@festivalesgcbafestivales.buenosaires.gob.ar/uploads/admin/estaticos/94a76ac4e838... · 60...

84

Upload: lekiet

Post on 28-Aug-2018

220 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

@FestivalesGCBA

Disfrutá #BAJazz en una edición en que la diversidad, el ritmo y la excelencia viajan por toda la Ciudad.

Enjoy #BAJazz in an edition where diversity, rhythm and excellence travel all across the City.

@angel_mahler

Vení a #BAJazz, queremos que más vecinos se acerquen al mejor jazz. Este año habrá más sedes para disfrutar de la excelencia de este género musical.

Come to #BAJazz, we want to get more neighbours close to the best jazz. This year, there are more venues to enjoy the excellence of this music genre.

@horaciorlarreta

Llega #BAJazz, el Festival que nos acerca a los mejores artistas argentinos y del mundo, este año con más sedes en la Ciudad. ¡Bienvenidos!

Here is #BAJazz, the Festival that brings us closer to the best Argentine and international artists—this year with more venues in the City. Welcome!

Recuerdo mi primera edición del Festival Internacional Buenos Aires Jazz como director. Y haciendo un repaso de lo que ha ido sucediendo en estos años, descubro que el Festival ha triplicado la cantidad de conciertos y la cantidad de músicos involucrados en relación a aquellos tiempos, y tiene casi el doble de escenarios: se ha expandido territorialmente y se ha ramificado estilísticamente para hacer honor a la naturaleza de por sí ecléctica y multicolor que el jazz, como género y como ideología, presupone. Aun así, no siento que pueda expresar ca-balmente el crecimiento de este evento. Para eso, necesito recurrir una vez más a la palabra clave “tradición”. La tradición de una grilla internacional que no recurre nunca a los lugares comunes, que invita a aquellos artistas que nunca nos visitaron; la tradición –y casi un sello del BAJ– de los cruces entre músicos invitados y los artistas locales; la tradición de comisionar y apoyar la producción de obra nueva; la tradición de apuntalar un área pedagógica variada que dé fe de nuestra preocupación por lo formativo y, finalmente, la tradición de llevar el jazz, casi de manera obsesiva, a todos los rincones de la Ciudad. Crecer no es un dato cuantitativo; crecer es poder hacerse cargo de esa tradición que se invocó, siendo fieles a lo que nos planteamos en un principio pero siendo elásticos y creativos a la vez para adaptarnos a los efectos propios de esa evolución.Buenos Aires se ha enamorado del jazz desde hace más de medio siglo y, quizás por eso, ha enamorado sin excepción a los más grandes artistas que la visitaron. Y esto también es parte de la mejor tradición.

I remember my first edition of the Festival Internacional Buenos Aires Jazz as a director. And looking back at everything that happened throughout the years, I find that the Festival has tripled the amount of concerts and artists featured in comparison to previous years, and now has twice as many venues, has expanded geographically and stylistically branched out to honour the eclectic and multicoloured nature of jazz, as a genre and as an ideology. All the same, I feel my words cannot fully express the growth of this event. So I need to turn once again to the keyword “tradition”. The tradition of an international progra-mming that has never resorted to commonplaces and invites artists who have never visited us before; the tradition of BAJ’s trademark collaborations bet-ween foreign musicians and local artists; the tradition of commissioning and encouraging the production of new works; the tradition of supporting a diverse educational area that reflects our commitment to training, and last, the tradi-tion of bringing jazz, almost obsessively, to every corner of the City. Growing is not a quantitative indicator; growing is being able to bear responsibility for the tradition invoked, staying true to our original plans but being flexible and creative enough to adjust to the effects of that evolution.Buenos Aires has been in love with jazz for more than half a century and, per-haps because of that, has made top artists who came to visit fall in love with the City. This is also part of the best tradition.

Adrián IaiesDirector Artístico | Artistic Director

Festival Internacional Buenos Aires Jazz.16

4 SEDES | VENUES

5 INFORMACIÓN SOBRE ENTRADAS | TICKET INFORMATION

7 CONCIERTOS INTERNACIONALES | INTERNATIONAL CONCERTS

21 PIANO TRÍOS | PIANO TRIOS

24 JAZZ EN EL SALÓN DORADO | JAZZ AT SALÓN DORADO

26 JAZZ DE CÁMARA | CHAMBER JAZZ

30 CRUCES | CROSSINGS

38 PROYECTOS ESPECIALES | SPECIAL PROJECTS

40 LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICA | THE LOCAL SCENE: PANORAMA

48 PISTAS DE BAILE | DANCE FLOORS

52 AIRE LIBRE | OUTDOORS

60 JAZZOLOGÍA | JAZZOLOGY

65 LA JAM | THE JAM

66 CINE & JAZZ | FILM & JAZZ

69 EL AULA | THE CLASSROOM

75 PROGRAMACIÓN DÍA x DÍA | DAY-BY-DAY SCHEDULE

ÍNDICE | CONTENTS

Boedo

Barracas

Palermo

Almagro

VillaCrespo

PuertoMaderoMonserrat

SanTelmo

La Boca

Constitución

Balvanera

SanCristóbal

Parque Patricios

Villa Soldati

NuevaPompeya

VillaRiachuelo

VillaLugano

Mataderos

Liniers

Versalles

VillaReal

VillaDevoto

VillaLuro

Villadel Parque

VillaSantaRita

VillaGral. Mitre

MonteCastro

VillaPueyrredón

VillaUrquiza

VillaOrtúzar

ParqueChas

Agronomía

La Paternal

Chacarita

Saavedra

Coghlan

ParqueAvellaneda

ParqueChacabuco

Caballito

FloresFloresta

VélezSarsfield

SanNicolás

Retiro

Colegiales

Belgrano

Núñez

Recoleta

SEDES / VENUES

LÍNEA ALÍNEA B

LÍNEA CSUBTES

LÍNEA DLÍNEA ELÍNEA H

METROBUS

TRANSPORTES

1

1 8

9

10

11

12

13

14

15

2

3

4

5

6

7

5

15

6

72

8

9

10

11

4

14

12

13

3

Usina del ArteA. Caffarena 1(esq. Av. Don Pedrode Mendoza)

Anfiteatro del Parque CentenarioAv. Ángel Gallardo y Leopoldo Marechal(entrada por Lillo)

Teatro Colón,Salón DoradoLibertad 611

Espacio Cultural Adán BuenosayresAv. Asamblea 1200

Espacio CulturalCarlos GardelOlleros 3640

Espacio CulturalJulián CenteyaAv. San Juan 3255

Espacio CulturalResurgimientoGral. José Gervasio Artigas 2262

Café ViniloGorriti 3780

Thelonious ClubJerónimo Salguero 1884

Bebop ClubMoreno 364

Bajo FloresPte. Camilo Torresy Tenorio 2147

Villa 20, LuganoAv. Escalada 3850

Barrio CildáñezHomero y Dr. Horacio Casco

Barrio Juan XXIIIAv. Riestra 1850

Glorieta de Barrancasde Belgrano11 de Septiembre 1901

VENTA DE ENTRADAS Para los conciertos de apertura y de clausura, Jazz en el Salón Dorado, los Cruces y El Aula, podés comprar tus entradas, desde el 14 de noviembre, online a través de buenosaires.gob.ar/festivales o personalmente en: n Tu Entrada, Av. Corrientes 728, de Lun a Vie de 10 a 20 h y Sáb de 14 a 20 h n Usina del Arte, Vie, Sáb y Dom de 12 a 21 h

ACTIVIDADES GRATUITASPara las actividades programadas en:n Usina del Arte (Sala de Cámara y Auditorio) n Espacio Cultural Adán Buenosayres n Espacio Cultural Carlos Gardel n Espacio Cultural Julián Centeya n Espacio Cultural Resurgimiento Las entradas se retiran 1 (una) hora antes de cada función en el Puesto de Informes de cada sede. Se podrán retirar hasta 2 (dos) entradas por persona hasta agotar la capacidad de cada sala.

Para las actividades programadas en:n Usina del Arte (Salón Mayor)n Anfiteatro del Parque Centenarion Bajo Floresn Barrio Cildáñezn Barrio Juan XXIIIn Villa 20, Luganon Glorieta de Barrancas de BelgranoEl ingreso es por orden de llegada y está sujeto a la capacidad de cada sala. Estas actividades no requieren retiro previo de entradas.

TICKET SALEFor the opening and closing concerts, Jazz at Salón Dorado, the Crossings and The Classroom, you can purchase your tickets, starting November 14, online at buenosaires.gob.ar/festivales or on-site at: n Tu Entrada, Av. Corrientes 728, from Mon to Fri: 10 AM – 8 PM, and Sat: 2 – 8 PMn Usina del Arte,Fri, Sat and Sun: noon – 9 PM

FREE ACTIVITIESFor activities held at:n Usina del Arte (Sala de Cámara & Auditorio) n Espacio Cultural Adán Buenosayres n Espacio Cultural Carlos Gardel n Espacio Cultural Julián Centeya n Espacio Cultural Resurgimiento Tickets can be collected 1 (one) hour before showtime at the Information Stand of each venue. A maximum of 2 (two) tickets will be given out per person until capacity is reached.

For activities held at:n Usina del Arte (Salón Mayor)n Anfiteatro del Parque Centenarion Bajo Floresn Barrio Cildáñezn Barrio Juan XXIIIn Villa 20, Luganon Glorieta de Barrancas de BelgranoAdmission is on a first-come, first-served basis, subject to venue capacity. No ticket required.

GOBIERNO DE LA CIUDAD AUTÓNOMA DE BUENOS AIRES

JEFE DE GOBIERNOHoracio Rodríguez Larreta

VICEJEFE DE GOBIERNODiego Santilli

MINISTRO DE CULTURAÁngel Mahler

SUBSECRETARIA DE GESTIÓN CULTURALVivi Cantoni

DIRECCIÓN FESTIVALES DE BUENOS AIRESSilvia Tissembaum

DIRECCIÓN ARTÍSTICA BUENOS AIRES JAZZAdrián Iaies

PRODUCCIÓN GENERALAilén Bressan

GERENCIA OPERATIVA DE PRODUCCIÓNPaula Niklison

COORDINACIÓN TÉCNICAPía Ruiz Luque

USINA DEL ARTE Gerencia Ejecutiva Analía Biagini Coordinación de Producción Paula Hiza Jefe Técnico Daniel Gallardo Equipo Federico Biamonte José Cagliero Sebastián Souza Producción Operativa José Andrukowicz Juan Finazzi Claudia GaereGelen Márquez

GERENCIA OPERATIVA DE LOGÍSTICARomina MarsonEquipoFlorencia BlancaClaudia FelicettiAndrés MartínezPaula ContreraAriel Cáceres CorreaMilagros StainmanLuciano Vilgre Lamadrid

RELACIONES INSTITUCIONALESPaz Canessa

PRODUCCIÓN ARTÍSTICAJulia Marcovich

PRODUCCIÓN DE SEDESUsina del ArtePaula BeneveniaEquipoNicolás AvellutoAnfiteatro del Parque CentenarioXavier MercadoCafé ViniloAyelén DecuzziThelonious ClubJulia SánchezBebop ClubIanina TrigoEspacios CulturalesCoordinadorMartín FrosioEquipoAna Laura GalloSoledad CarmonaNicolás CarnavaleFlorencia Treglia

ESCENARIOSMartín ReaFabio Petrucci Luis MadrilPablo Valado Ailín Bosco Equipo TécnicoEduardo “Barakus” Iencenella

OFICINA DE INVITADOSDenise MenacheAsistenciaMarina MoreiraEquipoMaria João Santos MachadoCamila GodoyNoelia LencinaTamara HochmanOriana Pacheco Lourdes PingeonMarina Weinschelbaum

IMAGEN Y COMUNICACIÓN Responsable de ComunicaciónJuan RicciCoordinaciónMacarena Herrera Bravo (Producción / Audiovisual)Delfina Pérez (Artística)Julia Tiscornia (Gráfica)Diseño GráficoLucrecia Aráoz Gastón Olmos Macarena Iara Fernández Carlus RodríguezContenidos y WebConstanza Zarnitzer Guillermo PintosEzequiel Ruiz Luana MoralesBelén Passarelli Redes SocialesMariana Copland

Diseño EditorialVerónica Roca EquipoJulián VillagraIlustracionesAugusto CosthanzoEdición de CatálogoDavid ObarrioTraducciónCecilia ZabaletaCorrección de TextosGabriela BerajáDiseño Web y ProgramaciónKood StudioEquipo AudiovisualLeandro MoroRealización de VideosGabriel Starna - Borde ChinoFotografíaFernando Dvoskin Gustavo Correa

INFORMES Y ATENCIÓN AL ESPECTADORCoordinaciónMaría Fernanda MoreiraAsistenciaLisandro OutedaEquipoLeón BroussalisGisella ColombaniJuan Pablo GalliBrenda KreizermanSofía Raquel Maniusis

Marisa MorenoLeandro RepettoMariana Zabaleta

ARTE EN BARRIOSMaría HopffGonzalo Rubio

PRODUCCIÓN COMERCIALFranco OronoFederico JuriCayetano Vicentini

GERENCIA OPERATIVA GESTIÓN DE OPERACIONESPatricia LatorreEquipoAdriana AlonsoMaximiliano BettiRicardo Cebeiro Matías Coto Jorge RybezukDéborah Rapoport Paola RomanínLucas RosaCarina StanzioneRecepciónClaudia KlappenbachSistemasEduardo Desanze

7

CONCIERTOS INTERNACIONALESEl BAJ tiene sus noches de particular brillo y emoción con los ineludi-bles conciertos internacionales. La apertura contará con la presencia de The Cookers, grupo integrado por un auténtico seleccionado de talentos que combina voces relativamente nuevas con otras propias de lo que sin pompa alguna se podría llamar “héroes del jazz”; es decir, aquellos que estuvieron en todos lados y con todo el mundo. La clausura, por otra parte, estará a cargo del excepcional dúo conformado por la cantante portuguesa Maria João y el guitarrista brasileño Guinga, mixtura exqui-sita e intrigante que da por resultado una música tan poco usual como cálida y cautivante. La programación de este año cuenta además con un fascinante foco dedicado al jazz francés –que incluye al grupo comanda-do por el clarinetista Louis Sclavis, al Dúo Peirani-Parisien y al quinteto de Omer Avital–, más las presencias de Tamarindo, el trío de Tony Malaby, William Parker y JT Bates, grupo fundamental de la escena neoyorkina; la gran saxofonista chilena Melissa Aldana y el irreverente combo Edi Nulz, con sus dosis formidables de riffs rockeros y espíritu independien-te. La sección incluye en esta edición conciertos de solopiano y en dúo en el Salón Dorado del emblemático Teatro Colón, con su irrevocable clima de intimidad y su mística, y una serie imperdible de piano tríos en la Usina del Arte.

INTERNATIONAL CONCERTSBAJ hosts nights filled with extraordinary glitter and emotion featuring unmissable international concerts. The opening will be performed by The Cookers, an authentically talented group combining relatively new voices with what could be modestly called “jazz heroes”, or in other words, tho-se who played everywhere and with everyone. The closing, in turn, will feature the exceptional duo of Portuguese singer Maria João and Brazi-lian guitarist Guinga, an exquisite and intriguing mixture bringing forth music that is as unusual as it is warm and captivating. This year’s pro-gramming also shines a fascinating spotlight on French jazz—featuring the group led by clarinetist Louis Sclavis, the Peirani-Parisien duo and the quintet of Omer Avital—in addition to performances by Tamarindo; the trio of Tony Malaby, William Parker and JT Bates, an essential band on the New York scene; great Chilean saxophonist Melissa Aldana, and the irreverent group known as Edi Nulz, with its large doses of rock riffs and indie spirit. The section includes this year solo and duo piano concerts at the Salón Dorado of the iconic Teatro Colón, with its never-changing atmosphere of intimacy and mystique, and a not-to-be-missed series of piano trio performances at Usina del Arte.

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS8

THE COOKERSMié 23 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

Varios de los miembros de este combo singular es un compilado de lo que se podría llamar “héroes del jazz”, entendiendo por tal denominación un estatuto de autenticidad, de espíritu pionero y una capacidad para haber estado prácticamente en todos los sitios fundamentales en la historia de la música que nos ocupa. Billy Harper (saxo), Cecil McBee (contrabajo), Stanley Cowell (piano), Eddie Henderson (trompeta) y Billy Hart (batería) provienen del corazón mismo de los años 60, cuando el hard bop mutaba desde sus intenciones origi-nales, abriéndose y expandiendo sus horizontes. Hart y Henderson tocaban por entonces con Herbie Hancock; Cecil McBee hacía lo propio en el cuarteto de Charles Lloyd junto a Keith Jarret y Jack DeJohnette; Billy Harper formaba parte del que sería el último grupo de Lee Morgan y también del cuarteto de Max Roach y de los Jazz Messengers de Art Blakey. Stanley Cowell, entre tanto, tocaba regularmente con Marion Brown, Max Roach y el quinteto de Bobby Hutcherson y Harold Land. David Weiss (trompeta y arreglos) y Donald Harrison (saxo) pertenecen a otra generación de músicos de jazz y son, de hecho, los integrantes más jóvenes del grupo, sin embargo, su versatilidad, gusto y conocimiento de las fuentes

son indudables. Como si la experiencia con sus compañeros más veteranos se equiparara de manera armónica y los colocara a todos en un pie de igualdad forjada en el entusiasmo, la inteligencia y la jovialidad para producir esas piezas de gran refinamiento y energía que son las características distintivas del grupo norteamericano. Después de siete años juntos, este grupo no ha cedido un ápice en el compromiso adquirido cuando algunos de sus miembros más antiguos desembarcaron en Nueva York hace unas cuatro décadas. La musicalidad parece, por el contrario, sostenerse y acrecentarse con cada grabación, como si alguna deidad misteriosa guiara sus pasos. Desde que esta versión de la banda se gestó en 2007, The Cookers ha actuado en infinidad de shows alrededor del mundo, incluidos el Newport Jazz Festival, el New Orleans Jazz Fest, el Vancouver Jazz Festival y tantos otros de igual relieve y convocatoria. El espíritu de afinidad musical, la familiaridad en escena y el respeto mutuo del grupo hacia sí mismo y hacia el legado artístico del que son parte de pleno derecho hacen de ellos una fuente casi inagotable de sensibilidad, experiencia y amor auténtico por su oficio.

CONCIERTO DE APERTURAOPENING CONCERT

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

9

Several members of this extraordinary combo are what we could call “jazz heroes”, under-standing by this term a guarantee of authenticity, a pioneering spirit and an ability to have been part of practically every milestone in the history of this music. Billy Harper (sax), Cecil McBee (double bass), Stanley Cowell (piano), Eddie Henderson (trumpet) and Billy Hart (drums) come from the heart of the 1960s, when hard bop began to mutate from its original form, opening up and expanding its horizons. Hart and Henderson played then with Herbie Hancock; Cecil McBee did it in Charles Lloyd’s quartet along with Keith Jarret and Jack De-Johnette; Billy Harper was part of Lee Morgan’s last group and also of Max Roach’s quartet and Art Blakey’s Jazz Messengers; and Stanley Cowell played regularly with Marion Brown, Max Roach and the Bobby Hutcherson-Harold Land Quintet. David Weiss (trumpet and ar-rangements) and Donald Harrison (sax) belong to a different generation of jazzmen and are the youngest members in the group. Nevertheless, their versatility, taste and knowledge of the genre’s history are unquestionable. As if the experience with their more veteran band-mates was harmonically balanced and everyone was put on an equal footing, as a result of

their collective enthusiasm, wit and joviality, to create music of high refinement and energy which are the hallmark of the American combo. After seven years together, this group has not given in an inch in the commitment sealed a few decades ago when some of the oldest band members arrived in New York. On the contrary, the musicality seems to grow stronger and bigger with every recording, as if some mysterious deity guided their steps. Since this version of the band was established in 2007, The Cookers has performed numerous shows around the globe, including presentations at the Newport Jazz Festival, New Orleans Jazz Fest, Vancouver Jazz Festival and many other equally important and well-attended festivals. The musical affinity, the familiarity on stage and the mutual respect for the group and for the artistic legacy they are part of make them an almost inexhaustible source of sensibility, experience and unwavering love for their trade.

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS10

Una cantante portuguesa y un guitarrista brasilero. La aleación es menos obvia de lo que parece. La melancolía proveniente del fado, su dramatismo austero pero obstinado, toda una marca de identidad de la música de Portugal, se encuentra con las armonías sutiles, imbui-das de una inusual sofisticación, que parten de los dedos de Guinga; rastros musicales con fuerte impronta tradicional tamizados a través de la habilidad de su guitarra en arreglos que parecen exhibir una vocación camarística, como si la cruza de mundos diera por resultado una cierta modernidad en la que la emoción poética revelara una identidad común sorprendente, ajena a las categorizaciones. El guitarrista explota una porción nada desdeñable del célebre sincretismo brasileño, en el que formas aparentemente antagónicas se funden hasta concluir en una figura nueva, que contiene y redefine lo anterior, todo para arropar la voz de la mujer que parece forjada en el asombro y las tristezas profundas, pero también en el juego, el giro inesperado, la sensualidad propia de una vuelta desencantada a una tierra perdida. La reunión de estas dos personalidades singulares ha quedado plasmada con rara eficacia en el disco Mar Afora, título que remite a esa distancia oceánica que separa dos continentes, pero cuya

esencia secreta es la de traer y llevar voces, historias olvidadas que flotan y van a dar a las costas como mensajes en botellas a la espera de un destinatario cuyo rostro se desvanece con una perseverancia de otro mundo. Mar Afora presenta composiciones que oscilan entre el dolor distante, el drama y el misterio, siempre con un tono íntimo que envuelve cada pieza como si fuera el retazo o el cabo suelto de una historia cuya visión de conjunto el oyente se viera tentado a adivinar en la caladura profunda de cada nota. Maria João y Guinga, o Guinga y Maria João, sin egos artísticos que pretendan sobresalir uno por encima del otro, producen esa clase de atención feliz que deparan los hechos musicales –las aventuras del arte en gene-ral– para los que no cabe una recepción precavida, recelosa, dispuesta al trámite apresurado de catalogar según compartimientos y saberes establecidos de antemano. La música que han pergeñado juntos, esa chispa maliciosa de arrebato juvenil, conocimiento académico y afecto profundo por el calor familiar de las melodías de raigambre popular de sus respectivos lugares de pertenencia, quedará como el fruto delicado de los encuentros que no abundan.

MARIA JOÃO & GUINGALun 28 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

CONCIERTO DE CLAUSURACLOSING CONCERT

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

11

A Portuguese singer and a Brazilian guitarist. The amalgam is less obvious than it seems. The melancholy from fado, with its austere yet obstinate drama, a symbol of identity of Por-tuguese music, mixes with subtle harmonies of unusual sophistication emanating from the fingers of Guinga; musical traces strongly influenced by tradition, played through the sift of his guitar in chamber-like arrangements, as if the merger of worlds brought about a certain modernity in which the poetic emotion revealed an unexpected and unclassifiable common identity. The guitarist draws a lot from the famous Brazilian syncretism, in which apparently antagonistic forms merge into a new figure that contains and redefines the previous one, in order to envelop the woman’s voice which seems to be forged in wonder and deep grief, but also in playing, in the unexpected turns, in the sensuality of a disenchanted return to a lost land. The collaboration of these two extraordinary personalities has been captured with rare effectiveness on the album Mar Afora, a title that refers to the oceanic distance separating two continents but whose secret essence is to bring and take back forgotten voices and stories that float to the shores as messages in a bottle waiting for a recipient whose face will

disappear with a perseverance from another world. Mar Afora features compositions oscil-lating between distant pain, drama and mystery, always with an enveloping, intimate feel. Each piece is like a fragment or loose end of a story which tempts the listener to guess the wider picture with each piercing note. Maria João and Guinga, or Guinga and Maria João, with no artistic egos at work, produce the type of happiness brought by musical events—the adventures of art in general—which is not compatible with a prudent, distrustful reception ready to label according to predetermined behaviours and knowledge. The music they have crafted together—that spark of juvenile energy, academic knowledge and deep love for melodies rooted in the popular music of their respective home countries—will remain as a delicate product of encounters that do not abound.

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS12

Tamarindo is one of Tony Malaby’s most intriguing and solid projects. His melodic rich-ness and his ever-bold musical approach, moving away from conventions, have established Malaby as one of the fundamental voices of New York jazz of the last twenty years. His solo albums for Arabesque, Songlines and Sunnyside, showed him at what seemed to be the top of his creative and performing potential, but Tamarindo goes beyond. This trio is a bundle of exquisite and audacious details, sudden emotion and a brilliant and iconoclastic composi-tion style. The saxophonist, an outstanding heir to Coltrane or Archie Shepp, perhaps for his equal mix of unbridled passion and technical skill, adds the soprano sax to his usual tenor, which he doubles on several passages of rare beauty, extracting sounds that seem to come from a flute. William Parker (double bass) displays his legendary artistry, which comes from his talent to elegantly balance harmonic and rhythmic details, as well as to swing from hypnotic ostinatos to soaring bowed tones. The trio also features none other than JT Bates (drums), a clever and restless musician coming from the Minneapolis music scene of the ‘90s, of which he has been a mainstay.

Tamarindo es uno de los proyectos más intrigantes y compactos del saxofonista Tony Malaby. Su riqueza melódica y su enfoque musical siempre arriesgado y enemigo de las convenciones han servido para establecer a Malaby como una de las voces fundamentales del jazz neo-yorquino desde hace por lo menos veinte años. Sus discos solistas para el sello Arabesque titulados Songlines y Sunnyside habían exhibido lo que parecía un pico en la capacidad autoral e interpretativa de Malaby, pero Tamarindo va más allá. Este trío resulta ser un compendio de detalles audaces exquisitos, emoción inesperada y brillantez compositiva, rotundamente iconoclasta. El saxofonista, un aventajado heredero de Coltrane o Archie Shepp, acaso por su mezcla perfecta de pasión desembozada y habilidad técnica, agrega a su tenor el saxo sopra-no, que dobla en varios pasajes de extraña belleza extrayendo sonidos que parecen salidos de una flauta. William Parker (contrabajo) despliega tras de sí una estela legendaria, forjada en el elegante balance de su capacidad para introducir detalles armónicos y rítmicos, así como de sus recorridos que van de hipnóticos ostinatos a sus tonos altos, tocados con arco. Completa el trío nada menos que JT Bates (batería), músico sagaz e inquieto oriundo de la rica escena musical de Mineápolis de los 90, de la que fue uno de sus más tenaces representantes.

TAMARINDO (MALABY-PARKER-BATES)Jue 24 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

PH: John Guillemin

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

13

The collaboration between Spanish pianist Agustí Fernández and Argentine saxophonist Pablo Ledesma began with a chance encounter in Buenos Aires almost twenty years ago, which resulted in the recording of an album released online by Audition Records. Because of their authority to incorporate elements from their own cultures, instead of making a hybrid of two worlds, which coexist but do not recognize each other, this joint work is a strong evidence of the so-called free music, which challenges the perception of the listener through sound flashes and unexpected textures sprung from the musicians’ interaction on stage. Agustí Fernández is one of the most renowned and versatile musicians in today’s avant-garde jazz, with a strong academic background and specialization in free music. He has worked in a variety of projects with filmmakers, cartoonists, choreographers and poets. He has more than fifty albums under his belt, several of which for the German label ECM with Evan Parker’s Electroacoustic Ensemble. Pablo Ledesma's talent as an improviser has been recognized for at least the last thirty years. His collaborations include recordings and concerts with musicians of the stature of Lawrence D. “Butch” Morris, Hillard Green, Rubén Rada, Oscar Giunta and Hernán Merlo. He is full professor of Saxophone at the Gilardo Gilar-di Conservatory, in La Plata, and of Improvisation in the Bachillerato de Bellas Artes at UNLP.

La colaboración entre el pianista español Agustí Fernández y el saxofonista argentino Pablo Ledesma comenzó con un encuentro fortuito en Buenos Aires hace casi veinte años que dio por resultado la grabación de un disco editado online por el sello Audition Records. La autori-dad a la hora de incorporar elementos culturales propios sin ceder a la tentación de un híbri-do entre dos mundos, llamados a coexistir sin reconocerse, convierte este trabajo conjunto en una muestra categórica de la llamada música libre improvisada, que desafía la percepción del oyente. Agustí Fernández es uno de los pianistas más reconocidos y versátiles del jazz de avant-garde actual, de formación académica y afamada especialización en la música libre improvisada. Ha trabajado en los más variados proyectos junto a cineastas, dibujantes, coreógrafos y poetas. Tiene en su haber más de cincuenta discos, varios de ellos para el prestigioso sello alemán ECM junto al Electroacoustic Ensemble de Evan Parker. La calidad de Pablo Ledesma como improvisador es reconocida desde hace por lo menos treinta años. Sus colaboraciones incluyen grabaciones y conciertos con músicos de la talla de Lawrence D. “Butch” Morris, Hillard Green, Rubén Rada, Oscar Giunta y Hernán Merlo. Es titular en la cátedra de Saxofón del Conservatorio Gilardo Gilardi de La Plata y de Improvisación en el Bachillerato de Bellas Artes de la Universidad Nacional de la misma ciudad.

AGUSTÍ FERNÁNDEZ & PABLO LEDESMAJue 24 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS14

Vincent Peirani and Émile Parisien are authentic stars of today’s French jazz scene. They are two virtuosos recognized by their peers around the globe, including great figures of international jazz with whom they have collaborated. Peirani’s accordion and Parisien’s sax establish a musical dialogue as singular as it is stimulating, fast-paced and incisive. Parisien plays as if making constant nods to sax giants—we could mention Sidney Bechet or John Coltrane as influences that immediately come to the mind of the attentive listener—while his partner, Peirani, comes from the great French tradition that has the accordion as a fa-vourite instrument and as a well-proven and established mark of identity. The duo plays with contagious vitality; notes collide in the air in an ongoing duel whose sense of playfulness supports the need of musical expansion: these are two instruments only, through which, however, an entire universe is represented, with its nooks and crannies, its high points, its moments of beatific calm. The artists are not shy to even include strange versions of Deep Purple in their repertoire. The intense journey evoked by their music seems capable of encompassing at times intriguing soundtracks of inexistent films, fragments of images that the listener creates in their mind.

Vincent Peirani y Émile Parisien son dos auténticas estrellas de la escena francesa actual del jazz. Dos virtuosos reconocidos por sus colegas de todo el mundo, incluidas grandes personalidades del jazz internacional con las que han colaborado. El acordeón de Peirani y el saxo de Parisien establecen un diálogo musical tan singular como estimulante, veloz e incisivo. Parisien toca como si le hiciera guiños constantes a los gigantes del saxo –podríamos nombrar a Sidney Bechet o John Coltrane como influencias que saltan inmediatamente a la mente del oyente atento–, mientras que su compañero, Peirani, proviene de la gran tradición francesa que tiene al acordeón como instrumento dilecto y marca de identidad perfectamente establecida y probada. El dúo toca con una vitalidad contagiosa, las notas se cruzan en el aire en un duelo constante cuyo sentido lúdico se solidariza de manera notable con la necesidad de expandir el horizonte musical: se trata solo de dos instrumentos, pero a través de los cuales se ofrece un universo entero, con sus recovecos, sus picos altos, sus momentos de calma beatífica. Incluso no se privan de incluir extrañas versiones de Deep Purple en su repertorio. El viaje intenso que su música propone parece en ocasiones capaz de cobijar intrigantes bandas sonoras de películas inexistentes, fragmentos de imágenes que el oyente dibuja en su mente.

DÚO PEIRANI-PARISIENVie 25 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

Foco Francés

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

15

The intriguing Indo-German band led by Jarry Singla was created in 2009 with the purpose of combining influences from Indian music, the sound of European instruments, and a dis-tinguished character of its own. Singla plays several types of keyboards including the Indian harmonium; Ramesh Shotham plays a rich variety of percussion instruments such as the dholak, kanjira, cajatom and tovil. Christian Ramond is responsible for keeping the beat on the double bass. The trio’s compositions can be regarded as a celebration of adventure and the lack of cultural prejudices, in addition to a stubborn search for an equally flawless musical identity, technically and emotionally bred. A pianist, relentless composer and owner of a sensitive artistic spirit, if anything defines German-Indian artist Jarry Singla is his open mind and capacity to absorb and take the best of all the influences in play. His studies at the Cologne University of Music, in Germany, as well as at the Mannes School of Music in New York provided him with the guidance of outstanding teachers—English pianist John Taylor and American Richie Beirach, among others—and laid the foundations for his free spirit and his desire to make a type of music that has no barriers or foreseeable horizons. His trio is an unbeatable vehicle for setting out on a true musical adventure.

El intrigante conjunto alemán-hindú de Jarry Singla fue creado en 2009 con el objetivo de combinar influencias del bagaje musical hindú de sus raíces, el aporte de instrumentos euro-peos, más una distinguida personalidad propia. Singla toca varios tipos de teclados, incluso el armonio hindú. Ramesh Shotham ejecuta una serie de coloridos instrumentos de percusión como el dholak, kanjira, el cajatom o el tovil. Christian Ramond es el encargado de sostener el pulso en el contrabajo. Las composiciones del trío pueden ser vistas como una celebración de la aventura y la falta de prejuicios culturales, además de una obstinada persecución por una naturaleza musical de estirpe técnica y emotiva igualmente irreprochable. Pianista, compositor incansable y poseedor de un espíritu artístico sensible, si algo caracteriza al alemán de origen hindú, Jarry Singla, es su mente abierta y su capacidad de absorber y aprovechar todas las in-fluencias que se le presenten. Sus estudios en la Universidad de Música de Colonia, Alemania, así como en la Mannes School of Music de Nueva York le prodigaron maestros destacados –el pianista inglés John Taylor y el norteamericano Richie Beirach, entre otros– y cimentaron su talante libre y su deseo de hacer una música sin barreras ni horizontes predecibles. Su trío es un vehículo inmejorable para emprender una verdadera aventura musical.

JARRY SINGLA & EASTERN FLOWERS Vie 25 | 20.30 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Cornelius Scriba

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS16

Bassist and composer Omer Avital has been often called “the Israeli Charles Mingus”. The name not only does justice to his quality as a musician but also to his extraordinary personality. Avital is a leading light in the new wave of jazz coming out of Israel in recent years, in fact he can be regarded as a true founder of the movement and the one respon-sible for putting his country on the map of world jazz. His style combines a deep knowledge of the great masters with remarkable inventiveness and elegance. While residing in New York, his music expands across the world through splendid recordings and shows in which his singularity as a performer and bandleader appeal to jazz enthusiasts and the general public alike. His virtuosity and the group’s embrace a genuine fierceness and distinctive-ness that make him stand out as one of the most important voices in contemporary jazz. He is accompanied by Eden Ladin (piano), Asaf Yuria and Alexander Levin (saxes) and Ofri Nehemya (drums): a closely knit and interconnected gang of conspirators, capable of play-ing a smart jazz, open to the most varied influences and with elements from their own culture put together with ease and relevance. When the group displays its strong melodic sense and its extraordinary versatility, the listener is invited to dive into the atmosphere of a world that feels familiar and strange at the same time.

El contrabajista y compositor Omer Avital ha sido llamado con frecuencia “el Charles Mingus israelí”. El mote no solo le hace justicia a su calidad como músico, sino a su singular perso-nalidad. Avital es un elemento aventajado de la ola del jazz gestado en Israel en los últimos años, de hecho puede considerárselo un verdadero iniciador del movimiento y responsable de colocar a su país en el mapa del jazz mundial. Su estilo combina un conocimiento profundo de los grandes maestros con un poder de inventiva y elegancia dignas de mención. Reside en Nueva York y su música se expande por el mundo a través de espléndidas grabaciones y shows en los que su singularidad como ejecutante y líder de banda conquistan a los aficiona-dos y al público en general. Su virtuosismo y el de su grupo contienen una fiereza genuina y una capacidad distintiva que lo hacen destacarse como una de las voces más importantes del jazz contemporáneo. Lo acompañan en el grupo Eden Ladin (piano), Asaf Yuria y Alexander Levin (saxos) y Ofri Nehemya (batería): una pandilla de conspiradores tan compacta como interconectada, capaz de practicar un jazz inteligente, abierto a las más variadas influencias y con rasgos culturales propios integrados con plasticidad y pertinencia. Cuando el grupo despliega su fuerte sentido melódico y su extraordinaria versatilidad, el oyente es invitado a saborear el aire de un mundo familiar y extraño al mismo tiempo.

OMER AVITAL QUINTETSáb 26 | 18 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Youri Lenquette

Foco Francés

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

17

The Austrian-German Edi Nulz trio combines elements of rock and jazz in an organic and playful way, which avoids solemnity and is powered by a genuine love for popular music. Siegmar Brecher extracts sounds from his bass clarinet which resemble a babbling human voice; the group’s concerts are like a walk on the tightrope, a dance of maximum precision and style, while the guitar of Julian Adams Pajzs and the drums of Valentin Schuster howl and take unexpected ways, respectively. Edi Nulz has a truly anarchic spirit in its blood. Young as it is, the band is furious, at times wild; in any case, its sound is anything but smooth. The music of these three bold guys is made up of flashes of sound, breakdowns and abrupt rhythm changes: they are virtuosic and flexible, but mainly unpredictable. Even if the listener can barely find something that sounds like a catchy melody, they will be invited into a free-fall collective improvisation, with classic jazzy grooves that turn in the blink of an eye into solid indie-rock riffs. With unrivalled energy and incredible passion, puntuated with fits of lunatic humor, the music of Edi Nulz has the ability to turn dirt into gold.

El trío austríaco-alemán Edi Nulz contiene elementos de rock y jazz en un todo orgánico y lúdico, lejos de cualquier solemnidad y con una energía basada en un amor genuino por la música popular. Siegmar Brecher extrae sonidos de su clarinete bajo que parecen de una voz humana que balbucea; los conciertos del grupo son una caminata por la cuerda floja, una danza de máxima precisión y estilo, mientras la guitarra de Julian Adams Pajzs y la batería de Valentin Schuster aparecen aullando y marcando pasos inopinados respectivamente. Edi Nulz lleva en la sangre un espíritu auténticamente anárquico. Como banda joven que se precia de tal, su talante es furioso, por momentos salvaje; en todo caso, su sonido es cualquier cosa menos suave. La música de estos tres tipos audaces está hecha de fogonazos de luz, ruptura y cambios repentinos de ritmo: virtuosa y flexible, pero sobre todo impredecible. Aunque el oyente apenas pueda aprehender algo que se parezca a una melodía pegadiza en su música, esa falta será recompensada con la invitación a un verdadero salto en caída libre de improvi-sación colectiva, con los clásicos grooves jazzísticos transformados en un parpadeo en sólidos riffs más propios del rock “independiente”. Incomparablemente energética, imbuida de una impensada emoción alternada con los raptos de un humor lunático, la música de Edi Nulz es capaz de convertir el barro en oro.

EDI NULZDom 27 | 14 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Antonia Renner

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS18

Rada “Confidence” - Latin Jazz means Rubén Rada’s return to the stages focusing more strongly on instrumental rather than vocal music. Surrounded by a group of prominent musi-cians—Nelson Cedrez (drums), Artigas Leal (trombone), Miguel Leal (trumpet), Gustavo Montemuro (keyboards and arrangements), Santiago Gutiérrez (sax), Matías Rada and Nicolás Ibarburu (guitars) and Gerardo Alonso (bass)—the Uruguayan artist gives free rain to his inveterate lust for rhythm changes, the voluptuousness of an African spirit flowing into the Río de la Plata, and the alchemy of a sound universe enriched with subtle elements of humour, coming from the character built by Rada, “Negro Rada”, an artist who has achieved major popularity in Buenos Aires and Montevideo. The group’s dynamic evokes the afro-beat of his former band Tótem, or the rock-style candombe of Opa, the group led by brothers Hugo and Osvaldo Fattoruso in the mid ’70s, which Rada eventually joined. Rada “Confidence” - Latin Jazz features the vocals of its frontman and jack-of-all-trades as one other instrument, with a cadenced tone blending into the repertoire of songs with delicacy, with ironic intent at times, like a master of ceremonies strolling through the musicians, radiating the aura of a mischievous and dreamy demiurge. Rada came back in full force, but actually he never left. His love for popular music and his capacity to reinvent himself have always stayed with us.

Rada “Confidence” - Latin Jazz significa la vuelta de Rubén Rada centrado más en los temas instrumentales que en los cantados. Rodeado de un gran grupo de músicos destacados –Nelson Cedrez (batería), Artigas Leal (trombón), Miguel Leal (trompeta), Gustavo Montemuro (te-clados y arreglos), Santiago Gutiérrez (saxo), Matías Rada y Nicolás Ibarburu (guitarras) y Gerardo Alonso (bajo)– el uruguayo da rienda suelta a su gusto inveterado por los cambios de ritmos, la voluptuosidad de un espíritu africano que desemboca en el Río de la Plata y la alquimia de un universo sonoro coronado por sutiles humoradas, notas cuya comicidad desgrana el personaje constituido por Rada, el “Negro Rada”, presencia tan arraigada en Buenos Aires como en Montevideo. La dinámica del grupo recuerda los arrebatos afro-beat de su grupo Tótem o al candombe rockeado de Opa, el grupo de los hermanos Hugo y Osvaldo Fattoruso de mediados de los años 70 al que luego se incorporaría el propio Rada. Rada “Confidence” - Latin Jazz deja oír la voz de su líder y factótum casi como un instrumento más, con un tono cadencioso que se suma al cuerpo de los temas con delicadeza, con intención iró-nica a veces, como un maestro de ceremonias que discurre entre los músicos envuelto en un aire de demiurgo pícaro y soñador. Rada volvió con todo, aunque en realidad nunca se fue. Su amor por la música popular y su capacidad de reinvención siempre estuvieron entre nosotros.

RADA “CONFIDENCE” LATIN JAZZDom 27 | 18 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Rodrigo López

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S

19

European chamber music, Middle-East music, free jazz, the pieces of French bass clarinet player Louis Sclavis use jazz as the main fuel, but seem to expand in every direction with a voracity and balance in style that belong to him only. With his road mates—Gilles Coronado (guitar), Benjamin Moussay (piano) and Iranian guest musician Keyvan Chemirani (per-cussion)—they have embarked on a sort of expansive and intricate musical journey surpris-ing the listener with every piece. Sclavis’s clarinet exhales ever-expressive notes, charged with a mysterious and changing humour, which evoke the sound of other instruments, in different atmospheres and flavours that add to the whole with a wonderful organic sense. With the 2014 album Silk and Salt Melodies, the quartet became established as a distin-guished group. The pastoral air of the album’s opening track incorporates successive layers of drama and intrigue and captures the spirit that defines the music of Sclavis and company. Power of evoking, of wittily bringing distant folk melodies back to life, of concentration and inspiration. Sclavis’s clarinet can sound as a vehicle for an avant-garde music that does not overlook the present or the richness of the past.

Música de cámara europea, música de Medio Oriente, free-jazz, las piezas del francés Louis Sclavis, experto en clarinete bajo, tienen al jazz como combustible principal, pero parecen ex-pandirse en todas direcciones con una voracidad y equilibrio en el estilo que le pertenecen solo a sí mismo. Con sus compañeros de ruta –Gilles Coronado (guitarra), Benjamin Moussay (piano) y las apariciones como invitado del iraní Keyvan Chemirani (percusión)– han concebi-do una suerte de viaje musical expansivo e intrincado que sorprende al oyente en cada pieza. El sonido del clarinete de Sclavis exhala notas siempre expresivas, cargadas de un humor misterioso y cambiante, que pueden hacer pensar en otros instrumentos, en climas y sabores diferentes que aportan al conjunto de la pieza con un sentido orgánico asombroso. Con su disco Silk and Salt Melodies (2014), el cuarteto se ha establecido como un grupo distinguido. El aire pastoral de la pieza que abre el álbum incorpora capas sucesivas de dramatismo e intriga y marca el espíritu que anima la música de Sclavis y compañía. Poder de evocación, re-cuperación inteligente de melodías folclóricas lejanas, concentración e inspiración. El clarinete de Sclavis puede sonar como el vehículo para una música de vanguardia que no desdeña el presente ni pierde nunca de vista la riqueza del pasado.

LOUIS SCLAVIS QUARTET: SILK AND SALT MELODIESDom 27 | 21 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Christophe Charpenel

Foco Francés

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS20

Chilean saxophonist Melissa Aldana is an example of audacity, young spirit and dedication; her music surrounds the best tradition of hard bop, which she seems to know like the back of her hand, as she dives into her own personality as a performer to develop a language of her own. Her sound has often been described as one of a storyteller. She is in no hurry, she doesn’t see herself competing to play as many notes as possible in the shortest time; on the contrary, her playing style frequently evokes the laxity of a midnight confession, a powerful whisper built note by note with all the authority and confidence in the world. Daughter of renowned saxophonist Marcos Aldana, Melissa began playing the alto sax but changed to tenor sax, influenced by her discovery of Sonny Rollins, especially his album Sonny Rollins + 4. In 2007, Aldana left Chile and settled in Boston, to attend Berklee under the mentor-ship of great tenor sax player George Garzone. In 2009 she moved to New York and studied with Greg Osby and George Coleman, among others. In 2013 she became the first South American and female instrumentalist to ever win the Thelonious Monk Competition. Melissa Aldana’s group also includes Pablo Menares (double bass) and Craig Weinrib (drums).

La saxofonista chilena Melissa Aldana es todo un caso de audacia, espíritu joven y dedica-ción; su música rodea la mejor tradición del hard bop, que parece conocer al dedillo, mientras bucea en su propia personalidad como instrumentista para extraer un vocabulario que sea solo suyo. Su sonido ha sido descripto en varias ocasiones como el de una contadora de historias. Ella no se apresura, no se ve a sí misma como inmersa en una competencia por disparar la mayor cantidad de notas en el menor tiempo posible; por el contrario, su modo de tocar recuerda a menudo la laxitud de una confesión a medianoche, un murmullo poderoso construido nota por nota con toda la autoridad y la confianza del mundo. Hija del renombrado saxofonista Marcos Aldana, Melissa empezó tocando el saxo alto, pero se cambió al saxo tenor influida por su descubrimiento de Sonny Rollins, particularmente de su disco Sonny Rollins + 4. En 2007, Aldana dejó Chile y se estableció en Boston, decidida a entrar en Berklee bajo el padrinazgo del gran saxo tenor George Garzone. En 2009 se mudó a Nueva York y estudió, en-tre otros, con Greg Osby y George Coleman. En 2013 se convirtió en la primera instrumentista mujer y la primera sudamericana en ganar la Thelonious Monk Competition. La agrupación de Melissa Aldana se completa con Pablo Menares (contrabajo) y Craig Weinrib (batería).

MELISSA ALDANALun 28 | 17 hUsina del Arte, Auditorio

PH: Roberto Cifarelli

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S / P

IANO

TRÍ

OS

21

The Italian trio led by pianist Edgardo “Dado” Moroni achieves an unusual concentration of jazz sounds, away from commonplaces and close to the delicate and original tradition of this type of musical ensembles. Dado is an excellent, subtly ironic and persuasive pia-nist. The group’s dynamic is based on the fruitful interplay between the personalities of its members, musicians whose essential versatility also has something of a monastic, secretly elusive quality. The relentless search for melody lines is complemented with what we could quickly define as a Mediterranean spirit; a certain enjoyment of the moment, energetic and rhythmic, which crowns each composition with a dazzling halo of beauty and inspiration. His moments of intense calm, when the double bass and the drums discretely disappear from the stage to leave it to the piano, seem to flow with an almost religious seriousness, following the lineage set by the greatest jazz artists. The fluency displayed by the trio, the unbeatable swing and the ability to create melodies all confirm the group as one of the most insightful and talented jazz ensembles today. The trio is composed of Dado Moroni (piano), Riccardo Fioravanti (double bass) and Stefano Bagnoli (drums).

El trío italiano comandado por el pianista Edgardo “Dado” Moroni logra una concentración jazzística inusual, lejos de los lugares comunes y con una afinidad a la tradición de esa clase de formaciones que resulta delicada y original. Dado es un pianista excelso, sutilmente irónico y persuasivo. La dinámica del grupo se establece a partir de un contrapunto fructífero entre las personalidades de sus miembros, músicos cuya versatilidad esencial no rehúye de una cierta cualidad monacal, secretamente esquiva. La búsqueda incansable de líneas melódicas definidas se complementa con lo que se podría definir de manera rápida como espíritu medi-terráneo; un cierto goce del momento, enérgico y rítmico, que parece coronar cada composi-ción con un halo luminoso de belleza e inspiración. Sus momentos de calma intensa, cuando en ocasiones los sonidos del contrabajo y la batería se retiran discretamente de escena para dejar solo el piano, parecen fluir con un sentido casi religioso, en la línea establecida por los grandes líricos del jazz. La capacidad para fluir de la que el trío hace gala, el swing inmejorable y la habilidad para concebir melodías lo confirman como uno de los ensambles de jazz más profundos y virtuosos de la actualidad. Está conformado por: Dado Moroni (piano), Riccardo Fioravanti (bajo y contrabajo) y Stefano Bagnoli (batería).

DADO MORONI TRÍO Sáb 26 | 21 hUsina del Arte, Auditorio

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS /

PIAN

O TR

IOS

22

Pianista croata, el pequeño Matija Dedic creció en una casa de músicos durante los años 70, escuchó todos los géneros musicales y se quedó prendado del jazz. Tocó con un sinfín de figuras renombradas de todas partes y armó su propio trío con el que gira por el mundo. Dos argentinos lo acompañan en esta ocasión: Juan Bayón (contrabajo), notable músico y com-positor refinado que estudió con Hernán Merlo y Javier Dragún, es uno de los más requeridos músicos locales. Y Sebastián Groshaus (batería), músico de particular feeling y buen gusto, parte ineludible de los grupos de Carlos Lastra, Andrés Boiarsky, Georgina Díaz, Underground Maffia o el Gustavo Bergalli Quinteto.

Young Croatian pianist Matija Dedic was born into a musicians’ family in the 1970s, lis-tened to everything and fell in love with jazz. Having played with an endless list of renowned artists from all over, he created his own trio with which he tours around the world. Two Argentines accompany him on this occasion: notable musician and refined composer Juan Bayón (double bass), who studied with Hernán Merlo and Javier Dragún and is one of the most in-demand local artists; and Sebastián Groshaus (drums), a musician with an extraordinary feeling and good taste, who is an integral part of the groups led by Carlos Lastra, Andrés Boiarsky, Georgina Díaz, Underground Maffia and Gustavo Bergalli Quinteto.

Este trío puede hacer gala de un virtuosismo y de una visión artística fuera de lo común. Con el corazón del jazz como núcleo central y fuerza motora principal, la música del trío polaco despliega en todo momento, casi como un mantra o un sello de origen, una sensibilidad melancólica, acaso marcada a fuego por cierto espíritu encarnado en algunos de los com-positores más célebres de Polonia (Chopin es el primero que viene a la mente sin esfuerzo), cuyos fantasmas parecen presidir muchas de las composiciones. Este combo singular, de una tenaz autoridad musical, está compuesto por Kuba Stankiewicz (piano), Wojciech Pulcyn (contrabajo) y Sebastian Frankiewicz (batería).

This trio flaunts extraordinary virtuosity and artistic vision. With the heart of jazz at its core and as the main driving force, the music of this Polish trio expresses a melancholic mood throughout, almost like a mantra or label of origin, carrying the spirit embodied by some of Poland’s most acclaimed composers (Chopin is the first to come to mind), the ghosts of whom seem to haunt many of the group’s compositions. With firm musical authority, this exceptional combo is composed of Kuba Stankiewicz (piano), Wojciech Pulcyn (double bass) and Sebastian Frankiewicz (drums).

MATIJA DEDIC TRÍODom 27 | 17 hUsina del Arte, Sala de Cámara

KUBA STANKIEWICZ TRÍOSáb 26 | 17 hUsina del Arte, Sala de Cámara

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S / P

IANO

TRÍ

OS

23

Exquisite American pianist Greg Burk has explored in detail the works of innovators like George Russell and Paul Bley to make his own way as a musician and composer. The music of the Expanding Trio—also including Italian musicians Stefano Senni (double bass) and Enzo Carpentieri (drums)—proves to be reflexive and careful, its references are never obvious, as if seeking to reach a unique emotional level with each rendition. The group’s cu-riosity and its unpredictable lyricism make this trio an example of a first-rate contemporary jazz band whose mastery is at least at the level of its ambition. Stefano Senni has recorded more than 80 albums and played with a long list of high-calibre musicians from all across the globe. His taste for adventure—modern jazz, rock, pop—has led him to a point where he adds a purely explosive and spirited touch to his music, delivering a profound sound that seems to reflect the unbridled forces of nature. Enzo Carpentieri, in turn, shows an evident penchant for the roots of Afro music as well as for the most experimental and adventurous side of contemporary jazz. This trio exhibits an almost infinite capacity to deliver strange-ness, brilliance and beauty; its compositions shine with an unusual authority, capable of drawing away from mainstream and leading to an unpredictable universe.

Pianista exquisito, el norteamericano Greg Burk ha explorado a conciencia los trabajos de innovadores como George Russell y Paul Bley para trazar sus propias coordenadas como mú-sico y compositor. La música del Expanding Trío –que se completa con los italianos Stefano Senni (contrabajo) y Enzo Carpentieri (batería)– se muestra reflexiva y atenta, sus referen-cias nunca son obvias, como si se propusiera alcanzar una cota emocional única en cada interpretación. La curiosidad del grupo, su lirismo inesperado, hacen del trío un ejemplo de jazz contemporáneo de primera categoría cuya maestría está como mínimo a la altura de su ambición. Stefano Senni ha grabado más de 80 discos y ha tocado con una lista inabarcable de músicos de alto calibre provenientes de todo el mundo. Su gusto por la aventura –el jazz moderno, el rock, el pop– lo ha llevado a un punto en el que su toque es pura combustión y espíritu, la marca de un sonido profundo que parece expresar las fuerzas desatadas de la naturaleza. Enzo Carpentieri, por su parte, muestra una inclinación rotunda hacia las raíces afro sin desdeñar el costado más experimental e intrépido del jazz contemporáneo. Este trío es capaz de exhibir un dispensario casi infinito de extrañeza, brillantez y belleza; sus compo-siciones tienen una autoridad desusada, como si una cierta cualidad “mainstream” se saliera de su cauce para dar lugar a un universo inesperado.

GREG BURK EXPANDING TRÍOLun 28 | 19 hUsina del Arte, Sala de Cámara

INTE

RNAT

IONA

L CO

NCER

TS /

JAZZ

AT S

ALÓN

DOR

ADO

24

El norteamericano William Parker estudió contrabajo con Richard Davis, Milt Milton y Jimmy Garrison; compositor e improvisador, es una figura clave en la escena creativa del jazz de Nueva York de los años 70. Ha grabado en más de 150 discos y ha tocado con una cantidad impresionante de músicos de todo el mundo. Es docente, director y arreglador de orquesta. El argentino Ernesto Jodos es pianista y compositor. Se trata de uno de los músicos y com-positores más requeridos en la escena porteña del jazz. Es director de la carrera de jazz en el Conservatorio Superior de Música Manuel de Falla. Toca y graba regularmente con colegas de todo el país. Estas grandes figuras del jazz se dan cita en el imponente marco del Salón Dorado del Teatro Colón.

American performer William Parker studied double bass with Richard Davis, Milt Milton and Jimmy Garrison; also a composer and improviser, he has been a key figure on the creative New York jazz scene since the 1970s. He has recorded more than 150 albums and played extensively with musicians around the globe. He is an educator, bandleader and orchestra arranger. Argentine pianist and composer Ernesto Jodos is one of the most sought-after musicians on the local jazz scene. He is the director of the jazz program at the Manuel de Falla Music Conservatory. He regularly plays and records with colleagues from across the country. These two jazz greats will come together at the magnificent Salón Dorado of Teatro Colón.

Pianista norteamericano, moderno y clásico a la vez, lo suficientemente versátil como para adaptarse a cualquier formación, Stanley Cowell ha sido durante mucho tiempo un músico de músicos, por fuera del radar de la consideración pública masiva. Estudió piano desde los 4 años y luego de estudiar en el conservatorio, se mudó a Nueva York desde su Michigan natal y tocó con Marion Brown, Max Roach y el quinteto de Bobby Hutcherson y Harold Land. A principios de los 70, trabajó en Music Inc. junto a Charles Tolliver, con quien fundó el sello discográfico Strata East. Cowell no detuvo nunca su actividad musical y desde la década del 80 ha sido, además, un reconocido docente de jazz.

An American modern and classical pianist, versatile enough to adapt to any band setting, Stanley Cowell has been for long a musician of musicians, off the radar of massive public opinion. He began learning piano at the age of 4 and, after studying at the conservatory, moved to New York from his native Michigan and played with Marion Brown, Max Roach and the Bobby Hutcherson - Harold Land Quintet. In the early ’70s, he worked at Music Inc. together with Charles Tolliver, with whom he founded Strata East Records. Cowell has been uninterruptedly active as a musician and also as a renowned jazz educator since the 1980s.

WILLIAM PARKER & ERNESTO JODOSVie 25 | 17 hTeatro Colón, Salón Dorado

STANLEY COWELL SOLOPIANOJue 24 | 14.30 hTeatro Colón, Salón Dorado

CONC

IERT

OS IN

TERN

ACIO

NALE

S / J

AZZ

EN E

L SA

LÓN

DORA

DO

25

Dado Moroni escuchaba los discos de jazz que su padre ponía en la casa familiar en Génova y luego trataba de imitar lo que oía en el piano de su hermana. La madre tocaba el acordeón y le enseñaba al pequeño de 3 años los rudimentos musicales. Moroni empezó mucho más tarde estudios formales de piano mientras tocaba en distintos lugares de Italia. Una especie de autodidacta, enérgico y refinado a la vez, sumado a su conocimiento del instrumento, su elegancia y su sensibilidad profunda forjan una personalidad singular y hacen de él uno de los maestros indiscutidos de la actualidad.

Dado Moroni listened as a child to the jazz records his father used to play at home in Genoa and then tried to imitate them on his sister’s piano. His mother, who played the accordion, taught him basic music skills at the age of three. Moroni began formal piano instruction much later while performing live across Italy. A sort of self-taught musician, energetic and refined at the same time, with an incredible mastery of the instrument, elegance and deep sensibility to forge his singular personality, he is one of the most highly regarded masters in today’s jazz.

Auténtico maestro de la improvisación, Agustí Fernández es pianista y compositor. Su pres-tigio internacional no le ha retaceado distinciones ni reconocimientos en su España natal. Sus colaboraciones con Peter Kowald, Derek Bayley o Peter Evans, entre una constelación de nombres célebres, le han valido menciones destacadas en las revistas All About Jazz y Jazz Magazine, y también premios de parte del Ayuntamiento de Barcelona y la Generalitat de Ca-talunya. La espontaneidad sofisticada de sus composiciones lo ubica en un lugar de privilegio dentro del jazz actual. Desde 2001 es profesor titular de Improvisación en la Escola Superior de Música de Catalunya.

Pianist and composer Agustí Fernández is a true master of improvisation. His international prestige has given him many prizes and recognitions in his native Spain. His collaborations with Peter Kowald, Derek Bayley and Peter Evans, among a constellation of celebrated names, have earned him prominent mentions in All About Jazz and Jazz Magazine, as well as awards from the Barcelona City Council and the Government of Catalonia. The sophisti-cated spontaneity of his compositions places him in a privileged position within today’s jazz. Since 2001 he has been full professor of Improvisation at the Catalonia College of Music.

DADO MORONI SOLOPIANODom 27 | 14 hTeatro Colón, Salón Dorado

AGUSTÍ FERNÁNDEZ SOLOPIANOSáb 26 | 18 hTeatro Colón, Salón Dorado

PH: Daria Petrillo

26

CHAMBER JAZZThe Sala de Cámara of Usina del Arte hosts a series of chamber concerts. The setting provides an atmosphere of intimacy and special delicacy to the performances held therein. In this opportunity, the sessions will fea-ture exceptional Argentine-French quartet Fran Cossavella & Todos los Pájaros, great Argentine pianist Lilián Saba, performing music by none other than Bill Evans; Ben van den Dungen Quartet, a high-energy hard bop Dutch band; the formidable quintet led by Chilean Roberto C. Lecaros, and Relojeros (ya no quedan), a quartet featuring some of the best lo-cal jazz talent, led by pianist Ernesto Jodos and Spanish bassist Javier Moreno Sánchez.

JAZZ DE CÁMARALa Sala de Cámara de la Usina del Arte recibe al Festival para presentar una serie de conciertos de naturaleza camarística. El ambiente favorece el clima íntimo y de especial circunspección de las interpretaciones que allí se llevan a cabo. En esta oportunidad, las sesiones estarán a cargo de Fran Cossavella & Todos los Pájaros, excepcional cuarteto argentino-francés; la gran pianista argentina Lilián Saba interpreta composiciones nada menos que de Bill Evans; el Ben van den Dungen Quartet, de Ho-landa, con su hard bop energético; el formidable quinteto del chileno Roberto C. Lecaros y esa genuina selección de lo mejor del jazz local que conforma el cuarteto Relojeros (ya no quedan), encabezada por el pia-nista Ernesto Jodos y el contrabajista español Javier Moreno Sánchez.

JAZZ

DE

CÁM

ARA

27

La excepcional pianista Lilián Saba regresa al Festival invitada especialmente para ofrecer su inspirada lectura de las composiciones de Bill Evans. De amplia trayectoria en la música popular argentina, formada entre otros por Manolo Juárez, su aproximación a Evans resulta tan original como sugestiva y da por resultado una indagación sutil, analítica y extrañamente emotiva acerca de los confines del jazz. Completan el repertorio de la pianista algunas composiciones propias. En esta ocasión, se presenta junto a otros grandes músicos: Horacio “Mono” Hurtado (con-trabajo), Facundo Guevara (percusión), Ernesto Snajer (guitarra) y Marcelo Chiodi (vientos).

Exceptional pianist Lilián Saba returns to the Festival as a special guest to deliver an inspired rendition of Bill Evans’s works. With wide experience in Argentine popular music, having trained with Manolo Juárez among others, her approach to Evans is both original and sugges-tive, resulting in a subtle, analytical and strangely emotional exploration of the edges of jazz. Her repertoire also includes some pieces of her own. On this occasion, she performs along-side other great musicians: Horacio “Mono” Hurtado (double bass), Facundo Guevara (percussion), Ernesto Snajer (guitar) and Marcelo Chiodi (winds).

LILIÁN SABA PLAYS BILL EVANSVie 25 | 19 hUsina del Arte, Sala de Cámara

Este grupo especializado en música improvisada se formó en París en 2014. La maestría del combo consiste en explorar la intersección entre composición e improvisación, esa frontera difusa que convoca el riesgo y la aventura. El cuarteto, que está integrado por Damien Poots (guitarra), Yves Arques (piano), Alexis Coutureau (contrabajo) y Fran Cossavella (percusión), presenta música de un disco a grabarse en diciembre y cuyo concepto podría ser el papel de la amistad en la música (o las amistades musicales) o el de la música como vehículo de la amistad y el de la improvisación en escena como vínculo secreto entre ambas dimensiones.

This group specialized in improvised music was created in Paris in 2014. Its expertise consists in exploring the space between composition and improvisation, the blurry line where boldness and adventure meet. The quartet, composed of Damien Poots (guitar), Yves Arques (piano), Alexis Coutureau (double bass) and Fran Cossavella (percussion), performs material for an album to be recorded in December, which could be conceptually about the role of friendship in music (or musical friendships) or about music as a vehicle for friendship and improvisation on stage as the secret bond between the two dimensions.

FRAN COSSAVELLA & TODOS LOS PÁJAROS CUARTETOJue 24 | 19 hUsina del Arte, Sala de Cámara

CHAM

BER

JAZZ

28

El contrabajista chileno Roberto C. Lecaros ha creado su propio grupo luego de tocar durante años como integrante de Contracuarteto. Sus composiciones constituyen una invitación sutil a sumergirse en distintos universos del jazz, donde su impronta como músico docto se alterna y convive con la improvisación –acaso el lenguaje caliente más perdurable del jazz– para con-formar una propuesta artística de rara sensibilidad y energía. Su primer disco, titulado Puente (2015), fue presentado con gran aceptación crítica en el Festival de Jazz Europeo. El grupo está compuesto por Roberto C. Lecaros (contrabajo), Cristian Gallardo (saxo alto y flauta), Sebastián Jordán (trompeta), Mauricio Rodríguez (guitarra) y Matías Mardones (batería).

Chilean bassist Roberto C. Lecaros has created his own group after several years playing in Contracuarteto. His compositions are a subtle invitation to immerse into different worlds of jazz, where his chops as a well-versed musician alternate and coexist with improvisa-tion—perhaps the most enduring passionate language of jazz—to deliver music with un-usual sensitivity and energy. His first album, Puente (2015), debuted with critical acclaim at the European Jazz Festival. The group is composed of Roberto C. Lecaros (double bass), Cristian Gallardo (alto sax and flute), Sebastián Jordán (trumpet), Mauricio Rodríguez (guitar) and Matías Mardones (drums).

Ben van den Dungen es un destacado músico holandés de jazz desde hace más de trein-ta años. Como saxofonista ha integrado numerosas agrupaciones y ha protagonizado giras exitosas alrededor del mundo. Su nuevo cuarteto –junto a Miguel Rodríguez (piano), Steve Zwanink (contrabajo) y Gijs Dijkhuizen (batería)– es una mixtura de fuertes personalidades con una impronta única, tan elusiva como verdaderamente jazzera. Los dos álbumes del grupo grabados hasta la fecha, Ciao City (2013) y A Night at the Club (2014), constituyen una mues-tra definitiva de audacia y elegancia sabiamente dosificadas.

Ben van den Dungen is a prominent Dutch jazz musician, active for more than 30 years. As a saxophonist, he has played in numerous groups and made successful tours around the world. His new quartet—with Miguel Rodríguez (piano), Steve Zwanink (double bass) and Gijs Dijkhuizen (drums)—is a mixture of strong personalities with a unique style, as much elusive as truly jazzy. The band’s two albums, Ciao City (2013) and A Night at the Club (2014), are an excellent example of wisely dosed audacity and elegance.

ROBERTO C. LECAROS QUINTETODom 27 | 20 hUsina del Arte, Sala de Cámara

BEN VAN DEN DUNGEN CUARTETOSáb 26 | 20 hUsina del Arte, Sala de Cámara

JAZZ

DE

CÁM

ARA

29

Este grupo conformado por una verdadera selección del jazz local ofrece un abordaje a la esencia del jazz y la improvisación a partir de un repertorio de composiciones originales de sus integrantes. Sus premisas son una libertad total en términos de ejecución y un respeto cabal por la melodía. Las características principales de su estilo son la interpretación libre y abierta, y la búsqueda de una dimensión de interacción constante entre sus miembros, propiciando momentos de alta energía e inesperadas atmósferas de tono sutil. El combo está integrado por Ernesto Jodos (piano), Sergio Verdinelli (batería), Javier Moreno (contrabajo) y Rodrigo Domínguez (saxo tenor).

A great selection of local jazz artists, this group offers an approach to the essence of jazz and to improvisation through a repertoire of original songs written by its members. Its music is based on total freedom in performance and respect for the melody. Its style is mainly de-fined by an open and free interpretation and the search for a space allowing constant inter-action between band members, in order to provide high-energy moments and unexpected, subtly nuanced atmospheres. The combo is composed of Ernesto Jodos (piano), Sergio Verdinelli (drums), Javier Moreno (double bass) and Rodrigo Domínguez (tenor sax).

RELOJEROS (YA NO QUEDAN)Lun 28 | 15 hUsina del Arte, Sala de Cámara

30

CROSSINGSLike every year, this particularly stubborn and prominent section of BAJ, an authentic speciality that no other festival in the world has, provides unexpected collaborations between outstanding Argentine and interna-tional figures that result in a series of fruitful and captivating sessions. Musicians mix together and get on stage to play with their fellows, as in a game that they take very seriously and in which they put forward artistic ideas without prejudice or judgement. In addition to already traditional venues like Thelonious Club and Café Vinilo, Bebop Club joins the list offering a space for a new combination of jazz marked by risk, exchange, knowledge and shared love for music: intersections of musicians who draw from each other and transform themselves, an essential part of the jazz experience and the experience of perhaps any transcendental art form worth its name.

CRUCESSección particularmente obstinada y distinguida del BAJ, auténtica es-pecialidad que no tiene parangón en ningún festival del mundo, el pro-grama de Cruces propicia como todos los años encuentros impensados entre destacadas figuras argentinas y extranjeras que dan como resulta-do una serie de sesiones tan fructíferas como seductoras. Los músicos se mezclan como en un juego que se toma muy seriamente y en el cual se formula una idea del arte sin prejuicios ni juicios sumarios. A las ya clásicas sedes de Thelonious Club y Café Vinilo, se suma ahora Bebop Club para una combinatoria jazzística esencial de riesgo, intercambio, conocimiento y amor compartido por la música: los cruces en los cuales los músicos aprehenden del otro y se transforman a sí mismos, parte fundamental de la experiencia del jazz y acaso de toda forma artística trascendental que se precie de tal.

JARRY SINGLA + DEMIÁN ORNSTEIN + HORACIO ‘’MONO’’ HURTADO + FACUNDO GUEVARAMié 23 | 22 hCafé Vinilo

RICHARD NANT + LUCIO BALDUINI + CHRISTIAN RAMOND + RAMESH SHOTHAMMié 23 | 22 hThelonious Club

CRUC

ES

31

Jarry Singla

Horacio ‘’Mono’’ Hurtado

Demián Ornstein

Facundo Guevara

Richard Nant

Christian Ramond

Lucio Balduini

Ramesh Shotham

JUAN CRUZ DE URQUIZA + GREG BURK + RODRIGO AGUDELO + SEBASTIÁN DE URQUIZA + GIJS DIJKHUIZENJue 24 | 22 hCafé Vinilo

EDDIE HENDERSON + MARIANO LOIÁCONO + MIGUEL RODRÍGUEZ + JERÓNIMO CARMONA + ENZO CARPENTIERIJue 24 | 22 hThelonious Club

CROS

SING

S32

Juan Cruz de Urquiza Greg Burk Eddie Henderson Mariano Loiácono

Miguel Rodríguez Jerónimo Carmona Enzo Carpentieri Rodrigo Agudelo Sebastián de Urquiza Gijs Dijkhuizen

ALAN ZIMMERMAN + MAURICIO RODRÍGUEZ + STEVE ZWANINK + BRUNO VARELAVie 25 | 22 hCafé Vinilo

RODRIGO DOMÍNGUEZ + JUAN FILIPELLI + STEFANO SENNI + JT BATESVie 25 | 22 hThelonious Club

CRUC

ES

33

Rodrigo Domínguez

Stefano Senni

Juan Filipelli

JT Bates

Mauricio Rodríguez

Steve Zwanink

Alan Zimmerman

Bruno Varela

SEBASTIÁN JORDÁN + JOSÉ “PEPE” ANGELILLO + JULIAN ADAM PAJZ + DIANA ARIAS + MATÍAS MARDONESSáb 26 | 22 hThelonious Club

TONY MALABY + JUAN PABLO ARREDONDO + CARLOS ÁLVAREZ + SERGIO VERDINELLIVie 25 | 22 hBebop ClubCR

OSSI

NGS

34

Sebastián Jordán José “Pepe” Angelillo Tony Malaby

Carlos Álvarez

Juan Pablo Arredondo

Sergio Verdinelli Julian Adam Pajz Diana Arias Matías Mardones

SERGIO WAGNER + ANDREW D’ANGELO + VALENTÍN REINERS + JUAN BAYÓN + CARTO BRANDÁNSáb 26 | 22 hBebop Club

ÉMILE PARISIEN + EDUARDO ELIA + ROBERTO C. LECAROS + VALENTIN SCHUSTERSáb 26 | 22 hCafé Vinilo

CRUC

ES

35

Sergio Wagner Andrew D’Angelo Émile Parisien

Roberto C. Lecaros

Eduardo Elia

Valentin Schuster Valentín Reiners Juan Bayón Carto Brandán

BEN VAN DEN DUNGEN + FITO NICOLAU + TOMÁS FRAGA + WOJCIECH PULCYN + SEBASTIAN FRANKIEWICZDom 27 | 22 h Café Vinilo

RICARDO CAVALLI + MIGUEL TARZIA + RICCARDO FIORAVANTI + STEFANO BAGNOLIDom 27 | 22 hThelonious ClubCR

OSSI

NGS

36

Ben van den Dungen Fito Nicolau Ricardo Cavalli

Riccardo Fioravanti

Miguel Tarzia

Stefano Bagnoli Tomás Fraga Wojciech Pulcyn Sebastian Frankiewicz

JOEY BLAKE + IGNACIO AMIL + HERNÁN CASSIBBA + MARTÍN FREIBERGDom 27 | 22 hBebop Club

CRUC

ES

37

Joey Blake

Hernán Cassibba

Ignacio Amil

Martín Freiberg

38

PROYECTOS ESPECIALESEsta sección posibilita el marco ideal para dar cuenta de la particular ri-queza y espíritu de avanzada, pero también de la pertinencia histórica de buena parte de la escena del jazz local. Se trata de dar lugar a nuevas expresiones, así como de otorgar visibilidad y relevancia a una porción de experiencias de larga data cuya potencia ilumina con especial brillo a los intérpretes más actuales. Dentro de este espacio, se presentan dos con-ciertos de características formidables. En Soledades permanentes: KUAI homenajea a Jorge López Ruiz, el célebre sello de jazz le rinde tributo mediante el KUAI Ensamble (grupo de dieciséis compositores e improvi-sadores avezados ligados al sello) al que quizás sea el más influyente de los primeros compositores de jazz argentinos de la era contemporánea: reinterpretarán su obra completa Bronca Buenos Aires, de 1962. Por otro lado, será una gran ocasión para el encuentro entre Andrew D’Angelo y los músicos que integran la Big Band del Conservatorio Manuel de Falla. El inquieto saxofonista norteamericano dirigirá y tocará con la banda en un concierto de características únicas, parte indispensable de esta edición del Festival.

SPECIAL PROJECTSThis section is the perfect framework for showcasing the extraordinary ri-chness and pioneering spirit, but also the historical relevance, of a good part of the local jazz scene. It is about providing a space for new expressions as well as giving visibility and prominence to a portion of long-standing experiences casting a special glow on the most current performers. This section hosts two wonderful concerts. In Soledades permanentes: KUAI homenajea a Jorge López Ruiz, the renowned jazz record company pays tribute, through the KUAI Ensamble (a group of sixteen seasoned compo-sers and improvisers with ties to the label), to someone who is probably the most influential among the first Argentine jazz composers in modern times. They will reinterpret his complete work Bronca Buenos Aires, from 1962. On the other hand, this will be a great occasion for the conserva-tory musicians of the Manuel de Falla Big Band to perform with Andrew D’Angelo. The restless American saxophonist will lead and play with the band in a concert of unique quality, a major highlight of this year’s Festival.

PROY

ECTO

S ES

PECI

ALES

39

Para cualquier estudiante de música es una oportunidad soñada tener la posibilidad de com-partir escenario con algunos de los grandes maestros. El Festival brinda una de esas oca-siones inolvidables, esta vez con el saxofonista alto Andrew D’Angelo, exponente ineludible dentro del jazz, quien tocará con la Big Band del Conservatorio Manuel de Falla y también la dirigirá. Compositor inteligente, ha incorporado matices de la música electroacústica, “noi-se” y la música contemporánea desde una aproximación anclada en el jazz. La naturaleza iconoclasta de D’Angelo le ha valido un reconocimiento de los aficionados más perspicaces a la altura de su gracia y sensibilidad.

For any music student it is a dream opportunity to have the possibility of sharing the stage with some of the greatest masters. The Festival provides one of those unforgettable mo-ments, this time with alto sax player Andrew D’Angelo, a central figure in jazz, who will play with the Manuel de Falla Big Band and lead it. A clever composer, he has added nuances of electroacoustic, noise and contemporary music from a jazz-anchored perspec-tive. D’Angelo’s iconoclastic nature has earned him a recognition worthy of his grace and sensibility from the most discerning aficionados.

ANDREW D’ANGELO & MANUEL DE FALLA BIG BANDDom 27 | 20 hAnfiteatro del Parque Centenario

Kuai Music, el sello de jazz y música creativa de Buenos Aires fundado y dirigido por artis-tas destacados, homenajea al Maestro Jorge López Ruiz, probablemente el más influyente de los primeros compositores de jazz argentino de la escena contemporánea porteña. Para la ocasión, otros cuatro compositores –Juan Bayón, Jazmín Prodan, Andrés Elstein y Damien Poots– reinterpretarán los cuatro movimientos de Bronca Buenos Aires, el prestigioso concierto para recitante, orquesta de jazz y coro que López Ruiz escribió en 1969. El Ensamble Kuai, grupo de dieciséis compositores-improvisadores ligados al sello, debutará estrenando la meta-obra resultante: Soledades permanentes: KUAI homenajea a Jorge López Ruiz.

Kuai Music, the Buenos Aires-based jazz and creative music label founded and directed by renowned artists, pays homage to maestro Jorge López Ruiz, perhaps the most influential figure among the first Argentine jazz composers on today’s local scene. For this occasion, four composers—Juan Bayón, Jazmín Prodan, Andrés Elstein and Damien Poots—will recreate the four movements of Bronca Buenos Aires, the prestigious concert for reciting voice, jazz orchestra and choir written by López Ruiz in 1969. Ensamble Kuai, a group of sixteen composers-improvisers with ties to the label, will make its debut premiering the resulting meta-work: Soledades permanentes: KUAI homenajea a Jorge López Ruiz.

SOLEDADES PERMANENTES: KUAI HOMENAJEA A JORGE LÓPEZ RUIZSab 26 | 14 hUsina del Arte, Auditorio

40

THE LOCAL SCENE: PANORAMAAn overview. A landscape photo. A panorama. The local scene is reflected in small groups such as those led by guitarists Carlos Casazza or Arian Houshmand, or in large ensembles such as Mingunos or the Anonimus Big Band; in groups pushing the limits of the genre like SenaneS 3 trio, or in other whose roots are deeply ingrained in tradition, as is the case of Sebastián Mazzalupo’s quartet. Rising artists like Pablo Gutiérrez or iconic figures like Bernardo Baraj. And many, many others. Delivering jazz all across Buenos Aires, in cultural centres such as Julián Centeya, Carlos Gardel, Adán Buenosayres and Resurgimiento, which have been added to the Festival’s list of participating venues this year. Here is what is new in this long-standing local tradition of jazz and its makers, music and its listeners. The kind of habit one never forgets, joyfully, performed every time as if it was the first time.

LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAUn pantallazo. Una foto apaisada. Una panorámica. La escena local re-flejada en pequeños grupos como el de los guitarristas Carlos Casazza o Arian Houshmand, o en formaciones grandes como los Mingunos o la Anonimus Big Band o en grupos que juegan al límite del género como el caso del trío SenaneS 3, o aquellos cuyas raíces se encuentran bien in-sertas en la tradición como el cuarteto de Sebastián Mazzalupo. Figuras emergentes como Pablo Gutiérrez o emblemáticas como Bernardo Baraj. Y tantos más. Muchos más. Distribuyendo jazz por los confines de Bue-nos Aires, en espacios culturales que se incorporan en esta edición del Festival, como el Julián Centeya, el Carlos Gardel, el Adán Buenosayres y el Resurgimiento. Novedades para esta costumbre porteña del jazz y sus artífices de la música y su público. Un hábito de los que no se olvidan, jubilosamente, como si cada vez fuera la primera.

LA E

SCEN

A LO

CAL:

PAN

ORÁM

ICA

41

RAMIRO FLORES & EL JARDÍN DE ORDÓÑEZVie 25 | 20 hEspacio Cultural Carlos Gardel

Saxofonista, compositor, arreglador y productor argentino, Ramiro Flores estudió en el Berklee College of Music y ha tocado con una lista heterogénea de músicos locales y ex-tranjeros que incluyen a Juan Cruz de Urquiza, Javier Malosetti, Los Fabulosos Cadillacs, Fito Páez, Enrico Pieranunzi o Akiko Pavolka, entre muchos otros. Sus tres discos solistas grabados hasta la fecha han recibido comentarios elogiosos por parte de la prensa especializada. Flores, además, ha dirigido la música del cierre por los festejos del Bicentenario. El Jardín de Ordóñez, su nueva banda, se completa con Ezequiel Cantero (guitarra), Hernán Segret (bajo) y Pablo González y Tomás Sainz (batería).

Argentine saxophonist, composer, arranger and producer Ramiro Flores studied at Berk-lee College of Music and has played with a diverse list of local and international artists including Juan Cruz de Urquiza, Javier Malosetti, Los Fabulosos Cadillacs, Fito Páez, Enrico Pieranunzi and Akiko Pavolka, among others. His three solo albums to date have received praiseworthy comments from the specialized press. Flores has also directed the music for the closing of the Argentina Bicentennial celebrations. El Jardín de Ordóñez, his new band, is completed by Ezequiel Cantero (guitar), Hernán Segret (bass) and Pablo González and Tomás Sainz (drums).

Formado por Sebastián Mazzalupo (saxo y composición), Carto Brandán (batería), Juan Bayón (contrabajo) y Miguel Marengo (piano), el cuarteto ofrece un pulso compacto, una precisa comunión entre sus integrantes y una sensibilidad sonora cuyo secreto lirismo se despliega en texturas que parecen envolver al oyente en una dimensión que resulta tan rica y diversa como familiar. Su disco El gran escultor remite a los sonidos urbanos que alternan entre arrebatos de energía liberada y pasajes de calma y belleza que a la vez reflejan la melan-colía atávica de la tradición negra del jazz. Este espléndido cuarteto es una de las novedades más trascendentes de la escena local.

Composed of Sebastián Mazzalupo (sax and composition), Carto Brandán (drums), Juan Bayón (double bass) and Miguel Marengo (piano), the quartet provides a solid beat, a precise communion between its members and a sensitivity to sound whose secret lyricism unfolds in textures that envelop the listener in a rich, diverse and familiar atmosphere. The album El gran escultor evokes urban sounds among fits of energy and passages of calm and beauty, which also reflect the atavistic melancholy of traditional black jazz. This splendid quartet is one of the brightest new ensembles on the local scene.

SEBASTIÁN MAZZALUPO CUARTETOVie 25 | 19 hEspacio Cultural Julián Centeya

THE

LOCA

L SC

ENE:

PAN

ORAM

A42

Mingunos es un noneto argentino dedicado a rendir tributo a la obra del gigante del contrabajo Charles Mingus. La formación consta de una sección de vientos que incluye maderas, saxos, metales y voz, para producir distintas coloraturas y sonoridades propias de las orquestas de Duke Ellington y del blues, así como para destilar rasgos musicales centroamericanos. Su disco Cu-mulus Mingus trasmite la libertad creativa, la elegancia y la sutileza de la música de Mingus. La banda está compuesta por Lucía Boffo (voz), Juan Klas (flauta, saxo tenor y arreglos), Andrés Ollari (trompeta y trombón), Fidel Bravo (saxo alto), Camila Nebbia (saxo tenor), Liana Catala-no (saxo barítono), Alfredo Storti (guitarra), Francisco Nava (contrabajo) y Axel Filip (batería).

Mingunos is an Argentine nonet that pays homage to the work of double bass master Charles Mingus. The ensemble consists of a wind section including woods, saxes, metals and vocals, to produce different ornamentations and sounds evocative of the orchestras of Duke Ellington and blues, as well as to integrate elements of Central American music. Its album Cumulus Mingus expresses the creative freedom and the elegance and subtlety inherent in Mingus’s music. The band is made up of Lucía Boffo (vocals), Juan Klas (flute, tenor sax and arrangements), Andrés Ollari (trumpet and trombone), Fidel Bravo (alto sax), Camila Nebbia (tenor sax), Liana Catalano (baritone sax), Alfredo Storti (guitar), Francisco Nava (double bass) and Axel Filip (drums).

MINGUNOSVie 25 | 20.30 hEspacio CulturalAdán Buenosayres

Se trata de una agrupación creada en 2009 dedicada a la investigación, el estudio y la difu-sión del jazz contemporáneo compuesto y arreglado para formación de big band. La orquesta ha recibido obra y arreglos de Vladimir Nikolov, Goran Strandberg, Guillermo Klein, Juan Cruz de Urquiza y Hernán Cassibba. Los músicos que la componen son: Jorge Fleitas, Guillermo Santilli, Matías Bahillo y Nahuel Viola (trompetas), Pablo Fortuna, Nicolás Porley, Claudio Scolamiero, Gonzalo Rodríguez y Marcelo Andrada (saxos), Martín Laurino, Milton Rodríguez, Damián Chavarría y Mario Álvarez (trombones), Marcelo Bragagnolo (piano), Matías Suárez (guitarra), Hernán Cassibba (contrabajo) y Carlos Derisio (batería).

Created in 2009, this group is dedicated to the research, study and promotion of contem-porary jazz music written and arranged for big band. The orchestra has received the original works and arrangements of Vladimir Nikolov, Goran Strandberg, Guillermo Klein, Juan Cruz de Urquiza and Hernán Cassibba. Its musicians include Jorge Fleitas, Guillermo Santilli, Matías Bahillo and Nahuel Viola (trumpets), Pablo Fortuna, Nicolás Porley, Claudio Scolamiero, Gonzalo Rodríguez and Marcelo Andrada (saxes), Martín Laurino, Milton Rodríguez, Damián Chavarría and Mario Álvarez (trombones), Marcelo Bragagnolo (piano), Matías Suárez (guitar), Hernán Cassibba (double bass) and Carlos Derisio (drums).

ANONIMUS BIG BANDSáb 26 | 18 hEspacio Cultural Julián Centeya

LA E

SCEN

A LO

CAL:

PAN

ORÁM

ICA

43

LUIS NACHT QUINTETOSáb 26 | 20 hEspacio CulturalAdán Buenosayres

Este grupo de alta energía y sensibilidad jazzística está integrado por Luis Nacht (saxo te-nor y composición), Juan Pablo Arredondo y Patricio Carpossi (guitarras), Carto Brandán (batería) y Hernán Merlo (contrabajo). Nacht estudió flauta y guitarra. Comenzó a formarse en México con Rubén Islas. Allí trabajó como flautista y cantante de música latina y viajó por América Central y Europa. Durante sus estudios de saxo fue incorporando el lenguaje del jazz. De vuelta en la Argentina tocó y grabó con Pepi Taveira, Afrojazz, en el aire!, Pablo Bobrowicky y Fernando Tarrés. Tiene cuatro discos a su nombre: Nacht Musik, Nacht Mood, El cuento del tío y El presente.

This band with high energy and sensibility is composed of Luis Nacht (tenor sax and com-position), Juan Pablo Arredondo and Patricio Carpossi (guitars), Carto Brandán (drums) and Hernán Merlo (double bass). Nacht studied flute and guitar. His first musical training was with Rubén Islas in Mexico. There he worked as a Latin music flutist and singer and travelled across Central America and Europe. While studying sax, he began incorporating the language of jazz. Back in Argentina he played and recorded with Pepi Taveira, Afrojazz, en el aire!, Pablo Bobrowicky and Fernando Tarrés. He released four albums under his name: Nacht Musik, Nacht Mood, El cuento del tío and El presente.

SenaneS 3 no es un solo trío, son varios. Efectivamente, sus integrantes son capaces de cambiar de instrumento de manera imprevista, incluso durante la ejecución de un mismo tema, haciendo del formato trío una aventura en constante mutación. Su repertorio está constituido por composiciones de Gabriel Senanes que conjuga de modo ejemplar el jazz, la música de cámara “contemporánea”, el folclore y el tango, con una aproximación sin-gular a todo ello que han denominado “argentanglore”. La fórmula del grupo, entonces, se compone así: SenaneS 3= Pablo Marcovsky (piano y melódica) + Diego Arnal (bajo y guitarra) + Gabriel Senanes (composición, saxo, guitarra, bansuri)= jazz + tango + folclore + clásica + moderna= argentanglore.

SenaneS 3 is not one trio, but many. Its members are actually capable of changing instru-ments without warning, even during the performance of a piece, making the trio format an ever-evolving adventure. Its repertoire features compositions by Gabriel Senanes which gracefully combine jazz, “contemporary” chamber music, folk and tango, with an extraordi-nary approach to that mixture of genres that they have named “argentanglore”. The formula for the group is as follows: SenaneS 3= Pablo Marcovsky (piano and melodica) + Diego Arnal (bass and guitar) + Gabriel Senanes (composition, sax, guitar, bansuri)= jazz + tango + folk + classical + modern= argentanglore.

SENANES 3Sáb 26 | 18 hEspacio CulturalAdán Buenosayres

THE

LOCA

L SC

ENE:

PAN

ORAM

A44

Este contrabajista argentino, que de chico se deslumbró con The Beatles, decidió que abra-zaría la música y se dedicó desde entonces a formarse y foguearse en el rock y en el jazz. Ostenta una foja de servicios impresionante que incluye actuaciones y grabaciones junto a Diego Urcola, Alberto Favero, Hernán Jacinto, Cirilo Fernández, Carlos Michelini, Gillespi, Clark Terry, Dave Samuels y Conrad Herwig, entre otros. Ha editado tres discos brillantes que contri-buyen a afianzarlo como una de las voces más prominentes del jazz argentino. Este grupo está conformado por Gabriel Santecchia (saxo), Hernán Jacinto (piano), Oscar Giunta (batería) y Arturo Puertas (contrabajo).

This Argentine bassist, inspired by The Beatles as a child, decided he would embrace music, dedicating himself to training and gaining experience in rock and jazz. He has amassed an impressive list of accomplishments, recording and performing with Diego Urcola, Alberto Favero, Hernán Jacinto, Cirilo Fernández, Carlos Michelini, Gillespi, Clark Terry, Dave Samuels and Conrad Herwig, among others. He has released three brilliant albums that have helped him establish as one of the most prominent voices in Argentine jazz. The group is made up of Gabriel Santecchia (sax), Hernán Jacinto (piano), Oscar Giunta (drums) and Arturo Puertas (double bass).

ARTURO PUERTAS CUARTETOSáb 26 | 20 hEspacio Cultural Carlos Gardel

PABLO GUTIÉRREZ GRUPOSáb 26 | 20 hEspacio Cultural Resurgimiento

Integrado por Pablo Gutiérrez (guitarra y composición), Alan Rodríguez (trompeta), Maria-no Rivero (piano), Flavio Romero (contrabajo) y Gabriel Gall (batería), este versátil combo presenta su disco Transporte, excelente debut con aires contemporáneos que parten de una impronta jazzística, integrado en forma exclusiva por composiciones y arreglos propios. Pablo Gutiérrez se formó con Guillermo Capocci, Osvaldo Suárez y Pablo Bobrowicky y ha tocado con lo más selecto del panorama local. El quinteto tiene en su haber varios años de una carrera sostenida con persistencia y calidad cuya vigencia parece reafirmarse en cada presentación.

Composed of Pablo Gutiérrez (guitar and composition), Alan Rodríguez (trumpet), Mariano Rivero (piano), Flavio Romero (double bass) and Gabriel Gall (drums), this versatile combo presents its excellent debut album Transporte, rich with contemporary overtones coming from jazz, including all original compositions and arrangements by the band. Pablo Gutiérrez trained with Guillermo Capocci, Osvaldo Suárez and Pablo Bobrowicky and has played with the finest elite of local artists. The quintet has built a career spanning several years on per-sistence and quality, and its relevance today is reaffirmed every time musicians hit the stage.

LA E

SCEN

A LO

CAL:

PAN

ORÁM

ICA

45

ARIAN HOUSHMAND TRÍODom 27 | 18 hEspacio Cultural Adán Buenosayres

Compositor y multiinstrumentista de origen iraní, Arian Houshmand se ha nutrido de géneros variados como el flamenco, el jazz o el folclore persa. Estudió música en la Universidad de Nueva York y se radicó luego en la Argentina. Su aclamado disco solista debut, llamado Nava, es un collage fascinante de mundos sonoros que remiten al jazz, pero también a la música popular de su país y del centro de Europa, como también a las raíces de la música folclórica de Medio Oriente. Su trío se completa en esta ocasión con Guillermo Delgado (contrabajo) y Leandro Alem (batería), con quienes toca composiciones del disco mencionado más piezas de música inédita.

Iranian composer and multi-instrumentalist Arian Houshmand has incorporated influences from various genres such as flamenco, jazz and Persian folk. He studied music at NYU and later moved to Argentina. His acclaimed debut solo album, Nava, is a fascinating sonic col-lage drawing from jazz, popular music from his home country and central Europe, as well as from the roots of Middle-Eastern folk music. On this occasion, his trio is completed by Guillermo Delgado (double bass) and Leandro Alem (drums), with whom he plays com-positions from the above-mentioned album in addition to previously unreleased material.

Este singular trío compuesto por Carlos Casazza (guitarra), Martín Sued (acordeón) y Carto Brandán (batería) improvisa sobre composiciones originales salidas de la pluma de Casazza. El guitarrista es también docente y productor artístico. Ha tocado y grabado con algunos de sus colegas más reputados y tiene su cuarteto junto a Ernesto Jodos, Carto Brandán y Mau-ricio Dawid. Martín Sued ha sido parte de la Orquesta Típica Fernández Fierro, con la que hizo celebradas giras por Europa y América latina. Carto Brandán, por su parte, es uno de los músicos más requeridos y considerados de la escena porteña del jazz y ha puesto su talento al servicio de grabaciones y conciertos notables.

This extraordinary trio composed of Carlos Casazza (guitar), Martín Sued (accordion) and Carto Brandán (drums) improvises over original compositions penned by Casazza. The guitarist is also a teacher and an artistic producer. He has played and recorded with some of his best reputed colleagues and has a quartet with Ernesto Jodos, Carto Brandán and Mauricio Dawid. Martín Sued has been part of the Orquesta Típica Fernández Fierro, with which he successfully toured Europe and Latin America. Carto Brandán, in turn, is one of the most sought-after and considered musicians on the local jazz scene and has lent his talent to notable recordings and concerts.

CASAZZA-SUED-BRANDÁNDom 27 | 17 hEspacio Cultura Julián Centeya

THE

LOCA

L SC

ENE:

PAN

ORAM

A46

Integrado por Bernardo Baraj (saxo tenor), Juan Barrueco (guitarra), Bucky Arcella (bajo) y Marcelo Baraj (batería), el cuarteto interpreta composiciones propias y versiones de com-posiciones ajenas, algunas que pueden considerarse clásicos del jazz, en las que se encarga de exhibir su contundente personalidad y su bravura musical a toda prueba. Formado por músicos de amplia trayectoria y proyección artística de verdadera importancia y autoridad, el grupo suena en todo momento como una obstinada demostración de permanencia y per-durabilidad, que lo convierte en una especie de gema del jazz local a la que se puede seguir “descubriendo” como si fuera por primera vez.

Composed of Bernardo Baraj (tenor sax), Juan Barrueco (guitar), Bucky Arcella (bass) and Marcelo Baraj (drums), the quartet plays its own compositions and reworkings of oth-ers’ material, some of which can be considered jazz classics, where its forceful personality and musical bravura is displayed in full swing. Including musicians with extensive experi-ence and a high level of artistic authority and importance, the group sounds at all times like a wilful demonstration of permanence and durability, becoming a gem of local jazz that can still be “discovered” as if for the first time.

BERNARDO BARAJ CUARTETODom 27 | 20 hEspacio Cultural AdánBuenosayres

BELÉN PÉREZ MUÑIZ CUARTETODom 27 | 19 hEspacio Cultural Julián Centeya

Discípula de Vinicius de Moraes, esta destacada intérprete argentina de música popular bra-sileña, hija de los fundadores del mítico café-concert La Fusa, estuvo desde niña en contacto con grandes figuras musicales del Brasil, país en el que pasó parte de su infancia y adolescen-cia. Belén Pérez Muñiz se presentó en escenarios de Madrid, Río de Janeiro y Montevideo. También ha transitado incansablemente el circuito de jazz de Buenos Aires y de otras ciudades de la Argentina. El cuarteto que integra junto a Leo Álvarez (guitarra, arreglos y dirección musical), Gabriel Juncos (flauta) y Fabián Miodownik (batería) despliega composiciones del género con una plasticidad y una solvencia notables.

A disciple of Vinicius de Moraes and daughter of the founders of legendary club La Fusa, this outstanding Argentine performer of Brazilian popular music has been surrounded since a young age by great musicians from Brazil, where she spent her childhood and teenage years. Belén Pérez Muñiz has performed shows in Madrid, Rio de Janeiro and Montevideo and has extensively played the jazz club circuit in Buenos Aires and other cities across Argentina. Her quartet with Leo Álvarez (guitar, arrangements and music direction), Gabriel Juncos (flute) and Fabián Miodownik (drums) performs jazz compositions with remarkable ease and skill.

LA E

SCEN

A LO

CAL:

PAN

ORÁM

ICA

47

SEBASTIÁN DE URQUIZA GRUPO PLAYS HERMETODom 27 | 20 hEspacio Cultural Resurgimiento

Este grupo particularmente inquieto y perseverante se ha dedicado a revisar a conciencia y a transcribir buena parte de la obra del brasileño Hermeto Pascoal, con toda la fidelidad posible pero también con la intrepidez del caso. La banda está compuesta por Lucas Goicoechea (saxo alto), Lucio Balduini (guitarra), Sergio Verdinelli (batería) y Sebastián de Urquiza (contrabajo y voz). El gusto por la improvisación, el despliegue incesante de capas sonoras y los climas audaces son elementos esenciales de lo que el grupo comandado por De Urquiza exhibe en cada presentación, siempre con un desparpajo y un espíritu irreverente que se encuentra por lo menos a la altura del propio Pascoal.

This particularly restless and persevering group has dedicated itself to thoroughly examining and transcribing a good part of the work from Brazilian musician Hermeto Pascoal, with ut-most fidelity but also boldness. The band is composed of Lucas Goicoechea (alto sax), Lucio Balduini (guitar), Sergio Verdinelli (drums) and Sebastián de Urquiza (double bass and vocals). The taste for improvisation, the continuous use of sonic layering and the audacious atmospheres are essential elements that the group led by De Urquiza brings to the stage, always with a self-confidence and irreverent spirit worthy of the artistry of Pascoal himself.

48

DANCE FLOORSDance floors spread across the City. Different steps for different music styles, danced in diverse places and cultural centres, in various neigh-bourhoods throughout Buenos Aires, add an extra bit of movement and vibrancy to this new edition of BAJ. Four major bands dedicated to swing, soul and Latin American rhythms will deliver performances at Espacio Cultural Carlos Gardel, Espacio Cultural Julián Centeya, Espacio Cultural Resurgimiento and Barrio Juan XXIII. Splendid combos like Livin’ Soul Project, Ibrahim Ferrer Jr. Quinteto, Cuarteto de Swing de Carlos Acosta and Héroes del Swing will be responsible for bringing music to this slew of unforgettable moments to move your body and delight your ears. In addition, the performances by Héroes del Swing will be accompanied by dance classes focusing on different types of swing, conducted by some of the country’s most important specialized schools. And this section will end on a high note at the Glorieta de Barrancas de Belgrano: a full-on finale with live orchestra and with everyone’s feet moving to the beat.

PISTAS DE BAILELas pistas de baile copan la Ciudad. Diferentes pasos para diferentes músicas, en distintos lugares y espacios culturales, distribuidos en sen-dos barrios de Buenos Aires le ponen su cuota de movimiento y vibración adicional a esta nueva edición del BAJ. Cuatro importantes bandas de-dicadas al swing, al soul y a los ritmos latinos harán sus presentacio-nes en el Espacio Cultural Carlos Gardel, en el Espacio Cultural Julián Centeya, en el Espacio Cultural Resurgimiento y en el Barrio Juan XXIII. Los espléndidos combos Livin’ Soul Project, Ibrahim Ferrer Jr. Quinteto, el Cuarteto de Swing de Carlos Acosta y Héroes del Swing son los en-cargados de llenar de música esta serie de jornadas inolvidables en las que se mueven los cuerpos y se deleitan los oídos. Las presentaciones de Héroes del Swing, además, estarán acompañadas por clases de baile de distintos tipos de swing a cargo de algunas de las más importantes escuelas del país en esta especialidad. Habrá además un broche de oro en la Glorieta de Barrancas de Belgrano para un cierre acorde: a toda orquesta y con los pies marcando el compás.

HÉROES DEL SWING

CLASES DE BAILE PI

STAS

DE

BAIL

E

49

Si uno quiso secretamente durante años aprender a bailar swing, pero quizá le pareció que era algo lejano, difuso o inalcanzable, he aquí una oportunidad tal vez inmejorable para acercarse a sus rudimentos de la mano de verdaderos maestros del género. Previamente a los concier-tos de Héroes del Swing, habrá clases de swing en tres espacios culturales y en la Glorieta de Barrancas de Belgrano, a cargo de las mejores escuelas especializadas en la materia.

If one has secretly wanted to learn how to dance swing for many years, but considered it remote, unclear or unattainable, this is an excellent opportunity to grasp the rudiments with true masters of the genre. Prior to the concerts by Héroes del Swing, there will be swing classes at three cultural centres and at the Glorieta de Barrancas de Belgrano, conducted by the best dance schools.

Vie 25 | 22 h | Espacio Cultural ResurgimientoSáb 26 | 21 h | Espacio Cultural Julián CenteyaDom 27 | 22 h | Espacio Cultural Carlos GardelLun 28 | 18 h | Glorieta de Barrancas de Belgrano

Héroes del Swing propone un recorrido por la historia del jazz. El espectáculo, creado en 2013, se centra en el jazz de los años 20, 30 y 40, y alterna las formaciones vocales con las ins-trumentales. El grupo toma elementos del teatro, como escenografía y vestuario, iluminación, baile y guión para estructurar dramáticamente su actuación en distintas épocas. Sus miem-bros son Marina Quiroga (voz, danza y dirección artística), Tavo Oreste (piano), Fernando Montardit (guitarra), Hernán Fridman (contrabajo y dirección musical), Germán Weigert (batería) y Leandro Provera (danza).

Héroes del Swing offers a journey through the history of jazz. The show, created in 2013, fo-cuses on jazz from the 1920s, ‘30s and ‘40s, and alternates between vocal and instrumental settings. The group uses elements from theatre, such as sets and costumes, lighting, dance and script to apply a dramatic structure to their recreation of different eras. Its members are Marina Quiroga (vocals, dance and artistic direction), Tavo Oreste (piano), Fernando Montardit (guitar), Hernán Fridman (double bass and music direction), Germán Weigert (drums) and Leandro Provera (dance).

Biggeri Bros Swing Dance Vie 25 | 21 h Espacio Cultural Resurgimiento

Swing City Sáb 26 | 20 hEspacio Cultural Julián Centeya

Swing Out Studio Dom 27 | 21 hEspacio Cultural Carlos Gardel

Bailá Swing!Lun 28 | 17 hGlorieta de Barrancas de Belgrano

DANC

E FL

OORS

50

CUARTETO DE SWING CARLOS ACOSTASáb 26 | 16 hBarrio Juan XXIII

Comandado por el reconocido clarinetista del jazz local, Carlos Acosta, la especialidad del cuarteto es el swing, esa línea cuyos espléndidos exponentes como Benny Goodman o Buddy DeFranco han llevado hacia una forma excelsa del arte. Acosta tiene 60 años ininterrumpidos de carrera, se ha destacado en grupos como The Georgians Jazz Band y Swing 39, dos de las agrupaciones ejemplares dedicadas al estilo mencionado, y ha tocado junto a Walter Malosetti y Fats Fernández, entre otros. El cuarteto está integrado por Alberto “Fili” Savloff (bajo y guitarra), José “Toto” Pomar (contrabajo), Oscar Linero (batería) y, por supuesto, el propio Acosta (clarinete).

The specialty of the quartet led by renowned local jazz clarinetist Carlos Acosta is swing, a style that splendid pioneers like Benny Goodman or Buddy DeFranco turned into an exalted form of art. With an uninterrupted career spanning 60 years, Acosta has stood out playing in iconic swing groups like The Georgians Jazz Band and Swing 39, and has performed alongside Walter Malosetti and Fats Fernández, among others. The quartet is composed of Alberto “Fili” Savloff (bass and guitar), José “Toto” Pomar (double bass), Oscar Linero (drums) and, of course, Acosta himself (clarinet).

Este grupo argentino formado en 2011 explora con lucidez el funk y el soul de todos los tiempos, con arreglos originales de vientos, rítmicos y vocales combinados inteligentemen-te en una estética lograda y una plasticidad genuina. La banda tuvo participaciones en los programas de televisión Gracias por venir y Ese amigo del alma, micro conducido por Lito Vitale, y realizó actuaciones en radio y en los más variados escenarios. Livin’ Soul Project está integrado por Emme, Lucas Finocchi y Caterina Finocchi (voces), Nano Pfeiffer (guitarra), Tomás Fares (teclados), Julián Montes (bajo), Ariel Pacheco (batería); Federico Lazzarini (trompeta); Juan Torres (saxo) y Santiago Castellani (trombón).

Formed in 2011, this Argentine group brilliantly explores funk and soul of every era, com-bining original wind, rhythm and vocal arrangements in a clever way to deliver music with a strong aesthetics and true expressiveness. The band appeared on such television shows as Gracias por venir and Ese amigo del alma, hosted by Lito Vitale, as well as performed on radio and at a variety of venues. Livin’ Soul Project is made up of Emme, Lucas Finocchi and Caterina Finocchi (vocals), Nano Pfeiffer (guitar), Tomás Fares (keyboards), Julián Montes (bass), Ariel Pacheco (drums); Federico Lazzarini (trumpet); Juan Torres (sax) and Santiago Castellani (trombone).

LIVIN’ SOUL PROJECTVie 25 | 21 hEspacio Cultural Julián Centeya

Sáb 26 | 22 hEspacio Cultural Carlos Gardel

Dom 27 | 22 hEspacio Cultural Resurgimiento

PIST

AS D

E BA

ILE

51

IBRAHIM FERRER JR. QUINTETOVie 25 | 22 hEspacio Cultural Carlos Gardel

Sáb 26 | 22 hEspacio Cultural Resurgimiento

Dom 27 | 21 hEspacio Cultural Julián Centeya

Hijo del célebre Ibrahim Ferrer del Buena Vista Social Club, Ibrahim Ferrer Jr. participó en la película y la grabación de dicho grupo. Establecido en la Argentina, empezó su carrera con el grupo Clave Cubana y participó en el programa de televisión Son de todos, en Canal 7. Su carrera solista como cantante se inicia en 2006 y en 2008 gana el Premio Carlos Gardel al Mejor Álbum de Nuevo Artista en el rubro Tropical/Cuarteto con el disco Al son de un homenaje. Ha recorrido América de Sur y Europa con gran éxito. Integran su grupo: Raúl Monteagudo (piano, coros y di-rección musical), Martín Morales (bajo, guitarra y tres), Wilbert García Díaz (percusión cubana y coros), Sergio Morán (percusión) y Soledad Montes de Oca (flauta y coros).

Son of the famous Ibrahim Ferrer of the Buena Vista Social Club, Ibrahim Ferrer Jr. par-ticipated in the film and CD of the group. Settled in Argentina, he began his career with the group Clave Cubana and participated on the show Son de todos, on Canal 7. His solo career as a singer started in 2006, and in 2008 he won the Carlos Gardel Award for Best Album by a New Artist in the Tropical/Cuarteto genre, with Al son de un homenaje. He has performed in America and Europe with great success. His group is composed of Raúl Monteagudo (piano, backing vocals and music direction), Martín Morales (bass, guitar and tres), Wil-bert García Díaz (Cuban percussion and backing vocals), Sergio Morán (percussion) and Soledad Montes de Oca (flute and backing vocals).

52

OUTDOORSA favourite section of the Festival, Outdoors adds new venues this year. As has become customary, the Anfiteatro del Parque Centenario plays hosts, once again, to the Jazzology series, the concert by the Manuel de Falla Big Band featuring Andrew D’Angelo, and the ensemble workshop exhibition. A diverse programming will fill the afternoons with a variety of sounds, closing every evening with a great show, featuring Francis-co Fattoruso Group, Comotto Plays Hendrix, Gillespi and his band, and Mariano Loiácono Swing Octet. Away from Parque Centenario, Jazz Friends will display its unconditional love for some of the most enduring and recognizable styles of jazz at two open-air locations, one in Barrio Cildáñez and the other in Villa 20 in the neighbourhood of Lugano—new additions to this year’s roster of venues.

AIRE LIBRESección especialmente celebrada del Festival, este año el Aire Libre suma sedes. Como ya es costumbre, el Anfiteatro del Parque Centenario aloja una vez más al ciclo Jazzología, al concierto de la Big Band del Con-servatorio Manuel de Falla, este año con Andrew D’Angelo, y la muestra de talleres de ensamble. Una programación heterogénea completará la tarde con diferentes sonidos, para cerrar cada noche con un gran show, como Francisco Fattoruso Group, Comotto Plays Hendrix, Gillespi y su banda y Mariano Loiácono Swing Octet. Alejándonos del Parque Cente-nario, Jazz Friends se encargará de desplegar su amor incondicional por algunos de los estilos más perdurables y reconocibles del jazz en dos sedes a cielo abierto, una en el Barrio Cildáñez y otra en la Villa 20 de Lugano, espacios que se agregan al circuito en esta edición.

AIRE

LIB

RE

53

Este grupo combina ritmos y melodías de la Argentina y de América latina en general con elementos y aproximaciones que provienen indudablemente del jazz. La música para el grupo funciona como una suerte de laboratorio donde se improvisa según estructuras reconocibles del repertorio latinoamericano para lograr una riqueza de matices y una energía únicas. El gru-po integrado por Popi Spatocco (piano), Ricardo Cánepa (contrabajo) y Facundo Guevara (percusión) ha encontrado una combinación exquisita de colores y sonoridades cuyo centro operativo es el jazz, su libertad, su energía y el misterio, a partir del buen gusto y la solvencia técnica de la que hacen gala sus músicos.

This group combines rhythms and melodies from Argentina and Latin America with ele-ments and sounds that undoubtedly come from jazz. For this trio, music serves as a sort of laboratory where they improvise over known structures from the Latin American reper-toire, producing a wealth of unique overtones and energies. The group of Popi Spatocco (piano), Ricardo Cánepa (double bass) and Facundo Guevara (percussion) has developed an exquisite mix of colours and sounds with jazz at its centre, and is known for its freedom, energy and mystery, thanks to the great taste and technical skill displayed by its musicians.

AURA! TRÍOJue 24 | 21 hAnfiteatro del Parque Centenario

Después de varios años de residir fuera del país, Andrés Boiarsky (saxo tenor) conformó este cuarteto que se completa con Francisco Lo Vuolo (piano), Diana María Arias (contra-bajo) y Sebastián Groshaus (batería). La agrupación hace gala de una versatilidad y de una comunión musical casi telepática entre sus integrantes. La experiencia del saxofonista junto a la Dizzy Gillespie All-Stars Big Band, su vasta formación en el extranjero y su participación destacada junto a algunos de los músicos más importantes de la historia del jazz de los últimos años, se combina con la sensibilidad y la brillantez de sus compañeros actuales para dar vida a este combo energético e inteligente.

After several years residing outside of Argentina, Andrés Boiarsky (tenor sax) formed this quartet with Francisco Lo Vuolo (piano), Diana María Arias (double bass) and Sebastián Groshaus (drums). The group shows versatility and a quasi-telepathic musical communion among its members. The saxophonist’s experience with the Dizzy Gillespie All-Stars Big Band, his vast training abroad and his remarkable collaboration with some of the most important jazz musicians of recent years are combined with his bandmates’ sensitivity and brilliance to bring life to this energetic and clever combo.

ANDRÉS BOIARSKY CUARTETOJue 24 | 20 hAnfiteatro del Parque Centenario

OUTD

OORS

54

Este excepcional trío se formó en 2012. El grupo ofrece nada menos que composiciones de su propia cosecha, un destilado cabalmente jazzístico en el que la música académica y la música popular conviven en una naturaleza orgánica tan singular como lúcida e intrigante. Improvisadores avezados, amigos de la belleza técnica y la emoción, Leonel Duck (piano y composición), Pablo Tesare (contrabajo) e Iván Maler (batería) conforman un trío dedicado a las armonías teñidas de un sonido moderno sin desconocer la tradición ni la historia del jazz. Tocan asiduamente en distintos reductos y festivales de jazz de la Argentina, donde presentan Triangular, su esperado primer disco.

This exceptional trio was formed in 2012. The group plays compositions of its own vintage, a distillation of the purest jazz in which academic music and popular music coexist organically in a both bright and intriguing setting. Experienced improvisers, pursuers of technical beauty and emotion, Leonel Duck (piano and composition), Pablo Tesare (double bass) and Iván Maler (drums) make up a trio dedicated to playing harmonies tinged with a modern sound, without ignoring jazz tradition or its history. They play regularly in Argentina, at different jazz clubs and festivals, where they perform material from Triangular, their much-awaited first release.

LEONEL DUCK TRÍOVie 25 | 20 hAnfiteatro del Parque Centenario

Trompetista, actor y humorista, Marcelo “Gillespi” Rodríguez debutó con un álbum solista, Ultradeforme en 1998, en medio de la fama masiva gracias a su participación en un programa de televisión que conducía Roberto Pettinato. SuperChatarraEspéshal, su segundo disco, reci-bió tres nominaciones para el Premio Gardel. Ha participado como músico de sesión en discos de Las Pelotas, Sui Generis, Willy Crook, Divididos, Los Siete Delfines y Los Gardelitos, entre otros. La banda está integrada por Gillespi (trompeta, guitarra, ewi, electronics), Alejandro Chiabrando (saxo tenor), Álvaro Torres (piano y sintetizador), Rafa Franceschelli (bajo) y Sebastián Peyceré (batería).

Trumpeter, actor and comedian, Marcelo “Gillespi” Rodríguez debuted with a solo album, Ultradeforme (1998), amid the popularity gained thanks to his participation on a television show hosted by Roberto Pettinato, former fellow member of rock band Sumo. His second record, SuperChatarraEspéshal, received three Gardel Award nominations. He has appeared as a session musician on albums by Las Pelotas, Sui Generis, Willy Crook, Divididos, Los Siete Delfines and Los Gardelitos, among others. The band is composed of Gillespi (trum-pet, guitar, ewi, electronics), Alejandro Chiabrando (tenor sax), Álvaro Torres (piano and synthesizer), Rafa Franceschelli (bass) and Sebastián Peyceré (drums).

GILLESPI Y SU BANDAJue 24 | 22 hAnfiteatro del Parque Centenario

AIRE

LIB

RE

55

Como su apellido indica, este músico singular proviene de una genealogía de artistas desta-cados. Francisco integró el Trío Fattoruso a fines de los 90, junto a Hugo y Osvaldo (padre y tío respectivamente), y fue parte de Illya Kuryaki and The Valderramas. Su música se nutre del jazz, el gospel, el funk y otros géneros de música negra. Fattoruso tiene tres discos editados y desde hace cinco años organiza en Montevideo los Martes On Fire, donde reúne a músicos de variadas procedencias. Su grupo está integrado por Francisco Fattoruso (bajo y vocoder), Álvaro Torres (teclados), Juan Pablo Di Leone (flauta y armónica), Ezequiel Cantero (gui-tarra) y Ramiro Flores (saxo).

As revealed by his last name, this extraordinary musician comes from a genealogy of promi-nent artists. He was part of Trio Fattoruso in the late ‘90s, together with Hugo and Osvaldo (father and uncle respectively) and of Illya Kuryaki and The Valderramas. His music draws from jazz, gospel, funk and other black music genres. Fattoruso has released three albums and for the past five years has been organizing the Montevideo concert series Martes On Fire, where he brings together artists from different backgrounds. His group includes Francisco Fattoruso (bass and vocoder), Álvaro Torres (keyboards), Juan Pablo Di Leone (flute and harmonica), Ezequiel Cantero (guitar) and Ramiro Flores (sax).

La cantante Verónica Sala se forma musicalmente desde su adolescencia en el Instituto Vo-cacional de Arte y en clases particulares de canto; más tarde, ingresa en la EMPA (Escuela de Música Popular de Avellaneda) en la carrera de jazz. Su primer disco en formato de quinteto es Wallflower (2012), con el que viaja y prueba su banda. Desde hace años oficia también como vocalista privilegiada de la Saxópatas Big Band. En 2016 se ha presentado en varias ocasiones acompañando a distinguidos músicos argentinos y extranjeros en la Usina del Arte. El quinteto está conformado por Verónica Sala (voz), Santiago de Francisco (saxo tenor), Santiago Deluca (guitarra), Diego Rodríguez (contrabajo) y Eloy Michelini (batería).

Singer Verónica Sala received her first musical training as a teenager at the Instituto Voca-cional de Arte and through private singing lessons; later, she attended the Jazz program at EMPA (Escuela de Música Popular de Avellaneda). Her first album as a quintet is Wallflower (2012), which brought her to travel and perform with her band. For many years, she has been the vocalist of choice for Saxópatas Big Band. In 2016, she appeared on several occasions alongside distinguished Argentine and foreign musicians at Usina del Arte. The quintet is made up of Verónica Sala (vocals), Santiago de Francisco (tenor sax), Santiago Deluca (guitar), Diego Rodríguez (double bass) and Eloy Michelini (drums).

FRANCISCO FATTORUSO GROUPVie 25 | 22 hAnfiteatro del Parque Centenario

VERÓNICA SALA QUINTETOVie 25 | 21 hAnfiteatro del Parque Centenario

OUTD

OORS

56

Este espléndido trío de jazz está integrado por Daniel “Pipi” Piazzolla (batería), Lucio Balduini (guitarra eléctrica) y Damián Fogiel (saxos tenor y soprano). Creado en 2010, al calor de la amistad que los tres músicos se profesan y de largas y encendidas jam sessions comparti-das, el grupo dio a luz dos discos. Transmutación, su grabación más reciente, destila un jazz inspirado e intrigante, de altísima destreza técnica y una emoción musical innegable, con composiciones de autoría repartida entre los tres músicos. Como curiosidad adicional: “La Gallardeta”, el bonus track del disco, es un homenaje de Pipi a Marcelo Gallardo, actual DT del club de sus amores, River Plate.

This splendid jazz trio is composed of Daniel “Pipi” Piazzolla (drums), Lucio Balduini (electric guitar) and Damián Fogiel (tenor and soprano saxes). Created in 2010, from the warm friendship of three musicians and from long-playing, intense jam sessions, the group has put out two albums. Transmutación, its latest release, emanates an inspired and in-triguing kind of jazz, played with exquisite technical skill and undeniable emotion, featuring compositions written by the three musicians. An additional curious fact: “La Gallardeta”, the album’s bonus track, is Pipi’s homage to Marcelo Gallardo, the current coach of his favourite football team, River Plate.

PIPI PIAZZOLLA TRÍOSáb 26 | 20 hAnfiteatro del Parque Centenario

Grupo formado por músicos estadounidenses, argentinos y noruegos. El Delfina Cheb Sexteto tiene como una de sus particularidades haber sido liderado y supervisado por prestigiosos profesores del Berklee College of Music. Su especialidad son los arreglos vocales propios de composiciones de Ellington, Jimmy Van Heusen y otros, con una dinámica musical que emplea a su favor la improvisación y la mezcla de culturas diferentes que se dan cita en el grupo. Sus integrantes son Delfina Cheb (voz), Ben Appel (piano), Jeremy Alvarez (trompeta), Colescott Rubin (contrabajo), Timothy Johnston (guitarra) y Jonathan Blanchette (batería). En estos momentos el grupo está realizando su primera gira por América del Sur.

A group composed of American, Argentine and Norwegian musicians. One distinctive fea-ture of the Delfina Cheb Sexteto is having been led and supervised by prestigious professors from Berklee College of Music. Its specialty is making vocal arrangements of songs by El-lington, Jimmy Van Heusen and others, with a musical dynamic that benefits from impro-visation and the mix of cultures within the group. Its members are Delfina Cheb (vocals), Ben Appel (piano), Jeremy Alvarez (trumpet), Colescott Rubin (double bass), Timothy Johnston (guitar) and Jonathan Blanchette (drums). The group is currently touring South America for the first time.

DELFINA CHEB SEXTETOSáb 26 | 17 hAnfiteatro del Parque Centenario

AIRE

LIB

RE

57

Integrado por Baltasar Comotto (guitarra y voz), Matías Méndez (bajo) y Sergio Verdinelli (batería), este trío de músicos excepcionales, formado especialmente para la ocasión, promete un tributo vigoroso en calidad de homenaje a las canciones y la figura de Jimi Hendrix. Bal-tasar Comotto, quien ha sido parte indispensable de las formaciones del Indio Solari y Andrés Calamaro, lo fue también de la última agrupación de Luis Alberto Spinetta, con la que grabó y salió de gira, compartió desde el vamos con Spinetta el amor por el blues eléctrico, ferozmente innovador, del norteamericano que explotó al mundo en aquella inolvidable aparición en el Monterey Pop Festival de 1967.

Composed of Baltasar Comotto (guitar and vocals), Matías Méndez (bass) and Sergio Verdinelli (drums), this trio of exceptional musicians, especially put together for the occa-sion, promises a vigorous tribute to the songs and figure of Jimi Hendrix. Baltasar Comotto, an integral member of Indio Solari’s and Andrés Calamaro’s bands as well as of Luis Alberto Spinetta’s last group, with which he recorded and toured, shared with Spinetta the love for the fiercely innovative electric blues played by the American musician, who became known to the world after an unforgettable performance at the Monterey Pop Festival in 1967.

COMOTTO PLAYS HENDRIXSáb 26 | 22 hAnfiteatro del Parque Centenario

La cantante argentina Barbie Martínez, voz distinguida como pocas en la escena local del jazz, actúa en Buenos Aires desde 2003. Ha formado parte de agrupaciones como Los Swing Timers, La Santa Rita, Gas-Lab y Américo Belloto Septeto y ha compartido proyectos, escena-rios y grabaciones con Paula Shocron, Jerónimo Carmona, Ramiro Flores, Mariano Loiácono, Juan Carlos Cirigliano, Ángel Sucheras, Oscar Giunta, Manuel Fraga, Gustavo Musso, Ricardo Lew y Adrián Iaies, entre otros. Se presenta en el BAJ haciendo standards con el Walter Rina-vera Quinteto: Barbie Martínez (voz), Walter Rinavera (batería y voz), Nahuel Bailo (piano), Fili Savloff (guitarra) y Fefe Botti (contrabajo).

Argentine singer Barbie Martínez, a distinguished voice like few others, has been active in Buenos Aires since 2003. She has been part of such groups as Los Swing Timers, La Santa Rita, Gas-Lab and Américo Belloto Septeto and collaborated on projects, performances and recordings with Paula Shocron, Jerónimo Carmona, Ramiro Flores, Mariano Loiácono, Juan Carlos Cirigliano, Ángel Sucheras, Oscar Giunta, Manuel Fraga, Gustavo Musso, Ricardo Lew and Adrián Iaies, among others. She comes to BAJ to perform standards with Walter Rinavera Quinteto: Barbie Martínez (vocals), Walter Rinavera (drums and vocals), Nahuel Bailo (piano), Fili Savloff (guitar) and Fefe Botti (double bass).

BARBIE MARTÍNEZ & WALTER RINAVERA QUINTETO: DUETSSáb 26 | 21 hAnfiteatro del Parque Centenario

OUTD

OORS

58

Este combo se propone como un recorrido de naturaleza atemporal por toda la gama de la música afroamericana, desde los primeros standards de jazz, el gospel y el rhythm & blues de los años 50, hasta el soul moderno de bombo poderoso y bajos que golpean en el pecho, siempre desde el estilo libre y la estética del jazz contemporáneo. La cantante Ayelén Zuker comenzó a actuar desde su adolescencia y transita desde entonces los escenarios del jazz y el rock locales; ha tocado y grabado con muchas de sus figuras más destacadas. Su banda se completa con Javier Mattano (guitarra), Santiago Lamisovski (contrabajo) y Santiago Lacabe (batería).

This combo offers an atemporal journey through the whole gamut of Afro-American music, from the early jazz standards, gospel and rhythm & blues from the ‘50s, to modern soul with powerful drums and chest-pounding bass lines, always from the perspective of freestyle and contemporary jazz. Singer Ayelén Zuker began performing as a teen and has gigged at local jazz and rock venues; she has played and recorded with many outstanding figures. Her band also includes Javier Mattano (guitar), Santiago Lamisovski (double bass) and Santiago Lacabe (drums).

AYELÉN ZUKER & TIMELESS SOUL BANDDom 27 | 21 hAnfiteatro del Parque Centenario

Como todos los años, el BAJ ha convocado a músicos argentinos para que participen en algu-no de los dos ensambles que trabajarán durante tres jornadas bajo la guía de dos maestros del género. En esta ocasión, se trata de Rodrigo Agudelo y Greg Burk, quienes se encargarán de hacer la selección para integrar los grupos y habilitarán una instancia única de entrenamiento, de intercambio de información y de encuentro entre músicos. Los talleres concluyen con la exposición del trabajo realizado en el Anfiteatro del Parque Centenario, con composiciones elegidas por Participación Ciudadana.

Like every year, BAJ has invited Argentine musicians to participate in any of the two ensem-bles that will work for three days under the guidance of two jazz masters. On this occasion, they are Rodrigo Agudelo and Greg Burk. In charge of selecting the candidates for each group, they will offer a unique opportunity to train, exchange experience and meet with other musicians. The workshops culminate in a public exhibition of the work done at the Anfiteatro del Parque Centenario, with compositions chosen by local citizens.

PRESENTACIÓN DE LOS TALLERES DE ENSAMBLEDom 27 | 17 hAnfiteatro del Parque Centenario

AIRE

LIB

RE

59

Este grupo exhibe un fervor incondicional por los estilos new orleans, dixieland y swing. La banda está preparada para actuar con modificaciones en su formación, como grupo completo o básico. Sus instrumentos son: trompeta, clarinete o saxo; banjo o guitarra; contrabajo o tuba y batería o tabla de lavar. Su repertorio incluye verdaderos clásicos del dixieland como por ejemplo “When The Saints Go Marching In”, “Rambling Rat”, “Saint Louis Blues” y otros de igual calibre y reconocimiento público. Jazz Friends comenzó a desarrollar su actividad en 1990, año en el que actúa en la Feria de las Naciones, desde entonces se ha afirmado como una de las bandas de jazz clásico más importantes del país.

This group shows an unconditional passion for styles such as New Orleans, Dixieland and swing. Its members easily adapt to different band settings, performing as a full band or smaller ensemble. Its instruments are: trumpet, clarinet or sax; banjo or guitar; double bass or tuba and drums or washboard. Its repertoire includes true Dixieland classics such as “When The Saints Go Marching In”, “Rambling Rat”, “Saint Louis Blues” and other songs of equal quality and popularity. Jazz Friends became active in 1990, when it performed at Feria de las Naciones, and since then has established itself as one of the most important classic jazz bands in Argentina.

JAZZ FRIENDSJue 24 | 12.15 hBarrio Cildáñez

Dom 27 | 11.30 hVilla 20, Lugano

Esta nueva agrupación de Loiácono representa con gran elegancia y lucidez técnica la época dorada del swing pergeñado entre las décadas del 30 y del 40. Las perdurables composiciones de Duke Ellington, Fats Waller, Benny Carter o Fletcher Henderson, entre otros, son recreadas a partir de arreglos de Loiácono por este combo cuyos méritos no se limitan a la brillantez en la ejecución. El octeto está integrado por Mariano Loiácono (trom-peta), Franco Espíndola (trombón), Cecilia Dottore (saxo alto), Sebastián Loiácono (saxo tenor), Liana Catalano (saxo barítono), Pablo Raposo (piano), Belén López (contrabajo), Alejandro Belman (batería) y, como invitada, Julia Moscardini (voz).

This new band led by trumpeter Loiácono represents, with elegance and technical excel-lence, the golden age of swing originated in the 1930s and ‘40s. The immortal compositions of Duke Ellington, Fats Waller, Benny Carter or Fletcher Henderson, among others, reworked by Loiácono, are recreated by this combo whose merits are not limited to its brilliant playing. The octet includes Mariano Loiácono (trumpet), Franco Espíndola (trombone), Cecilia Dottore (alto sax), Sebastián Loiácono (tenor sax), Liana Catalano (baritone sax), Pablo Raposo (piano), Belén López (double bass), Alejandro Belman (drums) and, as a guest singer, Julia Moscardini (vocals).

MARIANO LOIÁCONO SWING OCTETDom 27 | 22 hAnfiteatro del Parque Centenario

PH: Marta González

60

JAZZOLOGYAs usual, here is this much-loved and integral part of the Festival dedica-ted to the Jazzology series, curated and coordinated by its founder, Car-los Inzillo. It is aimed at providing a space for tradition-rooted jazz—that which is capable of satisfying the demand of the attending audience at large—but always with a lucid vision, away from conservatism. This is an opportunity to travel in time, from the origins of the genre with swing, to the different forms of vocal jazz, to the crossover with the European music tradition and soul-inflected hard bop. In Jazzology, the loyalty of aficionados and the enthusiasm for what we could call “classic” have, like every year, a privileged place at the Anfiteatro del Parque Centenario, in the geographical heart of Buenos Aires, an exceptional setting for an event open to everyone, which has been a high point of the City’s cultural calendar for decades.

JAZZOLOGÍAComo es habitual, no podía faltar el celebrado espacio dedicado al ciclo Jazzología, curado y coordinado por su fundador, Carlos Inzillo. Se trata de albergar aquí una sección ligada al jazz de raigambre más tradicio-nal, aquel que es capaz de satisfacer la demanda de una amplia por-ción del público asistente, pero siempre con una mirada lúcida, lejos de todo conservadurismo. En este espacio se viajará por el tiempo, desde los orígenes del género con el estilo swing, las distintas formas de jazz vocal, hasta el crossover que lo vincula con la tradición de la música europea y el hard bop con inflexiones soul. En Jazzología, la fidelidad de los aficionados y el entusiasmo por el carácter de lo que podríamos llamar “clásico” tienen, como todos los años, su lugar de privilegio en el Anfiteatro del Parque Centenario, en pleno centro geográfico de Buenos Aires, inmejorable marco para una convocatoria de naturaleza inclusiva que se ha establecido como referente ineludible de la agenda cultural porteña hace décadas.

JAZZ

OLOG

ÍA

61

Esta singular agrupación se formó en 2014 y viene desde entonces realizando exitosas pre-sentaciones en algunos de los más reconocidos reductos que suelen cobijar con carácter alternativo al jazz local, como La Biblioteca Café o la Confitería Ideal, además de distintos teatros y bares que han sabido brindarle un lugar destacado para sus actuaciones. Titanes en el Swing está formado por Rolando d’Hellemmes (clarinete), Ricardo Pereyra (piano), Jorge Cacoliris (batería) y Mariano Tito (bajo) en reemplazo, en esta ocasión, de Raúl Barrientos, contrabajista estable del grupo.

Ever since its formation in 2014, this extraordinary band has been delivering successful performances at some of the most prestigious venues on the local alternative jazz scene, such as La Biblioteca Café or Confitería Ideal, in addition to theatres and bars that have given them a prominent place to perform. Titanes en el Swing is composed of Rolando d’Hellemmes (clarinet), Ricardo Pereyra (piano), Jorge Cacoliris (drums) and Mariano Tito (bass) on this occasion, taking the place of band’s current bassist Raúl Barrientos.

TITANES EN EL SWINGJue 24 | 19 hAnfiteatro del Parque Centenario

MACARENA ROBLEDOJue 24 | 18 hAnfiteatro del Parque Centenario

La cantante y compositora Macarena Robledo combina sabias dosis de jazz y world-music para contar nada menos que su propia historia desde sus comienzos en la música: el jazz, los new standards y los “standards locales” hasta su más reciente faceta como cantautora. De formación académica y con una voz rica en matices e inflexiones sorprendentes, en el trabajo de Robledo conviven en forma orgánica la identidad argentina con una profusa vi-vencia internacional que le permite fusionar jazz, soul y folclore sudamericano con exquisita versatilidad. Su amplia trayectoria incluye presentaciones en la Argentina y en varios países de Europa. La acompaña el trío integrado por Juan Tarsia (piano), Pablo Motta (contrabajo) y Mario Gusso (percusión).

Singer and composer Macarena Robledo mixes sensible doses of jazz and world music to tell her own musical story, from her beginnings in jazz, the new standards and the “lo-cal standards” to her most recent role as a singer-songwriter. In the work of academically trained Robledo, who owns a voice rich in nuances and surprising inflections, her Argentine identity coexists organically with a wide international experience, which allows her to blend jazz, soul and South American folk with exquisite versatility. Her extensive career includes performances in Argentina and in several European countries. She is accompanied by the trio of Juan Tarsia (piano), Pablo Motta (double bass) and Mario Gusso (percussion).

JAZZ

OLOG

Y62

Rouge a Tempo es un trío vocal femenino y argentino que evoca los diferentes ritmos propios de Estados Unidos entre los años 20 y los 40, pasando por el boogie woogie, el charleston, el rag, el dixieland, las primeras baladas de jazz y los comienzos del swing. El grupo se encarga de hacer sus propios arreglos vocales, adaptando para tres voces –evocando a las maravillo-sas Andrews Sisters– canciones de Hoagy Charmichael, Irving Berlin y John McGowan, entre otros. El combo está integrado por Gabriela Mazzeo (voz y guitarra), Carolina Roisinblit y Soledad Fernández (voces). Las tres son docentes en su especialidad y han participado como sesionistas e invitadas en distintas grabaciones y shows. Actualmente presentan Come on and hear!, su primer trabajo discográfico.

Rouge a Tempo is an all-female Argentine vocal trio that evokes the styles that became pop-ular in the United States in the 1920s and ‘40s, including boogie-woogie, charleston, rag, Dixieland, the early jazz ballads and the beginnings of swing. The group makes its own ar-rangements for three voices—evoking the wonderful Andrews Sisters—of songs by Hoagy Charmichael, Irving Berlin and John McGowan, among others. The combo features Gabriela Mazzeo (vocals and guitar), Carolina Roisinblit and Soledad Fernández (vocals). The three artists are expert educators and have appeared as session and guest singers on several albums and live shows. They currently present their first release, Come on and hear!.

ROUGE A TEMPOVie 25 | 19 hAnfiteatro del Parque Centenario

LES AMIS CUARTETOVie 25 | 18 hAnfiteatro del Parque Centenario

Les Amis Cuarteto es un particular grupo formado por destacados músicos argentinos que rinde tributo a la música barroca con una aproximación jazzística. La idea de esta peculiar formación surge a fines de 2012, con la intención declarada de concretar las inquietudes de diversos instrumentistas con formación académica y sensibilidad artística inquieta provenien-tes de distintos géneros musicales. Desde el año de su creación, el cuarteto toca incesante-mente en eventos privados y se presenta en clubes y festivales de jazz, universidades y centros culturales de todo el país. El grupo está compuesto por Damián Carrasco (batería), Walter Carluccio (flauta), Elier Garberi (piano) y Cristian Cor (contrabajo).

Les Amis Cuarteto is a unique group composed of Argentine musicians who pay tribute to baroque music from a jazz perspective. This particular ensemble emerges in the late 2012, with the declared intention of fulfilling the longings of various formally trained instrumental-ists with a restless artistic sensibility, coming from different musical backgrounds. Since its creation, the quartet has been performing uninterruptedly at private events as well as at jazz clubs and festivals, universities and cultural centres across the country. The group is composed of Damián Carrasco (drums), Walter Carluccio (flute), Elier Garberi (piano) and Cristian Cor (double bass).

JAZZ

OLOG

ÍA

63

ANTIGUA JAZZ BANDSáb 26 | 19 hAnfiteatro del Parque Centenario

Esta legendaria agrupación fue formada en 1968 por varios miembros de la no menos afa-mada Guardia Vieja Jazz Band, creada veinte años antes. La Antigua Jazz Band debutó en el Cine Teatro Arte de la ciudad de Buenos Aires y pasó a formar parte de La Botica del Ángel, inolvidable reducto porteño de la década del 60. Desde entonces la orquesta tiene una ininte-rrumpida serie de apariciones que incluye presentaciones regulares en escenarios de todo el país junto a artistas diversos fundamentales como Sandra Mihanovich, Opus Cuatro y el ballet de Julio Bocca. Su formación es variable y abarca todos los estilos de jazz negro tradicional, con obras de Armstrong, Ellington, Jelly Roll Morton y otros.

This legendary group was formed in 1968 by several members of the no less famous Guardia Vieja Jazz Band, created twenty years earlier. The Antigua Jazz Band debuted at Cine Teatro Arte in the city of Buenos Aires and became a regular part of La Botica del Ángel, an unforget-table local venue from the 1960s. The orchestra has been uninterruptedly active since then, performing regularly across the country with major artists like Sandra Mihanovich, Opus Cuatro and the Julio Bocca Ballet Company. Its musical background is varied and encompasses every style of traditional black jazz, with pieces by Armstrong, Ellington, Jelly Roll Morton and the like.

ALEJANDRO KALINOSKI QUINTETOSáb 26 | 18 hAnfiteatro del Parque Centenario

Grupo integrado por Sebastián Greschuk (trompeta), Carlos Michelini (saxo tenor), Alejandro Kalinoski (piano), Damián Falcón (contrabajo) y Diego Lutteral (batería), mú-sicos que conforman una suerte de elite dentro de la escena local del jazz; el quinteto ofre-ce un concierto íntegramente dedicado a las composiciones del gigante del piano Horace Silver, no solo uno de los principales intérpretes de la historia de la música popular, sino figura tutelar para innumerables pianistas y pionero del hard bop. Alejandro Kalinoski es pianista, arreglador y compositor y se ha presentado con diferentes formaciones en los más importantes escenarios de la Argentina. Es profesor de la materia Piano Jazz en la Escuela de Música Popular de Avellaneda.

The members in this group—Sebastián Greschuk (trumpet), Carlos Michelini (tenor sax), Alejandro Kalinoski (piano), Damián Falcón (double bass) and Diego Lutteral (drums)—represent an elite of local jazz musicians. The quintet offers a concert fully dedicated to the compositions of piano giant Horace Silver, not only one of the greatest performers in the history of popular music, but also a leading figure for countless pianists and a hard bop pioneer. Pianist, arranger and composer Alejandro Kalinoski has performed with a variety of ensembles at the biggest venues in Argentina. He is professor of Piano Jazz at the Escuela de Música Popular de Avellaneda.

JAZZ

OLOG

Y64

La crítica mundial definió a la Porteña Jazz Band como la banda más importante de músicos blancos dedicada a la música negra. Comenzó a tocar a mediados de los 60 y se transformó en el más destacado de Sudamérica en su rubro. Recrea el estilo de las grandes bandas de Duke Ellington, Fletcher Henderson o Count Basie. La dedicación, la calidad expresiva y el intenso lirismo de la agrupación la han llevado a recorrer gran parte del mundo. La Porteña Jazz Band está celebrando sus 50 años y de esta manera el jazz cuenta su historia. Esta big band está compuesta por diez músicos y una cantante, a los que se suma a veces una pareja de baile para las coreografías que recorren la historia del jazz y la tradición de la danza asociada a esos ritmos.

International critics once defined the Porteña Jazz Band as the most important band of white mu-sicians dedicated to black music. The group began playing in the mid ‘60s and became the most prominent in South America in this field. It recreates the style of the big bands of Duke Ellington, Fletcher Henderson or Count Basie. Its dedication, expressive quality and intense lyricism have taken the group to travel extensively around the world. The Porteña Jazz Band, is celebrating its 50-year anniversary—here is the story of jazz. It is composed of ten musicians and a singer, and is occasionally accompanied by a couple of dancers who perform choreographies covering the history of jazz and the tradition of the dance associated with these rhythms.

PORTEÑA JAZZ BAND Dom 27 | 19 hAnfiteatro del Parque Centenario

ORQUESTA BRAZOFUERTE ALL STARSDom 27 | 18 hAnfiteatro del Parque Centenario

Formado en 2013, este particular ensamble argentino propone un recorrido elegante y preciso por los clásicos del jazz, desde sus orígenes en Nueva Orleans, Chicago, Kansas City y los salones de baile de Nueva York. El primer disco del grupo llamado Swingin’ Party se vendió como pan caliente en la edición del BAJ.13. La orquesta, que presenta su disco Vivo en Thelonious, está integrada por Juan Klappenbach (clarinete), Manuel Fraga (pia-no), Marcelo Gallo (trompeta), Eduardo Manentti (trombón), Guillermo Arrom (guitarra y banjo), Hernán Avella (batería) y Nicanor Suárez (contrabajo).

Formed in 2013, this unique Argentine ensemble provides an elegant and precise inter-pretation of jazz classics, originally played in New Orleans, Chicago, Kansas City and at dance halls in New York. The group’s first album, Swingin’ Party, sold like hotcakes at BAJ.13. Now presenting its latest release, Vivo en Thelonious, the orchestra is composed of Juan Klappenbach (clarinet), Manuel Fraga (piano), Marcelo Gallo (trumpet), Eduardo Manentti (trombone), Guillermo Arrom (guitar and banjo), Hernán Avella (drums) and Nicanor Suárez (double bass).

LA J

AM /

THE

JAM

Como es costumbre, La Jam se suma a modo de ceremonia festiva y espacio dilecto de libertad musical. Con Eloy Michelini como singular conductor y cata-lizador, el sábado y el domingo a la noche en el escenario del Salón Mayor de la Usina del Arte se creará una dimensión particular de la esencia versátil del jazz, donde la excelencia técnica, la vibración emotiva y la gracia del ritmo se conju-garán en un todo orgánico de excepción. Los músicos participantes del Festival se suben al escenario y tocan lo que les sale, improvisan, desafían el lugar común y la etiqueta junto al maestro de ceremonia Michelini. En definitiva, se trata ni más ni menos que de un convite a salirse de lo preestablecido, dejarse mecer por la cadencia de la música; disfrutar como se lo hace con las cosas que surgen raramente y no se repiten, como una chispa misteriosa o una estre-lla fugaz. Eloy Michelini tiene por lo menos veinte años de carrera y ha tocado y grabado con todos los grandes músicos de jazz de la Argentina. Su recordada participación en el Montreux Jazz Festival (Suiza) con la Buenos Aires Jazz Orchestra junto a George Benson lo confirma como una figura irreemplazable del jazz local. La Jam es una invitación única para presenciar la interacción de músicos exquisitos en actuaciones fuera de programa.

As has been the custom in previous years, The Jam joins the Festival as a festive ceremony and a much-loved space of music freedom. With Eloy Michelini as an extraordinary host and driving force, on Saturday and Sunday night, the stage of the Salón Mayor at Usina del Arte will host a particular dimension of the versati-le essence of jazz, where technical excellence, emotional vibrancy and rhythmic grace will combine into an exceptional organic whole. Festival’s musicians get on stage and play what comes to mind, improvise and challenge commonplaces and etiquette together with master of ceremonies Michelini. In short, this is ac-tually a call to move away from conventions, to allow oneself to be rocked by the cadence of music, to enjoy as we do when rare, unrepeated things occur, like a mysterious sparkle or a shooting star. Eloy Michelini has built a career spanning at least twenty years, including performing and recording with all Argentine jazz greats. His memorable performance at Montreux Jazz Festival (Switzerland) with the Buenos Aires Jazz Orchestra featuring George Benson confirms him as an irreplaceable figure of local jazz. The Jam is a unique invitation to see exquisite musicians interacting in off-programme performances.

JAM SESSION CON ELOY MICHELINI & AMIGOSSáb 26 y Dom 27 | 22 h Usina del Arte, Salón Mayor

65

66

FILM & JAZZThis Festival’s classic section can only offer extraordinary screenings. Four films where jazz is not only at the centre of the narrative, but is also a mirror through which characters see themselves and picture their surroundings: the beautiful photographs by W. Eugene Smith, portraits with melancholic vitality; rescued fragments of stories anchored in the golden era of cool jazz: stars shining their own unwavering light in front of the camera. The music world, their tribulations, blackness used as a weapon and vanishing point by individuals who refuse to negotiate their dignity. A unique sound, chest-pounding bass lines, and a wealth of potential hits from a band that cinema rescues for the world. A black and white Argentina tinged with family tragedy and the impossibility of starting over. Jazz as the splendid backdrop for a time and a mood that play into the mystery of the characters.

CINE & JAZZLa clásica sección del Festival no podía menos que ofrecer proyeccio-nes extraordinarias. Cuatro películas donde el jazz no solo funciona como centro dramático, sino también como espejo a través del cual los personajes se piensan a sí mismos y conciben su entorno: las bellas fotografías de W. Eugene Smith, retratos de una vitalidad melancólica; fragmentos rescatados de historias ancladas en la era de oro del cool jazz: celebridades cuya luz obstinada se demora delante de la cámara. El mundo de la música, sus tribulaciones, la negritud como lanza y punto de fuga de seres que se niegan a negociar su dignidad. Un sonido único, bajos que pegan en el pecho y una andanada de hits potenciales a cargo de una banda cuyo rescate se produce en el cine y para el mundo. Una Argentina en blanco y negro teñida por la tragedia familiar y la imposi-bilidad de empezar de nuevo. El jazz como telón de fondo espléndido de una era y mood a través del cual se agita el misterio de los personajes.

MO’ BETTER BLUESSpike Lee / Estados Unidos, 1990 / 129’

Dom 27 | 17 h Usina del Arte, Salón Mayor

A fines de los años 50, algo sucede en la vida del fotoperiodista W. Eugene Smith. De su posición como firma célebre de la revista Life, pasa a recluirse en un destartalado edificio de la Sexta Avenida. Allí, entra en un proceso obsesivo que lo lleva a rodearse de su colección de cámaras, sembrar su loft de micrófonos y registrar lo que a partir de ese momento pasó a ser su vida cotidiana: un eterno after en la era dorada del cool jazz. Celebridades de toda clase visitaron durante años a Smith: Don Cherry, Sonny Rollins, Robert Frank, Thelonious Monk, Norman Mailer, Diane Arbus y Henri Cartier-Bresson convivieron con lo más granado del lumpenaje local frente a su cámara, dejando constancia de un histórico momento de bohemia.

Something happens in the life of photojournalist W. Eugene Smith in the late ‘50s. Leav-ing his position as a well-known photographer for Life magazine, he secludes himself in a rundown building on Sixth Avenue. There, he enters into an obsessive period that leads him to surround himself with his camera collection, set microphones around his loft and record what his everyday life became at that point: an eternal after-hours hangout during the golden age of cool jazz. All kinds of celebrities visited Smith during those years: Don Cherry, Sonny Rollins, Robert Frank, Thelonious Monk, Norman Mailer, Diane Arbus and Henri Cartier-Bresson coexisted with the cream of the local underclass in front of his camera lens, attesting to a bohemian moment.

THE JAZZ LOFT ACCORDING TO W. EUGENE SMITHSara Fishko / Estados Unidos, 2015 / 88’

Sáb 26 | 17 hUsina del Arte, Salón Mayor

CINE

& J

AZZ

67

Si muchas de las películas de este cineasta norteamericano están atravesadas por la mú-sica –allí está, School Daze, su comedia musical, política, sexual y de género–, Mo’ Better Blues representa en su carrera la incursión más rotunda, más melancólica y más decidi-damente sumergida en el mundo de la música, en este caso, en el jazz. La película ofrece un universo esquivo donde el tópico racial, la esgrima sentimental y la cara desagradable de los negocios ligados al arte se despliegan con una fuerza inusitada. Como pocas veces, Lee cede el papel de predicador inveterado y entrega una fábula taciturna aunque llena de vida acerca de los sueños rotos.

If music is an important part of the fabric of many films by this American director—namely, his musical, political, sexual and gender comedy titled School Daze—Mo’ Better Blues rep-resents his most solid, melancholic and decidedly immersive foray into the world of music, in this case, jazz. The film offers an elusive universe where the topic of racism, the romantic struggle and the ugly face of art business are displayed with unusual strength. As rarely seen before, Lee hands over the role of the inveterate preacher and delivers a melancholic yet lively fable about broken dreams.

FILM

& J

AZZ

68

La luz incidente es una película extraña, obstinadamente refinada e intrigante. Melodrama es-quivo ambientado a principios de los años 60, su espléndida fotografía y extraordinario uso de la música de jazz compuesta por Mariano Loiácono la convierten en una rareza cuya discreta lucidez engalana el cine argentino de estos días. Ariel Rotter, su director, es el autor de Sólo por hoy (2002) y de El otro (2007). La luz incidente obtuvo premios en el Festival Internacional de Mar del Plata, en el Festival Internacional de Punta del Este, en el Festival Internacional del Cine de Perú y en el Festival Internacional de La Habana. La proyección será presentada por Ariel Rotter y Mariano Loiácono.

La luz incidente is a strange, stubbornly refined and intriguing film. An elusive melodrama set in the early 1960s; its splendid photography and an extraordinary use of jazz music, written by Mariano Loiácono, make it a rarity whose unobtrusive lucidity enriches Argentine cinema today. Director Ariel Rotter is the author of Sólo por hoy (2002) and El otro (2007). La luz incidente won awards at international film festivals in Mar del Plata, Punta del Este, Peru and La Habana. The screening will be presented by Ariel Rotter and Mariano Loiácono.

LA LUZ INCIDENTEAriel Rotter / Argentina, 2015 / 95’

Lun 28 | 18.30 h Usina del Arte, Salón Mayor

Este espléndido documental, que tiene como centro el célebre sello de la ciudad de Detroit dedicado especialmente a una de las ramas más fértiles de la música negra habla, sobre todo, acerca de un grupo: The Funk Brothers, cuyo portentoso bajista resultó ser la fuente de inspiración para cientos de músicos: James Jamerson. En efecto, él fue capaz de crear un sonido único que late en infinidad de éxitos alumbrados por el sello. El documental sigue, con pertinencia y una delectación que se traslada al espectador, el recorrido de esa banda cuya salida del anonimato constituye un verdadero acto de justicia.

This splendid documentary, centred on the celebrated record company from Detroit spe-cially dedicated to one of the most fertile branches of black music, revolves mainly around The Funk Brothers, a band whose magnificent bassist was an inspiration for hundreds of musicians: James Jamerson. In fact, he had the ability to create a unique sound that has been captured in countless of hits released by the label. The documentary follows the relevant and delightful journey of this band whose rise from anonymity constitutes a true act of justice.

STANDING IN THE SHADOWS OF MOTOWNPaul Justman / Estados Unidos, 2002 / 116’

Lun 28 | 16.30 hUsina del Arte, Salón Mayor

69

THE CLASSROOMLike every year, this space is about sharing, communicating, establishing bonds… not keeping anything for oneself, but affirming with confidence that the most enduring secrets of this trade are those handed down—as when passing on the torch, or like in a relay race—with a prodigality that can only ennoble their original owners. This section of the Festival offers workshops for students and young performers conducted by great figu-res of local and international jazz, and the opportunity to learn from mas-ters whose generosity is as big as their artistic and professional relevan-ce. As a novelty in 2016, there will be clinics in neighbourhoods taught by band members of La Bomba de Tiempo and by Mariano Loiácono.

EL AULAComo es habitual, aquí se trata de compartir, comunicar, establecer la-zos… no guardarse nada, sino afirmar la convicción de que los secretos del oficio menos perecederos son aquellos que se trasmiten, como en el pase del testigo o como en una carrera de postas, incluso con una prodigalidad que no hace otra cosa que engrandecer a sus originarios poseedores. En esta sección del Festival se despliegan workshops para estudiantes y jóvenes intérpretes siempre de la mano de grandes figuras del jazz local y extranjero, y se brinda la posibilidad de aprender junto a maestros cuya generosidad se encuentra a la altura de su relevancia ar-tística y profesional. Esta edición del BAJ trae como novedad el agregado de clínicas en los barrios a cargo de profesores integrantes de La Bomba de Tiempo y de Mariano Loiácono.

THE

CLAS

SROO

M70

CONVERSATIONS WITH MASTERS: INTERPRETING THE MUSIC OF GREAT JAZZ COMPOSERSThe workshops are a substantial part of the Festival: It’s about giving musi-cians and singers, selected this time by Rodrigo Agudelo and Greg Burk, the chance to work under the invaluable guidance of these true jazz mas-ters. Focused on rhythm training, interaction resources and the essential elements of jazz language, they are a unique opportunity for artists of diverse backgrounds. The outcome of these workshops will be performed live in a public concert at the wonderful Anfiteatro del Parque Centenario. The com-posers whose works will be featured are chosen through the local citizen participation program.

CONVERSACIONES CON LOS MAESTROS: INTERPRETANDO LA MÚSICA DE GRANDES COMPOSITORES DEL JAZZLos talleres son parte sustancial del Festival: se trata de habilitar la posibilidad de que músicos y cantantes, seleccionados esta vez por Rodrigo Agudelo y Greg Burk, puedan trabajar bajo la guía invalorable de estos verdaderos maestros del jazz. El entrenamiento rítmico, los recursos de interacción y los elementos esenciales propios del lenguaje del jazz constituyen una oportu-nidad única para músicos de la más variada extracción. El resultado de los talleres, como es costumbre, se expondrá en vivo en el estupendo Anfiteatro del Parque Centenario. Los compositores cuyas obras se interpretarán son elegidos por Participación Ciudadana.

TALLERES DE ENSAMBLEhorasede

Jue 24, Vie 25 y Sáb 26 | 11.30 h y 14 h Usina del Arte, Microcine

Greg BurkRodrigo Agudelo

EL A

ULA

71

WORKSHOP DE CANTO, POR JOEY BLAKE

Coordina: Roxana AmedLa cantante, compositora e instrumentista argentina Roxana Amed es tan inquieta como ecléctica; sus grabaciones incluyen una aproximación del jazz a la música folclórica argentina y al rock, musicalizando, por ejemplo, a poetas como Alejandra Pizarnik, en una amalgama sofisticada y perspi-caz, perfectamente armónica, de la música popular contemporánea. Vive en Estados Unidos, donde desarrolla su proyecto de jazz original y colabora asiduamente con músicos locales en South Florida y en Nueva York. Amed realiza un master en jazz performance en la Florida International University, donde fue honrada con una beca completa y una Teaching Assistantship. Desde 2009 coordina el workshop de canto del BAJ.

Argentine singer, composer and instrumentalist Roxana Amed is as rest-less as she is eclectic; her recordings include a jazz approach to Argentine folk and rock music, singing poems by Alejandra Pizarnik, in a perfectly harmonic, sophisticated and subtle amalgam of popular and contemporary music. Roxana lives in the United States, where she works on her project of original jazz and regularly collaborates with local musicians in South Florida and New York. Amed is currently pursuing a Master’s in Jazz Performance at the Florida International University, where she was honoured with a full scholarship and a Teaching Assistantship. In 2009, she began coordinating the BAJ singing workshop.

El norteamericano Joey Blake es un cantante con un estilo único, fluido e ini-mitable a la vez. Su familia estaba compuesta por músicos y cantantes gospel. El pequeño Joey se convirtió en vocalista, instrumentista, arreglador, bailarín, director de coro, ingeniero de grabación y productor, es decir, alguien de talentos múltiples. Blake es uno de los fundadores y miembro estable de Voicestra, el grupo a cappella concebido por Bobby McFerrin en 1989. De allí surgió SoVoSo, que comanda Blake y con el que grabó y produjo seis álbumes. Sung Deep, inte-grado por ocho miembros, es uno de los proyectos más recientes de Blake, junto a la creación de un coro a cappella, al que denomina Singing Tribe, sustentado en la idea de que el esfuerzo colectivo orientado hacia un objetivo es capaz de producir una comunidad unida.

American singer Joey Blake has a unique, unrivalled and fluid style. Coming from a family of musicians and gospel singers, little Joey turned into a vocalist, instrumentalist, arranger, dancer, choir director, recording engineer and producer, in other words, into an artist with multiple skills. Blake is one of the founders and current members of Voicestra, the a cappella ensemble created by Bobby McFerrin in 1989. Later, Blake led SoVoSo, with which he recorded and produced six albums. The eight-piece ensemble Sung Deep is one of his most recent projects, in addition to the creation of an a cappella choir called Singing Tribe, based on the idea that collective efforts oriented towards a common goal can bring a community together.

Vie 25 | 14.30 h Sáb 26 y Dom 27 | 12 h Usina del Arte, Sala de Cámara

THE

CLAS

SROO

M72

CLÍNICA DE CONTRABAJO, POR WILLIAM PARKERVie 25 | 11 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

CLÍNICA DE BATERÍA, POR BILLY HARTJue 24 | 15 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

Se recomienda concurrir con instrumento propio. | It is recommended that participants bring their own instrument.

CLÍNICA LA COMBINACIÓN DE IDEAS MUSICALES DE LA INDIA CON TRADICIONES OCCIDENTALES, INCLUSIVE JAZZ, POR JARRY SINGLA, RAMESH SHOTHAM Y CHRISTIAN RAMONDJue 24 | 17.30 h | Usina del Arte, Microcine

EL A

ULA

73

CLÍNICA DE VIENTOS, POR MARIANO LOIÁCONO

CLÍNICA DE SAXO, POR TONY MALABYVie 25 | 12.30 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

Se recomienda concurrir con instrumento propio.It is recommended that participants bring their own instrument.

TALLER DE IMPROVISACIÓN LIBRE, POR AGUSTÍ FERNANDEZVie 25 | 17 h | Usina del Arte, Microcine

Sáb 26 | 10 h | Bajo Flores

THE

CLAS

SROO

M74

CLÍNICA CONCEPTOS DE ENSAMBLE, POR ANDREW D’ANGELO Sáb 26 | 16.30 h | Usina del Arte, Microcine

Se recomienda concurrir con instrumento propio.It is recommended that participants bring their own instrument.

CLÍNICA DE PERCUSIÓN, POR LA BOMBA DE TIEMPODom 27 | 15 h | Villa 20, Lugano

CLÍNICA DE CLARINETE, POR LOUIS SCLAVISLun 28 | 12 h | Usina del Arte, Sala de Cámara

75

PROG

RAM

ACIÓ

N DÍ

A x

DÍA

JUEVES THURSDAY 24

12.15 h AIRE LIBREJazz Friends Barrio CildáñezGratis

14.30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / JAZZ EN EL SALÓN DORADOStanley Cowell Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado$130

15 h EL AULAClínica de batería, por Billy Hart Usina del Arte, Sala de Cámara$150

17.30 h EL AULAClínica La combinación de ideas musicales de la India con tradiciones occidentales inclusive jazz, por Jarry Singla, Ramesh Shotham y Christian Ramond

/ Usina del Arte, Microcine$150

18 h JAZZOLOGÍAMacarena Robledo Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

19 h JAZZ DE CÁMARAFran Cossavella & Todos los Pájaros Cuarteto / Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

19 h JAZZOLOGÍATitanes en el Swing Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20 h AIRE LIBREAndrés Boiarsky Cuarteto Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20.30 h CONCIERTOS INTERNACIONALESTamarindo (Malaby-Parker-Bates)

+ Agustí Fernández & Pablo Ledesma / Usina del Arte, AuditorioGratis

21 h AIRE LIBREAura! Trío Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

22 h CRUCESEddie Henderson + Mariano Loiácono + Miguel Rodríguez

+ Jerónimo Carmona + Enzo Carpentieri Thelonious Club$130

22 h CRUCESJuan Cruz de Urquiza + Greg Burk + Rodrigo Agudelo + Sebastián de Urquiza + Gijs Dijkhuizen Café Vinilo$130

22 h AIRE LIBREGillespi y su banda Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

MIÉRCOLES WEDNESDAY 23

20.30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES

The Cookers Usina del Arte, Auditorio$200 / $130

22 h CRUCESRichard Nant + Lucio Balduini

+ Christian Ramond + Ramesh Shotham Thelonious Club$130

22 h CRUCESJarry Singla + Demián Ornstein

+ Horacio “Mono” Hurtado + Facundo Guevara Café Vinilo$130

CONCIERTO DE APERTURA

Jue / Thu 24 Vie / Fri 25 Sáb / Sat 26

11.30 h EL AULA Taller de ensambleConversaciones con los maestros: interpretando la música de grandes compositores del jazz,por Rodrigo Agudelo Usina del Arte, Microcine$250

14 h EL AULA Taller de ensambleConversaciones con los maestros: interpretando la música de grandes compositores del jazz,por Greg Burk Usina del Arte, Microcine$250

Vie / Fri 25 a las 14.30 h Sáb / Sat 26 y Dom / Sun 27 a las 12 hEL AULA Workshop de canto, por Joey Blake Coordina: Roxana Amed Usina del Arte, Sala de Cámara$250

TALLERES DE ENSAMBLE Y WORKSHOP

Requieren inscripción previa. Pre-registration required.

76DA

Y-BY

-DAY

SCH

EDUL

E

22 h PISTAS DE BAILEIbrahim Ferrer Jr. Quinteto / Espacio Cultural Carlos GardelGratis

22 h AIRE LIBREFrancisco Fattoruso Group / Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

21 h AIRE LIBREVerónica Sala Quinteto Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

22 h CRUCESRodrigo Domínguez + Juan Filipelli + Stefano Senni + JT Bates Thelonious Club$130

22 h CRUCESAlan Zimmerman + Mauricio Rodríguez + Steve Zwanink + Bruno Varela Café Vinilo$130

22 h CRUCESTony Malaby + Juan Pablo Arredondo + Carlos Álvarez + Sergio Verdinelli Bebop Club$130

22 h PISTAS DE BAILEHéroes del Swing Espacio Cultural ResurgimientoGratis

20 h AIRE LIBRELeonel Duck Trío Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20.30 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAMingunos Espacio Cultural Adán BuenosayresGratis

20.30 h CONCIERTOS INTERNACIONALESDúo Peirani-Parisien + Jarry Singla & Eastern Flowers / Usina del Arte, AuditorioGratis

21 h PISTAS DE BAILELivin’ Soul Project Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

21 h PISTAS DE BAILEClase: Biggeri Bros Swing Dance Espacio Cultural ResurgimientoGratis

18 h JAZZOLOGÍALes Amis Cuarteto Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

19 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICASebastián Mazzalupo Cuarteto Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

19 h JAZZ DE CÁMARALilián Saba plays Bill Evans Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

19 h JAZZOLOGÍARouge a Tempo Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICARamiro Flores & El Jardín de Ordóñez Espacio Cultural Carlos GardelGratis

VIERNES FRIDAY 25

11 h EL AULAClínica de contrabajo, por William Parker Usina del Arte, Sala de Cámara$150

12.30 h EL AULAClínica de saxo, por Tony Malaby Usina del Arte, Sala de Cámara$150

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / JAZZ EN EL SALÓN DORADOWilliam Parker & Ernesto Jodos / Teatro Colón, Salón Dorado$130

17 h EL AULATaller de improvisación libre, por Agustí Fernández Usina del Arte, Microcine$150

77

PROG

RAM

ACIÓ

N DÍ

A x

DÍA

18 h CONCIERTOS INTERNACIONALES Omer Avital Quintet

/ / Usina del Arte, AuditorioGratis

18 h JAZZOLOGÍAAlejandro Kalinoski Quinteto Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

19 h JAZZOLOGÍAAntigua Jazz Band Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20 h PISTAS DE BAILEClase: Swing City Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICALuis Nacht Quinteto Espacio Cultural Adán BuenosayresGratis

17 h CINE & JAZZThe Jazz Loft accordingto W. Eugene SmithUsina del Arte, Salón Mayor

Gratis

18 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAAnonimus Big Band

Espacio Cultural Julián Centeya

Gratis

18 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICASenaneS 3

Espacio Cultural Adán Buenosayres

Gratis

18 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / JAZZ EN EL SALÓN DORADOAgustí Fernández Solopiano

Teatro Colón, Salón Dorado

$130

14 h PROYECTOS ESPECIALESSoledades permanentes: KUAI homenajea a Jorge López Ruiz Usina del Arte, AuditorioGratis

16 h PISTAS DE BAILECuarteto de Swing Carlos Acosta Barrio Juan XXIIIGratis

16.30 h EL AULAClínica Conceptos de ensamble, por Andrew D’Angelo Usina del Arte, Microcine$150

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / PIANO TRÍOSKuba Stankiewicz Trío Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

17 h AIRE LIBREDelfina Cheb Sexteto Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

SÁBADO SATURDAY 26

10 h EL AULAClínica de vientos, por Mariano Loiácono Bajo FloresGratis

78DA

Y-BY

-DAY

SCH

EDUL

E

22 h CRUCESSergio Wagner + Andrew D’Angelo + Valentín Reiners + Juan Bayón + Carto Brandán Bebop Club$130

22 h PISTAS DE BAILEIbrahim Ferrer Jr. Quinteto / Espacio Cultural ResurgimientoGratis

22 h PISTAS DE BAILELivin’ Soul Project Espacio Cultural Carlos GardelGratis

22 h LA JAMUsina del Arte, Salón MayorGratis

22 h AIRE LIBREComotto plays Hendrix Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

21 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / PIANO TRÍOSDado Moroni Trío Usina del Arte, AuditorioGratis

21 h AIRE LIBREBarbie Martínez & Walter Rinavera Quinteto: Duets Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

22 h CRUCESSebastián Jordán + José “Pepe” Angelillo + Julian Adam Pajz + Diana Arias + Matías Mardones Thelonious Club$130

22 h CRUCESÉmile Parisien + Eduardo Elia

+ Roberto C. Lecaros + Valentin Schuster Café Vinilo$130

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAPablo Gutiérrez Grupo Espacio Cultural ResurgimientoGratis

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAArturo Puertas Cuarteto Espacio Cultural Carlos GardelGratis

20 h JAZZ DE CÁMARABen van den Dungen Quartet

/ / Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

20 h AIRE LIBREPipi Piazzolla Trío Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

21 h PISTAS DE BAILEHéroes del Swing Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

79

PROG

RAM

ACIÓ

N DÍ

A x

DÍA

19 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICABelén Pérez Muñiz Cuarteto Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

19 h JAZZOLOGÍAPorteña Jazz Band Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICABernardo Baraj Cuarteto Espacio Cultural Adán BuenosayresGratis

20 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICASebastián de Urquiza Grupo plays Hermeto Espacio Cultural ResurgimientoGratis

20 h JAZZ DE CÁMARARoberto C. Lecaros Quinteto Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

17 h CINE & JAZZMo’ Better BluesUsina del Arte, Salón MayorGratis

17 h AIRE LIBREPresentación de los talleres de ensamble / Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

18 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICAArian Houshmand Trío / Espacio Cultural Adán BuenosayresGratis

18 h CONCIERTOS INTERNACIONALESRada “Confidence” - Latin Jazz Usina del Arte, AuditorioGratis

18 h JAZZOLOGÍAOrquesta BrazoFuerte All Stars Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

14 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / JAZZ EN EL SALÓN DORADODado Moroni Solopiano Teatro Colón, Salón Dorado$130

14 h CONCIERTOS INTERNACIONALESEdi Nulz / Usina del Arte, AuditorioGratis

15 h EL AULAClínica de percusión, por La Bomba de Tiempo Villa 20, LuganoGratis

17 h LA ESCENA LOCAL: PANORÁMICACasazza-Sued-Brandán Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / PIANO TRÍOSMatija Dedic Trío / Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

DOMINGO SUNDAY 27

11.30 h AIRE LIBREJazz Friends Villa 20, LuganoGratis

80DA

Y-BY

-DAY

SCH

EDUL

E

LUNES MONDAY 28

12 h EL AULAClínica de clarinete, por Louis Sclavis Usina del Arte, Sala de Cámara$150

15 h JAZZ DE CÁMARARelojeros (ya no quedan) / Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

16.30 h CINE & JAZZStanding in the Shadows of MotownUsina del Arte, Salón MayorGratis

17 h CONCIERTOS INTERNACIONALESMelissa Aldana Usina del Arte, AuditorioGratis

22 h PISTAS DE BAILEHéroes del Swing Espacio Cultural Carlos GardelGratis

22 h LA JAMUsina del Arte, Salón MayorGratis

22 h AIRE LIBREMariano Loiácono Swing Octet Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

22 h CRUCESRicardo Cavalli + Miguel Tarzia

+ Riccardo Fioravanti + Stefano Bagnoli Thelonious Club$130

22 h CRUCESBen van den Dungen + Fito Nicolau + Tomás Fraga

+ Wojciech Pulcyn + Sebastian Frankiewicz Café Vinilo$130

22 h CRUCESJoey Blake + Ignacio Amil + Hernán Cassibba + Martín Freiberg Bebop Club$130

22 h PISTAS DE BAILELivin’ Soul Project Espacio Cultural ResurgimientoGratis

20 h PROYECTOS ESPECIALESAndrew D’Angelo & Manuel de Falla Big Band / Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

21 h PISTAS DE BAILEIbrahim Ferrer Jr. Quinteto / Espacio Cultural Julián CenteyaGratis

21 h PISTAS DE BAILEClase: Swing Out Studio Espacio Cultural Carlos GardelGratis

21 h CONCIERTOS INTERNACIONALESLouis Sclavis Quartet: Silk and Salt Melodies Usina del Arte, AuditorioGratis

21 h AIRE LIBREAyelén Zuker & Timeless Soul Band

Anfiteatro del Parque CentenarioGratis

17 h PISTAS DE BAILEClase: Bailá Swing! Glorieta de Barrancas de BelgranoGratis

18 h PISTAS DE BAILEHéroes del Swing Glorieta de Barrancas de BelgranoGratis

18.30 h CINE & JAZZLa luz incidenteUsina del Arte, Salón MayorGratis

19 h CONCIERTOS INTERNACIONALES / PIANO TRÍOSGreg Burk Expanding Trío / Usina del Arte, Sala de CámaraGratis

20.30 h CONCIERTOS INTERNACIONALES

Maria João & Guinga /

Usina del Arte, Auditorio$200 / $130

CONCIERTO DE CLAUSURA