frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

10
قل به زبان فارسی با نبرد زبانکار جمله ھای پرسپانياﯾی ا نمی خورد اب در دلش تکن(ab dar delsh takon nemijorad) Frase equivalente en español: ser como el hielo, tener sangre fría Una persona que no se inmuta, que no reacciona, perezosa ه است سر گزشت اب از(ab az sar gozashte ast) Frase equivalente en español: es agua pasada. Significa que algo ya no tiene solución. ن کوبيدنب در ھاو ا(ab dar haban kubidan) Frase equivalente en español: perder el tiempo Significa hacer algo sin sentido, perder el tiempo en algo آلود ماھی گرفت از اب گل(az ab gel alud mahi gereft) Frase equivalente en español: En rio revuelto, ganancia de pescadores Gente que se aprovecha de las circunstancias malas de una situación ﯾزی کردن اب رو ر(ab ro rizi kardan) Frase equivalente en español: perder la dignidad Significa humillar ب زﯾر کاه ا(ab zire kah) Frase equivalente en español: ser una mosquita muerta Personas muy astutas pero que no lo muestran y tienen apariencia de ser personas muy tranquilas y quietas

Upload: allthestars

Post on 08-Jun-2015

6.289 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

Listado de frases coloquiales de la lengua persa con su equivalente y significado en la lengua españolaجمله های پرکاربرد زبان فارسی با نقل به زبان اسپانیاییColloquial persian language sentences with their meaning in spanish language

TRANSCRIPT

Page 1: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

جمله ھای پرکاربرد زبان فارسی با نقل به زباناسپانيایی

اب در دلش تکن نمی خورد(ab dar delsh takon nemijorad)Frase equivalente en español: ser como el hielo, tener sangre fríaUna persona que no se inmuta, que no reacciona, perezosa

اب از سر گزشته است(ab az sar gozashte ast)Frase equivalente en español: es agua pasada.Significa que algo ya no tiene solución.

اب در ھاون کوبيدن(ab dar haban kubidan)Frase equivalente en español: perder el tiempoSignifica hacer algo sin sentido, perder el tiempo en algo

از اب گل آلود ماھی گرفت(az ab gel alud mahi gereft)Frase equivalente en español: En rio revuelto, ganancia de pescadoresGente que se aprovecha de las circunstancias malas de una situación

اب رو ریزی کردن(ab ro rizi kardan)Frase equivalente en español: perder la dignidadSignifica humillar

اب زیر کاه(ab zire kah)Frase equivalente en español: ser una mosquita muertaPersonas muy astutas pero que no lo muestran y tienen apariencia deser personas muy tranquilas y quietas

Page 2: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

آتش پاره(atash pare)Personas muy inquietas

آتش زیر خاکستر(atash zise jakestar)Frase equivalente en español: se cuece algoAlgo que está empezando, algo va a ocurrir.

آسمان و ریسمان کردن(aseman va riseman kardan)Hablar cosas sin sentido

آش برایت می پزم(ash barayat mipazam)Frase equivalente en español: te la vas a cargarAmenazar a alguien de la consecuencia de sus acciones ocomportamiento

افتاب به کله خوردن(aftab be kale jordan)Frase equivalente en español: perder el juicioGente que pierde el raciocinio o el control

ابرو در ھم کشيدن(abru dar ham keshidan)Significa enfadarse

از یا در آوردن(az ya dar avardan)Frase equivalente en español: se le/la cargaronSignifica quitar a alguien de un puesto, de un lugar mediante una tretaEn español también tiene el sentido de matar.

از پره بيرون افتاد(az pare birun oftad)Frase equivalente en español: salir del armarioSignifica divulgar un secreto, dar a conocer algo que no se conocía

Page 3: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

از چشم من افتاد(az yesme man oftad)Frase equivalente en español: perder el cariñoSignifica despreciar, que ya no se tiene cariño

از خر شيطن پياده شو(az jare sheitan piade sho)Frase equivalente en español: dar coces contra el aguijónSignifica abandonar una idea absurda, cabezonería, dejar de haceralgo sin sentido

از خود گذشتن(az jod gozashtan)Frase equivalente en español: ser un pasota Significa pasar de uno mismo, sacrificarse

از دنده ی چپ برخاستن(az dandei chap barjastan)Frase equivalente en español: levantarse con el pie izquierdoSignifica levantarse con muy mal humor

از سر بيرون رفتن(az sar birun raftan)Frase equivalente en español: sacarse una idea de la cabezaSignifica abandonar, dejar una idea

از کار افتادن(az kar oftadan)Frase equivalente en español: fallarSignifica que ya no se puede contar con algo o con alguien

آنگشت روی چيزی گزاشتن

(angosht rui chizi gozashtan)Frase equivalente en español: meter el dedo en la llagaSignifica insistir, hablar, hacer hincapié en algo

Page 4: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

آنگشت به دھان گرفت(angosht be dahan gereft)Significa lo mismo que la frase anterior

آنگشت به دھان ماندن(angosht be dahan mandan)Frase equivalente en español: quedarse con la boca abierta, quedarsede piedraSignifica quedarse muy asombrado al saber o ver algo

آنگسش نما بودن(angosht nema budan)Frase equivalente en español: señalar con el dedoSignifica que todo el mundo señala a algo o alguien por una cosabuena o mala

با پنبه سر بریدن(ba panbe sar boridan)Frase equivalente en español: ir a las chitas callandoSignifica hacer algo sin que nadie se de cuenta

باد در سر داشتن(bad dar sar dashtan)Frase equivalente en español: tener pájaros en la cabezaSignifica tener ideas ideas tontas, poco realistas

آشفته بازار

(asafte bazar)Frase equivalente en español: una cuadra, Pasar una manada deovejas, un nido de avispas, un avisperoSignifica que hay mucho desorden o conflicto en un sitio

بازار شامSignifica lo mismo que la frase anterior

به بازی گرفتن(be bazi gereftan)Frase equivalente en español: tomar el pelo, reírse de alguienSignifica tomar a alguien o algo con poca seriedad

Page 5: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

به ریش کسی خندیدن(be rish kasi jandidan)Significa lo mismo que la frase anterior

باگردن گج آمدن یا رفتن (bagardan gah amadan ya raftan)Frase equivalente en español: venir o estar con el alma en penaSignifica venir muy desolado, desconsolado, desesperado

شير و شکر بودن(shir va shekar budan)Frase equivalente en español: ser como uña y carneSignifica ser muy amigos

به دل گرفتن(be del gereftan)Frase equivalente en español: tomarse algo a pechoSignifica dar demasiada importancia a una cosa

بر خر خود سوار شدن(bar jare jod savar shodan)Frase equivalente en español: apechugar con las consecuenciasSignifica asumir la responsabilidad de las propias acciones, asumir lasconsecuencias de los actos

مثل برق کار می کند(mesle bar kar mikonad)Frase equivalente en español: a la velocidad de rayo, en un plis plas,en un abrir y cerrar de ojos, en un santiaménSignifica hacer algo muy rápido

بو قلمون صفت است(bu galamun saft ast)Significa ser muy inconstante

از چاله به چاه افتادن(az chale be chah oftadan)Frase equivalente en español: ir de mal en peorSignifica empeorar mucho una cosa

Page 6: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

بوی شير از دھانش می آید(buye shir az dahanesh miayad)Frase equivalente en español: pedir peras al olmoSignifica ser muy joven para algo, no estar suficientemente maduro

کارد به استخون رسيد(kard be ostojun resid)Frase equivalente en español: estar a punto de explotar, estar a puntode caramelo, llegar al límiteSignifica no aguantar más una cosa

دیوار شکسته است(divar shekaste ast)Frase equivalente en español: caer en una trampa, tender una trampa Significa que alguien esta preparando algo a otra persona para hacerdaño

به زانو در آوردن(be zanu dar avardan)Frase equivalente en español: dar, meter una palizaSignifica derrotar a alguien

زیر پایش را خالی کنيم کمرش را شکسته ایم

(zire payesh ra jali konim, kamresh ra shekashteim)Frase equivalente en español: hacer picadillo a alguien, no dejar niraíz ni ramaSignifica derrocar a alguien, hacerle perder su poder, acabar conalguien

... را به شيشه کردخون (jun...ra shise kard)Frase equivalente en español: hacer la vida imposibleSignifica poner a alguien en circunstancias díficiles de aguantar, ponera alguien en situación muy díficil y no dejarle actuar

به مویی بسته است(be muye baste ast)Frase equivalente en español: la situación es muy delicadaSignifica estar en un momento muy sensible, complicado

Page 7: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

یکی به نعل و یکی به ميج زدن(yeki az nal va yeki be mich zadan)Frase equivalente en español: dar rodeosSignifica entretener a algo o alguien para no entrar en un asunto o enun tema

نه ھفته آب شستن(be hafte ab shodan)Frase equivalente en español: ir con mucho tactoSignifica que hay que tener mucho cuidado antes de hacer, conseguir odecir algo

در ھفته سوراخ پنھان کردن(dar hafte sorah panhan kardan)Frase equivalente en español: esconder algo bajo la tierra, poner aalgo a siete llavesSignifica guardar algo muy bien

بی چشم و رو(bi cheshm va ru)Significa ser un sirvengüenza

از بيخ کردن(az vij kardan)Frase equivalente en español: resolver un problema de raízSignifica resolver un asunto por completo, sobre todo cuando unproblema está empezando a aparecer

آدم بی دست و پا(adam vi dast va pa)Frase equivalente en español: no mover el culo, estar con el culoquieto, calentar una silla con el culoSignifica no hacer nada, no actuar, no querer moverse para hacer algo,ser un vago

Page 8: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

آدم بی زبان(adam bi zaban)Frase equivalente en español: comer la lengua el gatoSignifica no hablar mucho, ser una persona que habla muy poco

آدم بی سر و پا(adam bi sar va pa)Frase equivalente en español: ser un don nadieSignifica ser una persona con nada en especial

سر من بی کE ماندن(sare man bi kola mandan)Frase equivalente en español: no comerse una roscaSignifica quedarse sin conseguir algo cuando los demás lo hanconseguido

آدم بی نمک(adam vi namak)Frase equivalente en español: ser poco saladoSignifica ser una persona sosa

پا از گليم درازتر کردن(pa az guelim daraztar kardan)Frase equivalente en español: pasarse de...Significa utilizar la astucia o una cualidad moral para abusar de algoo para que alguien se aproveche de ello

پا فشاری کردن(pa fashari kardan)Frase equivalente en español: dar la tabarra, dar la plastaSignifica insistir, molestar mucho en algo

پا در کفش کسی کردن(pa dar kafsh kasi kardan)Frase equivalente en español: meterse donde a uno no le llaman, notener velas en este entierroSignifica meterse en los asuntos de los demás

پا در ھواست(pa dar havast)Frase equivalente en español: no encontrar/tener un hombro en el queapoyarse, no tener palo en que apoyarse, no tener árbol a quearrimarseSignifica no tener apoyo

Page 9: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español

ھر دو پا در یک کفش کردن(har do pa dar yek kafsh kardan)Frase equivalente en español: buscar tres pies al gatoSignifica insistir en hacer algo imposible

پا روی دم کسی گزاشتن(pa ruye dome kasi gozashtan)Frase equivalente en español: buscar las cosquillas a alguienSignifica provocar, hacer de rabiar a alguien

بستان مادر را گاز گرفتن(bastan madar ra gaz gereftan)Frase equivalente en español: dar una coz, devolver mierda, darmierdaSignifica devolver a alguien un mal favor cuando ha dado algo bueno

پشت پا زدن(posht pa zadan)Frase equivalente en español: dar la patadaSignifica dejar algo o a alguien sin esperarlo (especialmente cuandouna persona confiaba en otra o era amistosa con ella)

پشت گوش انداختن(posht gush andajtan)Frase equivalente en español: tener en la mente, tener en el almaSignifica no olvidar algo o alguien

پنبه در گوش کردن یا داشتن(panbeh dar gush kardan ya dashtan)Frase equivalente en español: hacerse el sordoSignifica no querer darse por enterado de una cosa

به خواب زدن(be jabab zadan)Frase equivalente en español: hacerse el tonto, hacerse el dormidoSignifica lo mismo que la frase anterior

Page 10: Frases coloquiales de la lengua persa y su significado en español