grammatica tedesca - mascialino

349
 RITA MASCIALINO guida pratica sintattico-grammaticale all'apprendimento  della lingua tedesca con spiegazioni, esempi spiegati ed esercizi con chiave spiegata EDITRICE CIRANNA & FERRARA SEREGNO (MI)

Upload: harpsichordistpalermo

Post on 09-Jul-2015

5.758 views

Category:

Documents


103 download

TRANSCRIPT

Page 1: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 1/349

 

RITA MASCIALINO

guida pratica sintattico-grammaticale

a l l ' a pp rend imen to della lingua tedesca

con spiegazioni, esempi spiegati

ed esercizi con chiave spiegata

EDITRICE CIRANNA & FERRARASEREGNO (MI)

Page 2: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 2/349

Page 3: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 3/349

 

desinenze l'accento cade sulla sillaba radicale, che è in tal casola prima; le altre sillabe che eventualmente seguono sono atone:

es.:

lebendes redendes malenden fassender 

(lebendes) (redendes) (malenden) (fassender)In presenza di prefissi atoni (vedi p. 44) l'accento cade sulla

prima sillaba tonica che li segue; le altre sillabe che eventual-mente li seguono sono atone:

es.:

besuchenden gefallenen(besuchenden) (gefallenen)

In presenza di prefissi tonici (vedi p. 44), ossia che portanoessi stessi l'accento, l'accento principale cade su di essi e la primasillaba della radice ha un accento secondario; le altre sillabe cheeventualmente seguono sono atone:

es.:

abfallenden eingehender auskommenden(abfallenden) (èigehénder) (auskommenden)

Nelle parole composte di più particelle e parole l'accentoprincipale è sempre uno solo, quello sulla prima sillaba tonicadel termine; le eventuali altre radici delle parole presenti nell'unicotermine composto hanno accenti secondari rispetto a quello dellaprima sillaba tonica:es.:

  Lesestück (Lese-Stück)

 Lesestück Schinkenbrot (Schinken-Brot)SchinkenbrotFleischhauergeschäft (Fleisch-Hauer-Geschäft)Fleischhauer geschaf t Fleischauergeschäftsinhaber (Fleisch-Hauer-Geschäfts-

inhaber)Fleischhauer geschaf tsinhaber 

Page 4: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 4/349

 

Le parole di radice non germ anica, ossia quelle derivate dallostraniero, si sottraggono a tale regola dell 'accentazione e seguonogeneralmente, anche se non sempre, l 'accento che possiedono nellalingua da cui esse derivano:

es.:

Student (latino: studens-studéntis)(Student)

Pronuncia delle vocali

Le vocali possono essere lunghe o brevi:

1) sono lunghe, tranne poche eccezioni, quando sono seguiteda una sola consonante o da h muta * ; hanno suono pieno e pro-lungato; o ed e si pronunciano chiuse:

es.:

  Rat Lob des Liter Ufer (rät) (lob) (des) (Itter) (üfer)

2) sono brevi quando sono seguite da più di una consonantee non da h muta; hanno suono breve e meno pieno; o ed e sipronunciano meno chiuse; se sono seguite da consonanti doppie,queste non si pronunciano come le doppie italiane, ma come unaconsonante che segue a una vocale breve:

es.:

  Lamm kommen Bett immer und impfen(làm) (kómen) (bét) (tmer) (und) (impfen)

Caratteristica fonetica ed ortografica della lingua tedesca èl 'Umlaut o apofonesi, che viene rappresentata da due puntini ( " )posti sulle vocali: a - o - u, le quali in seguito ad essa cambianoil loro suono come segue:

* Vedi p. 10.

Page 5: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 5/349

 

ä: ha suono di e aperta, lunga o breve secondo la regolagià enunciata:

es.:

  Äpfel Ätna (tepfel) (setnd) (gieren)

ö: ha suono misto fra o ed e, lunga o breve secondo la regolagià enunciata; per produrre correttamente tale suono occorre pre-disporre la cavità orale e le labbra nella posizione utile alla pro-nuncia della o e, mantenendo la posizione immobi le , cercare dipronunciare una e; ne uscirà il dovuto suono misto os:

es.:

bös öde Möbel Röntgen *(boss) (cede) (mcebel) (roentgen)

ü: ha suono misto fra « ed e, lunga o breve secondo la re-gola già enunciata; per produrre correttamente tale suono occorrepredisporre la cavità orale e le labbra nella posizione utile allapronuncia della u e, mantenendo la posizione immobile, cercare

di pronunciare una e; ne uscirà il dovuto suono misto uè;

über für fünf (ueber) (fuer) (fuenf)

Pronuncia dei dittonghi

ei: si pronuncia ai **:es.:

mein Beil Eimer (main) (baii) (aimer)

* Per la pronuncia della g vedi pp. 9-10.

** Raramente compare il dittongo ai; es.: Mainz, Magonza.

Page 6: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 6/349

 

eu: si pronuncia oi con o aperta:es.:

 Heu(boi)

te', si pronuncia

Eiene(bine)

neu(noi)

i prolungata:

nie(ni)

 Leute(lotte)

 Diele(dile)

es.:

au: si pronuncia come sta:

es.:

  Baum faul Maus

äu: si pronuncia oi con la o aperta (la ä si pronuncia e, quindiè come se fosse e«) :

es.:

  Bäume Mäuse

(boime) (moise) (loise)

Pronuncia delle consonanti

— iniziale di parola o sillaba si pronuncia con il suono alfa-betico:

es.:

  Besen geboren eben

— finale di parola o di sillaba si pronuncia p*:es.:

ab Lebkuchen Lob(ap) (lepkuchen) (lop)

* Nella pronuncia meno colta la b si pronuncia p anche quando èiniziale.

Page 7: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 7/349

 

e:

— un ita alla k  ha il suono di k:

es.:

  Blick (blikk) (akker)

— davanti a a - o - u - au nelle parole derivate dallo stranierosi pronuncia k:

es.:

Carolus Caius

(karolus) (kaius)

— davanti ae-i-ä-ö-ünelle parole derivate dallo stranierosi pronuncia z sorda:

es.:

circa Mercedes Cäsar (zirka) (merzedes) (zsesar)

preceduta da i o da e ha suono palatale aspirato; si produceconservando la posizione utile alla pronuncia della vocaleed emettendo aria dalla gola:

es.:

nicht Blech

— preceduta da a - o - u - au ha suono gutturale aspirato; siproduce conservando la posizione utile al la pronuncia dellavocale ed emettendo aria dalla gola :

es,:

  Dach Loch Bruch Bauch

8

Page 8: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 8/349

 

— • iniziale di parola in termini derivati dallo straniero mantienein generale il suono d'origine *:

Champagner Chaussee Charakter (sciampagner) (sciasse) (karakter)

chs: finale di sillaba o di radice si pronuncia ks :

es.:sechs wachsen(seks) (waksen)

d:

— iniziale di parola o sillaba si pronuncia con il suono alfa-betico:

es.:

  Dom gedämpft 

— finale di parola o sillaba si pronuncia t**\es.:

Kind Fadheit (kint) (fathait)

g -

iniziale di parola o sillaba si pronuncia con il suono alfa-betico, che è sempre la g di gatto:

es.:

gehen Gummi

* In parole dalla radice straniera seguito da e-i o vocale con Umlautha spesso il suono del eh tedesco; es.: Chemie.

** Nella pronuncia meno colta la d  si pronuncia t  anche quando èiniziale.

Page 9: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 9/349

 

— finale di parola o sillaba e preceduta da /' ha il suono deleh dopo / *:

es.:

lustig zornig(lustich) (zornich)

— finale di parola o sillaba e preceduta dalle altre vocali sipronuncia k:

es.:

Tag W eg Bug Wagner (tak) (wek) (buk) (wakner)

h:

— iniziale di parola o di radice si pronuncia aspirata:

es.:

  Hammer g(hammer) (gehaizt)

— negli altri casi è muta e serve ad allungare il suono dellavocale che la precede:

es.:

  Hahn (haan) (eere)

  /': ha il suono della i; non forma mai dittongo, essendo unaconsonante:es.:

Joch jeder (ioch) (leder)

* Nella pronuncia meno colta g dopo / finale si pronuncia k.

10

Page 10: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 10/349

 

k: ha il suono della e in casa, molto più esplosivo che initaliano:

es.:

kaum kehren1 : ha sempre il suono alfabetico:

es.:

Wolle Lamm

m: ha sempre suono alfabetico, non è mai indebolita come incompito italiano:es.:

  Damm Moos

n: ha sempre il suono alfabetico, non è mai indebolita comein anche italiano:es.:

  Anfang nennen

 p: ha sempre il suono alfabetico, più esplosivo che in italiano:

es.:

Pein Teppich

ph\ si pronuncia /; si trova solo in parole straniere o deri-vate dallo straniero:es.:

Philosoph Phatdon(filoso}) (faidon)

q: è sempre seguita da « e si pronuncia kv:es.:

Quelle Qualität 

(kvelle) (kvalitast)

11

Page 11: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 11/349

 

r:

— iniziale di parola o sillaba o dopo consonante ha suono gut-turale aspro e raschiato:

Trommel raus geredet 

— finale di parola o di sillaba ha suono gutturale appena accen-nato e modifica lievemente il suono della vocale che la pre-cede, quasi si inserisse tra la vocale e la r un suono mistocon la e e la a:

es.:

wir Lerche Lorbeer aber (wi:r) (le: r ehe) (lo:rbee:r) (abe:r)

s:

— iniziale di parola o sillaba ha suono sonoro come in casa *:

es.:

so sausen gesegnet 

finale di parola o sillaba ha suono sordo come in sasso, piùsibilante che in italiano:

es.:

aus das bestens

ss: ha suono sordo, più sibilante che in italiano; si trova travocali quando la prima è breve:

es.:

Flüsse Gasse müssen

* Nella pronuncia meno colta ha suono sordo.

12

Page 12: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 12/349

 

ß: ha suono sordo, più sibilante che in italiano; si trova nei se-guenti casi:

come doppia s (ss) finale di parola o di sillaba:

es.:Fluß muß iß Meßbuch

come doppia s (ss) davanti a t:

es.:

beeinflußt mußt wißt.

— dopo dittongo o vocale lunga:

es.:

  fleißig Straße Maße

seh: ha il suono della se in scena, più aspirato che in italiano:

es.:

Tisch Schaum Tasche

sp - st: all'inizio di parola o radice e mai all'interno della radice,dove le consonanti mantengono il loro suono individuale, si pro-nunciano come se fossero scritte schp-scht:

es.:

Stein Spur stets Speer 

(schtain) (schpu:r) (schtets) (schpee:r)

t: ha sempre suono alfabetico, più aspirato che in italiano:

es.:

Tatsache Tür Teer 

13

Page 13: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 13/349

 

tic - (io: in tali sillabe poste in parole derivate dallo stranierola / si pronuncia z sorda *:

es.:

Aktien Nation

(akzien) (nazion)

tseh: ha il suono della e in cena:.--—« •Ä' I  [a -f-

es.:

deutsch Deutschland tschüß Patsche

tz : ha il suono della z sorda come in mazzo, più sibilanteche in italiano:

es.:

  Blitz Hitze glotzen

v: nelle parole di radice germanica ha sempre il suono della  /; in quelle di derivazione straniera si pronuncia generalmente vall'inizio e nel corso della parola e / quando è finale:

es.:

von verstehen viel Vegetarier votiv nervös( f ö n ) (ferschteen) ( f i l ) (vegetari:r] (votif) (nervces)

w. ha sempre il suono della v italiana:

es.:

Wagen ewig Wein

x: ha sempre il suono sordo ks:

es.:

 Hexe Taxi(hekse) (taksi)

* Fa eccezione-kratie, in cui la t  mantiene il suo suono alfabeticoes.: Demokratie (demokrati).

14

Page 14: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 14/349

 

y: ha il suono della vocale u, breve o lungo secondo laregola già enunciata:

es.:

  Lyrik Gymnasium Rhythmus *

N.B.:

Le parole che iniziano per vocale non possono mai formaresuono unico con la parola che le precede, per cui, contrariamentea quanto avviene in italiano, devono essere pronunciate staccatedalla sillaba che le precede:

es.:

in einem(non: inainem, ma: in-ainem)

ein Eimer (non: ainaimer, ma: ain-aimer)

mit Angst (non: mitangst , ma: mit-angst)

* Raramente compaiono la r  e la t  seguite da h muta.

15

Page 15: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 15/349

 

0 Ortografia dei vocaboli

In tedesco tutti i sostantivi, compresi gli aggettivi sostantivati, le parole indeclinabili sostantivate etc., si scrivono con llettera maiuscola:

es.:

(der] * Vater  = il padre(der) Arme = il povero(das) Warum = il perché(das) Essen = il mangiare

N.B.:

In determinati casi il sostantivo può fungere da particellverbale o avverbio e si scriverà allora minuscolo:

es.: T * < L

teilnehmen (da Teil = parte) = partecipare

 flugs (da Flugs = genitivo di: volo) = di volata

• Pronomi personali soggetti

I pronomi personali al nominativo hanno la seguente forma— io = ich

— tu = du

— egli = er 

— ella = sie

— -esso = es— noi = wir 

— voi = ihr 

— essi = sie— lei, loro (form a di cortesia) = Sie **

IT

* Per gli articoli vedi p. 24 e segg.** Per la forma di cortesia vedi p. 31.

16

Page 16: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 16/349

 

Coniugazione dei verbi deboli e forti

Tutti i verbi appartengono in tedesco ad un'unica coniuga-zione, quella con l'infinito terminante in cn, hanno perciò mede-

sime desinenze nei vari tempi e modi, tranne poche eccezioni. Sidistinguono nel verbo due part i: il tema o radice e la desinenza.

mach - en — > desinenza

tema o radice

Quasi tutti i verbi si possono dividere in due grandi cate-gorie: deboli e forti, cosiddette non perché presentino particolari

differenze nella coniugazione, ma per il diverso comportamentodel loro tema.

VERBI DEBOLI

Sono quei verbi che non possono mai cambiare il loro tema.Formano i tempi con l'aggiunta di desinenze e di eventuali suffissi.

Presente indicativo:

Si isola il tema e si aggiungono le seguenti desinenze:

ich - mach-edu mach-sier mach-t wir  mach-enihr mach-t sie mach-en

4 - oL /** ;^V I / 

N.B.:

Se il tema termina per t-d o per m ed n precedute da conso-nante che non sia r o 1, si inserisce una e eufonica, utile a man-tenere inalterato il suono del tema, prima delia desinenza dellaseconda e terza persona singolare e della seconda plurale:

ich rechn-e

du rechn-est 

17

Page 17: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 17/349

 

er rechn-et wir  rechn-enihr rechn-et sie rechn-en

Se il tema del verbo termina in s-ß-x-z, invece di aggiungerest alla seconda persona singolare si aggiunge solo t:

ichduer wir ihr sie

heiz-eheizet.heiz-theiz-enheiz-t heiz-en

ichduer wir ihr sie

grü$-egru fogrü$-tgrü$-engrü$-tgrü$-en

ichduer wir ihr sie

mix-emix-tmix-tmix-enmix-t mix-en

ichduer wir ihr sie

ras-eKZJMt^

ras-tras-enras-t ras-en

Se il tema del verbo termina in ein, si elimina la e del temanella prima persona singolare:

handel-n

ich handl-edu handel-ster handel-t wir handel-nihr handel-t sie handel-n

Preterrito (imperfetto e passato remoto)

Si isola il tema, si aggiunge il suffisso t (et) e si unisconole desinenze del presente indicativo con l'unica eccezione dellaterza persona singolare che in tale tempo è sempre uguale alla

prima:18

Page 18: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 18/349

 

ic h mach-t-e - s , : ich rechn-et-edu macb-t-est du rechn-et-est er  mach-t-e x er  rechn-et-ewir  mach-t-en wir rechn-et-en

ihr  mach-t-et ihr  rechn-et-etsie mach-t-en sie rechn-et-en

Sono quei verbi che possono modificare il loro tema. For-mano i tempi con l'aggiunta di desinenze e con eventuali modi-fiche del tema.

Presente indicativo:Si distinguono i verbi a seconda della loro vocale tematica,

ossia la vocale che sta nel loro tema.

a - o - au

Si isola il tema, si mette l'Umlaut ( " ) sulla vocale della se-conda e terza persona singolare *, quindi si uniscono le desinenzedel presente. Nelle persone in cui il tema viene modificato (se-conda e terza singolare) non si può mai mettere la e eufonica:

i e

ich halt-edu hält-ster  hält-**wir  halt-enihr  halt-etsie halt-en

ichduer wir ihr sie

stoß-ej/öß-t

5töß-t

****

sto$-enstoß-tsto$-en

ichduer wir ihr sie

lauf-eläuf-stläuf-tlauf-tlauf-enlauf-en

Si isola il tema, si trasforma la e del tema nella seconda eterza persona singolare con i (se dopo la e del tema vi è più di una

* Kommen, schaffen, saugen restano invariati.** Non potendo mettere la e eufonica, non si può neppure aggiungere

una uguale consonante.

19

Page 19: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 19/349

 

consonante), con ie (se dopo la e del tema vi è una sola conso-nante) *, quindi si uniscono le desinenze del presente. Nellepersone in cui il tema viene modificato non si può mai metterela e eufonica:

ich sprech-e ich les-edu sprich-st du ligs-ter  sprich-t er  l i e _ s - t

wir  sprech-en wir  les-enihr sprech-t ihr  les-tsie sprech-en sie les-en

Altre vocali

Cadono sotto la regola dei verbi deboli.Preterrito:

Si isola il tema che può essere variamente modificato, quindisi uniscono le desinenze del presente, tenendo conto che la primapersona singolare del preterrito forte è senza desinenza e pertantoanche la terza, che deve essere uguale alla prima:

ich ging- ich hielt-du ging-st du hielt-ester gifig- er  hielt-wir  ging-en wir hielt-enihr  ging-t ihr  hielt-etsie ging-en sie hielt-en

* Stehen, gehen, heben e scheren restano invariati al presente. Tretengeben e nehmen presentano le seguenti irregolarità: trittst-tritt, gibst-gibt,nimmst-nimmt.

20

Page 20: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 20/349

 

Esercizio 1

1) lavoro 2) risponde 3) studia 4) lavoriamo 5) cercate 6) chie-diamo 7) studi 8) lavora 9) fa 10) facciamo 11) compri 12) com-

prate 13) lavorate 14) amiamo 15) saluto 16) salutiamo 17) fate18) fai 19) compra 20) studiate 21) salutate 22) giochi 23) com-prano 24) giocate 25) cerca 26) cerchi 27) sento (odo) 28) sen-tite 29) sente 30) senti.

Esercizio 2

1) veniamo 2) vai 3) butta 4) vedi 5) state (in piedi) 6) vediamo7) ti fermi 8) vi fermate 9) si spaventa 10) si spaventano 11) lavi

12) lavano 13) corri 14) dormono 15) mangiate 16) dorme17) lava 18) dormite 19) andiamo 20) andiamo (in macchina)21) vai (in macchina) 22) mangi 23) sto (in piedi) 24) butti25) si ferma 26) lavate 27) mangia 28) mi spavento 29) vede30) vedi 31) sta (in piedi) 32) stai (in piedi) 33) da 34) dai35) date 36) prendi 37) prendo 38) parla 39) leggo 40) leggi.

Esercizio 3

1) lavorai (lavoravo) 2) rispose (rispondeva) 3) studiò (studiava)4) lavorammo (lavoravamo) 5) cercaste (cercavate) 6) chiedemmo(chiedevamo) 7) studiasti (studiavi) 8) lavorò (lavorava) 9) fece(faceva) 10) facemmo (facevamo) 11) comprasti (compravi)12) compraste (compravate) 13) lavoraste (lavoravate) 14) amam-mo (amavamo) 15) salutai (salutavo) 16) salutammo (salutavate)17) faceste (facevate) 18) facesti (facevi) 19) comprò (comprava)20) studiaste (studiavate) 21) salutaste (salutavate) 22) giocasti(giocavi) 23) comprarono (compravano) 24) giocaste (giocavate)25) cercò (cercava) 26) cercasti (cercavi) 27) sentii (sentivo)28) sentiste (sentivate) 29 sentì (sentiva) 30) sentisti (sentivi).

Esercizio 4

1) venimmo (venivamo) 2) andasti (andavi) 3) buttasti (buttavi)4) vedesti (vedevi) 5) steste (in piedi) (stavate) 6) vedemmo (vede-

vamo) 7) ti fermasti (ti fermavi) 8) vi fermaste (vi fermavate)21

Page 21: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 21/349

 

9) si spaventò (si spaventava) 10) si spaventarono (si spaventavano) 11) lavasti (lavavi) 12) lavarono (lavavano) 13) correst(correvi) 14) dormirono (dormivano) 15) mangiaste (mangiavate) 16) dormì (dormiva) 17) lavò (lavava) 18) dormiste (dormivate) 19) andammo (andavamo) 20) andammo (in macchina

(andavamo) 21) andasti (in macchina) (andavi) 22) mangiast(mangiavi) 23) stetti (in piedi) (stavo) 24) buttasti (buttavi)25) si fermò (si fermava) 26) lavaste (lavavate) 27) mangiò (mangiava) 28) mi spaventai (mi spaventavo) 29) vide (vedeva) 30) vedesti (vedevi) 31) stette (in piedi) (stava) 32) stesti (in piedi)(stavi) 33) diede (dava) 34) desti (davi) 35) deste (davate) 36prendesti (prendevi) 37) presi (prendevo) 38) parlò (parlava) 39lessi (leggevo) 40) leggesti (leggevi).

22

Page 22: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 22/349

 

• Schema generale della costruzione del periodo

La costruzione della frase e del periodo tedeschi non è li.

bera, ma segue il seguente schema fisso:

II complemento di specificazione e la negazione non com-paiono nello schema in quanto il primo deve stare vicino al so-stantivo cui si riferisce e la seconda ha posizione varia (vedi p. 35e p. 253).

Lievi cambiamenti all'ordine suddetto possono avvenire soloper particolari necessità logiche e non per il gusto personale.

* Soggetto + verbo coniugato a modo finito + complementi prono-minali senza preposizione (accusativo e dativo semplice) + Tempo + com-plemento di termine dativo + complemento oggetto accusativo + comple-menti vari + complemento di luogo + aggettivo predicativo + participio

passato, o particella separabile o infinito; nella frase secondaria il verbofinito sta all'ultimo posto, dopo eventuali altre parti verbali (vedi p. 124).

23

Page 23: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 23/349

 

• Schema dei generi, casi e numeri

In tedesco esistono sostantivi di tre generi: maschile, femminile, neutro. Non vi è una regola da seguire per l'attribuziondel genere al nome, ossia gli oggetti non sono per forza neutri, m

possono essere maschili o femm inili, come pure le persone possonavere il genere neutro e così via. Per questo motivo i vocabovanno imparati unitamente al loro articolo determinativo, che nmanifesta il genere. Esistono inoltre quattro cosiddetti casi, ossidesinenze diverse a seconda della funzione del sostantivo nellfrase. Essi sono:— nominativo o caso del soggetto; ciò significa che, quando u

sostantivo è il soggetto della frase, ossia è chi o che cos

compie l'azione (eccezione: azione passiva, in cui il soggettsubisce l'azione stessa), esso deve essere preceduto dalldesinenza del nominativo:

es.:

l'uomo è qui = l'articolo di uomo deve avere la forma prevista per il soggetto, ossia il nominativo.

— ^J1!^

0 ° caso del complemento di specificazione \ ciò signi

fica cne tale desinenza deve precedere il sostantivo che esprme il complemento corrispondente:

es.:  Il cane dell'amico è un pastore tedesco = il cane è il soggetto della frase ed il suo articolo deve stare nella formdel nomina tivo; dell'amico è la sua specificazione di possessed il suo articolo deve stare nella forma del genitivo, chtraduce la nostra preposizione articolata.

— accusativo o caso del complemento oggetto; ciò significa chil sostantivo oggetto dell'azione deve essere preceduto dalldesinenza dell'accusativo:

es.:

  Il padre legge il giornale = il padre è il soggetto della frase deve stare in nominativo; il giornale è l'oggetto dell'azione deve stare in accusativo.

24

Page 24: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 24/349

 

dativo o caso del complemento di termine; ciò significa chei l s o s t a n t i v o c u i è i n d i r i x / a t a l ' a x i o n e d e v e essere precx 'c lu lodalla desinenza del dativo:

  La madre da il dolce al bambino = La madre è il soggettodella frase e deve stare in nominativo; il dolce è il comple-mento oggetto e deve stare in accusativo; al bambino è ilcomplemento di termine, ossia il destinatario dell'azione edeve stare in dativo *.

SCHEMA DELL'ARTICOLO DETERMINATIVO

singolare

maschile femminile neutro  N des N die • N dasG des ** G det G des ** D dem D det  D dem  A den A die A das

 plurale  N dieG det   D den ***  A die

  parte variabile (la d, radice dell'articolo determinativo)

desinenze

* Oltre che nei complementi suddetti espressi dal genitivo, dativoed accusativo, tali casi compaiono re t r i da preposizioni particolari ed in t ro -ducono allora nuovi complementi (mezzo, compagnia, causa, argomento etc.).

** I sostantivi maschili e neutri al genitivo singolare mettono una 5;se terminano per t-d-s-scb-$-x-z-tz mettono es; per le eccezioni vedi p. 218).

*** I sostantivi al dativo plurale, a meno che non terminino già in«, mettono una «; per le eccezioni vedi p. 218).

25

Page 25: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 25/349

25 

N.B.:

L'articolo determinativo, usato da solo, ha la funzione  pronome dimostrativo quello-a-i-e-.

es.:

Quello è l'amico  Der ist der Freund *Quella è l'amica

  Die ist die Freundin

L'articolo indeterminativo è formato dalla radice einquale vengono unite le desinenze proprie dell'articolo determitivo, con la sola eccezione del nominativo maschile e del nomi

tivo e accusativo neutro, che stanno senza alcuna desinenza:maschile femminile neutro  N ein N eine N einG eines G einet G eines

  D einem D einet D einem  A einen A eine A ein

 L'amico resta =Der Freund (soggetto nominativo, maschbleibt// cane dell'amico morde = Der Hund (soggetto nominatimaschile) des Freundes (compi, di specificazione genitmaschile) beißt// bimbo mangia la mela = Das Kind (soggetto nominatneutro) ißt den Apfel (compi, oggetto accusativo, masch

  La madre da il libro alla figlia = Die Mutter  (soggettominativo, femminile) gibt der  Tochter {compi, di termdativo, femminile) das Buch (compi, oggetto accusatneutro) **.

* Per la coniuga2Ìone del verbo sein vedi p. 285.** In tedesco il complemento di termine precede il complemento

getto (vedi p. 23).

26

Page 26: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 26/349

 

• Frasi interrogative dirette e pronomi interrogativi « chi -che cosa »

Le interrogative dirette devono iniziare con il verbo, chepuò essere preceduto solo dai pronomi e avverbi interrogativi (chi,che cosa, quando, quale, quanto, dove etc.); viene attuata l'inver-sione del soggetto a meno che esso non sia un pronome interro-gativo:es.:

Tu sei qui? (Sei tu q u i ? )Eist du hier?

Oggi tu vieni? (Vieni tu oggi?)Kommst du heute?Voi domani venite? (Venite voi d o m a n i ? )Kommt ihr morgen?

\

II pronome interrogativo chi, invariato in italiano, viene de-clinato in tedesco come segue:

nominativo wer

genitivo wessendativo wem

— accusativo wen

es.:

Chi viene oggi? (Chi = soggetto nominativo)Wer kommt beute?A chi nuoce il caffè? (A chi = complemento di termine

dativo)Wem schadet Kaffee?Chi saluti? (Chi = complemento oggetto accusativo)Wen g rü$t du?

Nel genitivo * si prepone il pronome interrogativo e si faseguire il sostantivo senza articolo:

E' poco usato.

27

Page 27: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 27/349

27 

La macchina di chi è questa?Wessen Auto ist  aas?

Il pronome interrogativo che cosa ha la seguente forma:

nominativo was

accusativo was *

Che cosa è questo? (Che cosa = soggetto nominativo)Was ist  das**?Che cosa fai? (Che cosa = complemento oggetto accusativo

Was machst du?N.B.

Non hanno inversione le false interrogative, ossia interrogative dette con il tono quasi della certezza, in quanto presuppongono già una risposta implicita in esse:

es.:

Vieni oggi? ( ! ? ) (Voglio che tu venga, sono quasi certo chtu venga)  Du kommst heute? (.'?)

* Non esiste il dativo, né è usato il genitivo; per le forme mancanvedi p. 131.

** Vedi p. 32.

28

Page 28: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 28/349

 

 \,

Verbi indicanti fenomeni atmosferici

verbi indicanti fenomeni atmosferici hanno il soggetto im-personale es.:

PioveJ^-Es regnet 

NevicaEs schneit GrandmaEs hagelt 

Tira ventoEs ist windigTuonaEs donnert LampeggiaEs blitzt E' serenoEs ist heiter 

N.B.

In italiano il soggetto impersonale non è mai espresso; intedesco si esprime sempre con es.:

È bello quiEs ist schön hier 

È tardiEs ist spät 

29

Page 29: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 29/349

 

Esercizio 5

1) Io prendo il libro; prendi un libro anche tu? Io prenuna penna e una matita 2) E' qui la penna? Vedo là la pen3) La madre legge il giornale? Sì, essa legge il giornale 4)

matita è qui? Sì, essa è qui 5) L'inchiostro è là? Sì, esso è 6) Dai una penna allo scolaro? Sì, do la penna allo scolaro Diamo il testo alla scolara oggi 8) Lo scolaro da una sigaretta l'amico adesso? Sì, da una sigaretta all'amico adesso 9) Che codate alla scolara oggi? Dia mo il quaderno alla scolara oggi 10) L'isegnante prende la penna a sfera? Sì, prende una penna a sferada la penna agli scolari 11) La macchina è qui? Sì, essa è q12) A chi da la matita lo scolaro? Lo scolaro adesso da la mat

all'insegnante 13) Tu dai i soldi al padre? Sì, do i soldi al pad14) Tu scrivi una lettera all'amico oggi? Sì, scrivo una letteall'amico oggi 15) Avete una matita? Una matita è qui 16) Hun quaderno? Ho un quaderno.

Esercizio 6 

1) La matita dello scolaro è qui? Sì, vedo la matita descolaro 2) Hai la cartolina degli amici? Sì, ho la cartolina de

amici e la cartolina dell'insegnante 3) La macchina dell'insegnanè qui? Sì, la macchina dell'insegnante è qui e la macchina descolari è là 4) Sono qui i soldi del padre? Sì, i soldi del padsono qui 5) La borsa della madre è qui? Sì, la borsa della madè qui 6) II libro dell'amico è qui? Sì, i libri dell'amico e del babino sono qui 7) Oggi piove? Sì, piove oggi 8) Adesso nevicSì, nevica adesso.

30

Page 30: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 30/349

 

Forma di cortesia

In italiano la forma di cortesia prevede l'uso della terza per-sona femminile singolare:

es.:

È lei, signor Rossi?Dove va lei, signor Rossi?

In tedesco si usa la terza persona plurale; nella lingua scrittai pronomi e i possessivi di cortesia si scrivono maiuscoli:

es.:

Viene, signor Müller? (Vengono loro, signor Müller?)Kommen Sie, Herr Müller?Lei si chiama Müller? (Si chiamano loro Müller?)Heiden Sie Müller?Lei si ferma, signor Müller? (Si fermano loro, signor Müller?)  Halten Sie, Herr Müller?

Esercizio I

1) Mangia, signora Müller? Sì, mangio 2) Mangia anche lei,signor Müller? Sì, mangio anch'io 3) Legge il giornale, signorMüller? Sì, leggo il giornale 4) Leggete il libro? Sì, leggiamo illibro 5) Leggono il giornale? Sì, leggiamo il giornale 6) Come sichiama lei? Mi chiamo Hans Müller 7) Lavora, signor Müller?Sì, lavoro 8) Ha una penna, signor Müller? 9) Studia, signor

Müller? 10) Compra un cappotto, signor Müller?

31

Page 31: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 31/349

 

• « Das » pronome

Questo, questa, questi, queste, pronomi, in unione al veressere, si rendono con l'invariato das; il verbo si coniuga seconil regolare soggetto:

Questo è l'amico  Das ist der FreundQuesti sono gli amici  Das sind die FreundeQuesta è la signora

  Das ist die Frau

Queste sono le signore  Das sind die FrauenChi è questo?Wer ist das?Chi sono questi?Wer sind  das?Questo è lo scolaro e questi sono gli insegnanti

  Das ist der Schüler, und das sind die Lehrer 

Se questo-a-i-e, pronomi, in unione al verbo essere si rifescono a sostantivo di cui si è appena parlato, si deve usarepronome dimostrativo dieser-e-es, che si declina come l'articdeterminativo:

es.:

Queste sono le matite; questa è nera  Das sind die Bleistifte; dieser ist schwarz

32

Page 32: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 32/349

 

Esercizio 8

1) Questi sono scolari 2) Sono scolari questi? 3) Questi sonoquaderni? 4) Questi sono quaderni e questi sono libri 5) Chi sonoquesti? Sono insegnanti 6) Chi è questo? Questo è uno scolaro7) Chi sono queste? Queste sono insegnanti 8) Chi è questo?Questo è Hans 9) Chi è questa? Questa è Erika 10) Questo è untavolo 11) Questa è una sedia 12) Questi sonò banchi 13) Questoè il gesso 14) Questa è la lampada 15) Questa è la carta geografica16) Queste sono le finestre e questa è la porta.

9 Verbo « appartenere »,

Essere di nel senso di appartenere si traduce correttamentecon gehören + dativo, che significa appunto appartenere a:

Di chi è la macchina? (A chi appartiene la macchina?)Wem gehört der  Wagen?

È di Hans (Appartiene a Hans)Er gehört Hans *

È del bambino la penna? (Appartiene la penna al bambino?)Gehört der Füller dem Kind?

s_^~~^No, è del padre (No, appartiene al padre)Nein, er gehört dem Vater 

Esercizio 9

1) Di chi sono i libri? Sono del padre 2) È della madre lamacchina? Sì, è della madre 3) Sono dell'insegnante i libri? Sì, ilibri sono dell'insegnante 4) Di chi è la penna? È dello scolaro5) Di chi sono i guan ti? Sono della signora 6) Di chi è il cappotto?È della ragazza.

* I nomi propri restano invariati al dativo e senza alcuna preposizione.

33

Page 33: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 33/349

 

• Aggettivo predicativo ed avverbio

In tedesco, tranne pochi casi, non esiste la forma dellverbio ed in sua vece si adopera il semplice aggettivo indeclina

es.:

fleftig

gut 

diligente

diligentemente

buono

bene

langsam

lento

lentamente

heiter 

sereno

serenamente

es.:

L'aggettivo da solo dopo il verbo essere non si declina m

Sono diligente

Ich bin fleißigSiamo diligentiWir sind  fleißig

Esercizio 10

1) L'insegnante parla velocemente? 2) La macchina è veloc3) Va bene la penna? 4) È buono il caffè? 5) Dorme bene? 6guanti sono belli? 7) La signora è bella 8) II bambino è viv9) Parlano vivacemente 10) Questo è sicuro 11) Cammina curamente.

34

Page 34: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 34/349

 

•Fondamenti della negazione

Quando nella frase negativa vi sono sostantivi non precedutida alcuna voce declinabile o preceduti d&\\'articolo indetermina-

tivo o da nessuno e alcuno si usa l'aggettivo negativo kein-keine-kein, che al singolare si declina come l'articolo indeterminativoed al plurale come l ' ar t icolo determinativo; negli altri casi siusa generalmente nicht * ; nella frase tedesca può stare solo unanegazione:e s

-:

f j > K > / c / * t e i - k * ;Non ho nessuna fame

  Ich habe keinen Hunger Non ho alcuna macchina  Ich habe kein Auto *fa.

Non ho tempo  Ich habe keine Zeit 

C ] f tNon ho figli  Ich habe keine Kinder 

La macchina non è nuova  Das Auto ist nicht neu

_ w « , mehr, con nicht  si pone sempre immediatamentedopo il nicht; con kein -si pone dopo il sostantivo:

Non ho più la macchina

  Ich habe das Auto nicht mehr Non ho più macchina  Ich habe kein Auto mehr 

Sulla negazione i particolari sono alle pagine 253 e segg.

35

Page 35: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 35/349

 

9 Congiunzione avversativa « ma »

Caratteristiche fondamentali del tedesco sono la rigidezza la precisione delle strutture, così come l'taliano è improntato a

l'elasticità ed all'approssimazione - - esistono infatti nella nostrlingua spesso parole che assommano in sé significati non solo dversi, ma contrastanti, tali che, volendo essere rigorosi, non potrebbero coesistere in un unico termine, mentre invece in tedescciò accade molto più raramente. Un primo esempio di questa dversità di angolazione può essere offerto dalla traduzione dellcongiunzione avversativa ma, che in italiano condensa i due significati di però e bensì e può essere usata al posto di entrambmentre in tedesco esistono solo i corrispondenti dei termini pere bensì e non c'è il ma; ciò significa che occorre ogni volta scegliere il termine esatto senza la scappatoia fornita dall'elasticitdi un ma genericamente avversativo:

es.:1) però = aber

2) bensì = sondern

1) non implica l'eliminazione di una delle possibilità contrapposte:

es.:È bello, ma antipatico

I però

(la bellezza può coesistere con l'antipatia)

Er ist schön, aber  unsympatisch

2) implica l'eliminazione di una delle possibilità contrapposte:

es.:

Non abita qui, ma là

,*bensì

36

Page 36: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 36/349

 

(pur possedendo anche più di una casa, il soggetto non abitacontemporaneamente qui e là)

  Er wohnt nicht hier, sondern dort 

N.B. Aber  si usa quando non vi è opposizione netta e vi è

il senso di in compenso, tuttavia, ossia si vuole attenuare l'affer-mazione o la negazione che sta nella frase precedente:

Non vado oggi, ma domani (opposizione netta = bensì)Ich gehe nicht heute, sondern morgen

Non vado oggi, ma (in compenso, tuttavia) vado domani(attenuazione della negazione nella frase precedente)

  Ich gehe nicht heute, aber ich gehe morgen

Mangio, ma non bevo (attenuazione dell'affermazione nellafrase precedente)

Ich esse, aber ich trinke nicht 

 Esercizio 11

1) Hai una penna? Non ho una penna 2) Hai libri? No, nonho libri 3) Compri un quaderno? No, non compro un quaderno4) Hai una macchina? No, non ho alcuna macchina 5) Aveteguanti? No, non abbiamo guanti 6) Hans ha una sorella? Nonha nessuna sorella 7) È buona Erika? Non è buona 8) È nuovo

l'orologio? Non è nuovo.

 Esercizio 12

1) Telefono, ma non vengo 2) Non vengo, ma resto qui 3) Ifiori sono belli, ma non sono utili 4) Non parla velocemente, malentamente 5) Non compro il libro, ma il quaderno 6) Non hodenaro, ma ho la cultura 7) Non dormo, ma sto sveglio 8) Non

mangio, ma bevo.37

Page 37: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 37/349

 

® Inversione del soggetto nella frase principale

In italiano vi è la possibilità di far precedere al verbo dellafrase principale una moltitudine di complementi:

Oggi, nel pomeriggio, in macchina, con i miei genitori, grazie all'invito del nostro amico, vado a teatro

In tedesco il verbo finito nella principale deve restare asecondo posto, per cui ciò non è possibile; può pertanto introdurre la frase principale solo una qualsiasi parte del discorsoscelta in base alla consequenzialità logica; in tal caso è il soggetto

che si sposta andando dopo il verbo e dando luogo al fenomenodell'inversione, che può aversi appunto solo nella proposizione principale:

es.:

Con Hans io non vado  Mit Hans gehe ich nicht 

Adesso non vengo

Jetzt komme ich nicht Oggi resto qui

  Heute bleibe ich hier 

Oggi, con Hans, io non vado  Heute gehe ich nicht mit Hans

Se si anticipa il compi , oggetto, in italiano troviamo il pronome pleonastico; in tedesco non si ripete mai nessuna parte de

discorso:es.:

Il libro non lo leggo ( II libro non leggo) Das Buch lese ich nicht 

38

Page 38: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 38/349

 

Esercizio 13

1) Oggi io faccio i compiti 2) Giovedì compro i libri 3) Cosìnon lavoro 4) Senza soldi non compro nulla 5) Oggi, senza soldi,

non fa i niente 6) Qui il denaro non c'è 7) Là la macchina aspetta8) II pane non lo mangio 9) I quaderni non li prendo 10) ConHans il libro Erika lo legge 11) Con Hans e con Erika io parlovolentieri.

• Parti del discorso che non contano nel periodoNon contano ai fini della costruzione della frase le seguenti

parti del discorso:

und - oder - auch - aber - sondern - denn - nicht - nur  - j a -nein - selbst - weder... noch - entweder... oder - doch -  jedoch - nämlich - das heißt - bitte - danke - saluti - vocativi

2(Aber) ich komme heute

2(Aber) heute komme ich

2

(]a,) ich komme gleich2(Herr  Weber,) ich komme gleich

2(Guten Tag,) ich bin Michael

L'avverbio auch si mette preferibilmente dopo il verbo o infondo alla frase, prima di eventuali parti verbali:

es.: Anch'io studio il tedesco  Ich lerne auch deutsch

Esercizio 141) Sì, signora Müller, vengo subito 2) Sì, signora Müller,

adesso vengo 3) Egli viene o resta 4) Viene o resta? 5) Non hotempo, tuttavia vengo 6) Grazie, io non mangio 7) Grazie, oggi

non vengo 8) Anch'io vengo 9) Oggi anch'io vengo 10) Solo luiviene 11) Egli studia qui ü tedesco, cioè è uno scolaro 12) Eglilavora, tuttavia studia anche.

Page 39: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 39/349

 

• Espressione del soggetto

II soggetto in tedesco va sempre espresso, non si può sottin-tendere tranne quando è il medesimo e le frasi sono coordinate

per asindeto o con le congiunzioni coordinanti e non vi è inver-sione:

es.:

Vengo, mangio ed esco  Ich komme, esse und gehe aus

Vengo, ma non mangio  Ich komme, aber esse nicht 

In caso di inversione il soggetto, anche se è il medesimo, vasempre espresso:

es.:

Vengo, ma oggi non mangio  Ich komme, aber heute esse ich nicht 

Esercizio 15

1) Egli viene, ma non mangia 2) Viene e mangia? 3) Viene,ma adesso non ha tempo 4) Viene, ma tu resti 5) Mangiate ovenite? 6) Mangiamo e veniamo 7) Adesso andiamo e parliamo?8) Andiamo adesso e poi parliamo 9) Adesso vado e poi leggo

10) Andiamo e parliamo.

40

Page 40: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 40/349

40 

• Titoli

Quando il titolo (mamma, papa, zio, capitano, re, cardinale,dottore, signora etc.) è seguito dal nome o dal cognome della per-

sona, esso rifiuta in linea generale l'articolo:es.:

es.

La signora BergerFrau Berger 

In tal caso il genitivo si esprime con la preposizione von:

Della signora Bergervon Frau Berger 

La signora è giovane Die Frau ist jung

II figlio della signora è giovane Der Sohn der Frau ist jung

 Esercìzio 16

1) La signora Müller è qui 2) II signor Müller è là 3) La zìaHelga è qui 4) La zia è qui 5) La signora è qui 6) L'imperatoreBarbarossa non visse a lungo 7) Papa Giovanni fu grande 8) IIdottor Müller è qui 9) La moglie del dottor Müller è qui 10) Lafiglia dello zio Klaus è qui 11) La figlia dello zio è qui 12) La

famiglia Müller è qui.

41

Page 41: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 41/349

41 

• Plurale dei cognomi

I cognomi al plurale, indicanti i componenti il gruppo familiare, si rendono in tedesco con l ' agg iun ta di una s al cognome, chsta senza articolo:

es.:

Questi sono i Müller  Das sind Müllers

I Berger non hanno figli  Bergers haben keine Kinder 

 Esercizio 17

1) I Langer sono qui 2) I Leibold non vengono 3) I Martinrestano 4) Vengono i Meier? 5) I Boll non telefonano 6) GlSchröder parlano poco.

42

Page 42: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 42/349

 

• Avverbio « presto »

All'avverbio italiano presto corrispondono tre termini in te-desco a seconda del significato particolare di volta in volta pre-

sente nel contesto del discorso: |(T) nel senso di velocemente, in fretta = schnell

Faccio presto (velocemente)  Ich mache schnell

2) nel senso di opposto a tardi = früh

es.:

Mi alzo presto (non tardi)  Ich stehe früh auf 

3) nel senso d z tra poco, tra non molto, tra breve = bald

es.:

Torno presto (tra poco)  Ich komme bald wieder 

Esercizio 18

1) Faccio i compiti presto, così ho più tempo 2) Tornopresto, così non facciamo tardi 3) Andiamo presto, così è ancorachiaro 4) Andiamo presto o tardi? 5) Presto è qui Natale 6) Prestoè qui la primavera 7) Presto viene lo zio 8) Lo zio viene presto;dorme poco.

43

Page 43: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 43/349

43 

Prefissi verbali

I verbi possono essere composti con prefissi, che ne modifi-cano il significato. Esistono tre tipi di prefissi verbali, i qualihanno un diverso comportamento:

1) prefissi inseparabili

Restano sempre uniti al verbo, sono atoni, ossia su di essinon può mai cadere l'accento, che sta pertanto sulla sillaba se-guente. Essi sono: be-emp-ent-er-ge-ver-zer *es.:

besuchen, empfangen, entkommen, erreichen, gefallen,verstehen, zerstören

2) prefissi sia separabili che inseparabili

Possono restare uniti alla radice verbale o venirne separati,dando luogo a verbi dal significato diverso. Essi sono:um-unter-uber-durch-hinter-voll * *es.

vollstopfenvollenden

übernehmenübernehmenumgehenumgehenunterlegenunterlegen

(separabile)(inseparabile)

(separabile)(inseparabile)(separabile)(inseparabile)(separabile)(inseparabile)

durchschlagen (separabile)durchschlagen (inseparabile)

hinterbringen (separabile) = mandare giùhinterbringen (inseparabile) = denunciare, riportare

rimpinzareportare a termine

mettere in spallaassumere un incaricocircolareaggirare un ostacoloattribuireguarnirecavarselaperforare

* II prefisso mift è lievemente irregolare; talvolta può portare l'ac-cento e può precedere le particelle del participio passato e dell ' infinit iva,talaltra è completamente inseparabile o inserisce dopo di sé  g è: mifygeachtet,miftzuachten, gemtftdeutet. Non si stacca comunque mai dal verbo.

** Wieder è quasi sempre separabile; wider è quasi sempre inse-parabile.

44

Page 44: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 44/349

 

3) prefissi separabili

Sono tutti gli altri. Portano l'accento e si staccano dallaradice verbale nella frase principale andando a chiudere la pro-posizione nei seguenti casi:

presente

preterrito

— imperativo

es.:

Parto oggi

  Ich fahre heute abScesi ieri  Ich stieg gestern ausEntri, signor Müller!Treten Sie ein, Herr Müller!

 Esercizio 19

1) Ricevo gli ospiti 2) Raggiungo il treno 3) Capisco il pro-fessore 4) L'incendio distrusse la città 5) Si rimpinza sempre6) Porta a termine sempre gli incarichi 7) Mise in spalla il fucile8) Accettò l'incarico 9) Aggirò la difficoltà 10) Riporta semprepettegolezzi 11) II medico visita la donna 12) II sole tramonta13) Vede sempre le cose in profondità 14) Essi affumicano la

carne da ogni lato 15) Parto oggi 16) Scendi qui? 17) Salì a Bonn?18) Traduco la lezione 19) Egli traghetta le persone 20) Arrivadomani 21) Arrivò ieri 22) La lezione comincia adesso.

45

Page 45: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 45/349

 

® Complemento di luogo

La preposizione di luogo indica la relazione spaziale deglioggetti fra di loro:

La macchina è dietro la casa, davanti al garage, sotto l 'a lbero, fra due pali, vicino al marciapiede, di fronte alla posta, lungoil viale

Ci sono in italiano preposizioni che non indicano posizioniprecise, in quanto si adoperano ciascuna per indicare più posizioni

indif fe rentemente , anche opposte fra di loro; esse sono principal-mente in-a-da-su:

L'acqua è nella bottiglia (L'acqua è dentro la bottiglia)L'acqua è in tavola (L ' acqua è sopra la tavola)

Quando si incontrano le suddette preposizioni, non essen-doci in tedesco il corrispondente di tali termini imprecisi signi-ficanti situazioni opposte, occorre servirsi dei seguenti ragiona-menti onde individuare di volta in volta la posizione effettiva,ossia la relazione geometrica degli oggetti fra di loro e sceglierela preposizione adeguata.

Per primo occorre stabilire a quale categoria il luogo ap-partenga. Le categorie sono tre: cose, persone, nomi di città,paesi, nazioni e continenti.

 Dopo aver stabilito la categoria di appartenenza si applicanole regole relative a ciascuna.

COSE

Se il luogo è una cosa in senso stretto o in senso lato (sedia,vestito, piatto, stazione, tunnel, seduta etc.) occorre veri f ìcareper primo il tipo di relazione esistente tra il luogo e quanto sitrova in esso o si dirige verso esso o proviene da esso. Talerelazione può essere espressa dai concetti di:

46

Page 46: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 46/349

 

1) penetrazione (un oggetto sta o va dentro l'altro o escedall'altro);

2) appoggio su superficie orizzontale (un oggetto sta o vasopra l'altro o proviene dall'altro);

3) contatto tangenziale (un oggetto non sta o non va né dentro né sopra l'altro né esce dall'altro, ma il contatto avvienesimilmente a quello della retta che passa tangente ad un oggettoo si tratta di immediata vicinanza al luogo non rientrante neiconcetti di dentro e di sopra).

1) dentro (acqua nel bicchiere, uomo sul treno, a teatro, al

cinema, seduto sulla poltrona, chiodo alla parete, case nella città,vaso nell'angolo etc.);

2) sopra (bottiglia in tavola, uomo nel prato, in piazza, nellastrada, in campagna, alla stazione *, in banca *, in comune * etc.);

3) tangenzialmente (uomo al confine, al mare, sulla porta,alla finestra, alla parete, oggetto su luogo sferico, insetto sul sof-fitto etc.).

In linea di massima un oggetto può sempre avere le tre rela-zioni rispetto a quello che funge da luogo:

se si giace sotto le coperte = relazione di penetra- zione nella cavità* se si è sdraiati = relazione di appoggio su superficie

letto " orizzontale*se si è seduti sulla sponda = relazione di contatto

tangenziale, dal momento che la sponda è la partelineare, marginale del letto).

Dopo aver definito la relazione spaziale che collega gli og-getti, si sceglie la preposizione corrispondente ad essa:

* Considerati non come edifici, ma come pubbliche Istituzioni.

47

Page 47: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 47/349

 

— dentro = in

— sopra con contatto = auf *

— tangenzialmente = an

Dopo aver scelto la preposizione che indica il reale rapportospaziale fra gli oggetti, si ricontrolla il verbo per vedere se sitratta di uno stato in luogo (permanenza nello stesso luogo) o diun moto a luogo (passaggio da un luogo all'altro):

— stato in luogo = preposizione + dativo

— moto a luogo — preposizione + accusativo

  Moto da luogo

— se si esce da un luogo (relazione di penetrazione) = aus +dativo

— se si proviene da un luogo chiuso, inteso come punto di rife-rimento, si cade sotto la relazione della tangenzial i tà — von+ dativo

se si proviene da un luogo con il quale si ha la relazione del-l'appoggio su superficie orizzontale o del contatto tangen-ziale = von + dativo

es.:Sono al cinema (dentro, stato in luogo)Ich bin im ** KinoVado al cinema (dentro, moto a luogo)  Ich gehe ins ** KinoEsco dal cinema (da dentro, moto da luogo)  Ich komme aus dem Kino

* Sopra senza contatto si rende con über; es.: La lampada pendesul tavolo = Die Lampe hängt über dem Tisch. Nel moto a luogo con termini banca, posta, comune, stazione, la preposizione auf ha la sfumatu rafinale; ad esempio: Vado in banca (per fare un versamento) Ich gehe aufdie Bank.

** Vedi * a p. 49.

48

Page 48: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 48/349

 

Vengo dal cinema (preso come punto di riferimento, motoda luogo)  Ich komme vom * KinoSono in campagna (sopra con contatto, assenza di penetra-

zione nella cavità, stato in luogo)  Ich bin auf dem Land Vado in campagna (sopra con contatto, assenza di penetra-zione nella cavità, moto a luogo)

  Ich fahre auf das * Land Vengo dalla campagna (provenienza da luogo consideratosuperficie orizzontale, moto da luogo)

  Ich komme vom Land 

Sono sul confine (contatto tangenziale, assenza di penetra-zione nella cavità, assenza di appoggio su superficie orizzon-tale, dal momento che il confine è una l i nea , stato in luogo)

  Ich bin an der GrenzeVado sul confine (contatto tangenziale, assenza di penetra-zione nella cavità, assenza di appoggio su superficie orizzon-tale, dal momento che il confine è una linea, moto a luogo)

  Ich fahre an die Grenze

Vengo dal confine (provenienza da luogo con il quale si hail contatto tangenziale, moto da luogo)  Ich komme von der Grenze ,

Vado in (alla) posta (considerata come Istituzione pubblica,moto a luogo)

  Ich gehe auf die Post Entro in posta (considerata non come pubblica Istituzione,ma come edificio, quindi dentro, moto a luogo)

  Ich gehe in die Post PERSONE

stato presso luogo = bei * + dativomoto a luogo = zu * + dativomoto da luogo = von + dativo

* Esistono le seguenti preposizioni articolate in tedesco: im = in

dem; ins = in das; aufs — auf das; am = an dem; ans = an das; beim =bei dem; zum = zu dem; zur — zu der; vom = von dem.

49

Page 49: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 49/349

49 

es.:

Sono da mio padre (stato presso luogo)  Ich bin bei meinem Vater 

Vado da mio padre (moto a luogo)

  Ich gehe zu meinem Vater Provengo da mio padre (moto da luogo)  Ich komme von meinem Vater 

NOMI di città, paesi, nazioni e continenti

Sono quasi tut ti neutri e si usano quasi sempre senza articolotranne quando sono in unione ad aggettivi attributivi o a com

plementi di specificazione con varia sfumatura di significato *

— stato in luogo = in

— moto a luogo = nach

( origine, residenza = aus— moto da luogo i / • - \( provenienza casuale (viaggi) = von

es.:

Sono in Germania  Ich bin in Deutschland 

Vado in Germania  Ich fahre nach Deutschland 

Vengo dalla Germania (vi sono nato o vi abito)  Ich komme aus Deutschland 

Vengo dalla Germania (ho fatto un viaggio in Germania)  Ich komme von Deutschland 

* L'aggettivo ganz davanti a tali nomi neutri resta sempre invariates.: Tutta la Germania = Ganz Deutschland; davanti a nomi di alt

generi si declina regolarmente; es.: Tutta la Svizzera = Die ganze Schwei(Per la declinazione dell'aggettivo attributivo vedi p. 114).

50

Page 50: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 50/349

50 

I nomi maschili, femminili e plurali si usano con i corri-spondenti articoli e cadono allora pienamente sotto la regola pre-vista per la relazione spaziale della penetrazione:

es.:Sono in Irak

  Ich bin im Irak 

Vado in Irak  Ich fahre in den Irak 

Vengo dal l ' I rak (vi sono nato o vi abito)

  Ich komme aus dem Irak Vengo dall'Irak (ho fatto un viaggio in Irak)  Ich komme vom Irak 

Page 51: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 51/349

 

 Esercizio 20

1) Nella strada c'era molta gente 2) Abito in Via Mazzin3) La città sta sul lago 4) Vado subito a letto 5) In tavola c'erandolci 6) Sul lato della strada c'erano molte macchine 7) Scrivon

frasi alla lavagna 8) Scrivono frasi sul quaderno 9) La lampadsta nell'angolo della stanza 10) Gli esercizi sono a pagina tr11) Egli è nel divano 12) Fai il bagno nel lago? 13) Vado neparco cittadino 14) Mangio la minestra da un piatto fondo 15Mangio la verdura da un piatto piano 16) Aspetto la signora all'ingresso del teatro 17) Alla fermata dell'autobus c'è una signor18) II bosco si trova al margine della città 19) Sono dal signoMüller 20) Vai dal Signor Müller? 21) Porto il cane al guinzagli

22) In piazza. Oberdan c'è un caffè 23) Sono seduto al tavolo 24Abita in Piazza Oberdan 25) Monaco si trova sull'Isar 26) Vadoin Germania domani 27) Sono già in Svizzera 28) Abito a Udin29) Parto per Monaco 30) Sono di Monaco 31) Viaggio sempreadesso vengo da Monaco 32) In Libano c'è sempre la guerra 33Giunge sempre alla meta 34) Questa è una citazione dal Faus35) Sul fiume c'è traffico di navi 36) In testa corre Mennea 37Al centro corre Mennea 38) In coda corre Mennea 39) Sulla to

vaglia c'è una macchia 40) Sul bordo della tovaglia c'è un disegn41) Vengo dalla casa del signor Müller.

52

Page 52: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 52/349

 

Verbo « studiare »

Studiare si rende nei seguenti modi:

1) fino alle scuole superiori comprese = lernen

es.:

Studio in un ginnasio  Ich lerne an einem Gymnasium

2) all'università = studieren

es.:

Studio all'università a Monaco  Ich studiere (an der Universität] in München (all'universitàsi può tralasciare in quanto il verbo dice già che si tratta distudio universitario)

Studente si rende nei seguenti modi:

1) fino alle scuole superiori comprese = der Schüler

es.:

Sono uno studente; frequento un ginnasio  Ich bin ein Schüler; ich besuche ein Gymnasium

2) universitario = der Student

es.:

Sono uno studente universitario  Ich bin ein Student 

Page 53: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 53/349

 

• Avverbio « dove »

L'avverbio dove ha le seguenti traduzioni:

1) stato in luogo: wo:

es.:

Dove sei? (stato in luogo)Wo bist du?Dove mangi? (stato in luogo)Wo ffit  du?

2) moto a luogo: wohin

es.:

Dove vai? (moto a luogo)Wohin gehst du?Dove metti il bicchiere? (moto a luogo)Wohin stellst du das Glas?

3) moto da luogo: woher

es.:Da dove vieni? (moto da luogo)Woher kommst du?

Woher  traduce anche di dove nel significato di di che origine

es.:

Di dove sei? (di che origine sei?)

Woher bist du?

Esercizio 21

1) Dove vai? 2) Dove studi al l 'universi tà? 3) Dove corri4) Da dove viene il signor Müller? 5) Da dove lo sai? 6) Dovlavori? 7) Dove cammini? 8) Dove abiti? 9) Dove ' andiamo

10) Di dove siete? Siamo di Roma 11) E loro di dove sonoSono di Genova.

54

Page 54: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 54/349

54 

\

'erbi di posizione « mettere » e « sfare »

I verbi mettere e stare italiani si adoperano per indicarequalsiasi posizione:

es.:

Metti il quadro alla parete (nel significato di appendere o diappoggiare verticalmente)

Metti il bimbo sulla sedia (nel significato di sedere)

Metti il bicchiere in tavola (nel significato di mettere verti-calmente}

Metti il tappeto a terra (nel significato di mettere orizzontal-menté)

Metti il filo nell'ago (nel significato di infilare]

II quadro sta alla parete (appeso o appoggiato)

II bimbo sta sulla sedia (seduto)

II bicchiere sta in tavola (verticalmente)II tappeto sta a terra (orizzontalmente)

II filo sta nell'ago (infilato}

In tedesco esistono tanti verbi quante sono le posizioni:

mettere — legen, debole, + com-

plemento di moto a luogo, + habennei tempi compostiposizione orizzontale *

stare = liegen, forte, + comple-mento di stato in luogo, + habennei tempi composti

* Le posizioni orizzontali e verticali sussistono solo quando il pianod'appoggio permette posizioni stabili; ad esempio un oggetto verticale inun taschino è in realtà infilato, in quanto il piano d'appoggio non è taleda permettere la stabilità delle posizioni.

Page 55: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 55/349

 

posizione verticale

posizione infilata

posizione appesa

posizione seduta

mettere = stellen, debole + com-plemento di moto a luogo, + habennei tempi composti

stare = stehen, forte, + comple-mento di stato in luogo, + habennei tempi composti *

mettere = stecken, debole, + com-plemento di moto a luogo, + habennei tempi composti

stare = stecken, debole + comple-

mento di stato in luogo, + habennei tempi composti

mettere (appendere) = hängen, de-bole, + complemento di moto a luo-go, + haben nei tempi composti

stare (appeso, pendere) = hängen,

forte, + complemento di stato inluogo, - f - haben nei tempi composti

mettere (sedersi, sedere) = (sich)setzen, debole, + complemento dimoto a luogo, + haben nei tempicomposti

stare (seduto, sedere)=

sitzen, for-te, + complemento di stato in luo-go, + haben nei tempi composti **

* Tale verbo si trova anche con l'ausiliare sein, specialmente nelsud della Germania.

** II verbo sitzen si trova anche con l'ausiliare sein. At tenz ione : il

verbo sedere in italiano ha i due significati di sedersi e di stare seduto:siedi\ sieditil, che in tedesco sono resi da due verbi diversi.

56

Page 56: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 56/349

56 

es.:Metto il libro sul tavolo (o r izzon ta lmen te )II libro sta sul tavolo (orizzontalmente)

Ich lege das Euch auf den Tisch  Das Buch liegt auf dem TischII tavolo sta in cucina (verticalmente)

  Der tisch steht in der KücheMetto il tavolo in cucina (verticalmente)Ich stelle den Tisch in die KücheMetto la chiave nella serratura (infilata)

  Ich stecke den Schlüssel ins Schloß

La chiave sta nella serratura (infilata)  Der Schlüssel steckt im SchloßMetto la giacca sull'attaccapanni (appesa)  Ich hänge die Jacke an den HakenLa giacca sta sull'attaccapanni (appesa)

  Die Jacke hängt am HakenEgli mette la bambina sulla sedia (seduta)Ér setzt das Mädchen auf den Stuhl

La bambina è sulla sedia (seduta)  Das Mädchen sitzt auf dem Stuhl

Esercizio 221) Dove metti le scarpe? Le scarpe stanno sul pavimento

2) Dov'è il bicchiere? Metto il bicchiere sul tavolo 3) Dov'è iltappeto? Sta sul pavimento in salotto 4) Dov'è il televisore? È incamera da letto 5) Dov'è la sedia? Metto la sedia in cucina 6) II

fazzoletto è nella tasca 7) I fiori stanno nel vaso 8) II vaso stanell'angolo 9) I guanti stanno sul tavolo 10) Metto il cappottonell'armadio 11) Metto la biancheria nell'armadio 12) Metto ilcappotto sull'attaccapanni 13) La giacca è appesa all'attaccapanni14) II quadro è appeso alla parete 15) II chiodo è nella parete16) Le ciabatte stanno nella valigia 17) La borsta sta sulla sedia18) Le chiavi stanno nella borsa 19) Qui c'è una casa 20) IIcappotto sta sul letto 21) Sono seduto in poltrona 22) Metto a

sedere il bambino nella sedia 23) Metto il quadro appeso allaparete 24) Era seduto sul divano 25) II quadro era appeso insoggiorno 26) Appesi il quadro sul letto.

Page 57: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 57/349

 

  Aggettivi derivati dai nomi di città

Dal nome delle città e dei villaggi si può ricavare un aggettivo attributivo aggiungendo ad esso il suffisso er e l 'Umlaut ne

composti con lana *; tale aggettivo, pur se attributivo, resta sempre invariato e si scrive maiuscolo:

es.:

La fiera di Milano (milanese) Die Mailänder Messe (da Mailand con l'aggiunta del suffisser  e dell'Umlaut  su -lana}La fiera del libro di Francoforte (francofortese)

 Die frankfurter Buchmesse (da Frankfurt  con l'aggiunta desuf f i s so er)La birra di Monaco (monacense)

 Das Münchner Bier  (da München con l'aggiunta del suffisser  e l'elisione della e)Le costruzioni .ad intelaiatura di Rothenbu rg (rothenburghesi

 Die Rothenburger Fachwerke (da Rothenburg con l'aggiuntdel suffisso er)II porto di Amburgo (amburghese)

  Der Hamburger Hafen (da Hamburg con l'aggiunta del suffisso er)

* L'Umlaut compare anche in qualche altro aggettivo, ad esemper, romano. Römer, romano

Page 58: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 58/349

 

• Numeri cardinali

I numeri in tedesco sono di genere femminile; fino al di-

ciannove hanno la seguente traduzione:0 = nuli1 = eins2 = zwei (zwo)3 = drei4 = vier 5 = fünf 6 = sechs

7 = sieben8 = acht 9 = neun10 = zehn11 = elf 12 — zwölf 13 = dreizehn14 = vierzehn15 =  fünfzehn16 = sechzehn17 = siebzehn18 = achtzehn19 = neunzehn

Le decine dal V E ' « / / z« pò/' hanno il suf f i s so zig ($ig in 30):

20 = zwanzig30 = Jm'(%

40 — vierzig50 = fünfzig60 = sechzig70 = siebzig80 = rfc&tóg90 = neunzig

Le ««/tó aggiunte alle decine si premettono e si uniscono adesse con la congiunzione und:

Page 59: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 59/349

es.:

21 (uno e venti)einundzwanzig24 (quattro e venti)

vierundzwanzig56 (sei e cinquanta)sechsundfünfzig48 (otto e quaranta)achtundvierzig99 (nove e novanta)neunundneunzigCento si dice (ein) hundert; mille si dice (ein) tausend; un

milione si dice eine Million; un bilione si dice eine Billion; leunità aggiunte al centinaio, al migliaio etc. si aggiungono senzaalcuna congiunzione:es.:

101hunderteins148hundertachtundvierzig

2516zweitausendfünfhundertsechzehn7821siebentausendachthunderteinundzwanzig1.387.497eine Million dreihundertsiebenundachtzigtausendvierhun-dertsiebenundneunzigI segni delle operazioni aritmetiche sono espressi o con i

termini latini o con il termine tedesco:+ und (plus)— weniger (minus)X m al: geteilt = ist (gleich)alla potenza hoch

radice quadrata Quadratwurzel (zweite Wurzel)radice cubica Kubikwurzel (dritte Wurzel)

60

Page 60: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 60/349

60 

es.:

2 + 2 =4  zwei und zwei ist vier 

2 - - 2 = 0  zwei weniger zwei ist null2X2= 4

  zwei mal zwei ist vier 4:2= 2

vier geteilt zwei ist zwei2 2

  zwei hoch zwei

*4

Quadratwurzel von vier 

  Decine di, centinaia di, migliaia di si rendono aggiungendoil suffisso erlei al numero cardinale:

es.

Decine di persone arrivavano  Zehnerlei Leute kamen anC'erano centinaia di macchine

  Hunderterlei * Wagen waren dort Migliaia di soldati morironoTausenderlei * Soldaten starben

* Si può anche dire hunderte e tausende.

Page 61: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 61/349

 

• Complemento di mezzo

II complemento di mezzo ha le seguenti traduzioni fondamentali:

1) con significato strumentale, ossia abitualmente con gli oggettsi preferisce mit + dativo:es.:

Vengo in macchinaIch komme mit dem WagenScrivo con la penna

  Ich schreibe mit dem Bleistift 

2) con significato mediale, ossia abitualmente con le persone, susa durch + accusativo:

es.:Mando il pacco da mio padre  Ich schicke das Paket durch meinen Vater 

N.B.

Mentre con le persone si trova solo durch, per le cose si putalvolta trovare anche durch, specificamente quando gli oggettsono considerati come intermediari:

es.:Mando il pacco per ferrovia (attraverso la mediazione dellferrovia)  Ich schicke das Paket durch die Eisenhahn"Mando il pacco per ferrovia (attraverso lo strumento dell

ferrovia)  Ich schicke das Paket mit der Eisenbahn

Tavolta si può trovare la preposizione latina per  con sensstrumentale soprattutto con i mezzi di trasporto o comunicazionpubblici:

es.:

62

Mando il pacco per posta  Ich schicke das Paket per Post 

Page 62: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 62/349

62 

Esercizio 23

1) Vado da Hans in bicicletta 2) Vieni in macchina o a piedial cinema? 3) Pulisco la casa con la scopa 4) Mando il pacco perposta 5) Mangio con le posate 6) Viaggio per aereo.

• Complemento di compagnia e di unione

II complemento di compagnia e di unione si traducono conla preposizione mit + dativo:es.:

È venuto con HansEr ist mit Hans gekommen

Vendo la casa con il giardino  Ich verkaufe das Haus mit dem Garten

Page 63: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 63/349

 

• Espressione dell'ora e dell'orario

Le ore si esprimono sempre con il soggetto impersonale esed il corrispondente verbo sein alla terza persona singolare; nonhanno mai l'articolo e si rendono nel modo seguente:

1) se i minuti sono in aggiunta si usa la preposizione nach:

es.:

Sono le due e cinque (è cinque dopo due)Es ist fünf nach zwei *

Sono le due e diciotto (È diciotto dopo due)Es ist achtzehn nach zwei

2) se i minu ti sono in mancanza si usa la preposizione vor:

es.:

Sono le due meno cinque (È cinque davanti a due)Es ist fünf vor zwei

Sono le due meno diciotto (È diciotto davanti a due)

Es ist achtzehn vor zwei

3) la mezz'ora si esprime con halb; si prende in considerazioneperò l'ora successiva:

es.:

Sono le otto e mezza (È mezzo nove)Es ist halb neun

Sono le sei e mezzo (È mezzo sette) |Es ist halb sieben

* Minuten e Uhr  si sottintendono quasi sempre.

64

Page 64: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 64/349

 

4) nelle ore vicine alla mezz'ora di dieci minu ti prima o dopo ,si può prendere in considerazione come punto di riferimento lamezz 'o ra :

Sono le dieci e venti (È dieci prima di mezzo undici)Es ist zehn vor halb elf 

Sono le dieci e venticinque (È cinque prima di mezzo undici)Es ist fünf vor halb elf 

Sono le dieci e trentacinque (È cinque dopo mezzo undici)Es ist fünf nach halb elf 

Sono le dieci e quaranta (È dieci dopo mezzo undici)Est ist zehn nach halb elf 

5) per l 'espressione dei quarti vale lo stesso principio che perla mezz'ora , ossia si prende in considerazione come punto di rife-rimento l'ora successiva:

es.:

••• •Sono le nove e un quarto (È quarto dieci)i Es ist viertel zehn

~ * Sono le nove e tre quarti (È tre quarti dieci)Es ist drei viertel zehn

Nei quarti si può trovare anche la forma adottata per i minuti:

es.: Sono le nove e un quarto (È quarto dopo nove)Es ist viertel nach neun

Sono le nove e tre quarti (È tre quarti prima di dieci)Es ist drei viertel vor zehn

6) negli orari o nelle comunicazioni ufficiali di orari, specialmentealla radio o alla televisione, le ore si esprimono con la semplice

lettura delle cifre; negli orari delle partenze e degli arrivi si espri-me generalmente solo il termine Uhr, nelle comunicazioni ufficiali

Page 65: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 65/349

65 

alla radio o alla televisione si può esprimere anche il termi Minuten:

es.:

Il treno parte alle ore otto e venti di mattina

  Der Zug fährt um 8.20 Uhr (acht Uhr zwanzig) morgeII treno delle dieci e dieci è arrivato

 Der  10.10 Uhr (zehn Uhr zehn) Zug ist eingetroffen

Qui Radio Federale Tedesca: sono le ore otto e mezza mattina

  Hier Deutscher Bundesrundfunk: Es ist acht Uhr dreiß(Minuten) morgens *

Esercizio 24

1) Che ore sono? Sono le cinque e mezza 2) Esco da scuoalle dodici e dieci 3) Vado al cinema alle tre e un quarto 4) Veng

alle otto e venticinque 5) Esco alle otto e trentacinque 6) Sonle nove e tre quarti di mattina 7) Sono le nove e tre quarti di se8) L'autobus passa alle sei e dieci 9) II treno delle undici e uquarto parte adesso 10) Andiamo tra le dieci e mezza e le undimeno un quarto 11) Erano le dieci e venti 12) Erano le otto mezza.

* Le parti della giornata si aggiungono alle ore per specificarne

collocazione quando si adoperano i numeri dall'uno al dodici e non dl'uno al ventiquattro.

66

Page 66: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 66/349

66 

  Il saluto

I saluti in tedesco si rendono nel seguente modo:

1) se è primo mattino, fino alle ore nove circa, si usaguten Morgen

2) dopo tale ora circa fino alle ore 15 o 16 si usa guten Tag *

3) dalle ore sedici circa fino all'imbrunire si usa guten Abend

4) dall'imbrunire in poi, se si va a dormire o si rientra acasa o se si saluta qualcuno che va a dormire o rientra a casa,si usa gute Nacht; se si è nelle prime ore della sera e si saluta

senza andare a letto o rientrare a casa o si saluta qualcuno che nonva a letto o non rientra a casa, si usa ancora guten Abend

II ciao si rende nei seguenti modi fondamentali:

1) hallo ** nel senso di ehilà, ciao, e grüß dich, salve, quan-do si incontra l'amico

2) servus, preferibilmente quando ci si accommiata dal-

l'amico ***3) tschüs o tschüß, quando ci si accommiata dall'amico

4) grüß Gott, indifferentemente, ma preferibilmente inBaviera ed in Austria

es.:

Sono le otto di mattina; buon giorno, Max!

Es ist acht Uhr morgens; guten Morgen, Max!Sono le dieci di mattina; buon giorno, Max!Es ist zehn Uhr morgens; guten Tag, Max!

Sono le dodici; buon giorno, M a x !Es ist zwölf Uhr; guten Tag, Max!

* II buon pomeriggio, guten Nachmittag, si usa solo alla radio, allatelevisione o in situazioni di incontri ufficiali; nella quotidianità è forzato.

** Hallo traduce anche il pronto telefonico.*** Non nel nord della Germania, dove si usano le altre forme.

Page 67: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 67/349

 

Sono le tre di pomeriggio; buon giorno, Max!Es ist drei Uhr nachmittags; guten Tag, Max!

Sono le cinque di pomeriggio; buon giorno, Max!Es ist fünf Uhr nachmittags; guten Abend, Max!

Sono le sei di pomeriggio; buona sera Max!Es ist sechs Uhr abends; guten Abend, Max!

Sono le otto di sera; devo andare da un amico; saluto tutti;buona sera!Es ist acht Uhr abends; ich muß zu einem Freund gehen; ichgrüße alle; guten Abend!

Sono le otto di sera; devo andare a letto; saluto tutti; buonanotte!Es ist acht Uhr abends; ich muß ins Bett gehen; ichgrüße alle; gute Nacht!

Sono le otto di sera; saluto Gert; egli va a letto; buonanotte, Gert!Es ist acht Uhr abends; ich grüße Gert; er geht ins Bett;gute Nacht, Gert!

Sono le dieci e vado a casa; buona notte!Es ist zehn Uhr nachts, und ich gehe nach Haus; gute Nacht!

(Ehilà), ciao, come va? Hallo, (grüß dich,) wie geht's?

Ciao Erich, vado a casa!Tschüß Erich, ich gehe nach Hause!

Page 68: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 68/349

 

  Aggettivi possessivi

Gli aggettivi possessivi si declinano al singolare come l'ar-

ticolo indeterminativo (ossia sono senza desinenza al nominativomaschile singolare, al nominativo ed al l 'accusat ivo neutro singo-lare) ed al plurale come l'articolo determinativo; sono sempresenza articolo; inoltre distinguono il suo di lei (possessore fem-minile) dal suo di lui (possessore maschile o neutro):

il mio, la mia = mein, meine, meinil tuo, la tua = dein, deine, dein

il suo, la sua (possessore femminile) = ihr, ihre, ihr il suo, la sua (possessore maschile o neutro) = sein, seine, seinil nostro, la nostra = unser, unsere, unser il vostro, la vostra = euer, eure, euer *il loro, la loro = ihr, ihre, ihr il loro, la loro (forma di cortesia) = Ihr, Ihre, Ihr 

es.:

La mia matita è qui (nominativo maschile, singolare, senzadesinenza)  Mein Bleistift ist hier 

Ho la mia matita (accusativo maschile, singolare)  Ich habe meinen Bleistift

Scrivo con la mia matita (dativo maschile, singolare)  Ich schreibe mit meinem Bleistift 

La punta della mia matita è aguzza (genitivo maschile, sin-golare)

  Die Spitze meines Bleistifts ist scharf 

Essa ha la sua macchina (accusativo maschile, singolare)Sie hat ihren Wagen

Egli ha la sua macchina (accusativo maschile, singolare)Er hat seinen Wagen

* Perde la e che precede la r, se questa è seguita da vocale.

Page 69: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 69/349

 

Abbiamo i nostri libri (accusativo neutro, plurale)Wir haben unsere Bücher 

Avete i vostri libri (accusativo neutro, plurale)  Ihr habt eure Bücher

Ha la sua macchina, signor Berger? (accusativo neutro, singolare, senza desinenza)

  Haben Sie Ihr Auto, Herr Berger?

Page 70: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 70/349

 

/

• Espressione dell'età

L'età non si esprime con il concetto di avere degli anni,bensì con quello di essere vecchio, ossia alt sein; il quanti che sitrova nella domanda in italiano si trasforma in come (quanto] intedesco:es.:

Quanti anni hai? (Come (quanto) vecchio sei?)Wie alt bist du?Ho vent'anni (Sono vecchio venti anni)  Ich bin zwanzig Jahre alt 

Quanti anni ha tuo padre? (Come (quanto) vecchio è tuopad re? )Wie alt ist dein Vater?Mio padre ha settantadue anni (Mio padre è vecchio settan-tadue anni)

  Mein Vater ist zweiundsiebzig Jahre alt Le parole Jahre e alt in funzione predicativa, unite all espres-

sione del numero, si possono sottintendere:es.:

Quanti anni avete? (Come (quanto) vecchi siete?)Wie alt seid ihr?Io ne ho venti e lui trenta (Io sono (vecchio) venti (anni) elui è trenta (anni)Ich bin zwanzig, und er ist dreißigGli aggettivi riferiti all'età, ad esempio ventenne, ventu-

nenne etc., si traducono in tedesco con un aggettivo formato daltermine jährig composto con il numero degli anni, che si pre-mette ,ad esso:

es.:

È una donna trentenneEs ist eine dreißigjährige Frau *È un uomo quarantenne

Es ist ein vierzigjähriger Mann* Per la declinazione dell'aggettivo attributivo vedi p. 114.

Page 71: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 71/349

 

Tale aggettivo si può anche trovare scritto con il numeroin cifra:es.:

È una trentenne

Es ist eine 30 jährige FrauÈ un uomo quarantenneEs ist ein ^jähriger Mann

Se tale aggettivo è sostantivato, si scrive maiuscolo:

es.:

È un quarantenne

Es ist ein Vierzigjähriger Al nostro modo di dire sulla ventina, sulla trentina etc.

corrisponde in tedesco in + dativo plurale del numero in que-stione scritto maiuscolo e con il suffisso er:

es.:

È un uomo sulla quarantinaEs ist ein Mann in den VierzigernÈ una donna sulla cinquantinaEs ist eine Frau in den Fünfzigern

Passare ad esempio la ventina, la trentina etc. si dice esserevecchio oltre venti, trenta etc., ossia über + il numero degli annie la formula nota per esprimere l'età:

Ha passato la sessantinaEr ist über sechzig (Jahre alt)

Compiere gli anni si dice avere il compleanno:

es.:

Quando compi gli anni? (Quando hai il compleanno?)Wann hast du Geburtstag?Compio gli anni domani (Ho il compleanno domani)

  Ich habe morgen Geburtstag

72

Page 72: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 72/349

72 

• Pronomi possessivi

I pronomi possessivi si declinano sempre come l'articolo de-

terminativo, anche al singolare, per cui aggiungono le desinenzedell'articolo determinativo dove esse mancano, ossia al nomina-tivo maschile singolare, al nominativo ed accusativo neutro sin-golare; negli altri casi coincidono con l'aggettivo:

es.:

La tua matita è bella; la mia no  Dein Bleistift ist schön; meiner nicht 

La tua macchina è nuova; la mia no  Dein Auto ist neu; mein(e}s * nicht Io ho la tua macchina; tu hai la miaIch habe dein Auto; du hast  mein(e}s *I suoi (di lui) libri sono là; e i tuoi? I miei sono quiSeine Bücher sind dort; und deine? Meine sind hier Tu hai il mio quaderno; il tuo dov'è? Il mio è là

  Du hast mein lieft; wo ist deins? Meins ist dort 

Esercizio 25

1) Questa è la mia sedia; dov'è la tua? 2) La mia è in cucina;in cucina c'è anche la tua borsa sul tavolo 3) Io vado a Monacocon la mia macchina; andate a Monaco con la vostra? 4) Andiamoa Monaco con la nostra 5) Hans viene con la sua ragazza; anch'ioporto la mia; e voi portate la vostra? Forse anche noi portiamo

la nostra 6) Helga viene con il suo amico; anch'io vengo con ilmio; e voi venite con il vostro? Anche noi portiamo il nostro7) Questi sono i vostri amici e questo è il mio amico 8) Questaè Erika e questo è il suo cane 9) Questo è il nostro insegnante;come si chiama il vostro? 10) II nostro insegnante si chiama Mül-ler 11) II nostro si chiama Langer 12) La nostra auto è nuova13) La vostra auto è vecchia 14) Anche la mia è vecchia.

* La e del nominativo e accusativo neutro singolare del pronome pos-sessivo si può mettere, ma si può anche omettere; oggi si tende ad omet-terla.

Page 73: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 73/349

 

• Traduzione del termine « ora »

Ora ha le seguenti traduzioni fondamentali:

1) nel senso dell'avverbio adesso = jetzt

es.:

Ora non posso (Adesso non posso)  Jetzt kann ich nicht 

2) nel senso della durata o di ora riferita a tempo =die Stunde

es.:

Ho aspettato un ' o r a (per la durata di un'ora)  Ich habe eine Stunde gewartet A quell'ora era già buio (A quel tempo era già buio)

  Zu jener Stunde war es schon dunkelChi può essere a quest'ora? (Chi può essere a questo tempo?)W er kann es zu dieser Stunde sein?

3) nel senso di orario cronologico con l'ora espressa o conil riferimento ad essa = die Uhr *

es.:

Vengo alle due  Ich komme um zwei (Uhr)A che ora vieni? Vengo alle 10 di sera

Um wieviel Uhr kommst du? Ich komme um 10 (Uhr) nachts4) nel senso di ora... ora = bald... bald

es.:

Ora taceva, ora rideva  Bald schwieg er, bald lachte er 

* Die Uhr  significa anche orologio; es.: Ho un'orologio = Ich habeeine Uhr.

Page 74: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 74/349

 

 Affermazione « sì » e negazione « «o »

L'affermazione sì ha in tedesco tre traduzioni:1) doch, se si tratta di risposta affermativa ad una domanda

contenente una negazione:es.:

Non vieni? Sì (che vengo, certo)Kommst du nicht? Doch!2) schon, se il sì è preceduto da complemento, avverbio o

verbo:es.:

Vieni? Probabilmente sì.Kommst du? Wahrscheinlich schon.Credo di sìIch glaube schon3) ja , negli altri casi:

es.:

Vieni? Sì.Kommst du? Ja.

La negazione no ha in tedesco due traduzioni:1) nicht, se il no è preceduto da complemento, da avverbio

o verbo:es.:

Vieni? Purtroppo no.Kommst du? Leider nicht.Credo di no

  Ich glaube nicht 2) nein, negli altri casi:

es.:Vieni? No.Kommst du? Nein.

Esercizio 261) Vieni? Sì 2) Non vieni? Sì, vengo 3) Forse sì 4) Forse no

5) Penso di sì 6) Penso di no 7) Non mangi? Sì, mangio 8) Nonesci? Sì, esco 9) Non Mangi? No 10) Non esci? No.

Page 75: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 75/349

 

Traduzione di « molto »

Molto si traduce nei seguenti modi:

1) davanti ad aggettivo o ad avverbio = seht

es.:

molto bellosehr schönmolto benesehr gut 

2) davanti a sostantivo = viel-viele

es.:

molto rumoreviel Lärmmolti libriviele Bücher 

3) da solo con i verbi di intensità (sentimenti ed affini) =sehr

es.:

Ti ringrazio molto  Ich danke dir sehr Li amo molto

  Ich liebe sie sehr 

4) da solo con i verbi di quantità (tutti gli altri) = viel

es.:

Io lavoro molto  Ich arbeite vielIo mangio molto

  Ich esse viel76

Page 76: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 76/349

 

Esercizio 27

1) Ho molte amiche 2) Ho molta paura 3) Sento molto questagioia 4) Sento molta rabbia 5) Odio molto l'insegnante 6) Parli,sempre molto 7) Beve molto il signor Müller? 8) Impallidì molto9) Si sorprese molto 10) Si rammaricò molto 11) E' molto bello12) Parla molto velocemente.

• Verbo « occorrere, servire, aver bisogno »

II verbo occorrere, servire (nel senso di occorrere] , si devesostituire con avere bisogno — brauchen + accusativo:

Mi serve del denaro (Io ho bisogno (di) denaro)Ich brauche Geld Ti occorre la macchina? (Hai bisogno (del)la macchina?)Brauchst du den Wagen?Ci servono i libri (Abbiamo bisogno (de)i libri)Wir brauchen die Bücher Che cosa le occorre? ( (D i ) che cosa ha bisogno?)Was brauchen Sie?Non mi serve la penna (Io non ho bisogno (del)la penna)  Ich brauche den Füller nicht 

Page 77: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 77/349

77 

Esercizio 28

1) Di che cosa avevate bisogno ieri? 2) Avevamo bisogndella macchina 3) Hai bisogno di qualcosa, Peter? 4) Non hbisogno di niente 5) La signora aveva bisogno dei soldi 6) Mserve il cappotto 7) Non ti occorrono i libri? 8) Occorre pitempo 9) Mi serve l'acqua 10) Le serve qualcosa? 11) A loro servla matita 12) Vi serve la matita?

  Avverbio « allora »

L'avverbio allora si traduce in due modi fondamentali:

1) nel senso di a quel tempo = damals

es.:

es.:

Allora non c'erano macchine (a quel tempo non c'eranmacchine)

  Damals waren keine Autos

Allora era giovane (a quel tempo era giovane)  Damals war er jung

2) nel senso di poi = dann

Allora entrò nella stanza (poi entrò nella stanza)  Dann trat er ins Zimmer ein

Allora prese il coltello (poi prese il coltello)  Dann nahm er das Messer 

78

Page 78: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 78/349

78 

• Pronomi complementi senza preposizione

I pronomi personali complementi hanno le seguenti forme:

— me (accusativo) = mich— a me (dativo) = mir 

te (accusativo) : dich— a te (dativo) = dir — lui (accusativo) = ihn— a lui (dativo) = ihm

— lei (accusativo) = sie— a lei (dativo) = ihr — esso (accusativo neutro) = es— a esso (dativo neutro) = ihm— noi (accusativo) = uns— a noi (dativo) = uns— voi (accusativo) = euch— a voi (dativo) = euch— essi, esse (accusativo) = sie— a essi, a esse (dativo) = ihnen— lei - loro (accusativo

form a di cortesia) = Sie— a lei, a loro (dativo

forma di cortesia) = ihnen

Tali pronomi si adoperano per le persone e per le cose, sequeste non hanno preposizioni in tedesco, e stanno sempre dopoil verbo fini to nella fras e principale nella successione di accusativoe dativo * ; nel caso di inversione il soggetto pronome li precede,mentre il soggetto sostantivo li segue:

* Per i pronomi con preposizione vedi p. 131.

Page 79: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 79/349

 

es.:

Io lo vedo; lui mi vede?  Ich sehe ihn; sieht er mich?

Hai un libro; me lo da i?  Du hast ein Buch; gibst du es mir?

Qui ci sono i soldi; li diamo a Gert? Sì, glieli diamo  Hier ist das Geld; geben wir es Gert? Ja, wir geben es ihm

Ci vediamo domaniWir sehen uns morgen

Dove va, signor Müller? Vengo con leiWohin gehen Sie, Herr Müller? Ich komme mit Ihnen

Ecco la lettera per il tuo capo; puoi dargliela?  Da ist der Brief für deinen Chef; kannst du ihn ihm geben?

Qui c'è la sua macchina, signor Berger; domani gliela do  Hier ist Ihr Wagen, Herr Berger; morgen gebe ich ihn Ihnen

La macchina non c'è; domani te la da il meccanico

  Der Wagen ist nicht da; morgen gibt ihn dir der Mechaniker Via aiuta il professore? Sì, ci aiuta

  Hilft euch der Lehrer? Ja, er hilft uns

Qui c'è una penna; forse te la vuole regalare papa  Hier ist ein Füller; vielleicht will ihn dir Vati schenken

Questo è un orologio; probabilmente te lo manda lui

 Das ist eine Uhr; ivahrscheinlich schickt er sie dir 

Page 80: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 80/349

80 

Esercizio 29

1) Ho fiori e piante; chi li compra? Li compro io, signoraBerger 2) Do il libro a mia sorella; glielo do subito 3) Compro la

penna a mio fratello; adesso gliela regalo 4) Dai le sigarette anchea me? Te le do e le do anche a lei e a lui 5) Ci dai la macchinaper piacere? Ve la do subito 6) Chi vi da i soldi? I soldi ce lida la signora Müller; ce li da lei 7) Adesso la signora ci regalaun dolce; poi essa lo da anche ,a voi 8) C'è birra e vino; adesso ilsignor Müller ce li da 9) C'è il suo cappello qui, signor Müller;adesso glielo do 10) C'è il suo cappotto qui, signor Müller; adessola cameriera glielo da.

Page 81: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 81/349

 

• « Casa, a casa »

La forma a casa (propria) si traduce con:

1) zu Haus(e) * per lo stato in luogo;

es.:Non voglio stare a casa (si tratta della mia propria casa)

  Ich will nicht zu Hause bleiben

Siete a casa domani? (Restate nella vostra propria casadoman i? )

  Bleibt ihr morgen zu Hause?

2) nach Haus(e) (*) per il moto a luogo:

es.:Non voglio andare a casa (si tratta della mia propria casa)  Ich will nicht nach Hause gehen

Andate a casa domani? (Andate nella vostra propria casadoman i? )Geht ihr morgen nach Hause?

Tali formule non sono modificabili con nessun inserimento

di aggettivi possessivi; quando la casa non è la propria casa, taliformule si devono sostituire con i pronomi personali o sostantivo,preceduti dalle preposizioni di stato in luogo o di moto a luogo:

es.:

Vado a casa sua (non si tratta della mia propria casa)  Ich gehe zu ihm (Vado da lui)

Viene a casa mia oggi (non si tratta della sua propria casa)Er kommt heute zu mir  (Viene da me oggi)

Sono a casa del professore (Sono dal professore)  Ich bin beim Professor 

Nel linguaggio parlato si possono aggiungere a tali pronomile due formule zu Hause o nach Hause quali rafforzativi:

* Tale forma si trova anche minuscola; può anche essere scritta unita.

82

Page 82: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 82/349

82 

Ero a casa sua  Ich war bei ihm zu Hause

Venne a casa mia

Er kam zu mir  nach HauseSe si intende la casa esclusivamente come edificio, non come

il luogo del domicilio, si adopera il sostantivo das Haus con lepreposizioni utili per la relazione della penetrazione, ossia in,aus, von:

Nella casa non c'era nessuno (Nell'edificio non c'era nes-suno)

  Im Haus war niemand Entriamo in casa! (Entriamo nell 'edificio!)Gehen wir ins Haus!

Esco di casa alle sette (Esco dall'edificio alle sette) *  Ich gehe um sieben aus dem Haus

Lontano dalla casa scorreva il fiume (Lontano dall'edificioscorreva il fiume)Fern vom Haus floß der  Fluß

Esercizio 30

1) Oggi sto a casa; stai a casa anche tu? 2) A casa ho i libri

4) Ho i libri a casa sua 5) A casa nostra abbiamo un cane 6) Acasa nostra c'è un cane 7) È a casa il professore? 8) II professoreè a casa mia 9) Nella mia casa ci sono molte stanze 10) Nella casanon c'erano fiori 11) II cane corre in casa 12) Egli va a casa 13)Egli viene a casa mia 14) Noi andiamo a casa sua.

* La forma da casa (propria) intesa come punto di riferimento si rendecon von zu Hause; es.: Vengo da casa = Ich komme von zu Hause.

Page 83: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 83/349

 

• Modo di dire « come stai? » etc.

Il modo di dire come stai? si rende in tedesco con il verbogehen munito di soggetto impersonale es; la persona che in ita-liano f unge da soggetto della frase si trasforma in complemento

di termine dativo:es.:

Come stai? Sto bene (Come va a te? A me va bene)Wie geht es dir? Mir geht es gut 

Come sta signor Müller? Sto bene (Come va a lei signorMüller? A me va bene)

Wie geht es Ihnen Herr Müller? Mir geht es gut E lei? (E a lei?)Und Ihnen?

Anch'io (Anche a me)  Mir auch

Come sta tuo padre? Sta bene (Come va a tuo padre? Va

bene a lui)Wie geht es deinem Vater? Es geht ihm gut 

E tua madre? (E a tua madre?)Und deiner Mutter?

Anche lei (Anche a lei)  Ihr auch

State bene? Sì, stiamo bene (Vi va bene? Sì, ci va bene)Geht es euch gut? ]a, es geht uns gut 

Quando es è posposto al verbo, vi può essere l'elisionedella e:

es.:

84

Come sta lui? (Come va a l u i ? )Wie geht's ihm?

Page 84: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 84/349

 

Sta bene (A lui va bene)Ihm geht's gut 

II modo di dire come va? si traduce letteralmente; si distin-gue dal come stai? per la mancanza del pronome in dativo:

es.:

Come va?Wie geht's?

• Complemento di vantaggio

Quando si compie un'azione per un determinato scopo o peruna determinata destinazione o a vantaggio di qualcuno o qual-cosa, si usa la preposizione für + accusativo:

es.:

Lavora per l'esame (scopo, destinazione)Er arbeitet für die Prüfung

Lo faccio per te (vantaggio)  Ich mache es für dich

Page 85: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 85/349

 

-y9 « Spero che, speriamo che » etc.

Le espressioni spero che, speriamo che, spero di, speriamo dpur potendosi tradurre letteralmente, vengono spesso sostituitdall'avverbio sperabilmente = hoffentlich, con il risultato di eliminare la frase secondaria introdotta dal che o dal di:

es.:

Spero che piova (=Sperabilmente piove)Hoffentlich regnet es

Speriamo che piova ( = Sperabilmente piove)Hoffentlich regnet es

Spero di venire ( = Sperabilmente vengo)  Hoffentlich komme ich

Spero che veniate ( = Sperabilmente venite)  Hoffentlich kommt ihr 

Speriamo di venire ( = Sperabilmente veniamo)  Hoffentlich kommen wir 

Speriamo che tu sia felice (=Sperabilmente sei felice)

  Hoffentlich bist du glücklichSperiamo! (Sperabilmente)

 Hoffentlich!

86

Page 86: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 86/349

 

• Particolarità della preposizione « zu »

La preposizione zu + dativo indica il moto verso luogo

e pertanto può rendere talvolta il senso della forma progressivadel verbo e può contenere anche una sfumatura di finalità:

Vado alla stazione (per comprare un giornale etc. a versol'edificio)Ich gehe zum Bahnhof *

Vado a scuola (per frequentare le lezioni o verso l'edificioetc.)

  Ich gehe zur Schule *

Vado al confine (per oltrepassarlo etc. o verso di esso)  Ich fahre zur Grenze *

Se tale preposizione si usa con luoghi che hanno solo un

dentro e nessuna parte che si possa considerare aperta, essa indicaallora solo il movimento verso l 'edificio o la permanenza fuori diesso:

es.:

Vado al cinema (non per andare dentro e vedere un film,ma solo all'edificio)  Ich gehe zum Kino *

Vado al cinema (per vedere un film dentro di esso)  Ich gehe ins Kino

Vado a teatro (all'edificio o per diventare attore)  Ich gehe zum Theater 

Vado a teatro (per vedere lo spettacolo)  Ich gehe ins Theater 

* Per il tipo di relazione spaziale dei vari luoghi vedi pp. 46-51.

Page 87: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 87/349

 

La preposizione zu si usa anche in senso traslato, staccatodal concreto movimento ed indica allora finalità:

es.:

Per il dominio di una lingua occorre studio (per poter raggiungere la meta di dominare una lingua etc.)  Zur Beherrschung einer Sprache braucht man Studium

Per l'ampliamento del negozio spese molto denaro (per raggiungere la meta dell'ampliamento del negozio etc.) .

  Zur Erweiterung des Geschäfts gab er viel Geld aus

Per il festeggiamento volle molta luce (per raggiungere l

meta di festeggiare etc.)  Zum Feiern wollte er viel Licht 

Ancora più lontana dall'evidenza del moto a luogo è lsfumatura di significato modale che la preposizione zu ha talvolta

Con terrore della madre il bimbo sparì (giungendo a terrori^zare la madre etc.)

  Zum Entsetzen der Mutter verschwand das Kind 

Con sua sorpresa non trovò la chiave (giungendo a sorprendersi etc.)

  Zu seiner Überraschung fand er den Schlüssel nicht 

N . B .

La preposizione zu compare anche in molti modi di diridiomatici non sempre riferibili al suo significato di base:

es.:

Sono suo ospite  Ich bin bei ihm zu Gast 

Ce l'ho come amico  Ich habe ihn zum Freund 

Page 88: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 88/349

88 

• Complemento di tempo

Le preposizioni più comuni nel complemento di tempo sono

le seguenti:da...a: von... bis

Da oggi a domaniVon heute bis morgen

da (quando viene indicato l'inizio di un'azione futura o, se l'azioneè passata, quando essa termina prima del momento in cui vieneriferita): ab + dativo

es.:

Comincio da domani (a partire da)Ich beginne ab morgen

Dal 1980 lavorò presso la ditta Gruber (attualmente nonci lavora più)

  Ab 1980 arbeitete er bei Firma Gruber 

da (quando l'azione dura ancora nel momento in cui essa vieneriferita): seit + dativo

es.:

Da ieri non mangio (attualmente non ho ancora mangiato)Seit gestern esse ich nicht 

Da un anno lavoro qui (attualmente lavoro ancora qui)Seit einem Jahr arbeite ich hier 

  fa-prima di: vor + dativo (preposta)

es.:

L'ho visto un'ora fa  Ich habe ihn vor einer Stunde gesehen

Page 89: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 89/349

 

Prima dell'inizio della lezione devi parlare al professoreVor dem Beginn des Unterrichts mu$t du den Lehrsprechen

 fra (due poli): zwischen + dativo (di solito senza articolo)

es.:

Verrò tra oggi e domani (non so di preciso)Ich komme zwischen heute und morgen

 fra (quando si indica una da ta fu tu ra ) : in + dativoes.:

Fra due anni avrò terminato la scuola  In zwei Jahren bin ich mit der Schule fertig

in (nel significato di fra): in + dativoes.:

Lo faccio in due giorni (fra due giorni)  Ich mache es in zwei Tagen

dopo: nach + dativoes.:

Esco dopo la colazioneIch gehe nach dem Frühstück aus

verso: gegen + accusativo (spesso senza articolo)

es.:

Esco verso sera  Ich gehe gegen Abend aus

durante: während + genitivoes.:

Leggo molto durante l'estate  Ich lese während des Sommers viel

 per (nel senso di durata) : lang + accusativo (posposta)

es,:

Resto per una settimana Ich Bleibe eine Woche lang

90

Page 90: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 90/349

90 

a (con le ore): um + accusativo (sempre senza articolo)

es.:

Vengo alle dueIch komme um zwei

a (nelle azioni contemporanee istantanee o di durata): bei +dativo

es.:Ci vediamo al tramonto (nell'arco di tempo della sua durata)Wir sehen uns beim Sonnenuntergang

Alla partenza pianse (al momento della partenza)  Bei der Abfahrt weinte er 

  fino a: bis + accusativo (spesso senza articolo) o spesso unita allapreposizione zu + dativo o ad altre

es.:Ti aspetto fino alle sei

  Ich warte bis sechs auf dichA domani! (sottinteso: aspetto o aspetta fino)B is morgen!

Aspetto fino al mese prossimoIch warte bis nächsten Monat   Ich warte bis zum nächsten Monat 

entro: binnen - f - dativoes.:

Parto entro un meseIch fahre binnen einem Monat ab

di (riferito ad epoca): aus + dativoes.:

È una storia di vecchi tempi

Es ist eine Geschichte aus alter Zeit Quando si incontrano le preposizioni in-a-di, esclusi i signi-

ficati già esposti occorre effettuare la seguente scelta:

Page 91: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 91/349

ficati già esposti, occorre effettuare la seguente scelta: 

1) con il giorno, parte della giornata (eccezione: la notte)* ,giorni della settimana, al singolare, si usa la preposizione an +dativo:es.:

Nel giorno, al giorno, di giorno Am TagNella mattina, alla mattina, di mattina

  Am MorgenNella notte, alla notte, di notte  In der Nacht

Nel giovedì, al giovedì, di giovedì

  Am DonnerstagNel plurale, ad eccezione che per il sostantivo notte, che man-tiene la stessa preposizione, occorre distinguere tra il tempo de-terminato, in cui si usa la preposizione an + dativo ed il tempoindeterminato, in cui si usa la preposizione in + dativo:es.:

In quei giorni successero molte cose (si tratta di periodo

determinato)  An jenen Tagen geschah vielIn questi giorni non esco (si tratta di periodo ancora inde-terminato

  In diesen Tagen gehe ich nicht ausIn questi due giorni non esco (si tratta di periodo deter-minato)  An diesen zwei Tagen gehe ich nicht aus

2) Con la settimana, mese, nome dei mesi, anno **, stagioni,parti dell'anno, multipli dell'anno, sia al singolare che al plurale,si usa la preposizione in + dativo:

* Per le parti della gio rnata ed i giorni delia settimana esistono ancheforme avverbiali in s; es.: di sera, abends; di giovedì, donnerstags. Con iltermine Nacht si usa la preposizione in + dativo. Con Mittag si trova piùspesso zu.

** La preposizione italiana in con gli anni, non si traduce; es.: Nel1989 = 1989 (leggi neunzehnkundert - neunundacbtzig).

Page 92: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 92/349

92 

Nell'inverno, all'inverno, d'invernoItn Winter 

In maggio, a maggio, di maggio  Im Mai

In questi anni  In diesen Jahren

Nel decennio, al decennio Im Jahrzehnt

Quando la parte della giornata è preceduta dagli avverbi

ieri, oggi, domani, essa si scrive minuscola; quando in italiano sitrova questo-questa davanti alla parte della giornata, si rende conoggi, heute:

es.:

Ieri mattina piovevaGestern morgen regnete es

Domani sera vengo  Morgen abend komme ich

Questa mattina nevicava  Heute morgen schneite es

Con le festività si usa la preposizione zu + dativo *:

es.:

A NataleZ« Weihnachten

* Si può trovare talvolta anche an.

Page 93: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 93/349

 

 Esercizio 31

1) Di giorno esco volentieri, ma di notte no 2) Dopo unanno venne a casa mia 3) Prima delle sette non esco 4) Abitò aRoma dal 1977; dal 1985 abita a Udine 5) Da domani mangio

poco 6) Era qui un'ora fa 7) Durante la festa ballarono molto8) Ci vediamo alle due 8) Ci vediamo tra le due e le tre 9) Finoa mezzanotte restiamo qui 10) Fra una settimana parto per laGermania 11) Verso mezzodì faccio una passeggiata 12) Al suoarrivo non c'era nessuno 13) Si mise in cammino all 'alba 14) Inqueste settimane ho molto lavoro 15) Entro un anno trasloco16) In dicembre c'è Natale 17) Nel nostro secolo c'è molta libertà18) In primavera fiorisce la natura.

Page 94: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 94/349

 

• Participio passato e scelta degli ausiliari

II participio passato dei verbi si forma nel seguente modo:

Verbi deboli

Si isola il tema, si premette gè e si aggiunge t (et):

es.:

ge-mach-tge-arbeit-et

Non premettono g è i seguenti verbi:1) verbi composti con particelle inseparabili:

es.:

-besuch-t-erreich-t

2) verbi derivati dallo straniero con suffisso ier:

es,:

-telefonier-t-blamier-t

I verbi composti con particelle separabili inseriscono g è trala particella e la radice verbale:

es.:

auf-ge-mach-taus-ge-suck-t

Verbi forti\

Si isola il tema, che può essere variamente modificato, sipremettte gè e si aggiunge en:

es.:

ge-gang-enge-stand-en

Page 95: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 95/349

 

Valgono le particolarità suddette:

-verstand-en-empfang-en

aus-ge-zog-enteil-ge-nomm-en

II participio passato sta all'ultimo posto nella frase prin-cipale:

Ho pagato il conto

  Ich habe die Rechnung bezahlt Ho studiato tre capitoli oggi  Ich habe heute drei Abschnitte gelernt 

Quando ti sei alzato oggi?Wann hast (bist) du heute aufgestanden?

Sono venuto con degli amici ieri

  Ich bin gestern mit Freunden gekommenHo telefonato alla ditta MüllerIch habe mit der Firma Müller telefoniert 

Per quanto attiene alla scelta dell'ausiliare, essa non è sem-pre immediata, tranne che per i verbi transitivi, riflessivi e quelliindicanti fenomeni atmosferici, i quali hanno sempre l'ausiliarehaben:

Ho mangiato molta frutta (verbo transitivo)  Ich habe viel Obst gegessen

Mi sono lavato (verbo riflessivo)  Ich habe mich gewaschen

Ieri è piovuto (verbo indicante fenomeno atmosferico)Gestern hat es geregnet 

96

Page 96: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 96/349

 

Per i verbi intransitivi le cose sono più complicate; è possi-bile tracciare un criterio di ordine generale, ma ad esso si contrap-pongono molte eccezioni, per cui è o p p o r t un o imparare i verbiintransitivi con il loro ausiliare; la norma generale comunque è la

seguente:— con i verbi intransitivi che indicano movimenti si ha l'ausi-liare sein quando è indicata la meta del movimento e haben quandonon è indicata la meta del movimento, ma solo la durata del-l'azione:

es.:

Ho cavalcato fino al villaggio (è espresso il luogo in cui

si è giunti cavalcando, ossia la meta del movimento)  Ich bin bis zum Dorf geritten

Ho cavalcato a lungo (non è espresso il l uogo di arrivo dellacavalcata, ma si esprime solo la durata dell'azione)

  Ich habe lange geritten

L'aereo è volato ad Amburgo  Das Flugzeug ist nach Hamburg geflogen

L'aereo è rimasto in volo a lungo  Das Flugzeug hat lange geflogen

- con i verbi intransitivi che indicano un cambiamento di statoo di luogo si ha l'ausiliare sein:

es.:

Il giglio è fiorito (ha cambiato stato)  Die Lilie ist aufgeblüht 

Egli si è svegliato ( ha cambiato stato)Er ist erwacht È partito (ha cambiato luogo)Er ist abgefahren *

* Un'eccezione è data ad esempio da halten, fermarsi, che si usa conl'ausiliare haben; inoltre verbi che indicano pura durata come sein, essere, ebleiben, restare, si usano solo con l'ausiliare sein, che si adopera in teoriasolo per la mome n t a ne i t à dell'azione o il cambiamento di stato.

Page 97: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 97/349

 

t

Esercizio 32

1) Oggi è nevicato fino alle sette di sera 2) Ho letto il libr3) Mi sono divertito con gli amici 4) Ho fatto i compiti per lscuola 5) Ho corso due ore 6) Sono corso in giardino 7) Mi son

addormentato tardi ieri sera 8) Ho dormito a lungo 9) Le rossono sfiorite subito 10) Le rose sono fiorite un giorno 11) Lluna è tramontata verso mattino 12) II sole ha irradiato (lucemolte ore 13) La luce ha brillato a lungo nella sua casa 14) Lluce si è spenta 15) L'uomo è ammutolito 16) Tutti sono impalliditi subito.

• Verbo « andare a trovare »

 Andare e venire a trovare si sostituiscono preferibilmente coil verbo visitare = besuchen; è un verbo di stato in luogo e reggl'ausiliare haben:

es.:Sei andato a trovarlo? (L'hai vis itato?)

  Rast du ih n besucht?

Vienimi a trovare a Genova! (Visitami a G e n o v a ! )  Besuche * mich in Genua!

Esercizio 33

1) Mi vieni a trovare domani? 2) Sono andato a trovarlo, manon c'era 3) Mi venne a trovare nel 1988 4) Speriamo che vengaa trovarmi presto 5) Lo andiamo a trovare a Magonza? 6) Lovado a trovare fra una settimana.

* Per l'imperativo vedi p. 106.

98

Page 98: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 98/349

98  .Verbi riflessivi

I verbi riflessivi hanno sempre l'ausiliare habenj. il pronome

riflessivo sta nel caso accusativo corrispondendo esso ad un com-plemento oggetto; il pronome di terza persona singolare e plu-rale è sich sia per l'accusativo che per il dativo:

es.:

Mi sono lavato (Io ho lavato me)  Ich habe mich gewaschen

Si è sbagliato (Egli ha sbagliato sé)

Er hat sich geirrt Ci siamo capiti? (Abbiamo noi capito noi?)  Haben wir uns verstanden?

Se in aggiunta al pronome personale c'è un complementoindicante specificamente l'oggetto dell'azione, il pronome perso-nale sta nel caso del complemento di termine, ossia al dativo:

es.:

Mi sono lavato le mani (Io ho lavato a me le mani)  Ich habe mir die Hände gewaschen

Essi si sono date le mani (Essi hanno dato a sé le mani)Sie haben sich die Hände gegeben

Ti sei tagliato il dito (Tu hai tagliato a te il dito)

 Du hast dir den Finger abgeschnitten

Esercizio 34

1) Mi sono rallegrato molto e vo i , vi siete rallegrati anchevoi? 2) Ci siamo visti un anno fa 3) Si sono incontrati ieri sera

4) Mi sono sporcato il vestito 5) Ti sei cucinato il pranzo? 6) Misono dimostrato il mio valore 7) Vi siete lasciati 8) Mi sono la-sciato tempo.

Page 99: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 99/349

 

• Traduzione di « Troppo »

Troppo ha le seguenti traduzioni:

1) davanti ad aggettivi ed avverbi = zu

es.:

Fa troppo caldoEs ist zu heiß

Parli troppo velocemente  Du sprichst zu schnell

2) davanti a sostantivo = zu viel * - zu viele

es.:

Fai troppo rumore  Du machst zu viel Lärm

Hai troppi impegni  Du hast zu viele Verpflichtungen

3) da solo con i verbi di intensità (sentimenti ed affini) zu sehr

Ama troppo il giocoEr liebt das Spiel zu sehr 

Lo odi troppo Du haßt ihn zu sehr 

4) da solo con i verbi di quantità (tutti gli altri) = zu vie

es.:

Lavoro troppo  Ich arbeite zu vielSpendo troppo

  Ich gebe zu viel aus

* Zu viel si trova anche scritto unito: zuviel.

Page 100: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 100/349

 

% T Traduzione di « tanto »CL/

Tanto ha le seguenti traduzioni:

1) davanti ad aggettivo od avverbio si usa so:

es.:

È tanto buono!Er ist so gut!

Parla tanto velocemente!Er spricht so schnell!

2) davanti a sostantivo si usa so viel - so viele:

Ha tanto denaro!Er hat so viel Geld!

Ha tanti impegniEr hat so viele Verpflichtungen!

3) da solo con i verbi di intensità (sentimenti e affini) siusa so sehr:

Ti amo tanto!  Ich liebe dich so sehr!

4) da solo con i verbi di quantità (tutti gli altri) si usa

so viel:es.:

Lavora tanto!Er arbeitet so viel!

Page 101: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 101/349

 

• Avverbio « prima »

L'avverbio prima ha in tedesco le seguenti traduzioni fonda-mentali:

1) nel senso di dapprima = zuerstes.:

Prima ha mangiato, poi ha bevuto (dapprima ha mangiato,etc.)

  Zuerst hat er gegessen, dann hat er getrunken

2) nel senso di poc'anzi, poco fa — vorhin

È venuto poco fa  Er ist vorbin gekommen

3) nel senso di precedente, precedentemente o di prima diun determinato momento =vorher

es.:

È venuto il giorno prima  Er ist am Tag vorher gekommen

4) nel senso di più presto nel tempo rispetto ad altri o altrieventi o di un tempo — früher

es.:

L'ho conosciuto prima (di adesso o di quella volta)

  Ich habe ihn früher kennengelernt 

Prima non era così (prima di adesso o di quella volta, untempo)Früher war es nicht so

È arrivato prima (degli altri)  Er ist früher angekommen

Potevi venire prima (di adesso o di quell'ora)  Du konntest früher ankommen

102

Page 102: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 102/349

102 

*Soggetto indefinito

Quando il soggetto della frase è indefinito (si va, si dice, si

è mangiato etc.), in tedesco si usa il soggetto attivo indefinito mandi terza persona singolare; l'ausiliare nei tempi composti può es-sere sein o haben a seconda della rezione del verbo:

es.:

Si va a casa  Man geht nach Hause

Si dicono tante cose  Man sagt viel

Si è andati a casa Man ist nach Hause gegangen

Si sono dette tante cose  Man hat viel gesagt 

Si è camminato molto

  Man hat viel gewandert 

Si mangia?man?

Non si deve confondere il soggetto indefinito con il verboriflessivo che, pur avendo forma simile, riflette l'azione sul sog-getto:

es.:

Egli si lava (egli lava sé)  Er wäscht sich

 Esercizio 35

1) Qui si mangia troppo 2) Si è parlato tanto e non si è

concluso nulla 3) Poco fa si è sentito un rumore 4) Prima si è bal-lato, poi si è bevuto spumante 5) Si vive 6) Non si respira bene7) Si è vecchi 8) Non si usa 9) Si spendono molti soldi.

Page 103: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 103/349

 

• Verbo « sapere »

II verbo sapere ha in tedesco tre t r aduz ion i :

1) Per primo occorre verif ìcare se dopo il verbo sapere siaespresso, sottinteso o sottintendibile un infinito; in caso affer-mativo = können *

es.:

So parlare il tedesco  Ich kann deutsch sprechenSo il tedesco

  Ich kann deutsch

2) Se non vi è alcun infinito espresso, sottinteso o sottin-tendibile, si trasformi il verbo sapere con venire a sapere, man-tenendo lo stesso tempo che si trova in italiano; se la trasforma-zione da senso logico = erfahren

es.:

Da chi l'hai saputo? (Da chi sei venuto a saperlo?)Von wem hast du es erfahren?

3) Se non si tratta né del primo né del secondo caso =wissen **

es.:

Non so Ich w e f f i nicht 

N . B .Sapere lingue e materie scolastiche = können

es.:

Sai la storia (da dire al professore?)Kannst du Geschichte?Sai la storia della mia amica?Wei$t du die Geschichte meiner  Freundin?

* Vedi coniugazione a p. 289.** Vedi coniugazione a p. 286.

104

Page 104: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 104/349

 

• Verbo « conoscere »

II verbo conoscere ha in tedesco due traduzioni:

1) Per primo occorre trasformare il verbo conoscere con  fare la conoscenza, conoscere per la prima volta, mantenendo lostesso tempo che si trova in italiano; se la trasformazione dasenso logico = kennenlernen

es.:

L'ho conosciuto ieri (Ho fatto ieri la sua conoscenza)  Ich habe ihn gestern kennengelernt 

2) In tutti gli altri casi = kennen *

es.:

Lo conosco da ieri  Ich kenne ihn seit gestern

N.B.

Conoscere lingue e materie scolastiche = könnenes.:

Conosci il tedesco?Kannst du deutsch?

Conosco la matematica  Ich kann Mathematik 

Esercizio 36

1) Sai qualcosa? 2) Non ho saputo niente 3) Non so il te-desco, ma so la matematica 4) Lo so adesso 5) Non lo conosco6) L 'h a i conosciuto l'anno scorso 7) Conosci il suo numero tele-fonico? 8) Sa sempre tutto 9) Conosci l'autore del racconto?IO ) Sai l'autore del racconto?

* Kennen ha sempre il complemento oggetto e non regge mai la se-condaria, che sta di preferenza con il verbo wissen.

Page 105: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 105/349

 

• Imperativo dei verbi deboli, forti e irregolari

L'imperativo di tutti i verbi si forma nel seguente modo,senza alcuna distinzione tra verbi deboli e forti:

— si isola il tema e si aggiungono le desinenze seguenti:

II persona singolare: mach- ( e ) ' -> senza soggetto

III persona singolare: mach- e er

I persona plurale: mach- en wir

II persona plurale: mach- t -> senza soggetto

III persona plurale: mach- en Sie (sie)

Nel linguaggio parlato e oggi spesso anche in quello scrittola seconda persona singolare non mette quasi più la e ed in quelloscritto si tende ad omettere anche l'apostrofo:

es.:

Fa presto!Mach(') schnell!

Vieni!Komm! *

Fermati! Halt! *

Guarda!Schau(')

Ascolta!  Hör(') zu!

Eccezione:

* Non inette mai l'apostrofo.

106

Page 106: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 106/349

 

Fa eccezione a questa regola solo la seconda persona singo-lare dei verbi forti con vocale tematica e, la quale modifica il temacome nel presente senza l'aggiunta di alcuna desinenza, tranne chenei verbi con consonante h muta:

Parla!Sprich!

Leggi! Lies!

Mangia!Iß.'

Getta!Wirf!

Vedi!Sieh(e)'!

Page 107: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 107/349

 

• Parli del discorso illocutive o rafforzative dell'azione verbale

Vi sono alcune parti del discorso che, private del loro pienosignificato concreto, servono da rafforzativi all'azione del verbo;le principali in tedesco sono:

1) nur (b loß); compaiono principalmente nei seguenti tipi difrase con i seguenti significati:

— nelle fra si Optative con il significato di solo, magari *:

es.:

Se solo piovesse! (Magari piovesse)Wenn es nur  (bloß) regnete!

— nelle frasi imperative o esortative possono esprimere unalarvata minaccia; in italiano si trova il solo o il pure:

Diglielo pure (solo)! (e vedrai che cosa ti faccio)Sag' es ihm nur  (bloß)!

— nelle frasi imperative nur  può esprimere accondiscendenza o

disinteresse; corrisponde allora al pure con medesimo significato:es.:

Entri pure! (Non ho niente in contrario)Kommen Sie nur herein!

Dì pure! (Non ho niente in contrario)Sag' nur!

2) doch; compare principalmente nei seguenti tipi di frasecon i seguenti significati:

— nelle frasi dichiarative significa pure, veramente, effettiva-

* Non può essere usato da solo, ma deve essere inserito in una frase.

108

Page 108: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 108/349

 

mente, davvero, in presenza di una possibile obiezione; sta nelcorso della frase:

es.:

È veramente una brava persona  Er ist doch eine gute Person

Studia veramente molto  Er lernt doch viel

- nelle frasi dichiarative può avere il senso di a proposito, quan-do si ricorda a sé e agli altri qualcosa che si era dimenticato;sta nel corso della frase:

A proposito, dobbiamo passare dal signor MüllerWir müssen doch bei Herrn Müller vorsprechen

— nelle frasi dichiarative può avere senso avversativo corrispon-dente a comunque:

es.:

Devo andare comunque a scuola (anche se non ne ho voglia)Ich m u$ doch zur Schule gehen

— nelle false interrogative o interrogative retoriche, in cui siconosce già la risposta affermativa e che hanno la costruzione dellafrase dichiarativa, corrisponde all'italiano no? o non è vero?:

es.:

Vieni, no?

  Du kommst doch?Sei stanco, non è vero?

  Du bist doch müde?

- nelle frasi esclamative con contenuto esortativo, corrispondeall'italiano avanti, su:

es.:

Avanti (su), fallo per me!Mach' es doch für mich!

109

Page 109: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 109/349

109 

Avanti (su), restituite i soldi!Gebt doch das Geld zurück!

3) etwa* ; compare nella domanda che presuppone una ri-sposta negativa; corrisponde pressappoco al forse nella domandache presuppone risposta negativa:es.:

Ha forse ragione? (non credo che abbia ragione)  Hat er etwa recht?

4) ja; compare nelle frasi dichiarative con il significato diappunto, quando questo presuppone ovvia conoscenza della cosaalle parti:es.:

Lei sa appunto come stanno le cose (entrambi sappiamo comestanno le cose)Sie wissen ja, wie die Sache steht 

— nelle frasi esclamative esprime meraviglia, stupore:

es.:È già qua!Er ist ja schon hier!

— ha il significato di anzi quando vi è un ' in tens i f icazione del-l'azione e le due frasi sono entrambe affermative o negative:

es.:

Mi piace, anzi lo amo  Ich mag ihn, ja ich liebe ihn

— ha il significato di proprio in funzione avverbiale o di assolu-tamente:

es.:

* Etwa ha il significato di circa.

110

Page 110: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 110/349

110 

Non c'era proprio nessunoEs war ja keiner da

Non dimentichi assolu tamente di salutare il signor Müller

Vergessen Sie ja nicht, Herrn Müller zu grüben

5) denn; si usa solo nelle domande e corrisponde al perché o al ma privati del loro significato concreto:

es.:

Perché, dove vai? (il perché non ha alcun significato causale)Wohin gehst du denn?

Ma dove vai? (il ma non ha significato avversativo)Wohin gehst du denn?

6) mal; corrisponde pressappoco ad un po' privato del signi-ficato partitivo:

es.:

Vieni un po' qui!Komm mal her!

Volevo fare un po' i compiti, ma non ho potuto  Ich wollte die Aufgaben mal machen, aber ich habe nicht gekonnt 

7) schon; nelle frasi esortative ha il significato di una buonavolta, e nelle interrogative retoriche, che presuppongono già larisposta, ha il significato di ormai:

es.:

Rappacificati una buona volta!Versöhne dich schon!

Che cosa poteva ormai fare? (è sottintesa la risposta negativa)W as konnte er schon machen?

8) wohl; nelle frasi dichiarative conferma il contenuto dellafrase e nel contempo da una sfumatura di limitazione corrispon-

Page 111: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 111/349

 

dente pressappoco all'infinito preceduto da per  in italiano senconcreto contenuto finale:

es.:

Per cantare canta (non molto bene)Er singt wohl

Per andare a scuola ci va (non con grandi risultati )Er gebt  wohl zur Schule

— nelle interrogative esprime il senso di chissà *;

es.:

Chissà chi è quel signore?Wer ist wohl jener  Herr?

Chissà se viene?Kommt er wohl?

— esprime la supposizione in italiano resa con il futuro *:

es.:

Sarà partito!Er ist wohl abgefahren!

Sarà suo padre!Er ist wohl sein Vater!

Esercizio 37

1) Magari guadagnassi molto denaro! 2) Magari fosse co

3) Se solo tacessi! 4) Parti pure! 5) È pur partito! 6) È veramepartito! 7) Vado comunque 8) Su, vieni qua! 9) Avanti, dìverità! 10) È forse giusta la sua risposta? 11) Siamo qui appututti assieme 12) Non mi piace, anzi lo odio 13) Non ha mangiproprio niente 14) Ma che cosa dici? 15) Raccontagli un po'storia! 16) Smettila una buona volta! 17) Per ballare balla! Chissà che cosa ha voluto dire? 19) Avrà scritto!

* Nel senso di chissà e di supposizione si può trovare anche il veal futuro (vedi p. 1 4 4 ) .

112

Page 112: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 112/349

112 

Partitivo

II Partitivo, che esprime il concetto della divisione in partie della parzialità di oggetti e persone, può essere rappresentatoin italiano dal semplice sostantivo o introdotto dalle preposizionidi, del, dello, della, degli, dei, delle:

es.:

Ho amici (Ho degli amici)Ho acqua (Ho dell'acqua)Ho libri (Ho dei libri)

In tedesco non è mai introdotto da alcun articolo o prepo-sizione:

es.:

Ho degli amici (Ho amici)Ich habe Freunde

Ho dell'acquaIch habe Wasser 

Voglio un bicchiere di birra (Voglio un bicchiere birra)ich will ein Glas Eier 

Mi dia due scatole di sigarette (Mi dia due scatole sigarette)Geben Sie mir zwei Schachteln Zigaretten

Voglio un chilo di pane (Voglio un chilo pane)Ich will zwei Pfund (ein Kilo) Brot

Page 113: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 113/349

 

•  Declinazione dell'aggettivo attributivo

J ^'aggettivo ha due funz ion i : predicativa e attributiva:

1) è predicativo, quando sta da solo, ossia è separato dal

sostantivo cui si riferisce dal verbo essere o da un verbo copu-lativo:es.:

L'uomo è vecchio

L'uomo sembra vecchio

L'uomo diventa vecchio

2) è attributivo, quando è unito al sostantivo cui si rife-risce, ossia non è separato da esso da nessun verbo:es.:

L'uomo vecchio è qui

II bel bambino è là

La casa quasi del tutto vuota era in campagna

N.B.L'aggettivo predicativo non si declina mai e sta dopo il

complemento di luogo, prima di eventuali parti verbali:es.:

È stato buono oggi a scuolaEr ist heute in der Schule gut gewesen

L'aggettivo attributivo sta sempre davanti al sostantivo cuisi riferisce e viene sempre declinato. Il principio che regola lasua declinazione è il seguente: se la desinenza indicante il casogenere e numero è già espressa davanti all'aggettivo, l'aggettivoassume una desinenza invariata in quasi tutti i casi, generi e nu-meri; se davanti all'aggettivo non è espressa alcuna desinenza,l'aggettivo assume la desinenza che manca secondo il caso, il ge-nere e il numero. Per declinare l 'aggettivo attributivo occorre

quindi per primo verif ìcare se davanti ad esso sia o meno espressala desinenza, in secondo l uogo:

114

Page 114: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 114/349

114 

1) se è espressa la desinenza, l'aggettivo assume e nei trenominativi singolari e nei due accusativi singolari femminile eneutro, che hanno le medesime desinenze dei nominativi (die-die,das-das); in tutti gli altri casi del singolare ed in tutto il pluraleesso assume en:es.:

L'uomo buono — Der gute Mann (nominativo singolare)

La donna buona = Die gute Frau (nominativo e accusativosingolare)

II bambino buono = Das gute Kind  (nominativo e accusa-

tivo singolare)Del cane coraggioso = Des mutigen Hundes_ />wW

I libri interessanti — Die interessanten Bücher 

Ai libri interessanti = Den interessanten Büchern

Di vino forte = starken Weins (la desinenza del genitivo èespressa nel sostantivo)

2) se non è espressa la desinenza, l'aggettivo assume la desi-nenza mancante:

Un buon uomo = ein guter Manncaso = nominativogenere = maschile dl er]numero = singolare

Un bel bambino=

caso = nominativoo accusativo

genere = neutronumero = singolare

Bei bambini =caso = nominativo

o accusativo

genere = neutronumero = plurale

ein schönes Kind t

da[s]

schöne Kinder 

t

alle}

v« -

Page 115: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 115/349

 

con grande successo = mit  großem Erfolgcaso = dativogenere = maschile d[em]numero = singolare

Eccezione:Quando l'aggettivo è preceduto da: viele-wenige-mehrere

einige-andere (molti, pochi, parecchi, alcuni, altri] a loro voltnon preceduti da desinenze, si applica la regola n. 2, anche se esscontengono la desinenza, in quanto sono considerati semplici aggettivi anch'essi:

es.:

Molti bei bambini = Viele schöne Kinder caso = nominativoo accusativo

genere = neutronumero = plurale

Ma:

 ìdi[e]

I molti bei bambini = Die vielen schönen Kinder  (perch

davanti c'è la desinenza) ~ "

N.B.

Gli aggettivi che terminano in s perdono la s, quando vengono declinati; gli aggettivi che terminano in el perdono laquando vengono declinati; gli aggettivi che terminano in er  preceduto da dittongo perdono la e quando vengono declinati *; gl

aggettivi che terminano in en ed er  (non preceduto da dittongopossono sia perdere la e che conservarla; nel linguaggio parlatc'è la tendenza ad eliderla:

es.:Questo è un tipo particolare

  Das ist ein besonderer Kerl (da besonders)

* Aggettivi terminanti in er  derivati dallo straniero elidono semp

la e quando vengono declinati.

116

Page 116: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 116/349

 

Partirono in una scura notteSie fuhren in einer dunklen Nacht ab (da dunkel)

Non compro macchine costose  Ich kaufe keine teuren Autos (da teuer)

È una ragazza modestaEs ist ein bescheid(e)nes Mädchen (da bescheiden)

È una donna magraEs ist eine magre Frau (da mager)

Esercizio 38

1) Ho un bel cane 2) Ho una bella macchina 3) I fiori sonobelli 4) Viaggia con una macchina veloce 5) È il padre di un belbambino 6) Indossa sempre begli abiti 7) Ho un giornale inte-ressante 8) Ho giornali interessanti 9) Ho i giornali interessanti10) Ho gli articoli di alcuni interessanti giornali 11) La compa-

gnia di persone cattive non è piacevole 12) Molte donne giovaniamano il ballo 13) Le madri di molte donne giovani sono qui14) Bei paesaggi piacciono sempre 15) Vengo con molti amicisimpatici 16) Non c'è uomo sincero qui 17) Non ci sono uominisinceri qui 18) Ci sono solo uomini disonesti qui.

Page 117: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 117/349

117 

•Participio presente dei verbi

II participio presente dei verbi si forma aggiungendo d al'infinito:

es.:

viventelebend (leben + d)

urlanteschreiend  (schreien+d)

giacenteliegend (liegen+d)

II participio presente o nome verbale, che deriva il suo nomdal fatto di essere una parte del discorso intermedia tra il verbe l'aggettivo, può avere funzione predicativa e attributiva; quandè predicativo resta invariato, quando è attributivo, segue la declinazione dell'aggettivo:

es.:

Entrò sorridente  Er trat lächelnd ein

La bimba sorridente era bellissima Das lächelnde Mädchen war sehr schön

N.B.

Non si deve confondere il participio presente con il gerundioche in tedesco non esiste ed è un modo dell'infinito latino; usi departicipio presente in luogo del gerundio vanno evitati, in quantessenzialmente scorretti. Quando si trova il gerundio in italian(andando, mangiando, avendo letto etc.), occorre attuare partcolari trasformazioni a seconda del senso implicito al gerundistesso *.

* Vedi p. 262.

118

Page 118: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 118/349

118 

/•"•

>  Aggettivo sostantivato

'L'aggettivo sostantivato segue la regola della declinazionedell'aggettivo attributivo con la sola differenza che il sostantivocui esso si riferisce resta inespresso e che l'aggettivo, avendo fun-zione di sostantivo, si scrive maiuscolo:

es.:

Il povero è infelice  Der Arme ist unglücklich

I ricchi sono felici

  Die Reichen sind glücklichL'ha portato un viaggiatoreEin Reisender hat es mitgebracht 

Ha telefonato un conoscente di mio padreEin Bekannter meines Vaters hat angerufen

Gli aggettivi sostantivati riferiti ai colori si comportano

nel seguente modo:1) se sono presi come colori in generale senza essere sosti-

tuti di un oggetto specifico, si scrivono maiuscoli, hanno il genereneutro e non si declinano:

es.:

II quadro ha un rosso bellissimo

 Das Bild zeigt ein sehr schönes Rot II verde della campagna era intenso

  Das Grün des Landes war grell

2) se si riferiscono ad un oggetto di quel dato colore, ossiase sostituiscono quell'oggetto o quella parte, si scrivono maiuscoli,hanno il genere neutro e si declinano:

es.:Il nero dei suoi occhi brillava sinistramente

 Das Schwarze seiner Augen glänzte unheimlich

Page 119: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 119/349

 

• Aggettivi indicanti il linguaggio

Gli aggettivi indicanti i vari linguaggi esistenti si adoperasempre senza articolo e si scrivono minuscoli, tranne deutsch,

può anche comparire maiuscolo:es.:So il tedescoIch kann deutsch (Deutsch)

So l'ebraico  Ich kann hebräisch

Egli parla l ' i ta l ianoEr spricht italienisch

N.B.

L'aggettivo deutsch, sostantivato, funge anche da nome incante la nazionalità e la persona stessa di tale nazionalità; per altri popoli l'aggettivo ed il nome * sono diversi:es.:

Parla tedescoEr spricht deutsch

È tedescaEs ist eine Deutsche

È qui un tedescoEin Deutscher ist da

So l'inglese  Ich kann englischÈ qui un ingleseEin Engländer ist da

È un'ingleseEs ist eine Engländerin

* Tali nomi possono essere forti o deboli, ma non vi è un mper individuarne a priori la declinazione; occorre quindi impararli costanno.

Page 120: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 120/349

 

• Traduzione di « grazie »

Grazie ha in tedesco le seguenti traduzioni fondamentali:

1) se si ringrazia quando è stato offerto qualcosa e si ac-cetta si usa bitte:

es.:

Gradisce una sigaretta? Sì, grazie Möchten Sie eine Zigarette? Ja, bitte

Posso versarle del vino? Sì, grazie  Darf ich Ihnen etwas Wein einschenken? Ja, bitte

2) in tutti gli altri casi si usa danke:

es.:

Gradisce una sigaretta? No, grazie  Möchten Sie eine Zigarette? Nein, danke

Posso versarle del vino? No, grazie

  Darf ich Ihnen etwas Wein einschenken? Nein, danke

Ha fatto un bel lavoro, grazieSie haben eine schöne Arbeit gemacht, danke

Entri prego! Grazie!Kommen Sie herein, bitte! Danke!

Page 121: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 121/349

 

0   Declinazione dei termini esprimenti la misura

Quando il termine esprimente la misura è maschile o neued è preceduto da un numero, esso resta al singolare:

es.:

tre sacchi di patatedrei Sack Kartoffeln (der Sack  è maschile)

cinque chili di zucchero  fünf Kilo Zucker (das Kilo è neutro)

dieci pezzi di sapone

  zehn Stück Seife (das Stück è neutro)Se tale termine è femminile, esso forma il regolare plu

es.:

tre bottiglie di vinodrei Flaschen Wein (die Flasche è femminile)

II sostantivo che segue tali termini sta in genere nel cin cui si trovano i termini indicanti la misura:

es.:

Ecco due bicchieri di vino rosso  Hier sind zwei Glas roter Wein (nominativo)

Bevo un bicchiere di vino rosso

 Ich trinke ein Glas roten Wein (accusativo)Con una tazza di caffè nero

  Mit einer Tasse schwarzem Kaffee (dativo)

Page 122: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 122/349

122 

• Complemento di materia

Si traduce con la preposizione aus + dativo quasi sempre

senza articolo, talvolta con l'articolo indeterminativo:es.:

d'oroaus Gold 

di ferroaus Eisen

di vetroaus Glas

di una bella stoffaaus einem schönen Stoff 

II complemento di materia si può anche rendere con unaggettivo:

L'orologio d'oro è lì (L'orologio aureo è lì)  Die goldene Uhr ist dort 

Aveva una volontà di ferro (Aveva una volontà ferrea)Er hatte einen eisernen Willen

Page 123: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 123/349

 

• Frasi introdotte da « perché »

Perché  si rende nei seguenti modi fondamentali:

1) nelle interrogative dirette ed indirette * si usa warum

in quelle dirette si ha la costruzione della principale con invesione, in quelle indirette si ha la costruzione della secondaria coi verbi alla fine:es.:

Perché gridi così forte?Warum schreist du so laut?

Dimmi perché gridi così forte (verbo dire nella reggenteSag' mir, warum du so laut schreist 

2) nelle proposizioni causali si usa weil:

es.:

Non vengo perché non ho tempo (Non vengo a causa dfatto che non ho tempo)

  Ich komme nicht, iveil ich keine Zeit habe

Vado al cinema perché voglio avere una distrazione (Vadal cinema a causa del fatto che voglio avere una distrazioneIch gehe ins Kino, weil ich eine Ablenkung haben will

Weil in generale non introduce il discorso, ma segue sempruna principale, espressa o sottintesa:

es.:

Perché non vieni? Non vengo, perché non ho tempoWarum kommst du nicht? Ich komme nicht, weil ich kein  Zeit habe

Perché non vieni? Perché non ho tempo (è sottintesa la principale Non vengo)Warum kommst du nicht? Weil ich keine Zeit habe

* La frase interrogativa indiretta deve essere retta da un verbo cpossa reggere il discorso diretto, ossia i due punti e le virgolette; tali verbsono: dire, chiedere, sapere e sinonimi.

Page 124: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 124/349

 

N . B .

I complementi pronominali senza preposizione nelle frasisecondarie precedono il soggetto sostantivo e seguono il soggettopronome:

Egli non viene, perché gli manca la macchinaEr kommt nicht, weil ihm das Auto fehlt 

Egli non viene, perché lei non gli da la macchinaEr kommt nicht, weil sie ihm kein Auto gibt 

T

Esercizio 39

A « 0

1) Dimmi perché non sei venuto ieri a scuola 2) Non sonovenuto perché non avevo studiato il tedesco 3) Perché non parli?

Perché sono stanco 4) Non so perché sei sempre così arrabbiato5) Sai perché è rimasto a casa oggi? Non so perché è rimasto acasa oggi; forse è rimasto a casa perché non stava bene 6) Escoperché il tempo è bello.

Page 125: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 125/349

 

• Verbo « finire »

II verbo finire ha in tedesco numerose traduzioni a secondel significato esatto che esso rappresenta; i modi fondamentali

tradurlo sono comunque cinque:1) Nel senso di essere pronto = fertig seines.:

Hai finito (Sei pronto?)  Bist du fertig?

Hai finito il lavoro? (Sei pronto con il lavoro?)E is t du mit der Arbeit fertig?

2) Nel senso di essere trascorso = vorbei seines.:

L'estate è fin ita (trascorsa) Der Sommer ist vorbei

3) Nel senso di essere interrotto = aus seines.:

La scuola è finita (interrotta)  Die Schule ist aus

4) Nel senso di portare a termine, completare, perfeziona— vollendenes.:

Finisco il mio lavoro domani (porto a termine, compleil mio lavoro domani)

  Ich vollende morgen meine Arbeit 5) Nel senso di smettere = aufhören

es.:

Finiscila! (Smettila!)Hör' auf! *

* Vedi p. 106.

126

Page 126: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 126/349

126 

• Frasi introdotte da « da »

Poiché  si traduce con la congiunzione da; trattandosi difrase secondaria i verbi stanno alla fine della proposizione; la fraseintrodotta da da può precedere o seguire la principale:

es.:

Poiché il tempo è bello, esco Da das Wetter schön ist, gehe ich aus *

Non vengo, poiché non sto bene  Ich komme nicht, da es mir nicht gut geht 

N.B.

 Da può anche avere funzione di avverbio con il significatodi qui, ll,]à; in tal caso, se sta all'inizio della proposizione, pro-duce l'inversione, in quanto si tratta di principale:

es.:

Qui si mangia bene Da ißt man gut 

L'inverno è qua  Der Winter ist da

L'avverbio da (o hier  o dort) traduce anche ecco nel modoseguente:

es.:Ecco che viene la mia amica (Là (o qua) viene la mia amica)  Da (dort) kommt meine Freundin

Eccolo qui! (Qui è esso)  Da (hier) ist er!

Eccoli! (Qui (là) sono essi)  Da (dort) sind sie!

Vedi p. 128.

Page 127: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 127/349

 

• Frasi principali precedute da frasi secondarie

Le frasi secondarie, che sono una maggiore espansione di ucomplemento della reggente, sono dette anche complementarquando esse precedono la principale vale pertanto la regola del'inversione del soggetto nella principale, essendo il primo posoccupato da quella che è per così dire la dilatazione di un complemento:es.:

Con la pioggia oggi non vengo2

  Beim Regen komme ich heute nicht 

2  Das es heute regnet, komme ich nicht Poiché oggi piove non vengoA causa dello sciopero delle ferrovie non parto oggi

2Wegen des Streiks der Eisenbahnen jähre ich heute nicht a

2

 Da die Eisenbahnen heute streiken, fahre ich nicht ab(poiché oggi le ferrovie scioperano non parto)N.B.

Come una sola parte del discorso può precedere il verbo delprincipale, così una sola secondaria può precedere il verbo delprincipale; fanno eccezione a questa regola solo le subordinate secondo grado, ossia quelle dipendenti da un'altra secondariquando non sia possibile risolverle in complementi *:

es.:

Poiché l'arte di essere generosi è difficile, essa non è comun  Da die Kunst, großzügig zu sein, schwer  ist, ist sie nicüblich (l'infinitiva è inserita nella causale, perché dipenddal sostantivo Kunst)

* Per la trasformazione delle secondarie in complementi vedi p. 26

128

Page 128: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 128/349

 

Esercizio 40

1) Poiché l'operaio è qui, cominciamo il lavoro 2) Comincia-mo il lavoro poiché è qui l'operaio 3) Poiché è ormai tardi, an-diamo a casa 4) Poiché non ha studiato la lezione, resta a casa 5)Poiché pioveva forte, abbiamo preso l'ombrello 6) Poiché siamoamici, ti aiuto volentieri 7) Ecco la macchina! 8) Ecco il profes-sore!

Page 129: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 129/349

129 

• Sostantivo « uomo »/

II termine uomo si rende in tedesco nei seguenti modi:

1) se si tratta di un maschio = der Mann

es.:

Un uomo è qua (Un maschio è qua)Ein Mann ist da

Due uomini sono venuti (Due maschi sono venuti)  Zwei Männer sind gekommen

2) se si intende essere umano o persona senza riferimento sesso = der  Mensch * :

es.:

Un uomo deve essere onesto (Un essere umano, sia maschche femmina, deve essere onesto)Ein Mensch soll ehrlich sein

Gli uomini devono morire (Gli esseri umani, sia maschi cfemmine, devono morire)(Die) Menschen müssen sterben

3) uomini al plurale nel senso di persone si può anche rendecon Leute:

Sono venute due persone  Zwei Leute sind gekommen

4) se si tratta di uomini intesi come soldati o membri un equipaggio o di una squadra e preceduti da un numero, si pu

usare Mann al singolare:es.:

Voglio tre uomini per il rastrellamento  Ich will drei Mann für die Säuberungsaktion

* Mensch, invariato e al singolare, può anche significare donnacc

può valere anche come esclamazione di sorpresa.

130

Page 130: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 130/349

 

• Complementi pronominali con preposizione

I complementi pronominali senza preposizione hanno la

stessa forma sia per le cose che per le persone:es.:

vedo lui (persona di genere maschile)ic h sehe ihn vedo essa (pronome di der  Bleistift, ma-

tita, di genere maschile)

Quando tali pronomi sono uniti ad una preposizione, ossianon sono più in dativo o accusativo semplici, le cose cambiano esi ha una forma per le persone ed una diversa per le cose.Persone

Si usa la preposizione con il pronome nel caso, genere enumero dovuti:

es.:

Vado con lui (persona)

  Ich fahre mit ihmCose e concetti astratti

Si prende la parte invariata da e si unisce direttamente lapreposizione dovuta (se la preposizione inizia con vocale si inse-risce una r):

Vado con essa (macchina)  Ich fahre damit 

Chiediglielo! (il libro)Eitte ihn darum! (dal momento che bitten regge um +accusa t i vo )

N . B .

La scelta della preposizione dipende dal tipo di complementorappresentato o dalla rezione di ciascun verbo.

Quando tali pronomi sono interrogativi, la parte invariatada si trasforma nella parte invariata wo:

Page 131: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 131/349

 

Con che cosa vai?Womit fährst du?

Per che cosa lavori?Wofür arbeitest du?

Tali pronomi traducono in determinati casi anche le parti-celle pronominali ci-vi-ne. Quando si trovano tali particelle, aven-do esse significato implicito ossia non espresso chiaramente e nonesistendo in tedesco alcun termine corrispondente dal significatoimplicito, occorre previamente attuare l'esplicitazione del signi-ficato. Ciascuna di queste tre particelle ha tre significati possibiliper sapere in caso di dubbio quale sia il significato giusto di voltain volta nel contesto, si elimini la particella e si rifaccia la fraseaggiungendo esplicitamente ciò che il pronome implicito nascon-deva, quindi si passi alla trasformazione in tedesco:

- nel significato di qui-là — hier-dort-(da)es.: Ci sei? (Sei tu qui-là?) = Bist du hier-dort (da)?

- nel significato di pronome personale complemento uns=noes.: Ci vediamo (Noi vediamo noi) = Wie sehen uns

et- nel significato di pronome composto di cosa = da +preposizionees.: Ci penso (Penso a ciò) = Ich denke daran (dal mo-mento che il verbo denken regge la proposizione an +accusativo)

- nel significato di qui-là = hier-dort-(da)

- nel significato di pronome person. complem. voi = euches.: Vi pensiamo (Pensiamo a voi) =Wir denken an euch

- nel significato di pronome composto di cosa — da +

preposizione\ es.: Vi penso (Penso a ciò) =  Ich denke daran

132

Page 132: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 132/349

132 

- nel significato di pronome Partitivo — vedi p. 154

- nel significato di pronome personale complemento =

tutti i pronomies.: Ne parlo (Parlo di lui, di lei, di voi etc.) = Ichne spreche über ihn, sie, euch etc. (dal momento che il com-

plemento di argomento si traduce con über  + accusativo)

- nel significato di pronome composto di cosa = da +preposizionees.: Ne parlo (Parlo di ciò) = Ich spreche darüber 

es.:

Ci ho di nuovo riflettuto sopra (Ho di nuovo riflettuto sopraciò)

  Ich habe wieder darüber nachgedacht (perché nachdenkenregge über  + accusativo)Te ne interessi? (Ti interessi di ciò?)

  Interessierst du dich dafür? (perché sich interessieren regge  für + accusativo)

Di che cosa ti preoccupi?Worum kümmerst du dich (perché sich kümmern reggeum + accusativo)Non mi ci sono abituata (Non mi sono abituata a ciò)  Ich habe mich nicht daran gewöhnt (perché sich gewöhnenregge an + accusativo)Ti rallegri del viaggio futuro? Sì, me ne rallegro (Sì, mirallegro di esso)Freust du dich auf die Reise? Ja, ich freue mich darauf (perché sich freuen regge auf  + accusa t i vo , quando la cosadi cui ci si rallegra è futura)Da che cosa l'hai riconosciuto?Woran hast du ihn erkannt? (perché erkennen regge an +dativo)A chi sei interessata?

  An wem bist du interessiert? (la preposizione è staccata,perché si tratta di una persona)

V di i i 135

Page 133: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 133/349

Vedi eserci io a p 135 

• Frasi oggettive e soggettive introdotte da « che »

Le frasi oggettive e soggettive introdotte dalla congiunzioneche si rendono in tedesco con la congiunzione daß; trattandosi

di frasi secondarie, i verbi si pongono alla fine delle stesse:es.:

Crede che tu sia partito ieri (oggettiva, in quanto funge dacomplemento oggetto del verbo credere]Er  glaubt, da $ du gestern abgefahren bist 

È bello che tu sia qui ora (soggettiva, in quanto funge da

soggetto al verbo essere)Es ist schön, da $ du jetzt hier bist 

N.B.

Se il verbo della principale non è un verbo transitivo, ossianon regge il complemento oggetto, ma un complemento con pre-posizione, in italiano troviamo, prima del che dell'oggettiva, iltermine fatto preceduto dalla preposizione retta dal verbo:

es.:

Mi riferisco al fatto che tu non hai studiato (riferirsi nonregge il complemento oggetto, ma la preposizione a)

II tuo errore consiste nel fatto che non hai studiato (con-sistere non regge il complemento oggetto, ma la preposi-zione in)

In tedesco si adopera in tali casi il pronome composto dicosa con la preposizione retta dal verbo:

es.:

Mi riferisco al fatto che tu non hai studiatoIch beziehe mich darauf, da $ du nicht gelernt hast (sichbeziehen regge auf  + accusativo)

II tuo errore consiste nel fatto che non hai studiato Dein Fehler besteht darin, da $ du nicht gelernt hast (bestehenregge in + dativo)

Page 134: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 134/349

 

 Esercizio 41

1) Te ne ringrazio molto 2) Me ne rallegro molto 3) Mi ciriferisco 4) A che cosa ti riferisci? 5) In che cosa consiste la

proposta? 6) Con che cosa scrivi? Con la penna? Sì, scrivo conessa 7) Non me ne interesso 8) Non ne deduco nulla

 Esercizio 42

1) So che non puoi venire a casa mia domani perché hai moltolavoro in negozio 2) Aspetto che tu abbia finito il lavoro 3) Glichiedo che venga subito 4) Ero contrario al fatto che venisse cosìtardi 5) Mi interesso del fatto che tu voglia lavorare all'estero6) Lo riconobbi dal fatto che aveva una macchina rossa.

Page 135: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 135/349

 

• Numeri ordinali ed espressione della data

I numeri ordinali si adoperano negli stessi casi in cui si ado-perano in italiano; sono quasi sempre preceduti dall'articolo de-

terminativo o da voce declinabile. Si formano nel modo seguente:1) dall 'wwo al diciannove compreso = si aggiunge t al nu-

mero cardinale, quindi si uniscono le desinenze dovute:

es.:

Voglio il secondo libro a destra  Ich will das zweite Buch rechts (zwei-t-e)

Studia il decimo capitolo!  Lerne den zehnten Abschnitt! (zehn-t-en)

Eccezioni:

primo = erst terzo = drittottavo = acht 

es.:II primo scolaro è quiD er erste Schüler ist hier 

II terzo ospite è arrivato Der dritte Gast ist angekommen

Ho l'ottavo volumeIch habe den achten Band 

2) dal venti in poi = si aggiunge st al numero cardinale,quindi si uniscono le desinenze dovute:

es.:

Festeggio il mio ventesimo compleanno  Ich feiere meinen zwanzigsten Geburtstag

A differenza dell'italiano gli ordinali si adoperano anche peresprimere la data del giorno e del mese:

136

Page 136: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 136/349

 

Oggi è il dodici febbraio  Heute ist der zwölfte Februar 

È venuto il ventisette agosto  Er ist am siebenundzwanzigsten August gekommen

La lettera del quindici marzo è qui  Der Brief vom fünfzehnten März ist hier Parto il quattro dicembre

  Ich fahre am vierten Dezember abQuanti ne abbiamo oggi?

 Der wievielte ist heute?

N.B.

I numeri ordinali scritti in cifra devono sempre essere accom-pagnati dal punto, anche se si tratta di numeri romani:es.:

Oggi è il due settembreHeute ist der  2.9.1989 *

Siamo nel XX secoloWir sind im XX. Jahrhundert 

Primo, secondo etc. nelle elencazioni di concetti e fatti si ren-dono con le forme avverbiali invariate erstens, zweitens etc.:

es.:

1° (Primo): la mercé è avariata

2° (Secondo): non corrisponde al campione

3° (Terzo): è giunta in ritardo

1. (erstens): die Ware ist beschädigt 

2. (zweitens): sie entspricht dem Muster nicht 

3. (drittens): sie ist später eingetroffen

* II numero indicante l'anno si legge diviso in parti: neunzehn-hundertneunundachtzig (diciannove cento o t t an t anov e ) .

Page 137: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 137/349

 

0 Frasi relative

Le frasi relative sono frasi secondarie ed hanno perciò i verbiin fondo a se stesse; assieme alle incidentali sono le uniche pro-

posizioni che possono interrompere il corso di altre se necessario estanno allora tra virgole; il pronome relativo si traduce con l'arti-colo determinativo, che nei genitivi singolari e plurale e nel dativoplurale riceve un rafforzamento:

— genitivo maschile singolare = dessen

— genitivo femminile singolare = deren

— genitivo neutro singolare = dessen

— genitivo plurale = deren— dativo plurale = denen

II genere ed il numero del pronome relativo devono coinci-dere con quelli del sostantivo o pronome cui si riferiscono; il casodeve corrispondere alla funzione del pronome relativo nella frase,ossia nominativo se esso è soggetto, accusativo se è complementooggetto e così via:

L'uomo, che vedi, è mio padre*

genere = maschile (come uomo]numero = singolare (come uomo)caso = accusativo (complemento oggetto: il quale

tu vedi)

accusativo maschile singolare = den  Der Mann, den du siehst, ist mein Vater 

II tavolo, su cui c'è il libro, è nuovo4

genere = maschile (come tavolo)numero = singolare (come tavolo)caso = dativo (stato in l uogo: sul quale c'è il libro)

dativo maschile singolare = dem Der  Tisch, auf dem das Buch liegt, ist neu

138

Page 138: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 138/349

138 

L'uomo, di cui parli, è mio padreV

genere = maschile (come uomo)numero = singolare (come uomo)

caso = dativo (complemento di argomento: delquale parli)dativo maschile singolare = dem

  Der Mann, von dem du sprichst, ist mein Vater 

Gli scolari, cui abbiamo dato i libri, sono diligentiv

genere = maschile (come scolari)

numero=

plurale (come scolari)caso = dativo (complemento di termine: ai qualiabbiamo dato i libri)

dativo plurale = denenPie Schüler, denen wir die Bücher gegeben haben, sind fleißig

II genitivo si distingue in italiano perché il pronome cui è

preceduto dall'articolo determinativo, da preposizione art icolatao dall'articolo indeterminativo; se vi sono le forme del quale,della quale etc., esse sono precedute dal sostantivo, che può averevaria funzione nella frase relativa:es.:

La donna, del cui figlio non so nulla, è partita(La donna, del figlio della quale non so nulla, è partita)Lo scolaro, il cui libro è qui, è appena uscito

(Lo scolaro, il libro del quale è qui, è appena uscito)L'uomo, un cui parente è stato qui, è in sala d'attesa(L'uomo, un parente del quale è stato qui, è in sala d'attesa)

In tedesco il pronome relativo al genitivo si premette al so-stantivo, che perde ogni articolo:es.:

Il professore, il cui libro è qui, è uscito

  Der Lehrer, dessen Buch hier ist, ist ausgegangenLa donna, il cui figlio è morto, è disperata  Die Frau, deren Sohn gestorben ist, ist verzweifelt 

Page 139: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 139/349

 

Il bambino, con la cui palla ho giocato, abita vicino a me Das Kind, mit dessen Ball ich gespielt habe, wohnt neben mir 

Conosci l'uomo, del cui figlio ti ho parlato?Kennst du den Mann, von dessen Sohn ich dir gesprochenhabe?

Se il pronome relativo è separato dal sostantivo cui si rife-risce solo da participi, infiniti, avverbi o aggettivi predicativi, sipreferisce esprimere p r im a tali parti verbali, avverbi o aggettivipredicativi, quindi chiudere la frase, e poi unire la relativa:

es.:

Non mi piace l'uomo, che mi hai presentato

  Mir gefällt der Mann nicht, den du mir vorgestellt hast Non ho rivisto la donna, di cui non conoscevamo il nome  Ich habe die Frau nicht wiedergesehen, deren Namen wirnicht kannten

II genitivo di coloro, di quelli seguito da r e l a t i va è derer:

II coraggio di coloro (di quelli) che morirono in battagliafu eroico

  Der Mut derer, die im Kampf starben, war heldenhaf

Esercizio 43

1) L'uomo di cui ti ho parlato è mio padre 2) La donnache ho aiutato è povera 3) Ho visto la ragazza con cui sei uscitoieri 4) Le persone da cui hai ricevuto il lavoro, sono contentedi te 5) II giornale su cui c'è la notizia è qui 6) II signore, il cuigiornale è qui, è partito poco fa 7) La città, della quale hai lafotogra fia, mi piace molto 8) II bosco, in cui è scoppiato l'incendio,è qui vicino.

140

Page 140: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 140/349

140 

• Frasi implicite Infinitive e frasi esplicite introdotte da« nachdem » e « bevor »

Le frasi infinitive sono formate da infiniti attivi, passivi,

  presenti o passati; essendo proposizioni secondarie, mandano ilverbo o i verbi in fondo all'ultimo posto; contrassegno dell'infi-nitiva è la preposizione zu davanti all'ultimo infinito; se l'infinitoè composto con una particella separabile, lo zu si inserisce tra laparticella e la radice; nell'infinitiva non può mai essere espressonessun soggetto:es.:

È bello stare a casa di seraEs ist schön, am Abend zu Hause zu bleibenMi piace camminare a lungoEs gefällt mir, lange zu wandernÈ bello poter studiare molte disciplineEs ist schön, viele Fächer lernen zu könnenÈ salutare alzarsi presto la mattinaEs ist gesund, früh am Morgen aufzustehen

Possono introdurre l ' inf in i t iva in tedesco solo le seguentipreposizioni:

1) um = per

es.:

Vado a casa per studiare il tedescoIch gehe nach Hause, um deutsch zu lernen

Lavora per mantenere la sua famigliaEr arbeitet, um seine Familie zu erhalten

2) ohne = senza

es.:

Uscì senza aver mangiato nullaEr ging aus, ohne etwas gegessen zu haben *

Ohne è già negativo.

Page 141: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 141/349

 

Parte senza andarlo a trovare primaEr fährt ab, ohne ihn vorher zu besuchen

3) statt = invece

es.:

Invece di andare piano, cominciò a correreStatt langsam zu gehen, begann er zu laufen

Invece di aprire la lettera, la buttò viaStatt den Brienf zu öffnen, warf er ihn weg

Se in italiano si trovano infinitive introdotte da prima di

dopo, esse si devono trasformare in frasi esplicite introdotte d  prima che = bevor + indicativo e dopo che = nachdem +indicativo * :

es.:

Prima di uscire, telefonami! (Prima che esci, telefonami!)Bevor du ausgehst, rufe mich an!

Dovevi aspettare prima di dirglielo (dovevi aspettare primche glielo dicevi)  Du solltest warten, bevor du es ihm sagtest 

Dopo aver superato l'esame, ha fatto un viaggio (Dopo chaveva superato l'esame, ha fatto un viaggio)

  Nachdem er die Prüfung bestanden hatte, hat er eine Reisgemacht 

Dopo avergli parlato, tornò a casa (Dopo che gli ebbe parlattornò a casa)

  Nachdem er ihm gesprochen hatte, kehrte er nach Haus zurück 

* II tempo della frase introdotta da nachdem deve essere anteriora quello della reggente; es.: Dopo che ha telefonato, è uscito = Dopo chebbe telefonato, è uscito = Nachdem er angerufen hatte, ist er ausgegangen.

142

Page 142: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 142/349

 

N.B.:

L ' inf in i to retto dal verbo di moto e preceduto dalla prepo-sizione a non costituisce infinitiva, ma si traduce con l'infinitosemplice:

es.:

Vado a mangiare una melaIch gehe einen Apfel essen

Vieni a bere un caffè?Kommst du einen Kaffee trinken?

Vado a passeggiare con il mio amico  Ich gehe mit meinem freund spazieren

Esercizio 44

1) Vado a ballare con i miei amici 2) Mi permetto di farleun dono 3) Invece di non fare niente, cerca di lavorare un po' dipiù 4) Per avere successo nella vita non basta essere belli o sim-patici; è necessario saper fare qualcosa bene 5) Senza aver studiato

la lezione, è certo che non si può prendere un buon voto 6) Vengoa mangiare la torta subito 7) Dopo essere stato a Monaco, andràa Kiel 8) Prima di sapere qualcosa, è necessario aver fatto tantafatica 9) È piacevole fare lunghe passeggiate invece di restarechiusi nella propria camera per studiare 10) Prima di parlare,pensaci! 11) Dopo aver mangiato da suo zio uscì per andare alcinema.

Page 143: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 143/349

 

• Futuro semplice ed anteriore

II futuro non è in tedesco un tempo autonomo, ma si formacon l'ausiliare werden + l'infinito del verbo in questione. Si

usa nei seguenti casi:1) quando è espressa supposizione che non si può garantire

 personalmente;

es.:

Domani avremo bel tempo (per quan to sicuro io possa essere,non posso garantirlo in nessun modo personalmente)

  Morgen werden wir schönes Wetter haben

Sarà una bella festa (per quanto sicuro io possa essere, nonposso garantirlo in nessun modo personalmente)Es wird ein schönes Fest sein

Sarà ricco (per quanto sicuro io possa essere, non possogarantirlo in nessun modo personalmente)

Er wird reich sein

2) quando si creerebbe confusione con il presente:

es.:

Vieni adesso o verrai?Kommst du jetzt oder wirst du kommen?

Si sostituisce con il presente, quando dal contesto del di-scorso, da avverbi o complementi di tempo si deduce chiara-mente che l'azione è da considerarsi futura e la si può garantirein qualche modo personalmente:

es.

Verrò domani (l'azione è chiaramente futura ed io posso

garantire di compierla salvo forza maggiore)  Ich komme morgen

144

Page 144: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 144/349

144 

Ci vediamo la settimana prossima ( l 'azione è chiaramentefutura e noi possiamo garantire di compierla salvo forzamaggiore)

Wir sehen uns nächste Woche

II futuro anteriore si forma con il futuro dell'ausiliare seino haben + il participio passato del verbo in questione:

es.:Sarà andato alle 2Er wird um zwei gegangen sein

Avrà mangiato troppoEr wird zu viel gegessen haben

Page 145: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 145/349

 

• Verbo « esistere »

II verbo esistere ha le seguenti traduzioni fondamentali:

1) nel senso di vivere = leben

Questo filosofo è esistito parecchi secoli fa (Questo filosofoè vissuto parecchi secoli fa)

  Dieser Philosoph hat vor mehreren Jahrhunderten gelebt 

In quel villaggio esisteva un vecchio saggio (In quel villaggioviveva un vecchio saggio)

  In jenem Dorf lebte ein alter Weiser 2) nel senso di essere disponibile, fruibile ^vorhanden sein

Quanti modelli esistono? (quanti modelli sono disponibili?)Wie viele Modelle sind vorhanden?

Non esiste più nessun esemplare (non è disponibile più

nessun esemplare)Kein Exemplar ist mehr vorhanden

Page 146: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 146/349

 

 Aggettivo « altro »

L'aggettivo altro ha in tedesco le seguenti traduzioni fonda-mentali:

1) nel senso di diverso = • anders

es.:

Ho capito qualcos'altro (Ho capito qualcosa di diverso)  Ich habe etwas anderes * verstanden

Voglio un altro mondo (Voglio un mondo diverso)  Ich will eine andere Welt 

2) nel senso di ancora = noches.:

Voglio un altro caffè (Voglio ancora un caffè)  Ich will noch einen Kaffee

Dammi un altro chiodo (Dammi ancora un chiodo)Gib mir noch einen Nagel

3) nel senso di ulteriore = weiter

Co* . ' ; ; v.; '4a;

Impartirò altre ordinazioni (Impartirò ulteriori ordinazioni)  Ich werde weitere Bestellungen erteilen

Comunicherò altre istruzioni (Comunicherò ulteriori istru-zioni)

  Ich werde weitere Anweisungen mitteilen4) nel senso di restante = übrig **

es.:

Gli altri possono andare via (I restanti del gruppo possonoandare via)

  Die übrigen dürfen weggehen'l, (L '/W( "

- *

**

L 'agget ivo anders si scrive sempre minuscolo.L'aggettivo übrig si scrive sempre minuscolo.

Page 147: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 147/349

 

N.B.:

 Altro, pronome, in frase negativa, si omette in genere e ssostituisce con mehr:

es.:

Non ho bisogno di altro  Ich brauche nichts mehr 

Esercizio 45

1) Metto un altro vestito 2) Dammi un'altra vite; questa troppo piccola 3) Dammi un'altra vite; me ne servono due 4) Nonne ho altri 5) Questa salsiccia è molto buona; me ne dai un'altra?6) Non ho altre cose da dire 7) Vorrei vedere altre giacche 8) Inattesa di altre notizie la saluto.

• Declinazione dell'aggettivo dopo « viel, wenig », etc.v

L'aggettivo preceduto da viel-wenig-etwas-nichts si scrivmaiuscolo e si declina al neutro:

Venne con qualcosa di buonoEr kam mit etwas Gutem

Dammi qualcosa di buono!Gib mir etwas Gutes!

Non disse niente di interessanteEr sagte nichts Interessantes

Portò poche cose utiliEr brachte wenig Brauchbares mit 

148

Page 148: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 148/349

 

• Aggettivi e pronomi dimostrativi

Gli aggettivi ed i pr o n o mi dimostrativi si declinano comel'articolo determinativo; essi sono:

questo =dieser-e-esquello =jener-e-es *tale — solcher-e-es **colui = derjenige-diejenige-dasjenige ***

es.:

Vedi questa macchina?

Siehst du dieses Auto?Tale problema non è grandeSolches Problem ist nicht  groß

Ein solches Problem ist nicht  großSo ein Problem ist nicht  groß

Coloro che sono qui devono parlareDiejenigen, die hier sind, müssen sprechen

  Die, die hier sind, müssen sprechen

* Jener-e-es si usa soprattutto come correlativo di dieser-e-es: questobimbo è b u o n o , quello no = dieses Kind ist gut, jenes nicht. Vedi p. 26.

** Si trova anche la forma ein solcher-eine solche-ein solches; in talcaso esso si declina come l ' agget t ivo attributivo; es.: Tale uomo non è one-sto = Ein solcher Mann ist nicht ehrlich; in luogo di tale pronome si trovaanche il semplice avverbio so preferibilmente premesso all'articolo; es.:

So ein Mann ist nicht ehrlich.*** In luogo di tale pronome si trova spesso il semplice articolo de-terminativo (vedi p. 26).

Page 149: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 149/349

 

.

Uso generalizzante della preposizione « bei »

Nelle generalizzazioni in italiano si trovano spesso le pre-posizioni in, con; in tedesco si trova quasi sempre la preposizionebei + dativo:

es.:

Con la pioggia esco volentieri  Beim Regen gehe ich gern aus

Nei bambini la vivacità è grande Bei Kindern ist die Lebhaftigkeit  groß

Negli incidenti stradali la colpa sta spesso da ambo le parti

 Bei den Verkehrsunfällen liegt die Schuld oft an beiden SeitenSta tutto il giorno con carte e libri davantiEr bleibt den ganzen Tag bei Papieren und Büchern

150

Page 150: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 150/349

 

omplemento di limitazione

II complemento che indica limitazione spaziale o temporale

si traduce con la preposizione bis + accusativo, se il nome èsenza articolo:

es.:

Resto fino a domani  Ich bleibe bis morgen

Vado fino a Magonza

  Ich fahre bis MainzSe è presente un articolo, bis si usa in unione ad altra pre-posizione, che impone la sua rezione:

es.:

Arrivò fino al boscoEr kam bis zum Wald 

Restò fino alla fineEr blieb bis zum Ende

L'acqua arrivò fino a sotto il tetto  Das Wasser kam bis unter das Dach

N.B.

Eis unita alla preposizione auf  può avere due significati:

es.:

Dissipò il denaro fino all'ultimo centesimo (non restò nulla)Er verschwendete sein Geld bis auf den letzten Pfennig

Vennero tutti tranne il professore (ad eccezione di lui)Es kamen alle bis auf den Professor 

Page 151: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 151/349

 

Verbo « essere contento di »

Le locuzioni essere contenti di, essere felici di si rendodi preferenza con il verbo rallegrarsi di, ossia sich freuen, c

regge le seguenti preposizioni:1) über + accusativo, se la cosa di cui ci si rallegra è p

sente o passata:

es.

es.

Sono contento del suo successo (Mi rallegro del suo succesil successo si sta ver i f ìcando nel presente)

  Ich freue mich über seinen Erfolg

Sono contento del suo successo (Mi rallegro del suo succesil successo si è ver i f ìca to nel passato)

  Ich freue mich über seinen Erfolg

2) auf + accusativo, se la cosa di cui ci si rallegra è futu

Sono contento del suo viaggio in America (Mi rallegro suo viaggio in America; il viaggio deve ancora verif ìcar  Ich freue mich auf seine Reise nach Amerika

Page 152: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 152/349

152 

Complemento di durata

Quando si vuole evidenziare che un 'az ione dura tutto unperiodo di tempo, si usa la preposizione hindurch + accusativoposposta :es.:

Ha piovuto per tutta la notteEs hat die ganze Nacht hindurch geregnet Ha lottato per tutta la vitaEr hat das ganze Leben hindurch gekämpft Se in italiano c'è la preposizione « per » senza il « tutto » si

traduce per lo più con il semplice accusativo o con la preposizionelang -f accusativo posposta:es.:

Resto per una settimana  Ich bleibe eine Woche (lang)

Complemento di misuraII complemento di misura si traduce con il semplice accu-

sativo:

es.:È lungo un metroEs ist einen Meter lang

È più vecchio di dieci anniEr ist zehn Jahre älter 

Con determinati verbi il complemento che indica la diffe-renza viene tradotto con um + accusativo:

es.

Si è sbagliato di dieci milioniEr hat sich um zehn Millionen verrechnet 

Abbiamo aumentato il prezzo del 10%Wir haben den Preis um 10% erhöht 

Page 153: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 153/349

 

@ Partitivo pronome

II pronome Partitivo è espresso in italiano dalla particepronominale ne; in tedesco si traduce con il pronome welcher-enelle frasi affermat ive e con il pronome keiner-e-(e)s nelle frnegative:es.:

Vuoi della birra? Sì, ne voglio; no, non ne voglioWillst du Bier? Ja, ich will welches; nein ich will kein((accusativo singolare neutro secondo il genere di Eier]

Vuoi del vino? Sì, ne voglio; no, non ne voglio

Willst du Wein? Ja, ich will welchen; nein, ich will kein(accusativo singolare maschile secondo il genere di Wein)

Hai dei libri? Sì, ne ho; no, non ne ho  Hast du Bücher? Ja, ich habe welche; nein, ich habe ke(accusativo plurale)

Hai del burro? Sì, ne ho; no, non ne ho  Hast du Butter? Ja, ich habe welche; nein, ich habe ke

(accusativo singolare femminile secondo il genere di Butt

154

Page 154: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 154/349

154 

•• Verbo « chiedere »

II verbo chiedere si traduce in due modi fondamentali a

seconda di ciò che viene richiesto:1) chiedere per ottenere = bitten + accusativo della per-

sona cui si chiede e um + accusativo della cosa che si vuoleottenere:

es.:

Ti chiedo l'ombrello (per ottenerlo)

  Ich bitte dich..um den RegenschirmjTi chiedo un'informazione (per ottenerla)  Ich bitte dich um eine Auskunft 

2) chiedere per sapere = fragen + accusativo della personacui si chiede e nach + dativo della cosa che si vuole sapere:

es.:

Ti chiedo di lui (per sapere notizie sue)Ich frage dich nach ihm

Mi chiese l'età (per saperla)Er fragte mich nach dem Alter 

Page 155: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 155/349

 

• Complemento di moto per luogo

Quando si attraversa un luogo più per oltrepassarlo che peattraversarlo propriamente, si usa la preposizione über + ac

cusativo:es.:

Il treno passa per Bonn (oltrepassa Bonn)  Der Zug jährt über Bonn

Attraversa il ponte (oltrepassa)Er geht über die Eruche

II ladro ha attraversato il confine (oltrepassato)  Der Dieb ist über die Grenze gegangen

Se si intende invece l'azione specifica di attraversare, percorrere da un capo all'altro, si usa la preposizione durch + accusativo:

Egli attraversa la città (da un capo all'altro)Er geht durch die Stadt 

Attraversò la Svizzera (da un capo all'altro)Er fuhr durch die Schweiz

Andò in Germania attraverso la Svizzera (oltrepassandolaEr fuhr über die Schweiz nach Deutschland 

Page 156: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 156/349

 

Frasi introdotte da « quando »

Quando può avere quattro traduzioni a seconda del signifi-

cato; per scegliere quella giusta occorre effettuare i seguenti ra-gionamenti:

1) per primo è necessario verifìcare se si tratta di una inter-rogativa diretta o indiretta *; in caso affermativo si usa wann:

es.:

Quando puoi venire da me?Wann kannst du zu mir kommen?

Dimmi quando puoi venire da meSag' mir, wann du zu mir kommen kannst 

2) se non si tratta di un'interrogativa diretta o indiretta,si trasformi il quando con se; se la t ras formazione da senso logico,si usa wenn:

Quando piove, esco (Se piove, esco)Wenn es regnet, gehe ich aus

Quando andavo a Roma, portavo con me la mia amica (Seandavo a Roma portavo con me la mia amica)Wenn ich nach Rom fuhr, brachte ich meine Freundin mit 

3) se non si tratta né di un'interrogativa diretta o indiretta,

né di una frase condizionale, si usa als:es.:

Quando ero piccola, giocavo sempre  Als ich klein war, spielte ich immer 

Quando andai a Roma, portai con me la mia amica (non sipuò sostituire con se)

  Als ich nach Rom fuhr, brachte ich meine Freundin mit 

* Vedi p 124

Page 157: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 157/349

Vedi p. 124. 

4) se il quando può essere trasformato con (non) appenasi usa sobald:

es.:

Quando piove, vengo a casa (Non appena piove, vengo acasa)Sobald es regnet, komme ich nach Hause

Quando lo vediamo, glielo diciamo subito (Non appena lovediamo, glielo diciamo subito)Sobald wir ihn sehen, sagen wir es ihm sofort 

• frasi introdotte da « se »

Se si traduce nei seguenti due modi:

1) se introduce una interrogativa indiretta o dubitativa, os-sia se è retto da una reggente contenente il verbo chiedere, sa-

 pere o sinonimo, si rende con ob:

es.:

Non so se vieneich wei$ nicht, ob er kommt 

Chiede se esci adessoEr fragt, ob du jetzt ausgehst 

2) se non si tratta di un ' i n t e r roga t i v a indiretta, ma di unacondizionale, si adopera wenn:

Se hai fame, mangiaWenn du Hunger  hast, z ß

158

Page 158: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 158/349

158 

 Esercizio 46 

1) Quando esci, prendimi per piacere le sigarette 2) Quandol'ho visto, l'ho riconosciuto subito 3) Quando vado a Parigi, vado

subito al Louvre 4) Quando andavo a teatro, mettevo semprel'abito da sera 5) Quando fumavo, non stavo bene 6) Quandotorni, andremo in campagna 7) Non so quando andrà in Germania8) Gli ho detto che non so quando riceverò il denaro 9) Saiquando ci viene a trovare il nostro amico? 10) Quando arrivo acasa, vado subito a dormire 11) Quando ero giovane, ero moltovitale 12) Quando si avvicina la sera, è bello fare una passeggiata.

 Esercizio 471) Se è bel tempo, esco volentieri 2 ) Non so se il mio amico

è già arrivato 3) Mi ha chiesto se hai portato il denaro 4) Se nonlavori, non guadagni niente 5) Sai se i negozi sono ancora aperti?

Page 159: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 159/349

 

Particolarità della preposizione « um »

II complemento che indica desiderio di ottenere o interessea ottenere o conservare qualcosa si traduce con la preposizioneum + accusativo:

es.

Il popolo lottò per l'indipendenza (per ottenerla o conser-varla)  Das Volk kämpfte um die Unabhängigkeit 

Ne va della vita (interesse a conservarla)  Es geht ums Leben

Lo invidia per la sua intelligenza (interesse per ottenerla)  Er beneidet ihn um seine Klugheit 

La preposizione um traduce anche il complemento che indicaciò di cui uno è privato, ossia la sua perdita:

es.:

Lo imbrogliò dei soldi (glieli tolse)

 Er betrug ihn um das Geld Gli tolse la vita (gliela tolse)

 Er brachte ihn um das Leben

Perse il favore della donna (gli fu tolto)  Er kam um die Gunst der Frau

160

Page 160: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 160/349

 

• Diminutivi

I diminutivi in tedesco si rendono preferibilmente con l'ag-gettivo klein usato in modo attributivo:

es.:

È un bel negozietto (È un bel piccolo negozio)Es ist ein schönes kleines Geschäft 

È un giardinetto pieno di fiori (È un piccolo giardino pienodi fiori)Es ist ein kleiner Garten voll von Blumen

I diminutivi si possono anche formare con i suffissi cheti elein; essi danno il genere neutro al sostantivo cui vengono unitie l'Umlaut  alla sua vocale, se essa è passibile di Umlaut; se ilsostantivo termina in e, questa viene elisa; se il sostantivo terminain el, questa viene elisa se viene aggiunto lein, resta se viene ag-giunto che f i ; i sostantivi terminanti con tali due suffissi restanoinvariati al plurale; i diminutivi formati con questi suffissi pos-sono avere, rispetto alla sempre possibile forma del diminutivocon l ' agget t ivo klein, sfumatura lievemente vezzeggiativa (-lein)o spregiativa (-chen); lein esprime in genere gradimento; chetiesprime in genere avversione:

es.:

Vive in una casetta sul lago (Vive in una piccola casa sullago)Er lebt in einem kleinen Haus am SeeEr lebt in einem Häuslein (Häuschen) am See (Vive in unacasetta (casupola) sul lago)

È venuto un ometto (È venuto un piccolo uomo)Es ist ein kleiner Mann gekommenEs ist ein Männlein (Männchen *) gekommen (È venuto unomino (omuncolo)

* Männchen ha anche il significato di maschietto negli animali, adeccezione che nella specie umana.

Page 161: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 161/349

 

C'è un uccellino (C'è un piccolo uccello)Ein kleiner Vogel ist daEin Vöglein ist da (C'è un grazioso uccellino; viene elisa el di Vogel in quanto viene aggiunto il suffisso lein)Ein Vögelchen ist da (c'è un misero uccellino; non vienelisa la el in quanto viene aggiunto il suffisso cherì)È solo un uccellino, non u n ' a qu i l a (È solo un piccolo ucello, non un'aquila)Es ist nur ein kleiner  Vogel , kein Adler (È solo un misero uccellino, non un'aquila)Es ist nur ein Vögelchen, kein Adler 

162

Page 162: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 162/349

162 

• Complemento di privazione

II complemento di privazione si traduce con la preposizione

ohne + accusativo:es.:

Sono senza macchinaIch bin ohne Wagen

Senza un amico non si vive beneOhne einen Freund lebt man nicht gut 

Uscì senza di luiEr ging ohne ihn aus

N.B.

Il complemento retto da ohne non può contenere una nega-zione, in quanto la preposizione, avendo un significato negativo,è considerata negativa; se quindi in italiano vi è una negazione,occorre toglierla:

Viene senza niente (senza qualcosa)  Er kommt ohne etwas

Parla senza (nessun) freno (senza ogni freno)  Er spricht ohne (jeden) Halt 

È venuto senza nessuno (senza qualcuno)

 Er ist ohne jemand gekommenOve possibile si sostituisce la preposizione ohne ed il suo

complemento con un aggettivo composto dal sostantivo e dalsuffisso los:

È senza lavoro (disoccupato)  Er ist arbeitslos

È senza denti (sdentato)  Er ist zahnlos

Page 163: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 163/349

 

• Frasi introdotte da « finché »

Finché  si traduce nei seguenti due modi:

1) nel senso di fino al momento che, fino al momento in cusi usa bis:

es.:

Aspettò finché venne (aspettò fino al mom ento in cui venne)Er wartete, bis er kam

Parlò finché fu tardi (Parlò fino al momento in cui fu tardi)Er sprach, bis es spät wurde

2) nel senso di per tutto il tempo che si usa solange:

es.:

Parlò finché non fu stanco (Parlò per tutto il tempo che nonfu stanco)Er sprach, solange er nicht müde war 

Lavoro finché il bambino dorme (Lavoro per tutto il tempo

che il bambino dorme)  Ich arbeite, solange das Kind schläft 

N.B.

Attenzione: la negazione può stare solo con solange:

es.:

Restò finché non fu giorno (Restò fino al momento in cuifu giorno)Er blieb, bis es Ta g wurde

Restò finché non fu giorno (Restò per tutto il tempo chenon era giorno)Er blieb, solange es nicht  Tag war 

Page 164: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 164/349

 

 Esercizio 48

1) Mi diverto finché ho tempo 2) Non esco finché non hofinito il mio lavoro 3) Finché non lavori, non puoi essere indi-

pendente 4) Non ballò, finché non ci fu Hans 5) Lavorò finchéebbe la forza necessaria 6) Lavorò finché non arrivò il capo 7)Restò in casa, finché non fu sana.

*Correlazione « O...O »

O...o si rendono con entweder...oder; se entweder  si trovain una principale può avere o no l'inversione a piacere:

es.

O vieni o resti  Entweder du kommst, oder du bleibst   Entweder kommst du, oder du bleibst 

Dice che o viene o telefona Er sagt, da $ er entweder kommt, oder telefoniert 

• Correlazione « né...né »

 Né... né... né si rendono con weder... noch... noch..., ossia ilprimo né si traduce con weder e gli altri con noch; non si può ag-giungere nessun'altra negaz ione :

Non voglio né questo né l'altroIch will weder das noch das andere

Non mangiò né la minestra né la carne Er a$ weder die Suppe noch das Fleisch

Page 165: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 165/349

 

• « Che tipo di, quale »

Che tipo di si rende con la forma invariata was für  + sostan-tivo eventualmente preceduto dall'articolo indeterminativo o +

il pronomeeiner-eine-ein(e)s

nel caso e genere dovuti; nel pro-nome plurale si usa was für  + welcher-e-welches; davanti a was für  può stare una preposizione, che da il caso all'eventuale arti-colo o pronome:es.:

Che tipo di vino ti piace?Was für ein Wein schmeckt dir?

Con che tipo di mezzo siete partiti?

  Mit was für einem Fahrzeug seid ihr abgefahren?Che tipo di persone sono?W as für Leute sind es?

Di che tipo di libri si tratta?Um was für Bücher handelt es sich?

Lei vuole delle scarpe. Di che tipo le v uo l e ?

Sie wollen Schuhe. Was für welche wollen Sie?A lei piace il vino. Di che tipo?  Ihnen schmeckt Wein. Was für einer?

Spesso in italiano si usa con il significato di che tipo dianche il pronome quale, che correttamente si può impiegare soloquando ci si riferisce non a qualcosa in generale, ma ad un gruppoparticolare, limitato e determinato; se si incontra quindi quale

come pronome interrogativo diretto o indiretto, occorre dapprimaverif ìcare se si tratta di un gruppo determinato o se non si trattiinvece di un uso errato di quale per che tipo di; nel caso si debbausare quale si rende con welcher, welche, welches:es.:

Ecco i libri. Quali vuoi? (Quali di questi vuoi?)  Da sind die Bücher. Welche willst du?Quale vino preferisci? (di quelli che ti ho m ostra to o di cui

ti ho parlato)Welchen Wein trinkst du lieber?

Page 166: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 166/349

166 

• Verbo « offrire »

Offrire si rende in tedesco in due modi fondamen ta l i :

1) se ciò che si offre è cosa immediatamente fruibile si usaanbieten:

es.:

Che cosa posso offrirle? Caffè o sigarette? (Da bere o dafumare nel momento dell'offerta)Was kann ich Ihnen anbieten?

Mi ha offerto del denaro (da prendere al momento dell'of-ferta)Er hat mir Geld angeboten

2) se ciò che si offre non è cosa immediatamente fruibilesi usa bieten:

es.:

Mi ha offerto un viaggio (da farsi non al momento dell'of-ferta)Er hat mir eine Reise geboten

Che possibilità offre questo lavoro? (da realizzarsi non almomento dell'offerta)Welche Möglichkeiten bietet diese Arbeit?

Page 167: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 167/349

 

• Particelle di direzione del moto « hin » e « her  »

II tedesco distingue o v u n q u e possibile non solo lo stato inluogo dal moto a luogo, ma all'interno del moto a luogo distin-

gue anche la direzione del movimento attraverso l'uso di due particelle, hin e her, che indicano rispettivamente l'allontana-mento e l'avvicinamento nei confronti di chi parla; possono fun-gere da avverbi di moto nel significato di là e qua a seconda deicasi *, o possono essere unite al verbo di moto spesso compos tocon preposizioni indicanti a loro volta la direzione del movi-mento; se tali preposizioni iniziano per vocale, hin e her  si pre-mettono ad esse; se tali preposizioni iniziano per consonante, le

particelle in linea generale si pospongono ad esse **:es.:

Vai da lui? (Per andare da lui, la persona deve allontanarsida chi parla, ossia dal luogo in cui essa si trova)Gehst du zu ihm hin?Vieni qua! (Per venire qua, la persona deve avvicinarsi achi parla)Komm her!

Si accomodi, prego! (Se chi parla è nella stanza, la personache si accomoda deve avvicinarsi al parlante)Kommen Sie bitte herein!

(Se chi parla è fuori dalla stanza, la persona che si accomodadeve allontanarsi dal parlante)Gehen Sie bitte hinein!

Vengo su? (Per venire su, devo allontanarmi dal luogo incui mi trovo e parlo)Komme ich hinauf?

Vieni giù? (Per venire giù, la persona deve avvicinarsi a chiparla)Kommst du herunter?

* Possono essere in tal caso rafforzate dagli avverbi hier  e dort  nelle

forme hierher, dorthin e dorther.** Vedi ad esempio vorhin, vorher, hinterher, ma anche hindurch.

168

Page 168: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 168/349

168 

Se si tratta di una descrizione o narrazione di eventi, coluiche descrive o narra sceglie le particelle in linea generale comese partecipasse all'azione in qualità di osservatore e si considerapertanto punto di riferimento del movimento:

Da ogni parte giungeva rumore (L'evento viene narrato se-condo il punto di vista del narratore che in quanto tale siconsidera presente all'azione e quindi suo punto di riferi-mento)Überallher kam Lärm

Scese ed uscì (L'evento viene narrato secondo il punto divista del narratore che in quanto tale si considera presenteall'azione e quindi suo punto di riferimento)Er kam herunter und ging hinaus

La direzione dei movimenti che vengono compiuti dal sog-getto ed hanno come punto di riferimento il proprio corpo, siesprime con la particella her, che sottolinea l'azione delle maniche avvicinano l'oggetto al corpo o, se esso si trova già ad esem-pio nel vestiario, lo avvicinano alla sua testa; in caso di allonta-namento da questa si usa hin:es.:

Tirò fuori la penna dal cassetto ( II primo movimento utileall'estrazione della penna è in direzione di avvicinamentoal corpo)Er zog den Füller aus der Schublade heraus

Tirò fuori la mela dalla tasca ( II primo movimento utile al-l'estrazione della mela è in direzione di avvicinamento allatesta)Er zog den Apfel aus der  Tasche herausInghiottì la pillola (Se si considera la direzione della pillolaverso il corpo, si ha l'avvicinamento)Er schluckte die Pille herunter (Se si considera la direzione che assume la pillola all'internodel corpo, si ha l'allontanamento dalla testa)Er schluckte die Pille hinunter 

Page 169: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 169/349

 

• Verbo « passare (tempo) »

Passare riferito a tempo ha le seguenti traduzioni fonda-mentali:

1) se il tempo è il soggetto della frase, ossia se il verbo èintransitivo, si usa vergehen:

es.:

Il tempo passa svelto  Die Zeit vergeht schnell

& • • •2) se il tempo è il complemento oggetto, ossia se il verbo

è transitivo, si usa verbringen:

es.:

Ho passato l'estate a Marienbad  Ich habe den Sommer in Marienbad verbracht 

170

Page 170: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 170/349

• Modi dì dire « c'è, ci sono » etc.

I modi di dire c'è, ci sono etc. hanno le seguenti traduzionifondamentali:

1) se ci si riferisce ad una situazione concreta e non è espressoil complemento di luogo, si u sa da+sein o un verbo di posizione:

es.:

Non c'era nessuno (là non era nessuno)Es war niemand da

Non c'è nessuno (qui non è nessuno)  Da ist niemand 

C'era un uomo con una borsa in mano (là era un uomo conuna borsa in mano)

  Da stand einMann mit einer Tasche in der Hand 

Ci sono dei libri, ma non quaderni (qui sono dei libri, manon quaderni)

  Da liegen Bücher, aber keine HefteNon c'è! (qui non è!)

  Da steht er nicht!

2) se ci si riferisce ad una situazione concreta ed è espressoil complemento di luogo, si usa il semplice verbo sein o un verbodi posizione:

es.:

Nel giardino ci sono molti bei fiori  Im Garten sind viele schöne Blumen

Nel garage ci sono gli attrezzi  In der Garage sind die Werkzeuge

Alla stazione centrale c'è un grande parcheggio  Am Hauptbahnhof liegt ein großer Parkplatz

3) se ci si riferisce ad una situazione astratta o a qualcosadi astratto si usa es gibt nei vari tempi + accusativo:

Page 171: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 171/349

 

es.

es.:

es.:

Non ci sono molte possibilità (non c'è l'oggetto concreto)Es gibt nicht viele Möglichkeiten

C'è qualcosa che posso fare? (non c'è l'oggetto concreto)

Gibt es etwas, was ich machen kann?Ad esempio: c'è una casa (non c'è l'oggetto concreto)  Zum Beispiel: es gibt ein Haus

Ci sono state molte difficol tà (non c'è il rifer imento concreto)Es hat viele Schwierigkeiten gegeben *

4) nel senso di stare davanti si usa vorliegen **:

Ci sono molte difficoltà (molte difficoltà stanno davanti ame o ad altri)Viele Schwierigkeiten liegen vor 

5) nel senso di accadere, verifìcarsi si usa vorkommen:

Ci sono sempre difficoltà impreviste (accadono, si verificanosempre difficoltà impreviste)Es kommen immer unvorhergesehene Schwierigkeiten vor 

Ci sono spesso incidenti (si verificano spesso incidenti)Es kommen oft Unfälle vor 

* A seconda del significato possono darsi più forme per l'unica formaitaliana; es.: Non c'è via d'uscita = Es gibt keinen Ausweg (se si tratta delvaglio delle varie possibilità), Da ist kein Ausgang (se mancano porte ofinestre o aperture per uscire).

** Vorliegen si adopera soprattutto con documenti e carte; es.: Nonci sono ancora i documenti = Die Unterlagen liegen noch nicht vor.

172

Page 172: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 172/349

 

1 Verbi modali « potere, dovere, volere »

Ai verbi modali potere, dovere, volere corrispondono i se-guenti verbi a seconda delle sfumature del loro significato:

1) potere nel senso di essere in grado di fare qualcosa e nelsenso della supposizione incerta = können *

es.:

Puoi prestarmi un marco? (Sei in grado di prestarmi unmarco?)Kannst du mir eine Mark leihen?

Possiamo accettare la sua proposta (Siamo in grado di accet-tare la sua proposta)Wir können auf seinen Vorschlag eingehen

Potete venire? No, non possiamo (Siete in grado di venire?No, non siamo in grado)Könnt ihr kommen? Nein, wir können nicht 

Può essere già arrivato (Forse è già arrivato)Er kann schon angekommen sein

Possono aver dimenticato l'invito (Forse hanno dimenticatol'invito)Sie können die Einladung vergessen haben

2) potere nel senso di chiedere, rilasciare o negare un per-messo e nel senso della supposizione quasi certa — dürfen **

es.:

Posso uscire? Sì, puoi (Ho il permesso di uscire? Sì, hai ilpermesso)

  Darf ich ausgehen? Ja, du darfst 

* Können traduce anche sapere nel senso di essere diventati in gradodi avere un'abilità (vedi p. 104).

** Dürfen traduce anche il verbo dovere negativo, quando si vieta

qualcosa (vedi p. 174).

173

Page 173: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 173/349

 

Possiamo fumare? No, non potete (Abbiamo il permesso difumare? No, non avete il permesso, non dovete)  Dürfen wir rauchen? Nein, ihr dürft nicht 

Può essere già in viaggio (Molto probabilmente è già inviaggio)Er darf schon auf Reise sein

Può avere avuto un incidente (Molto probabilmente è acca-duto un incidente)Er darf einen Unfall gehabt haben

3) dovere nel senso di legge o regola necessaria imposta aqualcuno o a qualcosa dall'esterno o imposta da sé a se stessi o nel

senso di supposizione quasi certa o coniugato al preterrito dovette,ossia quando l'azione indicata si è veramente realizzata = müssen

es.:

Gli esseri viventi devono morire (per legge imposta dallanatura)

  Die Lebewesen müssen sterben

I giovani devono andare a scuola (lo Stato lo impone, ènecessario che essi vadano)Junge Leute müssen zur Schule gehen

Devo andare a casa (mi impongono di andare a casa) Ich m u$ nach Hause gehen

Devo studiare (è necessario che io studi) Ich m u$ lernen

Deve essere ricco (è certamente ricco)Er  m t & > reich sein

Dovette partire (è certo che l'azione si è ver i f ìca ta )Er  mu$te abfahren

4) dovere nel senso di incarico imposto dalla volontà di unapersona o della società o da un principio morale o nel senso dellasupposizione poco certa o coniugato all'imperfetto doveva quando

è incerto che l'azione indicata si sia verif ìcata = sollen

174

Page 174: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 174/349

 

es.:

L'impiegato deve fare una telefonata all'estero (gli è statodato l'incarico, gli è stato ordinato)

  Der Angestellte soll einen Fernanruf ins Ausland  machenDevo consegnare il pacco allo zio (mi è stato dato l'incarico,mi è stato ordinato)

  Ich soll dem Onkel das Paket abgeben

II soldato deve combattere per la patria (gli è stato datol'incarico, gli è stato ordinato)

 Der Soldat soll für das Vaterland kämpfen

I figli devono rispettare i genitori (dovere morale)  Die Kinder sollen die Eltern achten

Dev'essere ammalato (si dice, ma non è certo che sia malato)Er soll krank sein

Doveva andare dal medico (non è certo che l'azione si siaverif ìcata)Er sollte zum Arzt gehen

5) volere in tutti i sensi = wollen *

Voglio restare ancora  Ich will länger bleiben

Volevate mangiare?

Wolltet ihr essen?

* II condizionale di wollen si rende con möchte (vedi p. 2ö9).

Page 175: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 175/349

 

Passalo prossimo dei verbi modali e doppio infinito

Quando il verbo modale * è coniugato al passato prossimo al trapassato prossimo ed è espresso l'infinito da esso retto, i

participio passato del verbo modale si trasforma anch'esso in infinito, dando luogo alla costruzione cosiddetta del aoppio infinitol'ausiliare dei verbi modali è sempre haben:es.:

Ho potuto studiare il tedesco  Ich habe deutsch lernen könnenA v e v a . d o v u t o scrivere una relazioneEr hatte einen Bericht schreiben sollenEra potuto stare a casaEr hatte zu Hause bleiben dürfenL'aveva visto arrivare di notteEr hatte ihn nachts ankommen sehenQuando il doppio infinito o il futuro del verbo modale con

l'infinito espresso si trovano in una secondaria, l'ausiliare habeno werden precede i due infiniti:es.:

So che ha dovuto lavorare molto Ich wei$, da$ er viel hat arbeiten müssenSo che non potrà probabilmente partire entro maggio

 Ich wei$, da $ er wahrscheinlich nicht binnen Mai wirdabfahren könnenSe l'infinito non è espresso, il verbo modale forma il rego

lare participio passato:es.:

Non ha potutoEr hat nicht gekonnt Non l'ha vistoEr hat ihn nicht gesehen

* Si considerano come verbi modali anche sehen, hören, helfen, lasseheilen.

Page 176: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 176/349

 

• Traduzione di « come »

Come, da nel senso di quale, quali, in qualità di si rendono

in tedesco con als:es.:

Lavora come (da) portiere nottu rno (Lavora quale (in qualitàdi) portiere notturno)Er arbeitet ah Nachtwärter 

Ha parlato come (da) insegnante (Ha parlato quale (in qua-lità di) insegnante)Er hat als Lehrer gesprochen

Come, da nel senso comparativo si rendono in tedesco conwie:

es.:

Combattè come un (da) Icone (Combattè non quale Icone, inquanto non era un Icone, ma similmente ad un Icone)

Er kämpfte wie ein LöweParlò come uno (da) sciocco (Parlò non quale sciocco, masimilmente ad uno sciocco)Er sprach wie ein Dummkopf 

Page 177: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 177/349

 

mach-emach-est mach-emach-enmach-etmach-en

atm-eatm-estatm-eatm-en

atm-et atm-en

 fahr-e fahr-est  fahr-e fahr-en

 fahr-et  fahr-en

les-eles-estles-eles-en

les-etles-en

• Coniugazione del modo congiuntivo

I tempi del congiuntivo * si formano come segue:

1) presente: si isola il tema verbale e si aggiungono le desi-

nenze del presente indicativo sempre precedute da una e; la terzapersona singolare è uguale alla prima; i verbi forti mantengonoinalterato il loro tema:

es.:

ichdu

er wir 

ihr sie

2) pr e t er r ito:

— verbi deboli: non esiste; lo si fa coincidere con l'indicativo;

— verbi forti: si isola il tema del preterrito indicativo e siaggiungono le desinenze del presente indicativo sempre precedute

da e; la terza persona è uguale alla prima; se la vocale è passibiledi Umlaut, si deve mettere l'Umlaut in tutte le persone:

es.:

ich mach-t-e käm-e läs-e g m g - edu mach-t-est käm-est läs-est ging-est er mach-t-e käm-e läs-e ging-ewir  mach-t-en käm-en läs-en ging-enihr  mach-t-et käm-et läs-et ging-et

sie mach-t-en kämen läs-en ging-en3) I verbi modali können, müssen, dürfen, mögen, l'ausi-

liare haben e il verbo werden formano il preterrito congiun-tivo apponendo l'Umlaut sulla vocale; i verbi modali sollen e wol-len non hanno il preterrito congiuntivo, che viene perciò a coinci-dere con il preterrito indicativo (vedi p. 289).

* Sull'uso del congiuntivo in tedesco vedi pp. 233, 258.

178

Page 178: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 178/349

 

• Passivo

II passivo si forma in italiano con l'ausiliare essere; nel pre-sente, nel futuro semplice, nel passato remoto, nell'imperfetto, nel

condizionale semplice si può trovare anche venire:es.:

Sono lodato (Vengo lodato)

Sarei lodato (Verrei lodato)Sono stato lodato

In tedesco si usa sempre l'ausiliare werden (wird-wurde-

ivorden); il complemento d'agente si traduce con von + dativo;il complemento di causa efficiente si traduce con durch + accu-sativo; il verbo di cui si fa il passivo sta sempre nella forma del

  participio passato:

presente: sono lodato da lui  Ich werde von ihm gelobt 

— preterrito: (imperfetto-passato remoto): ero (fu i) lodato da

lui  Ich wurde von ihm gelobt — passato prossimo: sono stato lodato da lui

  Ich bin von ihm gelobt worden— trapassato prossimo: ero stato lodato da lui

  Ich war von ihm gelobt worden

— futuro semplice: sarò lodato da lui

  Ich werde von ihm gelobt werden— futuro anteriore: sarò sta to lodato da lui

  Ich werde von ihm gelobt worden sein

— condizionale semplice: sarei lodato da lui *  Ich würde von ihm gelobt&

— condizionale composto: sarei stato lodato da lui *

  Ich wäre von ihm gelobt worden* Per il condizionale vedi p. 233.

Page 179: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 179/349

 

Il passivo dei verbi modali ha le forme seguenti:

posso essere lodato  Ich kann gelobt werden

potei (potevo) essere lodato

Ich konnte gelobt werdenHo potuto essere lodatoIch kabe gelobt werden können

avevo potuto essere lodato  Ich hatte gelobt werden können

potrò essere lodato

  Ich werde gelobt werden könnenpotrò essere stato lodato  Ich werde gelobt worden sein können

potrei essere lodato  Ich könnte gelobt werden

potrei essere stato lodato  Ich könnte gelobt worden sein

avrei potuto essere lodato  Ich hätte gelobt werden können

Quando la frase attiva ha il soggetto indefinito man, l'eventuale corrispondente forma passiva ha il soggetto impersonale eche in caso di inversione si sottintende:

Si ballò molto là  Man tanzte viel dort Es wurde viel dort getanzt   Dort wurde viel getanzt Qui non s i fumaH i e r r a u c h t m a n n i c h t

H i e r w i r d n i c h t g e r a u c h t

180

Page 180: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 180/349

 

Si parlava sempre molto  Man sprach immer vielEs wurde immer viel gesprochen

In quel mese si lavorò poco  In jenem Monat arbeitete man wenig  In jenem Monat wurde wenig gearbeitet 

Adesso non si può fare il bagnoJetzt darf man nicht badenJetzt darf nicht gebadet werden

I verbi intransitivi che hanno come soggetto un essere vi-

vente e reggono in tedesco un dativo o un genitivo, ma nonil complemento oggetto, possono avere il passivo; il complementodi termine o il genitivo restano invariati, il soggetto diviene com-plemento d 'agente e si inserisce il soggetto impersonale es, cheviene sottinteso in caso d'inversione:

es.:

Lo aiutaronoSie halfen ihmEs wurde ihm von ihnen geholfen  Ihm wurde von ihnen geholfen

Ti ho risposto subito  Ich habe dir sofort geantwortet Es ist dir von mir sofort geantwortet worden

  Dir ist von mir geantwortet worden

Commemorò gli eroiEr gedachte der HeldenEs wurde von ihm der Helden gedacht Von ihm wurde der Helden gedacht 

N.B.

I verbi chiedere per sapere e per ottenere, reggendo in tede-sco l'accusativo della persona cui si chiede, hanno la seguenteforma di passivo:

Page 181: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 181/349

 

es.:

Il capo mi ha chiesto di te  Der Chef hat mich nach dir gefragt 

(Io sono stato chiesto di te dal capo)  Ich bin vom Chef nach dir gefragt worden

L'insegnante mi ha chiesto il libro  Der Lehrer hat mich um das Euch gebetenIch bin vom Lehrer um das Euch gebeten worden(Io sono stato chiesto del libro dall'insegnante)

182

Page 182: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 182/349

 

• Interrogative indirette

Le interrogative indirette sono frasi secondarie rette daiverbi dire, chiedere, sapere e sinonimi; possono essere intro-dotte da:

come - wie; quando - wann; perché - warum; se - ob; che cosa -was; chi wer; quanto - wieviel; dove - wo; quale - welcher; chetipo di - was für:

es.:

Non so come si chiama  Ich weiß nicht, wie er heißt

Dimmi quando vuoi mangiareSag' mir, wann du essen willst 

Ti chiedo perché non vuoi parlareIch frage dich, warum du nicht sprechen willst 

Non mi ha scritto se viene domani Er hat mir nicht geschrieben, ob er morgen kommt 

Non so che cosa devo dire  Ich weiß nicht, was ich sagen soll

Non si ricorda con chi ha parlato ieri sera  Er erinnert sich nicht daran, mit wem er gestern abend gesprochen hat 

Non sapeva quanto costava il libro Er  wußte nicht, wieviel das Buch kostete

Non so dove sia andato il cane Ich weiß nicht, wohin der Hund gelaufen ist 

Dimmi quale libro vuoiSag' mir, welches Buch du willst 

Dimmi che tipo di libro vuoiSag' mir, was für ein Buch du willst 

Page 183: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 183/349

 

Nelle interrogative indirette è possibile in italiano sottintendere il soggetto ed il verbo modale coniugato a modo finitociò non è possibile in tedesco, per cui, quando si incontrano talfrasi ellittiche del soggetto e del verbo moda le , occorre esprimerlin tedesco; la scelta del verbo modale sottinteso avviene secondoil senso logico del contesto:

es.:

Non so dove andare (Non so dove io debba (possa) andare Ich weiß nicht, wohin ich gehen soll (kann)

Non sapeva che cosa fare in quel momento (Non sapeva chcosa dovesse (potesse) fare in quel momento)

Er  wußte nicht, was er in jenem Augenblick machen sollt(konnte)

Non diceva come fare il lavoro (Non diceva come noi dovessimo (potessimo) fare il lavoro)Er sagte nicht, wie wir die Arbeit machen sollten (konnten

Non sapeva quale libro scegliere (Non sapeva quale librodovesse (potesse) scegliere)Er  wußte nicht, welches Buch er wählen sollte (konnte)

Non disse se andare a Roma o restare a Monaco( Non dissese dovevamo (potevamo) andare a Roma o restare a MonacoEr sagte nicht, ob wir nach Rom fahren oder in Münchenbleiben sollten (mußten, konnten, durften)

Talvolta tale ellissi avviene in italiano anche nelle interrogative dirette; in tedesco occorre esprimere anche in questo casosoggetto e verbo modale sottintesi:

es.:

Che fare? (Che cosa dovevamo (potevamo) fare?)Was sollten (konnten) wir machen?

184

Page 184: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 184/349

184 

• Verbo « preferire »

II verbo preferire si può tradurre in due modi fondamentali:

1) in tutti i significati e le situazioni si può usare vorziehen:es.:

Preferisco stare qui  Ich ziehe vor, hier zu bleiben

Preferisco l'acqua  Ich ziehe Wasser vor 

2) quando è seguito da un infini to, si può eliminare il verbo preferire; si coniuga allora al suo posto l'infinito e si aggiungel'avverbio lieber se c'è un significato comparativo, am liebsten sec'è un significato di superlativo relativo *:

es.

Preferisco stare qui (sto qui piuttosto che andare altrove)  Ich bleibe lieber hier 

Preferisco bere l'acqua (bevo l'acqua più volentieri di qua l -siasi altra bevanda)

  Ich trinke am liebsten Wasser

* Vedi p. 205 e segg.

Page 185: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 185/349

 

• Avverbio « solo »

L'avverbio solo si traduce nei seguenti modi fondamentali

1) nel senso di da solo = allein

es.:

Vieni solo? (Vieni da solo?)Kommst du allein?

2) quando la limitazione è iniziale, non definitiva e la situazione può cambiare = erst

es.:

Ho detto solo due parole (ma ne posso aggiungere altre epresumo di farlo)  Ich habe erst zwei Worte gesagt 

Ho bevuto solo un bicchiere (ma ne posso aggiungere altre presumo di farlo)Ich habe erst ein Glas getrunken

3) quando la limitazione è definitiva — nur

es.:

Ho detto solo due parole (non ne ho aggiunte altre e lasituazione non può più cambiare)

  Ich habe nur zwei Worte gesagt 

Ho bevuto solo un bicchiere (non ne ho aggiunti altri e lasituazione non può più cambiare)

  Ich habe nur ein Glas getrunkenPosso venire solo domani (né prima né dopo)

  Ich kann nur morgen kommen

4) nel senso di non prima, ma eventualmente anche dopo =erst

es.:

186

Vengo solo domani (vengo non prima di doman i )  Ich komme erst morgen

Page 186: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 186/349

186 

5) nella correlazione non ancora - solo = noch nicht - erst

Non puoi ancora venire, solo nel pomeriggio sono qui Du kannst noch nicht kommen, erst am Nachmittag bin ich d & .

9 Moto a luogo con gli avverbi

Con gli avverbi di direzione, che non siano qui o là, si usapremettere la preposizione nach per indicare il moto a luogo:

es.:

Vado a destra  Ich gehe nach rechts

II pallone va in alto Der Ballon geht nach oben

Page 187: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 187/349

 

• Complemento di causa

II complemento di causa si traduce in l inea generale conwegen + genitivo:

Non è venuto per la neve (non è venuto a causa della neve)Er ist wegen des Schnees nicht gekommenPer lo sciopero il treno non è partito (a causa dello scioperoil treno non è partito)Wegen des Streiks ist der Zug nicht abgefahren

Quando viene espressa una causa, relativa alla sfera dei sen-timenti o degli istinti, che provoca un'azione dipendente dalla

volontà o comunque collegata ad essa, si usa la preposizione aus +dativo spesso senza articolo:es.:

Ha rubato per fame (a causa della fame ha deciso di rubare)Er hat aus Hunger gestohlenL'ha uccisa per gelosia (a causa della gelosia ha deciso diucciderla)

Er hat sie aus Eifersucht getötet L'ha detto per rabbia (a causa della rabbia ha deciso di dirlo)Er hat es aus Ärger gesagt 

Quando viene espressa una causa, relativa alla sfera dei senti-menti o degli istinti, che provoca un effetto sulla persona nondipendente dalla volontà o comunque non collegato ad essa, siusa vor -f dativo, senza articolo:

es.:

È morto dalla fame (a causa della fame non ha deciso dimorire, ma è morto comunque e a prescindere dalla suavolontà)Er ist vor Hunger gestorben

È rosso dalla gelosia (a causa della gelosia non ha decisodi diventare rosso, ma lo è diventato comunque e a prescin-

dere dalla sua volontà)Er ist rot vor Eifersucht 

Page 188: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 188/349

 

È impallidito dalla rabbia (a causa della rabbia non hadeciso di diventare pallido, ma lo è diventato comunque ea prescindere dalla sua volontà)

Er ist vor Ärger bleich geworden

• Verbo « attraversare »

II verbo attraversare si traduce con due modi fondamentali:

1) se si è dentro un luogo chiuso, si usa durchqueren:

es.:

Devo attraversare il bosco (tra me ed il bosco c'è la relazionespaziale di penetrazione)

 Ich m u $ den Wald durchqueren

2) se si è sopra un luogo considerato aperto, si usaüberqueren:

Devo attraversare la strada (tra me e la strada c'è la relazionespaziale di contatto su superficie orizzontale)Ich m u$ die Strade überqueren

Page 189: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 189/349

 

• Verbo « prendere »

II verbo prendere si traduce in due modi fondamentali:

1) nel senso di prendere, quando la cosa sta a disposizione

si usa nehmen:

es.:

Hai preso la macchina? (Essa stava a disposizione)  Hast du den W ag e n genommen?

2) nel senso di ricevere, quando la cosa viene data da altri,si usa bekommen:

Hai preso la macchina? (Te la doveva consegnare il mec-canico)

  Hast du den W a g e n bekommen?

Hai preso la laurea? (Non sta a disposizione, ma viene data)  Hast du den Doktortitel bekommen?

Io prendo un caffè (non sta a disposizione, ma viene dato)  Ich bekomme einen Kaffee

190

Page 190: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 190/349

190 

• Verbo « continuare »

II verbo continuare ha le seguenti traduzioni fondamentali:

1) se è seguito da infinito, si elimina e si coniuga al suo postol'infinito composto con la particella weiter:

es.:

Continua a leggere! (Leggi oltre!)  Lies weiter!

Ha continuato a leggere (Ha letto oltre)Er hat weitergelesen

2) se si mantiene l'infinitiva, si usa fortfahren, intransi-tivo; fortsetzen, transitivo, si usa con sostantivi:

es.

Continuate a leggere il libro!Fahrt fort, das Buch zu lesen!

Continua il viaggio!Setze die Reise fort!

Page 191: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 191/349

 

• Verbo « rifiutare »

II verbo rifiutare ha due traduzioni fondamentali:

1) nel senso di rifiutare qualcosa cui si ritiene di averediritto si usa verweigern:

es.:

Mi ha rifiutato la sua testimonianzaEr hat mir seine Zeugenaussage verweigert 

2) nel senso di rifiutare richieste a prescindere dal propriodiritto o no si usa abschlagen:

es.:

Non puoi rifiutarmi questo piacere (che io ne abbia dirittoo no)

  Du kannst mir diesen Gefallen nicht abschlagen

3) nel senso di rifiutare istanze ufficiali, o di rifiutarsi * o dinon gradire si usa ablehnen, non riflessivo:

es.:

La mia domanda fu rifiutata  Mein Antrag wurde abgelehnt 

Mi rifiuto di venire con te Ich lehne es ab, mit dir zu kommen

Rifiutò la sigarettaEr lehnte die Zigarette ab

* Rifiutarsi si rende anche con il riflessivo sich weigern: es.: Si rifiutò

di parlare con me = Er weigerte sich, mit mir zu sprechen.

192

Page 192: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 192/349

 

• Verbo « aspettare »

II verbo aspettare ha in tedesco due traduzioni fondamentali:

1) nel senso di attendere un evento o una persona in undeterminato momento e di attendere in senso traslato si usaerwarten + accusativo:

es.:

L'aspetto da me alle dieciIch erwarte Sie um zehn bei mir 

La donna aspettava un bambino (doveva partorirlo)  Die Frau erwartete ein Kind 

Mi aspetto da te onestà e sincerità  Ich erwarte von dir Ehrlichkeit und Aufrichtigkeit 

2) nel senso di attendere qualcuno o qualcosa di cui nonsi può dire di preciso se e quando giungeranno, ossia quando sitratta di un attendere collegato all ' incertezza, si usa warten +auf  + accusativo:es.:

La signora aspetta un bambino (non sa di preciso se e quandoarrivi)

 Die Frau wartet auf ein Kind 

Ti ho aspettato per lungo tempo (senza la sicurezza dell'ar-

rivo, senza un termine preciso)  Ich habe lange auf dich gewartet 

3) nel senso di attendere fino alla fine pazientemente si usaabwarten:

es.:

Deve attendere, finché arriva il medicoSie müssen abwarten, bis der Arzt kommt 

Page 193: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 193/349

 

• Pronome relativo dopo « ciò » e i pronomi indefiniti

II pronome relativo dopo das, etwas, nichts, viel, wenig, alleo dopo un neutro esprimente concetto astratto si traduce con wase si tratta di nominativo o accusativo e con il pronome compost

con la preposizione dovuta negli altri casi:

Non so ciò che vuoi dire Ich w e f f i nicht (das) *, was du meinst 

Regalami qualche cosa che mi piacciaSchenke mir etwas, was mir gefällt 

Ci sono poche cose, che non mi piaccionoEs gibt wenig(es), was mir  mißfällt

Molte cose, che dici, sono giusteViel(es), was du sagst, ist richtig

Niente di cui mi ricordi è piacevole Nichts, woran ich mich erinnere, ist angenehm (sich erinner

regge an + acc.)La cosa più bella che è in lui è la sua allegria

  Das Schönste, was an ihm ist, ist seine Lustigkeit 

Tutto ciò di cui parlò era interessante  Alles, worüber er sprach, war interessant (sprechen reggqui über  + acc.)

Dimmi qualcosa che mi rallegri!Sag' mir etwas, worüber ich mich freuen kann! (sich freueregge qui über  + acc.)

Non ti posso dare ciò che mi hai chiesto  Ich kann dir das nicht geben, worum du mich gebeten has(bitten regge um + acc.)

* Das seguito da was si può sottindere.

194

Page 194: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 194/349

 

Ciò ch e si traduce sempre was, eventualmente fuso con pre-posizioni, quando è riassuntivo di una frase o di un periodo:es.:

Nella stanza c'era molto fumo, ciò che non gli piaceva  Im Zimmer war viel Rauch, was ihm nicht gefielNella stanza c'era molto fumo, cosa per la quale (per cui)uscì subito

  Im Zimmer war viel Rauch, weshalb * er sofort ausging

• Frase restrittiva

La frase restrittiva introdotta in italiano da per quanto siintroduce in tedesco con sofern, soweit o soviel:

es.:

Per quanto ne so, sa bene il tedesco (nei limiti di ciò cheso io, sa bene il tedesco)Soviel ich wei$, kann er gut deutsch

Per quanto mi ha comunicato, è bel tempo laggiù (nei limiti

di ciò che mi ha comunicato, è bel tempo laggiù)Soweit er mir mitgeteilt hat, ist schönes Wetter da unten

Quando nella principale è espresso o sottinteso l'avverbiotuttavia o sinonimo (comunque, lo stesso etc.), si introduce nellafrase secondaria l'avverbio auch:es.:

Per quanto egli lavori, non guadagna mai abbastanza (per

quanto egli l avor i , tuttavia non guadagna mai abbastanza)Soviel er auch arbeitet, verdient er nie genugPer quan to viaggi, non impara mai niente (per quanto viaggi,tuttavia non impara mai niente)Soweit er auch reist, lernt er nie etwasPer quanto si forzi, non capisce niente (per quanto si sforzi,non capisce tuttavia niente)

Soviel er sich auch bemüht, versteht er nichts* Traccia del genitivo di was retto dalla preposizione halb(er).

Page 195: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 195/349

 

• Pronomi indefiniti

II pronome indefinito uno-a coincide con l'articolo indeterminativo tranne che nel nominativo maschile e nel nominative accusativo neutro, nei quali aggiunge all'articolo le desinenz

mancanti:es.:

Uno è venutoEiner ist gekommen

Ho visto unoIch habe einen gesehen

Le macchine sono qui; una è la mia  Die Autos sind hier; eins gehört mir 

Per sottolineare l'indeterminatezza dei pronomi indefiniti spremette ad essi il termine irgend, che in italiano corrisponde qualsiasi, qualunque; con einer  viene scritto sempre unito:es.:

Dimmi una cosa qualunqueSag' mir irgend etwas *Era uno qualunque

Es war irgendeiner * (irgend jemand)N.B.:

I pronomi preceduti da irgend  non possono introdurre secondarie, ma solo principali; quando qualsiasi, qualunque fungonda pronomi ed avverbi interrogativi introducenti una secondariaconcessiva, si rendono con l'avverbio auch in unione alle voci interrogative; in tal caso la principale non ha inversione e nella secon

daria compare di preferenza il verbo mögen, potere:es.:

Qualsiasi cosa dica, ha sempre ragioneWas er auch sagen mag **, er hat immer recht 

* In luogo di irgendeiner e di irgend etwas si possono trovare irgendwer  e irgendwas con lo stesso significato e la stessa funzione.

** Vedi p. 229.

196

Page 196: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 196/349

 

In qualsiasi modo risponda, resta calmoWie er auch antworten m a g , bleib' ruhig

In qualsiasi momento arrivi, è già troppo tardiWann er auch ankommen mag, es ist schon zu spät 

Dovunque sia, non pensa a noiWo er auch sein mag, er denkt nicht an uns

• Traduzione di « per quanto » nel senso di « nella misurain cui, in che misura »

Per  quanto nel senso di nella misura in cui si traduce coninsofern o insoweit + secondaria *:es.:

Agirò per quanto me lo permetteranno (agirò nella misurain cui me lo permetteranno)

  Ich werde handeln, insofern (insoweit) sie es mir erlaubenSe si tratta di una interrogativa diretta o indiretta si rende

con inwiefern o inwieweit:

es.:In che misura accetti?

  Inwiefern nimmst du an?Dimmi in che misura accettiSag' mir, inwiefern du annimmst 

Non so in che misura ne abbiamo dirittoIch weiß nicht, inwieweit wir Recht dazu haben

In che misura possiamo prescindere dalla sua volontà?  Inwieweit dürfen wir von seinem Willen absehen?

* Per quanto + il verbo riguardare, concernere e sinonimi si rendecon il pronome was; la fase principale è allora preferibilmente introdottada so o da dann:es.:

Per quanto (per ciò che) mi riguarda, io taccioWas mich betrifft, so (dann) schweige ich.

197

Page 197: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 197/349

197 

• Avverbio « Kaum » e frasi introdotte da esso

Le correlazioni non... neanche... (non... ancora...), che nesenso di appena, a stento... che (quando), si rendono in tedesc

preferibilmente con l'avverbio kaum + inversione, mentre lfrase introdotta dal che o dal quando si rende con una principalintrodotta da da + inversione:

es.

Non era neanche arrivato che ci vide (era appena arrivatoche ci vide)Kaum war er angekommen, da sah er uns

Aveva appena telefonato che arrivòKaum hatte er angerufen, da kam er an

.

Non aveva neanche preso i soldi che li speseKaum hatte er das Geld bekommen, da gab er es aus

Non ho neanche parlato che ho già tortoKaum habe ich gesprochen, da habe ich schon unrecht 

L'avverbio kaum si può anche trovare nel corso della frasees.:

Non aveva neanche diciotto anni che lasciò i genitori  Er war kaum achtzehn Jahre alt, da verlieft er seine Eltern

Aveva appena scritto, quando ebbe l'incidente  Er hatte kaum geschrieben, da hatte er den Unfall

La frase introdotta da da, può essere sostituita da una fraseintrodotta da als + secondaria:

es.:

Aveva appena sentito la notizia quando svenneKaum hatte er die Nachricht gehört, als er in Ohnmacht fie

Non aveva neanche letto il telegramma che partìKaum hatte er das Telegramm gelesen, als er abfuhr 

Non avevo ancora dato l'ordine che lo eseguìKaum hatte ich den Befehl gegeben, als er ihn ausführte

Page 198: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 198/349

 

• Correlativi « che... o che..., sia che... sia che »

I correlativi che... o che, oppure sia che... sia che si rendonoin tedesco con ob... oder ob, che reggono la frase secondaria; seprecedono la principale, questa non ha l'inversione o può essereintrodotta da una qualsiasi parte del discorso:

(Sia) che lui venga o che non venga, io escoOb er kommt oder oh er nicht  kommt, ich gehe aus

Resto a casa, che tu lo voglia o che tu non lo voglia

  Ich bleibe zu Hause, ob du es willst oder ob du es nicht willst 

Resto a casa che tu lo voglia o no  Ich bleibe zu Hause, ob du es willst oder nicht 

(Sia) che tu lo voglia o no, oggi si deve lavorareOb du es willst oder nicht, heute m u$ gearbeitet werden

I correlativi sia + sostantivo o aggettivo ... sia (che) +sostantivo o aggettivo si rendono con sowohl... als auch:

es.:

Sia il professore che l'allievo sono d'accordoSowohl der Lehrer als auch der Schüler sind einverstanden

Page 199: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 199/349

 

• Frasi concessive

Le frasi concessive introdotte da sebbene, benché, quantun-

que, secondarie si rendono in tedesco indifferentemente conobwohl, obschon, obgleich ~ f indicativo:

es.:

Sebbene sia freddo, esco lo stessoObwohl (obschon, obgleich) es kalt ist, gehe ich dennoch aus

Anche se piove oggi escoObwohl es heute regnet, gehe ich aus

Quantunque non mi piaccia, gli parleròObwohl er mir nicht gefällt, werde ich ihm sprechen

Non vengo, sebbene mi abbia invitato  Ich komme nicht, obwohl er mich eingeladen hat 

Benché piova da ieri, fa ancora molto caldoObwohl es seit gestern regnet, ist es noch sehr  hei$

Page 200: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 200/349

 

• Frasi consecutive

Le frasi consecutive introdotte da così che o cosicché  sonosecondarie; si rendono in tedesco con so daß o sodaß + indicativo:

es.:Agisce così che ha sempre ragioneEr handelt so, da$ er immer recht hat 

Ero d i s t r a t t o , cosicché non l'ho visto  Ich war zerstreut, soda?» ich ihn nicht gesehen habe

N.B.

Il cosicché  riassuntivo posto all'inizio della frase si rendein tedesco con l'avverbio also:

es.:

Cosicché siamo entrati (Dunque siamo entrati)  Also sind wir eingetreten

II cosicché  con sfumatura causale si rende in tedesco conl ' a v ve rb io so:

Ci ha invitato, cosicché siamo andati (perciò siamo andati)Er hat uns eingeladen, so sind wir gegangen

201

Page 201: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 201/349

 

• Usi di « trotzdem »

 Malgrado (che], nonostante (che), congiunzioni, introdu-cono frasi secondarie; si rendono in tedesco con trotzdem +indicativo *:

es.

Nonostante (che) ieri piovesse sono uscitoTrotzdem es gestern regnete, bin ich ausgegangen

Malgrado che fosse tardi, l'abbiamo aspettatoTrotzdem es spät war, haben wir auf ihn gewartet 

Trotzdem può fungere anche da avverbio; allora significaciò nonostante, tuttavia e, se è all'inizio della proposizione, in-troduce una principale con inversione:

es.:

Pioveva; tuttavia sono uscitoEs regnete; trotzdem bin ich ausgegangen

Era tardi; ciò nonostante l'abbiamo aspettatoEs war spät; trotzdem haben wir auf ihn gewartet 

* Spesso si sostituisce con obwohl.

202

Page 202: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 202/349

202 

• Frasi finali esplicite ed implicite

Le frasi finali possono essere di due tipi:

1) esplicite con verbo coniugato a modo finito, introdottedalla congiunzione affinchè o perché (nel senso di affinchè); sonosecondarie e si rendono con damit + indicativo:

es.:

Lavoro perché (affinchè) tu possa studiare  Ich arbeite, damit du lernen kannst 

Mi portò il libro, perché (affinchè) io lo leggessiEr brachte mir das Buch, damit ich es las

es.:

Studia affinchè i tuoi genitori possano essere contenti Lerne, damit deine Eltern zufrieden sein können

Studia di più ora, affinchè tu non debba pent i r tene in futuro  Lerne jetzt mehr, damit du es in der Zukunft nicht bereuen

sollst 

2) implicite con il verbo coniugato a modo infinito e pre-ceduto dalla preposizione per; in tedesco si rendono con la frasesecondaria infinitiva introdotta da um:

es.:

Vado a casa per studiare il tedesco

  Ich gehe nach Hause, um deutsch zu lernenPer sapere una lingua si deve studiare moltoUm eine Sprache zu können, m u$ man viel lernen

N.B.

 L'infinitiva presuppone il medesimo soggetto della reggente,ossia la persona che compie le due azioni è la stessa, mentre damit 

si può usare sia con i soggetti uguali che con i soggetti diversi;con questi la frase esplicita è obbligatoria:

Page 203: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 203/349

 

es.:

Lavoriamo per poter guadagnare del denaro (chi compieun'azione, compie anche l'altra)Wir arbeiten, um Geld verdienen zu könnenWir  arbeiten, damit wir Geld verdienen können

Lavoriamo perché voi possiate curarvi (Chi compie un'azione,non compie anche l'altra)Wir arbeiten, damit ihr euch pflegen könnt 

• Pronome « nessuno »

II pronome nessuno si rende in due modi:

1) niemand, se si tratta di nessuno in generale, senza riferi-mento a persone determinate, ossia significa nessun'anima viva:es.:

Nella casa non c'era nessuno (Nella casa non c'era animaviva)

  Im Haus war niemand Non ho visto nessuno (Non ho visto anima viva)

  Ich habe niemand gesehen

2) keiner-keine-kein(e)s, se si tratta di nessuno-nessuna traun gruppo determinato di persone:

es.:

Non è venuto nessuno (di quelli che dovevano venire)Keiner ist gekommen

Non ho visto nessuno (di quelli che dovevo vedere)  Ich habe keinen gesehen

Nessuno si è presentato (di quelli che dovevano presentarsi)Keiner hat sich vorgestellt 

Le signorine non c'erano; io non ne ho vista nessuna (diquelle che dovevo vedere)  Die Fräulein waren nicht da; ich habe keins gesehen

Page 204: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 204/349

 

• Comparativi di maggioranza, minoranza, uguaglianza e super-lativi; frasi comparative

La comparazione mette a confronto oggetti, esseri viventi,sentimenti, eventi, azioni o altro servendosi di aggettivi o av-verb i indicanti se la comparazione avviene secondo un principiodi maggioranza, minoranza o uguaglianza:

Ha agito più ragionevolmente di lei (Lui e lei sono i duetermini del comparativo di maggioranza espresso dall'av-

verbio)È meno bella di te (Lei e tu sono i due termini della com-parazione di minoranza espressa dall'aggettivo)

È buona come sua madre (Lei e sua madre sono i due ter-mini del comparativo di uguaglianza espresso dall'aggettivo)

II comparativo di maggioranza si rende in tedesco nel se-

guente modo:aggettivo: assume il suffisso er ed in taluni casi l 'Umlaut(vedi N.B. ) ; se ha funzione predicativa resta invariato, se hafunzione attributiva si pone davanti al sostantivo e si de-clina;

— congiunzione comparativa: als

— caso del secondo termine di paragone: deve essere uguale aquello del primo;— posizione del secondo termine di paragone: quando la frase

è già finita:

es.:

Egli è stato più forte di te (Egli = primo termine; più for te =comparativo di maggioranza; di=particella comparativa;

te — secondo termine)e=secondo termine)Er ist stärker gewesen als du

205

Page 205: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 205/349

205 

Ha un cane più forte del tuo (un cane=primo termine; pfor te = comparativo di maggioranza; del = particella coparativa; tuo=secondo termine)Er hat einen stärkeren Hund als deinen

N.B.

Prendono l'Umlaut in generale solo i seguenti aggettivi:arg, arm, dumm, grob, groß, hart, hoch, jung, kalt, klug, krakurz, lang, nah, scharf, schwach, schwarz, stark, warm.

Se l'aggettivo termina in er  preceduta da dittongo perde lche precede la er  quando è seguito da vocale:

es.:

caro - p iù caroteuer - teurer 

acido - più acidosauer - saurer 

Se l'aggettivo termina in el perde la e che precede lquando è seguito da vocale:

es.:

buio - più buiodunkel - dunkler 

Se l'aggettivo termina in en, er, perde di solito la e che pcede la « e la r quando è seguito da vocale:

es.:

modesto - più modestobescheiden - bescheidner 

sereno - più serenoheiter - heitrer 

Sono irregolari i seguenti comparativi di maggioranza:

bald  (presto)(comparativo) eher 

206

Page 206: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 206/349

 

— gern (volentieri)(comparativo) lieber 

— gut  (buono)(comparativo) besser 

— viel (molto)(comparativo) mehr 

hoch (alto)(comparativo) höher 

La forma comparativa sempre più si rende di preferenza conla ripetizione del comparativo:

es.:

Diventa sempre più bellaSie wird schöner und schöner 

La comparazione fra due aggettivi o avverbi si rende conmehr:

es.:

È più riservato che timido (i termini di paragone sono i

due aggettivi)Er ist mehr zurückhaltend als schüchtern

Le frasi comparative di maggioranza introdotte da quanto  più... tanto più si traducono con je + comparativo di maggio-ranza e frase secondaria in corrispondenza del quanto più e condesto (o um so) + comparativo di maggioranza e frase principalecon inversione in corrispondenza del tanto più:

es.:

Quanto più studi, tanto più sai Je mehr du lernst, desto (um so) mehr kannst du

Quanto più bella diventi, tanto più amata diventi  Je schöner du wirst, desto (um so) beliebter wirst du

II comparativo di minoranza si rende in tedesco nel seguentemodo:

207

Page 207: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 207/349

 

— aggettivo: viene preceduto da weniger (o da minder); se hfunzione predicativa resta invariato, se ha funzione attribtiva si pone davanti al sostantivo e si declina;

— congiunzione comparativa/ v e d i comparativ

— caso del secondo t e rm ine d i paragone ,.i di maggioranz

— posizione del secondo termine di paragonees.:

È stato meno forte di teEr ist weniger stark gewesen als du

Ha un cane meno forte del tuoEr hat einen weniger starken Hund als deinen

Le frasi comparative di minoranza introdotte da quanmeno... tanto meno si traducono con je + comparativo di minranza e frase secondaria in corrispondenza del quanto menodesto (o um so) + comparativo di minoranza e frase principacon inversione in corrispondenza del tanto meno:es.:

Quanto meno lavori, tanto meno dignitoso sei  Je weniger du arbeitest, desto (um so) weniger anständ

bist duQuanto minore fatica fai, tanto meno forte diventi

  Je weniger Anstrengung du herbeibringst, desto (um weniger stark wirst du

N.B.

 Molto davanti ai comparativi di maggioranza e di minoranzsi traduce con viel:

es.È molto più forte di noiEr ist viel stärker als wir 

È molto meno forte di noiEr ist viel weniger stark als wir 

208

Page 208: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 208/349

 

Il comparativo di uguaglianza si rende in tedesco nel se-guente modo:— aggettivo: può essere preceduto da so, che può anche restare

sottinteso; se ha funzione predicativa, resta invariato, se hafunzione attributiva si pone davanti al sostantivo e sideclina;

— congiunzione comparativa: wie

— caso del secondo termine di paragone

posizione del secondo termine di paragonevedi comparativodi maggioranza

es.

È stato forte come teEr ist (so) stark gewesen wie du

Ha un cane forte come il tuoEr hat einen (so) starken Hund wie deinen

I superlativi possono essere di due tipi:

1) assoluto, quando non è relativizzato a nessuna situazione,ma vorrebbe esprimere un valore assoluto:

es.:

È bellissimoÈ molto bello

È ottimo

In tedesco si traduce premettendo all'aggettivo, predicativoo attributivo, ed all'avverbio, sehr:

es.

È bellissimo (È molto bello)

Er ist sehr schönHai un bellissimo vestito (Hai un vestito molto bello)  Du hast ein sehr schönes Kleid 

Parla velocissimamente (Parla molto velocemente)Er spricht sehr schnell

209

Page 209: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 209/349

 

2) relativo, quando ha valore entro un ambito circoscritto,relativo ad un gruppo, anche a tutti gli oggetti o esseri o altropresi in considerazione:

È il più bello (di tutti quelli di cui abbiamo parlato, cheabbiamo visto, che sono disponibili o di tutti quelli esistenti)

Ho il cane più forte (di tutti quelli di cui abbiamo parlato,che abbiamo visto, che sono disponibili o di tutti quelliesistenti)

In tedesco si rende aggiungendo est in tutti i polisillabi conl'accento sull'ultima sillaba ed in tutti i monosillabi terminantiin d-t-s-sch-$-x-z-los-haft *; negli altri casi si aggiunge st; è semprepreceduto dall'articolo determ inativo o voce declinabile ed è quin-di sempre declinato, sia che si tratti di un aggettivo attributivo opredicativo (vedi N . B . ) ; per l 'Umlaut vale la stessa regola delcomparativo di maggioranza (vedi p. 206):

es.:

Voglio il libro più interessante (di tutti) Ich will das interessanteste Euch (si è aggiunto est in quanto

l'aggettivo è un polisillabo con l'accento sull'ultima sillaba)È la persona più sprezzante (di tutte)Er ist der höhnischste Mensch (si è aggiunto st  in quantol'aggettivo è un polisillabo che non ha l'accento sull'ultimasillaba)

È la persona più scialba (di tutte)Er ist der fadeste Mensch (si è aggiunto est  in quanto l'ag-gettivo è un monosillabo terminante in d)

È la persona più simpatica (di tutte)Er ist der netteste Mensch (si è aggiunto est  in quanto l'ag-gettivo è un monosillabo terminante in t)

* Los e . haft sono suffissi monosillabici, terminanti in s e t, per cuigli aggettivi composti con essi rientrano nella regola dei monosillabi.

210

Page 210: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 210/349

 

È la persona più incantevole (di tutte)Sie ist der entzückendste Mensch (si è aggiunto st  in quantol'aggettivo è un polisillabo che non ha l'accento sull'ultimasillaba)Egli è la persona più povera di amici (di tutte)

Er ist der freundloseste Mensch (si è aggiunto est  in quantol'aggettivo termina in los)È la delusione più dolorosa (di tutte)Es ist die schmerzhafteste Enttäuschung (si è aggiunto est in quanto l'aggettivo termina in haft)

N.B.Il superlativo relativo dell'aggettivo predicativo, che secondo

la regola generale dovrebbe restare indeclinato, si fa con unadesinenza fissa non riferibile nel caso, nel genere e nel numero alsostantivo cui si riferisce; in tale invariabilità della forma si ripre-senta l'invariabilità dell'aggettivo predicativo; si forma con lapreposizione articolata am preposta all'aggettivo, che prende per-tanto il suffisso dovuto (est o st) e sempre la desinenza en; l'ag-gettivo si scrive minuscolo:

È il più bello (di tutti)Er ist am schönstenÈ il più forte (di tutti)Er ist am stärksten

È il più intelligente (di tutti)Er ist am klügsten

Poiché l'aggettivo predicativo funge in tedesco anche da av-verbio, tale forma traduce anche il superlativo relativo dell'av-

verbio:

Parla più velocemente (di tutti)Er spricht am schnellsten

Si veste più elegantemente (di tutti)Er zieht sich am elegantesten an

211

Page 211: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 211/349

 

Il superlativo relativo dell'avverbio si può anche rendere conla preposizione auf+ l'accusativo del neutro singolare; l'aggettivosi scrive minuscolo:

es.:

Parla più velocemente (di tutti)Er spricht aufs schnellste

Si veste più elegantemente (di tutti)Er zieht sich aufs eleganteste an

Sono irregolari i superlativi relativi dei seguenti aggettivi:

— bald  (presto)(superlativo relativo) ehest 

— gern (volentieri)(superlativo relativo) liebst 

— gut  (buono)(superlativo relativo) best 

— viel (molto)(superlativo relativo) meist 

— nah (vicino)(superlativo relativo) nächst 

II superlativo relativo di viel, meist, traduce anche la locu-zione la maggior parte di:

es.:

La maggior parte della gente non parlò (La più gente nonparlò)

  Die meisten Leute sprachen nicht 

Ho sbrigato la maggior parte del lavoro (Ho sbrigato il piùlavoro)

  Ich habe die meiste Arbeit erledigt 

212

Page 212: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 212/349

 

Con aggettivi e participi nei quali il superlativo relativo nonè usuale, si usa premettere il superlativo relativo am meisten:es.:

È il teatro più frequentato (di tutti)Es ist das am meisten besuchte Theater

È il capo più responsabile (di tutti)Er ist der am meisten verantwortliche Chef 

Tale forma am meisten può essere sostituita da aggettivipiù appropriati:es.:

È il vino più bevuto (di tutti)

Es ist der am meisten getrunkene Wein

Es ist der am häufigsten getrunkene Wein (È il vino bevutopiù frequentemente)

La formula di tutti si tralascia sempre con l'aggettivo pre-dicativo e si omette spesso anche con l'aggettivo attributivo; se sivuole esprimere si possono adoperare le preposizioni von + dativoo unter + dativo:es.:

È il libro più lungo di tuttiEs ist das längste Buch von (unter) allen

Se la preposizione di introduce una determinazione di luogo,si preferisce usare la preposizione di luogo:es.:

È il più ricco uomo d'America

Er ist der reichste Mann in AmerikaII superlativo relativo fra due si traduce in tedesco con il

comparativo di maggioranza:

es.:

È il cane più debole (dei due)Er ist der schwächere Hund 

213

Page 213: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 213/349

 

 Esercizio 49

1) La cosa più bella l'ha detta lui 2) La mia amica è pisaggia di me e di voi, è molto saggia, anzi è la più saggia 3) Di chdi voi due è la casa più grande? 4) Diventa sempre più intelligente 5) Chi è il più diligente? 6) Più grande diventa, meno sim

patico diventa 7) È la casa più distrutta 8) È molto più onestdel suo amico 9) È molto meno simpatico di te 10) Le più bellpasseggiate le ho fatte lungo il mare 11 ) Lavoro più velocementdi tutti.

214

Page 214: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 214/349

 

• Esclamazioni e frasi esclamative

Le esclamazioni si rendono nei seguenti modi fondamentali:1) se in italiano sono introdotte da che o da come + ag-

gettivo nel senso di quanto ed è sottinteso il verbo essere, si usa

wiees.:

+ aggettivo predicativo:

bello!)Che bello! (Quanto (come) èWie schön!2) se in italiano sono introdotte da che o da come nel senso

di quanto ed è espresso il verbo essere, si usa wie + aggettivo predicativo ed in genere frase principale con inversione * :es.:

Che bella sei! (Quanto bella sei!)Wie schön bist du!Come sei giovane! (Quanto sei giovane!)Wie jung bist du!3) se in italiano sono introdotte da che razza di o da che

nel senso di che razza di ed il verbo è sottinteso, si usa was für  +sostantivo con o senza aggettivo attributivo:es.:

Che macchina! (Che razza di macchina!)W as für ein Wagen!Che (razza di) brutta storia!Was für eine schlechte Geschichte!4) se in italiano sono introdotte da che razza di o da che

nel senso di che razza di ed il verbo è espresso, si usa was für +sostantivo con o senza aggettivo attributivo ed in genere frase

 principale con inversione *:es.:Che bella macchina hai! (Che razza di bella macchina hai!)Was für ein schönes Auto hast du!Che smorf ia ha fa t to! (Che razza d i smorf ia ha fa t to ! )Was für eine Grimasse hat er gemacht!

* Si trova anche la costruzione della frase secondaria.

215

Page 215: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 215/349

 

• Declinazione dei sostantivi

  I sostantivi tedeschi si possono raggruppare in tre categofondamentali: forti, deboli e misti; vi sono inoltre vari grupche fanno eccezione alla regola basilare.

I sostantivi si distinguono per la loro declinazione cosegue:

1) sostantivi forti: vi appartiene la maggior parte dei sstantivi maschili e neutri;

caratteristiche:

-— singolare: invariato tranne che al genitivo, dove il sostantiassume s (es)

es.:

del padredes Vaters (nominativo: der Vater)

del bambinodes Kindes (nominativo: das Kind)

— plurale: vario (invariato, con Umlaut, con e, con er, cUmlaut  ed e, con Umlaut  e er, con s); tutti i sostantivi, tranquelli con il plurale in s *, mettono una « al dativo plurale, già non terminano per «:

es.:

10 zio gli zii agli ziider Onkel die Onkel den Onkeln

la mela le mele alle meleder Apfel, die Äpfel, den Äpfeln11 passo i passi ai passider Schritt die Schritte den Schritten

il medico i medici ai medicider Arzt die Ärzte den Ärzten

* Sostantivi stranieri o voci indeclinabili sostantivate.

218

Page 216: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 216/349

 

il bambino i bambini ai bambinidas Kind die Kinder den Kindern

il boscho i boschi ai boschider Wald die Wälder den Wäldern

la macchina le macchine alle macchinedas Auto die Autos den Autos

il perché i perché ai perchédas Warum die W a r u m s den W a r u m s

Sono forti anche un gruppo di femminili, che restano inva-riati al singolare e prendono Umlaut ed e al plurale:

es.:la mano le manidie Hand die Hände

la parete le paretidie Wand die Wände

il banco i banchidie Bank die Bänke

2) sostantivi deboli: vi appartengono il maggior numero deifemminili ed alcuni maschili derivati dallo straniero con l'accentosull'ultima sillaba, alcuni maschili terminanti al nominativo singo-lare in e ed alcuni maschili anticamente terminanti in e al nomi-nativo singolare;

caratteristiche:

singolare: (e)n in tutti i casi tranne che nel nominativo; ifemminili, che anticamente avevano (e}n in tutto il singolaretranne che al nominativo, hanno perso ormai la « e sono pertantoinvar iati in tu tto il singolare; i maschili la conservano anche oggi:

es.:

del fioreder Blume

219

Page 217: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 217/349

 

dello studentedes Studenten (nominativo: der Student)

dell'elefantedes Elefanten (nominativo: der Elefant)del dragodes Drachen (nominativo: der  Drache)

del pastoredes Hirten (nominativo: der Hirt, anticamente der Hirte

— plurale: (e)n in tutti i casi *:

i fioridie Blumengli studentidie Studentengli elefantidie Elefanteni draghidie Dracheni pastoridie Hirten

3) sostantivi misti: vi appartengono la maggior parte desostantivi maschili e neutri derivati dallo straniero con l'accentsulla penultima sillaba ed alcuni sostantivi maschili e neutri dradice germanica;

caratteristiche:

— singolare: forte, ossia con la (e)s al genitivo:

des Doktors ( n o m i n a t i v o : der Doktor)

* I maschili meriti a persona, derivati dallo straniero con l'accentsull'ultima sillaba e terminanti con i suffissi al - an - an - ar - är - eu r - teseguono la declinazione forte: es.: der Friseur - die Friseure, der Visier die Visiere.

220

Page 218: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 218/349

 

dell'interesse

des Interesses (nominativo: aas Interèsse)

del lagodes Sees (nominativo: der See)

dell'orecchio

des Ohrs (nominativo: das Ohr)

 plurale: debole, ossia con (e)n in tutti i casi *:

es.

i dottoridie Doktoren

gli interessi

die Interesseni laghidie Seen

le orecchiedie Ohren

I sostantivi neutri derivati dallo straniero e terminanti inal al nominativo singolare formano il plurale con la desinenza ien:

il materiale i materialidas Material die Materialien

il capitale i capitalidas Kapital die Kapitalien

Sono irregolari i seguenti sos tan t i v i , i quali possono avere

la « anche al nominativo singolare, prendono (e)n in tutto il sin-golare ed in più anche la s al genitivo singolare, infine (e)n in tuttoil plurale:

* I sostantivi misti terminanti in um - us formano il plurale con enposta in sostituzione delle sillabe finali; es.: Rhythmus = Rhythmen;quelli terminanti in ma, elidono la a: es.: Drama - Dramen.

221

Page 219: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 219/349

 

— der Friede(n) des Friedens

— der Funke(n) des Funkens

— der  Gedanke(n) des Gedankens

— der  Glaube(n) des Glaubens

des Namens

des Willens

— der  Name(n)

  — der  Wille(n)

— das HerzN.B.

des Herzens

(la pace)

(la scintilla)

(il pensiero)

(la fede)

(il nome)

(la volontà)

(il cuore) *

I verbi sostantivati e le parti indeclinabili del discorso so-stantivate hanno sempre il genere neutro:

es.:

Il bene fa male alla salute

  Das Trinken schadet der Gesundheit Non conosco il perché  Ich kenne das Warum nicht 

* Nel nominativo, nel dativo e nell'accusativo singolare resta invariato.Altre eccezioni alla regola della declinazione dei sostantivi si tralasciano pernon appesantire il discente con un nozionismo sgradito e assai poco utileai fini dell'apprendimento; si ricorda ancora che i sostantivi vanno sempreimparati con il loro articolo e con il loro plurale, dal momento che la loroparticolare declinazione non è quasi mai riconoscibile dalla forma del loronominativo.

222

Page 220: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 220/349

 

9 Usi di « seit » e « seitdem »

 Da quando nella frase interrogativa diretta o indiretta si tra-duce con seit wann; in quella diretta vi è la costruzione della prin-cipale, in quella indiretta vi è la costruzione della secondaria:

Da quando non lo vedi?Seit wann siehst du ihn nicht?

Chiede da quando essa non viene in ufficioEr fragt, seit wann sie nicht ins Büro kommt 

 Da quando nella frase temporale si traduce con seit o seitdem:

Da quando non lo vedo, sto meglioSeit (seitdem) ich ihn nicht sehe, geht es mir besser 

Da quando studi di più, prendi buoni votiSeit (seitdem) du mehr lernst, bekommst du schöne Noten

Seit  può fungere anche da preposizione; significa allora da *e regge il dativo:

es.:

Non lo vedo da ieri  Ich sehe ihn seit gestern nicht 

Seitdem può fungere anche da avverbio; significa allora daallora, da quel tempo e, se è all'inizio della proposizione, introduceuna principale:

es.:

Non lo vedo più da allora  Ich sehe ihn seitdem nicht mehr 

Da allora non lo vedo piùSeitdem sehe ich ihn nicht mehr 

* Vedi p. 89.

223

Page 221: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 221/349

 

• Numeri frazionare

I numeri frazionar} si formano aggiungendo al numero ordi-nale il suffisso el; sono di genere neutro e sono seguiti diretta-

mente dall'unità di misura senza alcuna preposizione * :es.:

un quarto di litro di vinoein viertel Liter Wein

un ottavo di chilo di burroein achtel Kilo Butter 

un terzo di mese di salarioein drittel Monat Lohn

tre quarti d'oradrei viertel Stunde

 Interi e mezzi si rendono con ganze e halbe:

due interi

  zwei ganzequattro mezzivier halbe

Numeri frazionari che stanno dopo numeri interi si tradu-cono con la parola composta, che sta subito dopo il numero intero:es.:

quattro chili e tre quarti

vier dreiviertel Kilodue ore e un quarto

  zwei einviertel Stunden

I numeri frazionari viertel, achtel, zehntel possono formareanche una parola composta con l'uni tà di misura cui si riferiscono:

* Vedi p. 113.

224

Page 222: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 222/349

 

un quarto di litroein Achtelliter 

un quarto d'ora

eine Viertelstundeun decimo di secondoeine Zehntelsekunde

Le frazioni dei decimali si formano con i numeri cardinali,che si leggono a cifre separate:

8,55 macht  komma fünf fünf Meter 

10,75 lzehn, komma sieben fünf Liter 

2,700 km  zwei komma sieben null null Kilometer 

N . B .

Con i metri si può anche trovare la lettura seguente:

2,10 m  zwei Meter zehn

Le frazioni dei soldi si scrivono e si leggono solo nel se-guente modo:

es.:

quattro marchi e ottanta (centesimi)4,80 D Mvier Mark achtzig (Pfennige)

ottanta marchi e venti80,20 DM achtzig Mark zwanzig

225

Page 223: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 223/349

 

• Apposizione

 L'apposizione sta nel caso del sostantivo cui essa si riferisce:

es.:

Hans, il figlio del sarto, è bello (Hans è in nominativo e cospure la sua apposizione il figlio)Hans, der  Sohn des Schneiders, ist schön

Ho parlato con il signor Müller, il capocantiere (con il signor Müller  sta in dativo e così pure la sua apposizione il capocantiere]

  Ich habe mit Herrn Müller, dem Baumeister, gesprochen

Generalmente l'apposizione in tedesco è sempre precedutadagli articoli determinativo o indeterminativo o dagli aggettivpossessivi; se in italiano sta senza alcun articolo o possessivooccorre scegliere in tedesco l'articolo più appropriato:

es.:

La metamorfosi, racconto (La metamorfosi, un racconto) Die Verwandlung, eine Erzählung

Edipo, tragedia (Edipo, una tragedia)Oedipus, eine Tragödie

II Reno, fiume della Germania ( II Reno, un fiume dellaGermania)

  Der Rhein, ein F/«3 Deutschlands

Michele ed Enrico, figli del signor Berger (Michele ed hn-rico, i figli del signor Berger)

  Michael und Heinrich, die Kinder von Herrn Berger Carlo Magno (Carlo il Grande)Karl der  Große

Ludovico secondo di Baviera (Ludovico il Secondo diBaviera)

  Ludwig der Zweite von Bayern

226

Page 224: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 224/349

 

Vivo a Udine, città del Friuli (Vivo a Udine, una città delFriuli)  Ich lebe in Udine, einer Stadt in Friaul

Oh, me infelice!

oh, wehe mir Unglücklichem! (uomo) (guai a me infelice)Oh, wehe mir  Unglücklicher! (donna) (guai a me infelice)

• Traduzione di « tutti-e e due, entrambi-e »

Tutti (tutte) e due, i due, le due, entrambi, entrambe si tra-ducono preferibilmente con beide, che assume le desinenze del-l'aggettivo attributivo:

I due non salutarono  Die beiden grüßten nicht 

Ho parlato con tutti e due gli scolari  Ich habe mit beiden Schülern gesprochen

Entrambi erano imbarazzatiBeide waren verlegen

Dopo i pronomi personali soggetti o complementi si hannodi preferenza le desinenze forti, ossia quelle che si usano quandol'aggettivo non è preceduto da nessuna desinenza:

es.:

Noi due eravamo calmiWir beide waren ruhig

Voi due non ascoltateIhr beide hört nicht  zu

Loro due non sono venutiSie beide sind nicht gekommen

227

Page 225: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 225/349

 

È venuto con noi dueEr ist mit uns beiden gekommen

Cercavo voi due  Ich suchte euch beide

Ha chiamato noi dueEr hat uns beide gerufen

Ho visto loro dueIch habe sie beide gesehen

L'ho detto a loro dueIch habe es ihnen beiden gesagt 

Quando ci si riferisce a due cose in senso concreto o traslato

si può adoperare il neutro beides; se è soggetto, il verbo sta allterza persona singolare:

Tutte e due le forme sono giuste Beide Formen sind richtig  Beides ist richtig

228

Page 226: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 226/349

 

• Verbo « mögen »

II presente ed il preterrito indicativo del verbo modalemögen si usano nei seguenti significati:

1) nella fra se nega tiva indicano avversione generale:es.:

Non voglio la cioccolata (perché ho avversione generale perla cioccolata)  Ich mag keine SchokoladeNon volevo più restare là (perché avevo avversione generalea restare là)

  Ich mochte nicht mehr dort bleiben

2) nella frase affermativa indicano gradimento generale:es.

Mi piace la cioccolata (gradimento generale)  Ich mag SchokoladeMi piaceva restare là (gradimento generale)  Ich mochte dort bleiben3) in unione t a l pronomi e avverbi interrogativi ed all'avverbio

auch hanno sfumatura concessiva e generalizzante espressa con

il verbo potere *; la principale non ha inversione se non è in tro-dotta da avverbi o complementi:es.:

Per quanto buono tu possa essere (sia), non raggiungi laperfezioneWie gut du auch sein magst, du erreichst die Vollkommenheit nicht Chiunque possa telefonare (telefoni), non rispondere

Wer auch anrufen mag, antworte nicht Nessuno gli voleva bene, qualunque cosa potesse fare (fa-cesse)Niemand hatte ihn gern, was er auch machen mochte

* Cfr. il modo di dire (das) mag sein, nel senso di può essere, chericalca il significato originario del verbo uguale a quello di may-migkt iainglese.

229

Page 227: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 227/349

 

• « Tutto, tutta, tutti, tutte »

Tutto, tutta, tutti, tutte si rendono in tedesco nei seguenmodi:

1) tutto (pronome) = alles - allem:es.:

Tutto era chiaro  Alles war klar 

È partito con tuttoEr ist mit allem abgefahren

2) tutti, tutte (pronomi) in senso numerico = alle - allentutti, tutte + articolo + sostantivo in senso numerico = alleallen senza articolo + sostantivo:

Tutti tacquero  Alle schwiegen

Tutti i bambini risero

  Alle Kinder lachtenVenne con tutti i suoi parentiEr kam mit allen seinen Verwandten

Parlò di tutti gli amiciEr sprach von allen Freunden

3) tutto, tutta + articolo + sostantivo nel senso di interointera si rendono con l'aggettivo ganz preceduto dall'articolo

declinato convenientemente:es.:

Tutta la casa era vuota (L'intera casa era vuota) Das ganze Haus war leer 

* II genitivo aller  si usa poco; viene sostituito dalla preposizione vo+ dativo = von allen.

230

Page 228: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 228/349

 

Tutto il giardino era pieno di fiori (L'intero giardino erapieno di fiori)

  Der ganze Garten war voll von Blumen4) tutto, tutta, tutti, tutte nel senso di completamente —

ganz:es.:La bottiglia era tutta frantumata (La bottiglia era completa-mente frantuma ta)

 Die Flasche war ganz zerbrochenN.B.

Il neutro alles, svuotato del suo significato concreto, puòdare alle domande significato di indeterminatezza; in italiano cor-

risponde a mai nello stesso senso * :

Chi viene mai? (Chissà chi è)Wer kommt alles?

Che cosa dici mai?W as sagst du alles?

• Pronome reciproco

Le forme l'un l'altro, l'un l'altra si rendono con il pronomereciproco einander, che resta invariato; in presenza di preposi-zioni si premette ad esso la preposizione necessaria:

Sie amavano molto l'un l'altro

Sie liebten einander sehr Andarono via l'uno con l'altroSie gingen miteinander weg

Vennero tutti uno dopo l'altroSie kamen alle nacheinander 

Sui termini i l locut iv i vedi p. 108 e segg.

231

Page 229: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 229/349

 

• Uso del passato prossimo

II passato prossimo ha circa lo stesso uso che ha in italianoossia si può usare tanto per azioni da poco trascorse che per azionavvenute in tempi remoti parallelamente al preterrito:

es.:

L'ho visto oggi (di recente)ich habe ihn heute gesehen

L'ho visto l'anno scorso (azione remota)ich habe ihn im vorigen Jahr gesehen  Ich sah ihn im vorigen Jahr

Diversamente dall'italiano però in tedesco si trova preferibilmente il passato prossimo al posto del preterrito nell'interrogativindiretta o nel discorso indiretto quando nella principale c'è ipresente:

es.:

Non so dove era (non so dove è stato)Ich wei$ nicht, wo er gewesen ist (wo er  war]

II passato prossimo si può anche trovare al posto dell'imperfetto nella frase principale:

es.:

Lo sapevi?  Hast du es gewußt? (L'hai saputo?)

No, non lo sapevo  Nein, ich habe es nicht gewußt (No, non l'ho saputo)

232

Page 230: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 230/349

 

• Condizionale semplice e composto

Per tutti i verbi forti, gli ausiliari ed i verbi modali ilcondizionale semplice coincide in tedesco con l'imperfetto con-giuntivo; il condizionale composto si forma sempre con il tra-

  passato prossimo congiuntivo:es.:

ich käme

ich könnte, dürfte

ich mißte

ich sollte

ich möchte

ich wollte

ich wäre

ich hätte

verrei (condizionale)venissi (congiuntivo imperfetto)

potreipotessi

} dovreiI dovessi

dovreidovessidovevo

vorrei

volessi

volevovolessi

sareifossi

/ avrei\ avessi

Verrebbe, se venisse anche IngeEr käme, wenn Inge auch käme

Sarebbe venuto, se fosse venuta anche IngeEr wäre gekommen, wenn Inge auch gekommen iväre

233

Page 231: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 231/349

 

Potrebbe vincere, se potesse allenarsiEr könnte siegen, wenn er sich trainieren könnte

Avrebbe potuto vincere, se avesse potuto allenarsi *Er hätte siegen können, wenn er sich hätte trainieren können

Andresti a teatro? Se tu andassi, ti condurrei con la mac-chinaGingest du ins Theater? Wenn du gingest, führe ich dichmit dem Auto

Andresti in macchina? Io verrei a piediFührest du mit dem Auto? Ich käme zu F«ß.

Sarei venuto, se avessi avuto tempo  Ich wäre gekommen, wenn ich Zeit gehabt hätte

Avrei mangiato, se avessi avuto fame  Ich hätte gegessen, wenn ich Hunger gehabt hätte

I verbi deboli non hanno il congiuntivo imperfetto, per cuilo formano prendendolo a prestito dall'ausiliare werden ed ag-giungendovi l'infinito; anch'esso ha significato sia di congiuntivoimperfetto che di condixionale:

es.:

Faresti il viaggio con me?Würdest du die Reise mit mir machen?

Lo farei volentieri, se avessi tempoIch würde sie gern machen, wenn ich Zeit hätte

Se tu lo facessi, mi faresti piacereWenn du es machen würdest, würdest du mich freuen

In analogia con quanto accade per i verbi deboli, si puòtrovare anche per l'imperfetto congiuntivo e condizionale sem-plice dei verbi forti, esclusi i verbi ausiliari e modali, la para-frasi con würde + infinito:

* Vedi p. 176.

234

Page 232: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 232/349

 

es.:

Verrei, se potessi  Ich käme, wenn ich könnteIch würde kommen, wenn ich könnte

Se venissi, verrei anch'ioWenn du kämest, käme ich auchWenn du kommen würdest, würde ich auch kommen

N.B.

La congiunzione wenn può anche essere omessa; in tal casola frase condizionale inizia con il verbo finito ed ha l'inversione,mentre la principale è introdotta dall'avverbio so o dall'avverbiodann:

es.:

Se avessi tempo, farei la spesaWenn ich Zeit hätte, würde ich einkaufen

 Hätte ich Zeit, so (dann) würde ich einkaufen

Se dovesse venirmi a trovare Hans, sarei molto contentaWenn mich Hans besuchen sollte, würde ich mich sehr freuenSollte mich Hans besuchen, so (dann) würde ich mich sehr 

 freuen

235

Page 233: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 233/349

 

O Frasi Optative

Le frasi Optative inizianti con il verbo all'imperfetto o atrapassato prossimo congiuntivo, possono iniziare anche in tedesco con il verbo ed hanno allora l'inversione del sogget to:

es.:

Fosse così semplice!Wäre es so einfach!

Fosse stato così semplice!Wäre es so einfach gewesen!

Venisse presto!Käme er bald! Würde er bald kommen!

Fosse venuto tempestivamente!Wäre er rechtzeitig gekommen!

236

Page 234: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 234/349

 

® Frasi introdotte da « come se »

Come se si rende in tedesco con als ob + l'imperfetto con-giuntivo * o il trapassato prossimo congiuntivo:

Si comporta, come se fosse un bambinoEr benimmt sich, als ob er ein Kind wäre

Si è comportato, come se fosse stato un bambinoEr hat sich benommen, als ob er ein Kind gewesen wäre

Abbiamo caldo, come se fossimo in estateUns ist es warm, als ob wir im Sommer wären

Avevamo caldo, come se fossimo stati in estate

Uns war es warm, als ob wir im Sommer gewesen wärenCome se può essere tradotto anche dal solo als; in tal caso

si ha la costruzione della frase principale con inversione:

es.

L'anello brilla come se fosse d'oro Der Ring glänzt , als ob er aus Gold wäre Der Ring glänzt, als wäre er aus Gold 

Parlava come se fosse stato innocenteEr sprach, als ob er unschuldig gewesen wäreEr sprach, als wäre er unschuldig gewesen

Si può trovare anche il presente congiuntivo.

237

Page 235: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 235/349

 

• Perifrasi dei verbi modali « können » e « müssen »

Più comune che in italiano è in tedesco la perifrasi dei verbimodali können e müssen reggenti un infinito di senso passivo at-tuata per entrambi mediante il verbo essere; si eliminano i verbi

 potere e dovere, si sostituiscono con sein + infinito e si fa pre-cedere l'infinito dalla preposizione zu:es.:

Si poteva (si doveva) riparare la bicicletta (La bicicletta erada ripararsi)

  Das Fahrrad war zu reparieren

II libro si poteva {si doveva) vendere ( II libro era da ven-dersi)

 Das Euch war zu verkaufenNon si poteva (non si doveva) fare ciò (Ciò non era da farsi)

  Das war nicht zu machen

Non si potrebbe (non si dovrebbe) crederlo (Ciò non sarebbeda credersi)

  Das wäre nicht zu glauben

Quando tale forma gerundiva ha funzione attributiva e non

predicativa, si rende in tedesco con il participio presente prece-duto dalla preposizione zu e declinato come aggettivo attributivo:

La chiave da introdursi non si poteva trovare (La chiave daintrodursi (attributo) non era da trovarsi (funzione predi-cativa)

  Der einzusteckende Schlüssel war nicht zu finden

La donna da visitarsi non si poteva aiutare (La donna davisitarsi (attributo ) non era da aiutarsi (funz ione predicativa) Der zu untersuchenden Frau war nicht zu helfen

La scrittura da leggersi non si poteva capire (L a scritturada leggersi (attributo) non era da capirsi (funzione predi-cativa)

  Die zu lesende Schrift war nicht zu verstehen

238

Page 236: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 236/349

 

La perifrasi del verbo dovere reggente un infinito attivo siattua mediante l'ausiliare haben + l'infinito retto dalla prepo-sizione zu:

es.:Egli deve fare i compiti (Egli ha da fare i compiti)Er hat die Aufgaben zu machenDovette rendere conto (Ebbe da rendere conto)Er hatte Rechenschaft abzulegen

N.B.

Nel caso di proposizioni perifrastiche l'infinito preceduto da zu non è separato dal verbo sein o haben da nessuna virgola; sesi tratta di una secondaria, l'infinito con zu viene incorporato:

es. Sapevo che doveva farlo (Sapevo che aveva da farlo) Ich wußte , daß er das zu machen hatteSapevo che si poteva (si doveva) fare (Sapevo che era daf a r s i )Ich wußte , daß es zu machen war 

• Forma progressiva

La forma progressiva del verbo non esiste in tedesco; se sivuole in qualche modo evidenziare che l'azione si sta compiendoin quel determinato momento, si possono adoperare gli avverbigerade o eben:es •s.:

Stavo leggendo (Leggevo)Ich las ein Euch(se si vuole evidenziare)

  Ich las gerade (eben) ein Euch

Sto scrivendo una lettera (Scrivo)  Ich schreibe einen Brief

(se si vuole evidenziare)  Ich schreibe gerade (eben) einen Brief 

239

Page 237: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 237/349

 

•Prefisso negativo « un »

II prefisso negativo un premesso agli aggettivi ed avverbi lirende negativi:es.:

chiaro poco chiarodeutlich undeutlich

familiare sinistro (perché non familiare)heimlich unheimlich

genuino falso (perché non genuino)echt unecht 

puro impurorein unrein

Tale prefisso si può premettere a quasi tutti gli aggettivitranne che a quelli per i quali esiste già un contrario che formanetta opposizione con essi:es.:

grande piccologroß klein

ricco poveroreich arm

Tale prefisso si può anche trovare premesso a sostantivi, cherende negativi:es.:

fedeltà infedeltàTreue Untreue

Talvolta può avere significato spregiativo:es.:

erba erbacciaKraut Unkraut maniera cattiva maniera

  Art Unart 

240

Page 238: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 238/349

 

Quando l'aggettivo con il prefisso un è parallelo ad altroesprimente già il contrario di un aggettivo, esso ha il significato diun'attenuazione della negatività:

es.:

È bruttoEs ist  häßlichEs ist nicht schön ( a t tenuazione della negatività)Es ist unschön (attenuazione della negatività)

• Anticipazione del verbo finito nella principale

Quando si vuole anticipare al primo posto nella frase prin-cipale il verbo finito, non potendosi questo muovere dal secondoposto nel periodo, si premette ad esso il pronome impersonale ese si attua l'inversione del soggetto:

es.:

Luccicano le stelleEs leuchten die Sterne

Venne la notteEs kam die Nacht 

C'era una volta un reEs war einmal ein König

241

Page 239: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 239/349

 

• Passato prossimo del verbo « brauchen »

Quando il verbo brauchen è coniugato al passato prossimoo al trapassato prossimo ed è espresso l'infinito che esso regge, il

  participio passato del verbo brauchen si trasforma in infinito an-

ch'esso, pur mantenendo la preposizione zu davanti all'infinito:es.:

Ho avuto bisogno di mangiare qualcosa Ich habe etwas zu essen brauchen

Non aveva avuto bisogno di uscire nel pomeriggio  Er hatte nicht am Nachmittag auszugehen brauchen

® Verbi « lehren » e « lernen »

I verbi lehren e lernen reggono l'infinito senza zu, come iverbi modali; a differenza di questi ultimi non formano il doppioinfinito, ma mantengono sempre il loro participio passato inal-

terato:

es.:

Insegna a guidare la macchina  Er lehrt Auto fahren

Impara a ballare il rock  Er lernt Rock tanzen

Ha insegnato a guidare la macchina  Er hat Auto fahren gelehrt 

Ha imparato a ballare il rock Er hat Rock tanzen gelernt 

242

Page 240: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 240/349

 

• « Stesso, medesimo »

II termine stesso riferito a sostantivo o pronome nel sensodi proprio lui, proprio lei etc. e non altri si traduce con l'invariatoselbst (o selber); può stare dopo il nome o nel corso della frase;

se sta prima ha il significato di p er sino:es.:

Egli stesso non lo sapevaEr  seihst wußte es nicht Er  wußte es selbst nicht Selbst er  wußte es nicht  (Persine lui non lo sapeva)

L'ha detto lui stesso

Er seihst hat es gesagt Er hat es seihst gesagt Seihst er hat es gesagt  (Persine lui l'ha detto)

Esiste anche la forma derselbe, dieselbe, dasselbe, compostadall'articolo determinativo + selb che viene declinato come unnormale aggettivo attributivo e si scrive unito all'articolo; non sipuò usare con i pronomi, ma solo con i sostantivi *:

es.: È la stessa macchina di pocanziEs ist  dasselbe Auto von vorhin

* II mondo di dire è lo stesso si rende con es ist egal, es ist gleich.

243

Page 241: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 241/349

 

• Prefisso « ur »

II prefisso ur indica origine, provenienza più antica e lontana;premesso al termine indicante il grado della parentela indica ilnumero delle generazioni in successione retrospettiva:

es . :

ForestaWald 

Foresta vergine (ossia più antica di tutte perché non ancoraesplorata né modificata da nessun uomo)

Urwald 

Salto

SprungOrigine (salto originario)Ursprung

Patria (luogo in cui si ha la nazionalità o si è nati) Heimat 

Patria (luogo di origine propria o del proprio ceppo)Urheimat 

NonnoGroßvater

BisnonnoUrgroßvater

TrisavoloUr-Urgro$vater

244

Page 242: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 242/349

 

• Genitivo dei nomi propri

II genitivo dei nomi propri di persone * può avere dueforme fondamentali:

1) la perifrasi con la preposizione von, molto comune oggisia nella lingua scritta che in quella orale:es.:

I libri di Peter Die Bücher von Peter La casa di M arga re th e

  Das Haus von Margarethe2) l'anticipazione del genitivo del nome proprio declinato

con s, sia che sia maschile o femminile, davanti al sostantivo cheperde l'articolo:es.:

I libri di PeterPeters Bücher (Die Bücher Peters)La casa di MargaretheMargarethes Haus (Das Haus Margarethes)

N . B .

I nomi propri in s-$-x-z-tz formano il genitivo nei seguentimodi:

1) nella lingua scritta si preferisce anticipare il nome pro-prio, omettendo la s e ponendo l ' apostrofo:es.:

I dialoghi di SocrateSokrates' Dialoge

II Capitale di MarxMarx' Kapital

* I  nomi di persone si usano generalmente senza articolo. Il genitivodei nomi di città, paesi, nazioni e continenti di genere neutro si fo rma cons o con von; il genitivo di tali nomi maschili o femminili si forma con ilgenitivo dell'articolo o con von -f dativo; es.: Afrikas - von Afrika, des  Libanon - vom Libanon (Libanons nel genitivo sassone), der Schweiz, vonder Schweiz).

245

Page 243: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 243/349

 

2) nella lingua orale si preferisce la perifrasi con von:es.:

I dialoghi di Socrate Die Dialoge von SokratesII Capitale di Marx

  Das Kapital von Marx3) quando il nome proprio è preceduto da un aggettivo at-tributivo, si usa l'articolo maschile o femminile ed il nome restainvariato *:es.:

I libri del buon Peter Die Bücher des guten Peter La casa della bella Margarethe

  Das Haus der schönen Margarethe4) se vi sono più nomi, assume la s solo l'ultimo o si usa

la perifrasi con von:es.:

La corte di Karl Eugen  Der Hof von Karl EugenKarl Eugens Hof   Der Hof Karl Eugens

5) se il nome proprio è preceduto da un titolo, o si declinaal genitivo il titolo con l'articolo ed il nome resta invariato, o sideclina al genitivo il nome proprio ed il titolo resta invariato esenza articolo **; la perifrasi con von è sempre possibile:es.:

Le leggi dell'imperatore Federico Barbarossa Die Gesetze des Kaisers Friedrich Barbarossa  Die Gesetze Kaiser Friedrich BarbarossasKaiser Friedrich Barbarossas Gesetze  Die Gesetze von Kaiser Friedrich Barbarossa

* Quando i nomi di città, paesi, nazioni e continenti sono precedutida un aggettivo attributivo essi hanno l'articolo anche se sono neutri; sel'articolo è nel caso del genitivo singolare neutro, il nome resta invariato;es.: Des schönen Deutschland.

** Doktor  e Fräulein restano sempre invariati al genitivo.

246

Page 244: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 244/349

 

• Verbo « fare + infinito »

II verbo fare + infinito si rende in tedesco con lassen +infinito ed accusativo o dativo della persona cui si fa fare qual-cosa; per sapere quale caso usare, occorre trasformare la frase indue proposizioni, una principale con il senso di fare in modo eduna secondaria che spieghi ciò che accade e che abbia sempre for-ma attiva: se la funzione della persona cui si fa fare qualcosa èquella del soggetto o del complemento oggetto nella frase secon-daria, il verbo lassen regge l'accusativo; se la funzione della per-sona cui si fa fare qualcosa è quella del complemento di termine,il verbo lassen regge il dativo:

es.:

Ti faccio chiamare (Faccio in modo che chiamino te -> com-plemento oggetto)Ich lasse dich rufen

Te li faccio portare dal fattorino (Faccio in modo che il fat-torino li porti a te -> complemento di termine)

 Ich lasse sie dir durch den Boten bringen

Ti faccio scrivere l'esercizio (Faccio in modo che tu -> sog-getto scriva l'esercizio)  Ich lasse dich die Übung schreiben

Ti faccio scrivere l'esercizio (Faccio in modo che altri scri-vano l'esercizio a te -> complemento di termine)  Ich lasse dir die Übung schreiben

Ti faccio fare un bel viaggio (Faccio in modo che tu -» sog-getto faccia un bel viaggio)

  Ich lasse dich eine schöne Reise machenTi faccio fare un bel vestito (Faccio in modo che altri fac-ciano un bel vestito a te — > complemento di t e rmine)

  Ich lasse dir ein schönes Kleid machen

247

Page 245: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 245/349

 

• Usi del termine « während  »

II termine während può avere due funzioni:

1) preposizione reggente il genitivo con il significato didurante:

es.:

Vengo duran te le vacanze natalizie  Ich komme während der Weihnachtsferien

Durante la festa si ballò moltoWährend des Festes tanzte man viel

2) congiunzione subordinante con il significato di mentresia per la contemporaneità che per l'opposizione:

es.:

Mentre passeggiava, incontrò degli amiciWährend er spazieren ging, traf er Freunde

Mentre egli giocava nel parco, lei leggeva un libroWährend er im Park spielte, las sie ein Buch

Mentre lui studia molto, lei non fa niente

Während er viel lernt, macht sie nichtsMentre è gentile con gli amici, non lo è con i genitoriWährend er zu den Freunden höflich 'ist, ist er es nicht zuden Eltern

N.B.

Quando i soggetti sono uguali ed il mentre ha accanto alsenso della contemporaneità anche quello strumentale e modale,

non si può usare während, ma si può usare indem + secon-daria o dadurch, da$ + secondaria o, se possibile, un semplicecomplemento di mezzo *; in italiano si trova spesso il gerundiostrumentale **:

Sulla t rasformazione delle secondarie in complementi vedi p. 267.* Sull 'esplicitazione del gerundio vedi p. 262.

248

Page 246: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 246/349

 

es.:

Si arricchì men tre risparmiav a (risparm iando)

Er wurde reich, indem er sparte

 Dadurch, da$ er sparte, wurde er reich

 Durch sein Sparen wurde er reich

Si t r anqu i l l i zzò , mentre pensava agli amici che lo aspettavano(pensando agli amici che lo aspettavano)

Er beruhigte sich, indem er an die Freunde dachte, die auf 

ihn wartetenEr beruhigte sich dadurch, da$ er an die Freunde dachte,die auf ihn warteten

Er beruhigte sich durch den Gedanken an die Freunde, dieauf ihn warteten

II motore si accende mentre si gira la chiave

  Man betätigt den Motor, indem man den Schlüssel dreht 

 Dadurch, daß man den Schlüssel dreht, betätigt man den Motor 

  Durch die Drehung des Schlüssels betätigt man den Motor 

249

Page 247: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 247/349

 

® Parole composte

Nelle parole composte il termine finale è quello che da ilgenere all'intero termine e che viene eventualmente declinato:

es.:

Il giorno di caldo  Der Hitzetag (die Hitze + der  Tag = der Hitzetag)

I giorni di caldo  Die Hitzetage (die Hitze + die Tage = die Hitzetage)

Per quanto attiene alla forma interna della loro composi-zione, non soggiacciono a regole fisse *; talvolta si inserisce fraun termine e l'altro una s (es), talaltra una en, talaltra ancora una eo si giustappongono semplicemente i termini; occorre apprenderequelle già esistenti così come sono e formare le nuove peranalogia.

N.B.:

Non si può fare la parola composta con il partitivo:

es.:

Un bicchiere di birraEin Glas EierEin Bierglas (Un bicchiere da birra)

* Spesso, anche se non sempre, se il primo termine finisce per tum-ling-tät-ion-heit-keit-schaft si inserisce una s.

250

Page 248: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 248/349

 

Uso dell'articolo determinativo

^articolo determinativo non si usa nei seguenti casi:1) nelle generalizzazioni di sostantivi plurali:

es.:I bambini sono belliKinder sind schönI fiori piacciono a tutti

  Blumen gefallen allen2) nelle generalizzazioni di sostantivi singolari indicanti

quantità non numerabili:es.:

es.:

es.

Il latte fa bene alla salute  Milch ist sehr gesund 

II vino è buonoWein schmeckt gut 

L'acqua dissetaWasser löscht den Durst 

3) nei sostantivi astratti generalizzati o in frasi proverbiali:

II lavoro rende liberi  Arbeit macht freiL'odio rende disumaniHaß macht unmenschlichChi dorme non piglia pesciMorgenstund' hat Gold im Mund  (L'ora del mattino ha l'oro

in bocca)4) in modi di dire particolari *:

guidare la macchina  Auto fahren

* Per i titoli vedi p. 41.

251

Page 249: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 249/349

 

® Correlazione « il primo... l'ultimo »

La correlazione il primo... l'ultimo (o quest'ultimo o // se-condo) si rende con i comparativi erster + desinerà e letzter +desinenza, ossia con /'/ più primo ed il più ultimo, che in italiano

sono scorretti:es.:

Ho tenuto due discorsi sulle libertà democrat iche: il primoè andato bene, il secondo (l'ultimo) no Ich habe zwei Vorträge über die demokratischen Freiheitengehalten: ersterer hat  geklappt , letzterer nicht 

• Uso di « zwar  »

La congiunzione avversativa però può avere in una fraseprecedente il rafforza tivo sì; in tedesco tale raffo rza tivo si traducecon zwar, che, a differenza del sì italiano, può stare anche inuna frase negativa:

È sì uscito, ma è tornato subitoEr ist zwar ausgegangen, aber er ist sofort zurückgekommen

Non è andato, ma ha telefonatoEr ist zwar nicht gegangen, aber er hat angerufen

252

Page 250: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 250/349

 

• Negazione

In tedesco può stare nella proposizione solo una negazione,specificamente quella più fondamentale e più indispensabile nelcontesto:

Non c'è nessuno in casa (il termine nessuno esprime la nega-zione fondam entale)

  Niemand war zu Hause

Non è mai solo (il termine mai esprime la negazione fon-damentale)Er ist nie allein

Non mangia niente (il termine niente esprime la negazione

fondamentaleEr  i& t nichts

A parte i pronomi e gli avverbi negativi particolari la nega-zione ha in tedesco due forme fondamentali:

1) kein-keine-kein, declinato al singolare come l'articolo in-determinativo ed al plurale come l'articolo determinativo;

2) nicht

Quando si trova una negazione nella frase, che non sia unpronome negativo o un avverbio negativo particolare, occorre dap-prima verif ìcare se si debba usare kein-keine-kein, in quanto nichtsi usa negli altri casi.

Uso di kein-keine-kein

Tale aggettivo negativo si usa:

a) quando nella proposizione c'è un sostantivo preceduto dal-

l'articolo indeterminativo:es.:

Non ho un libro  Ich habe kein Euch

Non ho una penna  Ich habe keinen Fütter 

253

Page 251: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 251/349

 

Non ho un fiore  Ich habe keine BlumeNon scrivo con una matita  Ich schreibe mit keinem Bleistiftb) quando nella proposizione c'è un sostantivo non prece

duto da alcun articolo né altra voce declinata:es.:

Non ho paura  Ich habe keine Angst Non ho denaro  Ich habe kein Geld Non ho libri  Ich habe keine Bücher e) quando nella proposizione c'è l'aggettivo negativo nes

suno o alcuno:

es.:

Non ho alcuna macchina  Ich habe keinen Wagen

Non parlo con nessuno scolaro

  Ich spreche mit keinem Schüler Non lavora con nessuna diligenzaEr arbeitet mit keinem Fleiß

Non ha alcuna eleganzaEr hat keine Eleganz

Uso di nicht 

Se non si tratta dei casi suddetti, si deve usare nicht; nellnostra lingua ed in molte altre viene usualmente negata l'aziondel verbo in generale, per cui la negazione sta quasi semprdavanti al verbo:

es.:

254

Non va a casaNon mangia la mela

Page 252: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 252/349

 

Non viene con teNon ha un soldo

In realtà non viene sempre negata l'azione del verbo, ma puòessere negata di volta in volta qualsiasi parte del discorso, com-preso il verbo; la lingua tedesca evidenzia con la massima pre-cisione quale parte del discorso venga negata, per cui nicht  havaria posizione nella frase a seconda di ciò che nega.

Posizione di nicht 

 Nicht  si pone davanti alla parte del discorso negata; se negal 'azione del verbo, nicht  si pone in fondo alla frase, prima dieventuali parti verbali.

Non è per gli italiani sempre facile ed immediato individuarela parte negata e soprattutto distinguere la negazione del verboda quella delle altri parti del discorso, dal momento che non sonoabituati ad operare nessuna distinzione in questo campo; alcuniesempi potranno aiutare il discente a sviluppare la sensibilità lo-gica necessaria a risolvere tale problema:

es.:

Non va a teatro (è a teatro che non va, ma è quasi impossibileche non vada da nessun'altra parte, ossia resti immobile peril solo fatto che non va a teatro, per cui l'azione non vienenegata in sé)Er geht nicht ins Theater

Non compra il libro (non è detto che debba per forza com-prare altro, ossia il soggetto può anche non esercitare affatto

l'azione del comprare, per cui viene negata l'azione delverbo in sé)Er kauft das Buch nicht 

Non mangia il dolce, ma la frutta (è il dolce che non mangia,ma l'azione del verbo si compie comunque dal momentoche mangia la frutta)Er  i$ t nicht den Kuchen, sondern das Obst 

255

Page 253: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 253/349

 

Non compra il libro, ma il quaderno (è il libro che noncompra, ma l'azione del verbo si compie comunque dalmomento che compra il quaderno)Er kauft nicht  das Buch, sondern das Heft 

Non è buono (è buono che non è, ma egli è comunque, per cui

non viene negato il verbo)Er ist nicht gut 

Non è biondo (è biondo che non è, ma egli è comunque,per cui non viene negato il verbo)Er ist nicht blond 

Non cammina velocemente (è velocemente che non camm ina,ma egli cammina comunque, per cui non viene negata l'azione

del verbo)Er gebt nicht schnell

Non viene oggi (entro l'arco di tempo indicato l'azione nonsi verifica, per cui viene negata l'azione del verbo)

  Er kommt heute nicht 

Non venne per tutto l'anno (entro l'arco di tempo indicatol'azione non si verifica, per cui viene negata l'azione delverbo)Er  ka m das ganze Jahr lang nicht Non viene oggi, ma domani (entro il secondo termine indi-cato l'azione si verifica, per cui non viene negata l'azione delverbo, ma l'avverbio di tempo)Er kommt nicht heute, sondern morgen

Non dice la verità (è la verità che non dice, ma egli dicequalcosa comunque, per cui non viene negata l'azione del

verbo)Er sagt nicht die Wahrheit 

In ogni caso, se non si vogliono operare le distinzioni lo-giche necessarie di volta in volta, si può optare per un uso piùmeccanico della negazione nicht, essendo però consapevoli cheesso non può concorrere in esattezza con l'uso ragionato di talenegazione:

256

Page 254: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 254/349

 

es.

nicht  precede sempre l'aggettivo predicativo

Non è tranquillo

Er ist nicht ruhigNon è simpaticoEr ist nicht nett 

nicht  precede di solito i complementi con preposizione e gliavverbi di modo:

Egli non va in camera

Er geht nicht ins Zimmer Egli non parla chiaramenteEr spricht nicht deutlich

nicht va in fondo alla frase, prima di eventuali parti verbali,in presenza di complementi senza preposizione e di avverbidi tempo *:

Non viene oggiEr kommt heute nicht 

Non beve la spremutaEr trinkt den Saft nicht 

 Non da il libro alla madreEr gibt der Mutter das Buch nicht 

* Tale discorso non vale se è espressa una correlazione avversativa;es.: Non viene oggi, ma domani; inoltre se il complemento oggetto con-tribuisce strettamente al significato del verbo stesso; es.: Non guido lamacchina; in entrambi i casi nicht  precede la parte del discorso; es.: Ichkomme nicht heute, sondern morgen; Ich fahre nicht Auto. Si tralascianoi cavilli più sottili onde non appesantire il discente italiano con l'eserciziodi una sottigliezza logica e di una precisione cui non è in linea generaleabituato.

257

Page 255: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 255/349

 

• Uso del congiuntivo nel discorso indiretto

II congiuntivo non si usa solo come condizionale semplice ocomposto e come congiuntivo imperfetto o piucheperfetto neperiodo ipotetico, ma serve a contraddistinguere anche il discorso

indiretto *; per decidere quale tempo del congiuntivo si debbausare nel discorso indiretto, occorre per primo stabilire quale relazione temporale esis ta fra l'azione espressa dal verbo della principale e quella espressa nella secondaria; le relazioni possono essere di tre tipi:

1) contemporaneità (quando i tempi sono contemporaneiossia si riferiscono entrambi al presente o entrambi ad un'unicafascia di passato o entrambi al futuro):

es.:

Dice che ha un fratello (dice e ha sono due presenti)Disse che aveva un frate llo (disse e aveva sono due preterritiDirà che verrà (dirà e verrà sono due futuri semplici)

2) anteriorità (quando il tempo del discorso indiretto èanteriore a quello della principale) :es.:

Dice che andava a casa (andava è anteriore rispetto a diceDisse che era andato a casa (era andato è anteriore rispettoa disse)Dirà che non avrà speso lui il denaro (avrà speso è anteriore rispetto a dirà)

3) posteriorità (quando il tempo della secondaria è posteriore rispetto a quello della pr incipale) :

Dice che verrà certamente (verrà è futuro rispetto a diceDisse che sarebbe venuto presto (sarebbe venuto è futurorispetto a disse)

* II discorso indiretto è quello retto dal verbo dire o sinonimo, nonchdai verbi pensare, ritenere, giudicare e sinonimi; può essere introdotto dallacongiunzione che e dalle congiunzioni interrogative, dagH avverbi e dapronomi interrogativi.

258

Page 256: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 256/349

 

In linea di massima i tempi che si devono usare corrispon-dentemente alle relazioni suddette sono:

1) se la relazione è di contemporaneità, nella secondaria siusa il presente congiuntivo:

es.:

Dice che ha una casa al mareEr  sagt, d a ß * er ein Haus am Meer habe

Disse che aveva una casa al mareEr sagte, da $ er ein Haus am Meer habe

2) se la relazione è di an t e r i o r i t à , nella secondaria si usa ilpassato prossimo congiuntivo:

es.:

Dice che andava a casa ogni sera alle setteEr sagt, da $ er jeden Abend um sieben nach Haus gegan-gen sei

Dissero che erano venuti puntualmenteSie sagten, da $ sie pünktlich gekommen seien

3) se la relazione è di posteriorità, nella secondaria si usa il  futuro congiuntivo:

Dice che forse verràEr  sagt , da $ er vielleicht kommen werde

N.B.

Quando si tratta di futuro nel passato, ossia di un'azionefutura rispetto al passato della principale ed espressa in italianocon il condizionale composto, il condizionale composto si tra-sforma in condizionale semplice:

Disse che sarebbe venuto (disse che verrebbe)Er sagte, da $ er kommen würde

259

Page 257: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 257/349

 

Disse che avrebbe fatto il conto (disse che farebbe il contoEr sagte, da$ er die Rechnung machen würde

Quando le forme verbali del congiuntivo vengono a coincidere con quelle dell'indicativo, si usa un tempo anteriore a quellodovuto:

es.:

Dicono che hanno suonato più volteSie sagen, da $ sie mehrmals geklingelt hätten (in quanto laterza persona plurale haben è uguale sia nell'indicativo chenel congiuntivo)

Dissero che avevano suonato più volte

Sie sagten,daß

sie mehrmals geklingelt hätten (in quantola terza persona plurale haben è uguale sia nell'indicativoche nel congiuntivo)

Dicono che suoneranno più volteSie sagen, da $ sie mehrmals klingeln würden (in quanto laterza persona plurale werden è uguale sia nel l ' indicat ivo chenel congiuntivo)

N.B.

La forma würde + infinito come pure la forma àtlVimper  fetto congiuntivo si possono trovare inoltre sia per la contemporaneità che per la posteriorità ed hanno allora particolari sfumature di significato:

es.:

Dice che viene con l'amica

Sie sagt, d a f t sie mit der  Freundin komme (intenzione de-terminata)

Sie sagt, da $ sie mit der Freundin käme (intenzione menodeterminata)

Sie sagt, da $ sie mit der Freundin kommen würde (ugualea käme, solo meno elevato)

260

Page 258: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 258/349

 

Disse che veniva con l'amicaSie sagte, da $ sie mit der Freundin komme (intenzionedeterminata)Sie sagte, daß sie mit der Freundin käme (intenzione menodeterminata)

Sie sagte, daß sie mit der  Freundin kommen würde (ugualea käme, solo meno elevato)

Dice che verrà con l'amicaSie sagt, daß sie mit der Freundin kommen werde (intenzionedeterminata)Sie sagt, da $ sie mit der Freundin käme (intenzione menodeterminata)Sie sagt, da $ sie mit der Freundin kommen würde (uguale

a käme, solo meno elevato)Quando si vuole sottolineare la certezza dell'intenzione e la

fiducia nella dichiarazione, propria o di terzi, si può legittima-mente usare l'indicativo:

es.:

Credo che sia una brava persona (ne sono certo)  Ich glaube, da $ er eine gute Person ist 

Credevo che fosse una brava persona (i fatti hanno dimo-strato che non lo era o comunque io non ne sono certo)  Ich glaubte, da $ er eine gute Person sei (wäre)

II discorso indiretto introdotto dalla congiunzione che puòavere in tedesco due costruzioni:

1) la regolare costruzione della frase secondaria con la con-giunzione da $ espressa;

2) la costruzione di una principale con la congiunzione da $sottintesa:

es.:

Er sagt, da $ er die Aufgaben habe machen wollenEr sagt, er habe die Aufgaben machen wollenSie sagen, da $ du zu viel gegessen habest Sie sagen, du habest zu viel gegessen

261

Page 259: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 259/349

 

• Esplicitazione del gerundio

In tedesco non esiste il gerundio, che è un modo verbaltipico del latino, ma solo il participio presente, che è un nome verbale; nel periodare italiano al contrario esso compare in larg

misura e può avere varie sfumature di significato, per conoscerle quali occorre trasformare la frase secondaria implicita formatdal gerundio con una proposizione esplicita o con un complementcorrispondente al suo significato nel discorso:es.:

1) andando a casa, incontrai mio padre(Mentre andavo a casa, incontrai mio padre; durante il mioritorno a casa incontrai mio padre = senso temporale)

2) Volendo essere onesti, dovresti dirgli la verità(Se volessi essere onesto, dovresti dirgli la verità = senscondizionale)

3) Fumando troppo, puoi ammalarti(Se fumi troppo, puoi ammalarti = senso condizionale; conil troppo fumare puoi ammalarti = senso strumentale)

4) Mangiando non si fuma

(Quando si mangia, non si fuma; nel mangiare non sfuma = senso temporale)

5) Arrabbiandoti, hai fatto una brutta figura(Poiché ti sei arrabbiato, hai fatto una brutta figura = sensocausale)

6) Essendo arrivato a Monaco, hai visto il tuo amico(Dopo che sei arrivato a Monaco, hai visto il tuo amico; dopoÜ tuo arrivo = senso temporale)

7) Danzando si migliora la linea(Attraverso la danza si migliora la linea = senso strumentalecon la danza si migliora la linea = senso modale; se si danzasi migliora la linea = senso condizionale

Ogni volta quindi che si trova un gerundio in italiano, oc-corre attuare la sua esplicitazione in una frase secondaria o in un

262

Page 260: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 260/349

 

complemento dal significato coerente al contesto specifico deldiscorso e rendere tale trasformazione nel modo adeguato intedesco:es.:

1) Als ich nach Hause ging, traf ich meinen Vater Während der Heimkehr traf ich meinen Vater 2) Wenn du ehrlich sein möchtest, solltest du ihm dieWahrheit sagen3) Wenn du zu viel rauchst, kannst du erkranken

  Durch ein übermäßiges Rauchen kannst du erkranken

4) Wenn man ißt, raucht man nicht Beim Essen raucht man nicht 

5) D a du dich geärgert hast, hast du schlecht abgeschnitten

6) Nachdem du in München angekommen warst, hast dudeinen Freund gesehen

  Nach deiner Ankunft in München hast du deinen Freund gesehen

7) Durch das Tanzen bekommt man eine schöne Figur 

  Mit dem Tanzen bekommt man eine schöne Figur Wenn man tanzt, bekommt man eine schöne Figur 

 Dadurch, daß man tanzt, bekommt man eine schöne Figur 

L'esplicitazione del gerundio può anche avvenire per mezzodi una frase coordinata; ciò può accadere quando i nessi secondario i complementi non danno significato soddisfacente dal puntodi vista logico o per desiderio di semplificazione del tessuto sin-

tattico:es.:

Aspettando Sue notizie, La saluto (mentre aspetto Sue no-tizie La saluto significherebbe che si saluta per tutto il tempoche si aspetta, per cui si può rendere con una coordinataalla principale: Aspetto Sue notizie e La saluto)

  Ich warte auf Ihre Nachrichten und grüße Sie

263

Page 261: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 261/349

 

Entrando salutò (entrò e salutò)Er trat ein und  grüßte

Vedendo il mare, si calmò (vide il mare e si calmò)Er sah das Meer und wurde ruhig.

Esercizio 50

1) Vedendoci, ci salutarono 2) Sapendo la verità, tacquero3) Invidiando la sua intelligenza, non si complimentarono conlei per il suo successo 4) Studiando non si diventa più intelligenti5) Aprendo il libro, trovò un fiore appassito 6) Respirando ariapura, ci si risana.

264

Page 262: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 262/349

 

• Successione delle frasi nel periodo

La costruzione del periodo tedesco è rigida in confronto aquella delle altre lingue e specialmente di quella italiana. Il nostroperiodare ad esempio adopera strutture aperte ed elastiche, che

permettono di porre i complementi e le frasi ovunque si desiderie a seconda delle necessità di un pensiero che si snoda il più libe-ramente e spontaneamente possibile; sono perciò presenti nellanostra costruzione interruzioni di frase, incisi, anticipazioni, posti-cipazioni di frasi e di parti del discorso e così via.

Se, dovendo iniziare il mese prossimo, potessimo, senzacambiare il programma globale, ridurre l'orario da cinque a

tre ore giornaliere, potremmo lasciare più tempo a disposi-zione dei discenti, che, pur frequentando il corso, potreb-bero studiare di più a casa individualmente.La regolare costruzione che vede una frase dopo l'altra sa-

rebbe la seguente: Dovendo iniz iare il mese prossimo (frase secondaria implicitaformata da un gerundio con significato causale), potremmolasciare più tempo a disposizione dei discenti (frase princi-pale), che potrebbero studiare di più a casa individualmente(frase secondaria relativa), pur frequentando il corso (f rasesecondaria implicita formata da un gerundio con significatoconcessivo), se potessimo ridurre l'orario da cinque a tre oregiornaliere (frase secondaria condizionale), senza cambiareil programma globale (frase secondaria implicita formata daun infinito con valore limitativo).

Mentre in italiano si può interrompere il corso delle frasi in-

serendovi altre frasi, in tedesco ciò di norma non può accaderetranne che per le proposizioni incidentali e relative *; il periodotedesco si snoda pertanto in una successione di frasi poste in lineagenerale una dopo l'altra e non una dentro l'altra e pone sempreil verbo finito della principale al secondo posto:

Vedi p. 138.

265

Page 263: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 263/349

 

 Dice che, se vuoi partire domani, devi alzarti presto(Dice che devi alzarti presto, se vuoi partire domani)

  Er sagt, da $ du früh aufstehen mu$t, wenn du morgenabjahren willst 

Sa che, finché lavora poco, guadagna poco(Sa che guadagna poco, finché lavora poco)

 Er  wei$, da$ er wenig verdient, solange er wenig arbeitet 

Se parti domani in treno, quando arrivi a Monaco, telefonasubito(Se parti domani in treno, telefona subito, quando arrivi aMonaco)Wenn du morgen mit dem Zug abfährst, rufe sofort ansobald du in München ankommst 

Sai che, quando si arrabbia, non capisce più niente(Sai che non capisce più niente quando si arrabbia)

 Du weißt, da$ er nichts mehr versteht, wenn er sich ärgert 

266

Page 264: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 264/349

 

• Trasformazione delle secondarie in complementi

Onde alleggerire il periodare tedesco, appesantito dalla co-struzione delle secondarie oltre che dalla rigidezza della succes-sione delle varie parti del discorso interna alla frase stessa, si eli-

minano le secondarie ogni volta che ciò è possibile, ossia quandoesse possono essere sostituite da un complemento corrispondenteal loro significato; ciò è comune soprattutto con le infinitive, letemporali e le causali, ma può essere attuato anche in presenza dialtre secondarie:

es.:

Per abbellire la città, si appesero delle luci colorateUm die Stadt zu verschönern, hängte man Farblichter auf 

Per abbellire la città, si appesero delle luci colorate (Per l'ab-bellimento della città si appesero delle luci colorate)

  Zur Verschönerung der Stadt hängte man Farblichter auf 

Le chiese di inviare la mercé subito per ferroviaEr bat sie, die Ware sofort mit der  Bahn zu schicken

Le chiese di inviare la mercé subito per ferrovia (Le chiesel'invio immediato della mercé per ferrovia)Er bat sie um die sofortige Bahnsendung der Ware

Non voglio che ti affatichi  Ich will nicht, da $ du müde wirst 

Non voglio che tu ti affatichi (Non voglio il tuo affatica-mento)

  Ich will deine Ermüdung nicht 

Se è bel tempo, esco, altrimenti noWenn das Wetter schön ist, gehe ich aus, sonst nicht 

Se è bel tempo, esco, altrimenti no (Con il bel tempo esco,altrimenti no)

  Bei schönem Wetter gehe ich aus, sonst nicht 

Gli lasciò tutto, affinchè si arricchisseEr  hinterließ ihm alles, damit er reich wurde

267

Page 265: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 265/349

 

Gli lasciò tutto, affinchè si arricchisse (Gli lasciò tutto peril suo arricchimento)Er  hinterließ ihm alles zu seiner  Bereicherung

Dopo essere arrivato, andò subito da lui

Nachdem er angekommen war, ging er sofort zu ihmDopo essere arrivato, andò subito da lui (Dopo il suo arrivoandò subito da lui)Nach seiner Ankunft ging er sofort zu ihm

Prima di partire per Monaco mi telefonò  Bevor er nach München abfuhr, rief er mich an

Prima di partire per Monaco, mi telefonò (Prima della sua

partenza per Monaco mi telefonò)Vor seiner Abfahrt nach München rief er mich an

Non venne, perché non aveva tempoEr kam nicht, weil er keine Zeit hatte

Non venne, perché non aveva tempo (Non venne per man-canza di tempo)Er kam wegen Zeitmangels nicht 

Per avere una cultura, bisogna avere uno sguardo profondosulle coseUm eine Kultur zu besitzen, m uß man eine tiefe Einsicht haben

Per aver una cultura, bisogna avere uno sguardo profondosulle cose(Per il conseguimento di una cultura bisogna avere unosguardo profondo sulle cose)

 Zur  Erlangung einer  Kultur m uß man eine tiefe Einsicht haben

Dopo aver tentato invano di atterrare a l l ' ae ropor to di Mo-naco, l'aereo cambiò rotta

  Nachdem das Flugzeug vergebens versucht hatte, auf den Münchner  Flughafen zu landen, änderte es den Kurs

268

Page 266: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 266/349

 

Dopo aver tentato invano di atterrare all'aeroporto di Mo-naco, l'aereo cambiò rotta (Dopo vani tentativi di at tc rraggioall'aeroporto di Monaco l'aereo cambiò rotta)

  Nach erfolglosen Landungsversuchen auf den Münchner 

Flughafen änderte das Flugzeug den Kurs

269

Page 267: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 267/349

 

• Costruzione attributiva

Ampiamente usata nel linguaggio scritto della scienza e dellatecnica nelle loro varie specializzazioni, comunque usata nel lin-guaggio scritto colto è la cosiddetta costruzione attributiva; essa

si può attuare quando l'aggettivo o il participio presente o passatoin funzione attributiva reggono altre parti del discorso, come com-plementi, avverbi etc.; poiché l'attributo deve sempre precedereil sostantivo cui si riferisce, anche ciò che viene eventualmenteretto da esso deve precederlo a sua volta; la successione delleparti del discorso rette dall'attributo è quella già nota dalla posi-zione dei complementi nella frase principale *:

es.:

La mercé arrivata ieri per ferrovia è in buono stato (La ieriper ferrovia arrivata mercé è in buono stato)

  Die gestern mit der Bahn eingetroffene Ware ist in gutem Zustand 

Scrivo volentieri con la penna regalatami da mio padre aNatale(Scrivo volentieri con la a me a Natale da mio padre regalatapenna) Ich schreibe gern mit dem mir zu Weihnachten von meinemVater geschenkten Füller

La casa costruita in collina a Tarcento l'anno scorso dai mieiamici mi piace molto(La l'anno scorso dai miei amici in collina a Tarcento co-struita casa mi piace molto)

  Das im vorigen Jahr von meinen Freunden an einem Hügelin Tarcento gebaute Haus gefällt mir sehr gut 

La seduta avente luogo a scuola è inutile e noiosa (La ascuola avente luogo seduta è inutile e noiosa)

  Die in der Schule stattfindende Sitzung ist unnütz und langweilig

* Vedi schema generale della costruzione del periodo a p. 23.

270

Page 268: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 268/349

 

La macchina acquistata dal mio cliente in dicembre e pagatada lui in contanti era danneggiata (La in dicembre dal miocliente acquistata e in contanti pagata macchina era dan-neggiata)

  Das im Dezember von meinem Kunden gekaufte und vonihm barbezahlte Auto war beschädigt 

Tale costruzione può anche sostituire un'intera frase relativase l'aggettivo o il verbo presenti nella relativa possono trasfor-marsi in a t t r i b u t i :

L'uomo che parla con me adesso è mio padre (L'adesso conme parlante uomo è mio padre)

  Der jetzt mit mir sprechende Mann ist mein Vater 

II paesaggio che è stato descritto nel libro è molto bello(II nel libro descritto paesaggio è molto bello)

  Die im Buch beschriebene Landschaft ist sehr schön

271

Page 269: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 269/349

 

® Interpunzione

L ' in t e rpunz ione serve a scandire nella lingua scritta la suc-cessione logica dei concetti ed in questo senso anche il loro valorelogico; corrisponde nel linguaggio parlato ai cambiamenti di tonoed alle pause nel discorso; poiché il tasso di aderenza ai valorilogici è diverso nell'italiano e nel tedesco, diverge la costruzionedella frase e del periodo e di conseguenza diverge anche l'uso del-l'interpunzione; soprattutto l'uso della virgola si stacca da quelloitaliano; seguono le particolarità più fondamentali:

1) la virgola non si usa all'interno di una stessa frase, inquanto in tedesco non è lecito spostare parti del discorso dallaposizione che occupano secondo lo schema fisso in cui sono inse-

rite * e che corrisponde alla successione r itenu ta m igliore dapunto di vista logico:

es.:

Io, oggi, non vengo (oggi sta fra virgole perché è inseritodove non dovrebbe stare)

  Ich komme heute nicht (in tedesco non si possono inserireparti del discorso dove non possono stare, per cui non servono virgole per evidenziare spostamenti che non avvengono)

Egli rispose, allora, male (allora è in una posizione correttama è fra virgole perché il locutore ritiene di avere spostato laparte o perché ritiene opportuno dare alla parte maggioreevidenza senza premetterla)

Er antwortete dann nicht  (in tedesco non vi sono virgoleperché la parte del discorso è al suo posto logico correttoed è considerato impossibile evidenziare ciò cui in concretonon si è data alcuna evidenza)

* Vedi p. 23.

272

Page 270: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 270/349

 

2) la virgola si mette sempre tra frase e frase, tranne chenelle principali coordinate con und  aventi lo stesso soggetto * etranne che nelle secondarie coordinate con und  a prescindere dal-l ' uguag l i anza o meno del loro soggetto:

es.:

Dico che vengo domani  Ich sage, daß ich morgen komme

Parto domani, ma torno presto  Ich fahre morgen ab, aber komme bald zurück Vado e mangioIch gehe und esse

Mangia poco perché non ha fame e vuole dimagrire

Er fòt wenig, weil er keinen Hunger hat und abnehmen willMangia poco perché ha fretta e tu lo chiamiEr fòt wenig, weil er eilig ist und du ihn rufst 

3) non sono separate dalla virgola le infinitive soggettiveposte all ' inizio del periodo:es.:

La sua meta è mangiare menoSein Ziel ist, weniger zu essenMangiare meno è la sua meta

Weniger zu essen ist sein Ziel

4) stanno generalmente senza virgola le infinitive senza com- plementi:

es.Credeva di vincere

Er glaubte zu siegenCredeva di vincere la garaEr glaubte, im Wettkampf zu siegen

* La virgola manca anche se i soggetti sono diversi quando le azionidelle due frasi sono parallele; es.: Io lavo e lui asciuga la macchina, Ichwasche und er wischt das Auto ab.

273

Page 271: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 271/349

 

5) non tra virgole, ma preferibilmente tra trattini stanno lefrasi incidentali:

es.:

Il pastore tedesco, come ti ho detto, è un animale molto in-

telligente  Der deutsche Schäferhund — wie ich dir gesagt habe — ist ein sehr kluges Tier 

6) bitte nel corso della frase sta senza virgole, fuori di essaè separato dalla virgola:

es.:

Entri per favoreKommen Sie bitte herein!

Kommen Sie herein, bitte!

Dopo i due punti ci possono essere non solo il discorsodiretto con le virgolette, ma anche elencazioni o sintesi; questeiniziano con la maiuscola se davanti e dopo i due punti ci sonofrasi intere; in caso contrario iniziano con la lettera minuscola:

es.:

Spiego meglio: occorre detrarre le spese dall'importo totale Ich erkläre besser: Man m u $ die Kosten vom Gesamtbetragabziehen

Noi abbiamo in cantina: una bicicletta, una macchina da scri-vere e roba vecchiaWir haben im Keller: ein Fahrrad, eine Schreibmaschineund altes Zeug

II punto ha in tedesco un uso più diffuso che in italiano, dovespesso compare la congiunzione coordinante e anche quando nonè del tutto indispensabile; in tali casi la lingua tedesca preferiscefare una pausa nel discorso orale e mettere il punto in quellascritta:

es.:

Adesso vado e poi vengo  Jetz gehe ich. Dann komme ich

274

Page 272: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 272/349

 

SINTESI GENERALEDELLE PREPOSIZIONI FONDAMENTALI

• Preposizioni che reggono il dativo

Le preposizioni che reggono il dativo sono:

— ab = a partire da (temporale e spaziale)

— aus — da (uscita da luogo chiuso, origine spazialee temporale)

— außer = tranne, salvo, oltre a

— bei = presso (stato in luogo)

— binnen = entro (temporale)

— dank = grazie a

— entgegen = contro (in contrapposizione a)

gegenüber = di fronte a (anche posposta)

— gemäß = conformemente a (anche posposta)

= con (compagnia, unione, mezzo con oggetti)

= dopo, secondo, a (moto a luogo con i nomi dicittà etc.)

— mit

— nach

— samt 

— seit 

— von

— zu

— zufolge

— zuliebe

es.:

= unitamente a, assieme a

= da (temporale, comprende il presente)

= da (temporale e spaziale)

= verso (moto a luogo, finalità)

= a causa, secondo (posposta) (preferibilmentein cose d'ufficio)

= per amore di (posposta)

Da domani iniziano le vacanze (a partire da domani)  Ab morgen beginnen die Ferien

275

Page 273: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 273/349

 

Il viaggio inizia da Milano (a partire da Milano)  Die Reise beginnt ab Mailand 

Sono di GenovaIch bin aus Genua (origine o residenza)

II quadro è del 18° secolo  Das Bild ist aus dem 18. Jahrhundert

Esco da scuola  Ich gehe aus der Schule (uscita da luogo chiuso)

Tutti risero tranne lui  Atte lachten außer ihm

Chi c'era oltre a lui?

Wer war  außer ihm da?Dalla zia non c'era nessuno

  Bei der Tante war niemand 

Parto entro una settimana  Ich fahre binnen einer Woche ab

Ho vinto grazie al suo aiutoIch habe dank seiner Hilfe gewonnen

Agì contro il suo consiglio (in opposizione a)Er handelte entgegen seinem Rat 

Abito di fronte alla posta  Ich wohne gegenüber der Post (der Post gegenüber)

Conformemente alle prescrizioni rimase a casaGemäß den Vorschriften (Den Vorschriften gemäß) blieber zu Hause

Resto con lei  Ich bleibe mit ihr 

Vado in Germania  Ich fahre nach Deutschland 

Vengo dopo di lui  Ich komme nach ihm

276

Page 274: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 274/349

 

Secondo me non viene  Mir nach kommt er nicht *

Le invio il catalogo unitamente al listino  Ich schicke Ihnen den Katalog samt der Preisliste

Non mangio da ieri  Ich esse seit gestern nicht (attualmente non ho ancoramangiato)

Dalle nove alle dieci sono in casaVon neun bis zehn bin ich zu Hause

Mia sorella arriva oggi da Parigi  Meine Schwester kommt heute von Paris an

Vado dal nonno  Ich gehe zum Großvater

Compro un regalo per il compleanno  Ich kaufe ein Geschenk zum Geburtstag (per la finalità delcompleanno)

Litigarono a causa del contrattoSie stritten dem Vertrag zufolge

Secondo la relazione era bel tempo  Dem Bericht zufolge war das Wetter schön

Andò a trovare lo zio per amore dei genitoriSie besuchte den Onkel den Eltern zuliebe

* Nach nel significato di secondo l'opinione di si trova preferibil-mente posposta, ma anche preposta.

277

Page 275: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 275/349

 

• Preposizioni che reggono l'accusativo

Le preposizioni che reggono l'accusativo sono:

— bis = fino a (temporale e spaziale)

— durch — per mezzo di, attraverso— entlang = lungo (posposta; preferibilmente con il moto,

ma anche con lo stato in luogo)

— für  — per ( van taggio )

— gegen — contro, verso (temporale)

— ohne = senza

— um = attorno, a (con l'espressione dell'orario)— wider = contro

es.:

Vado fino a Monaco  Ich fahre bis München

Andai fino davanti al museo  Ich ging bis vor aas Museum

Fino al mese scorso era in viaggio  Bis zum vorigen Monat war er auf Reise

Andai attraverso il bosco  Ich ging durch den Wald 

Lo mando per mezzo del fattorino  Ich schicke es durch den Boten

Andavo lungo il fiume  Ich ging den F/«ß entlang

Comprò il regalo per la madreEr kaufte das Geschenk für die Mutter 

Verso il mattino è ancora buioGegen Morgen ist es noch dunkel

278

Page 276: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 276/349

 

Andò contro la casaEr fuhr gegen das Haus

Vado senza l'amico  Ich gehe ohne den Freund

Sono seduto attorno al tavoloWir sitzen um den Tisch

Vengo alle due  Ich komme um zwei

Ho accettato il regalo contro voglia  Ich habe das Geschenk wider Willen angenommen

279

Page 277: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 277/349

 

• Preposizioni che reggono il dativo e l'accusativo

Le preposizioni che reggono sia il dativo che l'accusativsono:

— an * — in, a, su (punto di riferimento), in , a, di (tem

porale)— auf * = in, a, su (contatto su superficie orizzontale

— hinter = dietro

— in * = in, a, su (penetrazione in luogo chiuso), ina, di (temporale)

— über  = su (senza contatto), oltre (nel senso di oltrepassare)

— zwischen tra (molti), sotto

— vor = davanti, prima di, fa

— unter = tra (due) (spaziale e temporale)

es.:

Ci troviamo alla stazioneWir treffen uns am Bahnhof 

Andiamo al confineWir fahren an die Grenze

Di domenica non si lavora  Am Sonntag arbeitet man nicht 

La borsa sta sul pavimento Die Tasche steht auf dem Fußboden

Metto la borsa sul pavimentoIch stelle die Tasche auf den Fußboden

La macchina stava dietro la casa  Der Wagen stand hinter dem Haus

* Vedi p. 46 e segg.

280

Page 278: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 278/349

 

Vado dietro la casa  Ich gehe hinter das Haus

Attraverso la strada  Ich gehe über die Straße

La lampada è appesa sul tavolo  Die Lampe hängt über dem Tisch

Stavo sotto l'albero  Ich lag unter dem Baum

Andai sotto l'albero  Ich ging unter den Ba um

Vidi Hans fra molti uomini  Ich sah Hans unter vielen Männern

Egli è davanti a teEr ist vor dir 

Va davanti al muroGeh' vor die Mauer 

Ho scritto una settimana fa

  Ich habe vor einer Woche geschriebenPrima delle quattro non posso venireVor vier (Uhr) kann ich nicht kommen

Sono seduto tra i miei due amici  Ich sitze zwischen meinen Freunden

Mi siedo fra i miei due amici  Ich setze mich zwischen meine Freunde

Vengo tra le 5 e le 6  Ich komme zwischen 5 und 6 

281

Page 279: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 279/349

 

Preposizioni che reggono il genitivo

Le preposizioni

außerhalb =

diesseits =halber 

infolge =

inmitten =

innerhalb * = jenseits —

kraft =

längslaut ** =

mittels =oberhalbseitens =

(an)statt  —trotzum... willen =ungeachtet =unterhalbwährend wegen =  zugunsten =

che reggono il genitivo sono:

al di là di, fuori da (stato in luogo)

al di qua di (stato in luogo)a causa di, per via di (posposta)in seguito a (eventi, non cose o persone)in mezzo aentro (spaziale e temporale)al di là (stato in luogo)in forza di, in virtù di

lungo (stato in luogo)secondo (leggi o comunicazioni ufficiali)per mezzo di (con oggetti)al di sopra di (stato in luogo)da parte di (nelle comunicazioni ufficialiinvece di, invece chenonostante, malgradoper l'amore dinonostante, malgradoal di sotto di (stato in luogo)duranteper (a causa di)a f avore di

* Quando la desinenza del genitivo non viene espressa, tale preposzione regge il dativo i(se si tratta di un dativo plurale) o è seguita da von +dativo; es.: Entro due mesi, Innerhalb zwei Monaten, Innerhalb von zw Monaten.

** Se laut è seguita da un sostantivo forte al singolare senza attributi, nome sta senza desinenza; se è seguita da un nome forte al plurale si preferisce usare il dativo; es.: Secondo la legge, Laut Gesetz, Secondo lleggi, Laut Gesetzen.

282

Page 280: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 280/349

 

Abito fuori città  Ich wohne außerhalb der Stadt 

Ciò sta oltre il mio campo  Das liegt außerhalb meines Bereiches

La mia casa sta al di quä l del lago  Mein Haus liegt diesseits des Sees

Per via della stanchezza non parlò  Der Müdigkeit halber sprach er nicht 

In seguito alk pioggia la macchina sbandò  Infolge des Regens geriet das Auto ins Schleudern

II bambino stava in mezzo ad una pozzanghera  Das Kind lag inmitten einer Pfütze

Entro il territorio non si poteva telefonare  Innerhalb des Gebietes konnte man nicht telefonieren

Entro una settimana devo partireinnerhalb einer Woche m u$ ich abfahren

Al di là del monte c'è la pianuraJenseits des Berges liegt die Ebene

Parlava in virtù del suo incaricoEr sprach kraft seines Auftrags

Lungo il lago stavano molti salici piangenti  Längs des Sees standen viele Trauerweiden

Secondo la vecchia legge non si può costruire qui  Laut des alten Gesetzes darf man hier nicht bauen

Aprì la porta per mezzo del piede di porcoEr öffnete die Tür mittels des BrecheisensAl di sopra delle case stava del vaporeOberhalb der Häuser lag Dunst Da parte della società assicuratr ice non è ancora pervenutonullaSeitens der Versicherungsgesellschaft ist noch nichts zuge-kommen

283

Page 281: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 281/349

 

Invece delle sigarette fumo il sigaroStatt der Zigaretten rauche ich die Zigarre

Fece il bagno malgrado il freddoEr badete trotz der Kälte

Per amore dei genitori restò in patriaUm der Eltern willen blieb sie in der Heimat 

Malgrado l'offesa rispose gentilmenteUngeachtet der  Beleidigung antwortete er freundlich

Al di sotto del ponte scorreva la corrente impetuosamentUnterhalb der Brücke / /oß der Strom ungestüm

Durante l'estate resto a casa

Während des Sommers bleibe ich zu HausePer (a causa del) l'influenza non sono partitaWegen der Grippe bin ich nicht abgefahren

Ho adoperato il denaro a favore dei poveri  Ich habe das Geld zugunsten der Armen verwendet 

284

Page 282: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 282/349

 

Coniugazione degli ausiliari sein e haben

Presente indicativo

  Ich bindu bist er ist wir sind ihr seid sie sind Preterrito indicativoich war du war-st er war 

wir war-enihr war-t sie war-enPresente congiuntivoich seidu sei-(e)st er seiwir sei-en

ihr sei-et sie sei-enPreterrito congiuntivoich w'dr-edu wär-ester w'dr-ewir wär-enihr wär-et 

sie wär-enImperativo  II sei  III sei er   I sei-en-wir   II seid   III sei-en Sie

hab-eha-stha-thab-enhab-thab-en

hat-t-ehat-t-est hat-t-e

hat-t-enhat-t-et hat-t-en

hab-ehab-esthab-ehab-en

hab-et hab-en

hät-t-ehät-t-esthät-t-ehät-t-enhät-t-et 

hät-t-en

hab-ehab-e er hab-en wir hab-t hab-en Sie

285

Page 283: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 283/349

 

• Coniugazione di werden e wissen

Presente indicativo

ich

duer wir ihr siePreterrito indicativoichduer 

wir ihr siePresente congiuntivoichduer wir 

ihr sie

werd-ewir-st wird werd-enwerd-et werd-en

wurd-ewurd-est wurd-ewurd-enwurd-et wurd-en

werd-ewerd-est werd-ewerd-en

werd-et werd-en

weiftweift-tweiftwiss-enwift-twiss-en

wuft-t-ewuft-t-estwuft-f-e

wuft-t-enwuft-t-etwuft-t-en

wiss-ewiss-est wiss-ewiss-en

wiss-et wiss-en

Preterrito congiuntivoichduer wir ihr 

sieImperativo77m777777

würd-ewürd-est würd-ewürd-enwürd-et 

würd-en

werd-ewerd-e- er werd-en wir werd-et werd-en Sie

wüft-t-ewüft-t-estwüft-t-ewüft-t-enwüft-t-et

wüft-t-en

wiss-ewiss-e er wiss-en- wir wift-twiss-en Sie

286

Page 284: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 284/349

 

Coniugazione dei verbi misti bringen denken kennen *

Presente

ich

duer wir ihr sie

indicativo

bring-e

bring-st bring-t bring-enbring-t bring-en

Preterrito indicativo

ich

duer wir ihrsie

Presente

ichduer wir ihr sie

Preterrito

ichduer wir ih rsie

brach-t-e

brach-t-estbrach-t-ebrach-t-enbrach-t-et brach-t-en

congiuntivo

bring-ebring-est bring-ebring-enbring-et bring-en

congiuntivo

bräch-t-ebräch-t-est bräch-t-ebräch-t-enbräch-t-et bräch-t-en

denk-e

denk-st denk-t denk-endenk-t denk-en

dach-t-e

dach-t-est dach-t-edach-t-endach-t-et dach-t-en

denk-edenk-est denk-edenk-endenk-et denk-en

däch-t-edäch-t-est däch-t-edäch-t-endäch-t-et däch-t-en

kenn-e

kenn-st kenn-t kenn-enkenn-t kenn-en

kann-t-e

kann-t-est kann-t-ekann-t-enkann-t-et kann-t-en

kenn-ekenn-est kenn-ekenn-enkenn-et kenn-en

kenn-t-ekenn-t-est kenn-t-ekenn-t-enkenn-t-et kenn-t-en

* Si coniugano come kennen anche brennen, nennen e rennen.

287

Page 285: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 285/349

 

Imperativo

 II  III  I 

 II  III 

bring-ebring-e er bring-en wir 

bring-tbring-en Sie

denk-edenk-e er denk-en wir 

denk-t denk-en Sie

brenn-ebrenn-e er brenn-en wir 

brenn-t brenn-en Sie *

* L'imperativo di kennen non esiste.

288

Page 286: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 286/349

 

• Coniugazione dei

Presente indicativo

verbi modali *

ichdu

er wir ihr sie

ichduer wir 

ihr sie

Preterritoichduer wir ihr sie

ichduer wir ihr sie

kannkann-st

kannkönn-enkönn-t könn-en

sollsollst sollsoll-en

soll-tsoll-en

indicativokonn-t-ekonn-t-est konn-t-ekonn-t-enkonn-t-et konn-t-en

soll-t-esoll-t-estsoll-t-esoll-t-ensoll-t-etsoll-t-en

darf darf-st 

darf dürf-endürf-t dürf-en

willwill-stwillwoll-en

woll-twoll-en

durf-t-edurf-t-est durf-t-edurf-t-endurf-t-etdurf-t-en

woll-t-ewoll-t-estwoll-t-ewoll-t-enwoll-t-etwoll-t-en

m u$mu$-t

m u$müss-enmaß-tmüss-en

magmag-stmagmög-en

m ö g - tmög-en

mu$-t-emu$-t-estmu$-t-emu$-t-enmu$-t-etmu$-t-en

moch-t-emoch-t-estmoch-t-emoch-t-enmoch-t-etmoch-t-en

Presente congiuntivoichduer wir 

könn-ekönn-est könn-ekönn-en

dürf-edürf-est dürf-edürf-en

müss-emüss-estmüss-emüss-en

* I verbi modali non hanno l'imperativo.

289

Page 287: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 287/349

 

ihr sie

ichdu

er wir ihr sie

Preterrito

ichdu

er wir ihr sie

ichduer wir 

ihr sie

könn-etkönn-en

soll-esoli-est 

soll-esoll-ensoll-etsoll-en

congiuntivo

könn-t-ekönn-t-est 

könn-t-ekönn-t-en

könn-t-etkönn-t-en

soll-t-esoll-t-estsoll-t-esoll-t-en

soll-t-etsoll-t-en

dürf-etdürf-en

woll-ewoll-est

woll-ewoll-enwoll-etwoll-en

dürf-t-edürf-t-est 

dürf-t-edürf-t-endürf-t-et dürf-t-en

woll-t-ewoll-t-estwoll-t-e

woll-t-en

woll-t-etwoll-t-en

müss-etmüss-en

tnög-em ög- e s t

m ö g - em ög- e nm ög- e tmög-en

mü$-t-emü$-t-est

mü$-t-emü$-t-enmü$-t-etmü$-t-en

möch-t-emöch-t-estmöch-t-e

möch-t-en

möch-t-etmöch-t-en

290

Page 288: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 288/349

 

• Divisione in sillabe

In tedesco la parola si spezza in modo tale che la sillaba cheinizia la nuova riga deve essere preceduta da una sola consonante

o da un solo gruppo consonantico indivisibile (ch-ph-sch-$-st-th};se la parola è composta di più parti quali prefissi o altre parole,essa si scinde secondo i suoi componenti e questi si scindono se-condo la regola già enunciata:

es.:

impfenimp-fen

gehenge-hen

 Hitze Hit-ze

Geister Get-ster

gestohlen

ge-stoh-len * Becher Be-cher

Winterabend Winter-abendWin-ter-a-bend

Verpflichtungen

Ver-pflich-tun-genStradeStrade

FlüsseFlüs-se

* Perché la s t  è iniziale di radice (stehlen).

291

Page 289: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 289/349

 

Il gruppo consonantico ck  trasforma la e in k  quando siscinde:es.:

BrückeBrük-ke

 BlickeBlik-ke

Le parole che eliminano una consonante quando si compon-gono con altre onde non avere tre consonanti uguali seguite davocale, riacquistano la consonante eliminata quando si scindononei loro componenti:

es.:

KennummerKenn-nummer

Le parole dalla radice straniera seguono nella scissione leregole valide nella lingua da cui derivano:

es.

Tragödie

Trag-ödieProblemPro-blem

292

Page 290: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 290/349

 

CHIAVE

Esercizio 1

1) ich arbeite 2) er antwortet  3) er lernt  4) wir arbeiten

5) ihr sucht  6) wir fragen 7) du lernst  8) er arbeitet  9) er macht 10 ) w zr machen 11) J« kaufst  12) /'£r &#«/£ 13) /'^r arbeitet14) «w lieben 15) J ' C Ä grwße 16) uw grüben 17) / ' A r macht  18) J«machst  19) er &*«// 20) / ' A r /er«/ 21) / ' A r grwß/ 22) J« jpz'e/.tf23) «e kaufen 24) / ' A r jp/'efr 25) er J«CÄ/ 26) < / « suchst  27) /'c££öre 28) ihr hört  29) er 6ör/ 30) du hörst.

Esercizio 2

1) wir kommen 2) Jw gehst  3) er w/'r// 4) du siehst  5) /'ArJteA/ 6) wir sehen 7) ^« hältst 8) /'Ar £ö//e/ 9) er erschrickt  10) «'eerschrecken II) du wäschst  12) j/> waschen \ 1 > } du läufst  14) J/'eschlafen 15) / ' A r eß^ 16) er schläft  1 1) er wäscht  18) / ' A r schlaft 19) u > / > geÄe« 20) wir fahren 2 l ) du fährst 22) du ßt 23) ichstehe 24) du wirfst  25) er hält  26) / ' A r W Ö J C Ä / 27) er /ß/ 28) / ' C Äerschrecke 29) er .ne/tf 30) J« j/eto 31) er . y / e / t f 32) J« stehst 33) er g / ^ » / 34) du gibst  35) / A r ge^ / 36) 0 ? « nimmst  37) / ' C Ä nehme

38) er jpr/'cÄ/ 39) / ' C Ä /e^e 40) < / « //'«/.

Esercizio 3

1) / ' cA arbeitete 2) er, antwortete 3) er /erw/e 4) w/'r arbeite-ten 5) / ' A r suchtet 6) w/'r fragten 7) J« lerntest 8) er arbeitete 9) ermachte 10) w zr machten 11) J« kauftest  12) / A r kauftet  13) / ' A rarbeitetet  14 ) « > / > liebten 15) / 'cA grüßte 16) u > / > grüßten 17) / ' A rmachtet 18) du machtest  19) er & ? « / / < ? 20) / ' A r /er«/e^ 21) /Argrüßtet 22) du spieltest  23) «e kauften 24) / ' A r spieltet  25) erJ«dt fe 26) du suchtest  27) / ' CÄ Äö'r/e 28) /'Ar Aör/e; 29) er Äör/e30) < /w hörtest.

Esercizio 4

1) w /r kamen 2) du gingst  3) ^ // warfst  4) /'^r Jö/tf 5) / ' A rstandet  6) w/'r j < 7 Ä e « 7) Jw hieltest  8) / ' A r /?ö//e/ 9) er erschrak 

293

Page 291: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 291/349

 

10) sie erschraken 11) du wuschest  12) sie wuschen 13) du liefst 14) sie schliefen 15) ihr  a$t 16) er schlief  17) er wusch 18) ihr schlieft  19) zw r gingen 20) tw r fuhren 21) J« fuhrst  22) J« ö ß e . $ Y23) ? C Ä JtatfJ 24) J« MW/*/ 25) er Ä/W/ 26) z£ r wuscht  27) er aß28) ich erschrak  29) er .M Ä 30) du sahst  31) er stand  32) < / «

standest  33) er g t f & 34) 6 ? « goto 35) z£r gabt  36) du nahmst  37); 'CÄ nahm 38) er sprach 39) * c A /AÌ 40) ^« lasest.

CHIAVE

Esercizio 5

1) Z C Ä nehme das Euch (il neutro ha la desinenza dell'accu-sativo e del nominativo singolare uguali); nimmst du auch ein

  Buch? Ich nehme einen Füller und einen Bleistift (des inenza endel complemento oggetto accusativo maschile singolare di der Füller e di der Bleistift) 2) Ist der Füller hier? Ich sehe denFüller  (desinenza en del compi , oggetto accusativo maschilesingolare di der Füller) 3) Liest die Mutter die Zeitung? (il fem-minile ha la desinenza dell'accusativo e del nominativo singolare

uguali; l'interrogativa in italiano può iniziare con il soggetto; intedesco deve iniziare con il verbo) ]a, sie liest die Zeitung 4) Ist der Bleistift hier? (l'interrogativa deve iniziare con il verbo) Ja,er ist hier  (pronome maschile, in quanto matita in italiano è fem-minile, ma in tedesco è maschile) 5) Ist die Tinte dort? (l'interro-gativa deve iniziare con il verbo) Ja, sie ist dort  (pronome fem-minile, in quanto inchiostro in italiano è maschile, ma in tedescoè femminile) 6) Gibst du dem Schüler einen Füller? (il comple-

mento di termine dativo precede il complemento oggetto accu-sativo; desinenza em del dativo maschile singolare ed en dell 'ac-cusativo maschile singolare) Ja, ich gebe dem Schüler einen Füller 1) Wir geben heute der Schülerin den Text (il compi , di tempoè il primo dei complementi nella frase; il complemento di ter-mine dativo precede il complemento oggetto accusativo; desinenzaer  del dativo femminile singolare ed en dell'accusativo maschilesingolare) 8) Gibt der Schüler jetzt dem Freund eine Zigarette?

294

Page 292: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 292/349

 

(l'interrogativa deve iniziare con il verbo; il compi, di tempo èil primo dei complementi nella frase; il compi, di termine dativoprecede il compi , oggetto accusativo; desinenza em del dativomaschile singolare ed e dell'accusativo femminile singolare) Ja,

er gibt dem freund eine Zigarette 9) Was gebt  i h r / heute der Schülerin? (il pronome interrogativo precede il verbo nell'interro-gativa; nel l ' in ter rogat iva c'è l'inversione del soggetto; il comple-mento di tempo è il primo dei complementi nella frase) Wir gebenheute der Schülerin das Heft  (il compi, di tempo è il primo nellafrase, il compi, di termine dativo precede il compi, oggetto accu-sativo; desinenza er  del dativo femminile singolare; l'accusativoed il nominativo del neutro singolare sono uguali) 10) Nimmt der 

  Lehrer den Kugelschreiber? (l'interrogativa deve iniziare con il

verbo) Ja, er nimmt den Kugelschreiber  (desinenza en dell'accu-sativo maschile singolare) und gibt den Schülern den Kugelschrei-ber  (il compi , di termine dativo precede il compi , oggetto accu-sativo; desinenza en + « del dativo plurale ed en dell'accusativomaschile singolare) 11) Ist der Wagen hier? (l'interrogativa deveiniziare con il verbo; macchina è maschile in tedesco, mentre èfemminile in italiano) 12) Wem gibt der Schüler den Bleistift?(il pronome interrogativo precede il verbo nell'interrogativa; quista in dativo perché funge da compi , di termine; nell'interrogativac'è l'inversione del soggetto, che deve stare subito dopo il verbo;desinenza en dell'accusativo maschile singolare) Der Schüler gibt 

  jetzt dem Lehrer den Bleistift (il compi, di tempo è il primodei complementi nella frase, non può mai stare tra il soggetto edil verbo perché il verbo deve stare ,al secondo posto; il compi, ditermine dativo precede il compi , oggetto accusativo; desinenza emdel dativo maschile singolare ed en dell'accusativo maschile singo-lare) 13) Gibst du dem Vater das Geld? Ja, ic h gehe dem Vater

das Geld  14) Schreibst du heute dem Freund einen Brief? ]a, ichschreibe heute dem Freund einen Brief  15) Habt ihr einen Blei-stift? Ein Bleistift ist hier  16) Hast du ein Heft? Ich habe ein Heft.

Esercizio 6

1) Ist der Bleistift des Schülers hier? (il compi , di specifica-

295

Page 293: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 293/349

 

zione genitivo sta dopo il sostantivo cui si riferisce; i sostantivimaschili e neutri prendono la (e) s *) Ja, ich sehe den Bleistift desSchülers 2) Hast du die Karte der  Freunde? Ja, ich habedie Karte der Freunde und die Karte des Lehrers (desinenza er del genitivo plurale e s del genitivo maschile singolare) 3) Ist der 

Wagen des Lehrers hier? Ja, der Wagen des Lehrers ist hier, und der  Wa g e n des Schülers ist dort  4) Ist das Geld des Vaters hier?(soldi in tedesco è neutro singolare senza plurale) Ja, das Geld des Vaters ist hier  5) Ist die Tasche der Mutter hier? Ja, dieTasche der Mutter ist hier  (desinenza er  del genitivo femminilesingolare) 6) Ist das Euch des Freundes hier? (la desinenza delgenitivo maschile singolare è es perché il sostantivo termina in d)Ja, die Bücher der Freunde und des Kindes sind hier  7) Regnet 

es heute? (le interrogative dirette devono iniziare con il verbo;indica fenomeno atmosferico, per cui ha il soggetto impersonalees) Ja, es regnet heute 8) Schneit es jetzt? (il verbo indica feno-meno atmosferico, per cui ha il soggetto impersonale es).

CHIAVE

Esercizio 7

1) Essen Sie, Frau Müller? (mangiano loro, signora M ü ll er ?;il pronome di cortesia di terza persona plura le è scritto maiuscolo)]a, ich esse 2) Essen Sie auch, Herr Mütter  (mangiano loro, signorM ü ll e r? ; il pronome di cortesia di terza persona plurale è scrittomaiuscolo) Ja, ich esse auch 3) Lesen Sie die Zeitung, Herr Müller?(leggono il giornale, signor Müller?; il pronome di cortesia diterza persona plurale è scritto maiuscolo) Ja, ich lese die Zeitung4) Lest ihr das Buch? (non si tratta della forma di cortesia, madella seconda persona plurale) Ja, wir lesen das Buch 5) Lesen

* Per le eccezioni vedi p. 218.

296

Page 294: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 294/349

 

Sie die Zeitung? (leggono il giorna le? ; il pronome di cortesia èsempre plurale, sia che si riferisca ad una persona che a più per-sone; si scrive maiuscolo) Ja, wir lesen die Zeitung 6) Wie heftenSie? Ich hefte Hans Müller  7) Arbeiten Sie, Herr Müller? Ja,ich arbeite 8) Haben Sie einen Füller, Herr Müller? 9) LernenSie, Herr Müller? 10) Kaufen Sie einen Mantel, Herr Müller?

CHIAVE

Esercizio 8

1) Das sind Schüler (questi, pronome, in unione al verboessere, si traduce con l'invariato das) 2) Sind das Schüler? (das èil soggetto della interrogativa e segue subito il verbo) 3) Sind das

 Hefte? ( l ' i n t e r roga t i va deve iniziare con il verbo; das è il soggettodella frase e segue subito il verbo) 4) Das sind Hefte und dassind Bücher  5) Wer sind das? Das sind Lehrer  6) Wer ist das? Das ist ein Schüler 7 ) Wer sind das? Das sind Lehrerinnen (questopronome, in unione al verbo essere, resta invariato per tutti i

generi e numeri) 8) Wer ist das? Das ist Hans 9) Wer ist das?  Das ist Erika 10 ) Das ist ein Tisch 11) Das ist ein Stuhl 12) Dassind Bänke 13) Das ist die Kreide 14 ) Das ist die Lampe 15) Dasist die Landkarte 16) Das sind die Fenster, und das ist die Tür.

CHIAVE

Esercizio 9

1) Wem gehören die Bücher? ( a chi appartengono i libri?)Sie gehören dem Vater  (appartengono al padre) 2) Gehört der Wagen der Mutter? (appartiene la macchina alla m a d r e ? ; nel-l'interrogativa il soggetto segue subito il verbo) Ja, er  gehört der  Mutter  (sì, appartiene alla madre; macchina in tedesco è m a-

297

Page 295: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 295/349

 

senile, mentre in italiano è femminile) 3) Gehören die Bücher dem Lehrer? (appartengono i libri a l l ' i nsegnan te?) 4) Wem gehört der Füller? (a chi appartiene la penna?) Er gehört dem Schüler (appartiene allo scolaro; penna è maschile in tedesco, mentre initaliano è femminile) 5) Wem gehören die Handschuhe? (a chi

appartengono i guanti?) Sie gehören der Frau 6) Wem gehört der   Mantel? Er gehört dem Mädchen.

CHIAVE

Esercizio 10

1) Spricht der Lehrer schnell? (l'avverbio si traduce conl'aggettivo invariato) 2) Ist das Auto schnell? (l'aggettivo predi-cativo che sta da solo dopo il verbo essere, sta in fondo alla fraseed è invariato) 3) Geht der Füller gut? (l'aggettivo invariato fungeanche da avverbio) 4) Ist der Kaffee gut? (l'aggettivo predicativo,che sta da solo dopo il verbo essere, resta indeclinato) 5) Schläft er gut? 6) Sind die Handschuhe schön? 7) Die Frau ist schön8) Das Kind ist lebhaft  9) Sie sprechen lebhaft  10 ) Das ist sicher 11) Er geht sicher.

CHIAVE

Esercizio 11

1) Hast du einen Füller? Ich habe keinen Füller  (l'articoloindeterminativo nella frase negativa si trasforma in kein decli-

nato; qui è un accusativo maschile singolare, compi , oggetto)2) Hast du Bücher? Nein, ich habe keine Bücher  (quando nellafrase negativa c'è un sostantivo non preceduto da nulla, si usa keindeclinato; qui è un accusativo plurale, compi , oggetto) 3) Kaufst du ein Heft? Nein, ich kaufe kein Heft  (l'articolo indeterminativonella frase negativa si trasforma in kein declinato; qui è un accu-sativo neutro singolare, compi, oggetto) 4) Hast du einen Wagen?

298

Page 296: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 296/349

 

Nein, ich habe keinen Wagen (alcuno nella frase negativa si tra-sforma in kein declinato, come se fosse uno+negazione; qui è unaccusativo maschile singolare, compi , oggetto) 5) Habt ihr Hand-schuhe? Nein, wir haben keine Handschuhe (accusativo plurale dikein, compi , oggetto) 6) Hat Hans eine Schwester? Er hat keine

Schwester (nessuno nella frase negativa davanti ad un sostantivosi traduce con kein declinato; qui è un accusativo femminile singo-lare ,compl. oggetto) 7) Ist Erika gut? (l'aggettivo predicativo stain fondo alla frase invariato; il soggetto nell'interrogativa sta su-bito dopo il verbo) Sie ist nicht gut  (davanti all'aggettivo predica-tivo la negazione è nicht) 8) Ist die Uhr neu? Sie ist nicht neu.

CHIAVEEsercizio 12

1) Ich telefoniere, aber ich komme nicht  (telefono, però, tut-tavia non vengo; limitazione del l 'affermazione contenuta nellafrase precedente; le due azioni possono coesistere) 2) Ich kommenicht, sondern ich bleibe hier  (non vengo, bensì resto qui; le dueazioni sono in netto contrasto) 3) Die Blumen sind schön, aber 

sie sind nicht nützlich (i fiori sono belli, però, tuttavia non sonoutili; le due qualità della bellezza e dell'inutilità possono coesistereperché non sono in contrasto) 4) Er spricht nicht schnell, sondernlangsam (non parla velocemente, bensì lentamente; le due azionisono in netto contrasto) 5) Ich kaufe nicht das Buch, sondern das

 Heft  (non compro il libro, bensì il quaderno; un oggetto escludel'altro) 6) Ich habe kein Geld, aber ich habe die Kultur  (non hodenaro, però, tuttavia, in compenso ho la cultura; intenzione di

limitare la negazione contenuta nella frase precedente) 7) Ichschlafe nicht, sondern ich wache (non dormo, bensì sto sveglio; ledue azioni sono in netto contrasto) 8) Ich esse nicht, sondern ichtrinke (non mangio, bensì bevo; le due azioni sono considerate innetta opposizione; la negazione contenuta nella frase precedentenon è limitata) Ich esse nicht, aber ich trinke (non mangio, però,in compenso, tuttavia bevo; intenzione di limitare la negazionecontenuta nella frase precedente).

299

Page 297: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 297/349

 

CHIAVE

Esercizio 13

1) Heule mache ich die Aufgaben (il verbo della principaledeve stare al secondo posto; all'inizio c'è una parte del discorsodiversa dal soggetto, per cui il soggetto ha l'inversione, ossia sisposta dopo il verbo) 2) Donnerstag kaufe ich die Bücher  (il verbodella principale deve stare al secondo posto; all'inizio c'è unaparte del discorso diversa dal soggetto, per cui il soggetto ha l'in-versione, ossia si sposta dopo il verbo) 3) So arbeite ich nicht 4) Ohne Geld kaufe ich nichts (all'inizio c'è un complemento; an-che se formato da due parole occupa un posto solo, perché i duetermini formano un complemento, per cui il verbo sta sempre al

secondo posto ed è il soggetto che si sposta, andando dopo ilverbo) 5) Heute machst du nichts ohne Geld  (solo una parte deldiscorso può stare davanti al verbo della principale in tedesco, percui, se in italiano ce ne sono due, se ne sceglie una da mettereall'inizio così che il verbo possa restare al secondo posto, si fal'inversione del soggetto e l'altra parte del discorso che in italianostava anticipata si mette dove le compete di stare secondo loschema a p. ,23) 6) Hier ist das Geld nicht  7) Don wartet der Wagen 8) Das Brot esse ich nicht (in italiano, quando è anticipatoil complemento oggetto, lo si deve ripetere con un pronome; intedesco non lo si può fare, per cui la frase suona circa così: ilpane non mangio io) 9) Die Hefte nehme ich nicht  (i quaderninon prendo io) 10) Mit Hans liest Erika da s Buch (con Hanslegge Erika il libro) 11) Mit Hans und mit Erika spreche ichgern (i due complementi sono coordinati, per cui valgono sempreper una sola parte del discorso; il verbo resta al secondo postoed il soggetto ha l'inversione).

CHIAVE

Esercizio 14

1) Ja, Frau Müller, ich komme sofort  (l'affermazione ja e il

300

Page 298: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 298/349

 

vocativo Frau Müller  non contano nel discorso, per cui la frasecomincia con il soggetto) 2) Ja, Frau Müller , jetzt komme ich(l'affermazione ja ed il vocativo Frau Müller  non contano nel di-scorso, ma questo è introdotto da jetzt, per cui vi è inversione delsoggetto) 3) Er geht, oder (er) bleibt  (la congiunzione avver-

sativa oder  non conta nel discorso, per cui non vi è inversionedel soggetto) 4) Kommt er, oder bleibt er? (la congiunzione av-versativa oder  non conta nel discorso, ma si tratta di un'interro-gativa e quindi vi è inversione del soggetto per questo motivo)5) Ich habe keine Zeit, jedoch ich komme (l'avverbio jedoch nonconta nel discorso, per cui non vi è inversione del soggetto)6) Danke, ich esse nicht  (la formula di ringraziamento danke nonconta nel discorso, per cui non vi è inversione del soggetto) 7

Danke, heute esse ich nicht  (la formula di ringraziamento dankenon conta nel discorso, ma questo è introdotto da heute, per cuivi è inversione del soggetto 8) Ich komme auch nicht  (l'avverbioauch si pospone, anche se non conta nel discorso) Auch ich kommenicht  (se auch si mette all'inizio non vi è inversione del soggetto)9) Heute komme ich auch (il discorso è introdotto da heute, percui vi è inversione del soggetto; auch si pospone) 10) Nur er kommt  (l'avverbio nur  non conta nel discorso, per cui non vi èinversione del soggetto 1 1) Er lernt hier deutsch, das beißt, er ist ein Schüler  (la frase introdotta da das heifit (d.h.) non ha inver-sione) 12) Er arbeitet, jedoch er lernt auch (la frase introdotta da

 jedoch non ha inversione).

:H IA V E

CEsercizio 15

1) Er kommt, aber $t nicht  (il soggetto è il medesimo, aber non conta nel discorso, per cui il soggetto può restare sottinteso)2) Kommt er, oder  iß t er? (il soggetto è il medesimo, oder  nonconta, ma esso si deve esprimere ugualmente, in quanto vi èl'inversione dell'interrogativa) 3) Er kommt, aber jetzt hat er 

301

Page 299: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 299/349

 

keine Zeit  ( II soggetto è il medesimo, aber  non conta nel di-scorso, ma jetzt  provoca inversione, per cui il soggetto si deveugualmente esprimere) 4) Er  kommt, aber du bleibst  (i soggetticambiano, per cui vanno espressi) 5) E $t ihr, oder kommt  ihr?6) Wir kommen und essen. 7) Gehen wir jetzt und sprechen wir?8) Wir gehen jetzt und dann sprechen wir  (i soggetti sono i me-desimi nelle due frasi , ma dovendo fare l'inversione devono es-sere espressi) 9) Jetzt gehe ich und dann lese ich (il soggetto èil medesimo, ma deve essere espresso anche nella coordinata per-ché in essa vi è inversione del soggetto) 10) Wir gehen und sprechen (il soggetto è il medesimo; non essendo necessaria alcunainversione, può essere sottinteso).

CHIAVE

Esercizio 16

1) Frau Mütter ist da (Frau resta senza articolo perché èseguito dal nome) 2) Herr Müller ist da (Herr resta senza articolo

perché è seguito dal nome) 3) Tante Helga ist da (Tante resta senzaarticolo perché è seguito dal nome) 4) Die Tante ist da (Tanteriacquista l'articolo perché non è seguito dal nome) 5) Die Frau ist da (Frau riacquista l'articolo perché non è seguito dal nome) 6)Kaiser Barbarossa lebte nicht lange (Kaiser  resta senza articoloperché è seguito dal nome) 7) Papst  Johannes war  groß (Papst resta senza articolo perché è seguito dal nome) 8) Doktor Müller ist da (il titolo è senza articolo perché è seguito dal nome) 9) DieFrau von Doktor Müller ist  da (il genitivo del titolo seguito dalnome si fa con la preposizione von perché non c'è l'articolo) 10) Die Tochter von Ònkel Klaus ist da (il genitivo del titolo seguitodal nome si fa con la preposizione von perché non c'è l'articolo)11) Die Tochter des Onkels ist da (il titolo riacquista l'articoloperché non è seguito dal nome) 12) Familie Müller ist da (iltitolo seguito dal nome è senza articolo).

302

Page 300: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 300/349

 

CHIAVE

Esercizio 17

1) Langers sind hier  (i cognomi al plurale non hanno l'arti-colo e prendono la s) 2) Leibolds kommen nicht  (i cognomi alplurale non hanno l'articolo e prendono la s) 3) Martinis bleiben4) Kommen Meiers? 5) Bölls telefonieren nicht  6) Schröderssprechen wenig.

CHIAVE

' Esercizio 18

1) Ich mache schnell die Aufgaben, so habe ich mehr Zeit (presto ha il senso di velocemente, in fretta) 2) Ich komme früh

  zurück, so sind wir nicht spät (presto ha il senso di opposto atardi) 3) Wir gehen früh, so ist es noch hell (presto ha il senso diopposto a tardi) 4) Gehen wir früh oder spät? (presto ha il sensodi opposto a tardi) 5) Bald ist Weihnachten da (presto ha il sensodi tra breve) 6) Bald ist der  Frühling da (presto ha il senso ditra breve) 1) Bald kommt der Onkel (presto ha il senso di trabreve) 8) Der Onkel kommt früh; er schläft wenig (presto ha ilsenso di opposto a tardi).

CHIAVE

Esercizio 19

1) Ich empfange die Gäste (emp è prefisso inseparabile, percui resta sempre unito al verbo) 2) Ich erreiche den Zug (er  èprefisso inseparabile, per cui resta sempre unito al verbo) 3) Ichverstehe den Lehrer (ver  è prefisso inseparabile, per cui restasempre unito al verbo) 4) Der Brand zerstörte die Stadt (zer  èprefisso inseparabile, per cui resta sempre unito al verbo) Er 

303

Page 301: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 301/349

 

stopft sich immer voll (voll in questo verbo è separabile, per cui,trattandosi di una principale al presente, va in fondo alla frase)6) Er vollführt immer die Aufträge (voll in questo verbo è inse-parabile, per cui resta unito al verbo) 7) Er nahm das Gewehr über (über in questo verbo è separabile, per cui, trattandosi di una

principale al preterrito, va in fondo alla frase) 8) Er übernahmden Auftrag (über  in questo verbo è inseparabile, per cui restaunito al verbo) 9) Er umging die Schwierigkeit (um in questoverbo è inseparabile, per cui resta unito al verbo) 10) Er hinter-bringt immer Schwätzereien (hinter  in questo verbo è insepara-bile, per cui resta unito al verbo) 11) Der Arzt untersucht dieFrau (unter  in questo verbo è inseparabile, per cui resta unito alverbo) 12) Die Sonne geht unter (unter  in questo verbo è sepa-rabile, per cui, trattandosi di una principale al preterrito, va infondo alla frase) 13) Er durchschaut immer alles (durch in questoverbo è inseparabile, per cui resta unito al verbo) 14) Sie räucherndas Fleisch durch (separabile) 15) Ich fahre heute ab (separabile)16) Steigst du hier aus? (separabile) 17) Stieg er in Bonn ein?(separabile) 18) Ich übersetze den Abschnitt  (inseparabile) 19)Er setzt die Leute über  (separabile) 20) Er kommt morgen an(separabile) 21) Er kam gestern an (separabile) 22) Der Unterricht 

  fängt jetzt an.

CHIAVE

Esercizio 20

1) Auf der Straße waren viele Leute (la strada è una superfi-

cie orizzontale senza ingresso o uscita, in quanto non ha limiti;stato in luogo, preposizione + dativo) 2) Ich wohne in der Mazzinistrafie (la via ha un inizio ed una fine delimitati dal nomeper cui si ha la relazione di penetrazione; stato in luogo, preposi-zione + dativo) 3) Die Stadt liegt am See (né dentro, né sopra,ma al suo margine; stato in luogo, preposizione + dativo) 4) Ichgehe sofort ins Bett  (relazione di penetrazione nella cavità, sotto

304

Page 302: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 302/349

 

le coperte; moto a luogo, preposizione + accusativo) 5) Auf demTisch lagen Süßspeisen (sulla superficie orizzontale del tavolo;stato in luogo, preposizione + dativo) 6) Am Straßenrand warenviele Autos (né dentro, né sopra, in quanto il lato della strada èla parte marginale della stessa; stato in luogo, preposizione +dativo) 7) Sie schreiben Sätze an die Tafel (né dentro, né susuperficie orizzontale; l'azione dello scrivere è considerata unmoto a luogo, per cui preposizione + accusativo) 8) Sie schreibenSätze ins Heft  (dentro il quaderno; moto a luogo, preposizione +accusativo) 9) Die Lampe steht in der Ecke des Zimmers (la lam-pada ha con l'angolo la relazione di penetrazione nella cavità;stato in luogo, preposizione + dativo) 10) Die Übungen sind auf Seite drei (stanno scritti sulla superficie orizzontale della pagina;

stato in luogo, preposizione + dativo) 11) Er ist auf der Couch(sulla superficie orizzontale del divano; stato in luogo, dativo)12) Badest du im See? (dentro il lago; stato in luogo, dativo)13) Ich gehe in den Stadt p ar k (relazione di penetrazione; moto aluogo, accusativo) 14) Ich esse die Suppe aus einem tiefen Teller (uscita da luogo con cavità, relazione di penetrazione; moto daluogo) 15) Ich esse das Gemüse von einem flachen Teller  (nonsi può uscire da una superficie orizzontale, per cui è provenienza,non usc ita; moto da luogo) 16) Ich warte auf die Frau am Theater-

eingang (l'ingresso è considerato come punto di riferimento,quindi né dentro, né sopra; stato in luogo, dativo) 17) An der   Haltestelle steht eine Frau (punto di riferimento, né dentro nésopra; stato in luogo, dativo) 18) Der Wald liegt am Stadtrand (né dentro, né sopra, punto di riferimento; stato in luogo, dativo)19) Ich bin bei Herrn Müller  (stato in luogo presso persona , pre-posizione di stato) 20) Gehst du zu Herrn Müller? (moto a luogoverso persona, preposizione di moto) 21) Ich führe den Hund an

der Leine (né dentro, né sopra, il cane si trova già al guinzaglio,quindi stato in luogo, preposizione + dativo) 22) Am Oberdan-platz liegt ein Café  (al suo margine, non in mezzo, quindi né den-tro né sopra, ma punto di riferimento; stato in luogo, preposi-zione + dativo) 23) Ich sitze am Tisch (né dentro né sopra, manelle immediate vicinanze con contatto; stato in luogo, dativo)24) Er wohnt am Oberdanplatz (né dentro né sopra, ma al suomargine, punto di riferimento; stato in luogo, dativo) 25) M ü n -

305

Page 303: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 303/349

 

eben liegt an der  Isar (né dentro, né sopra, ma sul suo margine,sulla sua sponda; stato in luogo, dativo) 26) Ich fahre morgennach Deutschland  (moto a luogo verso nome di nazione neutro,senza articolo; preposizione di moto) 27) Ich bin schon in der Schweiz (stato in luogo con nome di nazione femminile con arti-

colo; preposizione di penetrazione + dativo) 28) Ich wohne inUdine (stato in luogo con nome di città neutro senza articolo;preposizione di penetrazione + dativo) 29) Ich fahre nach Mün-chen ab (moto a luogo verso nome di città neutro, senza articolo;preposizione di moto) 30) Ich bin aus München (preposizione diorigine, moto da luogo) 31) Ich reise immer; jetzt komme ichvon München (non origine, ma provenienza per viaggio; moto daluogo) 32) Im Libanon ist immer Krieg (stato in luogo con nomedi Stato maschile con articolo; preposizione di penetrazione +

articolo) 33) Er kommt immer ans Ziel (né dentro, né sopra, mapunto di riferimento; moto a luogo, preposizione + accusativo)34) Das ist ein Zitat aus dem Faust  (uscita da oggetto consideratochiuso in quanto circoscritto e raccolto in un libro; moto daluogo) 35) Auf dem F/wß ist Schiffsverkehr  (sulla superficie oriz-zontale del fiume; stato in luogo, in quanto il traffico avviene sulluogo, restando nel fiume 36) An der Spitze läuft Mennea (nédentro, né sopra, ma al suo margine anteriore; stato in luogo, in

quanto Mennea sta nella testa; preposizione + dativo) 37) In der   Mitte ist Mennea (il centro è dentro alla fila, per cui relazione dipenetrazione; stato in luogo, preposizione + dativo) 38) AmEnde läuft Mennea (né dentro né sopra, ma la suo margine po-steriore; stato in luogo, preposizione + dativo) 39) Im Tischtuchist ein Fleck  (relazione di penetrazione; stato in luogo, preposi-zione + dativo) Auf dem Tischtuch ist ein Fleck  (se la macchianon è penetrata, ma è sulla superficie) 40) Am Tischtuchrand ist eine Zeichnung (né dentro, né sopra, ma sulla sua parte marginale;

stato in luogo, preposizione + dativo) 4 1 ) Ich komme von Herrn Müller  (moto da luogo da persona, preposizione non di uscita odi origine, ma di proven ienza) .

306

Page 304: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 304/349

 

CHIAVE

Esercizio 21

1) Wohin gehst du? (moto a luogo) 2) Wo studierst du?

(stato in luogo) 3) Wohin läufst du? (moto a luogo) 4) Woher kommt  Herr Müller? (moto da luogo) 5) Woher  w e f f i t * du es?6) Wo arbeitest du? (stato in luogo) Wo gehst du? {stato in luogo,in quanto si cammina sul posto) 8) Wo wohnst du? (stato in luo-go) 9) Wohin gehen wir? (moto a luogo, perché si va in un altroposto) 10) Woher kommt ihr? (l'avverbio indica origine o resi-denza) Wir  sjnd aus Rom 11) Und woher kommen sie? Sie kom-men aus Genua.

CHIAVE

Esercizio 22

1) Wohin stellst du die Schuhe? (le scarpe hanno la posi-zione abituale verticale; verbo di moto a luogo) Die Schuhestehen auf dem Fußboden (posizione verticale, stato in luogo)

2) Wo steht das Glas? (il bicchiere ha abitualmente la posizioneverticale; verbo di stato in luogo) Ich stelle das Glas auf denTisch (posizione verticale, verbo di moto a luogo) 3) Wo liegt der  Teppich? (il tappeto ha abitualmente la posizione orizzontale;verbo di stato in luogo) Er liegt auf dem Fußboden im Wohnzim-mer  (posizione orizzontale, stato in luogo) 4) Wo steht der Fernseher? (il televisore ha ab i t u a lmen te la posizione verticale;verbo di stato in luogo) Er steht im Schlafzimmer (posizione ver-

ticale, stato in luogo) 5) Wo steht der Stuhl? (la sedia ha abitual-mente la posizione verticale; verbo di stato in luogo) Ich stelleden Stuhl in die Küche (posizione verticale, moto a luogo) 6) DasTaschentuch steckt in der Tasche (il fazzoletto nella tasca non puòstare né orizzontale, né verticale, perché non vi è il piano d'ap-

* Per la traduzione del verbo sapere vedi p. 104 e per la coniuga-zione di wissen p. 286.

307

Page 305: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 305/349

 

poggio stabile in cui mantenere la posizione, per cui è da consi-derarsi infilato; verbo di stato in luogo) 7) Die Blumen stecken

in der Vase (stanno infilati, né orizzontali, né verticali; verbo distato in luogo) 8) Die Vase steht in der Ecke (il vaso ha abitual-mente la posizione verticale; verbo di stato in luogo) 9) Die

  Handschuhe liegen auf demTisch

(i guanti hanno sul tavolo laposizione orizzontale; verbo di stato in luogo) 10) Ich hänge den  Mantel in den Schrank (il cappotto ha nell'armadio abitualmentela posizione appesa; verbo di moto a luogo) 11) Ich lege die

Wäsche in den Schrank  (la biancheria ha nell'armadio abitual-mente la posizione orizzontale; verbo di moto a luogo) 12) Ich

hänge den Mantel an den Haken (il cappotto è abitualmente ap-peso all'attaccapanni, né dentro né sopra; verbo di moto a luogo)13) Die Jacke hängt am Haken (presente indicativo del verbo

essere appeso; verbo di stato in luogo) 14) Das Bild hängt an der Wand  (il quadro ha abitualmente la posizione appesa; verbo distato in luogo) 15) Der  Nagel steckt in der  W an d (il chiodo èinfilato dentro la parete, né verticalmente, né orizzontalmente;verbo di stato in luogo) 16) Die Pantoffeln stecken im Koffer 

(le pantofole sono infilate nella valigia, che non è un piano d'ap-poggio stabile per le ciabatte, per cui non si possono avere le posi-zioni verticali od orizzontali; verbo di stato in luogo) 17) Die

Tasche steht auf dem Stuhl (la borsa ha abitualmente la posizioneverticale; verbo di stato in luogo) 18) Die Schlüssel stecken in

der Tasche (le chiavi stanno infilate, cacciate nella borsa, né verti-cali, né orizzontali; verbo di stato in luogo) 19) Hier steht  (liegt]ein Haus (poiché la casa si estende sia orizzontalmente che verti-calmente, può avere sia la posizione verticale che orizzontale; ver-bo di stato in luogo) 20) Der Mantel liegt auf dem Bett  (il cap-potto sul letto ha abitualmente la posizione orizzontale; verbo distato in luogo) 21) Ich sitze im Sessel (ho la posizione seduta,

verbo di stato in luogo) 22) Ich setze das Kind auf den Stuhl(metto il bambino nella posizione seduta; verbo di moto a luogo)23) Ich hänge das Bild an die Wand  (metto appeso il quadro;verbo di moto a luogo) 24) Er  sa$ auf der Couch (posizione se-duta; verbo di stato in luogo) 25) Das Bild hing im Wohnzimmer 

(posizione appesa; verbo di stato in luogo) 26) Ich hängte das  Bild über das Bett (posizione appesa; verbo di moto a luogo).

308

Page 306: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 306/349

 

CHIAVE

Esercizio 23

1) Ich fahre mit dem Fahrrad zu Hans (significato pura-

mente strumentale, non è possibile sottintendere con la media-  zione della bicicletta, perché illogico) 2) Kommst du mit demW a g e n oder zu F«ß ins Kino? (significato puramente strumentale;il concetto: con la mediazione della macchina sarebbe illogico) 3)

  Ich reinige das Haus mit dem Besen (significato puramente stru-mentale; il concetto con la mediazione della scopa sarebbe illogico)4) Ich schicke das Paket mit der (per) Post  (significato strumen-tale) Ich schicke das Paket durch die Post  (attraverso la media-zione della posta) 5) Ich esse mit dem Besteck (significato pura-mente strumentale, non si può mangiare attraverso la mediazionedelle posate) 6) Ich reise mit dem (per) Flugzeug (significatostrumentale).

CHIAVE

Esercizio 24

1) Wie spät ist es? (wieviel Uhr ist es?) Es ist halb fünf (trattandosi del presente, quindi di parte della giornata nota, siomette di indicare la parte della giornata) 2) Ich komme um zehnnach zwölf aus der Schule (il complemento di tempo è il primodei complementi; se nel discorso è nota la parte del giorno incui la persona va a scuola, si omette di indicare la parte della

giornata; se può sorgere equivoco tra scuola diurna e serale, allorasi indica anche la parte della giornata) 3) Ich gehe um viertel vier ins Kino (il complemento di tempo è il primo) 4) Ich gehe um

 fünf nach halb neun aus (con o senza parte della giornata a secondache sia nota o possa sorgere equivoco) 5) Ich gehe um fünf nachhalb neun aus (con o senza parte della giornata a seconda che sianota o possa sorgere equivoco) 6) Es ist drei viertel zehn morgens7) Es ist drei viertel zehn abends 8) Der Bus fährt um sechs Uhr 

309

Page 307: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 307/349

 

  zehn vorbei (con o senza parte della giornata a seconda che sianota o possa sorgere equivoco) 9) Der  elf-Uhr-fünfzehn - Zug fährt 

  jetzt ab 10 ) Wir gehen zwischen halb elf und viertel vor elf  (cono senza parte della giornata) 11) Es war zwanzig nach zehn (mor-gens o nachts] 12) Es war halb neun (morgens o nachts}.

CHIAVE

Esercizio 25

1) Das ist mein Stuhl (mein è senza desinenza, perché è un

nominativo maschile singolare; Stuhl è maschile); wo ist deiner?(deiner  si riferisce Stuhl che è maschile; ha la desinenza er, no-minativo maschile singolare, perché è pronome) 2) Meiner ist in der Küche (meiner  si riferisce a sedia che è maschile; ha ladesinenza er, nominativo maschile singolare, perché è pro-nome); in der Küche steht deine Tasche auch auj dem Tisch(deine è nominativo femminile singolare; si riferisce a Tasche, cheè femminile) 3) Ich fahre mit meinem Wage n nach München(meinem è dativo maschile singolare; si riferisce a Wagen, che

è maschile e sta nel caso dativo retto dalla preposizione mit; ilcomplemento di luogo è l'ultimo dei complementi); fahrt ihr auchmit eurem nach München? (eurem è dativo maschile singolare pro-nome; si riferisce a Wagen, che è maschile) 4) Wir fahren mit unserem nach München (unserem è dativo maschile singolare pro-nome); si riferisce a Wagen, che è maschile) 5) Hans kommt mit seinem Mädchen (sein perché è sua di lui; seinem è dativo neutrosingolare; si riferisce a Mädchen, che è neutro e sta nel caso dativo

retto dalla preposizione mit}; ich bringe meins auch mit  (meinsè l'accusativo neutro singolare pronome; si riferisce a Mädchen,che è neutro); bringt ihr eures auch mit? (eures è l'accusativoneutro singolare pronome; si riferisce a Mädchen} Vielleicht brin-gen wir auch unseres mit (unseres è l'accusativo neutro singolarepronome; si riferisce a Mädchen} 6) Helga kommt mit ihremFreund (ihr  perché è suo di lei; ihrem perché è dativo maschile

310

Page 308: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 308/349

 

singolare; si riferisce a Freund, che è maschile e sta nel caso deldativo retto dalla preposizione mit); ich komme mit meinem auch(meinem è dativo maschile singolare; si riferisce a Freund); kommt ihr mit eurem? (eurem è dativo maschile singolare; si riferisce aFreund) Wir bringen unseren auch mit (unseren è accusativomaschile singolare; si riferisce a Freund, che è maschile) 7) Dassind eure Freunde und das ist mein Freund (eure è nominativoplurale; si riferisce a Freunde; mein è nominativo maschile singo-lare senza desinenza; si riferisce a Freund) 8) Das ist Erika, und das ist ihr Hund (ihr  perché è suo di lei; senza desinenza perché ènominativo maschile singolare; si riferisce a Hund, che è ma-schile) 9) Das ist unser Lehrer; (unser  è senza desinenza perché ènominativo maschile singolare; si riferisce a Lehrer  che è ma-

schile); wie heißt eurer? (eurer ha la desinenza er  nominativomaschile singolare, perché è pronome); si riferisce a Lehrer, cheè maschile) 10) Unser Lehrer heißt Müller  11) Unserer  heißt

 Langer  12) Unser Auto ist neu 13) Euer Auto ist alt  14) Meinsist auch alt.

CHIAVE

Esercizio 26

1) Kommst du? Ja 2) Kommst du nicht? Doch (non serveripetere il verbo per chiarire l'affermazione, in quanto l'afferma-

zione tedesca doch chiarisce già che si tratta di risposta afferma-tiva) 3) Vielleicht schon (l'affermazione è preceduta da avverbio,quindi non si può usare il semplice ja) 4) Vielleicht nicht  (la nega-zione è preceduta da avverbio, quindi non si può usare il sem-plice nein) 5) Ich glaube (denke) schon (l'affermazione è prece-duta dal verbo, quindi non si può usare il semplice ja) 6) Ichglaube (denke) nicht  7) Iß t du nicht? Doch 8) Gehst du nicht aus? Doch 9) Iß t du nicht? Nein 10) Gehst du nicht aus? Nein.

311

Page 309: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 309/349

 

CHIAVE

Esercizio 27

1 ) Ich habe viele Freundinnen (è davanti a sostantivo plurale)2) Ich habe viel Angst  (è davanti a sostantivo singolare) 3) Ich

spüre diese Freude sehr  (è da solo con un verbo di intensità)4) Ich empfinde viel Ärger  (è davanti a sostantivo) 5) Ich hasseden Lehrer sehr  (è da solo con un verbo di intensità) 6) D«sprichst immer viel (è da solo con un verbo di quantità) 7) Trinkt   Herr Müller viel? (è da solo con un verbo di quantità) 8) Er erblich sehr  (è da solo con un verbo di intensità) 9) Er stauntesehr (è da solo con un verbo di intensità) 10) Er bedauerte es sehr (è da solo con un verbo di intensità) 11) Es ist sehr schön (è da-vanti ad aggettivo) 12) Er spricht sehr schnell (è davanti ad av-

verbio.

CHIAVE

Esercizio 28

1) Was brauchtet ihr gestern? (che cosa abbisognavate ieri?)2) Wir brauchten den Wagen (abbisognavamo la macchina) 3)

  Brauchst du etwas, Peter? (abbisogni qualcosa, Peter?) 4) Ichbrauche nichts (non abbisogno niente) 5) Die Frau brauchte Geld (la signora abbisognava denaro) 6) Ich brauche den Mantel (abbi-sogno il cappotto) 7) Brauchst du die Bücher nicht? (non abbi-sogni i libri?) 8) Ich brauche mehr Zeit  (abbisogno più tempo) 9)  Ich brauche Wasser (abbisogno acqua) 10) Brauchen Sie etwas?(abbisogna qualcosa?) 11) Sie brauchen den Bleistift  (essi abbi-sognano la matita) 12) Braucht ihr den Bleistift? (abbisognate

la matita?)

CHIAVE

Esercizio 29

1) Ich habe Blumen und Pflanzen; wer kauft sie? (sie, ac-

312

Page 310: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 310/349

 

cusa t i vo plurale) Ich kaufe sie, Frau Berger  (essi, accusativo plu-rale) 2) Ich gebe meiner Schwester das Buch (il compi , di termineprecede il compi , oggetto), ich gebe es ihr sofort  (nei comple-menti pronominali senza preposizione il compi , oggetto accusativo

precede il compi , di termine dativo; es, accusativo neutro singolaredi das Buch, ihr, dativo femminile singolare di die Schwester 3) Ich kaufe meinem Bruder den Füller  (il compi , di termine pre-cede il compi , oggetto); jetzt schenke ich ihn ihm (il soggettopronome precede i complementi pronominali senza preposizionenell'inversione; in tali complementi l 'accusat ivo precede il dativo,al contrario di quanto avviene per i sostantivi, nei quali il dativoprecede l'accusativo; ihn, accusativo maschile singolare di der Füller, ihm, dativo maschile singolare di der Bruder) 4) Gibst du

mir auch die Zigaretten? Ich gebe sie dir und gebe sie ihr und ihm auch 5) Gibst du uns den Wag e n , bitte? Ich gebe ihn euchsofort  6) Wer gibt euch das Geld? Das Geld gibt uns Frau

 Müller  (quando si anticipa il compi , oggetto non lo si può ripe-tere con il pronome come invece avviene in italiano); sie gibt es uns 7) Jetzt schenkt uns die Frau einen Kuchen; dann gibt sieihn euch auch 8) Da sind Bier und  Wein; jetzt gibt sie uns Herr 

 Müller  9) Hier ist  Ihr Hut, Herr Müller; jetzt gebe ich ihn Ihnen

10) Hier ist Ihr Mantel, Herr Müller; jetzt gibt ihn Ihnen dieKellnerin.

CHIAVE

Esercizio 301) Heute bleibe ich zu Hause (si tratta della casa propria del

soggetto, stato in l uogo ) ; bleibst du auch zu Hause? (si tratta dellacasa propria del soggetto, stato in luogo) 2) Zu Hause habe ich die

 Bücher  (si tratta della casa propria del soggetto, stato in luogo)3) Hast du die Bücher zu Hause? (si tratta della casa propria delsoggetto, stato in luogo) 4) Ich habe die Bücher bei ihm (non sitratta della casa propria del soggetto, ma della casa di un altro,

313

Page 311: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 311/349

 

stato in luogo) 5) Zu Hause haben wir einen Hund  (si tratta dellacasa propria del soggetto, stato in luogo) 6) Bei uns ist ein Hund (non si tratta della casa propria del soggetto, ossia del cane, statoin luogo) Bei uns zu Hause ist ein Hund  (quando non è la casapropria del soggetto si può, se lo si desidera, rafforzare i comple-

menti pronominali di luogo con la formula per la casa propria)7) Ist der Professor zu Hause? (si tratta della casa propria delsoggetto, stato in luogo) 8) Der Professor ist bei mir (zu Hause)(non si tratta della casa propria del soggetto, stato in luogo) 9) Inmeinem Haus sind viele Zimmer  (si tratta della casa consideratacome edificio, non come domicilio, focolare) 10) Im Haus warenkeine Blumen (si tratta della casa considerata come edificio, noncome domicilio, focolare) 11) Der Hund läuft ins Haus (non sitratta della casa propria del soggetto e non è considerata comedomicilio o focolare, ma come edificio) 12) Er geht nach Hause(si tratta della casa propria del soggetto, moto a luogo) 13) Er kommt zu mir (nach Hause) (non si tratta della casa propria delsoggetto, moto a luogo) 14) Wir gehen zu ihm (nach Hause)(non si tratta della casa propria del soggetto, moto a luogo).

CHIAVE

Esercizio 31

1) Am Ta g gehe ich gern aus, aber in der Nacht nicht 2)  Nach einem Jahr kam er zu mir  3) Vor sieben gehe ich nicht aus4) Er wohnte ab 1977 in Rom (significa che non ci abita più)seit  1985 wohnt er in Udine (significa che ci abita ancora) 5) Abmorgen esse ich wenig 6) Er war vor einer Stunde hier  1 ) Wä h-rend des Festes tanzten sie viel 8) Wir sehen uns um zwei 9)

Wir sehen uns zwischen zwei und drei 10) In einer  Woche fahreich nach Deutschland ab lì) Gegen Mittag mache ich einen Spa- ziergang 12) Bei seiner Ankunft war niemand  13) Er machte sichbei der Morgendämmerung auf den Weg 14) In diesen Wochenhabe ich viel Arbeit  15) Binnen einem Jahr ziehe ich um 16)  Im Dezember ist das Weihnachtsfest 11) In unserem Jahrhundertist viel Freiheit  18) Im Frühling blüht die Natur.

314

Page 312: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 312/349

 

CHIAVE

Esercizio 32

1) Heute hat es bis sieben in der Nacht geschneit  (fenomeno

atmosferico, ausiliare haben) 2) Ich habe das Euch gelesen (verbotransitivo, ausiliare haben) 3) Ich habe mich mit meinen freundenunterhalten (verbo riflessivo, ausiliare haben) 4) Ich habe dieSchulaufgaben gemacht  (verbo transitivo, ausiliare haben) 5) Ichhabe zwei Stunden gelaufen (verbo intransitivo di movimento,durata, ausiliare haben) 6) Ich bin in den Garten gelaufen (verbointransitivo di movimento, espressione della meta, ausiliare sein)1) Ich bin gestern abend spät eingeschlafen (verbo intransitivo di

cambiamento di stato, ausiliare sein) 8) Ich habe lange geschlafen(verbo intransitivo di durata, ausiliare haben) 9) Die Rosen sind sofort verblüht  (verbo intransitivo di cambiamento di stato, ausi-liare sein) 10) Die Rosen haben einen Tag geblüht  (verbo intran-sitivo di durata, ausiliare haben) 11) Der Mond ist gegen Morgenuntergegangen (verbo intransitivo di cambiamento di luogo, au-siliare sein) 12) Die Sonne hat viele Stunden lang gestrahlt  (verbointransitivo di durata, ausiliare haben) 13) Das Licht hat langein seinem Haus geschienen (verbo intransitivo di durata, ausiliare

haben) 14) Das Licht ist erloschen (verbo intransitivo di cambia-mento di stato, ausiliare sein) 15) Der Mann ist verstummt  (verbointransitivo di cambiamento di stato, aus i l iare sein) 16) Alle sind sofort erblichen (verbo intransitivo di cambiamento di stato, au-siliare sein).

CHIAVE

Esercizio 33

1) Besuchst du mich morgen? (mi visiti domani?) 2) Ichhabe ihn besucht, aber er war nicht da (l'ho visi tato.. .) 3) Er besuchte mich 1988 (mi visitò nel 1988) Hoffentlich besucht er mich bald  (sperabilmente mi visita presto) 5) Besuchen wir ihn in Mainz? (lo visitiamo a M ago n za? ) 6) Ich besuche ihn in einer Woche (lo visito fra una settimana).

315

Page 313: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 313/349

 

CHIAVE

Esercizio 34

1) Ich habe mich sehr gefreut; habt ihr euch auch gefreut?2) Wir haben uns vor einem Jahr gesehen 3) Sie haben sich ge-

stern abend getroffen 4) Ich habe mir den Anzug beschmutzt  (hosporcato a me il vestito) 5) Hast du dir das Essen gekocht? (haicucinato a te il pranzo? ) 6) Ich habe mir meinen Wert bewiesen(ho dimostrato a me il mio valore) 7) Ihr habt euch verlassen 8)

  Ich habe mir Zeit gelassen (ho lasciato a me tempo).

CHIAVE

Esercizio 35

1) Hier  iß t man zuviel (qui uomo mangia troppo) 2) Manhat soviel gesprochen und hat nichts beschlossen (uomo ha par-lato tanto e non ha concluso niente) 3) Vorhin hat man einGeräusch gehört  (poco fa uomo ha sentito un rumore) 4) Zuerst 

hat man getanzt, dann hat man Sekt getrunken (dapprima uomoha ballato, poi uomo ha bevuto spumante) 5) Man lebt (uomovive) 6) Man atmet nicht gut (uomo non respira bene) 7) Manist alt (uomo è vecchio) 8) Man wei$ nicht (uomo non sa) 9) Mangibt viel Geld aus (uomo spende molti soldi).

CHIAVEEsercizio 36

1) Wei$t du etwas? 2) Ich habe nichts erfahren (non sonovenuto a sapere, non ho appreso niente) 3) Ich kann kein deutsch,aber ich ich kann Mathematik  (abilità nelle due materie) 4) Icherfahre es jetzt  (lo vengo a sapere, lo apprendo adesso) 5) Ich

316

Page 314: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 314/349

 

kenne ihn nicht  6) Du hast ihn im vorigen Jahr kennengelernt  (hofatto la sua conoscenza l'anno scorso) 7) Weißt du seine Telefon-nummer? 8) Er  weiß immer alles 9) Kennst du den Autor der Erzählung? (conosci personalmente, concretamente l'autore del

racconto?) 10) Weißt du den Autor der Erzählung? (sai teorica-mente chi è l'autore del racconto?)

CHIAVE

Esercizio 37

1) Würde ich nur viel Geld verdienen! * 2) Wäre * es nur so! 3) Wenn du nur schwiegest  *! 4) Fahr nur ab! (Non ho nientein contrario, parti; oppure: vedrai che cosa succede!) Fahr dochab! (parti lo stesso, avanti, parti) 5) Er ist doch abgefahren! 6) Er ist ja abgefahren! 7) ich gehe ja. 8) Komm doch her! 9) Sag' dochdie Wahrheit! 10) Ist seine Antwort etwa richtig? 11) Wir sind   ja alle zusammen hier 12) Ich mag ihn nicht, ja ich hasse ihn 13)Er hat ja nichts gegessen 14) W as sagst du denn? 15) Erzähl ihm

mal die Geschichte! 16) Hör' schon auf! Hör' doch auf! 17) Er tanzt wohl! 18) Was hat er wohl gemeint? 19) Er wird wohlgeschrieben haben! (Er hat wohl geschrieben!)

CHIAVE

Esercizio 38

1) Ich habe einen (c'è la desinenza espressa; non si tratta diun nominativo singolare, né di un 'accusat ivo singolare femminileo neutro, per cui l'aggettivo assume la desinenza en) schönen Hund 

Per il gongiuntivo vedi p. 178, p. 233 e p. 236.

317

Page 315: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 315/349

 

2) Ich habe ein (non c'è la desinenza espressa; genere=neutro,caso— accusativo, numero=singolare , per cui l'aggettivo assumela desinenza mancante es) schönes Auto 3) Blumen sind schön

(l'aggettivo predicativo non si declina, bensì resta invariato) 4)  Er fährt mit einem (c'è la desinenza espressa; non si tratta di un

nominativo singolare, né di un accusativo singolare femminile oneutro, per cui l'aggettivo assume la desinenza en) schnellen Auto

5) Er ist der Vater eines (c'è la desinenza espressa; non si trattadi un nominativo singolare né di un accusativo singolare femmi-nile o neutro, per cui l'aggettivo assume la desinenza en) schönenKindes 6) Er hat immer  (non c'è la desinenza espressa; genere=maschile, caso =accusativo, numero=plurale, per cui l'aggettivoassume la desinenza mancante e) schöne Anzüge 7) Ich habe eine

(c'è la desinenza espressa; si tratta di un accusativo femminile, percui l'aggettivo assume la desinenza e) interessante Zeitung 8) Ichhabe (non c'è la desinenza espressa; genere=femminile, caso=accusativo, numero=plurale, per cui l'aggettivo assume la desi-nenza mancante e) interessante Zeitungen 9) Ich habe die (c'èla desinenza espressa; non si tratta di un nominativo singolare, nédi un accusativo singolare femminile o neutro, per cui l'aggettivoassume la desinenza en) interessanten Zeitungen 10) Ich habe die

  Artikel einiger (c'è la desinenza espressa, ma si tratta di uno dei

termini che fanno eccezione alla regola, per cui è come se la desi-nenza non ci fosse; genere=femminile, caso = genitivo, numero=plurale, per cui l'aggettivo assume la desinenza mancante er)

interessanter Zeitungen 11) Die Gesellschaft  (non c'è espressala desinenza; genere=m aschile, caso = genitivo, numero=plurale,per cui l'aggettivo a s s u m e la desinenza mancante er) böser Men-schen ist unangenehm (l'aggettivo predicativo non si declina) 12)Viele (c'è la desinenza espressa, ma si tratta di uno dei termini che

fanno eccezione alla regola, per cui è come se la desinenza nonci fosse; genere=femminile, caso=nominativo, n u m e r o=plurale,per cui l'aggettivo assume la desinenza e) junge Frauen lieben dasTanzen 13) Die Mütter vieler  (c'è la desinenza espressa, ma sitratta di uno dei termini che fanno eccezione alla regola, per cuiè come se non ci fosse; genere =f e m m i n i l e , caso=genitivo, nu-mero=s ingolare, per cui l'aggettivo assume la desinenza er)

  junger Frauen sind hier 14) (non c'è la desinenza espressa; ge-

318

Page 316: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 316/349

 

n e r e— f e m m i n i l e , caso = nominativo, numero — p l u r a l e , per cuil'aggettivo assume la desinenza mancante e) Schöne Landschaftengefallen immer  15) Ich komme mit vielen (c'è la desinenza espres-sa, ma si tratta di uno dei termini che fanno eccezione alla regola,per cui è come se non ci fosse; genere =maschile, caso =dativo,numero=plurale, per cui l'aggettivo assume la desinenza man-cante en) netten Freunden 16) Da ist kein (non è la desinenzaespressa; genere = maschile, caso=nomi na t i v o , numero=singo-iare, per cui l'aggettivo assume la desinenza mancante er) aufrich-tiger Mensch 17) Hier sind keine (c'è la desinenza espressa, nonsi tratta di un nominativo singolare, né di un accusativo singolarefemminile o neutro, per cui l'aggettivo assume la desinenza en)aufrichtigen Menschen 18) Hier sind nur  (non c'è la desinenza

espressa; genere=maschi le , c a s o = n o m i n a t i v o , n u m e r o=plurale,per cui l ' agget t i vo assume la desinenza mancante e) unehrliche Menschen.

CHIAVE

Esercizio 39

1) Sag' mir, warum du gestern nicht in die Schule gekommenbist  (nella principale c'è il verbo dire e vi è la connessione del-l'interrogativa indiretta) 2) Ich bin nicht gekommen, weil ichnicht gelernt hatte (nella principale non vi è alcun verbo in gradodi reggere il discorso diretto, per cui non si tratta di interrogativa

diretta, ma di proposizione causale) 3)Warum sprichst du nicht?

(interrogativa diretta) Weil ich müde bin (nella principale sottin-tesa non parlo non vi è alcun verbo in grado di reggere il discorsodiretto, per cui non si tratta di interrogativa indiretta, ma diproposizione causale) 4) Ich wei$ nicht, warum du immer soärgerlich bist  (nella principale c'è il verbo sapere che può reggerel ' i n t e r roga t i va indiretta) 5) Wefòt du, warum er heute zu Hausegeblieben ist? (nella principale c'è il verbo sapere e vi è la con-

319

Page 317: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 317/349

 

nessione dell'interrogativa indiretta) Ich wei$ nicht, warum er heute zu Hause geblieben ist; vielleicht ist er zu Hause geblieben,weil es ihm nicht gut ging 6) Ich gehe aus, weil das Wetter schönist.

CHIAVE

Esercizio 40

1) Da der Arbeiter da ist, fangen wir mit der Arbeit an(principale con inversione perché preceduta da secondaria) 2)Fangen wir mit der Arbeit an, da der Arbeiter da ist  (inver-sione nella principale, perché c'è un imperativo) 3) Das es

  jetzt spät ist, gehen wir nach Haus (principale con inversioneperché preceduta da secondaria) 4) Da er den Unterricht nicht gelernt hat, bleibt er zu Hause (principale con inversione perchépreceduta da secondaria) 5) Da es stark regnete, haben wir den

  Regenschirm mitgenommen 6) Da wir  Freunde sind, helfe ichdir gern 1) Da ist der Wagen! (avverbio, quindi inversione) 8)Daist der Professor!

CHIAVE

Esercizio 41

1) Ich danke dir sehr dafür (ringraziare regge il dativo dellapersona che si ringrazia e für + accusativo della cosa per cui siringrazia; ne si riferisce alla cosa) 2) Ich freue mich sehr darüber (sich freuen regge über (auf) + accusativo della cosa di cui cisi rallegra 3) Ich beziehe mich darauf (sich beziehen regge auf  +

accusativo) 4) Worauf beziehst du dich? {qua ndo il pronome dicosa è interrogativo il da si trasforma in wo) 5) Worin besteht der Vorschlag? (bestehen regge in (aus) + dativo; il da nel pro-nome interrogativo si trasforma in wo) 6) Womit schreibst du?

  Mit dem Füller? Ja, ich schreibe damit 1) Ich interessiere michnicht dafür (sich interessieren regge für + accusativo) 8) Ichersehe nichts daraus (ersehen regge aus + dativo).

320

Page 318: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 318/349

 

CHIAVE

Esercizio 42

1) Ich weiß, daß du morgen nicht zu mir kommen kannst,weil du viel Arbeit hast  2) Ich warte darauf, daß du mit der 

  Arbeit fertig wirst (warten non regge il complemento oggettocome in italiano, ma auf + accusativo) 3) Ich bitte ihn darum,daß er sofort kommt  4) Ich war dagegen, daß er so spät kam5) Ich interessiere mich dafür, daß du im Ausland arbeiten willst 6) Ich erkannte ihn daran, daß er ein rotes Auto hatte

CHIAVE

Esercizio 43

1) Der Mann, von dem ich dir gesprochen habe, ist meinVater (il pronome relativo funge da complemento di argomentoche si traduce in questo caso con von + dativo; Vater è maschile,per cui von dem * 2) Die Frau, der ich geholfen habe, ist arm(helfen regge il dativo, Frau è femminile, per cui der) 3) Ich habedas Mädchen gesehen, mit dem du gestern ausgegangen bist  (ilpronome relativo è diviso dal sostantivo cui si riferisce solo dauna parte verbale, per cui la relativa si mette dopo la chiusuradella frase precedente; il pronome re lativo funge da complementodi compagnia, che si traduce con mit-}-dativo; Mädchen è neutro,

per cui mit dem) 4) Die Leute, von denen du die Arbeit bekommenhast, sind mit dir zufrieden 5) Die Zeitung, in der die Nachricht steht, ist hier  6) Der Herr, dessen Zeitung hier ist, ist vorhinabgefahren 7) Die Stadt, deren Bild du hast, gefällt mir sehr gut 8) Der Wald, in dem der  E r and aufgebrochen ist, ist hier in der 

 Nähe.

* II pronome relativo non forma mai preposizione articolata.

321

Page 319: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 319/349

 

CHIAVE

Esercizio 44

1) Ich gehe mit meinen Freunden tanzen (non vi è infinitiva

in quanto il verbo della reggente è un verbo di moto e l'infinitoè preceduto dalla preposizione a ] 2) Ich erlaube mir, Ihnen einGeschenk zu machen 3) Statt nichts zu machen, versuch', etwasmehr zu arbeiten 4) Um Erfolg im Leben zu haben, genügt esnicht, schön oder nett zu sein; es ist notwendig, etwas gut machen

 zu können 5) Ohne den Unterricht gelernt zu haben, ist es sicher,da$ man keine gute Note bekommen kann 6) Ich komme sofortdie Torte essen (non vi è infinitiva in quanto il verbo della reg-gente è un verbo di moto e l ' infinito è preceduto dalla preposi-

zione a ] 7) Nachdem er in München gewesen ist, wird er nachKiel fahren (dopo non può introdurre in tedesco nessuna i n f in i t i va ,per cui si deve rendere esplicito l'infinito; il tempo della fraseintrodotta da nachdem deve essere anteriore a quello della reg-gente) 8) Bevor man etwas kann, ist es notwendig, sich sehr ange-strengt zu haben (prima non può in tedesco introdurre nessuna in-finitiva per cui si deve rendere esplicito l 'infin ito ) 9) Es ist ange-nehm, lange Spaziergänge zu machen, statt im eigenen Zimmer geschlossen zu bleiben, um zu lernen 10) Bevor du sprichst, über-leg' es dir! (prima non può in tedesco introdurre nessuna infini-tiva, per cui si deve rendere esplicito l'infinito) 11) Nachdem er bei seinem Onkel gegessen hatte, ging er aus, um ins Kino zugehen.

CHIAVE

Esercizio 45

1) Ich ziehe ein anderes Kleid an (metto un vestito diverso)2) Gib mir eine andere Schraube; diese ist zu klein (dammi unavite diversa; questa è troppo piccola) 3) Gib mir noch eine

322

Page 320: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 320/349

 

Schraube; ich brauche zwei (dammi ancora una vite; me ne ser-vono due) 4) Ich habe keine mehr  (non ne ho più) 5) Diese Wurst ist sehr gut; gibst du mir noch eine? (me ne dai ancora una?)6) Ich habe nichts Weiteres zu sagen (non ho ulteriori cose da

dire) 7) Ich möchte weitere Jacken sehen (vorrei vedere ulteriorigiacche) 8) In Erwartung weiterer Nachrichten grüße ich Sie.

CHIAVE

Esercizio 46

1) Wenn du ausgehst, nimm mir bitte Zigaretten (non sitratta di interrogativa indiretta, perché nella reggente non c'è ilverbo che possa reggerla; quando è nel significato di se) 2) Als ichihn gesehen habe, habe ich ihn sofort erkannt  (non si tratta diinterrogativa indiretta, perché nella reggente non c'è il verbo chepossa reggerla; quando non è nel significato di se) 3) Sobald ichnach Paris fahre, gehe ich sofort ins Louvre (non è un'interro-gativa indiretta; quando è nel significato di non appena) 4) Wennich ins Theater ging, zog ich immer das Abendkleid  (Non è una

interrogativa indiretta; quando è nel significato di se) 5) Als ichrauchte, ging es mir nicht gut  (non è un'interrogativa indiretta;quando non è nel significato di se) 6) Sobald du zurückkommst,werden wir aufs Land fahren (non è un'interrogativa indiretta;quando è nel significato di non appena) 1) Ich weißt nicht, wann er nach Deutschland fahren wird  (interrogativa indiretta, perchénella reggente c'è il verbo in grado di reggerla) 8) Ich habe ihmgesagt, daß ich nicht  weiß, wann ich das Geld bekommen werde

(interrogativa indiretta perché nella reggente c'è sapere, che puòreggere tale tipo di frase) 9) Weißt du, wann uns unser  Freundbesucht? (interrogativa indiretta) 10) Sobald ich zu Hause ankom-me, gehe ich sofort schlafen (non è un'interrogativa indirettaquando nel significato di non appena) 11) Als ich jung war, war ich lebensvoll (non è un'interrogativa indiretta; quando non è nelsignificato di se) 12) Wenn der Abend naht, ist es schön, einenSpazier gang zu machen.

323

Page 321: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 321/349

 

 Esercizio 47

1) Wenn das Weiter schön ist, gehe ich gern aus (non èun'interrogativa indiretta) 2) Ich wei$ nicht, ob mein Freund schon angekommen ist  (interrogativa indiretta, dubitativa) 3) Er hat mich gefragt, ob du das Geld mitgebracht hast  (interrogativaindiretta, dubitativa) 4) Wenn du nicht arbeitest, verdienst dunichts (non è un'interrogativa indiretta) 5) We&t du, ob dieGeschäfte noch offen stehen? (interrogativa indiretta, dubitativa).

CHIAVE

 Esercizio 48

1) Ich unterhalte mich, solange ich Zeit habe (per tutto ilil tempo che ho tempo) 2) Ich gehe nicht  aus, solange ich nicht mit meiner Arbeit fertig bin (per tutto il tempo che non ho finitoil lavoro) Ich gehe nicht aus, bis ich mit meiner Arbeit fertig bin(fin al momento in cui ho finito il mio lavoro) 4) Solange du nicht arbeitest, kannst du nicht unabhängig sein (per tutto il tempo chenon lavori) 4) Sie tanzte nicht, solange Hans nicht da war  (per

tutto il tempo che Hans non fu là) Sie tanzte nicht, bis Hans dawar  (fino al momento in cui Hans fu là) 5) Sie arbeitete, solange

sie die nötige Kraft  besaß (per tutto il tempo che ebbe la forzanecessaria) 6) Sie arbeitete, bis der Chef da war  (fino al momentoin cui il capo fu là) Sie arbeitete, solange der Chef nicht da war (per tutto il tempo che il capo non fu là) 7) Sie blieb zu Hause,bis sie gesund war  (fino al momento in cui fu sana) Sie blieb zu

  Hause, solange sie nicht gesund war (per tutto il tempo che non

fu sana).

CHIAVE

 Esercizio 49

1) Das Schönste hat er gesagt  (la cosa più bella di tutte,

324

Page 322: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 322/349

 

superlativo relativo) 2) Meine Freundin ist weiser als ich und ihr (comparativo di maggioranza), sie ist sehr weise (superlativo as-soluto), vielmehr ist sie am weisesten (la più saggia di tutti, super-lativo relativo) 3) Wem von euch beiden gehört das größere Haus?(superlativo relativo fra due soli oggetti, quindi comparativo di

maggioranza) 4) Er wird küger und klüger  5) W er ist am fleißig-sten? (il più diligente di tutti, superlativo relativo) 6) Je größerer  wird, desto weniger nett wird er  7) Es ist  da s am meisten

  zerstörte Haus 8) Er ist viel ehrlicher als sein Freund  9) Er ist viel weniger nett als du 10 ) Die schönsten Spazier gange habe ichdie See entlang gemacht  11) Er arbeitet am schnellsten.

CHIAVE

Esercizio 50

1) Als sie uns sahen, grüßten sie uns (quando ci videro, cisalutarono) 2) Da sie die Wahrheit  wußten, schwiegen sie (poichésapevano la verità, tacquero) Obwohl sie die Wahrheit  wußten,

schwiegen sie (sebbene sapevano la verità, tacquero) 3) Da sie ihreKlugheit beneideten, gratulierten sie ihr nicht  (poiché invidiavanola sua intelligenza, non si complimentarono con lei) 4) Durch dasStudium wird man nicht klüger  (attraverso lo studio non si di-venta più intelligenti) 5) Beim Öffnen des Buches fand sie eineverwelkte Elume (all'aprire del libro trovò un fiore appassito) 6)Wenn man reine Luft atmet, wird man gesund  (se si respira ariapura ci si risana).

325

Page 323: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 323/349

 

Glossario

Aabbellimento e Verschönerung (-en)abbellire verschönernabitare wohnen

abito (da donna) 5 Kleid (es-er)abito (da uomo) r Anzug (s-"e)abito (da sera) s Abendkleid (es-er)abituarsi sich gewöhnenaccadere geschehen (ie-a-e)accettare annehmen (i-a-o)(d ' )accordo einverstandenacqua 5 Wasser  (s-)addormentarsi einschlafen (ä-ie-a)adesso jetzt 

adoperare verwendenaereo s Flugzeug (s-e)affaticamento e Ermüdung (-)affaticarsi müde werden, sich

ermüdenaffinchè vedi p.affumicare durchräuchernaggirare umgehenagosto August aiutare helfen (i-a-o)aiuto e Hilfe (-)alba e Morgendämmerung (-en)allegria e Lustigkeit  (-)allenarsi sich trainierenallora vedi p. 78altrimenti sonst altro vedi p. 147alzarsi aufstehen (e-a-a)amica e Freundin (-nen)amico r Freund (es-e)ammutolire verstummen

ammalarsi erkrankenamore e Liebe (--)ampliamento e Erweiterung (-en)anche auchancora nochandare gehen (e-i-a)andare (a trovare) besuchenandare (via) weggehen (e-i-a)anello r Ring (es-e)

angolo e Ecke (-n)animale s Tier (es-e)anno 5 Jahr (es-e)antipatico unsympatischanzi vedi p. 108aperto offenappartenere gehörenappassire verwelkenappena vedi p. 198appunto vedi p. 239aprile Apriiaprire aufmachenaquila r Adler (s)aria e Luft  (-"e)armadio r Schrank  (es-e)arrabbiarsi sich ärgern

arricchire bereichernarricchirsi reich werdenarricchimento e Bereicherung (-)arrivare ankommen (o-a-o)arrivo e Ankunft  ( - e )arte e Kunst  (-"e)articolo r Artikel (s-)asciugare abwischenaspettare vedi p. 193assolutamente vedi p. 108

assumere übernehmen (i-a-o)attaccapanni r Haken (s-)attesa e Erwartung (-en)attraversare vedi p. 189attrezzo ^ Werkzeug (s-e)attribuire unterlegen, zuschreiben

(ei-ie-ie)aumentare erhöhenaureo goldenautore r Autor (s-en)

avanti vedi p. 108avere ragione recht habenavere torto unrecht habenavviare (motore) betätigenavvicinarsi sich nähern

Bballare tanzenbambina s Mädchen (s-)bambino s Kind (es-er)

326

Page 324: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 324/349

 

banca e Bank (en)banco e Bank (-"e)bastare genügenbattaglia r Kampf  (es-"e)bello schön

benché vedi p. 200bere trinken (i-a-u)biancheria e Wäsche (--)bicchiere e Glas (es-"er)bicicletta s Fahrrad (s-"er)bimbo s Kind (es-er)biondo blond bordo r  Rand (es-er)borsa e Tasche (-n)bosco r Wald (es- er)bottiglia e fiasche (-n)brillare leuchten, glänzenbrutto häßlichbuono gut burro e Butter (--)buttare werfen (i-a-o)

caffè (bevanda) r Kaffee (s-s)caffè (locale) s Café (s-s), s Kaffee-

haus (es-"er)

calcolare rechnencaldo (agg.) warm, heißcaldo (sost.) e Wärme (-), e Hitze

(-)calmo ruhigcalpestare treten (i-a-e)camera s Zimmer cameriera e Kellnerin (-nen)camminare gehen (e-i-a), wanderncampagna s Land  (es-)

campo (ambito) r Bereich (es-e)cane r Hund (es-e)capo r  Chef (s-s)capocantiere r Baumeister  (s-)cappello r Hut  (es-"e)cappotto r Mantel (s-")carne s Fleisch (es-)carta s Papier  (s-)carta (geografica) e Landkarte (-n)cartolina e Karte (n)

casa s Haus (es-' er)cassetto e Schublade (-n)catalogo r Katalog (s-e)cattivo schlecht, bös(e)cavalcare reiten (ei-i-i)

cavarsela durchschlagen (ä-u-a)centesimo r Pfennig (s-e)centro e Mitte (-)cercare suchencerto sicher, gewißchiamarsi beißen (ei-ie-ei)chiaro klar, deutlich, hellchiave r Schlüssel (s-)chiedere vedi p. 155chilo s Kilo (s-s)

chiodo r  Nagel (s-")chissà vedi p. 108ciabatta e Pantoffel (-n)cinema s Kino (s-s)cioccolata e Schokolade (-)circolare umgehen (e-i-a)citazione s Zitat (es-e)città e Stadt  (-"e)diente r Kunde (n-n)coda s Ende (s-en)

colazione s Frühstück (s-e)collina r Hügel (s-)coltello s Messer  (s-)combattere kämpfencome wie, vedi p. 177cominciare anfangen (ä-i-a), beginnen

(i-a-o)commerciare handelncompagnia e Gesellschaft  (-en)compiere (anni) Geburtstag haben

compito e Aufgabe(-n)

compleanno r Geburtstag (s-e)complimentarsi gratulierencomportarsi sich benehmen (i-a-o)comune gemeinsamcomunicare mitteilencomunque vedi p. 108concludere abschließen (ie-o-o)confine e Grenze (-n)conoscere vedi p. 105

327

Page 325: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 325/349

 

consegnare abgeben (i-a-e)conseguimento e Erlangung (-en)consiglio r Rat  (es-schlage)consistere bestehen (e-a-a)contante bar contento zufriedencontratto r Vertrag (s-"e)coraggio r Mut  (es-)coraggioso mutigcorrente r Strom (es-"e)correre laufen (äu-ie-au)corrispondere entsprechen (i-a-o)corte r Hof  (es-"e)costoso teuer costruire bauencostruzione (ad intelaiatura) s Fach-

werk (s-e)credere glaubencultura e K u l tu r (-en)cuocere kochencuore s Herz (ens-en)

danneggiare schaden, beschädigendare geben (i-a-e)

davvero vedi p. 108debole schwachdecennio i Jahrzehnt (es-e)dedurre ersehen (ie-a-e)delusione e Enttäuschung (-en)democratico demokratischdescrivere beschreiben (ei-ie-ie)detrarre abziehen (ie-o-o)dialogo r Dialog (s-e)dicembre Dezember difficoltà e Schwierigkeit  (-en)

dignitoso anständigdiligente fleißigdiligenza s Fleiß (es-)dimagrire abnehmen (i-a-o)dimostrare beweisen (ei-ie-ie)dire sagendiritto s Recht (es-e)discorso (conferenza) r Vortrag

disegno e Zeichnung (-en)disoccupato arbeitslosdisonesto unehrlichdisperato verzweifelt dissetare den Durst löschendissipare verschwendendistrazione e Ablenkung (-en)distruggere zerstörenditta e Firma (en-)divano e Couch (-es)diventare werden (i-u-o)divertirsi sich unterhalten (ä-ie-a)documento e Unterlage (-n)dolce r Kuchen (s-)doloroso schmerzhaft domanda (orale) e Frage (-n)

domanda (scritta) e Anfrage (-n),r Antrag (s-"e)

domani morgendomenica r Sonntag (s-e)dominio e Beherrschung (--)donna e Frau (-en)dono s Geschenk (s-e)dormire schlafen (ä-ie-a)dove vedi p. 54drago r Drache (n-n)

ebraico hebräischeconomia e Wirtschaft (--)effettivamente vedi p. 108elegante elegant eleganza e Eleganz (--)entrare eintreten (i-a-e)erba s Kraut  (es-"er)erbaccia s Unkraut  (es-"er)

eroico heldenhaft errore r Fehler  (s-)eseguire ausführenesempio 5 Beispiel (s-e)esemplare 5 Exemplar (s-e)esercizio e Übung (-en)esistere vedi p. 146essere sein (i-a-e)essere vivente 5 Lebewesen (s-)

328

Page 326: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 326/349

 

estate r Sommer  (s-)estero s Ausland  (s-)età s Alter  (s-)

falso falschfame r Hunger  (s-)familiäre heimlichfare machenfare (bagno) badenfare (bene alla salute) bekommenfare (brutta figura) abschneiden

(ei-i-i)fare (spesa) einkaufenfare (tardi) sich verspätenfatica e Mühe (--)fattorino r Bote (n-n)fazzoletto s Taschentuch (s-"er)febbraio r Februarfedeltà e Treue (-)felice glücklichfermarsi halten (ä-ie-a)fermata e Haltestelle (-n)ferrovia e Bahn (-en)festa s Fest (es-e)festeggiamento s Feiern (s-)

festeggiare feiernfiera e Messe (-n)figlia e Tochter  (-")figlio r Sohn (es-"e)figli (senza distinzione di sesso) e

Kinder finché vedi p. 164finestra s Fenster  (s-)finire vedi p. 126fiore e Blume (-n)

fiorire blühen, aufblühenfiume r  F/«ß (es-"e)forma e Form (-en)forse vielleicht forte stark forte (di voce) laut frantumare zerbrechen (i-a-o)freddo (agg.) kalt freddo (sost . ) e Kälte (-)

freno r Halt  (es-)frequentare besuchenf ucUe s Gewehr (s-e)fumare rauchenfuturo e Zukunft  (-)

gelosia e Eifersucht  (-)genitori e Elterngentile freundlichgenuino echt Germania Deutschland gesso e Kreidegià schongiacca e Jacke (-n)giacere liegen (ie-a-e)

giardino r Garten (s-")giglio e Lilie (-n)ginnasio s Gymnasium (s-en)giocare spielengioco s Spiel (es-e)giornale e Zeitung (-en)giovedì r Donnerstag (s-e)girare drehengiungere ankommen (o-a-o)giusto richtig

grande großgrandinare hagelngrazie vedi p. 121gridare schreien (ei-ie-ie)guadagnare verdienenguai a wehe + dativoguardare schauenguerra r Krieg (es-e)guidare fahren (ä-u-a)guinzaglio e Leine (-n)

 I ieri gesternimbarazzato verlegenimmediato sofortigimpallidire bleich werden, erblei-

chen (ei-i-i)imparare lernenimpartire erteilen

329

Page 327: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 327/349

 

impegno e Verpflichtung (-en)imperatore r Kaiser (s-)impetuoso ungestümimpiegato angestellt imprevisto unvorhergesehenincantevole entzückend 

incarico r Auftrag (s-'e)incendio r Brand  (es-"e)inchiostro e Tinte (-n)incidente r Unfall (s-"e)incontrarsi sich treffen (i-a-o)inchiostro e Tinte (-n)indifferente egal, gleichindovinare erraten (ä-ie-a)infelice unglücklichinfluenza e Grippe (--)informazione e Auskunft ("e)inglese (agg.) englischinglese (stost.) r Engländer  (s-), e

Engländerin (-nen)ingresso r Eingang (s-"e)iniziare anfangen (ä-i-a)innocente unschuldiginsegnante r Lehrer  (s-), e Lehrerin

(-nen)intelligente klugintelligenza e Klugheit intendere (voler dire) meineninteressante interessant interessare interessiereninteressarsi sich interessierenintero ganzintrodurre (infilando) einsteckeninumano unmenschlichinutile unbrauchbar, unnützinverno r Winter  (s-)invano Vergehens

invidiare beneideninvito e Einladung (-en)irradiare strahlen

Llà (stato in 1.) dort ladro r Dieb (es-e)lago r See (s-n)lampada e Lampe (-n)

lampeggiare blitzenlasciare lassen (ä-ie-a)lasciare (abbandonare) verlassen

(ä-ie-a)lasciare (in eredità) hinterlassen

(ä-ie-a)

lato e Seite (-n)laurea r  Doktortitel (s-)lavagna e Tafel (-n)lavare waschen (ä-u-a)lavorare arbeitenlavoro e Arbeit  (-en)leggere lesen (ie-a-e)lento langsamleone r Löwe (n-n)le t tera r Brief (es-e)lezione r Abschnitt (es-e)Libano r Libanon (s-)libbra 5 Pfund (es-e)libertà e Freiheit (-en)libro 5 Buch (es-"er)linea e Figur  (-)lingua e Sprache (-n)listino e Preisliste (-n)litigare streiten (ei-i-i)lodare lobenlontano fernlotta r Kampf  (es-"e)luccicare leuchtenluce s Licht (es-er)luce (colorata) s Farblicht (es-er)luna r Mond  (es-)lungo lang(a) lungo lange

Mma vedi p. 36

macchia r Fleck (es-e)macchina s Auto (s-s), r Wagen (s-)madre e Mutter  (-")magari vedi p. 108maggio Maimalato krank mamma Muttimancanza r Mangel (s-)mandare (giù) hin-herunter-

330

Page 328: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 328/349

 

schluckenmaniera e Art  (-en)maniera (brutta) e Unart (--)mangiare essen (i-a-e)mano e Hand  (-"e)mantenere erhallen (ä-ie-a)

mare e See (-n), s Meer (es-e)margine r Rand  (es-"er)marzo r Märzmateriale s Material (s-ien)matita r Bleistift (es-e)mattino r Morgen (s-)meccanico r  Mechaniker (s-)medico r Arzt  (es-"e)mela r Apfel (s-")mescolare mischen

mese r Monat (es-e)meta s Ziel (es-e)metamorfosi e Verwandlung (en)metro r (s) Meter  (s-)mettere vedi p. 55mettere (in spalla) übernehmen

(i-a-o)mezzanotte e Mitternactht  (-e)mezzo (veicolo) j Fahrzeug (s-e)milione e Million (-en)

minestra e Suppe(-n)

minuto e Minute (-n)modello s Modell (s-e)modesto bescheidenmoglie e Frau (-en)molto vedi p. 76momento r  Augenblick (s-e)mondo e Welt  (-en)monte r Berg (es-e)mordere beiften (ei-i-i)morire sterben (i-a-o)

motore r Motor (s-en)muro e Mauer  (-n)museo i Museum (s-en)

N

Natale (e) Weihnachten (pi.)natura e Natur  (-en)negozio s Geschäft (es-e)

nero schwarznessuno vedi p. 204neve r Schnee (s-)nevicare schneienno vedi p. 75noioso langweilig

nome r Name (ns-n)nonostante vedi p. 202, 282notizia e Nachricht  (-en)notte e Nacht  (-"e)nulla nichtsnumero (telefonico) e Telefonnum-

mer  (-n)nuocere schadennuovo neunuvola e Wolke (n-)

occhiali e Brille (sing.)occorrere brauchenodiare hassenoffesa e Beleidigung (-en)offrire vedi p. 167oggi heuteombrello r Regenschirm (s-e)operaio r Arbeiter  (s-)

ora vedi p. 74ordinazione e Bestellung (-en)orecchio s Ohr (es-en)origine r Ursprung (s-"e)ormai vedi p. 108oro s Gold  (es-)orologio e Uhr  (-en)ospitare beherbergenovunque (stato in luogo) überall

P

pace r Friede (ns-n)padre r Vater  (s-")pagare zahlen, bezahlenpagina e Seite (-n)palla r Ball (es-"e)pane s Brot (es-e)papa r Papst (es- e)papa Vati

331

Page 329: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 329/349

 

parcheggio r Parkplatz (es-"e)parco cittadino r Stadtpark (s-s)parete e Wand (-"e)parlare sprechen (i-a-o)parola s Wort (es-e)parte r Teil (es-e)

parte (lato) e Seite (-n)partecipare teilnehmen (i-a-o)partenza e Abfahrt (-en)p a r u r e abfahren (ä-u-a)passare (davanti) vorbeifahren (ä-u-

a), vorbeigehen (e-i-a)passare (da qualcuno) vorsprechen

(i-a-o)passo r Schritt (es-e)pata ta e Kartoffel (-n)

patria e Heimat  (-), s Vaterland (es-), e Urheimat  (-)paura e Angst  (-"e)pavimento r  Fußboden (s-")pendere hängen (ä-i-a)penna (stilografica) r Füller penna (a sfera) r Kugelschreiber  (s-)pensare denken (e-a-a-)pensiero r Gedanke (ns-n)pentirsi bereuen

perché vedi p. 124perforare durchschlagen (ä-u-a)persino seihst persona vedi p. 130, e Person (-en)pervenire zukommen (o-a-o)pettegolezzo e Schwätzerei (-en)

  pezzo s Stück (es-e)piacere e Freude (-n), r Gefallen (s-)piacevole angenehmpiangere weinen

pianta e Pflanze (-n)pianura e Ebene (-n)piatto r  Teller (s-)

  piazza r Platz (es-"e)piccolo kleinpiede r  F«ß (es-"e)(a) piedi zu F«ßpillola e Pille (-n)pioggia r Regen (s-)

piovere regnen(un) po' vedi p. 113 e p. 154poco wenigpolitica e Politik (--)poltrona r Sessel (s-)porta e Tür  (-en)

portare bringen (i-a-a)portare (con sé) mitbringen (i-a-a)portare (a termine) vollendenportiere (notturno) r Nachportier 

(s-e)posata 5 Besteck  (s-)possedere besitzen (i-a-e)possibilità e Möglichkeit  (-en)povero armpranzo s Mittagessen (s-)

prendere nehmen (i-a-o)preoccuparsi sich kümmernprescindere absehen (ie-a-e)prescrizione e Vorschrift  (-en)presentare vorstellenpresentarsi sich vorstellenprestare leihen (ei-ie-ie)presto vedi p. 43prezzo r Preis (es-e)prima vedi p. 89 e p. 141primavera r Frühling (s-e)probabilmente wahrscheinlichproblema s Problem (s-e)professione r Beruf (es-e)professore r Professor (s- en)(a) proposito vedi p. 108proposta r Vorschlag (s-"e)proprio vedi p. 239prossimo nächst pulire reinigenpunta e Spitze (-n)

puntuale pünktlichpure vedi p. 108puro reinpurtroppo leider 

Qqua (stato in luogo) hier, daquaderno ^ Heft (es-e)qualcosa etwas

332

Page 330: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 330/349

 

qualcuno jemand quando vedi p. 157quanto wieviel(per) quanto vedi p. 195 e p. 197quantunque vedi p. 200

questo vedi p. 32 e p. 149qui (stato in luogo) hier, daqui (stato in luogo) vicino hier in

der Nähe

R

rabbia r Ärger  (s-)raccontare erzählenracconto e Erzählung (-en)radio r Rundfunk  (s-)

ragazza s Mädchen (s-)raggiungere erreichenrallegrarsi sich freuenrammaricarsi bedauernrappacificarsi sich versöhnenrastrellamento e Säuberungsaktion

(-en)re r König (s-e)regalare schenkenregalo s Geschenk (s-e)

relazione r Bericht (es-e)rendere conto Rechenschaft ablegenrespirare atmenrestare bleiben (ei-ie-ie)ricevere bekommen, empfangenriconoscere erkennen (e-a-a)ridere lachenriferirsi sich beziehen (ie-o-o)rifiutare vedi p. 192riflettere nachdenken (e-a-a)

ringraziare dankenrimpinzare vollstopfenriportare (chiacchiere) hinterbringen

(i-a-a)risparmiare sparenrispettare achtenrispondere antwortenritorno (a casa) e Heimkehr  (-)rivedere wiedersehen (ie-a-e)roba 5 Zeug (es-)

rosa e Rose (-n)rosso rot rott r Kurs (es-e)rumore r Lärm (es-)

sacco r Sack (es- ' e)saggio weisesalice (piangente) e Trauerweide (-n)salotto s Wohnzimmer  (s-)salsiccia e Wurst  (-"e)salto r Sprung (es-e)salutare (agg.) gesund salutare grübensano gesund 

sapere vedi p. 104sapone e Seife (-n)sarto r Schneider  (s-)sbagliarsi sich irrensbagliarsi (nei conti) sich verrechnensbandare ins Schleudern geraten (ä-

ie-a)sbrigare erledigenscaldare heizenscarpa r Schuh (es-e)

scarso geringscatola e Schachtel (-n)scegliere aussuchen, wählenscendere aussteigen (ei-ie-ie)scialbo fad scannila r  Funke (ns-n)scintillare leuchten, glänzensciopero r Streik (es-s)scolaro r Schüler  (s-)scolara e Schülerin (-nen)

scopa r Besen (s-)scoppiare (incendio) aufbrechen (i-a-o)

scorrere fließen (ie-o-o)scorso vorigscuro dunkelsdentato zahnlosse vedi p. 158sebben vedi p. 200secolo s Jahrhundert (s-e)

333

Page 331: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 331/349

 

sedia r Stuhl (es- e)seduta e Sitzung (-en)semplice einfachsempre immer sentire (udire) hörensentire (non nel senso di udire)

  fühlen, spürensera r Abend (es-c)(di) sera abendssereno heiter serratura s Schloß (es- er)settembre r September settimana e Woche (-n)sfiorire verblühensguardo (in profondità) e Einsicht 

(-en)sì vedi p. 75sicuro sicher sigaretta e Zigarette (-n)sigaro e Zigarre (-n)signora e Frau (-en)signore r Herr  (n-en)simpatico nett sincero aufrichtigsinistro (agg.) unheimlichsmettere aufhörensmorfia e Grimasse (-n)

società e Gesellschaft  (-en)società assicuratrice e Versicherungs-

gesellschaft  (-en)soggiorno (s tanza) j Wohnzimmer M 

soldi s Geld  (es-) (singolare)sole e Sonne (-)solo vedi p. 186sorella e Schwester  (-n)sorprendersi sich überraschen

sorpresa e Überraschung (-en)sorridere lächelnsparire verschwinden (i-a-u)spaventarsi erschrecken (i-a-o)spendere ausgeben (i-a-e)spese e Kostenspiegare erklärensporcarsi sich beschmutzen

sp remuta r Saft  (-'e)sprezzante höhnischspumante r Sekt (es-e)stanchezza e Müdigkeit (-)stanza J Zimmer  (s-)stare (in piedi) stehen (e-a-o)stare (sveglio) aufwachenstato (condizione) r Zustand  (es-e)stazione r Bahnhof  (s-"e)stazione centrale r Hauptbahnhof 

( s - " c )stella r Stern (es-e)stesso vedi p. 243stoffa r Stoff (es-e)storia e Geschichte (-n)studente vedi p. 53studiare vedi p. 53

stupido (sost.) r Dummkopf  (s-'e)subito sofort gleich,succedere geschehen (ie-a-e)successo r Erfolg (es-e)suonare (campanello) klingelnsuperare (esame) bestehen (e-a-a)svenire in Ohnmacht fallen (ä-ie-a)Svizzera e Schweiz (-)

tacere schweigen (ei-ie-ie)tagliare abschneiden (ei-i-i)tanto vedi p. 101tardi spät tasca e Tasche (-n)ta^za e Tasse (-n)teatro s Theater (s-)tedesco deutschtelefonata s Ferngespräch (s-e)telegramma s Telegramm (s-e)televisore r Fernseher  (s-)tema 5 Thema (s-en)tempestivamente rechtzeitigtempo (cronologico) e Zeit  (-en)tempo (atmosferico) s Wetter  (s-)tentare versuchenterritorio 5 Gebiet (es-e)testimonianza e Zeugenaussage (-n)

334

Page 332: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 332/349

 

t e r rore 5 Entsetzen (s-)testa r Kopf  (es-"e)testo r Text (es-e)tipo (di persona) r Kerl (es-e)tirare (vento) windig sein (i-a-e)tornare wiederkommen (o-a-o), zu-

rükkommen (o-a-o), zurückkehrentorta e Torte (-n)tovaglia s Tischtuch (s-'er)tragedia e Tragödie (-n)tradurre übersetzentraffico (di navi) r Schiffsverkehr 

(s-)traffico (stradale) r  Straßenverkehr

(s-)traghettare übersetzen

tramontare untergehen (e-i-a)tramonto r Untergang (s-"e)tranquillo ruhigtrascorrere vedi p. 170traslocare umziehen (ie-o-o)trattarsi sich handelntreno r Zug (es-"e)trisavolo r  Ur-urgro$vater (s-"e)troppo vedi p. 100trovare finden (i-a-u)

trovarsi (giacere) liegen (ie-a-e)tuonare donnerntuttavia vedi p. 36 e p. 202

U

uccello r Vogel (s-")ufficio s Büro (s-s)università e Universität (-en)uomo vedi p. 130urlare schreien (ei-ie-ie)

uscire ausgehen (e-i-a)uscita r Ausgang (s-"e)utile brauchbar, nützlich

vacanza e Ferien (pi.)valigia r Koffer  (s-)vano erfolglosvaso e Vase (-n)

vecchio alt vedere sehen (ie-a-e)vedere (in profondità) durchschauen,

einsehen (ie-a-e)veicolo s Fahrzeug (s-e)veloce schnellvendere verkaufenvenire kommen (o-a-o)verde grünverità e Wahreit (-en)versare einschenkenvestito (da donna) s Kleid (es-er)vestito (da uomo) r Anzug (s-"e)vetro s Glas (es-"er)via e Strafe (-n)via d'uscita r Ausweg (s-e)

viaggiare reisen, fahren (ä-u-a)viaggio e Reise (-n), e Fahrt  (-en)villaggio s Dorf  (es-"er)vincere siegen, gewinnen (i-a-o)visitare (medico) untersuchenvisitare (andare a trovare) besuchenvitale lebensvollvivace lebhaft vivacità e Lebhaftigkeit  (-)volare fliegen (ie-o-o)

(di) volata f lugsvolentieri gernvolo r Flug (es-"e)volontà r Wille (ns-n)(una) volta einmal(più) volte mehrmalsvolume r Band  (es-"e)voto e Note (-n)vuoto leer 

  zia e Tante (-n)zio r Onkel (s-)zucchero r Zucker  (s-)

335

Page 333: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 333/349

 

ELENCO DEI VERBI FORTI E IRREGOLARI

CON PARADIGMAInfinito

backen

befehlenbefleißenbeginnen

beißenbergen

berstenbewegen (veran-lassen)

biegenbietenbindenbittenblasenbleibenbleichen (bleich

werden)bratenbrechenbrennen

bringen

 Indicativo presente

du bäckst, er bäckt

du befiehlst, er befiehltdu befleißt, er befleißtdu beginnst, er beginnt

du beßit, er befleißtdu birgst, er birgt

du birst, er birstdu bewegst, er bewegt

du biegst, er biegtdu bietest, er bietetdu bindest, er bindetdu bittest, er bittetdu bläst, er blästdu bleibst, er bleibtdu bleichst, er bleicht

du brätst, er brätdu brichst, er brichtdu brennst, er brennt

du bringst, er bringt

 Imperativo

back(e)

befiehlbefleißebeginn(e)

beiß<e)birg

birstbeweg(e)

bieg(e)bieü(e)bind(e)bitteblas (e )bleib(e)

b r a t ( e jbrichbrenn(e)

bring(e)

 Indicativo

imperfetto

ich backte(buk)

ich befahlich beflißich begann

ich bißich barg

ich barstich bewog

ich bogich botich bandich batich bliesich bliebich blich

ich brietich brachich brannte

ich brachte

Congiuntivo

imperfetto

ich backte(büke)

ich beföhleich beflisseich begönne

(begänne)ich bisseich bärge

ich bärsteich bewöge

ich bögeich böteich bändeich bäteich blieseich bliebeich bliche

ich brieteich brächeich brennte

ich brächte

Participio passato

gebacken

befohlenbeflissenbegonnen

gebissengeborgen

geborstenbewogen

gebogengebotengebundengebetengeblasengebliebengeblichen

gebratengebrochengebrannt

gebracht

Page 334: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 334/349

 

denkendingen

dreschendringendünken

dürfen

empf ang enempfehlen

empfindenerkiesenerschrecken v.l.essen

fahren

fallenfangenfechtenfindenflechtenfliegenfliehen

fressenfrieren

dudu

dudu

denkst, er denktdingst, er dingt

drischst, er drischtdringst, er dringt

denk(e;dinge

drischdring(e)

deucht (dünkt)

du

dudu

darfst, er darf 

empfängst, er empfängtempfiehlst, er empfiehlt

—empfange)

empfiehl

ichich

ichich

dachtedang

droschdrang

ichich

ichich

dächtedingte

dröschedränge

deuchte (dünkte)

ich

ichich

durfte

empfingempfahl

ich

ichich

dürfte

empfingeempföhle

gedachtgedungen

(gedingt)gedroschengedrungengedeucht

(gedünkt)gedurft

empfangenempfohlen

(empfähle)dudududu

du

dudududududududududu

empfindest, er empfindeterkiest, er erkiesterschrickst, er erschricktißt, er ißt

fährst, er fährt

fällst, er fälltfängst, er fängtfichtst, er fichtfindest, er findetflichtst, er flichtfliegst, er fliegtfliehst, er fliehtfließt, er fließtfrißt, er frißtfrierst, er friert

empfind(e)erkies(e)

erschrick iß

fahr{e)

f a l l ( e )fang(e )fichtfmd(e;

flichtflieg(e)flieh(e)f l ieß(e)frißfrier(e)

ichichichich

ich

ichichichichichichichichichich

empfanderkorerschrak aß

fuhr

fielfingfochtfandflochtflogflohfloßfraßfror

ichichichich

ich

ichichichichichichichichichich

empfändeerköreerschräkeäße

führe

fielefingeföchtefändeflöchteflögeflöheflössefräßefröre

empfundenerkorenerschrockengegessen

gefahren

gefallengefangengefochtengefundengeflochtengeflogengeflohengeflossengefressengefroren

Page 335: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 335/349

 

 Infinito

gärengebärengebengedeihen

gehengelingengeltengenesengenießengeschehengewinnen

gießengleichengleitenglimmengrabengreifen

habenhaltenhängen

hauenhebenheißen

helfen

  Indicativo presente

du gärstdu gebierst, sie gebiertdu gibst, er gibtdu gedeihstdu gehstes gelingtdu giltst, er giltdu genest, er genestdu genießt, er genießtes geschiehtdu gewinnst, er gewinnt

du gießt, er gießtdu gleichst, er gleichtdu gleitest, er gleitetdu glimmst, er glimmtdu gräbst, er gräbtdu greifst, er greift

du hast, er hatdu hältst, er hältdu hängst, er hängt

du haust, er hautdu hebst, er hebtdu heißt, er heißt

du hilfst, er hilft

 Imperativo

gäregebiergibgedeih (e)geh(e)

geling(e)

giltgenesegenieß(e)

—gewinn(e)

gieß(e)gleich(e)

gleit(e)glimm(e)g rab ( e )greif(e)

habehalt(e)hang(e)

hau(e)heb(e)

heiß(e)

hÜf 

 Indicativoimperfetto

ich gorich gebarich gabich gediehich ginges gelangich galtich genasich genoßes geschahich gewann

ich goßich glichich glittich glommich grubich griff 

ich hatteich hieltich hing

ich hiebich hobich hieß

ich half 

imperfettoCongiuntivo

ich göreich gebäreich gäbeich gedieheich gingees gelängeich gälte/gölteich genäseich genössees geschäheich gewänne/

gewönneich gösseich glicheich glitteich glömmeich grübeich griffe

ich hätteich hielteich hinge

ich hiebeich höbeich hieße

ich hälfe/hülfe

Participio passato

gegorengeborengegebengediehengegangengelungengegoltengenesengenossengeschehengewonnen

gegossengeglichengeglittengeglommengegrabengegriffen

gehabtgehaltengehangen

gehauengehobengeheißen

geholfen

Page 336: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 336/349

 

kennenklimmenklingenkneifenkommen

könnenkriechen

ladenlassenlaufenleidenleihenlesenliegenlöschenlügen

mahlen

meidenmelkenmessenmögenmüssenmißlingen

nehmennennen

pfeifenpflegenpreisen

du kennst, er kenntdu klimmst, er klimmtdu klingst, er klingtdu kneifst, er kneiftdu kommst, er kommt

du kannst, er kanndu kriechst, er kriecht

du lädst, er lädtdu läßt, er läßtdu läufst, er läuftdu leidest, er leidetdu leihst, er leihtdu liest, er liestdu liegst, er liegtdu lischst, er 'lischtdu lügst, er lügt

du mahlst, er mahlt

du meidest, er meidetdu milkst, er milktdu mißt, er mißtes mißlingtdu magst, er magdu mußt, er muß

du nimmst, er nimmtdu nennst, er nennt

du pfeist, er pfeiftdu pflegst, er pflegtdu preist, er preist

kenn(e)k l imm(e )kling(e)kneifi(e)komm

—kr iech(e)

lad(e)laßlauf(e)leid(e)leih(e)lieslieg(e)lösch(e)lüg(e)

mahle

meid(e)melk ( e )miß

——

müsse

nimmn e n n ( e )

pfe i f (e )pf l eg(e )preis(e)

ich kannteich klommich klangich kniff ich kam

ich konnteich kroch

ich ludich ließich lief ich littich liehich lasich lagich loschich log

ich mahlte

ich miedich molk ich maßes mißlangich mochteich mußte

ich nahmich nannte

ich pfiff  ich pflogich pries

ich kennteich klömmeich klängeich kniffeich käme

ich könnteich kröche

ich lüdeich ließeich liefeich litteich lieheich läseich lägeich löscheich löge

ich mahlte

ich miedeich mölkeich mäßees mißlängeich möchteich müßte

ich nähmeich nennte

ich pf i ffeich pflögeich priese

gekanntgeklommengeklungengekniffengekommen

gekonntgekrochen

geladengelassengelaufengelittengeliehengelesengelegengeloschengelogen

gemahlen

gemiedengemolkengemessenmißlungengemochtgemußt

genommengenannt

gepfiffengepflogengepriesen

Page 337: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 337/349

 

 Infinito   Indicativo presente  Imperativo Indicativoimperfetto

Congiuntivoimperfetto

Participio

 passato

quellen v.l. du quillst, er quillt

raten du rätst, er rätreiben du reibst, er reibtreißen du reißt, er reißtreiten du reitest, er reitetrennen du rennst, er renntriechen du riechst, er riechtringen du ringst, er ringtrinnen es rinntrufen du rufst, er ruft

salzen ich salzesaufen du säufs t , er säuftsaugen du saugst, er saugt

schaffen du schaffst, er schafftschallen es schallt

scheißen du scheidest, er scheidetscheiden du scheinst, er scheintscheinen du scheißt, er scheißtschelten du schiltst, er schiltscheren du scherst, er schertschieben du schiebst, er schiebt

schießen du schießt, er schießtschinden du schindest, er schindet

quill ich quoll ich quölle gequollen

rat(e)

reib(e)reiß(e)reit(e)renn(e)riech(e)

ring(e)rinnt(e)r u f ( e )

salzesauf(e)saug(e)

schaff te)schall(e)

scheid (e)schein(e)

scheiß(e)schiltscher(e)schieb(e)

schieß(e)schind(e)

ich rietich riebich rißich rittich rannteich rochich ranges rannich rief 

ich salzteich soff ich sog/

saugteich schuf es schallte/

schollich schiedich schienich schißich schaltich schorich schob

ich schoßich schund

ich rieteich riebeich risseich ritteich rennteich röcheich rängees ranneich riefe

ich salzteich söffeich söge

ich schüfees schall(e)te/

schölleich schiedeich schieneich schisseich schölteich schöreich schöbe

ich schösseich schünde

geratengeriebengerissengerittengeranntgerochengerungengeronnengerufen

gesalzen/gesalztgesoffengesogen/gesaugt

geschaffengeschallt/

geschollen

geschiedengeschienengeschissengescholtengeschorengeschoben

geschossengeschunden

Page 338: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 338/349

 

schlafen du schläfst, er schläftschlagen du schlägst, et schlägtschleichen du schleichst, er schleichtschleifen du schleifst, er schleiftschleißen du schleißt, er schleißt

schließen du schließt, er schließtschlingen du schlingst, er schlingtschmeißen du schmeißt, er schmeißtschmelzen du schmilzt, er schmilztschnauben du schnaubst, er schnaubt

schneiden du schneidst, er schneidetschrauben du schraubst, er schraubt

schrecken v.i. du schrickst, er schricktschreiben du schreibst, er schreibtschreien du schreist, er schreitschreiten du schreitest, er schreitetschweigen du schweigst, er schweigtschwellen du schwillst, er schwilltschwimmen du schwimmst, er schwimmtSchwinden du schwindest, er schwindetschwingen du schwingst, er schwingtschwören du schwörst, er schwört

sehen du siehst, er siehtsein du bist, er istsenden du sendest, er sendet

schlafj(e)schlag(e)

5chleich(e)schleifte)

schleife)

schließ(e)schl ing(e)schmeiß(e)schmilzsch nau b ( e )

schneid(e)schraub(e)

schrick schreibe e)schrei(e)schrei t(e)schweig(e)

schwillschwimm(e)schwind(e)

schwing{e)sch w ö r ( e )

sieh(e)seisende

ich schlief ich schlugich schlichich schliff ich schliß

ich schloßich schlangich schmißich schmolzich schnaubte/

schnobich schnittich schraubte/

schrobich schrak ich schriebich schrieich schrittich schwiegich schwollich schwammich schwandich schwangich schwur/

schwor

ich sahich warich sandte/

sendete

ich schliefeich schlügeich schlicheich schliffeich schlisse

ich schlösseich schlängeich schmisseich schmölzeich schnaubte/

schnöbeich schnitteich schraubte/

schröbe

ich schräkeich schriebeich schrieeich schritteich schwiegeich schwölleich schwömmeich schwändeich schwängeich schwüre

ich säheich wäreich sendete

geschlafengeschlagengeschlichengeschliffengeschlissen

geschlossengeschlungengeschmissengeschmolzengeschnaubt/

geschnobengeschnittengeschraubt/

geschroben

geschrockengeschriebengeschrie(e)n

geschrittengeschwiegengeschwollengeschwommengeschwundengeschwungengeschworen

gesehengewesengesandt/

gesendet

Page 339: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 339/349

 

 Infinito

siedensingensinkensinnensitzensollenspalten

speienspinnenspleißen

sprechensprießenspringenstechenstecken (sich

befinden)stehen

stehlen

steigensterbenstieben

stinkenstoßen

Indicativo presente

du siedest, er siedetdu singst, er singtdu sinkst, er sinktdu sinnst, er sinntdu sitzt, er sitztdu sollst, er solldu spaltest, er spaltet

du speist, er speitdu spinnst, er spinntdu spleißt, er spleißt

du sprichst, er sprichtdu sprießt, er sprießtdu springst, er springtdu stichst, er stichtdu steckst, er steckt

du stehst, er steht

du stiehlst, er stiehlt

du steigst, er steigtdu stirbst, er stirbtdu stiebst, er stiebt

du stinkst, er stinktdu stößt, er Stößt

 Imperativo

sied(e)sing(e)sink(e)sinn(e)sitz(e)

—spalte

spei(e)spinn(e)spleiß(e)

sprichsprieß( e)spring(e)stichsteck(e)

steh(e)

stiehl

steig (e)stirbstieb(e)

stink(e)stoß(e)

 Indicativo

imperfetto

ich sott/siedeteich sangich sankich sannich saßich sollteich spaltete

ich spieich spannich spliß

ich sprachich sproßich sprangich stachich stak/

steckteich stand

ich stahl

ich stiegich statbich stob/

stiebte

ich stankich stieß

Congiuntivo

imperfetto

ich sötte/siedeteich sängeich sänkeich sänneich säßeich sollteich spaltete

ich spieeich spönneich splisse

ich sprächeich sprösseich sprängeich stächeich stäke/

steckteich s t ände /

stündeich stöhle/

stähleich stiegeich stürbeich stöbe

ich stänkeich stieße

Participio

 passato

gesotten/gesiedetgesungengesunkengesonnengesessengesolltgespalten/

gespaltetgespiengesponnengesplissen

gesprochengesprossengesprungengestochengesteckt

gestanden

gestohlen

gestiegengestorbengestoben/gestiebt

gestunkengestoßen

Page 340: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 340/349

 

streichenstreiten

tragen

treffentreibentretentriefen

trinkentrügentun

verderben(schlechterwerden)

verdrießenvergessen

verlierenwachsenwägen

waschenweben

weichen(nachgeben)

weisenwenden

du streichst, er streichtdu streitest, er streitet

du trägst, er trägt

du t r i f f s t , e r t r i f f tdu treibst, er treibtdu trittst, er trittdu triefst, er trieft

du trinkst, er trinktdu trügst, er trügtdu tust, er tut

du verdirbst, er verdirbt

du verdrießt, er verdrießtdu vergißt, er vergißt

du verlierst, er verliertdu wächst, er wächstdu wägst, er wägt

du wäschst, er wäschtdu webst, er webt

du weichst, er weicht

du weist, er weistdu wendest, er wendet

streich(e)s t r e i t (e)

t r ag ( e )

t r i f f  treib(e)tritttr ief ( e)

trink(e)trüg(e)

t u ( e )

verdirbverdrieß (e)

vergiß

verlier(e)wachs(e)wäg(e)

wasch(e)web(e)

weich(e)

weis(e)wende

ich strichich stritt

ich trug

ich traf ich triebich tratich triefte/

troff ich trank ich trogich tat

ich verdarbich verdroß

ich vergaß

ich verlorich wuchsich wog/wägte

ich wuschich webte/wob

ich wib

ich wiesich wendete/

wandte

ich striditeich stritte

ich trüge

ich träfeich triebeich träteich trief(e)te/

tröffeich tränkeich trögeich täte

ich verdürbeich verdrösse

ich vergäße

ich verlöreich wüchseich wöge

(wäg(e)te)ich wüscheich web(e)te

(wöbe)ich wiche

ich wieseich wendete

gestrichengestritten

getragen

getroffengetriebengetretengetrieft/getroffen

getrunkengetrogengetan

verdorbenverdrossen

vergessen

verlorengewachsengewogen

gewaschengewebt (gewoben)

gewichen

gewiesengewandt/

gewendet

Page 341: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 341/349

 

 Infinito

werbenwerdenwerfenwiegen (wägen)windenwissenwollenwringen

zeihenziehenzwingen

  Indicativo presente

du wirbst, er wirbtdu wirst, er wirddu wirfst, er wirftdu wiegst, er wiegtdu windest, er windetdu weißt, er weißdu willst, er willdu wringst, er wringt

du zeihst, er zeihtdu ziehst, er ziehtdu zwingst, er zwingt

 Imperativo

wirbwerdewirf wieg(e)windewissewollewring(e)

zeih(e)zieh(e)zwing(e)

 Indicativo

imperfetto

ich warbich wurdeich warf ich wogich wandich wußteich wolltewrang

ich ziehich zogich zwang

Congiuntivo

imperfetto

ich würbeich würdeich würfeich wögeich wändeich wüßteich wolltewränge

ich zieheich zögeich zwänge

Participio

 passato

geworbengewordengeworfengewogengewundengewußtgewolltgewrungen

geziehengezogengezwungen

Page 342: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 342/349

 

I N D I C E

Prefazione pag. 2

Fondamenti di fonetica » 3

Ortografia dei vocaboli » 16

Pronomi personali soggetti . . . . . . » 1 6

Coniugazione dei verbi deboli e forti » 17

Esercizi 1 - 4 . . . . . . . . . » 2 1

Schema generale della costruzione del periodo . . . » 23

Schema dei generi, casi e numeri . . . . . » 2 4Frasi in terrogat ive dirette e pronomi interrogativi chi-che

cosa . . . . . . . . . » 2 7

Verbi indicanti fenomeni atmosferici » 29

Esercizi 5-6 » 30

Forma di cortesia » 31

Esercizio 7 . . . . . - ' * - • i . . . » 31

 Das pronome » 32Esercizio 8 . . » 33

Verbo appartenere » 33

Esercizio 9 . » 33

Aggettivo predicativo ed avverbio . . . . . » 34

Esercizio 10 » 34

Fondamenti della negazione . . . . . » 3 5

Congiunzione avversativa ma . . . . . . » 36

Esercizi 11-12 » 37

Inversione del soggetto nella frase principale . . . » 38

Esercizio 13 . . . . . . . . . » 39

Parti del discorso che non contano nel periodo . . . » 39

Esercizio 14 » 39

Page 343: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 343/349

 

Espressione del soggetto » 40

Esercizio 15 » 40

Titoli » 41

Esercizio 16 . . . . . . . . . » 41

Pluraled e i cognomi . . . . . . . . » 4 2

Esercizio 17 • . » 42

Avverbio presto » 43

Esercizio 18 » 43

Prefissi verbali . . . . . . . . » 4 4

Esercizio 19 » 45

Complemento di luogo » 46Esercizio 2 0 . . . . . . . . . . » 5 2

Verbo studiare » 53

Avverbio dove . . . . . . . . . . . . » 54

Esercizio 21 . » 54

Verbi di posizione mettere e stare . . . . . » 55

Esercizio 22 » 57

Aggettivi derivati dai nomi di città » 58

Numeri cardinali » 59

Complemento d i mezzo . . . . . . . » 6 2

Esercizio 23 » 63

Complemento di compagnia e di unione . . . . » 63

Espressione dell'ora e dell'orario » 64

Esercizio 24 » 66II saluto » 67

Aggettivi possessivi . . . . . . . . » 6 9

Espressione dell'età » 71

Pronomi possessivi . . . . . . . . » 7 3

Page 344: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 344/349

 

Esercizio 25 » 7 3

Traduzioni d e l termine o r a . . . . . . » 7 4

Affermazione s ì e negazione n o . . . . . . » 7 5

Esercizio 26 » 75Traduzione d i malfo . . . . . . . »76

Esercizio 27 » 77

Verbo occorrere, servire, aver bisogno . . . . » 7 7

Esercizio 2 8 . . . . . . . . . » 7 8

Avverbio allora . . . . . . . . » 7 8

Pronomi complementi senza preposizione . . . . » 7 9

Esercizio 29 » 81

Casa, a casa . . . . . . . . . » 8 2

Esercizio 3 0 . . . . . . . . . » 8 3

Modo di dire coinè stai? etc. . . . . . . » 84

Complemento d i vantaggio . . . . . . » 8 5

Spero che, speriamo che etc. . . . . . . » 86

Particolarità della preposizione zu » 87Complemento di tempo » 89

Esercizio 31 . . . . . . . . . » 94

Participio passato e scelta degli ausiliari . . . . » 9 5

Esercizio 32 i » 98

Verbo andare a trovare » 98

Esercizio 33 » 98Verbi r i f less iv i . . . . . . . . » 9 9

Esercizio 34 » 9 9

Traduzione di troppo . » 100

Traduzione d i tanto . . . . . . . . » 1 0 1

Avverbio prima . . . . . . . . » 102

Soggetto indefinito .. . . . . . . . » 103

Page 345: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 345/349

 

Esercizio 35 » 103

Verbo sapere . . . . . . . . . » 1 0 4

Verbo conoscere » 105

Esercizio 36 » 105

Imperativo dei verbi deboli, forti e irregolari . . . » 106Parti del discorso i l locut ive o ra ffo rzat ive dell'azione verbale » 108

Esercizio 37 » 112Ky

Partitivo »fll3>X 1

Declinazione dell'aggettivo att ributivo . . . . » 114

Esercizio 38 . . . . . . . . . » 117

Participio presente dei verbi » 118

Aggettivo sostantivato . . . . . . . » 119

Aggettivi indicanti il linguaggio » 120

Traduzione di grazie. . . . . . . . » 121

Declinazione dei termini esprimenti la misu ra . . . » 122

Complemento di ma teria » 123

Frasi introdotte da perché  . . . . . . » 1 2 4

Esercizio 39 » 125Verbo finire » 126

Frasi introdotte da da » 127

Frasi principali precedute da frasi secondarie . . . » 128

Esercizio 40 » 129

Sostantivo uomo » 130

Complementi pronominali con preposizione . . . » 131Frasi oggettive e soggettive introdotte da che . . . » 134

Esercizi 41-42 » 135

Num eri ordinali ed espressione della data . . . . » 136

Frasi relative » 138

Esercizio 4 3 . . . . . » 140

Page 346: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 346/349

 

Frasi implicite infinitive e frasi esplicite introdotte da nach-

d e m e bevor  . . . . . . . . » 1 4 1

Esercizio 4 4 » 143

Futuro semplice ed anteriore » 144

Verbo esistere » 146

Aggettivo altro » 148

Esercizio 45 » 148

Declinazione dell'aggettivo dopo viel, wenig etc. . » 147

Aggettivi e pronomi dimostrativi . . . . . » 149

Uso generalizzante della preposizione bei . » 150

Complemento di limitazione .. . . . . . » 151Verbo essere contento ai » 152

Complemento di du ra ta » 153

Complemento di misura . . . . . . . » 153

Parti tivo pronome . . . . . . . . » 154

Verbo chiedere » 155

Complemento d i moto per luogo . . . . . » 156

Frasi introdotte da quando . . . . . . » 157

Frasi introdotte da se » 158

Esercizi 46-47 » 159

Particolarità della preposizione u m . . . . . » 160

Diminutiv i » 161

Complemento di privazione . . . . . . » 163

Frasi introdotte da finché » 164Esercizio 48 » 165

Correlazione o...o » 165

Correlazione né...né » 165

Che tipo di, quale » 166

Verbo offrire . . . . . . . . . » 167

Page 347: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 347/349

 

\/

Particelle di direzione del moto hin e her . . . . » 168

Verbo passare (tempo) . ...... » 170

Modo di dire c'è, ci sono etc. . ..... » 171

Verbi modali potere, dovere, volere . . . . . » 173

Passato prossim o dei verbi modali e doppio infinito . . » 176

Traduzione di come . ....... » 177

Coniugazione del modo congiuntivo ..... » 178

Passivo . . . . . . . . . . » 179

Interrogative indirette . ...... » 183

Verbo preferire . . . . . . . . » 185

Avverbio 50/0 . . . . . . . . . » 186Moto a luogo con gli avverbi . . . . . » 187

Complemento di causa ....... » 188

Verbo attraversare . . . . . . . . » 189

Verbo prendere ........ » 190

Verbo continuare . . . . . . . . » 191

Verbo rifiutare . . . . . . . . » 192

Verbo aspettare . . ...... » 193

Pronome relativo dopo ciò e i pronomi indefiniti . . » 194

Frase restr itt iva ........ » 195

Pronomi indefiniti . . . . . . . . » 196

Traduzione di per quanto nel senso di nella misura in cui » 197

Avverbio kaum e frasi introdotte da esso . . , . » 198

Correlativi che. ..o che, sia che. ..sia che . . . . » 199Frasi concessive . . . . . . . . » 2 0 0

Frasi consecutive ........ » 201

Usi di trotzdem ........ » 202

Frasi final i esplicite e d implicite . . . . . » 203

Pronome nessuno . . . . . . . . » 2 0 4

Page 348: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 348/349

 

Comparativi di maggioranza, minoranza, uguaglianza e su-perlativi; frasi comparative » 205

Esercizio 49 » 214

Esclamazioni e frasi esclamative » 215Complemento di argomento . . . . . . » 216

Frasi introdotte da tanto più che, tanto meno che . . »217

Declinazione dei sostantivi . . . . . . » 218

Usi di seit  e seitdem » 223

Numeri frazionar! . . . . . . . . » 2 2 4

Apposizione . . . . . . . . . » 2 2 6

Traduzione di tutti-e e due, entrambi-e . . . . » 227Verbo mögen » 229

Tutto, tutta, tutti, tutte » 230

Pronome reciproco . . . . . . . . » 231

Uso del passato prossimo » 232

Condizionale semplice e composto . . . . . » 233

Frasi Opta tive » 236

Frasi introdotte da come s e . . . . . . » 237

Perifrasi dei verbi modali können e müssen . . . » 238

Forma progressiva » 2 3 9

Prefisso negativo un » 240

Anticipazione del verbo finito nella principale . . . » 241

Passato prossimo del verbo brauchen . . . . . » 242

Verbi lehren e lernen » 242Stesso, medesimo . . . . . . . . » 2 4 3

Prefisso U T  . . . . . . . . . » 2 4 4

Genitivo dei nomi propri » 245

Verbo fare + infinito . . . . . . . » 2 4 7

Usi del termine während . . . . » 248

Page 349: Grammatica Tedesca - Mascialino

5/10/2018 Grammatica Tedesca - Mascialino - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/grammatica-tedesca-mascialino 349/349

 

Parole composte . . . . . . . » 250

Uso dell'articolo determinativo » 2 5 1

Correlazione // primo e l'ultimo . . . . , » 252

Uso di zwar  » 252

Negazione . » 253

Uso del congiuntivo nel discorso indiretto . . . . » 258

Esplicitazione del gerundio » 262

Esercizio 50 » 264

Successione delle frasi nel periodo . . . . . » 265

Trasformazione delle secondarie in complementi . . » 267

Costruzione attr ibutiva » 270Interpunzione » 272

Preposizioni che reggono i l dativo . . . . . » 275

Preposizioni che reggono l'accusativo . . . . . » 278

Preposizioni che reggono l'accusativo ed il dativo . . » 280

Preposizioni che reggono il genitivo » 282

Coniugazione degli ausiliari sein e haben . . . . » 285

Coniugazione di werden e wissen . . . . . » 286

Coniugazione dei berbi misti bringen, denken, kennen . . » 287

Coniugazione d e i verbi modali . . . . . . » 2 8 9

Divisione in sillabe . . . . . . . . » 2 9 1

Chiavi degli esercizi 1-50. . . . . . . » 293

Glossario » 326

Elenco dei verbi fort i e irregolari con paradigma . . » 336Indice . » 345