fly on printemps 2012

26
DIANE KRUGER N°13 2012 Printemps / Spring Gratuit / Free MAGAZINE AÉROPORTSdeLYON “ÊTRE ACTRICE A TUÉ MES ANGOISSES” “Acting cured my anxieties” DOSSIER SPÉCIAL ÉVASION Mini break special ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams EN VILLE In the city STADES ULTIMES Spellbinding stadiums VOYAGE À PART One step beyond www.tv5monde.com 2500 séances de CINÉMA diffusées par an, le meilleur des MAGAZINES francophones, 350 DOCUMENTAIRES et 19 rendez-vous quotidiens d’INFORMATION CHANGEZ DE POINT DE VUE ADOPTEZ-EN PLUSIEURS. , design GÉDÉON © J. BRÉZILLON

Upload: pascal-auclair

Post on 13-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

Fly on printemps 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Fly on printemps 2012

DIANE KRUGER

N°13 2012 Printemps / SpringGratuit / Free

MAGAZINE AÉROPORTSdeLYON

“ÊTRE ACTRICE A TUÉ MES ANGOISSES” “Acting cured my anxieties”

DOSSIER

SPÉCIAL ÉVASION Mini break special

ÉTOILES LYONNAISESStars to sweeten your dreams

EN VILLE In the city

STADESULTIMESSpellbinding stadiums

VOYAGE À PART One step beyond

ww

w.tv

5mon

de.c

om

2500

séa

nces

de

CIN

ÉM

A d

iffus

ées

par

an, l

e m

eille

ur d

es M

AG

AZ

INE

S fr

anco

phon

es,

350

DO

CU

ME

NT

AIR

ES

et 1

9 re

ndez

-vou

s qu

otid

iens

d’I

NF

OR

MA

TIO

N

CH

AN

GE

ZD

E P

OIN

TD

E V

UE

AD

OP

TE

Z-E

N P

LUSI

EU

RS.

,

design GÉDÉON © J. BRÉZILLON

Page 2: Fly on printemps 2012

SOMMAIRE Contents

P12 P26 P30

DOSSIER

AÉROPORTSdeLYON 3

Tou t Rhône-A lpessu r vo t re i Phone !

T R O U V E Z , L O C A L I S E Z E T R É S E RV E Z !

rhonealpes-tourisme.comV.Fo

rmic

a / O

T Ly

on ;

J.L.

Rig

aux

; Hôt

el la

Cou

r des

Log

es, L

yon

/ R. S

chle

ipm

an ;

Hôt

el le

Chr

istia

nia,

Val

d’Is

ère

/ E.S

aille

t ; L

.Caz

enav

e ;

Hôt

el M

étro

pole

, Lyo

n / G

PLM

; V

ienn

e To

uris

me

; P. F

ourn

ier;

Inte

r Rhô

ne /

I. D

esar

zens

; P.

Bla

nc ;

ALL

IAE

Téléchargez gratuitement ces applications sur l’App Store.

DES INFORMATIONS GÉOLOCALISÉES ET ACTUALISÉES QUOTIDIENNEMENT Restaurants, sorties, activités, hôtels, campings, chambres d’hôtes, événements et spectacles…

Rhône-Alpes

Ardèche Drôme Loire Rhône Savoie Mont-Blanc

Bauges Mont-Blanc Megève P12 DESTINATION The place to be

ESCAPADES À LA CARTEMake a quick getaway!

P20 TENDANCE Fashion focus

P04 ENVIES D’AILLEURS Taking off

P06 UN VOYAGE À PART One step beyond

STADES ULTIMESSpellbinding stadiums

P08 NOUVELLES DU MONDE The world in brief ICI & MAINTENANT

Here & nowP30P30 EN VILLE In the city

ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams

P34 CULTURE

P36 AGENDA Diary

P38 À TABLE Appetisers

LE COIN DES CARNIVORESCarnivore corner

P40 BUZZ BUSINESS Entreprenews

P42 NEWS AÉROPORTS DE LYON

P46 ZÉRO STRESS Take it easy

P47 EASYSHOPPING Hello & good buy !

P48 INFOS PRATIQUES User’s manual

AÉROPORTS DE LYONP42

P22 CITY BREAK

BARCELONEBarcelona

P26 EN VUE In the spotlight

DIANE KRUGER

SPÉCIAL ÉVASION Mini break specialP12

RENCONTRES Face to faceP22TENTATIONS

TemptationsP04

FLY’on

L’Appli / App foriPhone

Flashez les QR Codes présents dans ce magazine et découvrez plus de contenus multimédia.

Scan the QR Codes in this magazine to access more multimedia content.

Page 3: Fly on printemps 2012

PAS MAL PALMA !Vamos a la playa...

Chaleur et sable chaud... Palma, la

jolie station balnéaire des Baléares, jouit

d’un climat privilégié avec plus de 300

jours de soleil par an. Idéal pour décom-

presser sur l’une des multiples plages de

l’île (dont la fameuse playa de Palma) ou

dans des criques aux eaux cristallines.

Après Malaga et Barcelone, la compa-

gnie Vueling dessert à partir de fi n mars

la ville principale de l’île de Majorque

avec 3 fréquences hebdomadaires les

mardis, mercredis et samedis.

Heat and warm sand... Palma, the pretty seaside resort in the Balearics, has a heaven-sent climate with over 300 days of sunshine a year. Ideal for relaxing on one of the island’s many beaches (including the famous Playa de Palma) or in the crystal waters of its creeks. As well as fl ying to Malaga and Barcelona, Vueling will serve Majorca’s biggest town three times a week (Tuesday, Wednesday, Saturday) from late March.

Immortalisé par Le Guépard de Luchino

Visconti, Palerme abrite une incroyable

richesse architecturale et culturelle.

Marchez sur les traces d’Alain Delon et

Claudia Cardinale dans cette cité aux splen-

deurs baroques, entre les fastes du palais

des Normands et le pittoresque marché

palermitain. Outre Winjet, easyJet ouvre

une liaison saisonnière vers la Sicile, à

partir du 8 juillet, 48h avant le Santa Rosalia

Festino qui se conclura, le 15 juillet, par une

grande procession à travers la ville.

Palermo, immortalised in Visconti’s fi lm “The Leopard”, boasts an incredible wealth of architectural and cultural attractions. Follow in the footsteps of Alain Delon and Claudia Cardinale in this city of baroque splendours – not to mention the lavish Palace of the Normans and a bunch of picturesque markets. In addition to Winjet, easyJet is starting a seasonal route to Sicily on July 8th, 48 hours before the Santa Rosalia Festino, whose fi nale is a great procession through the city on July 15th.

LE CLAN DES SICILIENSA city you can’t refuse

www.easyjet.comwww.winjet.com

www.vueling.com

4 AÉROPORTSdeLYON

ENVIES D’AILLEURS Taking off

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

Grâce à Camair-Co, partez sur les traces

des “Lions Indomptables”. La compagnie

camerounaise propose depuis le 1er février

trois fréquences hebdomadaires avec

Douala et Yaoundé (mercredi, vendredi,

dimanche). Une invitation à découvrir les

parcs nationaux et les réserves naturelles

de ce pays d’Afrique Centrale à la fl ore luxu-

riante et à la faune exubérante, notamment

dans les savanes du nord du pays, riches

en rhinocéros, éléphants, hippopotames et

autres mastodontes terrestres.

With Camair-Co of Cameroon, jet off on the trail of the “Indomitable Lions”, the country’s national soccer team. On February 1st, the airline started three weekly services to the capital Douala (Wednesday, Friday, Sunday). A thrilling invitation to discover this central African country’s national parks and nature reserves, with their luxuriant vegetation and teeming wildlife, especially in the northern savannah, home to rhinos, elephants, hippos and other terrestrial heavyweights.

RUGIR DE PLAISIR Roar emotion

www.camair-co.cm

* Programme faisant l’objet d’une demande de label BBC-Effi nergie® RT 2005, délivré par un organisme indépendant à l’achèvement de la résidence. ** Le programme «Domaine des Roses du Garel» à Brignais ne fait pas l’objet d’une demande de label BBC. VINCI IMMOBILIER PROMOTION – RCS NANTERRE B 339788309. Photo à caractère d’ambiance non contractuelle. Crédits photos : Fotolia. 03/2012. cardamone

Avant de partir, prenez le temps de découvrir nos résidences en Rhône-Alpes Auvergne.Rendez-vous sur www.vinci-immobilier.com

www.vinci-immobilier.com

R E N S E I G N E M E N T S 7 J O U R S / 7

0 811 555 550PRIX D’UN APPEL LOCAL

LYON 5 Debrousse (69)

LYON 2 La Confl uence (69)

LYON 8 (69)

BRIGNAIS** (69)

VILLEURBANNE (69)

NEUVILLE-SUR-SAÔNE (69)

TASSIN-LA-DEMI-LUNE (69)

L’ISLE D’ABEAU (38)

GEX (01)

CHAMALIÈRES (63)

Page 4: Fly on printemps 2012

6 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 7

VOYAGE À PART One step beyond VOYAGE À PART One step beyond

> COMMENT Y ALLER / Getting there

Berlin : easyJet, Lufthansa

(à partir du 1er juin / from June 1st)Madrid : Iberia, easyJet

Barcelone : Air France, easyJet et Vueling

à partir du 31 mars / from March 31stLondres : British Airways, easyJet

Munich : Lufthansa

Milan : Air France, easyJet

Texte de / Words by: Pascal Auclair

De Santiago Bernabeu au Camp

Nou, de l’Olympiastadion à

Wimbledon, la grande histoire

du sport moderne s’écrit dans des

stades mythiques. Escales musclées

avant les JO de Londres.

From the Bernabeu to the Camp Nou, from the Olympiastadion to Wimbledon… the headlines of modern sport are written in legendary stadiums. As the London Olympics approach, it’s time to visit some pulse-quickening venues.

Août 1936. Jeux Olympiques de Berlin.

En pleine montée du nazisme, l’Américain

Jesse Owens remporte sa 4e médaille d’or

sous le regard noir d’Adolf Hitler. Théâtre

de cette fameuse scène de l’entre-deux

guerres, l’Olympiastadion (74 000 places)

a également accueilli la fi nale de la

Coupe du monde 2006, marquée par le

coup de tête de Zidane sur Materazzi.

Deux épisodes évoqués lors des visites

guidées organisées sur le site berlinois,

l’un des plus fréquentés de la ville.

De fait, les enceintes sportives sont

devenues de véritables pôles d’attraction,

à l’instar de l’Allianz Arena de Munich,

de San Siro à Milan ou de Santiago

Bernabeu, à Madrid. En Espagne,

vous pourrez épouser le quotidien

des Ronaldo, Benzema et autres

« galactiques », fouler la pelouse et

tester les vestiaires des merengue,

August 1936. The Berlin Olympic Games. Against a backdrop of rampant Nazism, the American Jesse Owens won his fourth gold medal under Adolf Hitler’s furious glare. The theatre of this famous inter-war scene, the Olympiastadion (seating capacity: 74,000), also hosted the fi nal of the 2006 Football World Cup, marked by Zidane’s headbutt on Materazzi. These are just two of the episodes mentioned on the guided tour of the venue, one of the most visited in Berlin.

Little wonder that sports arenas – like the Allianz Arena in Munich, San Siro in Milan and Santiago Bernabeu in Madrid – have become big attractions. In Spain, you can shadow the daily routine of Ronaldo, Benzema and the other “galácticos”, tread the pitch, and inspect the changing-rooms of the white-shirted “Meringues”, before ascending to the trophy room – an unrivalled spread of silverware. Real’s great rival, Barcelona, also has an impressive list of honours and a stadium to match: the Camp Nou, whose museum – the second most visited in the Catalan capital – is packed with photos, shirts and other relics of a glorious past.

Another place of sporting worship is London’s “mecca of tennis”. The Wimbledon Lawn Tennis Museum, refurbished in spring 2006, teems with memories and boasts a 200° cinema screen with special effects, to relive the highlights of lawn-tennis history. An unmissable experience before a garden party on Central Court, followed by a fi nal stopover at Wembley, temple of English football.

avant d’accéder à la salle des trophées.

La plus riche du monde. Le grand

rival barcelonais présente lui aussi un

palmarès impressionnant et dispose d’un

stade à sa mesure, le Camp Nou, dont

le musée - le 2e plus visité de la capitale

catalane - regorge de photos, maillots et

autres empreintes d’un passé glorieux.

Autre moment de recueillement dans la

Mecque du tennis, à Londres. Réhabilité

au printemps 2006, le Wimbledon Lawn

Tennis Museum regorge de souve-

nirs, abrite un écran cinéma 200° avec

effets spéciaux pour revivre les grandes

heures des Internationaux. Incontournable

avant une garden party sur le gazon du

central londonien et un ultime détour par

Wembley, temple du football britannique.

Ci-dessus : Inauguré en 1957, le Camp Nou peut accueillir jusqu’à 99 354 spectateurs,

ce qui en fait le plus grand stade d’Europe.

The Camp Nou, opened in 1957, can hold up to 99,354 spectators, making it Europe’s biggest stadium.

STADES ULTIMES

Wimbledon, cadre du plus vieux

tournoi de tennis au monde,

créé en 1877.

The world’s oldest tennis tournament, Wimbledon was fi rst staged in 1877.

Spellbinding stadiums

L’Olympiastadion de Berlin

possède des formes

géométriques évoquant

les stades antiques

(à gauche et ci-dessus).

The semi-underground Olympiastadion in Berlin boasts geometric forms that call to mind the stadia of Antiquity(left and above).

Page 5: Fly on printemps 2012

NOUVELLES DU MONDE The world in brief NOUVELLES DU MONDE The world in brief

8 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 9

BAISER DORÉ À VIENNEA glimpse of Klimt

www.austria.info/fr

Dans le cadre de la célébration du 150e

anniversaire de Gustav Klimt, les grands

musées viennois mettent à l’honneur

durant toute l’année 2012 le célèbre

peintre symboliste autrichien à travers

une série d’expositions temporaires.

Chef de fi le de la Sécession de Vienne

et membre infl uent du mouvement Art

nouveau, Klimt s’est notamment illustré

en signant Le Baiser, huile sur toile

recouverte de feuilles d’or, exposée au

musée du Belvédère.

As part of celebrations marking the 150th anniversary of Gustav Klimt’s birth, Vienna’s leading museums are throughout 2012 spotlighting the famous Austrian Symbolist painter in an array of temporary exhibitions. A prime mover in the Vienna Secession movement, and an infl uential exponent of Art Nouveau, Klimt notably attracted acclaim with “The Kiss” (oil on canvas, covered with gold leaf), showing at the Belvedere Museum.

VOYAGEURS DE L’ESPACEAmateur astronauts

www.spaceportamerica.com

Le compte à rebours est enclenché

à Las Cruces, au Nouveau Mexique,

où vient d’être inauguré le Spaceport

America, premier port spatial privé. La

base dispose d’installations pour préparer

les apprentis astronautes à leur périple

suborbital à bord du SpaceShipTwo, petit

véhicule spatial capable de transporter

6 passagers pour un vol à 110 km

d’altitude. 150 touristes de l’espace ont

déjà pré-réservé leur billet d’une valeur de

200 000 $. Premiers vols prévus fi n 2012.

The countdown has begun at Las Cruces, New Mexico, where Spaceport America, the fi rst-ever private base of its kind, has just opened. It includes facilities to prepare novice astronauts for their sub-orbital journey onboard “SpaceShipTwo”, a small vessel able to carry six passengers on a fl ight at 110km altitude. Some 150 space tourists have already pre-booked their tickets (price: $200,000). The fi rst fl ights are scheduled for late 2012.

SWING ROYALOcean’s eighteen

www.mazaganbeachresort.com

Organisée ce printemps, la première

édition du Maroc Golf Tour a pour cadre

le parcours de Mazagan, à 90 km au sud

de Casablanca. Inauguré en 2009, ce

18 trous dessiné par Gary Player s’est

rapidement imposé comme l’un des

plus beaux terrains de la planète, avec

des vues imprenables sur l’océan. Une

soixantaine de golfeurs rhônalpins et

suisses en découdront sur ce links lové

dans un énorme resort dédié à la détente

et au bien-être.

The maiden Maroc Golf Tour event, being held this spring, will be played on the Mazagan course, 90km south of Casablanca, Morocco. Open since 2009, this 18-hole design by Gary Player soon made its mark as one of the world’s most beautiful courses, with superb ocean views. Sixty golfers from the Rhône-Alpes region and Switzerland will compete on the links, which nestle in a vast resort geared to relaxation and wellness.

HARRY POTTER, LE RETOURHogwarts and all

http://www.wbstudiotour.co.uk/

Non, Poudlard n’a pas défi nitivement

fermé ses portes ! Un nouvel épisode de

Harry Potter se joue dès ce printemps à

Leavesden, à une vingtaine de minutes

de Londres, où la Warner Bros a recons-

titué les studios de tournage de la saga :

un temple-musée dédié au mythique

sorcier et à son univers ésotérique, ses

personnages attachants, ses décors et

costumes surprenants. Un making of

bien réel où sont révélés des secrets de

tournage. Ouverture le 31 mars.

The School of Witchcraft and Wizardry hasn’t closed forever! Starting this spring, a new Harry Potter tale will be told in Leavesden, 20 minutes from London, where Warner Bros has recreated the studios where the saga was fi lmed: a museum-cum-temple about the magic maestro and his world of esoterica, enthralling characters, and eye-popping sets and costumes. A very real making-of experience that unveils the secrets behind the movies. Opens March 31st.

IDÉE LUMINEUSEBright idea

www.nokero.com

Près de 1,6 milliard de terriens (le quart

de l’humanité) n’ont pas l’électricité. Un

constat alarmant qui a incité la société

Nokero (contraction de No kerosene) à

développer une ampoule solaire auto-

nome capable d’éclairer six heures après

une journée de charge. « L’objectif est de

mettre un terme à la pratique polluante et

dangereuse consistant à brûler du kéro-

sène pour obtenir de la lumière », explique

son concepteur, Steve Katsaros.

Nearly 1.6bn earth dwellers (one quarter of humanity) have no electricity. This alarming statistic prompted the Nokero company (as in “No kerosene”) to develop a standalone solar light bulb which, after one day’s charging, can run for six hours. “The objective is to put an end to the polluting, dangerous practice of burning kerosene to produce light,” explains its designer Steve Katsaros.

DITES 33 Culinary venture

bookings +212 5 28 82 82 06

Nouveau challenge pour Christophe

Marguin, Frédéric Berthod et Mathieu

Viannay. Co-fondateurs du 33 Cité à la

Cité Internationale, les trois mousque-

taires de la gastronomie lyonnaise vien-

nent de prendre la barre du 33 Yacht

Adress. Situé dans la baie d’Agadir, au

cœur de l’Atlas Marina Beach Suites &

Spa (5 étoiles), le restaurant s’est doté

d’une grande terrasse à même le sable.

Idéal pour déguster pastillas de pigeon,

tajines d’agneau et gambas grillées.

The “three musketeers” of Lyon’s restaurant scene – Christophe Marguin, Frédéric Berthod and Mathieu Viannay – have a fresh challenge. The co-founders of 33 Cité, in the city’s Cité Internationale quarter, have just taken the helm at 33 Yacht Adress (sic). Located in Agadir, Morocco, in the fi ve-star Atlas Marina Beach Suites & Spa complex, the restaurant includes a large terrace on the sand. Ideal for savouring pigeon pastilla, lamb tagine and grilled prawns.

Page 6: Fly on printemps 2012

NOUVELLES DU MONDE The world in brief

10 AÉROPORTSdeLYON

NOTES PRINTANIÈRESClassics in bloom

www.festival.cz

Le Printemps de Prague s’ouvre

chaque année le 12 mai, date anniver-

saire de la mort du compositeur tchèque

Bedrich Smetana. Durant 3 semaines, ce

festival international de musique clas-

sique réunit les mélomanes dans divers

lieux historiques dont l’Hôtel de Ville,

l’église Saint-James ou le couvent Saint-

Agnès. Au total, près d’une cinquantaine

de représentations animeront cette 67e

édition avec en vedettes les orchestres

philharmoniques de Vienne et de la BBC.

Every year, the Prague Spring festival kicks off on May 12th, the anniversary of Czech composer Smetana’s death. This three-week international classical music-fest draws enthusiasts to a variety of historical venues including the City Hall, Saint James’s Church and the Convent of Saint Agnes. Now in its 67th year, the event will in 2012 feature nearly 50 performances, with the Vienna and BBC Philharmonic Orchestras topping the bill.

SHOPPING GÉANTÀ CASABLANCAThe mall with more

www.moroccomall.net

Une fontaine musicale, un parc d’at-

tractions, une patinoire, une salle de

cinéma 3D, un aquarium cylindrique,

des grands magasins et des souks... Le

Morocco Mall, à Casablanca, constitue le

plus grand centre commercial d’Afrique

et de la Méditerranée. Situé sur la

corniche, ce nouveau complexe accueille

de nombreuses enseignes de luxe. Un

centre pharaonique qui espère séduire

14 millions de visiteurs par an.

A musical fountain, an amusement park, a skating rink, a 3D movie theatre, a cylindrical aquarium, department stores and souks... The Morocco Mall in Casablanca is the biggest retail centre in Africa and around the Mediterranean. This new complex, located on the seafront avenue, is home to a clutch of luxury brands. Pharaonic in scope, it aims to attract 14 million visitors a year.

AUTOGRAPH ROMAINRoman holiday

www.autographhotels.com

L’enseigne Autograph Collection (groupe

Marriott) vient d’inaugurer son nouveau

joyau au cœur de la ville éternelle. Situé

Via Veneto, le Boscolo Palace Roma et

ses 87 chambres est un trésor de la

Belle Époque. L’établissement, entiè-

rement rénové, a conservé son esprit

d’origine et ses petits chefs-d’œuvre,

comme ces fresques du vénitien Guido

Cadorin immortalisant la haute société

des années 30. Ce boutique-hôtel abrite

aussi un spa avec piscine intérieure.

The Marriott-owned Autograph Collection brand has just opened its latest hotel in the heart of the Eternal City. Situated on Via Veneto, the 87-room Boscolo Palace Roma is a Belle Epoque gem. The fully-renovated establishment has retained its original spirit and small masterpieces, such as the murals by Venetian painter Guido Cadorin immortalising 1930s high society. This boutique hotel also hosts a spa and indoor pool.

Sélection réalisée par / Edited by: Diane de

la Tour, Véronique Maugé, Pascal Auclair

H ô t e l l e r i e d e M o n t a g n e

Les vacances qui vous ressemblent

H ô t e l l e r i e , R e s t a u r a t i o n e t B i e n - ê t r e r e s p o n s a b l e s

Profitez d’un séjour au ski

dans les plus beaux domaines du monde à partir de

190 € par personne*

OFFRE EXCEPTIONNELLE

Code promotionnel « Express »en réservant par téléphone

*Offre valable pour deux personnes en chambre double et comprenant l’hébergement,les petits déjeuners et dîners ainsi que les forfaits de ski.

Les domaines couverts sont Chamonix-Mont-Blanc, les 3 Vallées, Paradiski et l’Espace Killy.Cette offre est soumise à condition et sous réserve de disponibilités.

L’Aigle des neiges **** ∙ Val d’Isère ∙ www.hotelaigledesneiges.com

Les Aiglons *** ∙ Chamonix ∙ www.aiglons.com

Le Morgane **** ∙ Chamonix ∙ www.morgane-hotel-chamonix.com

Les Bruyères *** ∙ Les Menuires ∙ www.bruyeres-hotel-menuires.com

Le Golf *** ∙ Arc 1800 ∙ www.golf-hotel-lesarcs.com

Réservations et renseignements au 04 50 18 94 66

ou réservez en direct sur les sites internet de nos hôtels.

Page 7: Fly on printemps 2012

DESTINATION The place to be

12 AÉROPORTSdeLYON

DESTINATION The place to be

Envie d’une échappée le temps

d’un week-end prolongé ? Des

volcans islandais aux arènes

madrilènes, des plages corses à

l’underground berlinois, découvrez

notre sélection de destinations à moins

de 4h de Lyon.

Feel like getting away for a long weekend? Then check out our selection of destinations – from Icelandic volcanos to the arenas of Madrid, from Corsican beaches to the underground vibes of Berlin. All within four hours of Lyon.

Ce printemps, la mode est au court…

en matière de séjour ! Favorisé par la

semaine de 35 h, les ponts, l’offre low

cost et les packages sur Internet, le court

séjour à l’étranger est en plein boom.

« Moins longtemps, mais plus souvent »,

tel est le credo des candidats à l’évasion

pour qui le city break s’impose comme

une évidence. Voyage culturel, esca-

pade gastronomique, périple sportif ou

week-end détente : autant de prétextes

pour s’envoler vers d’autres horizons.

Au départ de Lyon-Saint Exupéry, plus

de 100 destinations sont accessibles à

moins de 4h de vol. Zoom sur 4 d’entre

elles, pour combler toutes les envies.

Embarquement immédiat.

This spring, short is sweet in the tourist stakes! Bite-sized stays abroad – encouraged by the 35-hour week (in France), handy midweek bank holidays, low-cost airline offerings and online deals – are booming. “Keep it short, do it often” is the motto of getaway enthusiasts for whom city breaks are second nature. Cultural explorations, gourmet jaunts, sports vacations, rest-and-relaxation breaks – there are plenty of reasons to jump on a plane. From Lyon-Saint Exupéry, you can jet to over 100 destinations in less than four hours. Here we focus on four that will satisfy every taste. You’ll be boarding shortly.

À LA CARTE

WEEK-END BIEN-ÊTRE EN CORSE Wellness the Corsican way

Plages de sable fi n, balades impé-

riales et thalasso. Un triptyque gagnant

autour d’Ajaccio pour un printemps

rayonnant sur l’île de Beauté.

Premier soleil sur les remparts de la

citadelle, puis dans les ruelles de la

vieille ville, sous le regard de Napoléon

Bonaparte, dont l’effi gie règne sur la cité

ajaccienne. Et très vite, une folle envie

de se baigner dans une eau limpide.

Loin de l’affl uence des plages de Saint-

François ou Lazaret, cap sur les criques

longeant la corniche, par la route des

îles Sanguinaires. Un archipel préservé,

fi ne dentelle de granit à contempler le

lendemain depuis le large, au départ

du port Tino Rossi. À moins que l’on ne

préfère partir à l’assaut de la pointe de

la Parata, de sa richesse botanique et de

sa tour génoise, via un sentier pédestre.

Une randonnée de 3h depuis le centre-

ville, parsemée de points de vue impre-

nables sur la grande bleue et sur une

côte au relief ciselé. Dernier instantané

couleur avant une ultime douceur : les

pâtes à la langouste de Jean-Jean, à la

table du Bilboq, institution culinaire du

vieil Ajaccio.

Beaches of fi ne sand, majestic walks, and thalasso treatments galore. A seductive triptych, in or around Ajaccio, that ensures a radiant spring sojourn on the “Isle of Beauty”.

The fi rst sunrays warm the citadel ramparts, then the tiny old-town streets, beneath the gaze of Napoleon Bonaparte, whose statue seems ubiquitous in the city. Very soon you’re overcome by the urge to bathe in limpid waters. Turn your back on the busy beaches of Saint-François and Lazaret, and make for one of the creeks along the coast road. Follow the signs for the Sanguinaires Islands, an unspoilt archipelago. This delicate granite lacework can be contemplated the next day, on board a boat sailed out from Port Tino Rossi. Unless, that is, you prefer to take the footpath out to Parata Point, with its botanical riches and Kingdom of Genoa-era tower: a three-hour hike from the city centre, studded with unrivalled vantage-points of the “Big Blue” and jagged coastline – a colour snapshot before one last mouth-watering treat: Jean-Jean’s spiny lobster spaghetti at Le Bilboq, a culinary institution in old Ajaccio.

OÙ DORMIR Where to sleep

Le San Carlu Citadelle, dans le quartier

historique d’Ajaccio. Ou, à l’extérieur de la

ville, le Sofi tel Porticcio, 5 étoiles situé face

à la baie d’Ajaccio et aux îles Sanguinaires,

avec piscine panoramique, thalasso et

crique de sable blond. Un repaire pour

Robinson fortuné.

The San Carlu Citadelle, in the historical old quarter of Ajaccio. Or an out-of-town option is the Sofi tel Porticcio: a fi ve-star affair, facing the Bay of Ajaccio and the Sanguinaires Islands, with an infi nity pool and its own beach of pale sand, concealed in a creek. A sanctuary for wealthy Robinson Crusoes.

www.ajaccio-tourisme.com

www.visit-corsica.com

www.sofi tel.com

www.hotel-sancarlu.com

> COMMENT Y ALLER / Getting there

www.aircorsica.com

www.easyJet.fr

Lyon-Ajaccio (1h30)

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

Islande / Iceland

DOSSIER

Make a quick getaway!

ESCAPADES

Les îles sanguinaires / The Sanguinaires Islands

31 rue de BrestLyon 2e

EYE LIKE - ESPACE DES JACOBINS11 rue de l'ancienne Préfecture Lyon 2e

50 rue du Pdt Edouard Herriot Lyon 2e

18 rue Auguste ComteLyon 2eBIENTÔT

"En affirmantvotre personnalité,nous cultivonsnotre indépendance"

OPTIQUEDES CRÉATEURS

Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 14

Page 8: Fly on printemps 2012

14 AÉROPORTSdeLYON

DESTINATION The place to be

VIRÉE UNDERGROUND À BERLIN Edgy vibes

Jeune et branchée, Berlin la provo-

cante est un repaire pour esprits libres.

Plongée dans un monde créatif.

Première immersion dans le temple de

la culture underground à Neurotitan, sur

Rosenthaler Strasse. En plein cœur du

quartier Mitte, cette arrière-cour couverte

de graffi tis et décorée par des automates

en matériaux de récup’ rompt avec

l’effervescence de la capitale. Au bout de

la ruelle, la boutique arty recèle des

vinyles, BD indé et livres d’art auto-édités.

À la nuit tombée, tout le quartier de

Friedrichshain s’anime. Un premier verre au

DK Bar (Simon Dash Strasse), puis immer-

sion à Cassiopeia. Investies par les artistes,

ces usines désaffectées abritent un univers

enivrant, sur fond de musique électro.

Dernier jour. Cap sur East Side Gallery :

sur les vestiges du mur de Berlin sont

exposés les messages pacifi stes de plus

de 110 artistes. Puis ultime shopping

dans le quartier Mitte. Vintage à souhait,

la boutique Made in Berlin sur Neue

Schoenhauser Strasse propose vête-

ments, déco et un salon de coiffure rétro

! Souvenirs capillaires d’une escapade

décalée dans cette enclave de l’ex-RDA.

Hip and youthful, Berlin is a provocative city that attracts free-spirited characters. Take a dive into this creative world.

To initiate your immersion, check out the underground-culture temple Neurotitan, on Rosenthaler Strasse. It’s located deep in the Mitte district, in a graffi ti-covered rear courtyard decorated by automats crafted from reclaimed materials – in sharp contrast with the capital’s vitality. At the end of the alley, this arty boutique is a trove of treasure: old vinyl records, indie graphic books, and self-published art albums.At nightfall, the Friedrichshain quarter starts to seethe. Have a fi rst drink in the DK Bar (Simon Dash Strasse), then go native in Cassiopeia. This disused factory, taken over by artists, is now an intoxicating world of its own, bathed in electronic music.Final day. Head to East Side Gallery: on the remains of the Berlin Wall are pacifi st messages created by over 110 artists. Then, time for a fi nal shopping dash in the Mitte district. Made in Berlin (Neue Shoenhauser Strasse) has deliciously vintage clothing, gadgets and decor items plus a retro hair salon for a timewarp restyle – just one souvenir of a left-fi eld incursion into this former East German enclave.

> COMMENT Y ALLER / Getting there

www.easyJet.fr

Lufthansa à partir du 3 juin / from June 3rdLyon-Berlin (1h50)

East Side Gallery, la plus grande exposition permanente en plein air au monde.

The world’s largest permanent open-air exhibition space: the East Side Gallery.

OÙ DORMIR Where to sleep

Au Propeller Island City Lodge, dormez

dans un lit volant, un cercueil ou une

ménagerie ! Au total, une trentaine de

chambres fantasmagoriques, imaginées

par l’artiste Lars Stroschen.

At the Propeller Island City Lodge, sleep in a fl ying bed, coffi n or menagerie! 30 mind-bending rooms, straight from the imagination of artist Lars Stroschen.

www.dachkammer.com

www.neurotitan.de

www.cassiopeia-berlin.de

www.eastsidegallery.com

www.propeller-island.de

Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 16

Texte de / Words by: Katlyne Espinosa

Culture underground à Neurotitan, dans le quartier Mitte.

Neurotitan, alternative-culture temple in the Mittle district.

Page 9: Fly on printemps 2012

16 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 17

DESTINATION The place to be DESTINATION The place to be

WEEK-END NATURE EN ISLANDE Awesome nature

Terre de feu et de glace, l’Islande a su

conserver son authenticité et une lumi-

nosité à nulle autre pareille.

A land of frost and fi re, Iceland has retained its authentic identity and incomparably luminous light.

The raw scenic beauty of this volcano kingdom makes the senses swoon. Head for Grindavik, 15 minutes from Kefl avik airport, to stick your head in the steaming waters (over 35°C) of the Blue Lagoon, a man-made lake rich in silica, mineral salts and marine algae.

Next day, take route one to the middle of the island, for an intense nature ramble in the famous Golden Circle. Begin this eco-lover’s triptych by walking through the giant cavities in Thingvellir National Park – natural gashes circled by summits – before marvelling at the engrossing spectacle of Geysir and Strokkur in the Haukadalur Valley, thermal fi elds that spit out powerful jets of hot water. Just a few kilometres away is perhaps the Golden Circle’s top attraction: Gulfoss (literally “Golden Falls”), a waterfall magnifi ed on fi ne days by an amazing rainbow.

Lastly, before leaving, board a boat in the old port of Reykjavik or in Refl avik to peacefully hunt whales and dolphins off the coast. Unforgettable.

www.voyage-islande.fr

www.islande.com

www.hilton.com

www.rootstravel.com

OÙ DORMIR Where to sleep

Le Hilton Nordica est une adresse de choix,

face à la baie de Reykjavik. Et la ville dispose

de nombreux guesthouses, maisons d’hôtes

typiques et chaleureuses.

The Hilton Nordica is a prime address facing Reykjavik bay. And the city has plenty of typical, warmly welcoming guesthouses.

Les aurores boréales sont visibles

de septembre à avril.

The Northern Lights can be seen from September to April.

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

Au royaume des volcans, la beauté

sauvage des paysages met les sens en

ébullition. Cap sur Grindavik, à 15 min de

l’aéroport de Kefl avik, pour piquer une

tête dans les eaux à 35° du Blue Lagoon,

un lac artifi ciel riche en silice, sels miné-

raux et algues marines.

Le lendemain, direction le centre de

l’île, via la route n°1, pour un périple au

naturel dans le fameux Cercle d’Or. Un

triptyque écolo entamé par une déam-

bulation à travers les failles géantes du

parc naturel de Thingvellir, cicatrices

naturelles entourées de sommets, avant

de s’extasier devant le spectacle fasci-

nant de Geyzir et de Strokkur, dans la

vallée d’Haukadalur, champs thermi-

ques crachant de puissants jets d’eau

chaude. La quadrature du Cercle d’Or se

trouve à quelques kilomètres, sur le site

de Gulfoss (« la Chute d’Or »), cascade

magnifi ée par un étonnant arc-en-ciel les

jours de beau temps.

Avant de partir, embarquement immé-

diat dans le vieux port de Reykjavik ou

à Refl avik pour une pacifi que chasse

aux cétacés, aux larges des côtes islan-

daises. Inoubliable.

Excursion inoubliable dans

les entrailles de la terre.

An unforgettable incursion into the bowels of the earth.

Entre geysers et failles géantes, le Cercle d’Or et ses paysages fascinants. / Geysers, huge cavities… the Golden Circle and its fascinating landscapes.

> COMMENT Y ALLER / Getting there

www.wowair.com

à partir du 9 juin, from June 9thLyon-Reykjavik (4h)

Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 18

Page 10: Fly on printemps 2012

18 AÉROPORTSdeLYON

DESTINATION The place to be

WEEK-END CORRIDA À MADRID Hit the bull’s eye

Ancrée dans la culture ibérique, la

corrida constitue un motif de séjour

incontournable pour les afi cionados.

Olé !

Premier bain de soleil, à l’une des

terrasses de la Plaza Mayor, cadre de

corridas enfi évrées au XVIIe siècle, sous le

règne de Charles II. Un excellent point de

départ pour un périple à travers la vieille

ville, ponctué par une fl ânerie gustative

au marché couvert de San Miguel et une

halte culinaire chez Botin, réputé pour

son cochon de lait rôti.

De capes et d’épées, le Museo Taurino

explore l’univers de la tauromachie,

comme le costume de Manolete, célèbre

matador espagnol mortellement encorné

dans les arènes de Linares, en 1947,

à l’âge de 30 ans. Le soir, dégustation

d’un rabo de toro (queue de taureau en

râgout) chez Donde Leo (Salamanca), à

la Bottileria de Maxi ou à la Casa Lucio

(Latina).

Enfi n, spectacle garanti à la Plaza de

Toros de Las Ventas. La plus grande

arène d’Espagne accueille des corridas

tous les dimanches de mars à octobre.

Les plus populaires se déroulent chaque

jour à 17h durant la feria de la Saint

Isidro, de mi mai à début juin.

Bullfi ghting is a tradition deeply rooted in Iberian culture. And for afi cionados, it’s a key feature ofa stay in the Spanish capital.

Time for a fi rst soak of sun, seated at a terrace table on Plaza Mayor. This history-charged site was the scene of feverish corridas in the 17th century, during the reign of Charles II. Madrid’s most famous square now makes an excellent starting-point for a roam through the old town, seasoned by a foodie foray into San Miguel covered market and a culinary interlude at Botin, renowned for its roast suckling pig. The Museo Taurino displays all manner of items to do with bullfi ghting, from capes to swords. The exhibits include the costume worn by Manolete, the celebrated Spanish matador who was fatally gored in the Linares bullring in 1947, aged 30. In the evening, sample a “rabo de toro” (bull’s tail stew) at Donde Leo (Salamanca district), Bottileria de Maxi or Casa Lucio (Latina district).Lastly, you’re guaranteed high drama at Plaza de Toros de Las Ventas. This arena, Spain’s biggest, hosts bullfi ghts every Sunday from March to October. The most popular are held daily at 5pm during the feria of Saint Isidro, the city’s patron saint, from mid-May to early June.

www.casalucio.es

www.labotilleriademaxi.com

www.mercadodesanmiguel.es

www.botin.es

www.las-ventas.com

www.taurodelta.es

www.hotel-wellington.com

> COMMENT Y ALLER / Getting there

www.iberia.com

www.easyJet.fr

Lyon-Madrid (1h45)

OÙ DORMIR Where to sleep

Edifi é par Baltasar Iban, fameux

éleveur taurin de l’après-guerre,

l’hôtel Wellington a accueilli les

plus grands toreros de la planète

depuis son ouverture, en 1952,

dans le quartier de Salamanca. Un

5 étoiles mythique.

The Wellington Hotel, built by Baltasar Iban, a famous post-war bull breeder, has welcomed the world’s fi nest toreros since it opened in 1952, in the Salamanca district. Today it remains a legendary fi ve-star address for bullfi ghting fans.

Ci-contre, l’habit de lumières

du matador surmonté d’une

montera, toque en astrakan.

Bellow: The bullfi ghter’s radiant costume, topped with a “montera” (astrakhan hat).

Dag

ré C

omm

unic

atio

n | w

ww

.dag

re.fr

| R

CS 3

90 9

20 4

11

* après Paris et Ile-de-France

...

...

2ème ville la plus attractive pour les entrepreneurs 1ère ville pour le tertiaire supérieur*...

1ère région exportatrice 2ème port fluvial français 1er réseau de tram 2ème place bancaire 47 ambassades 1ère université de France 1er réseau de pistes cyclables...

Suite du dossier spécial / Feature continued on: page 20

Page 11: Fly on printemps 2012

20 AÉROPORTSdeLYON

TENDANCE Fashion focus

SHOP & GO !L’essentiel est aussi dans les détails. Pour

une escapade réussie, sélection de produits

indispensables avant de prendre l’air.

Details can be essential. To make the most of your mini break, here’s a line-up of products to pack before you take to the skies.

Cadenas coup de cœur

Heart lock> Sécuriser et personnaliser ses

bagages... en affi chant ses sentiments !

Secure and personalise your bags... by displaying your romantic side!11,62 € / www.accessoires-voyage.fr

Brosse à dents Ohso

Ohso toothbrush> Elle charge votre

dentifrice préféré

grâce à un ingénieux

système d’aspiration.

It loads your favourite toothpaste courtesy of ingenious suction technology. 19 € / www.voyagerleger.fr

Sac à dos Mandarina Duck

Mandarina Duck backpack> Pratique avec sa poignée

extensible pour une utilisation

trolley.

The convenient pull-out handle lets you use it like a trolley case. 199 € /

www.mandarinaduck.com

Chaussures V25 New Balance

New Balance V25 trainers> Jouant sur les codes du tennis des seventies,

la touche preppy chic du printemps !

A blast from the past with this 1970s tennis look... Trainers to provide some preppy chic for spring!65 € / www.newbalance.fr

Sac Gladiator Texier

Gladiator Texier bag> Un bagage 100 % cuir de vachette

signé Texier Paris, une référence en

matière de maroquinerie.

An all-calfskin travel bag by Texier Paris, a leading name in upscale leather goods.515 € / www.texier.fr

Sélection réalisée par / Edited by:

Diane de la Tour

Page 12: Fly on printemps 2012

22 AÉROPORTSdeLYON

CITY BREAK

Consultant, Xavier Guétat comp-

tait rester deux ou trois ans à

Barcelone. Dix ans plus tard,

ce Lyonnais ne quitterait pour rien au

monde la capitale de la Catalogne.

Xavier Guétat intended to stay in Barcelona for two or three years. Ten years later, this Lyon-born consultant wouldn’t leave the Catalonian capital for anything.

Comment Barcelone vous a-t-elle

séduit ?

Plus que le cliché soleil-mer, c’est avant

tout une ambiance, un style de vie unique.

Barcelone est cosmopolite tout en ne

jouant pas dans la catégorie des méga-

poles. En un week-end, on l’apprivoise.

Votre quartier coup de cœur ?

La Barceloneta, pour son atmosphère.

L’hiver, j’aime fl âner dans le quartier

de Gracia. Son côté bohème me séduit.

Je passe aussi beaucoup de temps dans

El Born, plus branché, qui prolonge le

quartier gothique.

Vos bons plans shopping ?

Le Born et Gracia regorgent de bouti-

ques de créateurs. Parmi mes adresses

préférées, Santa Eulalia sur le Paseo de

Gracia, pour ses créations chics et clas-

siques et Cornelia, sportswear branché,

un peu plus loin dans la même rue et sur

l’avenida Diagonale.

Envie de tapas : the place to be ?

Deux endroits fétiches situés sur la Rambla

de Catalunya : la Cerveceria Catalana, sur

la calle Mallorca, dispose d’un des plus

grands choix de tapas de la ville. Le cadre

est sympa et il y a toujours beaucoup

d’animation. Mes plats préférés ? La pata-

negra et les brochettes de langoustines.

Pas très loin, le Ciudad Condal, tout aussi

convivial, fait partie des adresses répu-

tées pour leurs bières. Pour ma part, je

préfère le vin rouge. Je vous recommande

le Ribeira del Duero, excellent.

What was it about Barcelona that hooked you?

It wasn’t so much the sun-and-sea cliché as its unique atmosphere and lifestyle. Barcelona is cosmopolitan without being a mega-city. You can “tame” it in the space of a weekend.

Your favourite district?La Barceloneta, for its atmosphere. In winter, I also like to stroll around the Gracia district, I fi nd its bohemian side very appealing. I also spend lots of time in El Born, which is more fashionable; it’s adjacent to the gothic quarter.

Your shopping tips?El Born and Gracia are full of designer clothing stores. My favourite addresses are Santa Eulalia on Paseo de Gracia for its chic, classic designs; and Cornelia, a trendy sportswear store, slightly further down the same street and also on Avenida Diagonale.

I fancy some tapas: where should I go?I have two favourites along Rambla Catalunya: Cerveceria Catalana on Calle Mallorca has one of the city’s biggest ranges of tapas. The setting’s pleasant and it’s always very lively. My preferred dishes? Patanegra cured ham and crayfi sh skewers. Not far from there is Ciudad Condal, which is just as enjoyable, and an address renowned for its beers. Personally, I prefer red wine. I can recommend Ribeira del Duero, which is excellent.

Sur un air de rambla Magnetic attraction

Propos recueillis par / Interview by:

Diane de la Tour

Vue panoramique sur la Barceloneta depuis la terrasse de l’hôtel W. / The Barceloneta district, viewed from the W Hotel’s terrace.

BARCELONE Barcelona

Page 13: Fly on printemps 2012

Voir la Googlemap

View the Googlemap

24 AÉROPORTSdeLYON

CITY BREAK

The latest hip venue?The Fabrica Moritz, designed by Jean Nouvel, opened in December. It’s an old brewery, totally transformed by the architect. The Moritz beer brand dates back well over a century. The multi-level complex houses tapas bars, a gourmet restaurant and even a bakery.

A restaurant with a view?In the heart of the old port, at the top of one of the cable-car towers, is Torre de Alta Mar, which has stunning vistas over the city. It’s one of the best gourmet restaurants.

Tell us about Barcelona by night…Two places come to mind. The bar of the W Hotel, which boasts superb views over the beaches of Barceloneta. It serves cocktails based on Cava, the delicious “Catalan champagne”. In summer, I like going to the lounge restaurants near the Olympic port. You can have dinner, and if you want to make a night of it, they turn into clubs later on. My favourites are the Opium Mar and the Carpe Diem Lounge Club - or CDLC for regulars.

LES COUPS DE CŒUR DE XAVIERXavier’s top tips

> COMMENT Y ALLER / Getting there

www.easyjet.com

www.airfrance.fr

www.vueling.com

Le nouvel endroit à la mode ?

La Fabrica Moritz, dessinée par Jean

Nouvel, a ouvert ses portes en décembre.

Son nom fait référence à une ancienne

brasserie, au sens propre du terme,

entièrement transformée par l’archi-

tecte. Cette marque de bière date de plus

d’un siècle. Sur plusieurs niveaux, on y

trouve bars à tapas, restaurant gastro-

nomique et même une boulangerie.

Un restaurant avec point de vue ?

Au cœur du vieux port, au sommet d’un

des piliers du téléphérique, la Torre de

Alta Mar surplombe la ville. C’est un des

meilleurs restaurants gastronomiques.

Parlez-nous de Barcelone by night…

Deux lieux me viennent à l’esprit. Le bar

de l’Hôtel W qui offre une vue superbe

sur les plages de Barceloneta. Ils ont

des cocktails à base de Cava, le « cham-

pagne catalan » délicieux. L’été, j’aime

bien fréquenter les restaurants lounge

proches du port olympique. On y dîne

et si l’on veut prolonger la soirée, ils se

transforment en club. Mes préférés :

l’Opium Mar et le Carpe Diem Lounge club,

ou CDLC pour les initiés.

De gauche à droite et de haut en bas : la Casa Mila,

la Rambla et les salons du W, chics et branchés.

From left to right, top to bottom: La Casa Mila, La Rambla, and the W Hotel’s hip lounges.

Ambiance exotique au CDLC

The exotic CDLCLa terrasse de l’Opium Mar

The beachside Opium Mar

Offi ce de Tourisme et des Congrès de BesançonHôtel de Ville - place du Huit SeptembreTél. 03 81 80 92 55www.besancon-tourisme.com

A 1h55 de Lyon*,

découvrez Besançon !

Trésor à découvrir sous les plafonds de la Chapelle Notre-Dame du Refuge, Hôpital Saint-Jacques.

Citadelle “Vauban” inscrite au Patrimoine mondial de l’Unesco.

Prestigieux témoin de la Renaissance,le Palais Granvelle abrite le musée du Temps.

La Porte Noire (IIe siècle).

* TGV : Lyon Part-Dieu / Besançon Franche-Comté TGV : 1h55

Besançonl’irrésistible

www.besancon-tour isme.com

Page 14: Fly on printemps 2012

AÉROPORTSdeLYON 27

EN VUE In the spotlight EN VUE In the spotlight

Enfant, Diane Kruger voulait

être ballerine. Une blessure

aux genoux en décida autre-

ment. Puis vinrent les années manne-

quin, le succès, les campagnes Armani,

Dior, Chanel... Et le changement de

trajectoire avec le cours Florent. Son

ex-mari, Guillaume Canet, la fait tour-

ner dans son premier fi lm, Mon idole.

Quelques gros budgets hollywoodiens

plus tard, miss Kruger, défi nitivement

sortie de sa chrysalide, explique que

son métier l’aide à lutter contre ses

démons. Dans les salons feutrés d’un

grand hôtel, la jeune femme évoque son

parcours, ses fêlures et son bonheur

avec l’acteur Joshua Jackson.

When Diane Kruger was a little girl, she wanted to be a ballerina. Knee injuries nailed that idea. Then came her years as a successful model, with campaigns for Armani, Dior, Chanel... Followed by a change of direction: she enrolled at theatre school in Paris. Her ex-husband, Guillaume Canet, cast her in his directorial debut, “Whatever You Say”. A clutch of Hollywood blockbusters later, Ms Kruger had defi nitely emerged from her chrysalis, explaining that her profession had helped her fi ght her demons. In the snug lounges of a swish hotel, the young woman talks about her career, her scars, and the happiness she has found with actor Joshua Jackson.

Vous vivez entre Paris et Los Angeles.

Que reste-t-il d’allemand en vous ?

Quelques clichés : je suis toujours à

l’heure, j’aime la discipline, la cuisine

allemande... Et des souvenirs. J’ai grandi

à la campagne, dans un petit village près

de Hanovre. Nous vivions dans une forêt,

près d’un immense lac, et l’été, l’école

maternelle nous confi ait des canetons

pour leur apprendre à nager. Bien sûr,

tout n’était pas fantastique. Mon père

était malade, alcoolique. Mes parents

ont divorcé quand j’avais 13 ans. Mais de

cette période, je garde un sentiment de

liberté extraordinaire.

Comment la petite fi lle que vous étiez

a-t-elle infl uencé la femme que vous

êtes devenue ?

J’allais dans une école catholique très

stricte. Ces valeurs me sont restées,

mais elles ont aussi éveillé en moi

un grand sentiment de rébellion.

Aujourd’hui encore, j’ai un vrai problème

avec l’autorité. Je garde aussi un rejet de

la vie trop parfaite, trop réglée, un peu

carte postale.

Pourtant, vous revendiquez votre attrait

pour une vie simple...

Évidemment, j’adore descendre à Cannes

pour le Festival, dans un palace, mettre

une robe sublime. Un acteur est toujours

narcissique. Et en même temps, j’ap-

précie la simplicité. Je n’ai pas de voiture,

je vis dans un beau quartier à Paris mais

pas non plus dans le luxe. J’aime partir

en vacances avec un sac au dos, comme

l’an dernier avec mon amoureux (NDLR :

l’acteur Joshua Jackson), au Mexique,

dans une réserve écologique. C’était

incroyable.

Qu’est-ce qui a provoqué cette prise

de conscience ?

Ma rencontre avec Joshua. Avec lui, tout

est facile, évident. Il m’a rendu la vie plus

belle. La rencontre amoureuse repose

beaucoup sur une question de timing.

Il faut rencontrer la bonne personne

au bon moment. Aujourd’hui, j’ai enfi n

l’âge où je peux me rendre compte de la

chance que j’ai, et l’apprécier.

En 2006, vous avez divorcé de Guillaume

Canet après 4 ans de mariage. Comment

vous sentez-vous aujourd’hui ?

Je sais que je ne me remarierai pas ! Je

ne suis pas croyante. Je crois beaucoup à

l’engagement, mais je pense que l’on doit

s’engager dans la tête et dans le cœur, et

non sur le papier. Cela ne veut pas dire

non plus que je regrette mon mariage.

Entre Guillaume et moi, c’était l’amour

fou, romantique. Nous étions juste trop

jeunes, nous n’y arrivions pas.

Propos recueillis par / Interview by: Morgane Miel

Photos de / by: Lothar Schmid & Felix LammersDIANE

Diane Kruger a quitté l’Allemagne à 13 ans pour

étudier la danse classique à la prestigieuse

Royal Ballet School de Londres.

Diane Kruger left Germany aged 13 to study dance at London’s prestigious Royal Ballet School.

26 AÉROPORTSdeLYON

KRUGER “ÊTRE ACTRICE A TUÉ MES ANGOISSES”“Acting cured my anxieties”

Page 15: Fly on printemps 2012

You and Joshua Jackson form a very unshowy couple...The way he lives his life totally suits me! He’s a very outdoor kind of guy, it’s his Canadian side – and I love that, it takes me back to my childhood. In summer, for instance, we often head off to the vineyards of Tuscany and go wine-tasting.

How did you meet?We’d known each other a long time. Then one day, he announced that he’d like to go out with someone else, and it triggered something inside me – I thought to myself, well actually, I’d like to go out with him! I think I phoned him and asked him to dinner...

AÉROPORTSdeLYON 29

EN VUE In the spotlight

Avec Joshua Jackson, vous formez un

couple très nature...

La vie qu’il mène me convient tellement !

Il est très outdoor, c’est son côté cana-

dien ; j’adore ça, ça me rapproche de

mon enfance. L’été, par exemple, nous

partons souvent dans les vignes en

Toscane faire du wine tasting.

Comment l’avez-vous rencontré ?

Nous nous connaissions depuis long-

temps. J’ai eu un déclic le jour où il

m’a annoncé qu’il voulait sortir avec

quelqu’un d’autre. Je me suis dit : mais

en fait, c’est moi qui aimerais sortir avec

lui ! Je crois que je l’ai appelé pour l’in-

viter à dîner...

Aujourd’hui, êtes-vous heureuse dans

votre vie d’actrice ?

Je n’aurais pas pu faire autre chose. Ce

métier m’a aidée à trouver un équilibre,

à faire sortir de moi mes émotions. Il m’a

enlevé plein de peurs, d’angoisses.

Vous avez 35 ans. Comment voyez-

vous l’avenir ?

J’ai compris que ma vie privée, ma vie de

femme, était aussi importante que mon

travail. J’ai appris à refuser des projets,

à dire non. J’ai besoin d’avoir du temps

pour moi, pour mon amoureux. Dans

les années qui viennent, cela impliquera

forcément de créer une famille. Jusqu’ici,

j’ai toujours eu l’impression que j’étais

seule, que je me battais seule. Je n’en ai

plus envie du tout.

You live in Paris and Los Angeles. What’s still German about you? A few clichés: I’m always on time, I like discipline, German cooking... And memories. I grew up in the countryside, in a small village close to Hanover. We lived in a forest near a huge lake, and in summer our nursery-school teachers gave us ducklings that we taught to swim. Of course, not everything was brilliant. My father was sick and alcoholic. My parents divorced when I was 13. But what I remember about that period is an extraordinary sense of freedom.

How has the little girl you once were infl uenced the woman you’ve become? I went to a very strict Catholic school. Those values have stayed with me, but they also sparked a seriously rebellious streak. Even now, I have a real problem with authority. I also feel rejection for a life that was too perfect and orderly, a bit like a postcard.

And yet you say how much you’re attracted to the simple life... Obviously I like going to Cannes for the festival, staying in a fi ve-star hotel and wearing sublime dresses. Actors always have a narcissistic side. And at the same time, I enjoy simplicity. I don’t have a car, and although I live in a nice part of Paris, it’s not the lap of luxury. I like backpacking holidays, like the one I went on last year with my sweetheart [the actor Joshua Jackson – Ed.] in Mexico, in a nature reserve. It was incredible.

What stirred this environmental awareness? Meeting Joshua. With him everything is easy, self-evident. He’s made my life more beautiful. Romance has a lot to do with timing. You need to meet the right person at the right time. Today, I’m fi nally old enough to realise how lucky I am, and appreciate it.

In 2006 you and Guillaume Canet divorced after a four-year marriage. How do you feel about it now?I know I won’t get married again! I’m not religious. I strongly believe in commitment, but I think you must commit with head and heart, and not on paper. Nor do I mean to say I regret our marriage. Guillaume and I were madly, romantically in love. We were just too young, we couldn’t handle it.

Après avoir éclaboussé l’écran de sa

beauté dans Troie (2004) et Inglourious

Bastards (2009), la maîtresse de céré-

monie du 60e Festival de Cannes, égérie

de la marque Jaeger-Lecoultre, prend

les traits de Marie-Antoinette dans Les

adieux à la reine, tiré du roman de Chantal

Thomas, prix Femina 2002. Tourné au

château de Versailles, le 20e long métrage

de Benoît Jacquot retrace l’effondrement

de la royauté en France les 14, 15 et 16

juillet 1789. Léa Seydoux, Xavier Beauvois

et Virginie Ledoyen fi gurent également au

casting de cette fresque historique. Sortie

en salles le 21 mars.

After lighting up the big screen with her beauty in “Troy” (2004) and “Inglourious Basterds” (2009), Kruger, the Mistress of Ceremonies at the 60th Cannes Film Festival and Jaeger-Lecoultre brand ambassador, played the role of Marie-Antoinette in “Farewell, My Queen”, adapted from Chantal Thomas’s award-winning 2002 novel “Les adieux à la reine”. Shot at the Château of Versailles, Benoît Jacquot’s 20th feature fi lm retraces the collapse of France’s royal family on July 14th-16th 1789. The cast of this historical epic also includes Léa Seydoux, Xavier Beauvois and Virginie Ledoyen. Its French release date is March 21st.

Diane Kruger est mannequin chez Elite depuis l’âge

de 15 ans. Aged 15, Kruger began modelling for the Elite agency.

À L’AFFICHEComing soon

28 AÉROPORTSdeLYON

Sur les conseils de Luc Besson, Diane Kruger a suivi des cours d’art dramatique au cours Florent.

On the advice of French director Luc Besson, Kruger attended the Cours Florent acting school in Paris.

Are you now happy with your life as an actress? I couldn’t have done any other job. This profession has helped me achieve a balance and articulate my emotions. It’s swept away lots of fears and anxieties.

You’re 35 years old. How do you see the future? I’ve realised that my private life, my life as a woman, is as important as my work. I’ve learned to refuse projects, to say no. I need time for myself and my sweetheart. In the next few years, that’s bound to involve starting a family. Up until now, I always had the impression I was by myself, that I was fi ghting my battles alone. And no way do I want to do that any longer.

EN VUE In the spotlight

Page 16: Fly on printemps 2012

30 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 31

EN VILLE In the city EN VILLE In the city

ÉTOILES LYONNAISES Stars to sweeten your dreams

La révolution est en marche dans

l’hôtellerie lyonnaise. En attendant

la reconversion de l’Hôtel-Dieu, à l’ho-

rizon 2016, plusieurs établissements

viennent d’être inaugurés. Et d’autres

projets sortent de terre.

Lyon’s hotel scene is in the midst of a revolution. The central Hôtel-Dieu hospital will be converted by 2016, but several establishments have just opened. And others are taking shape.

Texte de / Words by: Jean-Claude Boyer

Pour concurrencer ses rivales euro-

péennes et renforcer sa dimension inter-

nationale, Lyon est passée à la vitesse

supérieure en matière d’offre hôtelière.

Une stratégie illustrée par l’ouverture du

premier Golden Tulip rhônalpin sur le parc

technologique de Saint-Priest. Les archi-

tectes ont rivalisé d’imagination pour ce

4 étoiles écolo de 133 chambres.

Une pluie d’étoiles s’est aussi abattue, fi n

2011, sur le quartier de la Part-Dieu. Le

groupe Accor a frappé fort avec l’inaugu-

ration d’un bâtiment high-tech de 80 m de

long, face au terminus du Rhônexpress.

Le principe ? Réunir sous un même toit

un Etap Hôtel (2 étoiles), un All Seasons

(3 étoiles) et un Mercure (4 étoiles).

Deux atmosphères différentes pour le Mercure

(en haut) et l’Etap Hôtel (ci-dessous).

Two styles of hotel: the Mercure (above) and Etap Hôtel (below).

To compete with its European rivals and enhance its international stature, Lyon is upgrading its offering of hotels. A strategy illustrated by the opening of the fi rst Golden Tulip in the Rhône-Alpes region – located in the Saint-Priest technology park, close to the Eurexpo exhibition venue and Lyon-Bron business airport. Optimised insulation, wood-fi red boiler, LED lighting with automatic switch-off – the architects worked hard on the eco-friendly credentials of this 133-room, four-star hotel.

In late 2011, a new constellation of stars began to twinkle in the Part-Dieu business district. French group Accor caught the eye by inaugurating an 80m-long, high-tech building opposite the Rhônexpress airport-shuttle terminus. The idea? Bring together a two-star Etap Hôtel, a three-star All Seasons and a four-star Mercure under one roof.

DES PROJETS « FLEUVES » Riverside projects

D’autres complexes hôteliers sont

en cours de réalisation ou sur le point

d’être inaugurés. Le groupe Métropole va

ainsi renforcer son offre avec 2 nouveaux

établissements. Dans le quartier de

Vaise, l’hôtel Lyon Ouest (3 étoiles) dispo-

sera de 100 chambres, d’une salle de

sport et d’un Mix-City, concept de restau-

rant rapide. Sur l’autre rive de la Saône, le

groupe construit une résidence hôtelière

jouxtant l’hôtel Lyon-Métropole et son

magnifi que Spa Lyon Plage. Inauguration

en octobre.

Autre projet « fl euve », un hôtel fl ottant

baptisé Canabae sera mis à l’eau cet

été sur le Rhône, quai Gailleton. Reliées

par une passerelle, deux barges d’acier,

de bois et de verre supporteront 14

chambres de 25 m2, à 160 € la nuit.

Toujours plus fou, toujours plus fun…

Le dernier rejeton de la famille Mama

Shelter, chaîne d’hôtels low cost, va

emménager derrière la gare Jean Macé

avant la fi n de l’année après avoir conquis

la capitale avec ses prestations high-tech

et son décor résolument contemporain

signé Philippe Starck.

More new hotels are under construction or poised to open. The Métropole group is set to expand its offering with two new addresses. In the Vaise district, the three-star Lyon Ouest will have 100 rooms, a fi tness centre and a Mix City (fast-food restaurant concept). Across the river Saône, the group is building a residential hotel next to its Lyon-Métropole hotel and its fantastic Lyon Plage Spa; it will open in October.Another riverside project is a fl oating hotel called Canabae, to be launched this summer on the Rhône, on central Quai Gailleton. Two barges made of steel, wood and glass, linked by a walkway, will contain fourteen 25m2 rooms priced at €160 a night.

Even quirkier is the latest hotel in the low-cost Mama Shelter chain, which will open behind Jean Macé multimodal station late this year. The concept has already conquered Paris with its high-tech facilities and ultra-contemporary decor by Philippe Starck.

Trois hôtels de grande capacité dans

un même bâtiment à la Part-Dieu.

Three high-capacity hotels in a single building, in the Part-Dieu business district.

Conception avant-gardiste pour les chambres du Mama

Shelter (ci-dessus) et les deux barges d’acier, de bois

et de verre de l’hôtel fl ottant Canabae (à droite).

Leading-edge design for Mama Shelter’s rooms, and the two steel, wood and glass barges of the Canabae fl oating hotel (above right).

Page 17: Fly on printemps 2012

32 AÉROPORTSdeLYON

HOSPITALITÉ A new kind of care

À plus long terme, deux réhabilitations

de bâtiments emblématiques vont accé-

lérer le processus de montée en gamme

de l’hôtellerie lyonnaise. La première

concerne l’hôpital de L’Antiquaille, sur la

colline de Fourvière. Un emplacement

exceptionnel qui accueillera un palace

5 étoiles de 38 clés. Baptisé Villa Maïa,

ce luxueux boutique-hôtel doté d’un

spa et d’une piscine bénéfi ciera d’une

vue panoramique sur la cité. Ouverture

programmée début 2014, sous réserve

que les fouilles archéologiques ne retar-

dent pas le début du chantier.

Enfi n, retour en centre-ville pour le projet

le plus ambitieux - et le plus onéreux - de

la décennie : la reconversion de l’Hôtel-

Dieu. Ce lieu chargé d’histoire cédera

la place à un 5 étoiles de la chaîne

InterContinental. À deux pas de la place

Bellecour, ses 140 chambres et suites

côtoieront une galerie marchande et un

centre de conventions. Les travaux de

réhabilitation seront engagés début 2013

pour une inauguration de l’InterConti-

nental espérée à l’automne 2016. De

quoi dessiner un bel avenir étoilé pour la

capitale des Gaules.

In the longer term, conversions of two iconic Lyon hospitals will quicken the upscaling of Lyon’s hotels. The fi rst involves the Hôpital de l’Antiquaille on Fourvière Hill, whose superb location will host a fi ve-star address. Named Villa Maïa, this 35-room boutique affair will feature a spar and pool and boast outstanding panoramic views over the city. It’s due to open in early 2014, subject to delays due to the current archaeological excavations.

Lastly, back in the city centre, the most ambitious – and costly – project of the decade is underway: the conversion of the Rhône-side Hôtel-Dieu. This centuries-old hospital, steeped in history, will make way for a fi ve-star InterContinental. Just a short stroll from iconic Place Bellecour, its 140 rooms and suites will sit adjacent to a shopping mall and convention centre. Refurbishment work will kick off in early 2013, with the hotel due to open in autumn 2016. For Lyon by night, the future’s starry bright.

De haut en bas, le grand dôme

de l’Intercontinental, la cour du

Cloître et la rue Rivière rendue

piétonne.

The grand dome of the forthcoming Intercontinental (top), and the courtyard of the redesigned cloister.

EN VILLE In the city

WARWICK REINE ASTRIDRoyal rebrand

La Reine Astrid vient de changer d’enseigne

pour devenir le Warwick Reine Astrid. Une

nouvelle dénomination et une identité

visuelle inédite pour la prestigieuse rési-

dence hôtelière 4 étoiles située face au parc

de la Tête d’Or. L’établissement renforce

ainsi son appartenance à un groupe hôte-

lier d’envergure internationale présent sur

les 5 continents, de Paris à New York, de

Bruxelles aux îles Fidji.

Reine Astrid is dead... Long live the Warwick Reine Astrid! The prestigious four-star residential hotel facing Tête d’Or Park has a new name and an original visual identity. The establishment thus emphasises its ties to the international upscale hotel group, present on fi ve continents – from Paris to New York, from Brussels to Fiji.

Perspective de la future façade de

l’Hôtel-Dieu côté rue Bellecordière.

The facade of the future complex, viewed from Rue Bellecordière.

Mont d’Arbois, Megève.Ici l’exception devient Domaine.

domainedumontdarbois .com

Avec deux hôtels, cinq restaurants et un golf 18 trous, au Domaine du Mont d’Arbois, le choix est infini.

Expérimentez un service attentif aux moindres détails et la tradition d’accueil héritée de la famille Rothschild, qui veille sur le Domaine depuis plusieurs générations.

PROFITEZ D’UNE FIN DE SAISON QUI S’ANNONCE EXCEPTIONNELLE !« Au Sommet de la Forme » : nuit avec petit déjeuner, dîner et soin au Spa (50 min)

A partir de 205€/pers* à la Ferme du Golf*** - T. +33 (0)4 50 21 14 62A partir de 265€/pers* au Chalet du Mont d’Arbois***** - T. +33 (0)4 50 21 25 03

* Sur la base d’une chambre double Montagne, à partir du 19 mars 2012, sous réserve de disponibilité.

Page 18: Fly on printemps 2012

34 AÉROPORTSdeLYON

CULTURE Culture

Du 4 avril au 7 juin, la 16e édition

du Printemps de Pérouges fait

éclore la fi ne fl eur des artistes

internationaux, au sein de lieux décalés

et insolites.

From April 4th to June 7th, the 16th Printemps de Pérouges festival will see a bouquet of international artists blossom in quirky, unusual venues.

Texte de / Words by: Diane de la Tour

Cette année, pour ouvrir son festival,

la directrice fondatrice du Printemps

de Pérouges, Marie Rigaud-Bernollin,

voit grand. À l’affi che, Naturally 7, un

groupe composé de sept voix mascu-

lines. Chantant a capella un répertoire

alliant soul et variété internationale, ce

septuor se produira dans la Sucrière à

Lyon-Confl uence. Autre temps fort : le

10 mai à la salle Molière, avec une soirée

carte blanche à Jean-François Zygel. Le

pianiste virtuose se livrera à un exercice

de style : une improvisation ponctuée de

commentaires pédagogiques.

À la ferme de Rapan, à Pérouges,

plusieurs concerts sont programmés,

dont le trio Eric Franceries (avec un

répertoire de musique argentine) et le

Samarabalouf swing manouche. Autre

scène improbable, le parc des Oiseaux, à

Villars les Dombes, vibrera au rythme de

la musique salsa de Yuri Buenaventura.

Et pour sa 16e édition, le Printemps se

prolongera jusqu’aux prémices de l’hiver

avec la venue, à l’Amphithéâtre de la

Cité internationale, de Nathalie Dessay

et Michel Legrand, le 18 décembre. Une

programmation de nature à combler tous

les mélomanes.

Programme : www.festival-perouges.org

This year, to kick off Le Printemps de Pérouges, the festival’s founder-director, Marie Rigaud-Bernollin, is thinking big. On the bill: Naturally 7, a group of seven male singers. The a capella septet will perform their repertoire of soul and international pop standards at La Sucrière, a converted sugar warehouse in the Confl uence district of Lyon. Another highlight will come on May 10th at the city’s Salle: a carte-blanche invitation to Jean-François Zygel. Besides playing pieces by a range of composers, the virtuoso pianist will engage in a stylistic exercise: an improvisation interspersed with educational insights.

The Ferme de Rapan in Pérouges will host several concerts, including Eric Franceries’ trio (with a selection of Argentinian music) and gypsy-swing band Samarabalouf Another implausible venue is the Parc des Oiseaux, a bird park in Villars les Dombes, where the audience will swoop and sway to the salsa rhythms of Yuri Buenaventura.And for its 16th edition, the festival will stretch almost to the fi rst days of winter: on December 18th, it will host two French household names – opera star Nathalie Dessay and composer Michel Legrand – at the Amphithéâtre in Lyon’s Cité Internationale. All in all, a line-up to tinkle every music-lover’s ivories.

De gauche à droite / Left to right: Jean-François Zygel, Marie Rigaud,

Diane Tell, Thomas Fersen.

PRINTEMPS DE PÉROUGES The sounds of spring

Art Mengo en concert le 9 mai à la salle Molière.

French singer-songwriter Art Mengo will play the Salle Molière venue on May 9th.

La mort de Danny Lange n’émeut pas

outre mesure l’inspecteur Frank Parrish :

le jeune revendeur d’héroïne n’est

qu’une victime de plus de la drogue et

de ses trafi cs. Mais lorsque la soeur

de Danny, une adolescente, connaît le

même sort que son frère, des questions

commencent à se poser. Parrish, qui à

force d’insubordination est déjà dans le

collimateur des Services d’Inspection, se

voit astreint à des séances quotidiennes

avec un conseiller de la maison. D’autres

décès s’ajoutent, des récurrences inquié-

tantes commencent à apparaître et

Frank tente désespérément de leur trou-

ver une logique tout en luttant contre ses

démons personnels : tandis qu’il s’échine

pour se montrer à la hauteur de la répu-

tation de son père John – non seulement

un inspecteur mythique mais aussi l’un

des fameux “anges de New York”, ces

policiers chargés dans les années 80 de

nettoyer la ville des derniers vestiges de

la Mafi a – il lui faut également tenter de

recoller les morceaux de son existence

fracassée. Pendant ce temps les meur-

tres s’accumulent, et Parrish doit faire

la lumière pour éviter que d’autres inno-

cents soient liquidés.

Roger J. Ellory

Traduction française par Julie Etienne

Les Assises Internationales du Roman sont conçues et organisées par la Villa Gillet et

Le Monde. Retrouvez le programme de la Villa Gillet et des Assises Internationales du

Roman sur www.villagillet.net Des textes et des vidéos inédits sur Villa Voice, le blog

de la Villa Gillet.

The death of a young heroin dealer causes no great concern for NYPD Detective Frank Parrish - Danny Lange is just another casualty of the drug war. But when Danny’s teenage sister winds up dead, questions are raised that have no clear answers. Parrish, already under investigation by Internal Affairs for repeatedly challenging his superiors, is committed to daily interviews with a Police Department counsellor. As the homicides continue - and a disturbing pattern emerges - Frank tries desperately to make some sense of the deaths, while battling with his own demons. Trying to live up to the reputation of his father, John, not only a legendary NYPD detective, but also one of the original ‘Saints of New York’ - the men charged with the responsibility of ridding New York of the fi nal vestiges of Mafi a control in the 1980s - Parrish struggles to come to terms with the broken pieces of his own life. But, as the murders escalate, he must discover the truth behind them before there are further innocent victims.

Roger J. Ellory

L’écrivain RJ Ellory participera à une table ronde

sur le thème du crime, lors des 6e Assises

Internationales du Roman (28 mai - 3 juin 2012). Il

nous présente son dernier roman, Les Anges de New York

(Sonatine).

British novelist RJ Ellory will participate in a discussion on the topic of crime for the 6th International Forum of the Novel (May 28th- June 3rd 2012). He will introduce his latest novel translated into French, “Les Anges de New York” (original title: “Saints of New York”).

ROGER J. ELLORY bientôt à Lyon !

Page 19: Fly on printemps 2012

EXPOSITION

ROBERT CLERGERIE, 30 ANS DE CRÉATION

Il a chaussé Madonna, Michelle Obama…

En 30 ans de création, Robert Clergerie

n’a cessé de réinventer la chaussure, du

derby androgyne au talon métal.

This shoe designer’s creations have graced the feet of Madonna, Michelle Obama… In 30 years’ craftsmanship, Robert Clergerie has ceaselessly reinvented the notion of footwear – from the unisex Derby to the metal heel.

ÉVÉNEMENT

FOIRE INTERNATIONALE DE LYON

Vitrine géante et temple des bonnes

affaires, la Foire de Lyon est aussi un

lieu d’évasion : la 94e édition emmène

le public à la découverte des Indiens

d’Amérique. Autre temps fort : Lyon

Model’Show, 1er salon du modélisme en

Rhône-Alpes.

A giant consumer-product showcase and temple of bargains, the International Lyon Fair also offers a change-of-scene travel experience: this 94th edition will take visitors to discover the Indian peoples of the Americas. Another event highlight is the Lyon Model’Show, the biggest car and aircraft model-fest in the Rhône-Alpes region.

36 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 37

AGENDA Diary AGENDA Diary

MUSIQUE

NUITS SONORES

Pour le 10e anniversaire des Nuits sonores, l’électro investit des lieux emblématiques

de la ville de Lyon. 5 jours de promenades visuelles et sonores entre les Célestins et

l’Hôtel de Ville, le Port Rambaud ou l’Hôtel-Dieu, exceptionnellement ouvert au public.

For its 10th birthday, Lyon’s famed electronic-music festival takes over some of the city’s landmark venues. Five days (and nights!) of visual and audio experiences at the Théâtre des Célestins, City Hall, Saône-side Port Rambaud and the Hôtel-Dieu hospital, which will specially open to the public during the festival.

FESTIVAL

PIANO PASSION

Une 11e édition articulée autour du

jeu, sous toutes ses formes. Alexandre

Tharaud se glisse dans le rôle du chanteur,

Anne-Céline Barrère et Nicolaï Maslenko

se renvoient la balle, Alain Planès jongle

avec les plus grands compositeurs…

Ébouriffant !

This 11th edition of the event focuses on every conceivable kind of piano-playing. Alexandre Tharaud takes a singer’s role, Anne-Céline Barrère and Nicolaï Maslenko play musical ping-pong, while Alain Planès juggles the greatest composers… Hair-raising stuff!

Du 22 au 29 mai May 22nd-29th

Opéra de Saint-Etienne (Loire)

+33 (0)4 77 47 83 40 /

www.operatheatredesaintetienne.fr

EXPOSITION

HANNIBAL ET LES ALPES

Très longtemps considérée comme un

exploit initié par les dieux, la traversée

des Alpes par le général carthaginois

Hannibal reste mythique. Dans les pas de

son armée et de ses éléphants, le Musée

Dauphinois brosse le portrait d’un héros

barbare légendaire.

Long considered a feat of the gods, the crossing of the Alps by the Carthaginian general Hannibal acquired mythical status. The Musée Dauphinois retraces the route trodden by his army and elephants, and offers a portrait of the legendary barbarian hero.

Jusqu’au 2 septembre

To September 2ndRomans, Musée de la Chaussure

(Drôme) / +33 (0)4 75 05 51 81 /

www.ville-romans.fr

Sélection réalisée par / Edited by:

Véronique Maugé

RENDEZ-VOUS À ne pas manquer…

Du 16 au 20 mai May 16th-20thLyon (Rhône)

Infoline (du 3 mai au 6 juin) :

May 3rd to June 6th

+33 (0)6 66 38 02 12 /

www.nuits-sonores.com

Jusqu’au 2 juillet To July 2ndGrenoble, Musée Dauphinois

(Isère)

+33 (0)4 57 58 89 01 /

www.musee-dauphinois.fr

Du 16 au 26 mars

March 16th-26thLyon-Eurexpo, Chassieu (Rhône)

+33 (0)4 78 17 63 02 /

www.foiredelyon.com

La Traversée des Alpes

par Hannibal

Gottlob Heinrich

Leutemann, 1866

PALMA, derby en veau

Calfskin Derby

Save the date!

Carré Bleu 4 ans du Crédit Agricolewww.ca-centrest.fr

La sécurité vous rapporte 3,60 %*.

* Dans les limites et selon les modalités prévues au contrat. Composé d’un Plan Epargne Logement (PEL) et de comptes à terme, Carré Bleu est un placement à versement unique. Taux d’intérêt fixe garanti en vigueur au 01/01/2012. Offre soumise à conditions, disponible dans les Caisses régionales de Crédit Agricole participantes.

Page 20: Fly on printemps 2012

38 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 39

À TABLE Appetisers À TABLE Appetisers

CHEZ DENYS

21, rue du Bât d’Argent 69001 Lyon

+33 (0)4 78 30 51 01

Fermé le dimanche

Closed Sunday

LES GARÇONS BOUCHERSHalles Paul Bocuse

102, cours Lafayette 69003 Lyon

+33 (0)4 72 40 08 59

Fermé le lundi et les soirs

du dimanche au mercredi

Open Tuesday, and Wednesday-Sunday (lunch)

À MA VIGNE

23, rue Jean Larrivé 69003 Lyon

+33 (0)4 78 60 46 31

Fermé le week-end

Closed weekends

Il y a steak-frites et STEAK-FRITES...

En la matière, Patrick, patron de À ma

vigne, joue en Champion’s League. Ici,

pas de chichi ni de décor bling bling.

Juste un épais steak poêlé nappé dans

un beurre mousse, accompagné de frites

fraîches et craquantes. Sublime.

There’s steak and chips, and then there’s... steak and chips. In this category, your host Patrick is Champions League standard. Here, no frills or bling. Just a thick pan-fried steak covered in foamy butter and served with fresh, crunchy chips. Sublime.

Il n’y a pas que des huîtres et des

oursins aux Halles de Lyon ! Cernés par

les écaillers, les Garçons Bouchers font

de la résistance avec leur hamburger

au foie gras. À tester accoudé au comp-

toir ou en terrasse… les yeux fermés !

« Ici, tout est fait maison », explique le

chef, Nicolas Athanassiou.

At the Halles de Lyon, the city’s premier covered market, you can’t just net oysters and sea urchins! Les Garçons Bouchers, surrounded by seafood stalls, stoutly resist the tide courtesy of their hamburger with foie gras. Test it leaning against the bar or on the terrace – with your eyes closed! “Here, we make everything ourselves,” says chef Nicolas Athanassiou.

LE COIN DESCARNIVORESCarnivore corner

THE BUTCHER

30, rue Lanterne 69001 Lyon

+33 (0)9 50 76 46 82

Fermé le lundi et à midi du mardi au samedi

Open Tuesday to Saturday (dinner) and Sunday

Ah la vache ! Ici, la race bovine est à

l’honneur dans l’assiette et sur les murs.

En guise d’improbable décor, le poster

géant d’un drôle de bœuf au regard

braqué sur votre tournedos rossini. L’une

des spécialités de ce bistrot au mobilier

résolument design.

Holy cow! Here, bovines get star treatment on plates and walls. The improbable decor includes a giant poster of a droll cow, disturbingly ogling your Tournedos Rossini – just one of the specialities at a bistro where the furniture is emphatically design-led.

C’est la dernière trouvaille des vian-

dards lyonnais qui peuvent désormais

tailler la bavette dans ce restaurant

vintage. Les burgers font des ravages,

tout comme l’entrecôte Angus et le steak

de bœuf Wagyu. Le brunch dominical à

15 € casse la baraque.

The latest haunt of Lyon meat-fanciers, who can chew the fat in a vintage setting. The burgers are awesome. Ditto the Angus entrecôte and Wagyu steak. And the Sunday brunch at just €15 is a surefi re winner.

Entrecôte, bavette, fi let, onglet...

Des pièces de choix qui font le

bonheur des amateurs de viande. Notre

sélection de bonnes adresses à Lyon.

Végétariens, passez votre chemin.

Entrecôte, bavette, fi llet, onglet... These choice cuts will put a smile of the face of meat enthusiasts. Here are some prime Lyon addresses to chew on. Vegetarians, look away now.

CARNEGIE HALL

253, rue Marcel Mérieux 69007 Lyon

+33 (0)4 78 58 85 79

Fermé le samedi midi et le dimanche

Closed Saturday (lunch) and Sunday

LE CHAROLAISwww.lecharolais.fr

173, rue Cuvier 69006 Lyon

+33 (0)4 72 74 16 35

Ouvert du mardi au samedi

Open Tuesday to Saturday

Sans doute le meilleur rapport qualité-

prix des carnivores lyonnais. À proximité

de la gare des Brotteaux, les génisses du

Brionnais font le bonheur des amateurs

de viande tendre et à faible teneur en gras.

Les gros appétits opteront pour la « super

côte de bœuf ». La gourmandise XXL.

Without a doubt, this is where Lyon carnivores get the best value for money. Close to the redeveloped Gare des Brotteaux, heifers from the Brionnais (southern Burgundy) score big with lovers of tender, low-fat fl esh. Ultra-hungry punters will opt for the “supersized beef rib”. Gluttony with a capital G.

Sélection réalisée par / Edited by: Pascal Auclair

L’ASTUCE DU CHEF JEAN-BAPTISTE KILLIJIANKitchen hint

Pour une viande tendre et goûteuse,

le temps de cuisson doit être égal au

temps de repos. Ainsi, si vous cuisez

une côte de bœuf dix minutes, elle

doit reposer ensuite dix minutes,

avant d’être réchauffée au four.

For tender and tasty meat, cooking time must equal resting time. So, if you cook a beef rib for 10 minutes, it must then rest for 10 minutes before being heated up in the oven.

Page 21: Fly on printemps 2012

LYON L’INNOVANTE Innovation in its genes

40 AÉROPORTSdeLYON

BUZZ BUSINESS Entreprenews

La matière grise lyonnaise ne manque

pas de ressources. La capitale rhônal-

pine se hisse en effet au 8e rang des

villes les plus innovantes de la planète.

Dans le classement Global Innovation

Cities qui établit le Top 100 des métro-

poles les plus innovantes, Lyon gagne

une place et devance des villes comme

Toronto, Londres, Berlin ou Hong Kong.

Elle recueille les fruits de sa politique de

développement des pôles de compétiti-

vité comme Lyonbiopôle (sciences de la

vie), Axelera (chimie, environnement) ou

Imaginove (loisirs numériques). Boston,

San Francisco et Paris fi gurent sur le

podium de ce classement.

Lyon has a plentiful supply of grey cells: the capital of France’s Rhône-Alpes region is now the world’s eighth most innovative place. In the Global Innovation Cities index of the top 100 hotspots, Lyon moves up one position – ahead of major players such as Toronto, London, Berlin and Hong Kong. This upward trend is due to the city’s policy of developing competitiveness clusters such as Lyonbiopôle (life sciences), Axelera (chemicals, environment) and Imaginove (digital leisure). The top trio in the index? Boston, San Francisco and Paris.

ZILLI SUR TOUS LES FRONTS Crisis? What crisis?

La prestigieuse maison de luxe lyon-

naise pour hommes ne connaît pas la

crise. Après l’ouverture d’un 2e show-

room parisien et d’une enseigne à

Megève, Zilli vient d’inaugurer à Moscou

une boutique de 300 m2 dans le bâtiment

du futur hôtel Four Seasons. Située sur

Okhotny Ryad, près de la Douma et face

au théâtre du Bolchoï, cette boutique

présentera notamment les fameux blou-

sons en peaux fabriqués par les artisans

des ateliers lyonnais. La griffe au lingot

d’or, implantée dans 37 pays avec un

réseau de 41 boutiques, réalise près de

95 % de son chiffre d’affaires à l’export.

The high-class Lyon designer of luxury menswear is immune to the economic climate. After opening a second Paris showroom and a store in ski resort Megève, Zilli has just launched a 300m2 boutique in Moscow, in the upcoming Four Seasons hotel building. Located on Okhotny Ryad, near the Duma and facing the Bolshoi Theatre, the outlet will showcase the famous animal-hide jackets handcrafted in Zilli’s Lyon workshops. The gold-lingot label, present in 37 countries via a 41-store network, generates nearly 95% of its sales outside France.

EURONEWS SE MET AU VERT TV channel eyes new HQ

Le futur siège d’Euronews, dont la

première pierre a été posée sur les

bords de Saône, ne risque pas de passer

inaperçu. Implanté au cœur du quar-

tier de la Confl uence, le QG de la chaîne

internationale se dotera en effet d’une

façade verte très tendance. Le bâtiment

disposera de 10 000 m2 sur 6 niveaux, soit

le double de la surface de la rédaction

actuelle. Les 800 journalistes et collabo-

rateurs de la chaîne, basés pour l’instant

à Ecully, intégreront ce nouveau siège

en 2014. Lancée en 1993 depuis Lyon,

Euronews est diffusée dans 155 pays et

en 11 langues à travers le monde.

Euronews’ future Saône-side head offi ce, whose fi rst stone was laid recently, will not go unnoticed. Situated in the upcoming city-centre Confl uence district, the international news channel’s HQ will have a highly fashionable green façade. The building will offer 10,000m2 on six levels – double the fl oorspace of its current suburban premises in Ecully, west of Lyon. The channel’s 800 staff will relocate in 2014. Euronews, launched in Lyon in 1993, is broadcast in 155 countries and 11 languages worldwide.

Filiale de Bouygues Construction, GFC Construction est implantée

dans le quart sud-est de la France.

En bâtiment neuf ou en réhabilitation, elle démontre son savoir-

faire par ses références dans tous les domaines de la construction.

LOGEMENTRésidence La Norenchal à Fontaines sur Sâone (69)

Logements BBC et THPE - Livrée en Octobre 2011 Résidence Seniors «Les terrasses Dorées» à Lyon (69) -

Livraison Août 2012

HOSPITALIER

Pôle Administratif du Centre Hospitalier de Bourg en Bresse (01) Livré en Juin 2011 - 4

Centre Hospitalier Pierre Oudot de Bourgoin Jallieu (38) - Livré en Octobre 2010

MÉDICO-SOCIAL

Etablissement d’Hébergement pour Personnes Agêes Dépendantes (EHPAD) à La Talaudière (42) -

Livraison Avril 2012 - 5EHPAD de Chalon-sur-Saône et de Saint-Rémy (71) -

Livraison Septembre et Octobre 2012.

GFC CONSTRUCTION5/7 avenue de Poumeyrol

69300 Caluire et CuireTél : 04 72 81 17 89 - Fax : 04 86 06 03 13

www.gfc-construction.fr

TERTIAIRELa Tour Oxygène à Lyon (69) - Livrée en Mars 2011L’Hôtel Hub Business à l’Aéroport de Lyon Saint Exupéry (69)

Livré en 2009«Le Green» à Lyon Garibaldi (69) -

Livraison Septembre 2013 - 3

OUVR AGE FONCTIONNEL

Terminal T3 de l’Aéroport de Lyon Saint Exupéry (69) Livré en Novembre 2011 -1 et 2

Le parking des Brotteaux à Lyon 6ème (69) - Livré en Avril 2012Le parking du Palais de Justice de Saint-Etienne (42)

Livraison Avril 2012

1

2

4

3

5

Notre expertise

Page 22: Fly on printemps 2012

42 AÉROPORTSdeLYON AÉROPORTSdeLYON 43

NEWS AÉROPORTS DE LYON NEWS AÉROPORTS DE LYON

8 437 141

En 2011, le trafi c de l’aéroport

Lyon-Saint Exupéry s’est envolé,

dépassant la barre des 8 millions

de passagers. Une belle performance.

In 2011, passenger traffi c at Lyon-Saint Exupéry soared past the 8 million mark – a tremendous performance.

Avec 8 437 141 passagers en 2011,

soit une hausse de 5,7 % par rapport à

l’année précédente, Aéroports de Lyon

a franchi un cap historique, démontrant

son attractivité et sa dynamique de

développement pour les années à

venir.

Un record de fréquentation qui s’explique

par l’action conjuguée de trois facteurs

clés : le succès du low cost (+19,9%), la

vitalité du trafi c à l’international (+4,5%)

notamment européen (+11,3%) (voir

encart ci-dessus), et enfi n le succès des

vols reliant Lyon aux autres grandes

villes françaises (+10,3%). Les liaisons

avec Bordeaux (+8,1%), Brest (+54,2%),

Nantes (+9,9%), Nice (+54%) et Toulouse

(+6,9%) connaissent ainsi des hausses

de fréquentation remarquables.

Un développement qui se veut respec-

tueux de l’environnement : si le trafi c

passagers a augmenté de 5,7%, le

nombre de mouvements d’avions reste

maîtrisé avec +1,6%, grâce à une gestion

optimisée du taux de remplissage. Une

réussite qui donne des ailes !

With 8,437,141 passengers during 2011, a year-on-year rise of 5.7%, Aéroports de Lyon swept past a historic milestone – thus displaying its appeal, vibrant health and potential for development in the coming years.

This all-time traveller high was due to the combined effects of three key factors: the success of low-cost carriers (+19.9%); the robust state of international traffi c (+4.5%), especially in Europe (+11.3%, see box above); and the success of services linking Lyon with other big French cities (+10.3%). Passenger numbers progressed remarkably on the routes to Bordeaux (+8.1%), Brest (+54.2%), Nantes (+9.9%), Nice (+54%) and Toulouse (+6.9%).

Your airport operator was keen to couple this development with respect for the environment: although passenger numbers grew 5.7%, the number of fl ights crept up only 1.6%, thanks to optimised seat management. It’s the kind of success that gives us wings!

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

LYON-SAINT EXUPÉRY, PORTE OUVERTE SUR L’EUROPELYS: gateway to Europe

+17,8 % sur la Belgique

+13 % sur l’Italie

+10,1 % sur le Royaume Uni

+7,2 % sur l’Espagne.

+17.8% to Belgium

+13% to Italy

+10.1% to the UK

+7.2% to Spain.

Fresh milestone for Lyon-Saint Exupéry

PASSAGERS !GRENELLE 2 :

Airport operator goes greener

Aéroports de Lyon voit vert

Énergie, transports, biodiversité,

maîtrise des risques. Dans le

cadre du Grenelle 2, Aéroports

de Lyon s’engage toujours plus pour la

protection de l’environnement. Objectif :

la neutralité carbone d’ici 2020.

Under France’s 2010 environment law, Aéroports de Lyon is further strengthening its commitment to environmental protection – in the areas of energy, transport, biodiversity, risk control, and more. The target: carbon neutrality by 2020.

Faire rimer développement avec envi-

ronnement, c’est une vraie ambition !

Dans ce cadre, depuis août 2011, l’ali-

mentation électrique d’Aéroports de Lyon

est devenue 100% verte, avec la garantie

du label européen TÜV-SÜD, le plus

exigeant des labels d’électricité 100%

renouvelable. « Aéroports de Lyon fait

fi gure de précurseur dans cette démarche.

Il est le seul à avoir fait ce choix parmi les

principaux sites aéroportuaires français »,

explique Hervé Gilquin, Responsable

du pôle énergies et utilités Aéroports

de Lyon. Depuis l’été dernier, tous les

équipements de l’aéroport sont ainsi

alimentés par de l’électricité verte, c’est-

à-dire exclusivement produite à partir de

sources d’énergies renouvelables non

polluantes (soleil, vent, biomasse, eau)

qui émettent peu ou pas de CO2.

Autre volet majeur du Grenelle 2 : le

développement de transports « propres »

pour desservir Lyon-Saint Exupéry, la

mise en place d’un plan de déplacement

inter-entreprises, mais aussi la partici-

pation au projet de fret ferroviaire CAREX

(25 fois moins de CO2), le traitement des

déchets, la préservation des ressources

en eau et de la biodiversité ainsi qu’un

projet de ferme photovoltaïque, dont

la production devrait couvrir 27 % de

la consommation électrique annuelle

d’Aéroports de Lyon. De nouveaux enga-

gements forts en faveur d’un dévelop-

pement durable.

Reconciling development and the environment is a serious ambition! As part of this endeavour, Lyon-Saint Exupéry’s electricity supply has been 100% green since August 2011: it carries the TÜV-SÜD European guarantee, the most stringent label for fully-renewable electricity. “With this initiative, Aéroports de Lyon is leading the way – it’s the only major French airport to choose this path,” explains Hervé Gilquin, the operator’s energies and utilities manager. Since last summer, all facilities at LYS have been supplied by green electricity, i.e. generated only from non-polluting, renewable energy sources (sun, wind, biomass, water) that emit little or no CO

2.

The operator’s environmental-protection drive also embraces the development of “clean” transport to serve Lyon-Saint Exupéry; the rollout of an inter-company travel scheme; participation in the CAREX rail-freight project (25 times less CO

2);

waste processing; the conservation of water and biodiversity resources; but also a solar-farm project, whose output is expected to cover 27% of Aéroports de Lyon’s yearly electricity consumption. All in all, a bundle of compelling new undertakings in the name of sustainability.

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

Vidéo énergie verte

Green energy video

Le trafi c de l’aéroport LYS a connu une croissance de 5,7% sur l’année 2011.

The airport’s traffi c grew 5.7% last year.

L’électricité verte est baptisée ainsi en opposition à

l’électricité classique “grise”, produite à partir d’une

source d’énergie non renouvelable : les carburants

fossiles (charbon, gaz, pétrole) ou fi ssiles (nucléaire).

Green electricity contrasts with the traditional “grey” kind, made from non-renewable energy sources: fossile fuels (coal, gas, oil) or the fi ssile variety (nuclear).

Page 23: Fly on printemps 2012

44 AÉROPORTSdeLYON

LE NOUVEAU

Un air printanier souffl e sur

FLY’on. Nouvelle maquette,

nouvelles couleurs, nouveaux

contenus : suite à une étude IPSOS, le

magazine d’Aéroports de Lyon fait peau

neuve, pour vos beaux yeux. Toujours

plus haut, toujours plus beau !

A spring breeze is ruffl ing the pages of “FLY’on” – as refl ected in a new look, new colours and new content. Following a survey by IPSOS, Aéroports de Lyon’s magazine has had a makeover, just for you – to keep it fl ying higher and (even more!) handsome.

Pour rester dans le vent, FLY’on a

profité du printemps pour se refaire

une beauté : couverture reliftée, mise

en page plus aérée, typographie plus

moderne, sommaire simplifié… Avec

ses grands aplats de couleur, il est

encore plus gai et riche en images,

s’acoquinant avec le photoreportage.

Comme vous, FLY’on est curieux ; il aime

partir à la découverte du monde et faire le

plein de légèreté. Son entrée en matière

est une invitation au voyage, avec des

Envies d’ailleurs et encore plus de

Nouvelles du monde. Regardez le monde

d’un autre œil et envolez-vous vers une

Destination évasion. Découvrez aussi

désormais à chaque numéro un dossier

spécial, pour approfondir une théma-

tique « de saison ».

Ses pages vibrent de conversations parta-

gées. Optimiste et enjoué, il respire l’air

du temps pour dénicher les bons plans du

moment à Lyon et sa région. Émoustillez

vos papilles en dévorant sa nouvelle

rubrique À table. Avec le nouveau FLY’on,

profi tez encore plus de chaque instant, ici

et maintenant. Suivez le guide !

“FLY’on” and you are in a steady relationship, as shown by the readership survey by the IPSOS market-research fi rm conducted in July 2011. You really like

the quality of the content, produced by seasoned journalists; its colourful pages; the covers that make eyes at you. And when asked to score the magazine, 60% of you gave us between 8 and and a perfect 10/10!

To sustain our tailwind, “FLY’on” has made the most of spring to freshen up: a revamped cover, a cleaner layout, more modern typefaces, a simplifi ed table of contents… Now with large blocks of fl at background colour, it’s even more cheerful and richer in pictures, with a stronger photoreportage fl avour.

Like you, “FLY’on” is curious. It enjoys heading off to explore the world and revitalise its mind. It opens with an invitation to travel, in the “Taking Off” and “The World in Brief” sections. As you peruse its pages, view the world from a different perspective, jetting off to “The Place to Be”. And from now on, every issue will include a special feature to cover a seasonal theme in more detail.

Its pages are alive with shared conversations. Upbeat and high-spirited, it breathes the zeitgeist to spotlight the best attractions in Lyon and the surrounding area. And tantalises your tastebuds as you graze the new “Appetisers” section. With your new “FLY’on”, savour each moment more intensely – here and now. Just follow the guide!

FLY’on VIENT

D’ÉCLORERemastering

your magazine

Texte de / Words by: Louise Charbonnier

Entre FLY’on et vous, c’est une histoire

qui dure, comme l’a encore montré l’étude

de lectorat réalisée en juillet 2011 par

l’institut IPSOS. Vous aimez la qualité de

ses contenus réalisés par des journalistes

chevronnés, ses pages colorées, sa couver-

ture qui vous fait de l’œil. Quand on vous

demande de noter le magazine, vous êtes

ainsi 60 % à lui donner une note comprise

entre 8 et 10/10. Un score remarquable.

AÉROPORTSdeLYON 45

Suivez toutes

les promos…

Track all the offers!

Suivez en direct toute l’actualité des vols et les

promotions au départ de Lyon-Saint Exupéry

Keep a real-time check on fl ight and special offers from LYS

DES NOUVEAUTÉS DANS L’AIR !Brand-new destinations

DOUALAwww.camair-co.cm

>

BERLINwww.lufthansa.com

>

NEWS AÉROPORTS DE LYON NEWS AÉROPORTS DE LYON

>

FUNCHALwww.aigle-azur.com

BARCELONE / PALMAwww.vueling.com

>

À partir de / From

29,90 € TTC / incl. tax

Page 24: Fly on printemps 2012

46 AÉROPORTSdeLYON

ZÉRO STRESS Take it easy

Faire repasser sa robe préférée ou

porter ses bagages, demander

une réservation d’hôtel, prévoir

un accueil personnalisé ou encore

prendre une douche... C’est facile avec

la Conciergerie !

Forgot to book a hotel... Creased dress... Laptop up the spout... It looked like being a nightmare day for Marie and Sylvie. No one can do the impossible – except for the smart cookies at Concierge Services!

MADAME

Contact :

Rendez-vous au Centre de Services et

d’information de Lyon-Saint Exupéry

(Le Centre). Ouvert 7/7 j, de 6h à 22h.

Téléphone : 06 74 71 34 32

[email protected]

Contact: The Services and Information Centre at Lyon-Saint Exupéry (in Le Centre, between T1 and T2). Open daily, 6am to 10pm.+33 (0)6 74 71 34 32 [email protected]

AÉROPORTSdeLYON 47

EASYSHOPPING Hello & good buy!

LA SÉLECTIONThe pick of the bunch

Le 3 juin prochain, c’est la Fête des Mères.

Sélection printanière de fl acons enivrants, bracelet innovant

et cadran élégant.

On June 3rd, it’s Mother’s Day in France. Take a peek at our springtime selection – heady fragrances, a novel bracelet and a sleek timepiece.

EAU FRAÎCHE CHANCE

// BY CHANEL

Un souffl e d’air frais.

A breath of fresh air.48 € HT / ex VAT / spray

50 ml - Aelia Duty Free

Terminal 1, 2, 3

NEWPORT YACHT CLUB

LADY DIAMANTS

// BY HERBELIN

Cadran en nacre serti

de 10 diamants.

Featuring a mother-of-pearl dial set with 10 diamonds.750 € - Danael Le Centre et zone

réservée / and airside T1/T2

J’aime recevoir des fl eurs et aussi en

offrir. J’ai bien envie d’envoyer un joli

bouquet à ma copine Julie, pour le dîner

d’hier soir. Une livraison de fl eurs ou de

cadeaux ? Merci Conciergerie !

I love receiving and giving fl owers. I’d really like to send my mate Julie a nice bouquet to say thanks for a lovely dinner last night. To deliver fl owers or gifts, call Concierge Services!

Se détendre avant d’embarquer, confor-

tablement installé, à l’abri des regards,

dans un salon privatif. Quel luxe !

Relaxing before the fl ight, comfortably ensconced in a private lounge, is sheer luxury.

Plus de batterie dans mon ordi !

Pour envoyer un mail urgent, il y a les

services bureautiques de la Conciergerie.

Restez zen.

My laptop battery’s died! To send urgent emails, use the offi ce facilities at Concierge Services. It’s easy to keep your cool.

EST SERVIE !Going the extra mile for Madam

Voir la vidéo

Watch the video

Services bureautiques / Offi ce services

Salons privatifs / Private loungesLivraison fl eurs et cadeaux

Flowers and gift deliveries

FORCE 10 // BY FRED

Câble légendaire inspiré

du monde de la voile.

A legendary cable-style bracelet, inspired by sailing.1 700 € (or jaune / yellow gold)

et 1 800 € (or blanc/ white gold) -

Danael Le Centre et zone réservée

and airside T1/T2

SHALIMAR PARFUM INITIAL

// BY GUERLAIN

Initiation à la volupté

et à la sensualité.

An initiation to exquisite, sensual pleasure. 58,40 € HT / ex VAT - Aelia

Duty Free Terminal 1, 2, 3

PIVOINE FLORA

// BY L’OCCITANE

Une eau de toilette

élégante et romantique.

An elegant, romantic eau de toilette.39 € - Salle d’embarquement

Departure lounge 21 Terminal 2

Page 25: Fly on printemps 2012

48 AÉROPORTSdeLYON

Parking courte durée (0 à 3 jours)

Short-stay car park (0-3 days)

Parking longue durée

Long-stay car park

Arrêt navette parkings

Car-park shuttle stop

Parking cars / Coach park

PARKINGS / Car parks

Dépose minute / Drop-off area

Parkings couverts, courte durée

Covered short-stay car parks

Parkings courte durée (< 24 h)

Short-stay car park (< 24hrs)

INFOS PRATIQUES User’s manual

INFOS PRATIQUES User’s manual

AÉROPORTSdeLYON 49

PARKINGSCar parks

Faites le choix de la sérénité en réservant votre

place de parking à l’avance. Connectez-vous

sur www.lyonaeroports.com rubrique Accès et

Parkings. Réservation 24h à l’avance – Coût de

la réservation : 10 € TTC.

Choose peace of mind by pre-booking your parking space at www.lyonaeroports.com (Access and Parking section). Price based on long-stay rates, plus €10 booking fee.

NAVETTES AÉROPORT / DESSERTE RÉGIONALE

Airport bus shuttles/regional serviceAix les Bains, Annecy, Bourgoin-Jallieu, Bourg-

en-Bresse, Chambéry, Grenoble, Voiron.

Achat des billets > Le Centre, 0825 825 536,

et dans la navette pour Bourgoin-Jallieu et

Bourg-en-Bresse.

www.lyonaeroports.com - rubrique Accès &

Parking / Par bus ou 0826 800 826 (0,15€/min).

+33 4 79 68 32 96

Buy tickets at Le Centre (tel: 0825 825 536) or on-board (services to Bourgoin-Jallieu and Bourg-en-Bresse).www.altibus.com / [email protected]

NAVETTES VERS LES ALPESShuttles to the Alpes

0 820 320 368 (0,118 €/min)

+33 4 79 68 32 96

www.altibus.com / [email protected]

DESSERTES AÉROPORT/LYON CENTREThe central Lyon / airport linkEn moins de 30 min garanti

Départ et arrivée : Gare Lyon-Saint Exupéry TGV

Service assuré toutes les 15 min de 6h à 21h

et toutes les 30 min de 5h à 6h et de 21h à 0h.

Achat des billets : www.rhonexpress.fr, aux

distributeurs dans les stations ou auprès des

agents de bord.

0826 00 17 18 (0,15 €/min)

In under 30mins – guaranteed! Departures/arrivals: Lyon-Saint Exupéry TGV rail station - Runs every 15mins from 6am to 9pm, and every 30mins from 5-6am and 9pm to midnight.Buy tickets: at www.rhonexpress.fr, at station ticket machines, or from on-board stewards.

TGVHigh-speed train

30 villes reliées quotidiennement au départ

de Lyon-Saint Exupéry dont Aix-les-Bains,

Annecy, Arles, Avignon centre, Chambéry,

Grenoble, Mâcon, Marseille, Milan, Miramas,

Modane, Montélimar, Orange, Oulx, Paris (Gare

de Lyon), Turin, Valence ville.

Correspondances avions à 5 min. à pied.

Un stationnement facile : P6 face à la gare.

Une station de taxis et un dépose minute

devant la gare (15 min. gratuites).

30 cities served daily from Lyon-Saint Exupéry.5mins to terminals from TGV station. Easy parking: P6 facing the station.Taxi rank and drop-off in front of railway station (fi rst 15mins free)

LOCATION DE VOITURES

Car rentalTransfert par navette gratuite

Free shuttle transfer

BP 113 - 69125

Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE

0 826 800 826 (0,15 €/min)

www.lyonaeroports.com

Informations sur les horaires des vols, les tarifs

des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport /

For details on fl ight schedules, parking rates or

any of our other services.

Depuis l‘étranger / From abroad:

+33 426 007 007

ACCÈS

INFOS PRATIQUES User’s manual

Aviation d‘affaires / Business aviation0 825 10 69 69 (0,15 €/min)

+33 4 78 26 81 09

À proximité du centre-ville de Lyon, ouvert de

6h30 à 22h30.

Near central Lyon. Open 6.30am to 10.30pm.www.lyonaeroports.com

Petit ou gros colis à envoyer par fret ? Les

opérateurs de CargoPort sont à votre dispo-

sition pour vous proposer des solutions adap-

tées.

+33 (0)0 826 800 826 (0.15 €/min.)

Do you have a small or a large package to send ?CargoPort freight operators can offer you solutions adapted to your requirements. [email protected]

DOUANES / CustomsVisa des détaxes, carnets ATA, franchises doua-

nières, obligations déclaratives.

Permanence Terminal 2 - Niveau 0 - Arrivée 27 :

+33 4 72 22 83 91 / 0 820 02 44 44 (0,12 €/min)

www.douane.gouv.fr

VAT refunds, ATA carnet, custom duty exemptions, mandatory declarations, customs information. Duty desk: Terminal 2 - level 0, arrival gate 27

POLICE, SÉCURITÉ / Police, safetyPolice Aux Frontières (PAF) : départ 12

Immigration Service: departure gate 12

+33 4 72 22 74 03

Gendarmerie des Transports Aériens

Air Transport PoliceLe Centre - Niveau 0 : +33 4 72 22 74 40

SÛRETÉ / SecurityPour connaître les articles prohibés, contactez

votre compagnie aérienne, ou consultez la

rubrique guide du passager : www.lyonaero-

ports.com

To obtain the full list of banned items, contact your airline or consult the passenger guide section of our website: www.lyonaeroports.com

INFIRMERIE / Medical centreLe Centre, au rez-de-chaussée de l‘immeuble

l‘Arc : +33 4 72 22 73 69. De 6h30 à 22h, 7/7.

Permanence médicale 24h/24.

Le Centre, on ground fl oor of L‘Arc building. From 6.30am to 10pm, 7 days a week. Medical emergencies: staff on duty 24/7.

PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITEPeople with reduced mobilityAccueil espace PMR, Terminal 2 Arrivée 27

ou au comptoir d‘enregistrement de votre

compagnie aérienne.

Go to the PRD desk (Terminal 2, Arrival Gate 27) or to your airline‘s check-in desk.Emplacements réservés sur “Dépose minute”,

P0, P1, P2 et P6. Assistance au 0 825 108 208

(0,15 €/min). Remise de 50 % sur présentation

d‘une carte GIC ou GIG. Tarif P5 sur P0 pour les

personnes en fauteuil roulant.

Designated spaces in drop-off areas and parks P0, P1, P2 and P6. Assistance: call +33 825 108 208 (€0,15/min.). 50% reduction if GIC or GIG card shown. P5 rate in P0 for wheelchair users.

BP 113 - 69125

Lyon-Saint Exupéry Aéroport FRANCE

0 826 800 826 (0,15 €/min)

www.lyonaeroports.com

Informations sur les horaires des vols, les tarifs

des parkings, ou tout autre service de l‘aéroport /

For details on fl ight schedules, parking rates or any

of our other services.

Depuis l‘étranger / From abroad:

+33 426 007 007

FORMALITÉS

CARGOPORT

AÉROPORT LYON-BRON

Page 26: Fly on printemps 2012

50 AÉROPORTSdeLYON

Réservation Hôtels / Hotels

Dépôt - relais / Temporary deposit

Objets interdits en cabine

Objects banned in cabin

Cerclage de bagages

Luggage strapping

Espace Wifi / Wifi zone

Bureautique / Printing and computing services

Accueil personnalisé /

Personnalised welcome

Accès salons / Lounges

Douches / Showers

Pressing / Dry cleaner

Tél. : 04 34 00 70 40 – Fax : 04 72 22 74 71

Le Centre, bâtiment ARC

Le Centre, ARC building

Espace Privilys

SERVICES DIVERS / Other services

La Poste / Post offi ce

Change bébé / Nappy change station

Distributeur de billets / Cash dispenser

Culte / Worship

Le CentreTours opérateurs

Bureau de change - Pharmacie

Boutiques - Cafés et Restaurants

Centre de Services et d’informations

Filmage de bagages Safe bag system

Luggage strapping service Safe bag system

Service and Information Centre

Restaurants & Coffees - Pharmacy

Shops - Currency exchange

Tour operators

Centre de services et d'informations Service and Information CentreLe Centre

Ouvert de 6h00 à 23h30 / Open from 6.00am to 11.30pmTél. 04 72 22 83 88 / From abroad: +33 (0)426 007 007www.lyonaeroports.com

Point rencontreMeeting Point

AccueilReception

ArrivéesArrivals

Zone d’arrivéesArrivals

DépartsDepartures

Zone d’embarquementsBoarding area

INFOS PRATIQUES User’s manual

Directeur de la publication : Philippe Bernand - Aéroports de Lyon.

Directeur de la rédaction : Arnaud Besson - Aéroports de Lyon.

Rédactrice en chef : Katlyne Espinosa - Aéroports de Lyon.

Conception-rédaction : Brainstorming - 1 avenue Guy de Collongue, 69130

Ecully 04 72 18 88 88.

Comité de pilotage opérationnel : Pascal Auclair, Louise Charbonnier,

Katlyne Espinosa.

Comité de rédaction : Arnaud Besson, Guy Blanc, Katlyne Espinosa,

Marie-Pierre Joachy, Lionel Lassagne, Patrick Le Floch, Erick Perruche,

Isabelle Rousset, Daniel Thouvignon.

Ont participé à ce numéro : Pascal Auclair, Jean-Claude Bayer, Louise

Charbonnier, Katlyne Espinosa, Véronique Nangé, Diane de la Tour.

Iconographie : Couverture : ©Lothar SCHMID/ Madame Figaro/ p.4 © DR/

© G.Gatti/ © ENIT/ p.6 © Belvedere Wien/ © Spaceport/ © DR / p.7 ©

Warner/ © Larry Bollig/ © P.Auclair/ p.8 © PJ I MALI/ © DR/ © Autograph

Collection/ p.10 © DR/ © AELTC/Museum © Olympiastadion/ p.12 ©

Visiticeland / © Icelandair / p.13 © S. Aude Balloïde/ p.14 © K Espinosa/ ©

Günter Steffen/ © Lars St Roschen/ p.16 © Roots travel / © Visiticeland/

p.17 © Visiticeland p.18 © Homedgrebe-Fotolia/ © Hotel Wellington/ p.22

© W Barcelona/ © DR/ p.24 © Barcelona turism/ © Nano Canas/ © Hotel

W p.26 © L.Schmid/ p.27 © L.Schmid/ p.28 © F.Lammers/ p.29 © F.Lammers/

© Carole Bethuel/ p.30 © Accor p.31 © Accor/ © DR/ © Canabae/ p.32 ©

BONAMOUR/ ©ASLYM/ ©ALYM/ P.34 © Printemps de Pérouges / © Franck

Loriou / © Mathieu Bourgeois/ p.36 © www.b-rob.com/ © DR/ © Cyrille

Cauvet/ P.37 © DR/ P.38 © lyonresto.com / © TheButcher/ P.39 © P.Auclair/

© DR/ p.40 © Anna/Fotolia / © Zilli/ © Jakob+MacFarlane Architectes/ p.42

© Philippe Perez Castano / © Aéroports de Lyon / p.43 © OChassignole/

p.44 et p.45 © Fotolia / p.46 © Aéroports de Lyon.

Directrice de la publicité : Brigitte Honegger - Médias & Supports -

04 37 47 35 06 - [email protected] / Actions Média -

[email protected] - 04 72 77 96 10.

Traduction : Paul Jones / [email protected]

Coordination technique : CALY Conseil - Imprimé par Gibert Clarey Imprimeurs.

FLY‘on est une publication d‘Aéroports de Lyon - SA à directoire et conseil

de surveillance au capital de 148 000 € - BP 113 - 69125 Lyon-Saint Exupéry

Aéroport. ISSN 2101-924X

[email protected]

N°13CONCIERGERIEConcierge services

CENTRE D’AFFAIRESBusiness centre

M G M C R É A T E U R D ’ I M M O B I L I E R D ’ E X C E P T I O N

€ *

*

M G M C R É A T E U R D ’ I M M O B I L I E R D ’ E X C E P T I O N

Devenez propriétaire MGMProfitez des réductions fiscales en vigueur...

…Offrez-vousvotre appartement MGMsur les plus grands domaines skiables !