getting ready for a career in translation equipping yourself with the tools for success © jost...
TRANSCRIPT
Getting Ready for a Career in Translation Equipping Yourself with the
Tools for Success
© Jost ZetzscheTwitter: @jeromobot internationalwriters.com
artisan
communicator
writer
artist
bridge builder
ambassador
philologist
language expert
technology expert
entrepreneur
Jeromobot
Computer-assisted translation• Specialized CAT functions
• Resource lookup• Project management (desktop-based, online)• Software localization• Term extraction• Text extraction• Word counts• Conversion• Alignment• Quality assurance• Machine Translation
• Comprehensive tools • Translation Environment Tools (TEnT)
Features of TEnTs• Leveraging new against translated content
(Translation Memory)• Building and maintaining terminology databases • Working in complex file formats• Methods for analysis • Quality assurance• Project management• Workflow• . . .
Word as main interface• Trados 2007 (+ add. interface)• MultiTrans (+ add. interface)• Wordfast Classic• Translation Workspace (+ add. interface)• JiveFusion• MetaTexis• Similis• Snowball
Independent interfaceCommercial Tools• Trados Studio• Heartsome • Swordfish• Star Transit• Fortis/Semantis • Across • Déjà Vu• memoQ • Publisher• MadCap Lingo• Fluency• Wordfast Pro
Open-source Tools• OmegaT • Open Language Editor • OpenTM2• Poedit, Virtaal, Pootle
• AnyMem• Similis• (SDLX)
Browser-based interface• Lingotek• XTM Cloud• Wordbee • MemSource (David Canek)• Google Translator Toolkit• Wordfast Anywhere
Current developments
• Context-based searches• Combined TM, MT and termbase searches• Predictive typing (AutoComplete)• Subsegments• Searches in target data• Integration of external data• Browser-based interfaces• SaaS-licensing
Machine translation
• Rules-based vs. statistical• Generic vs. customized• Public vs. private
Customizable SMT engines
• PangeanMT• KantanMT• DoMT• SDL BeGlobal• MS Translator Hub
Opportunities
• MT has created opportunity to talk about translation
• MT as sales tool• Increased productivity as a translator• High-level development
Tool Box Newsletter
www.internationalwriters.com/toolkit
MultiLingual
www.multilingual.com/promo code: D913SF
The most fundamental translation technology feature
• Access• …to external resources• …to (self-maintained) terminology repositories• …to previous translation
Access to external resources
Access to external resources• CD-ROM-based and online dictionaries• Online thesauri• Acronym databases• Websites• Corpora• . . .
Tools for access to external resources
• IntelliWebSearch• ApSIC Xbench
Other data resources• TAUS (www.tausdata.org) • MyMemory (http://mymemory.translated.net/) • Linguee (www.linguee.com) • EU translation corpus (http://langtech.jrc.it/DGT-TM.html) • Hansards corpus (
www.isi.edu/natural-language/download/hansard/) • UN corpus in Arabic, Chinese, English, French, Russian,
Spanish (www.uncorpora.org) • Collection of many governmental sources (
www.webitext.com) • OPUS (http://urd.let.rug.nl/tiedeman/OPUS/)
Access to (and maintenance of) terminology
Access to (and maintenance of) terminology
• External tools• MultiQA• Lingo• TaaS
• Internal tools (internal to CAT tool)
Access to previous translation
• Translation memory• Typically as part of a CAT tool or translation
environment tool (TEnT)
What kind of CAT tool• Who does the translator work for
• LSP (language service provider) with existing tool• desktop-based workflow• server-based workflow
• End client without tools• How does the translator work
• alone• in workgroups
• Cloud-based or desktop-based • security
• Hand out text and give very specific assigments to translate in these tools• OmegaT• Trados• Across• memoQ• MemSource• Wordfast Classic• Google Translator Toolkit
• Let students give a report
Is it possible to teach all tools?
Machine translation• Rules-based vs. statistical vs. hybrid• Generic vs. customized• Public vs. private
Uses of machine translation• Post-editing• In combination with other translation
technologies
Teaching of machine translation
Don't create ideologues but help your students
to become passionate pragmatists
Let's talk!
Twitter: @jeromobot
internationalwriters.com