frhi media highlights europe august 14

81
FRHI HOTELS & RESORTS PUBLIC RELATIONS - REGIONAL MONTHLY REPORT FRHI Europe Public Relations Monthly Media Highlights August 2014

Upload: carole-gerhard

Post on 03-Apr-2016

224 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Top coverage of FRHI in Europe

TRANSCRIPT

Page 1: FRHI Media Highlights Europe August 14

FRHI HOTELS & RESORTS PUBLIC RELATIONS - REGIONAL

MONTHLY REPORT

FRHI Europe Public Relations Monthly Media Highlights August 2014

Page 2: FRHI Media Highlights Europe August 14

Leisure Management, UK, August 2014, Circulation 9‘000

Page 3: FRHI Media Highlights Europe August 14

Travel bulletin, UK, August 2014, Circulation 7‘000

Page 4: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 03.08.2014

Femina1001 Lausanne021/ 349 48 48www.femina.ch

Medienart: PrintMedientyp: PublikumszeitschriftenAuflage: 145'897Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 10Fläche: 88'387 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54711306Ausschnitt Seite: 1/4

des artistesPour La cinquième étape cu tources aaLaces ce Suisse, c'est [HôtelFairmont Le Montreux Palace quinous ouvre granc ses luxueuses portes.Intimement Lié au Vontreux JazzFestival, L'établissementest nimbéd'une auramusicaLe.

*ceridarkei,,64,140,111- 46

tedeAktudrit i,

- 111.1ely

Me.1.1

tdi

I ' .

E\ TREE TEXTE FABIENNE ROSSET

'j

Page 5: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 03.08.2014

Femina1001 Lausanne021/ 349 48 48www.femina.ch

Medienart: PrintMedientyp: PublikumszeitschriftenAuflage: 145'897Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 10Fläche: 88'387 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54711306Ausschnitt Seite: 2/4

Depuis

l'an dernier, le MontreuxPalace a changé d'adresse: de«Grand-Rue loo», elle est devenue«avenue Claude-Nobs 2». Presquelogique pour un établissement dont

l'histoire est intimement liée à celle du MontreuxJazz Festival et de son créateur depuis quarante-huit ans. B. B. King, Ella Fitzgerald, Miles Davis,Sting, Alicia Keys: les artistes se sont succédé aufil des ans dans ce qui est devenu leur stamm, àun jet de gratte du Centre de congrès. Dormirou pas dans un écrin centenaire, se lever quasiles pieds dans le Léman, traverser l'avenue à piedpour aller faire son show sur scène: un luxe et unedécontraction toute montreusienne qui ont fait laréputation du Palace. Chaque année début juillet,le lieu qui voit plutôt défiler des hôtes en costard-cravate se métamorphose. A la réception, les cheve-lus de Motôrhead au piano, Prince qui fait ses gam-mes, dans les couloirs, Randy Crawford qui voca-lise. Ambiance tout feu tout jazz.

De l'ambiance, il y en a toujours eu, toutes époquesconfondues, bien avant la création du fameux festival.Grâce au défilé des princes russes, des maharajas,des aristocrates européens... et de leurs femmes.Il faut dire qu'au début du XXe siècle on ne s'offraitpas une escapade sur la Riviera. Les séjours étaientlongs, et le temps parfois aussi. Fort de ces considé-rations et profitant du boom de la construction hôte-lière qui prévale dans la région entre 1890 et 1914l'architecte Eugène Jostconstruit le MontreuxPalace en dix-huit moisà peine et l'hôtel ouvreses portes le 19 mars1906. L'architecte para-chève ainsi le projetd'Alexandre Emery etAmi Chessex, qui avaientracheté en 1881 l'Hôteldu Cygne (aujourd'huiune aile du Palace) etfondé la Société du Mon-treux Palace et du Cygne.Les salles art nouveau et néobaroque y accueillentdes fêtes costumées, des concerts et des nuits véni-tiennes. Dans les couloirs construits larges pour

permettre aux dernières femmes en crinoline dese croiser on peut admirer les belles se rendreau bal. La journée, pendant que madame joue aubridge, monsieur fait sa partie de billard ou fumeson cigare. Un pavillon des sports (aujourd'hui lePetit Palais) avec salle de patins à roulettes, standde tir et salon de thé est aussi construit en 1911 pourélargir l'offre et faire venir une clientèle toujoursplus exigeante. Tout est fait pour entretenir, diver-tir, chouchouter.

Port d'attacheDe cette époque reste encore le mobilier, soigneu-sement restauré. Et l'architecture Belle Epoque, touten faste. Seule l'argenterie d'origine des services à théet café est encore utilisée au petit-déjeuner. Vestigessurannés, de vieilles malles de voyage oubliées pardes clients sont exposées en vitrine. L'imaginations'emballe devant une trousse de toilette en cuirremplie de flacons de cristal et d'une brosse enargent. Les caves du Palace conservent amoureuse-ment ces trésors d'antan. Certaines figures embléma-tiques, à l'instar de Carlo Barozzi, concierge pendantvingt-cinq ans et désormais à la retraite, détiennentencore quelques anecdotes qui témoignent de l'es-prit du lieu. Comme l'histoire de cette cliente amé-ricaine de Boston, offusquée le jour où le barmanlui servit son cocktail avec une autre marque de ginqu'a l'habitude. Il faut dire que cette cliente avait7 ans à l'ouverture du Palace, y avait passé toutesses vacances et avait décidé d'y résider à l'annéedès la cinquantaine. Car au Palace, tout est faitpour qu'on se sente comme à la maison. Et certains

succombent à la tentation de ne plus en repartir.Ainsi, l'écrivain Vladimir Nabokov y a élu domicilependant seize ans (lire encadré ci-dessous). FreddieMercury, chanteur du groupe Queen, et MichaelJackson y ont posé leurs valises le temps d'enregis-trer leurs albums respectifs, mais de leur passagene restent que les notes essaimées en boucle autourdu monde: A Kind ofMagic,Jazz, Blood on theDance Floor... Toute anecdote de star est tue,l'intimité protégée. Au Palace, le silence est d'or.

Si les héritages du passé y sont valorisés, le Palacen'est pas resté figé. Au contraire. Entre transforma-tion et agrandissement de l'hôtel, le Montreux JazzCafé a ouvert ses portes le 26 juin dernier, décoré

Page 6: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 03.08.2014

Femina1001 Lausanne021/ 349 48 48www.femina.ch

Medienart: PrintMedientyp: PublikumszeitschriftenAuflage: 145'897Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 10Fläche: 88'387 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54711306Ausschnitt Seite: 3/4

avec des objets du chalet de feu Claude Nobs. Enseptembre, ce sera au tour du Funky Claude's Barde remplacer le Harry's. Entre son jazz et sonpalace, Montreux ale coeur qui fait boum.

LE MONTREUX PALACEEN CHIFFRES1706 ktnée d'ouverture236 chambres-1,5 toxite, poids du lustrede la salle des fétes.38340 ceufs utilisés paret pour le petit-déjeuner.1200 personites: capacitéd'accueil d'une des qu'utzesalles de coeéreitees.6000 e-. Nuit la plus chère(dans la suite

..5cikt9fliiktes).

Ikes

IL VA POSÉ SES VALISESIl kle, devait être lue de passa3e surla 'Riviera lé/ms:lue. Le romaKcier

d'ori3ine, russe Vladimir Nabokov resterafinalement seize ans dans la ré3ion,s'installant avec sa fehtmeVéra lotsuse suite de luire pièces du AltpKtreux'Palace. JDe 1761 jusiu à sa mort ex-1/77,l'auteur de «Lolita» jouira pleinemex± au

calme, de la beauté et du confort du lieu.

elurre,

Page 7: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 03.08.2014

Femina1001 Lausanne021/ 349 48 48www.femina.ch

Medienart: PrintMedientyp: PublikumszeitschriftenAuflage: 145'897Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 10Fläche: 88'387 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54711306Ausschnitt Seite: 4/4

La vue: Que ce soitNabokov depuis la terrassede sa suite (photo ci-dessus), Quincy Jonespendant le festival ouMikhall Gorbatchev,les hôtes célèbres jouissentde la magnifique vue surle lac Léman, le châteaude Chillon et les Dents-du-Midi.

L'architecture: Le styleBelle Epoque se retrouvedans la salle des fêtes,avec ses lustres, sesfresques, ses tentures etsa scène. On s'y divertissaitjusqu'au bout de la nuit.

Le confort: Les 51 suites,dont la Suite présidentielle(photo), mélangent confortmoderne et mobilierd'époque restauré.

Page 8: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 9: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 10: FRHI Media Highlights Europe August 14

Media: Caterer, The {Main}Edition:Date: Friday 22, August 2014Page: 10

COPYRIGHT: This cutting is reproduced by Gorkana on behalf of Cision UK Ltd. under licence from the NLA, CLA or other copyright owner. No further copying (including the printing of digital cuttings),

digital reproduction or forwarding is permitted except under license from the NLA, www.nla.co.uk (for newspapers) CLA, www.cla.co.uk (for books and magazines) or other copyright body.

Article Page 1 of 1 G12201 - 6

Page 11: FRHI Media Highlights Europe August 14

The Times, UK, 3rd of August 14, Circulation 360’000

Page 12: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 13: FRHI Media Highlights Europe August 14

15.8.2014, Germany

Page 14: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014, UK

Page 15: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 16: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014

Page 17: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 18: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014

Page 19: FRHI Media Highlights Europe August 14

UK, 02/08/2014, Circulation 220’000

Page 20: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014

Page 21: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 22: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 23: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 24: FRHI Media Highlights Europe August 14

15th of August 2014

Page 25: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 26: FRHI Media Highlights Europe August 14

Russia, August 2014

Page 27: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 28: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 29: FRHI Media Highlights Europe August 14

Der Feinschmecker, Germany, September 2014, Circulation 80’000

Page 30: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 31: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 32: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 33: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 34: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 35: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014, Germany

Page 36: FRHI Media Highlights Europe August 14

Focus Online, August 2014

Page 37: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014

Page 38: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 39: FRHI Media Highlights Europe August 14

14th o August 2014, UK, Circulation 14’600

Page 40: FRHI Media Highlights Europe August 14

Selling Canada, UK, Summer 14, Circulation 14’925

Page 41: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 42: FRHI Media Highlights Europe August 14

Aeroflot Inflight Magazine, August 2014, Russia, Circulation: 120’000

Page 43: FRHI Media Highlights Europe August 14

22nd of August 2014

Page 44: FRHI Media Highlights Europe August 14

Media: Money Week {Main}Edition:Date: Friday 1, August 2014Page: 33

COPYRIGHT: This cutting is reproduced by Gorkana on behalf of Cision UK Ltd. under licence from the NLA, CLA or other copyright owner. No further copying (including the printing of digital cuttings),

digital reproduction or forwarding is permitted except under license from the NLA, www.nla.co.uk (for newspapers) CLA, www.cla.co.uk (for books and magazines) or other copyright body.

Article Page 1 of 1 G12201 - 6

Page 45: FRHI Media Highlights Europe August 14

Money Week, August 2014, UK, Circulation 54‘000

Page 46: FRHI Media Highlights Europe August 14

Pretty FoodEinen Wellness-Salat aus Beauty-Ingredienzen?

Gibt’s – in Paris, von Clarins!

Detox-Salat „My Blend by Dr. Courtin-Clarins“

ZUTATEN FÜR 4 PERSONEN: 400 g Quinoa, 60 g getrocknete Tomaten, 40 g Zitronenzeste, 30 g Gojibeeren, Saft einer halben Zitrone, 4 Teelöffel natives Oli­venöl, 16 grüne Spargelstangen, 2 reife Avocados, 1 grüner Apfel, 1 Prise Salz, Pfeffer FÜR DIE GARNELEN: 2 Esslöffel Oli­venöl, 1 Karotte, 1 Zwiebel, 1 Kräu­terbund „Bouquet Garni“ mit Petersilie, Thymian und Lorbeer, 1 Zitrone, 10 schwarze Pfeffer­körner, 24 frische Garnelen FÜR DIE SOSSE: 700 g Tomaten, 3 EL Olivenöl, 1 TL Xérès­Essig, über www.le­gourmet24.de, 1 Prise Kochsalz, Pfeffer

1Das Quinoa in 300 ml Salzwasser zum Kochen

bringen und ca. 15 Min. auf niedriger Stufe köcheln, ab und zu umrühren, bis das Wasser absorbiert ist. Ab­kühlen lassen. Die getrock­neten Tomaten hacken und in eine Salatschüssel geben. Die Zitronenzeste klein wür­feln und mit den Gojibeeren dazugeben. Alles vermi­schen, den Zitronensaft und das Olivenöl zufügen, dann das Quinoa. Mit Salz und Pfeffer abschmecken und nach Belieben noch etwas

Zitronensaft dazugeben. Mindestens 30 Min. vor dem Servieren kalt stellen.

2 Für die Garnelen eine Brühe mit Wasser, 2 EL

Olivenöl und Kochsalz in einer Pfanne vorbereiten. Karotten, Zwiebeln, Kräuter, Zitronenstücke und Pfeffer­körner hinzufügen und 15 Min. kochen. Garnelen dazu­

geben und 8 Min. köcheln. Die Garnelen entnehmen und in einem Topf kaltem Wasser abkühlen lassen. Köpfe entfernen, Rest schä­len und auf ein Papiertuch legen, abkühlen lassen.

3 Den Spargel schälen und die Enden ent­

fernen. In einer Pfanne mit Salzwasser kochen. Mit einer Messerspitze prüfen, ob sie gar sind. Dann in Eis­wasser abschrecken und auf Küchenpapier legen. Kalt stellen. Die Avocados teilen, Schale Kern entfer­nen und in Stücke schnei­den. Den Apfel in kleine, dünne Stäbchen schneiden.

4 Für die Soße die Toma ten mit dem Oli­

venöl, Essig, Salz und etwas Pfeffer im Mixer verrühren. Zum Anrichten eine Aus­stechform mit einem Durch­messer von 12 cm mit Qui­noa füllen und auf der Mitte eines tiefen Tellers anrich­ten. Die Garnelen drumhe­rum garnieren, den Spargel mit der Spitze zur Mitte dar­auflegen und die Avocado­stücke und Apfelstäbchen darüber verteilen. Abschlie­ßend mit Soße beträufeln.

Im Pariser Raffles­Luxushotel „Le Royal Monceau“ schufen

Dr. Olivier Courtin­Clarins und Sternekoch Laurent André (o.)

eine perfekte Symbiose aus Food und Kosmetik. Die Salate

beinhalten Komponenten und entgiftende Wirkstoffe, die

auch in den Beauty­Produkten des hauseigenen Spas

„My Blend by Clarins“ angewen­det werden. Das Resultat auf

dem Teller ist erfrischend und natürlich – schmackhafte

Schönheit von innen. (www.leroyalmonceau.com)

Wie in der NaturAuf dem Sofa „Taffeta“ relaxt man wie auf einer Blumenwiese (Moooi,

Preis auf Anfrage, www.moooi.com)

Heißkalt Der Eisteezubereiter „Tea­ Jay“ schmilzt die Eiswürfel im Glaskorpus durch ein­laufenden Tee (Blomus, ca. 60 Euro, www.d­living.de)

Für Schürzen- jägerinnen

Baumwollschürze im typischen Printstil von Italo­Designerin Paola Navone (Yoox, 65 Euro,

www.yoox.com)

Tragbares Kunstwerk Die Henkelvase „Toji“ kombiniert Emaille, Keramik und drei Sommer­töne (Bienvenue 21, 29 cm hoch, 335 Euro, www. bienvenue21.com)

Schön spießig

Die vergoldeten Cock­tailgabeln „Coral“ sorgen bei Sea­food für schnel­

len Zugriff (L’Objet, Vierer­Set, 125 Euro,

www.artedona.com)

EntblättertPorzellan­Platzteller aus der Serie „Auréole Colorée“ für

bunte Tropenstimmung (Fürstenberg, je ca.

125 Euro, www.fuersten berg­porzellan.de)

FOTO

S: P

R (8

)

FARB-POWER

72

gourmet

Page 47: FRHI Media Highlights Europe August 14

European Spa magazine, UK, Summer 2014, Circulation 5‘000

Page 48: FRHI Media Highlights Europe August 14

ALLURE Date: 01.08.2014 Media Type: women's magazine (Monthly)

DESYAT' NUZHNYH VESCHEY

Page 49: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 50: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 51: FRHI Media Highlights Europe August 14

Your Sussex Wedding, UK, 1. August 2014, Circulation 20’671

Page 52: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 28.08.2014

Travel Inside8032 Zürich044/ 387 57 57www.travelinside.ch

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 4'882Erscheinungsweise: wöchentlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 10Fläche: 2'393 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54946648Ausschnitt Seite: 1/1

>Das RAFFLES ISTANBUL

eröffnet am1. September 2014 in der Bosporus-Me-

tropole. Das Gebäude im Viertel Besiktasist Teil des Zorlu Centers, einer Art «Ba-sar der nächsten Generation», wo Mode,Gastronomie, Kultur und Entertainmentaufeinandertreffen. Das Raffles Istanbulverbindet spektakuläre Architektur mit

glamourösem Interieur und anspruchs-voller Gastronomie. Es überblickt den

Bosporus, die Prinzeninseln und die his-torische Halbinsel. Das Raffles Istanbulbietet 132 Zimmer und 49 Suiten.

Page 53: FRHI Media Highlights Europe August 14

The Mayfair Magazine, UK, August 2014, Circulation 52’000

Page 54: FRHI Media Highlights Europe August 14

Financial Times, How to spend it, 08/14, Circulation 220’000, UK

Page 55: FRHI Media Highlights Europe August 14

Absolutely Chiswick, UK, August 14

Page 56: FRHI Media Highlights Europe August 14

HELLO! Date: 19.08.2014 Media Type: infotainment magazine (weekly)

DVA V ODNOM

Page 57: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 58: FRHI Media Highlights Europe August 14

Зеленый остров Праслин полон даров природы, незабываемых приключений и диковинных сюрпризов

Голубой океан, белый песок и склонившиеся под тяжестью плодов пальмы – то, что так трудно представить себе существующим где-либо, рассекая улицы шумного мегаполиса. Вдали от суеты, в самом сердце сейшельского архипелага расположился курорт Raffles Praslin. Праслин – второй по величине остров в Сейшельском архипелаге. Именно на нем находится Raffles – один из лучших пляжных курортов в мире с самым большим спа-центром на архипелаге.

Гости найдут здесь 86 комфортабельных вилл с отдельными бассейнами, душевыми под звездным небом и огромным выбором возможностей для отдыха и восстановления сил. Перерождение души и тела – философия, которой руководствуются в Raffles Praslin. Пожалуй, это идеальный пункт назначения, если ваша цель – не просто отдых, но и восстановление. В Raffles Praslin для вас подберут индивидуальную программу еще до вашего появления в отеле.

Утопающие в зелени холмы, ласковые волны Индийского океана и тропические коктейли у бассейна – далеко не весь перечень благ, которыми можно насладиться во время отдыха в Raffles Praslin. Гости могут уютно устроиться не только на пляже Ансе Такамака (рядом с пляжем Ансе Лацио, признанным самым красивым в мире), но и на яхтах, где непременно стоит попробовать массаж под открытым небом. Центр Raffles Spa включает в себя 13 павильонов на открытом воздухе с видом на океан, где обязательным пунктом в вашем меню должен стать комплекс процедур Pure Pearl с использованием измельченного жемчуга. Что и говорить о сказке, которую Сейшелы воплощают для влюбленных и молодоженов. По уже сложившейся традиции, в день свадьбы новобрачные сажают дерево, а затем каждый год в день бракосочетания им приходит фотография дерева, жизнь которого началась в момент основания их семьи.

Для ценителей природы Сейшельские острова – такая же ценная находка, как и для любителей активного отдыха. От велопрогулок по берегу до дайвинга, снорклинга и виндсерфинга – в перечне спортивных удовольствий для сторонников здорового образа жизни предусмотрено абсолютно все. Непременно стоит осмотреть сам остров. Праслин – единственное место, где произрастают гигантские «морские» кокосы, ставшие символом Сейшельских островов. Их вес достигает 20 кг, обхват может превышать 1 м. А таинственная долина Валле-де-Мэ (именно здесь растут коко-

де-мер) входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Пожелавшим отведать дары моря из собственного улова будет предложена рыбалка в открытом море. Если участникам повезет с уловом, их трофеи приготовят по желанию – на вилле или на пляже одного из ближайших островов.

Кулинары Raffles – особая гордость курорта. Шеф-повара высочайшего международного уровня угостят своими гастрономическими шедеврами из морепродуктов в Curieuse Seafood Restaurant, и утонченными блюдами паназиатской кухни в ресторане Losean. |

Остров сокровищ

Пляж Ансе Лацио считается самым красивым в мире. Однако береговая линия

курорта Raffles Praslin едва ли в чем-нибудь уступает титулованному соседу

Марина Дэмченко главный редактор, директор редакционной сети Fashion Collection

Сейшельские острова – райский уголок с прекрасной природой и удивительной энергетикой. В отеле Raffles Praslin меня вдохновляют не только захватывающие пейзажи, но и персонал, готовый угадать каждое ваше желание, а попробовав комплекс спа-процедур Pure Pearl, я просто потерялась во времени!Отрываясь от земли, начинаешь мечтать и задумываться о самом необычном, поэтому я люблю дальние перелеты. На Сейшельский архипелаг меня принес самолет авиакомпании Etihad. В комфортабельном салоне бизнес-класса время летит незаметно. Буду возвращаться в отель Raffles Praslin снова и снова – особенно теперь, когда авиакомпания Etihad предоставляет два ежедневных рейса из Москвы и прекрасный транзит из Абу-Даби до Сейшел.

Lifestyle путешествие 78

fashion collection

79 путешествие Lifestyle

fashion collection

текс

т | А

нна

Гель

цман

|| ф

ото

| пре

сс-ц

ентр

Raf

fles

Pra

slin

Page 59: FRHI Media Highlights Europe August 14

Зеленый остров Праслин полон даров природы, незабываемых приключений и диковинных сюрпризов

Голубой океан, белый песок и склонившиеся под тяжестью плодов пальмы – то, что так трудно представить себе существующим где-либо, рассекая улицы шумного мегаполиса. Вдали от суеты, в самом сердце сейшельского архипелага расположился курорт Raffles Praslin. Праслин – второй по величине остров в Сейшельском архипелаге. Именно на нем находится Raffles – один из лучших пляжных курортов в мире с самым большим спа-центром на архипелаге.

Гости найдут здесь 86 комфортабельных вилл с отдельными бассейнами, душевыми под звездным небом и огромным выбором возможностей для отдыха и восстановления сил. Перерождение души и тела – философия, которой руководствуются в Raffles Praslin. Пожалуй, это идеальный пункт назначения, если ваша цель – не просто отдых, но и восстановление. В Raffles Praslin для вас подберут индивидуальную программу еще до вашего появления в отеле.

Утопающие в зелени холмы, ласковые волны Индийского океана и тропические коктейли у бассейна – далеко не весь перечень благ, которыми можно насладиться во время отдыха в Raffles Praslin. Гости могут уютно устроиться не только на пляже Ансе Такамака (рядом с пляжем Ансе Лацио, признанным самым красивым в мире), но и на яхтах, где непременно стоит попробовать массаж под открытым небом. Центр Raffles Spa включает в себя 13 павильонов на открытом воздухе с видом на океан, где обязательным пунктом в вашем меню должен стать комплекс процедур Pure Pearl с использованием измельченного жемчуга. Что и говорить о сказке, которую Сейшелы воплощают для влюбленных и молодоженов. По уже сложившейся традиции, в день свадьбы новобрачные сажают дерево, а затем каждый год в день бракосочетания им приходит фотография дерева, жизнь которого началась в момент основания их семьи.

Для ценителей природы Сейшельские острова – такая же ценная находка, как и для любителей активного отдыха. От велопрогулок по берегу до дайвинга, снорклинга и виндсерфинга – в перечне спортивных удовольствий для сторонников здорового образа жизни предусмотрено абсолютно все. Непременно стоит осмотреть сам остров. Праслин – единственное место, где произрастают гигантские «морские» кокосы, ставшие символом Сейшельских островов. Их вес достигает 20 кг, обхват может превышать 1 м. А таинственная долина Валле-де-Мэ (именно здесь растут коко-

де-мер) входит в список всемирного наследия ЮНЕСКО. Пожелавшим отведать дары моря из собственного улова будет предложена рыбалка в открытом море. Если участникам повезет с уловом, их трофеи приготовят по желанию – на вилле или на пляже одного из ближайших островов.

Кулинары Raffles – особая гордость курорта. Шеф-повара высочайшего международного уровня угостят своими гастрономическими шедеврами из морепродуктов в Curieuse Seafood Restaurant, и утонченными блюдами паназиатской кухни в ресторане Losean. |

Остров сокровищ

Пляж Ансе Лацио считается самым красивым в мире. Однако береговая линия

курорта Raffles Praslin едва ли в чем-нибудь уступает титулованному соседу

Марина Дэмченко главный редактор, директор редакционной сети Fashion Collection

Сейшельские острова – райский уголок с прекрасной природой и удивительной энергетикой. В отеле Raffles Praslin меня вдохновляют не только захватывающие пейзажи, но и персонал, готовый угадать каждое ваше желание, а попробовав комплекс спа-процедур Pure Pearl, я просто потерялась во времени!Отрываясь от земли, начинаешь мечтать и задумываться о самом необычном, поэтому я люблю дальние перелеты. На Сейшельский архипелаг меня принес самолет авиакомпании Etihad. В комфортабельном салоне бизнес-класса время летит незаметно. Буду возвращаться в отель Raffles Praslin снова и снова – особенно теперь, когда авиакомпания Etihad предоставляет два ежедневных рейса из Москвы и прекрасный транзит из Абу-Даби до Сейшел.

Lifestyle путешествие 78

fashion collection

79 путешествие Lifestyle

fashion collection

текс

т | А

нна

Гель

цман

|| ф

ото

| пре

сс-ц

ентр

Raf

fles

Pra

slin

Page 60: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 22.08.2014

Swiss Businesspress SA8952 Schlieren044/ 306 47 00www.swiss-cuisine.ch/home/

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 12'000Erscheinungsweise: 7x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 22Fläche: 164'559 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54885515Ausschnitt Seite: 1/4

Weinservice

STILVOLLWelcher Korkenzieher eignet sich am besten imRestaurant? Wir haben Fachleute befragt und erhielteneinen eindeutigen Befund. Die unterschiedlichenÜberlegungen dazu möchten wir Ihnen nicht vorenthalten.

Z,M111:11'ilt419,111' 11 MI1111.!,v,191 ' ' t.' »

''''

;, '144:1111 ' i:

r7------T

I , ,,' ',

1 .illr ,r,,f,',,. i

Ifif, .,,.,FJ

%

'

IiI

'

11,1i r

1 11 r;

ENTKORKT

Ein eleganter Chateou taguiole mit

Irung sowie der zweigelenkigePüh

odorierte, Spirale in Nuturhornuus-

. Pulltops der gelvoirpark Holellachschule

mit beschichteter Spirale, 14!:: dem

Klingenkorkenzieher lassen sich fest-

sitzende Korken vom Flaschenhals

0 lösen, für das eigentliche Korkenziehen

ernpfiehil sich eines der ersten Neiden

«.-1 Modelle,

3'1'; 1.11. 17 't V'erE,)lt+ -t,11 ver.

Eis eleganter Chüteou Logolaie

perforierter Spirale in Nuturhernous-

führung sowie der zweigelenkige

Pulltops der Belvoirpork Hotelftichschule

rolt beschichteter Spirale. Mit dem

Klingenkorkenzieher lossen sich fest-

sitzende Korken vom floschenhols

lösen, für dos eigentliche Korkenziehen

empfiehlt sich eines der ersten beiden

Modelle.

Page 61: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 22.08.2014

Swiss Businesspress SA8952 Schlieren044/ 306 47 00www.swiss-cuisine.ch/home/

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 12'000Erscheinungsweise: 7x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 22Fläche: 164'559 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54885515Ausschnitt Seite: 2/4

Text und Fotosvon Dr. Lisanne Christen

BrunoHartmann aus

Remingen AG hat einedezidierte Meinung

zum korrekten Flaschenöffnen:«Ein zweigelenkiger Zapfen-zieher mit Tefionbeschichtungist richtig, mit dem kann mannachgreifen.»

Der Winzer verwendet daszweistufige Modell «Murano».Die Marke des Korkenziehersist seiner Ansicht nach aberunwichtig. Wichtig ist, dassman es richtig macht diemindestens vier Zentimeterlange Spindel tief in den Zapfendreht, den Zapfen langsam inzwei Stufen herauszieht und amSchluss geräuschlos aus demFlaschenrand dreht, sodass inder Flasche keine Turbulenzenentstehen. Man könne es falschmachen, sagt er, die Spindel zuwenig eindrehen oder es nurmit der ersten Stufe versuchenmit dem Resultat, dass der Zap-fen bricht.

«Der Zapfenzieher ist einpersönliches Instrument, einEigentum. Man gewöhnt sichan ihn, leiht ihn nicht aus undschreibt ihn mit dem eigenenNamen an. Oftmals ist er dasGeschenk eines Winzers. Erstwenn er kaputt ist, gibt man ihnweg.»

Der F&B-Manager«Die Spirale muss eine Seelehaben, keine einem Bohrerähnliche Spirale, sondern einesich um einen hohlen Kernwindende Spindel», sagt MaxKöther vom Swissötel in Zürich-

Oerlikon. Damit holt man auchalte Korken aus der Flasche.

Das Werkzeug soll über eineKlinge fürs Kapselschneidenverfügen. «Spezielle Kapsel-schneider sind eher ungeeignet,da man beim Dekantieren dieganze Kapsel entfernen muss.Bei Wachskapseln kommt manmit dem Kapselschneider auchnicht weit. Das Werkzeug mussin die Tasche passen und im-mer parat sein. Daher schei-den aufwändige, mechanischeWerkzeuge aus. In der Gastro-nomie findet man hauptsächlichdas klassische klappbare Som-melier-Besteck, das handlichund praktisch zugleich ist undalles eingebaut hat, was manbeim Flaschenöffnen braucht.»

Modelle mit geradem Grifffindet Max Köther ergonomi-scher als solche mit gebogenemGriff. «Der Pulltap's mit zwei-stufigem Gelenk ist mit Abstandder beste, praktische und vonvielen Kollegen verwendeteKorkenzieher. Wenn die Spiraleganz eingedreht ist, hat man mitdem rechtwinkligen Hebel dieideale Kraftübersetzung.»

Laguiole erachtet Max Kötherebenfalls als solides, hoch-wertiges, vor allem schönesWerkzeug, langlebiger als einPulltap`s, mit 150 - 200 Frankenjedoch sehr teuer.

Der Fachdozent im ServiceIn der Belvoirpark Hotelfach-schule in Zürich benützt manzur Schulung den Pulltap's mitzweistufigem Gelenk, dessen

tefionbeschichtete Spindeloptimal ansetzbar ist und den

Korken sicher fasst. Mit diesemKorkenzieher gelingt es auch,Kunststoffverschlüsse zu ziehen.

Alain Gimmels Begründungdeckt sich mit jener von BrunoHartmann: Die Spindel dieserbeiden Modelle ist rund 0,5Zentimeter länger als die meis-ten Korken und funktioniertauch bei überlangen Korken.Geräuschlos kann man denKorken entfernen. VorsichtigesHandling der Flasche voraus-gesetzt, schüttelt man mit demPulltap's beim Entfernen desKorkens auch kein Depot auf.

Pulltap's und verwandteModelle schätzt auch der Wein-und Gastrojournalist GabrielTinguely. Ihm gefällt, dass diebeschichtete Spirale leicht inden Korken gleitet und dasWerkzeug praktisch, handlichund günstig ist. «Das Kellner-messer ist diskret und siehtprofessionell aus.»

Auch im Weinhandel schätztman den Pulltap`s. «Internbenützen wir praktisch nurdiesen klassischen Korkenzie-her, in wenigen Ausnahmendas Screwpull Lever-Modell»,erläuterte Marco Bühler, LeiterWiederverkauf bei Martel inSankt Gallen.

Der SommelierDie Schweizer Sommelier-Fach-schule mit Sitz in Zürich hatden Korkenzieher im Logo.Ihr umtriebiger Präsident Bru-no-Thomas Eltschinger be-schreibt, wie man das Korken-entfernen lehrt.

Gelernt wird durch Üben:Kapsel unter dem Flaschenhals-wulst anschneiden und Deckel

Page 62: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 22.08.2014

Swiss Businesspress SA8952 Schlieren044/ 306 47 00www.swiss-cuisine.ch/home/

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 12'000Erscheinungsweise: 7x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 22Fläche: 164'559 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54885515Ausschnitt Seite: 3/4

bzw. ganze Kapsel entfernen.Korkenzieher in der Zapfen-mitte sorgfältig ansetzen undtief, aber nicht bis ganz unteneindrehen, damit keine Kork-rückstände in den Wein gelan-gen. Den Korken ganz langsamund geräuschlos herausziehen,«aber sicher nicht zwischen denKnien, wie man das manchmalin Italien sieht», sondern nachMöglichkeit unter dem Ser-vicetuch und indem man amSchluss den Zapfen seitlichneigt. Das abschliessende Be-schnüffeln des Korkens dientdem Erkennen von anderenFehltönen als Korkgeschmack,denn den erkennt man mitletzter Sicherheit oft erst beimVerkosten.

Und womit wird geübt? «DieKerbe oder Perforierung dergesamten Spindel entlang istwichtig», sagt Bruno-ThomasEltschinger, weil sie für sicherenHalt selbst in problematischenKorken sorgt. Weniger wichtigerscheint ihm die Zweistufigkeitdes Geräts, auch wenn es Frau-en leichter fallen kann, fest sit-zende Verschlüsse in zwei Stu-fen aus der Flasche zu heben.2007, beim grossen K-Tipp-Zap-fenziehertest, war er dabei.Da schnitten das zweistufigePulltap`s-Modell (als «Vinart» beiCoop) und der überaus güns-tige einstufige «Kellnerkorken-zieher mit Zughebel» von der

Migros am besten ab.Sommeliers, so ist am Schluss

noch zu erfahren, schätzen dieteuren Laguiole-Korkenzieher.Sie liegen gut in der Hand, ha-ben ein edles Erscheinungsbildund eine perfekte Spindel.

Was tun mit Kunststoff- undGranulatverschlüssen? Die stel-len die Mitarbeitenden im Wein-service häufig vor eine harteProbe. Wenn Pulltap's und La-guiole nicht helfen, dann wirdmit dem Skrewpull-Tischkor-kenzieher wegen mangelnderÄsthetik sonst im Restaurantnicht zu sehen der Verschlussaus der Flasche gedreht.Ein LehrstückFototermin mit Alain Gimmel inder Zürcher Belvoirpark Hotel-fachschule. Er hat eine kleineSammlung gebräuchlicher undeher exotischer Werkzeuge zu-sammengestellt, deren Funktioner zuerst erläutert. Im Hinter-grund die Mise en Place. Dort

wuw [email protected]

wird er, nachdem er den Vor-gang detailliert beschrieben hat,demonstrieren, was ein perfek-ter Weinservice mit stehenderund liegender Flasche ist.Auf meine erste Theorielektionüberhaupt in einer Hotelfach-schule folgt sogleich der beglei-tete Praxisversuch. Die Spindelkorrekt schräg anzusetzen unddanach so hineinzudrehen,dass zum Schluss der Griffmit dem Unterarm eine Liniebildet, ist bereits alles andereals trivial. Die erste Gelenkstufedes Pulltap's gleitet wiederholtvom Flaschenhals, während ichdem imaginierten Gast unterkorrektem Etikettenpräsentierenein Dauerlächeln schenke. DerKorken bewegt sich, ich lächle,heble, drehe, der Korken nimmtkein Ende. Und dann so garnicht comme il faut macht esunüberhörbar «blup».

Page 63: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 22.08.2014

Swiss Businesspress SA8952 Schlieren044/ 306 47 00www.swiss-cuisine.ch/home/

Medienart: PrintMedientyp: FachpresseAuflage: 12'000Erscheinungsweise: 7x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 22Fläche: 164'559 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54885515Ausschnitt Seite: 4/4

einservice

Alom Gimmel von der Belvoirpark

Hotelfachschule in Zurich zeigt, wie mon eine

Weinflasche korrekt offnet

."2

'D

2 _g -5

Page 64: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 65: FRHI Media Highlights Europe August 14

bbn, Baltic business news, 05. August 2014

Page 66: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 67: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 68: FRHI Media Highlights Europe August 14

Экологически чистая пища сейчас на пике, Это известно всем. и она вовсе не скучная, как думают некоторые. специально для тех, кто думает о своем здоровье и, вместе с тем, не может отказать себе в гурманстве и любви к хорошему мясу, шеф-повар ресторана «акапелла» сотворил роскошные блюда бархатного сезона. Эксклюзивно в журнале AquA VitAe. подготовила дарья стояновская

ФЕРМЕРСКИЕ ДЕЛИКАТЕСЫ

tHe SCHOOLЕДА

114

Page 69: FRHI Media Highlights Europe August 14

СОВРЕМЕННАЯ КУХНЯ В НОВОМ ПРОЧТЕНИИСовременная кухня – это не обязательно скучно или перегружено, и ресторан «Акапелла» гостиницы «Swissotel Красные Холмы» продолжает в этом убеждать своих гостей. Здесь нет салата Цезарь или рукколы с креветками, блюда «Акапеллы» необычны просто потому, что мало где можно найти продукты, которые здесь готовят. Нерка, муксун, оленина, синекорый палтус оказываются для потребителя гораздо более неожиданными, чем заморские, но уже привычные креветки, лосось и стейки.Здесь можно попробовать классический бефстроганов в слоеном пироге, опаленную мраморную говядину, пельмени с рыбой, судак в хрустящей корочке — все это оригинально и доступно. Основная концепция ресторана базируется на использовании преимущественно органических продуктов местного производства, а также редких ингредиентов. «Около 80 процентов продуктов в нашем ресторане нам поставляют местные фермеры и поставщики. Например, теленок к нам приезжает из Ярославской области, а листья салата и зелень поставляет Аргхолдинг «Московский». Для любителей мяса мы приготовили мраморную вырезку говядины породы Ангус, выращенную в Липецкой области, оленину из северных регионов, их мы готовим по технологии Sous Vide (сувид). Кроме того, в меню есть австралийская говядина вагю высшей категории мраморности», - говорит шеф-повар Иван Тишкин.

115

Маринованная теля-тина на косточке с доМашниМ лечоИНгреДИеНТы:Корейка теленка из Ярославской области - 1 кг.Оливковое масло - 100мл. розмарин - 4 веточкиКинза - несколько веточекТоматные чипсы или сушеные томаты – 4шт.Мякоть томата - 100гр.Болгарский перец - 1шт.Чеснок - 2 зубчика.Перец горошком – 10 семянЛавровый лист - 3 шт. Соль – по вкусуСахар – по вкусу или 1 ст.ложка

как приготовить:Сначала приготовим лечо. Мя-коть томата, болгарский перец (нарезанный мелко), чеснок (из-мельченный), черный перец, лав-ровый лист, соль и сахар ставим на медленный огонь и томим не более 30- 40 минут. За 5 минут до готовности добавляем веточку ру-бленой кинзы.

Корейку теленка сначала зама-ринуем в оливковом масле с ве-точками розмарина. Обжариваем на раскаленном гриле с каждой стороны в общей сложности ми-нут 6 и отправляем в разогретую до 180°C - 185°C духовку не более чем на 12 минут. готовую телятину поливаем небольшим количеством лечо, украшаем зеленью и томат-ными чипсами.

Page 70: FRHI Media Highlights Europe August 14

ЕДА

116

tHe SCHOOL

летний салат с го-вядиной, свежиМи овощаМи, цитрусо-выМи и заправкой из аджикиИНгреДИеНТы:говяжья вырезка – 400гр.Тимьян – 4 веточкирозмарин - 2 веточкиОливковое масло – 70 мл.Черный перец – по вкусуЛистья салата – 70гр.Аджика – 15гр.редис – 2 – 3шт.Сушеные маслины – 15гр. Апельсины – 3грейпфрут - 1Лимон – 2

как приготовить:Вырезку маринуем в оливковом масле с тимьяном, розмарином и черным перцем. Далее обжариваем на раскаленном гриле не больше 5-6 минут в общей сложности и убираем в сторону. Спустя 5-7 минут нарезаем тонкими слайсами.Теперь приготовим заправку из аджики. Запекаем 2 апельсина и 2 лимона в фольге, затем вынимаем мякоть и прокручиваем в блендере. Добавляем аджику и немного оливкового масла. В листья салата добавляем оливковое масло, заправку из аджики, мякоть 1 грейпфрута и 1 апельсина. Перемешиваем и выкладываем в центр тарелки. Вокруг выкладываем слайсы из говядины, украшаем кольцами редиса, посыпаем сушёными маслинами и поливаем соусом.

Page 71: FRHI Media Highlights Europe August 14

ПОЕХАЛИ, ШЕФ!Иван Тишкин известен московской публике по работе в City Space Bar, там он успел зарекомен-довать себя как шеф-повар паназиатской кухни. Прежде чем занять пост шеф-повара City Space, Иван набирался профессионального опыта у та-ких известных шеф-поваров, как Глен Баллис (Ав-стралия, Мельбурн), Рашидин бин абд Рашид-Ма-му (Малазия, Куала-Лумпур), Кобаяши Коцухико (Япония, Токио). Также Иван успел поработать во многих известных московских ресторанах: «Не-дальний Восток», «Азиатский Гриль & Бар Ресто-ран Roni», азиатский ресторан «Канпай». Acapella restaurant & lounge - второй проект «Swissôtel Красные Холмы», в котором Иван Тишкин при-нимает непосредственное участие. Здесь он про-двигает европейскую кухню в своем авторском прочтении, используя для приготовления только качественные натуральные и экологически чи-стые продукты.

117

цыпленок под саль-сой из тоМатов и перца с апельсиноМ, редисоМ и сушены-Ми оливкаМиИНгреДИеНТы:Цыпленок – 4шт.Сальса из томатов и перца – 80гр.Корн салат – 20гр.Апельсин – 4 дольки.Оливковое масло – 20-40гр.Сушеные оливки – 10гр.редис – 10гр.Морская соль – по вкусу∙Черный перец – по вкусу

как приготовить: Цыплят делим на филе и обжариваем на раскаленном гриле с маслом, солью и перцем не более 2-3 минут с каждой стороны до появления золотистого цвета. Отправляем поджаренных цыплят в разогретую до 180 °C духовку на 7–8 минут и доводим до готовности. Выкладываем на тарелку, поливаем томатно-перечной сальсой и оливковым маслом. Украшаем салатом корн , долькой апельсина, кружочком редиса и сушёными оливками.

рецепт сальсы из томатов и перца для заправки: Смешайте винный уксус, соевый соус, мед, сок лимона, сок апельсина и сахарный сироп. Добавьте веточку розмарина и дайте настояться в течение суток. Процедите через мелкое сито, получится медово-цитрусовый соус. Болгарский перец отправьте в духовку с оливковым маслом, солью и перцем минут на 10-15. Очистите от кожи и семян. Смешайте с мелко нарезанным помидором и цитрусовым соусом.

Page 72: FRHI Media Highlights Europe August 14

Datum: 01.09.2014

L'Officiel Suisse8008 Zürich043/ 544 45 45www.lofficiel.ch

Medienart: PrintMedientyp: Spezial- und HobbyzeitschriftenAuflage: 5'000Erscheinungsweise: 6x jährlich

Themen-Nr.: 571.275Abo-Nr.: 1094119Seite: 225Fläche: 15'096 mm²

MedienbeobachtungMedienanalyseInformationsmanagementSprachdienstleistungen

ARGUS der Presse AGRüdigerstrasse 15, Postfach, 8027 ZürichTel. 044 388 82 00, Fax 044 388 82 01www.argus.ch

Argus Ref.: 54858643Ausschnitt Seite: 1/1

www.swissotel.com

lüF- 7, , ,

UNE VUEIMPRENABLEGenève compte désormais un nouveau spot branché:chaque jour dès 17 heures, le lounge bar et restaurant«5» ouvre ses portes sur le toit du célèbre SwissôtelMétropole. Mobilier en bois et belle végétationcaractérisent les lieux, qui ont été aménagés avec goûtpar le paysagiste des stars, Enzo Enea. Au menu? Unecuisine pensée par le chef du Métropole, AdrianoVenturini, et une belle carte de cocktails. Le public?Très Genève, bien évidemment, puisqu'on y croisetoute la jet-set du coin. Une vue imprenable sur leLéman, ça n'a pas de prix.

Page 73: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 74: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 75: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 76: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 77: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 78: FRHI Media Highlights Europe August 14
Page 79: FRHI Media Highlights Europe August 14

Bild.de , 11.08.2014

Page 80: FRHI Media Highlights Europe August 14

August 2014

Page 81: FRHI Media Highlights Europe August 14

Jura bernois

Le Quotidien Jurassien | Mercredi 6 août 2014 | 9

VAu cœur de Lima,un cuisinier prévôtoisséduit depuis bientôtdeux décennies les papillesdes clients d’un hôtelcinq étoiles.VReto Steinemannest parti de zéro pourdévelopper et fairefructifier un grand projetgastronomique.VAujourd’huià la tête d’une équipe de150 personnes, il proposeau quotidien des metsinspirés de la cuisinepéruvienne… et suisseévidemment.

Il a pris du galon, Reto Stei-nemann. Et de la bouteille.Exilé au Pérou depuis 18 ans,le Prévôtois poursuit son œu-vre au sein du Swissotel deLima, palace 5 étoiles de 244chambres. Il y a dix ans, LeQuotidien Jurassien évoquaitdéjà le parcours peu com-mun de ce jeune et talen-tueux cuisiner passé par leJungfrau Victoria Grand Ho-tel d’Interlaken, le Dolder deZurich ou encore le Post Ho-tel de Lake Louise, au Cana-da. De l’eau a coulé sous lesponts depuis, et si Reto Stei-nemann n’a pas changé decap, il s’est vu attribuer denouvelles responsabilités aufil des ans.

C’est sur une terrasse de lacité prévôtoise, ville où il aime

revenir chaque année, que lecuistot nous accueille. D’em-blée, il nous tend un sachet degrains de maïs grillés et salésde Cusco. «Une petite spécia-lité pour l’apéro», sourit-il.Même en vacances à Moutier,Reto Steinemann n’est jamaisbien loin du Pérou, pays où ila posé ses valises en 1996.Sur un sacré coup de tête.«J’étais prêt à partir en Aus-tralie lorsqu’un ami qui tra-vaillait en Equateur m’a appe-lé. Il m’a dit que Swissotel ve-nait d’ouvrir un nouvel éta-

blissement à Lima et que monprofil les intéressait», racon-te-t-il.

Un sacré challengeReto Steinemann n’a pas

hésité longtemps. «Le challen-ge était superintéressant: il fal-lait chercher le personnel,trouver un concept pour lesrestaurants (n.d.l.r.: l’hôtel encompte cinq), créer les cartes,apporter de la créativité.» Enbref, partir de zéro.

«En 1996, la gastronomieétait quasi inexistante à Lima.

Il n’y avait rien. Nous avons dûcommencer par former lesemployés», explique le Prévô-tois de 45 ans. Peu à peu, ladonne a changé. «Un grandboom économique. Enormé-ment de choses se sont déve-loppées ici, aussi dans le do-maine de la cuisine. Au-jourd’hui, on peut dire queLima est devenue la capitalegastronomique d’Amériquedu Sud. Beaucoup prennentl’avion pour venir y dégusterquelques plats le temps d’unweek-end. D’ailleurs, la

concurrence est devenue féro-ce», relève-t-il.

Avec du fromage suisseAu Swissotel, Reto Steine-

mann supervise non seule-ment les cuisines, mais aussile service et les casseroliers.Au total, 150 personnes évo-luent sous ses ordres. «Cha-que restaurant a son proprestyle, son chef attitré. On es-saye quand même d’utiliser aumaximum les produits péru-viens comme le maïs, le pi-ment ou la pomme de terre. Il

y a d’ailleurs près de 3000 va-riétés de patates ici», note-t-il.Et la fondue servie dans le res-taurant traditionnel suisse? Ilrigole. «Non, le fromage estimporté. D’ailleurs, quand j’ail’ennui du pays, je n’hésite pasà m’en préparer une.»

Travail d’équipeLes cartes des restaurants

sont actualisées régulièrement.L’une des facettes du métierque Reto Steinemann préfère,évidemment. «C’est un travaild’équipe. Chacun apporte sesidées. Certains sont très bonsdans l’assaisonnement, d’au-tres ont la créativité essentielleà la mise au point d’une nou-velle assiette», remarque-t-il.

Quand on lui demande quisont les clients du Swissotel, lechef sourit. «Il y a de tout,mais il est vrai que le Swissotelest un établissement de réfé-rence. La chanteuse Shakira,les footballeurs Ronaldo et Ro-naldinho ainsi que de nom-breuses personnalités politi-ques y ont séjourné. «Des mo-ments toujours spéciaux.»Reto Steinemann apprécietout particulièrement les visi-tes de ses compatriotes. Mi-cheline Calmy-Rey et PascalCouchepin lui ont d’ailleursfait grande impression.

En somme, le Prévôtois estheureux en Amérique latine.Marié à une Péruvienne etpère de deux enfants, il n’envi-sage pas son avenir sous d’au-tres latitudes. Du moins pourle moment. «Tout reste ou-vert. Mais si je pars, ça ne seraprobablement pas pour reve-nir en Suisse.» OLIVIER ZAHNO

n MOUTIER

Le Pérou dans le cœur et les assiettes

Le Prévôtois Reto Steinemann est responsable des cuisines du Swissotel de Lima, un palace cinq étoilesqui possède pas moins de cinq restaurants. PHOTO OZA

nPisco sourEn apéritif. «Il s’agit d’un cocktailcomposé de liqueur de pisco, qui estun distillé de raisin. On y ajoute dujus de citron, du sirop, un blancd’œuf et de la glace.»

nCeviche«Ce plat est au Pérou ce que la fon-due au fromage est à la Suisse», ex-plique Reto Steinemann. On le re-trouve principalement sur la côtepacifique de l’Amérique du Sud,mais ses ingrédients peuvent varieren fonction du pays. «Dans notreétablissement, il est préparé à basede poisson cru mariné dans du jusde citron vert.»

nLucuma et ChirimoyaTypiquement péruvienne, la lucu-ma est un fruit que l’on connaît aus-si sous le nom d’«or des Incas». Lesamateurs apprécient sa saveur sub-tile, délicatement sucrée, très douceet crémeuse à la fois, ainsi que sa fa-cilité d’utilisation. Quant au Chiri-moya, son goût est semblable à ce-lui de la pomme cannelle, du cœurde bœuf et du corossol. OZA

A la carte

Simon Migy,11 ans,Cœuve

«On fait cequ’on aime eten s’amusant!

J’aime essayer d’autres ins-truments que la batterie.Créer en groupe, ce n’estpas facile, mais quand ontrouve le truc, c’est cool!»

pour accompagner pianos et autres batte-ries lors du spectacle final, programmé ven-dredi, à 19 h, dans les locaux d’Usinesonoreà Bévilard. MARIE NICOLET

d’Oscar. Les enfants les construisent le ma-tin et les utilisent l’après-midi.» Le but decet atelier est d’exploiter les instrumentsconstruits par les enfants dans un orchestre

D es hautbois et des percussions réson-nent. Des enfants rient. La sixième

édition du camp de musique de la Coordi-nation Jeune Public a débuté lundi au Cen-tre de Sornetan. Et avec elle une expérien-ce musicale pour des jeunes de 8 à 16 ans.

Les participants, du Jura et du Jura ber-nois, collaborent pour composer des piè-ces de musique qu’ils présentent chaquesoir à leurs camarades. «Les enfants ai-ment apprendre à jouer de nouveaux ins-truments en s’entraidant, se réjouit ReiNakamura, professeur de piano. Il y a unebonne énergie.»

Julien Annoni, responsable du camp,précise que le but principal de la semaineréside dans la création. Il insiste: «Sanspression.» Il en veut pour preuve que cer-tains jeunes ne savent pas jouer d’un ins-trument. «Le niveau est très relatif. D’au-cuns sont très créatifs même s’ils ne sontpas musiciens.»

Les élèves sont encadrés par une équipede professionnels. Julien Annoni souligneavoir réuni une équipe particulière: «On atoujours un mélange des genres chez lesprofs. Ça va du rock alternatif au jazz enpassant par le classique.»

Instruments «made in Sornetan»Cette année, la présence de Nicolas

Bras, constructeur et inventeur d’instru-ments, donne une couleur singulière aucamp. Le professeur propose aux musi-ciens en herbe de construire leurs propresinstruments. Lors de notre passage, uneharpe à cinq cordes, une guitare «slide» etdes flûtes étaient en cours d’élaboration.

«On fabrique des instruments accessi-bles et jouables rapidement, explique Nico-las Bras, avant de souffler dans la flûte à bec

n SORNETAN

Un camp de musique basé sur la création

Atelier de création d’une guitare «slide» et autres instruments de musique. PHOTO STÉPHANE GERBER

Yaelle Gerber,13 ans,Tramelan

«Je suis violo-niste, mais icij’aime les acti-

vités avec plein d’instru-ments. Ça bouge, ça me mo-tive. Je touche à tout, mais jesuis particulièrement attiréepar le chant.» MNI

Réactions

Julien Obrecht,16 ans,Saint-Imier

«J’aime êtreici parcequ’on a la li-

berté de créer ce qu’onveut. On ne se base passur des partitions, onjoue, on écoute et si çamarche, on garde.»

NIDAU

Cause technique excluepour l’incendie de trois bateauxLa brigade incendies et explosions de la policecantonale a déterminé la cause de l’incendie detrois bateaux amarrés dans le port de Nidau àmi-juillet. Elle exclut une cause technique etévoque «l’intervention d’un tiers». Des inves-tigations plus détaillées sont en cours. Les in-formations relatives aux faits peuvent êtrecommuniquées au & 032 324 85 41. LQJ/ABen

bre

fen

bre

f

n CANTON DE BERNE

Le recours à des matériauxrecyclés encouragé

L e canton de Berne souhaitepromouvoir l’utilisation de

matériaux de construction recy-clés et apporter ainsi sa contri-bution au développement dura-ble. Une brochure, éditée par laDirection des travaux publics,des transports et de l’énergie etla KSE Bern, l’association ber-noise de l’industrie du gravieret du béton, présente les diffé-rents modes d’utilisation desmatériaux de construction re-conditionnés. Elle poursuitl’objectif de convaincre com-munes, particuliers et sociétésde recourir davantage à ce typede matériaux.

Dans un communiqué, lecanton rappelle qu’il disposede peu d’espace pour les dé-charges, dont il entend limiterl’encombrement, et de gise-ments de graviers limités, qu’il

s’agit de préserver. Aussi utili-se-t-il toujours des matériauxrecyclés dans ses construc-tions.

La brochure, intitulée «Maté-riaux de construction minérauxrecyclés - Recommandationd’utilisation pour le canton deBerne», décrit les différents mo-des d’utilisation des matériauxde construction reconditionnés.Elle intéressera les maîtresd’ouvrage, conducteurs de tra-vaux, ingénieurs et planifica-teurs. Elle dresse un cataloguedes éléments de construction. Atravers des schémas simples detravaux de génie civil et deconstruction de routes, elle pré-sente le recours aux différentsmatériaux de construction recy-clés de grande qualité et permetainsi d’exclure tout risque dansleur mise en œuvre. LQJ/AB