20.00hDomingos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado

exposiciones exposicións exhibitionsGalería Ana VilasecoRegina Silveira. ImaginacionesUntil April 26March. Tuesdays to Saturdays ¿11 to 14 and 17 to 21hApril. Mondays to Friday ¿11 to 14 and 17 to 21h

Museo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (Macuf)Fragments for a cronotopography of the shamhectic, carrying and dirty tricks from JordiBernadó.The exhibition is an intervention about his work “tracking”the complex and peculiar relation the artist sets with theland and space where western culture developed andthe dialogue that both establish with the viewer.Until April 15

Verblendungszusammenhang. Bernardí Roig[Concatenación del Cegamiento]Tuesdays to Sundays ¿ 11 to 14h and 17 to 21.30hSundays and Bank holidays ¿ 11 to 14h. Mondaysclosed.

Art Gallery 981 StyleLeandro SánchezFrom March 2 to March 31

Coco ArgüellesFrom April 13 to May 12Tuesdays to Saturdays ¿11 to 14h and 18 to 21h

Centro ÁgoraMiguel Trillo’s “Arde la calle”At the end of 70’s he begun taking pictures fromall kinds of persons. He documented the urbantribes evolution (mods, punks, gothics, rappers, hea-vies…) for the last three decades in Spain: From transi-tion to Democracy until nowadays. He built a collectiveportrait from a changing society. Until May 31

Galería Ana VilasecoRegina Silveira. ImaxinaciónsAté o 26 de abrilMarzo.Martes a sábados¿11.00 a 14.00h e 17.00 a 21.00hAbril.Luns a venres ¿11.00 a 14.00h e 17.00 a 21.00h

Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Fragmentos para unha cronotopografía dosimulacro, trasfegas, traídas e faenas de Jordi Bernadó.A exposición é unha intervención sobre a súaobra que intenta ”rastrexar” a complexa e parti-cular relación que o autor estabelece co territorioe o espazo en que se desenvolveu a culturaoccidental e o diálogo que estas representaciónsestabelecen co espectador.Até o 15 de abril

Verblendungszusammenhang. Bernardí Roig[Concatenación del Cegamiento]Martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.30hDomingos e festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Luns pechado

Galería de Arte 981 StyleLeandro SánchezDo 2 ao 31 de marzo Coco ArgüellesDo 13 de abril ao 12 de maioMartes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 e de 18.00 a 21.00h

Centro Ágora“Arde a Rúa” de Miguel TrilloComezou a finais dos 70 a fotografar diferentestipos de persoas. Documentou a evolución dastribos urbanas (mods, punkies, sinistros, rapeiros,heavies...) na España das tres últimas décadas: aTransición e a democracia até os nosos días quecompón un retrato colectivo dunha sociedade enproceso de cambio. Até o 31 maio

exposiciones exposicións exhibitions

“Arde la Calle” de Miguel Trillo. Centro ÁgoraLeandro Sanchez. Galería de Arte 981 StyleFragmentos para una cronotopografía del simulacro trajines,traídas y faenas deJordi Bernadó. Macuf

35

Galería Ana VilasecoRegina Silveira. ImaginacionesHasta el 26 de abrilMarzo. Martes a Sábados ¿11.00 a 14.00h y 17.00 a 21.00hAbril. Lunes a Viernes ¿11.00 a 14.00h y 17.00 a 21.00h

Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Fenosa (Macuf)Fragmentos para una cronotopografía delsimulacro trajines, traídas y faenas deJordi Bernadó.La exposición es una intervención sobre su obraque trata de ‘rastrear’, la compleja y particularrelación que el autor establece con el territorio yel espacio en el que se ha desarrollado la culturaoccidental y el dialogo que estas representacio-nes establecen con el espectador.hasta el 15 de abril

Verblendungszusammenhang. Bernardí Roig[Concatenación del Cegamiento]Martes a sábado ¿ 11.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.30hDomingos y festivos ¿ 11.00 a 14.00h. Lunes cerrado

Galería de Arte 981 StyleLeandro Sanchezdel 2 al 31 de marzo Coco Argüellesdel 13 de abril al 12 de mayoMartes a sábados ¿ 11.00 a 14.00 y de 18.00 a 21.00h

Centro Ágora“Arde la Calle” de Miguel TrilloComenzó a finales de los 70 a fotografiar de l adiferentes tipos de personas. Ha documentado laevolución de las tribus urbanas (mods, punkies,siniestros, raperos, heavies...) en la España delas tres últimas décadas: la Transición y la demo-cracia hasta nuestros días que componen unretrato colectivo de una sociedad en proceso decambio. Hasta el 31 mayo

Page 20: Guía in marzo abril´12
Page 21: Guía in marzo abril´12

ExpoCoruñaSalonauto-Motorocasión. 1 to 4 of March

ZlickTaller de Retoque digital with Omar Josef 28 and 29 of April

Museo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Reading workshop8 and 22 of March, 12 and 26 of April ¿ 19.30 to 21h

Video workshop// Dslr Camera17, 24, 31 of March ¿ 11 to 14h

Life as a tale. Creativity workshopApril 13 ¿ 17 to 21h. April 14 ¿ 10 to 14 and 17 to 21h

Arriba el telónSundays 11 and 25 of March, April 22 and May 6 ¿12 to 14h

Arte limpioWorkshop given by: Milicia GráficaSaturdays between 3 and 31 of March ¿ 12 to 14h

Casa de Las CienciasEl cielo para enterados / El cielo del mesÚltimo sábado del mes ¿11.00 / 12.00h

Casa de los peces. Aquarium FinesterraeAccesible chatting at Zone-i: Conservation ofseaboard plants by Lua LópezMarch 16 ¿ 10.30hBiología con-tacto. ¿13.00 a 18.00hAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00hAlimentación de tiburones. Lunes, miercoles yviernes ¿12.00h Meriendas. Chocolate con churros. Sábados¿17.00h

ExpoCoruñaSalonauto-Motorocasión. Do 1 ao 4 de marzo

ZlickObradoiro de Retoque dixital con Omar Josef 28 e 29 de abrilMuseo de Arte ContemporáneaGas Natural Fenosa (Macuf)Obradoiro de Lectura08 e 22 de marzo, 12 e 26 de abril ¿ 19.30 a 21.00h

Obradoiro de Vídeo // Cámara Dslr17, 24 e 31 de marzo ¿ 11.00 a 14.00hA vida como relato. Obradoiro de creatividade13 de abril¿ 17.00 a 21.00h14 de abril¿ 10.00 a 14.00 e de 17.00 a 21.00h

Arriba o Pano Domingos 11 e 25 de marzo, 22 de abril, 6 de maio¿ 12.00 a 14.00h

Arte Limpa Obradoiro Infantil. Impartido por: Milicia GráficaSábados do 3 ao 31 de marzo¿ 12.00 a 14.00h

Casa de Las CienciasEl cielo para enterados / El cielo del mesÚltimo sábado del mes ¿11.00 / 12.00h

Casa de los peces. Aquarium FinesterraeCharlas divulgativas na Zona-i: Conservaciónde plantas do litoral, por Lúa López. 16 de marzo ¿10.30hBiología con-tacto. ¿13.00 a 18.00hAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00hAlimentación de tiburones. Lunes, miercoles yviernes ¿12.00h Meriendas. Chocolate con churros. Sábados¿17.00h

Arriba el Telón. Macuf Arte Limpio. Macuf

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferenciasExpoCoruñaSalonauto-Motorocasión. del 1 al 4 de marzo

ZlickTaller de Retoque digital con Omar Josef 28 y 29 de abrilMuseo de Arte ContemporáneoGas Natural Fenosa (Macuf)Taller De Lectura08 y 22 de marzo, 12 y 26 de abril ¿ 19.30 a 21.00h

Taller De Vídeo // Cámara Dslr17, 24 y 31 de marzo ¿ 11.00 a 14.00hLa vida como relato. Taller de creatividad13 de abril ¿ 17.00 a 21.00h14 de abril ¿ 10.00 a 14.00 y de 17.00 a 21.00h

Arriba el TelónDomingos 11 y 25 de marzo, 22 de abril, 6 de mayo¿ 12.00 a 14.00h

Arte LimpioTaller Infantil impartido por: Milicia GráficaSábados del 3 al 31 de marzo ¿ 12.00 a 14.00h

Casa de Las CienciasEl cielo para enterados / El cielo del mesÚltimo sábado del mes ¿11.00 / 12.00h

Casa de los peces. Aquarium FinesterraeCharlas divulgativas en la Zona-i: Conservaciónde plantas del litoral, por Lúa López. 16 de marzo ¿10.30hBiología con-tacto. ¿13.00 a 18.00hAlimentación de focas. ¿11.30 a 17.00hAlimentación de tiburones. Lunes, miercoles yviernes ¿12.00h Meriendas. Chocolate con churros. Sábados¿17.00h

Motorocasión. Expocoruña Casa de los peces. Aquarium Finesterrae

Casa del hombre. DomusExploradomus. Los participantes explorarán laciencia en sus entornos más próximos. Sábados y domingos ¿17.00h a 18.30h

Fundación NovacaixagaliciaI Leadership Fórum Galicia.I Encuentro Internacional de Coaching

y Liderazgo.9 y 10 de marzo

Fundación BarriéJornadas sobre fracaso escolarOrganiza: Asociación Claridad y Fundación Calvida 10 de marzo ¿10.00h

IX Edición Ciclos de Conferencias sobre EducaciónOrganiza: Colegio de Fomento Montespiño yPeñarredonda. 23 de marzo ¿20.00h

Fundación Luis SeoaneEl arte en los siglos XX y XXI. Curso de inicia-ción al arte contemporáneo y actualHasta el 20 Junio. miércoles no festivos,¿ 19.30 a 21.00h

Fundación María José JoveSábado en Familia, Yoga en Familia. se basaráen la “Relajación y será impartido por AlbaPalmás, especialista en yoga infantil. 24 de marzo

Taller de Teatro en inglésCocina SaludableLaboratorio de Arte¿17.30 a 19.00h

Esfuerza. promueve la actividad física en personascon discapacidad, mayores de 8 años, con cuatrodisciplinas : Natación, Fitness, Vela y Piragüismo.

actividades econferencias

activities andlectures

actividades yconferencias

Casa del hombre. DomusExploradomus. Los participantes explorarán laciencia en sus entornos más próximos. Sábados y domingos ¿17.00h a 18.30

Fundación Novacaixagalicia.I Leadership Fórum Galicia.First International Meeting for Coaching and

Leadership.9 and 10 of March.

Fundación BarriéSymposium on scholarship failureOrganised by Asociación Claridad and FundaciónCalvida. March 10 at 10h

IX Season Series of Conferences on EducationOrganised by Colegio de Fomento Montespiñoand Peñarredonda. March 23 at 20h

Fundación Luis SeoaneArt durin XX and XXI Centuries. Introductoryworkshop to Contemporary Art.Until June 20. Wednesday except Bank Holidays¿19.30 to 21h

Fundación María José JoveSaurdays in Family, Yoga in family, it will bebased on relaxation. Given by Alba Palmás, spe-cialist in children Yoga. March 24English Theatre workshopHealthy KitchenLaboratorio de Arte¿ 17.30 to 19hEsfuerza. Claims for healthy physical activityamongst handicap people, 8 years old minimum,four different disciplines: Swimming, Fitness,Sailing and Canoeing.

Casa de los peces. Aquarium Finesterrae Esfuerza. Fundación María José Jove

Casa del hombre. DomusExploradomus. Los participantes explorarán laciencia en sus entornos más próximos. Sábados y domingos ¿17.00h a 18.30h

Fundación NovacaixagaliciaI Leadership Fórum Galicia. I Encontro Internacional de Coaching e Liderado. 9 e 10 de marzo

Fundación BarriéXornadas sobre fracaso escolarOrganiza: Asociación Claridad e Fundación Calvida 10 de marzo¿10.00h

IX Edición Ciclos de Conferencias sobre EducaciónOrganiza: Colexio de Fomento Montespiño ePeñarredonda. 23 de marzo¿20.00h

Fundación Luís SeoaneA arte nos séculos XX e XXI. Curso de inicia-ción á arte contemporánea e actual.Até o 20 de xuño. Mércores non festivos¿19.30 a 21.00h

Fundación María José JoveSábado en Familia, Ioga en Familia. Basearasena “Relaxación” e será impartido por AlbaPalmás, especialista en ioga infantil. 24 de marzo Obradoiro de Teatro en inglésCociña SaudábelLaboratorio de Arte¿17.30 a 19.00h

Esforza. Promove a actividade física saudábelentre colectivos de persoas con discapacidade,maiores de 8 anos, catro disciplinas diferentes:natación, fitness, vela e piragüismo.362838 39

Page 22: Guía in marzo abril´12

41

tiendas tendas shoppingregalos regalos gifts

antigüedades antigüidades antiquesjoyas xoyas jewellerymoda moda fashion

complementos complementos accessoriesdecoración decoración design

Page 23: Guía in marzo abril´12

Plaza María Pita, 13Telf.: (+34) 981 20 46 85

Silvela A TendaRegalos Gifts

Experta en artesanía Gallega, regalos, camisetas, complementos y recuer-dos de Galicia. Este año conmemoran el 50 aniversario de su apertura.Expert in Galician handicrafts, gits, shirts, accessories and souvenirs fromGalicia. They commemorate their 50 anniversary opening.

Capitán Troncoso, 2 (detrás Plaza María Pita)Telf.: (+34) 981 21 37 50

Tierra de FuegoDecoración, Regalo, Artesanía... Home Décor, Gifts, Crafts...

Trabajamos la artesanía para decoración y uso cuidando mucho la presenta-ción e implantación de estos objetos de arte en nuestro espacio.Crafts for decorating the home and everyday use. Impeccable presentationand the integration of works of art into our spaces.

Orzán, 155Telf.: (+34) 881 87 38 80

AtómicaGretaVintage-pop-retro Vintage-pop-retro

Auténtico sabor vintage. Segunda vida a prendas recuperadas de los 60 y70. Alquiler de vestuario. Martes a viernes 10.30 a 14.00 y 17.30 a 20.30h.Real vintage taste. Second life is offered to recovered clothes from the 60’s and70’s. To rent wardrobe. Tuesday to Friday 10.30 to 14.00 and 17.30 to 20.30h

Emilia Pardo Bazán, 14 Telf.: (+34) 981 12 20 13

EnhebraBordados, Complementos Bebé, Lencería HogarEmbroidery, Baby Layettes, Home Textils

Descubre la magia de los bordados personalizados. Bordamos lencería dehogar, complementos para bebé, ajuares de novia, cajas, albumes de fotos...Discover the magc of personalised embrodery. We embroder home textiles,layettes for babies, bride’s trousseaus, boxes, photo albums...

Page 24: Guía in marzo abril´12

Menéndez Pelayo, 7 (semiesq. Joaquín Vaamonde)Telf.: (+34) 981 12 21 16

Alas de luzModa infantil Kid’s fashion

Especializada en ropa y calzado para niños de 0 a 16 años. Trabajan con

las firmas de moda de más prestigio en el mercado. Sábados tarde abierta.

Specializing in clothes and shoes for kids from 0 to 16 years old. They workwith some of the most prestigious market firms. Open Saturdays evening.

Fernando González 5 bajo dcha.Telf.: (+34) 981 90 49 71

BeadsComplementos Accesories

Una tienda joven con todo lo que necesitas para dar rienda duelta a tuimaginación y crear tus propios complementos de moda.A young shop with everything you need to give free duelta your imaginationand create your own fashion accessories.

Marcial del Adalid, 8Telf.: (+34) 881 104 504

DandelionBoutique infantil Children´s Boutique

Como en un pequeño rincón de Le Marais, descubrirás ropa y detalles espe-ciales. Bonpoint, Caramel Baby & Child, Bellerose, Anniel, Bensimon...As from a tiny corner from Le Marais, you will enjoy discovering. Bonpoint,

Caramel Baby & Child, Bellerose, Anniel, Bensimon.....

C/ Emilia Pardo Bazan, 29 BajoTelf.: (+34) 881 89 77 95 www.zlick.es

Zlickphoto - print - Gallery - school

Es un estudio fotografico y taller de impresión ademas de una tienda especializada

en arte, donde puedes encontrar la colección Market: 145 imagenes desde 50€.

Is a photographic and printing studio besides an arts specialized shopwhere you can find the Market: collection: 145 pictures from 50 Euro.

Page 25: Guía in marzo abril´12

Novas tendas abertas na cidadeNew outlets in the city

Nuevas Tiendasabiertas enla ciudad

n e l y b e l u l aBisutería, ropa y complementos de mujer, pequeños detalles de decoración y regalo.

C/Juan Florez, 83, bajo. 15005. La Coruña. T. 881 873 371 C/Marcial de Adalid, 8 bajo 15005. La Coruña. T. 881 885 755

Nicaragua, 12 Telf.: (+34) 981 26 95 95 www.calzadoslobo.com

LoboZapateria shoe store

Calzado tradicional: alpargatas, safaris, zapato baile y flamenca, calzadode lona, bailarinas, mercedidas, bota de agua, bota de caza e hípica.Traditional footwear: espadrilles, safari, spartans, tap and flamenco, canvasshoes, balletpumps, merceditas, wellingtons, hunting and riding boots…

Federico Tapia, 68Telf.: (+34) 981 23 09 65

Lantanamoda fashion

Un espacio íntimo y agradable, donde encontrarás firmas y diseñadoresque han creado una nueva forma de vivir la moda.A comfortable and friendly space where you'll find brands and designerswho have created a new way of living fashion.

Federico Tapia, 32, bajoTelf.: (+34) 881 96 78 40 [email protected]

Xopinmoda y complementos fashion and accessories

La misma filosofía en una nueva ubicación. Diseñadores gallegos ymarcas con un toque original. Esto es Xopin.The same philosophy in a new location. Galician designers and originalbrands. This is Xopin.

Foto

s,

Santiago S

aiz

Page 26: Guía in marzo abril´12

playas praias beachesen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundings

49

Page 27: Guía in marzo abril´12

Combouzas (Arteixo)Nudista / Nudist. 300 m. de longitud / lonxitude / length15 km.

Santa Cruz (Oleiros)225 m. de longitud / lonxitude / length12 km.

Mera (Oleiros)500 m. de longitud / lonxitude / length17 km.

Valcobo (Arteixo)250 m. de longitud / lonxitude / length10 km.

Sada (Sada)410 m de longitud / lonxitude / length18 km.

Barrañán (Arteixo)1.100 m. de longitud / lonxitude / length11 km.

Baldaio (Carballo)3.650 m. de longitud / lonxitude / length38 km.

Razo (Carballo)1.300 m. de longitud / lonxitude / length40 km.

San Amaro (A Coruña)105 m. de longitud / lonxitude / length

As Lapas (A�Coruña)70 m. de longitud / lonxitude / length

Oza (A�Coruña)110 m. de longitud / lonxitude / length

Leira (Carballo)1.000 m. de longitud / lonxitude / length30 km.

Alba (Arteixo)900 m. de longitud / lonxitude / length6 km.

Miño (Miño)1.400 m. de longitud / lonxitude / length33 km.

Gandarío (Bergondo)600 m. de longitud / lonxitude / length22 km.

Bastiagueiro (Oleiros)500 m. de longitud / lonxitude / length8 km.

Santa Cristina (Oleiros)1.520 m. de longitud / lonxitude / length6 km.

Orzán / Matadero (A Coruña)700 m. de longitud / lonxitude / length

Riazor (A Coruña)700 m. de longitud / lonxitude / length

Salseiras-Caión (Laracha)800 m. de longitud / lonxitude / length21 km.

Pedrido (Bergondo)700 m. de longitud / lonxitude / length24 km.

Perbes (Miño)500 m. de longitud / lonxitude / length26 km.

playas praiasbeaches

en la ciudad y en los alrededoresna cidade e nos arredoresin the city and in the surroundings

Distancia a la ciudadDistancia a cidadeDistance from the city

Cruz RojaCruz VermellaRed Cross

AparcamientoAparcadoiroParking facilities

DuchasDuchasShowers

Playa nudistaPraia nudistaNudist beach

5150

Page 28: Guía in marzo abril´12

restauración restauración eating outrestaurantes restaurantes restaurants

marisquerías marisquerías seafood rest.cervecerías cervecerías beer cellar

jamonerías xamonerías delicatessenscafés, pubs... cafés, pubs... coffees, pubs...

53

Page 29: Guía in marzo abril´12

Callejón de la Estacada, 9 (La Marina)Telf.: (+34) 981 20 05 69

CoralRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Restaurante de gran prestigio en la ciudad.Selecta cocina tradicional y nueva cocina galle-ga. Jornadas gastronómicas en temporada.One of the city’s top restaurants. They finest tra-ditional and nouvelle Galician cuisine. Seasonalculinary events.

Monte San Pedro, s/n www.miradordesanpedro.esTelf.: (+34) 981 10 08 23

Mirador de San PedroRestaurante Restaurant

Un lugar extraordinario para disfrutar de los aro-mas de la cocina atlántica, un mirador de cristalque se eleva sobre el mar y la ciudad.An exceptional setting in which to savour thedelights of Atlantic cuisine, a glass lookout pointthat presides over the city and the sea.

Comandante Fontanes, 19 Telf.: (+34) 981 21 84 84

La MarolaRest. Hotel Zenit Zenit Hotel Restaurant

Óscar Vilariño combina en todas sus cartas la cali-dad de los productos autóctonos para conseguiruna alta cocina creativa gallega. Menú Degustación.Óscar Vilariño creates menus using top qualitylocal produce to produce exquisitely creativeGalician dishes. Tasting Menu.

Franja, 8Telf.: (+34) 981 22 19 00

Casa JesusaRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

Cocina casera. Mariscos, pescados, arroz conbogavante, ternera asada y chuletón. Postres deelaboración propia.Home-made cuisine. Shellfish, fish, lobster rice,roast beef calf and T-bone steak. Home-madedesserts.

Plaza María Pita, 15Telf.: (+34) 981 22 48 86

NorayRestaurante Restaurant

En los soportales de la plaza María Pita, el res-taurante Noray está especializado en pescadosdel día, bacalao y arroz con bogavante.Situated under the arches in María Pita Square,Restaurante Noray specialises in freshly caught,fish, cod and lobster with rice.

Riego de Agua, 31 y Avda. de la Marina, 9Telf.: (+34) 981 90 37 66

Sinónimo de calidad a precios razonables. La carta sor-prende cada 2 meses con una selección de los mejoresproductos de temporada porque abica es cambiante.Quality at affordable prices. Menu changes every2 months offering a selection of the finest sea-sonal products. Things change at abica.

abicaAdegas Tavern

Avenida de Navarra, 63Telf.: (+34) 981 20 90 77

Roma IIRestaurante Marisquería Seafood Restaurant

A 50 metros de la Torre de Hércules.Menú del día: 9,25€.Sugerencias: dos menús de 16€ y 20€.Situated just 50 m. from the Tower of Hércules.Set menu: €9,25. Recommended dishes, twomenus at €16 and €20.

Enrique Mariñas, 34 MatograndeTelf.: (+34) 981 17 54 90

Casa Paula Hotel AC A CoruñaRestaurante Restaurant

La restauración del Hotel AC está especializadaen menús de empresa, grupos, banquetes ycelebraciones. Presupuestos previa petición.The restaurant at the AC Hotel specialises in cor-porate and group dining, banquets and celebra-tions. Contact us for group rates.

Avenida de Arteixo, 14Telf.: (+34) 981 25 41 81

ContrapuntoRestaurante Vinoteca Restaurant Wine Bar

Una carta actual que armoniza sabores y texturas dela cocina tradicional. Amplia selección de vinos y tapas.1º Premio Concurso Picadillo, Tapa Creativa 2009. A modern menu that combines the flavours and textu-res of traditional cuisine. A wide selection of winesand tapas. Winner of the 2009 Picadillo Tapas Award.

Page 30: Guía in marzo abril´12

El - 10Restaurante Marisquería Seafood Restaurant

30 años de tradición como marisquería ofrecien-do los mejores productos de la ría. Un clásico enla ciudad famoso por sus ostras de cultivo, arrozcon bogavante, bandejas de mariscos y sus pos-tres caseros.

30 years of experience and tradition as a seafoodrestaurant offering of the very finest local pro-duce. Famous throughout the city for its grownoyster, lobster rice, seafood platters and home-made desserts.

Plaza de España, 8 www.marisqueriaeldiez.comTelf.: (+34) 981 20 71 53. Fax: (+34) 981 21 37 00

Magistrado Manuel Artime, 15 Telf.: (+34) 981 91 86 26

Os mariñeirosVinoteca wine bar

Los mejores productos de nuestras costas elabora-dos tradicionalmente en una cocina libre de artificios.Acompañados de una gran selección de vinos.The best homemade products from our coaststraditionally processed in a simple and natural cui-sine accompanied by a wade selection of wines.

info@osmariñeiros.com

A CervexaCervecería, Restaurante Beer bar, Restaurant

Cocina típica gallega a muy buen precio y cali-dad. Menús: día, especiales y grupos.Raciones, medias raciones, tostas, tapas,hamburguesas y bocadillos.. Cerveza debodega Estrella Galicia. 1000m2, dos terrazasabiertas. 460 pax.

Traditional Galician food. very good price andquality. Menus: day, special and groups. Ration, toast, cover, hamburgers and sandwi-ches... Estrella Galicia draught beer. 1000 m2Two open terraces. cafeteria. 460 seatedcapacity.

Entrada por General Sanjurjo, 28 y Alcalde Marchesi 23-25 Telf.: (+34) 981 136 380 www.acervexa.com

Rosalía de Castro, 13Telf.: (+34) 981 91 34 09 / 610 799 473

Chapa MarinedaCrêperie Crêperie

Cocina de mercado, crêpes, ensaladas, spaghe-ttis... Menú del día: 9€.La crêperie más antigua de la ciudad.Seasonal cuisine, crêpes, salad, spaghetti... Set menu: €9.The city’s oldest crêperie.

Pondal, 1-3 (frente Playa Riazor)Telf.: (+34) 981 91 85 73 / 650 658 117

Taj MahalCocina Hindú Indian Cuisine

Comida de La India elaborada con ingredientesnaturales: Balti, Tandoori, Biryani... Comida para lle-

var. Abre todos los días. De 12 a 16 y de 20 a 24 h.

Indian food with natural ingredients: Balti,Tandoori, Biryani…Take-away food. Open everyday. 12h to 16h and 20h to 24h.

templo del amor

www.restaurantetajmahal.es

Petite BretagneCrêperie Crêperie

Hace más de 18 años que abrió su primera crê-perie en A Coruña y en la actualidad cuenta condos locales situados en puntos estratégicos de laciudad. Alternativa a las comidas y aperitivos tra-dicionales están especializados en crêpes, ensa-ladas, menú del día y platos variados.

Petite Bretagne opened its first crêperie in ACoruña more than 18 years ago. Today it has tworestaurants situated in prime locations. A deli-ciuos alternative to traditional meals and snacks,we specialise in crêpes, salads. set menus and arange of dishes.

La Marina, 4 y Riego de Agua, 13 - 15 Telf.: (+34) 981 22 80 11 Abren todos los días Rosalía de Castro, 9 - 11 Telf.: (+34) 981 12 13 24 Cierra Domingos noche

Page 31: Guía in marzo abril´12

Emilia Pardo Bazán, 31 Telf.: (+34) 881 872 733

SpoomRestaurante take away Restaurant take away

Restaurante italo-americano. Podrás disfrutar de los mejores productos artesana-

les, frescos y naturales. Pasta fresca donde lo actual no está reñido con lo sano.Italian-american restaurant. You'll enjoy the best handmade products,fresh and natural. Fresh pasta where currently doesn´t fight with healthy.

Nuevos Localesabiertos enla ciudad

Novos locais abertos na cidadeNew outlets in the city

Plaza de Lugo, 23 Telf.: (+34) 981 907 442

Pao de ToxoVinos y productos selectos Wine and exclusive products

Tienda degustación con una cuidada selección de productos selectos, artesanos y ecológicos.Actividades, degustaciones y cursos de catas.

Tasting store with a rich selection of exclusive products, handmade andorganic. Activities, such as thematic samplings

en los alrededores nos arredores in the surroundings

Rúa das Maceiras, 2 Sta. Cruz - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 72 40

Los ManzanosRestaurante Restaurant

Cocina tradicional en horno de leña y de tempora-da. Dos comedores interiores y dos exteriorespara disfrutar de la naturaleza. Abre todos los días.Traditional and seasonal cuisine prepared in a wood-fired oven. Two indoor dining rooms plus two outdoorareas for dining in natural surroundings. Open every day.

N-VI Coruña Ferrol Fiobre - BergondoTelf.: (+34) 981 79 11 53

A CabanaRestaurante Restaurant

Con vistas a la ría de Betanzos.Cocina tradicional gallega renovada y moderna.Overlooking Betanzos Tidal Estuary.Traditional Galician cuisine with an original andmodern touch.

La Cabaña del PescadorRestaurante Parrillada Restaurant Grillroom

Un comedor único en un lugar ideal frente a laplaya de Santa Cristina,Especialidad en carnes y pescados a la brasa,elaboradas en la propia mesa, sin humos, niolores. Comidas de empresa, convenciones,banquetes, grupos...

The restaurant, wich offers diners espectacularviews over the beach of Santa Cristina.Specialises in grilled fish and shellfish, as well asmeat prepared on a smoke-free grill on view todiners. Business lunches, conventions, gala diners,groups...

Playa de Santa Cristina, s/n. Oleiros - A Coruña www.lacabanadelpescador.comTelf.: (+34) 981 63 53 21 - Fax: (+34) 981 63 80 75

Avda. del Puerto, 35 Sada - A CoruñaTelf.: (+34) 981 62 28 95

ManelRestaurante Restaurant

Cocina gallega especializada en mariscos y pes-cados de la ría. Dos comedores y mesón-terrazacon vistas al Puerto Deportivo de Sada.Galician cuisine specialising in shellfish and locallycaught fish. Two dining rooms and a tavern-styleterrace with views over the Sada Marina.

Glorieta del Pasaje, 19 El Pasaje-A CoruñaTelf.: (+34) 981 28 08 55

Casa Los ManuelesRestaurante Restaurant

Cocina tradicional gallega.Especialidad: caldeiradas de pescado, almejasa la plancha, chipirones... y carnes de ternera. Traditional Galician cuisine.Specialised in fish casseroles, grilled clams,cuttlefish... and veal.

Oleiros, Santa Cruz www.hotelportocobo.comTelf.: (+34) 981 61 41 00

Hotel Portocobo****Restaurante Restaurant

Instalaciones completamente renovadas con vistas exclusivas al mar y a labahía coruñesa. Brunch todos los domingos a partir de las 13.00h.Renew installations with exclusive views over the sea and coruña bay.

Brunch all Sundays from 13.00 p.m.

Page 32: Guía in marzo abril´12

hoteles hoteis hotelsen la ciudad na cidade in the city

en los alrededores nos arredores in the surroundingshoteles apartamento hoteis apartamento apartment hotels

apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartmentshostales y pensiones hostales e pensións guest houses

61

Page 33: Guía in marzo abril´12

hoteles en la ciudadhoteis na cidade / city hotelsHotel Hesperia Finisterre *****Paseo del Parrote, 2-4 ) (+34) 981 205 400(+34) 981 900 030 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.hesperia.com

AC Hotel A Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 [email protected] www.ac-hotels.com

Hotel Attica 21 Coruña ****Enrique Mariñas, 34 (Matogrande)

) (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]

Hotel Carris Marineda****C/ Carretera Baños de Arteixo, 43. (Centro comercial Marineda City)

) +34 981 632 436 Fax: +34 981 632 454Mail: [email protected]: http://www.carrishoteles.com

Hotel EurostarsCiudad de La Coruña ****Juan Sebastián Elcano, 13 (Zona Adormideras)

) (+34) 981 211 100 / (+34) 981 212 100Fax: (+34) 981 224 [email protected]@eurostarsciudaddelacoruna.comwww.eurostarsciudaddelacoruna.com

Hotel Hesperia A Coruña ****Juan Flórez, 16

) (+34) 981 010 300 / Fax: (+34) 981 010 [email protected] www.hoteleshesperia.es

Hotel Husa Center ****Gambrinus, 14 (Polígono de A Grela)

) (+34) 981 160 006 Fax: (+34) 981 145 [email protected] www.husa.es

Hotel Meliá María Pita ****Barrié de la Maza, 1. Paseo Marítimo

) (+34) 981 205 000 / Fax: (+34) 981 205 565Reservas: (+34) 902 144 [email protected] www.solmelia.comHotel NH�Atlántico ****Alférez Provisional, 4. Jardines de Méndez Núñez

62

Hotel�Brisa *Paseo de Ronda, 60

) (+34) 981 269 650 / Fax: (+34) 981 269 [email protected] www.hotel-brisa.es

Hotel�Castiñeiras *Orzán, 190 ) (+34) 981 221 120(+34) 981 221 094 Fax: (+34) 981 201 [email protected] www.hotelcastineiras.com

Hotel�Coruñamar *Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 261 327

Hotel Cristal 1 *Venezuela, 1. Zona Escolar

) (+34) 981 263 900 / (+34) 981 263 029Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel Cristal 2 *San Roque de Afuera, s/n. Paseo Marítimo

) (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]

Hotel�Francisco Javier *Francisco Lloréns, 6-8

) (+34) 981 268 850 / (+34) 981 268 312 Fax:(+34) 981 268 [email protected]

Hotel�Los Lagos *Sebastián Martínez Risco, 12. Políg. Matogrande

) (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 139 [email protected]

Hotel�Mar del Plata *Paseo de Ronda, 58

) (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 999.www.hotelmardelplata.net

Hotel�Nido *San Andrés, 146

) (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected] www.hotel-nido-coruna.com

Hotel�Residencia Siglo XXI *Carretera de A Zapateira, s/n. (al lado Club Golf)

) (+34) 902 444 447(+34) 981 189 000. Fax: (+34) 981 131 [email protected] www.resa.es

) (+34) 981 226 500 / Fax: (+34) 981 201 [email protected] www.nh-hotels.com

Hotel Tryp Coruña ****Ramón y Cajal, 53

) (+34) 981 242 711 / Fax: (+34) 981 236 [email protected] www.solmelia.com

Hotel Zenit Coruña ****Comandante Fontanes, 19

) (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected] /www.zenithoteles.com

Hotel�Avenida***Álvaro Cunqueiro, 1

) / Fax: (+34) 981 249 [email protected] / www.hotelavenida.com

Hotel�Plaza ***Avda. Fernández Latorre, 45

) (+34) 981 290 111 / Fax: (+34) 981 290 [email protected] www.hotelplaza.info

Hotel�Riazor ***Barrié de la Maza, 29. Paseo Marítimo

) (+34) 981 253 400 / (+34) 981 145 710Fax: (+34) 981 253 [email protected] www.riazorhotel.com

Hotel�Maycar **San Andrés, 159

) (+34) 981 225 600(+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected] ww.hotelmaycar.com

Hotel�Moon **Ramón y Cajal, 47

) (+34) 981 919 100 / Fax: (+34) 981 919 [email protected] [email protected]/ www.mooncoruna.com

Hotel�Santa Catalina **Fernando Arenas Quintela, 1

) (+34) 981 226 609 / (+34) 981 226 404Fax: (+34) 981 228 [email protected] / www.hotelstacatalina.es

Hotel Sol **Sol, 10 ) y Fax: (+34) 981 210 362www.hotelsolcoruna.com

Hotel�Almirante *Paseo de Ronda, 54) (+34) 981 259 600 / Fax: (+34) 981 259 [email protected]

Page 34: Guía in marzo abril´12

hoteles de alrededoreshoteis nos arredoreshotels in the surroundings

Hotel Crunia ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)

) (+34) 981 650 088 Fax: (+34) 981 650 [email protected]

Hotel Monumento y Aptos.Pazo do Río ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)

) (+34) 981 637 512 Fax: (+34) 981 63 92 [email protected]

Hotel�PortoCobo ****María Soliña, 2. Santa Cruz (Oleiros)

) (+34) 981 614 100 Fax: (+34) 981 614 [email protected]

Hotel�Sada Marina ****Paseo Marítimo, s/n. (Sada)

) (+34) 981 623 406Fax: (+34) 981 623 806

[email protected]

Hotel Celuisma Rías Altas ***Avenida de las Américas, 57Playa Sta. Cristina (Oleiros)

) (+34) 981 635 300 Fax: (+34) 981 636 109

[email protected]

Hotel�Europa **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)

) / Fax: (+34) 981 640 [email protected]

Hotel�Pastoriza **Ctra. Coruña - Carballo, Km. 4 (A Grela - A Coruña)

) (+34) 981 130 250 Fax: (+34) 981 130 143

[email protected]

Hotel�Brial *Avenida Ché Guevara, 30Santa Cristina (Perillo-Oleiros)

) (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected] www.hotelbrial.com

Hotel�El Pescador *Avda. E. Ché Guevara, 81C (Santa Cristina -Oleiros)

) (+34) 981 639 502 Fax: (+34) 981 639 [email protected]

hoteles apartamentohoteis apartamentoapartment hotels

Hotel Apartamentos As Galeras ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)

) (+34) 981 124 100 Fax: (+34) 981 626 [email protected] www.asgaleras.com

pensiones / pensións guest houses

Pensión Residencia Alborán ***Riego de Agua, 14

) / Fax: (+34) 981 222 562

Pensión Residencia Galicia ***Enrique Mariñas, 2. Matogrande

) (+34) 981 138 124Fax: (+34) 981 138 125

Pensión Residencia La Provinciana ***Rúa Nueva, 7-9, 2º

) / Fax: (+34) 981 220 [email protected]

Pensión Residencia Nogallás ***Julio Rodríguez Yordi, 11

) (+34) 981 262 100 (+34) 981 905 600Fax: (+34) 981 262 [email protected]

Pensión Residencia Palas ***Marqués de Amboage, 21-1º

) (+34) 981 247 400

64

Pensión Roma ***Rúa Nueva, 3-5, 5º

) (+34) 981 228 075 Fax: (+34) 981 210 [email protected]

Pensión Centro Gallego **Estrella, 2

) (+34) 981 222 236 Fax: (+34) 981 223 068 [email protected]

P. de Temporada Residencial Riasol **Helsinki, 1. A Zapateira

) (+34) 981 297 802 Fax: (+34) 981 296 [email protected] alriasol.com

Pensión Palacio **Plaza de Galicia, 2-4ºD

) (+34) 981 122 338 Fax: (+34) 981 126 [email protected] www.hostalpalacio.com

Pensión Residencia Adelia **Noia, 29

) (+34) 981 153 251 Fax: (+34) 981 153 256

Pensión Residencia Alameda **Alameda, 12-14

) (+34) 981 227 074

Pensión Residencia Carbonara **Rúa Nueva, 16-1º

) (+34) 981 225 251 Fax: (+34) 981 201 429

Pensión Residencia Caribe **Primavera, 16

) (+34) 981 286 625 Fax: (+34) 981 286 033

Pensión Residencia Casa Juana **Polígono Pocomaco, Parcela G-1

) (+34) 981 299 858 (+34) 981 174 336

Pensión Residencia Crisol **Ronda de Outeiro, 126-1º

) (+34) 981 239 748

Pensión Residencia Gran Sol **Travesía Rianxo, 6 - Enpta.

) (+34) 981 170 234 Fax: (+34) 981 170 235

Pensión Residencia La Perla **Torreiro, 11-2º

) (+34) 981 226 700 Fax: (+34) 981 226 769

Complejo Residencial RialtaA Zapateira. Rúa de Laxe, 122-124 (Culleredo)

) (+34) 981 179 500 Fax: (+34) 981 170 [email protected] www.rialta.net

apartamentos turísticosapartamentos turísticostourist apartments

Someso Apartamentos TurísticosSomeso, 7 (A Coruña)

) (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]

Apartamentos Residencial Portazgo Río de Quintas, 16. (Palavea)

) (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected] www.rportazgo.com

alojamientos ruralesaloxamentos ruraisrural accomodations

Los ManzanosRúa das Maceiras, 2 Santa Cruz - Oleiros

) (+34) 981 614 825 [email protected]

65

Page 35: Guía in marzo abril´12

información información informationcentros de información turística centros de información turística tourist information offices

bibliotecas bibliotecas librariesemergencias urxencias emergencies

ocio, teatro ocio, teatro leisure, theatrecentros de espectáculos centros de espectáculos entertainment centres

organismos oficiales organismos oficiais official organisationssalas de exposiciones salas de exposicións exhibition halls

sanidad, transportes... sanidade, transportes... health, transports...

6766

Pensión La Luz *Rúa A Marea. 7

) (+34) 981 131 642

Pensión Pazo de San Antonio *Plaza de Galicia, 2-3ºB

) (+34) 981 122 358

Pensión R. Almirante Cadarso *Almirante Cadarso, 4-3ºB

) (+34) 981 275 488

Pensión Residencia Casal *Avda. Linares Rivas, 9-10, 4ºD

) (+34) 981 122 654

Pensión R. Ciento Treinta y Dos *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.

) (+34) 606 230 430

Pensión Residencia Chile *Avda. de Chile, 16-2º

) (+34) 981 152 053

Pensión Residencia El Parador *Olmos, 15

) (+34) 981 222 121

Pensión Residencia Las Rías *San Andrés, 141-2º

) (+34) 981 226 879

Pensión Residencia Lodi *San Luís, 23

) (+34) 981 238 167

Pensión Residencia Lois III *Joaquín Planells, 5

) (+34) 981 230 163

Pensión Residencia López *Montserrat, 5-2º

) (+34) 981 290 722

Pensión Residencia Montserrat *Montserrat, 3

) (+34) 981 139 187

Pensión Residencia Mundial *San Vicente, 6-4º Izda.

) (+34) 981 236 548

Pensión Residencia Os Potes *Zapatería, 15-1º

) (+34) 981 205 219

Pensión Residencia Ponteceso *San Andrés, 140-2º

) (+34) 981 223 744

Pensión R. Prado y Gabieiro *Colombia, 8-1º izda.

) (+34) 981 269 709

Pensión Residencia Rey *Pedralonga, 7

) (+34) 981 289 014

Pensión Santa Clara *Arquitecto Rey Pedreira, 19

) (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 981 271 63

Pensión Residencia Linar **General Mola, 7

) (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911

Pensión Residencia Liste **Capitán Juan Varela, 21

) (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com

Pensión Residencia Mara **Galera, 49

) / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com

Pensión Residencia Miau **Orillamar, 4 ) (+34) 981 229 987

Pensión Residencia Venecia **Plaza de Lugo, 22 ) (+34) 981 222 420

Pensión Residencia Vista al Mar **Paseo de Ronda, 50 ) (+34) 981 259 249

Pensión Cinerama *Ángel Senra, 8 ) (+34) 981 235 010

Pensión La Alianza *Riego de Agua, 8-1º

) (+34) 981 228 114

pensiones / pensións guest houses

Page 36: Guía in marzo abril´12

CENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑACENTRO COMERCIAL DOLCE VITA CORUÑADOLCE VITA CORUÑA SHOPPING CENTRENewton, 17 (Polígono A Grela-Bens)) (+34) 981 90 02 00 www.dolcevitashopping.eu

CENTRO COMERCIAL Y DE OCIO�ESPACIO�CORUÑACENTRO COMERCIAL E DE OCIO ESPAZO CORUÑAESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10. Someso) (+34) 981 17 21 08 www.espaciocoruña.com

CENTRO COMERCIAL LOS�ROSALESCENTRO COMERCIAL OS�ROSALESLOS�ROSALES SHOPPING CENTRERonda de Outeiro, 419) (+34) 981 12 81 18 www.cclosrosales.com

CENTRO COMERCIAL MARINEDA CITYCENTRO COMERCIAL MARINEDA CITYMARINEDA CITY SHOPPING CENTRECarretera Baños de Arteixo, 43) (+34) 881 88 88 88 www.marinedacity.es

CENTRO GALLEGO DE ARTES DE�LA IMAGENCENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXEGALICIAN IMAGE ART CENTREDurán Loriga, 10 bajo) (+34) 881 88 12 60 www.cgai.org

EOLO�ACTIVIDADES TURISMO�ACTIVOEOLO�ACTIVIDADESTURISMO�ACTIVOEOLO�ACTIVITIES ACTIVE�TOURISMBenito Blanco Rajoy, 7 ) (+34) 667 577 520 / 687 876 468www.eoloactividades.com

FORUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM Río Monelos, 1) (+34) 981 18 42 93LONJA / LONXA / FISH MARKET) (+34) 981 16 46 00 / Fax: (+34) 981 24 23 26Sólo grupos. Imprescindible realizar reservaSó grupos. Imprescindible realizar reservaGroup visits only. Prior reservation required

LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAlférez Provisional, 3 (junto Muelle Transatlánticos)) (+34) 981 91 47 01 www.loscantonesvillage.es

PISTA DE HIELO DEL COLISEUMPISTA DE XEO DO COLISEUMCOLISEUM ICE-SKATING RINK) (+34) 881 89 77 90Desde el 26 de Noviembre Desde o 26 de NovembroFrom 26th November

REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑAREAL CLUB DE GOLF DA CORUÑAA CORUÑA ROYAL GOLF CLUB) (+34) 981 28 47 86 / (+34) 981 28 52 00

REAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DA CORUÑAREAL CLUB DEPORTIVO DE LA CORUÑA) (+34) 981 22 94 10 www.canaldeportivo.com

teatros / teatros / theatresTEATRO ROSALÍA CASTROTEATRO ROSALÍA CASTROROSALÍA CASTRO THEATRERiego de Agua, 37

) (+34) 981 18 43 49 [email protected]

TEATRO COLÓN CAIXA GALICIATEATRO COLÓN CAIXA�GALICIACOLÓN CAIXA�GALICIA THEATRE Avenida de la Marina, s/n.) (+34) 981 22 34 54 [email protected]

COLISEUM DE A CORUÑACOLISEUM DA CORUÑACORUÑA COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2) (+34) 981 13 31 95 [email protected]

PALACIO DE LA ÓPERAPALACIO DA ÓPERAOPERA HALLGlorieta de América, s/n. ) (+34) 981 14 04 04www.palaciodelaopera.com [email protected]

EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑA / EXPOCORUÑAAvda. de la Universidad, s/n. ) y Fax: (+34) 902 110 119www.expocoruna.com [email protected]

AYUNTAMIENTOCONCELLO TOWN COUNCIL) (+34) 981 18 42 00 www.coruna.es

AUTORIDAD PORTUARIAAUTORIDADE PORTUARIAPORT AUTHORITY) (+34) 981 21 96 21 www.puertocoruna.es

CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND SHIPPING) (+34) 981 21 60 72 www.camaracoruna.com

CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILYOUNTH INFORMATION CENTRE) (+34) 981 18 42 94 www.coruna.es/cmij

CORREOS / CORREOS / POST OFFICE) (+34) 981 22 51 75 www.correos.es

DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOREGIONAL GOVERNMENT OFFICE) (+34) 981 98 90 00

centros espectáculosc. espectáculos / entertainment centres

recinto ferialrecinto ferial / exhibition site

organismos oficiales organismos oficiais / official organisations

69

OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTAOFICINA DE TURISMO DA XUNTAGALICIAN REGIONAL GOVERNMENT TOURISM OFFICEDársena de La Marina ) (+34) 981 22 18 22

BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 ) (+34) 981 20 69 00

BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DE GALICIABIBLIOTECA DO ARQUIVO DE GALICIAGALICIAN ARCHIVE LIBRARYJardines de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 92 51

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGABIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGAGALICIAN ROYAL ACADEMY LIBRARYTabernas, 11 ) (+34) 981 20 73 08

BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGADE BELLAS ARTESBIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTESGALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 21 16 02

BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANOBIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANOMETROPOLITAN FORUM LIBRARYRío Monelos, 1 ) (+34) 981 18 42 98

BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n. ) (+34) 981 20 53 00

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADOROYAL CONSULATE LIBRARYPanaderas, 58 bajo ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA DEL REAL CONSULADO MARÍTIMOBIBLIOTECA DO REAL CONSULADO MARÍTIMOROYAL SHIPPING CONSULATE LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n. ) (+34) 981 20 62 74

BIBLIOTECA LOS ROSALESBIBLIOTECA OS ROSALESLOS ROSALES LIBRARYPlaza Elíptica, 1) (+34) 981 90 07 20

BIBLIOTECA MONTE ALTOBIBLIOTECA MONTE ALTOMONTE ALTO LIBRARYVereda del Polvorín, 4-3º ) (+34) 981 18 43 82

BIBLIOTECA�MUNICIPAL DEL CASTRILLÓNBIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNCASTRILLON MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n. ) (+34) 981 18 43 90

BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALESBIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LIBRARY LOCAL STUDIES Durán Loriga, 10, planta 1ª ) (+34) 981 18 43 86

BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENILBIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENILMUNICIPAL LIBRARY FOR CHILDREN AND YOUNG PEOPLEDurán Loriga, 10, planta baja ) (+34) 981 18 43 88

BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIABIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIASAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo ) (+34) 981 18 43 92

BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIALPROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 ) (+34) 981 18 33 42

BIBLIOTECA PÚBLICA DEL ESTADOBIBLIOTECA PÚBLICA DO ESTADOSTATE PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 ) (+34) 981 17 02 18

BIBLIOTECA Y HEMEROTECA CASA DE LAS CIENCIASBIBLIOTECA E HEMEROTECA CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUM LIBRARY AND NEWSPAPER ARCHIVESParque de Santa Margarita, s/n. ) (+34) 981 18 98 48

ergenciesAMBULANCIAS / AMBULANCIA /AMBULANCES ) 061

BOMBEROS / BOMBEIROS / FIRE BRIGADE) 080 / ) (+34) 981 18 43 80

CRUZ ROJA / CRUZ VERMELLA / RED CROSS) (+34) 981 22 10 00 / ) (+34) 981 22 22 22

DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL /DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL / MUNICIPAL�TOW�TRUCK) (+34) 981 29 80 95

GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO / GARDA CIVIL DE TRÁFICOTRAFFIC CIVIL GUARD) 062 / (+34) 981 17 37 44

INCENDIOS FORESTALES / INCENDIOS FORESTAISFOREST FIRES) 085 / (+34) 981 18 46 00

JEFATURA SUPERIOR DE�TRÁFICO XEFATURA SUPERIOR DE�TRÁFICO TRAFFIC DEPARTMENT) (+34) 981 28 42 22

POLICÍA AUTONÓMICA / POLICÍA AUTONÓMICAREGIONAL POLICE) (+34) 981 15 34 10

POLICÍA LOCAL / POLICÍA LOCALLOCAL POLICE) 092 / (+34) 981 18 42 25

POLICÍA NACIONAL / POLICÍA NACIONALNATIONAL POLICE) 091 / (+34) 981 16 63 00

PROTECCIÓN CIVIL / PROTECIÓN CIVILCIVIL PROTECTION) (+34) 981 18 43 43

SALVAMENTO MARÍTIMO / SALVAMENTO MARÍTIMOMARITIME RESCUE) (+34) 981 20 95 41

S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA / S.O.S. GALICIA) 112 / (+34) 900 444 222

FARMACIA ESPINOSA C/Torre, 54 ) (+34) 981 20 38 42

FARMACIA RILOAvd. Pasaje, 31) (+34) 981 13 91 05

AXIÑA TURISMO ACTIVO / AXIÑA TURISMO ACTIVOAXIÑA ACTIVE�TOURISMRúa Polígono, nave 24. Políg. do Temple (Cambre)) (+34) 981 91 21 20 www.axinasd.com

CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESCAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULESTHE TOWER OF HERCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. de Navarra, s/n. ) (+34) 981 20 96 80

CASINO ATLÁNTICO / CASINO ATLÁNTICOCASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n.) (+34) 981 22 16 00 www.comar.com

CENTRO COMERCIAL CUATRO�CAMINOSCENTRO COMERCIAL CATRO�CAMIÑOSCUATRO�CAMINOS SHOPPING CENTRERamón y Cajal, s/n. ) (+34) 981 24 04 11www.4caminos.com

OFICINAS ADMINISTRATIVASOFICINAS ADMINISTRATIVASADMINISTRATIVE OFFICESEdificio Sol. C/ Sol, s/n. ) (+34) 981 18 43 44

[email protected]

OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITAOFICINA�DE�TURISMO�PRAZA DE MARÍA PITAMARÍA PITA SQUARE TOURISM�OFFICEPlaza de María Pita, 6 ) (+34) 981 92 30 93

[email protected]

OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULESOFICINA�DE�TURISMO�TORRE DE HÉRCULESTORRE�DE�HÉRCULES TOURISM�OFFICEAvda. Navarra, s/n. [email protected]

www.turismocoruna.com

centros de información turísticacentros de información turísticatourist information offices

ocio / ocio / leisure

farmacia / ocio / leisure

emergencias / urxencias / emergencies

bibliotecas / bibliotecas / libraries

68

Page 37: Guía in marzo abril´12

ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENT. DE ARTE / ATLÁNTICA ART CENTREFederico Tapia, 15 ) (+34) 981 22 71 63www.atlantica-arte.com [email protected]

CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGACASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGASALVADOR�DE�MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 ) (+34) 981 18 43 84

CASA DE LAS CIENCIAS / CASA DAS CIENCIASSCIENCE MUSEUMParque de Santa Margarita ) (+34) 981 18 98 44www.casaciencias.org [email protected]

CASINO ATLÁNTICO / CASINO�ATLÁNTICOCASINO�ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, s/n. ) (+34) 981 22 16 00www.grupocomar.com [email protected]

CASINO DE LA CORUÑA / CASINO DA CORUÑACASINO DE LA CORUÑAReal, 83 ) (+34) 981 22 83 06

COLECCIONAN ESPACIO DE ARTE / COLECCIONANESPACIO DE ARTE / COLECCIONAN ESPACIO DE ARTETravesía del Orzán s/n ) (+34 ) 981 22 28 19www.coleccionan.com

ESPACIO�BCA / ESPAZO BCA / BCA SPACECopérnico, P-28 (Centro de Negocios CNBCA28) A Grela) (+34) 981 91 10 50

FUNDACIÓN NOVACAIXAGALICIA / FUNDACIÓN NOVA-CAIXAGALICIA /THE NOVACAIXAGALICIA FOUNDATIONCantón Grande, 21-24 ) (+34) 981 18 50 60www.fundacioncaixagalicia.org

FUNDACIÓN LUIS SEOANE / FUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATIONSan Francisco, s/n. (junto Museo Militar)) (+34) 981 21 60 15www.luisseoanefund.org [email protected]

FUNDACIÓN MARÍA�JOSÉ�JOVEFUNDACIÓN MARÍA�JOSÉ�JOVEMARIA�JOSE�JOVE FOUNDATIONEdificio Work Center. Polígono de A GrelaGalileo Galilei, 4A ) (+34) 981 16 02 [email protected]

FUNDACIÓN BARRIÉ FUNDACIÓN BARRIÉ THE BARRIÉ FOUNDATIONCantón Grande, 9 ) (+34) 981 22 15 25www.fbarrie.org [email protected]

FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 ) (+34) 981 22 05 85

GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7 )(+34) 981 90 33 44 - 622 33 99 81

GALERÍA ARTE�IMAGEN / GALERÍA ARTE�IMAXEARTE�IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 ) (+34) 981 28 29 34www.galeriaarteimagen.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE�ALEN KLASSGALERÍA DE ARTE�ALEN KLASS / ALEN KLASS ART�GALLERYDolores Rodríguez Sopeña, 9 ) (+34) 981 15 43 34www.alenklass.es

GALERÍA DE�ARTE�ANA�VILASECOGALERÍA DE�ARTE�ANA�VILASECO / ANA�VILASECO ART GALLERYPadre Feijóo, 5-1º ) (+34) 981 21 62 52 / Fax: (+34) 981 26 05 79www.anavilaseco.com [email protected]

GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES / JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 ) (+34) 981 20 55 99 / (+34) 607 405 [email protected]ÍA DE ARTE MONTYARTEGALERÍA DE ARTE MONTYARTE / MONTYARTE ARTGALLERYMontroig, 4) (+34) 881 698 519 / (+34) 659 796 476www.monty4.com / [email protected]ÍA DE ARTE MUSACAGALERÍA DE ARTE MUSACA / MUSACA ART GALLERYCopérnico, 28GALERÍA PRIMERA PLANTAGALERÍA PRIMERA PLANTA /GALLERY PRIMERA PLANTAReal,34 )(+34) 881 91 31 96

IMAXINARTE CENTRO�ON CAIXA�GALICIAIMAXINARTE CENTRO ON CAIXA GALICIAIMAXINARTE CAIXA GALICIA CENTER ONCantón Pequeño, 9-11 y Durán Loriga, 3-5) (+34) 981 18 50 00

KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSO / KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 ) (+34) 981 18 98 [email protected]

MATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT GALERÍA MATHIAS�HAUSERMATT MUSIC+ART CONCEPT MATHIAS�HAUSER�GALLERYPuerta de Aires, 15 ) (+34) 981 10 14 37

MORET ART / MORET ART / MORET ARTOlmos, 12-14. 1º B-C ) (+34) 981 92 73 76

PALACIO MUNICIPAL / PALACIO MUNICIPAL / TOWN HALLPlaza de María Pita, 1 ) (+34) 981 18 42 00

PARDO�BAZÁN / PARDO BAZÁN / PARDO BAZÁNPardo Bazán, 3

SALA�DE�EXPOSICIONES COARTESALA�DE�EXPOSICIÓNS COARTECOARTE�EXHIBITION HALLPayo Gómez, 18 ) (+34) 981 21 40 [email protected]

SALA�DE�EXPOSICIONES DEL COLEGIO�OFICIALDE ARQUITECTOS DE�GALICIASALA�DE�EXPOSICIÓNS DO COLEXIO�OFICIALDE ARQUITECTOS DE�GALICIAEXHIBITION�CENTRE OF THEASSOCIATION OF GALICIAN ARCHITECTS Federico Tapia, 64 ) (+34) 981 12 22 55

SALA�MUNICIPAL�DE EXPOSICIONES PALEXCOSALA�MUNICIPAL�DE EXPOSICIÓNS PALEXCOPALEXCO MUNICIPAL EXHIBITON HALLAvenida de la Prensa, s/n.) (+34) 981 18 98 98 / (+34) 981 18 98 [email protected]

SUPER - ARTE / SUPER - ARTE / SUPER - ARTEComandante Barja, 3

COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) / CITY BUSES) (+34) 981 25 01 00 www.tranviascoruna.com

RADIOTAXI) (+34) 981 24 33 77 / (+34) 981 24 33 33

TELETAXI) (+34) 981 28 77 77

4B (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 902 11 44 00

American Express) (+34) 902 11 11 35

Dinner’s) (+34) 917 01 59 00

Red 6000) (+34) 915 96 53 35

Servi Red (Master Card, Visa y Visa Electron)) (+34) 915 19 21 00

ALISPLANDr. Fleming, 16 ) (+34) 981 15 11 12ATESAAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 23 65Estación Ferrocarril (RENFE) (Joaquín Planells, s/n.)) (+34) 981 23 12 42AUTOS�BREAAvda. Fernández Latorre, 110 ) (+34) 981 23 86 46AUTOS�NILOAlfredo Vicenti, 13 ) (+34) 981 25 14 59AVISFederico Tapia, 42 ) (+34) 981 12 12 01Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 68 52BRECARPolígono de Pocomaco, P-E 39 ) (+34) 981 29 15 08 DON RENTRonda de Outeiro, 112 (enfrente Estación Ferrocarril)) (+34) 981 15 37 02 / Fax: (+34) 981 24 22 08EUROPCARAvenida de Arteixo, 21 ) (+34) 981 14 35 36Aeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 65 08 65HERTZAeropuerto de A Coruña (Alvedro, s/n.)) (+34) 981 66 39 90C.c. Los Cantones Village (Av. Alferez Provisional 3,Planta Baja, Local B17) ) (+34) 981 23 40 12RECORD RENT A CARAvda. Finisterre, 269 ) (+34) 981 25 62 00 / (+34) 902 419 000VIDUALPasteur, 7 esquina C/ Edison (Polígono A Grela)) (+34) 981 26 09 75

transportes urbanos transportes urbanos / city trasport services

tarjetas bancarias (extravío)tarxetas bancarias (extravío)lost bank cards

alquiler de automóvilesalugueiro de automóbilescar rental

71

DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL�COUNCIL) (+34) 981 08 03 00 www.dicoruna.es

INFORMACIÓN AL CONSUMIDORINFORMACIÓN AO CONSUMIDORCONSUMER�INFORMATION BUREAU) (+34) 981 18 98 20 www.coruna.es/omic

INFORMACIÓN CIUDADANAINFORMACIÓN CIDADÁ CITIZEN INFORMATION) 010 / (+34) 981 18 42 78

INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIALINFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIALSOCIAL SECURITY INFORMATION) (+34) 981 15 34 86

JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDAEMERGENCY COURT) (+34) 981 18 52 48

PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECAST) (+34) 981 25 31 99 / 902 531 111

SUBDELEGACIÓN DEL GOBIERNOSUBDELEGACIÓN DO GOBERNOCIVILIAN GOVERMENT OFFICE) (+34) 981 98 93 00

TELÉFONO DEL MENORTELËFONO DO MENORYOUNG PERSONS’ HELPLINE) 112

) (+34) 900 444 222

UNIVERSIDAD / UNIVERSIDADE / UNIVERSITY) (+34) 981 16 70 00 www.udc.es

Centros de SaludCentros de Saúde / Health Services

CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGOCENTRO DE SAÚDE ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HEALTH CENTRE) (+34) 981 20 20 12

CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCENTRO DE SAÜDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOASCASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 13 10 13

CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERASCENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDERASADORMIDERAS HEALTH CENTRE) (+34) 981 21 11 33

CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIACENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIAFEDERICO TAPIA HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 10 23

CENTRO DE SALUD DE LABAÑOUCENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOULABAÑOU HEALTH CENTRE) (+34) 981 27 45 00

CENTRO DE SALUD DE�LOS MALLOSCENTRO DE SAÚDE DOS MALLOSLOS MALLOS HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 32 83

CENTRO DE SALUD DE�SAN JOSÉCENTRO DE SAÚDE DE�SAN XOSËSAN JOSÉ HEALTH CENTRE) (+34) 981 22 60 74

CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLOCENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH CENTRE) (+34) 981 14 28 50

CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIROCENTRO DE SAÜDE ELVIÑA - MESOIROELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRE) (+34) 981 24 76 88

CENTRO DE SALUD LOS ROSALESCENTRO DE SAÚDE OS ROSALESLOS ROSALES HEALTH CENTRE) (+34) 981 64 77 12

CENTRO DE SALUD MATOGRANDECENTRO DE SAÜDE MATOGRANDEMATOGRANDE HEALTH CENTRE) (+34) 981 28 66 65

CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRECENTRO DE SAÜDE MONTE ALTO - A TORREMONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRE) (+34) 981 25 21 20

INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MARINSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MARCASA DEL MAR - NAVY SOCIAL INSTITUTE) (+34) 981 28 70 00

Residencias y HospitalesResidencias e Hospitais / Clinics and Hospitals

CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIACENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIAGALICIAN ONCOLOGICAL CENTRE) (+34) 981 28 74 99

COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITARY HOSPITAL COMPLEX) (+34) 981 17 80 00

ESPECIALIDADES EL VENTORRILLOESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO HEALTH SPECIALISATION CENTRE) (+34) 981 14 28 00

HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE Y LAGOABENTE Y LAGO HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL DE OZAHOSPITAL DE OZAOZA HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERAHOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERATERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN HOSPITAL) (+34) 981 17 80 00

Centros PrivadosCentros Privados/ Private Centres

CTRO MATERNO-INFANTIL NTRA SEÑORA DEL BELÉNCTRO MATERNO-INFANTIL NOSA SEÑORA DO BELÉNNTRA SEÑORA DEL BELÉN MATERNITY & CHILDREN’S HOSPITAL) (+34) 981 25 16 00

GRUPO HOSPITALARIO MODELOGRUPO HOSPITALARIO MODELOMODELO HOSPITAL GROUP) (+34) 981 14 73 00

INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAELINSTITUTO MÉDICO QUIRÚRXICO SAN RAFAELSAN RAFAEL MEDICAL AND SURGICAL HOSPITAL) (+34) 981 17 90 00

SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSSANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOSLOS ABETOS NEUROPSYCHIATRIC�HOSPITAL) (+34) 981 28 89 07

USP HOSPITAL SANTA TERESAUSP HOSPITAL SANTA TERESAUSP SANTA TERESA HOSPITAL) (+34) 981 21 98 00

PALEXCO (PALACIO�DE�EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO�DE�EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (CONVENTION�AND EXHIBITIONS CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/n ) (+34) 981 22 88 88 / Fax: (+34) 981 26 12 84www.palexco.com [email protected]

ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE�KINGDOM OF�GALICIAJardín de San Carlos, s/n. ) (+34) 981 20 03 [email protected]

ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32 ) (+34) 981 22 52 77

palacio de congresos palacio de congresos / congress hall

salas exposicionessalas exposicións / exhibition halls

servicios sanitariosservizos sanitarios / health services

70

Page 38: Guía in marzo abril´12

AEROPUERTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Londres(Heathrow), Lisboa y Bilbao

AEROPORTO DE ALVEDROAlvedro, s/n. (Culleredo - A Coruña)Distancia á cidade: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Destinos directos a Madrid, Barcelona, Sevilla, Londres(Heathrow), Lisboa e Bilbao

ALVEDRO AIRPORTAlvedro s/n. (Culleredo - A Coruña)Distance from the city: 8 km.

) (+34) 981 187 200

Direct flights to Madrid, Barcelona, Sevilla, London(Heathrow), Lisboa and Bilbao

COMPAÑÍAS AÉREASCOMPAÑÍAS AÉREASAIRLINES

IBERIA

) (+34) 981 187 254

www.iberia.com

PORTUGALIA

) (+34) 901 116 718

www.flytap.com

PYRENAIR) (+34) 902 106 400

VUELING) (+34) 807 200 100

www.vueling.com

ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑAESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) A CORUÑASAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE) A CORUÑAJoaquín Planells, s/n.

) RenFe: (+34) 902 320320

www.renfe.es

ESTACIÓN DE AUTOBUSES DE A CORUÑAESTACIÓN DE AUTOBUSES DA CORUÑAA CORUÑA BUS STATIONCaballeros, s/n. ) (+34) 981 184 335

transportes aéreo, ferroviario y por carreteratransportes aéreo, ferroviario e por estradaair, rail and road transports)

transporte aéreo / transporte aéreoair transport

transporte ferroviario / t. ferroviariorailway transport

transporte carreteratransporte estradaroad transport

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: CentRo Ciudad (PueRta Real) - aeRoPueRto de alvedRo:Puerta Real, Casino, Plaza de orense, avenida alfonso

Molina 1 (gasolinera), avenida alfonso Molina (Carrefour),

avenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida alfonso

Molina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola),

alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa iglesia, vilaboa

Farmacia, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Floristería y aeropuerto alvedro

De lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos y festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

aeRoPueRto de alvedRo - CentRo Ciudad (PueRta Real):aeropuerto alvedro, vilaboa Floristería, vilaboa Centro

Cultural, vilaboa Caja de ahorros, vilaboa Farmacia, vilaboa

iglesia, Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida

alfonso Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina

(Zapateira), avenida alfonso Molina 2 (gasolinera), avenida

alfonso Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1

(gasolinera), Plaza de orense, Casino y Puerta Real

De lunes a viernes, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos y festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVICIO DE AUTOBUSESAL AEROPUERTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Ruta: CentRo Cidade (PoRta Real) - aeRoPoRto de alvedRo:Porta Real, Casino, Praza de ourense, avenida alfonso

Molina 1 (gasolineira), avenida alfonso Molina (Carrefour),

avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso

Molina (Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola),

alcampo, Portazgo, Corveira, vilaboa igrexa, vilaboa

Farmacia, vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Floraría e aeroporto alvedro

De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 7.30h. a 22.30h.Domingos e festivos, cada 60’, de 8.30h. a 22.30h.

aeRoPoRto de alvedRo - CentRo Cidade (PoRta Real):aeroporto alvedro, vilaboa Floraría, vilaboa Centro Cultural,

vilaboa Caixa de aforros, vilaboa Farmacia, vilaboa igrexa,

Corveira, Portazgo, Fábrica de armas, avenida alfonso

Molina (Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira),

avenida alfonso Molina 2 (gasolineira), avenida alfonso

Molina (Carrefour), avenida alfonso Molina 1

(gasolineira), Praza de ourense, Casino e Porta Real

De luns a venres, cada 30’, de 7.15h. a 21.45h.Sábados, cada 60’, de 8.00h. a 22.00h.Domingos e festivos, cada 60’, de 9.00h. a 22.00h.

SERVIZO DE AUTOBUSESAO AEROPORTO DE ALVEDRO

) (+34) 981 231 234 (ASICASA)

Route: City CentRe (PueRta Real) - alvedRo aiRPoRt:Puerta Real, Casino, orense Square, avenida alfonso Molina 1

(petrol station), avenida alfonso Molina (Carrefour), avenida

alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso Molina

(Zapateira), avenida alfonso Molina (Coca-Cola), alcampo,

Portazgo, Corveira, vilaboa Church, vilaboa Pharmacy,

vilaboa Savings Bank, vilaboa Cultural Centre, vilaboa

Florist’s and alvedro airport

Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundaysand Public Holidays, every 60’, from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.

alvedRo aiRPoRt - City CentRe (PueRta Real):alvedro airport, Florist’s vilaboa , Cultural Centre vilaboa ,

vilaboa Savings Bank, Pharmacy vilaboa, vilaboa Church,

Corveira, Portazgo, arms Factory, avenida alfonso Molina

(Coca-Cola), avenida alfonso Molina (Zapateira), avenida

alfonso Molina 2 (petrol station), avenida alfonso Molina

(Carrefour), avenida alfonso Molina 1 (petrol station),

orense Square, Casino and Puerta Real

Monday to Friday, every 30’, from 7.15 a.m. to 9.45 p.m.Saturdays, every 60’, from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays andPublic Holidays, every 60’, from 9 a.m. to 10 p.m.

BUS SERVICETO ALVEDRO AIRPORT

72