fci magazine 2/2010

38
EUROPEAN CUP FOR POINTERS INTERVIEW DR. T AMAS JAKKEL INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY

Upload: marie-luna-duran

Post on 31-Mar-2016

227 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

FCI Magazine 2/2010

TRANSCRIPT

Page 1: FCI Magazine 2/2010

EUROPEAN CUPFOR POINTERS

INTERVIEWDR. TAMAS JAKKEL

INTERNATIONAL“RESCUE DOG DAY”

Page 2: FCI Magazine 2/2010

3FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

CONTENTS / CONTENU / INHALT / INDICE

Eigentümer, Herausgeber: Fédération Cynologique Internationale, B-6530 Thuin, 13, Place Albert IVerleger: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Chefredakteur: Karl P. Reisinger, A-7221 Marz, Mühlenweg 4Anzeigenleitung: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H., A-7221 Marz, Mühlenweg 4

Elektronische Produktion: Stratego Werbe- und Verlagsgesellschaft m.b.H.Druck: Wograndl, 7210 Mattersburg Erscheinungsweise: 4 mal jährlich, Titelfoto: Prinzessin Stephanie von Monaco

Grundlegende Richtung: Das Magazin enthält Aktuelles, Interessantes und Wissenswertes aus dem Gebiet der Kynologie. In ihm sollen Zielsetzungen, Aufgaben und Tätigkeiten der FCI über die Nationalen Verbände bis auf Vereinsebene hinausgetragen werden.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ADVERTISEMENTSANNONCESINSERATEANUNCIOS 2, 37, 40

FOREWORDPRÉAMBULEVORWORT/GELEITWORTPREFACIO 4

MAKING THE MOST OF THE FCI’S OPPORTUNITIES. THOUGHTS BY DR JAKKELEXPLOITER LES OPPORTUNITÉS QU’OFFRE LA FCI. PENSÉES DE TAMAS JAKKEL.DIE CHANCEN DER FCI NÜTZEN. GEDANKEN VON DR. JAKKELAPROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE LA FCI.REFLEXIONES DEL DR. JAKKEL 6

DIFFICULT CONDITIONS FOR TRACKING DOGSDES CONDITIONS DIFFICILES POUR CHIENS DE PISTAGESCHWIERIGE BEDINGUNGEN FÜR FÄHRTENHUNDECONDICIONES DIFICILES A LOS PERROS DE RASTREO 10

BIS WINNERS ALL OVER THE WORLDCHAMPIONS BIS DU MONDE ENTIER!BIS-GEWINNER AUS ALLER WELT¡CAMPEONES BIS DEL MUNDO ENTERO! 13, 31

FIRST EVER STARTERS FROM MONACOMONACO POUR LA PREMIERE FOIS SUR LA LIGNE DE DÉPARTERSTMALS STARTER AUS MONACOPOR PRIMERA VEZ PARTICIPANTES DE MONACO 17

A HEALTHY DIET MEANS A HEALTHY DOGNOUVELLE ALIMENTATION POUR UN CHIEN EN BONNE SANTÉGESUNDE ERNÄHRUNG FÜR EINEN GESUNDEN HUNDALIMENTACION SANA PARA UN PERRO SANO 27

CONTROL AT A DISTANCELES POSITIONS À DISTANCEKONTROLLE AUF DISTANZEL CONTROL A DISTANCIA 14

OFFICIAL ANNOUNCEMENTSNOUVELLES OFFICIELLESOFFIZIELLE MITTEILUNGENINFORMACIONES OFICIALES. 19

CAN THE PALATABILITY OF PET FOOD BE ENHANCED ?LA SAVEUR DES ALIMENTS POUR ANIMAUX PEUT-ELLE ETRE AMÉLIORÉE ?KANN DIE SCHMACKHAFTIGKEIT VON TIERNAHRUNGVERBESSERT WERDEN?¿SE PUEDE MEJORAR LA APETECIBILIDAD DE LOS ALIMENTOSPARA ANIMALES? 28

INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY”«JOURNÉE INTERNATIONALE DES CHIENSDE RECHERCHE ET DE SAUVETAGE»INTERNATIONALER „TAG DES RETTUNGSHUNDES““DIA INTERNACIONAL DEL PERRO DE RESCATE“ 32

RAPID CYNOLOGICAL DEVELOPMENT IN LITHUANIADÉVELOPPEMENT RAPIDE DE LA CYNOLOGIQUE EN LITUANIERASCHE KNYOLOGISCHE ENTWICKLUNG IN LITAUEN.RAPIDO DESARROLLO CINOLOGICO EN LITUANIA. 34

THE 2010 EUROPEAN CUP FOR CONTINENTAL POINTERSLA COUPE D’EUROPE POUR CHIENS D’ARRET CONTINENTAUX DE 2010DER EUROPACUP FÜR KONTINENTALE VORSTEHHUNDE 2010LA COPA DE EUROPA PARA PERROS DE MUESTRA CONTINENTALES 2010 24

THE FCI TASK FORCE 2011 31

FULL FCI MEMBERSHIP FOR THE MALTA KENNEL CLUBLE MALTA KENNEL CLUB DEVIENT MEMBRE À PART ENTIERE DE LA FCIFCI-VOLLMITGLIEDSCHAFT FÜR DEN MALTA KENNEL CLUBCALIDAD DE MIEMBRO DE PLENO DERECHO DE LA FCIPARA EL MALTA KENNEL CLUB 38

Page 3: FCI Magazine 2/2010

4 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

PREFACIOVORWORTPRÉAMBULE

FOREWORD

Am 25. April 2010 wurde derinternationale “Tag des Ret-tungshundes” begangen. Es wardas zweite Mal, dass man welt-weit daran dachte, wie wertvollfür die Menschheit das Wirkender Rettungshunde gewordenist. Heutzutage, und trotz gro-ßer technischer Fortschritte,gibt es kaum mehr Katastro-phen in der Welt, an denenHunde bei der Rettung nicht ei-ne wichtige Rolle spielen. Wirsind stolz bei der schnellen Ka-tastrophenhilfe und bei interna-tionalen Einsätzen mitwirkenund ganz besonders bei derAus-, Weiterbildung und Prü-fung von Rettungshunden einenwichtigen Beitrag leisten zukönnen. Seit Jahren bestehtzwischen der InternationalenRettungshunde-Organisation(IRO) und der FCI eine intensi-ve Zusammenarbeit. Gerne er-innern wir daran, dass diese en-ge Zusammenarbeit zum we-sentlichen Teil auf die Initiativeund Förderung von Dr. Wolf-gang Zörner (A), dem amtie-renden Präsidenten der IRO,zurückzuführen ist. Sein uner-müdlicher Einsatz ist für dasinternationale Rettungshunde-wesen von unschätzbaremWert. Gegründet im Jahre1993, mit dem Ziel, durch denEinsatz von professionell aus-gebildeten Hunden, Leben undGesundheit von Menschen zuschützen und zu erhalten, gehö-ren heute bereits 89 Rettungs-hunde-Organisationen aus 36Ländern der IRO an. Bemer-kenswert ist, dass neu auch dieVereinigten Staaten von Ameri-ka dabei sind. In enger Zu-sammenarbeit mit anderen Ka-tastrophen-Hilfsorganisationen,zum Beispiel der UN, ist es dasBestreben der IRO durch denErfahrungsaustausch bei derAusbildung von Rettungshun-den noch erfolgreicher zu sein.Der Bericht schildert, wie dienationalen Rettungsorganisatio-nen von Japan bis Europa undKanada den “Tag des Rettungs-hundes” gefeiert haben, unteranderem mit vielen interessan-ten Einsätzen und Demonstra-tionen. Es ist bereits ein Datumfür den nächstjährigen “Ret-tungshundetag” festgelegt,wiederum eine gute Gelegen-heit, das Image unserer Hundezu pflegen.

The international “Rescue DogDay” was held on 25 April2010. It was the second timethat international homage waspaid to how important the workof the rescue dog is to humani-ty. Today, despite great techni-cal advances, there are hardlyany disasters anywhere on earththat dogs do not play an impor-tant part in the rescue efforts.We are proud to offer fast helpin the case of disasters and tobe involved in international res-cue efforts and, in particular, tobe able to make an importantcontribution towards the train-ing, further training and trial ofrescue dogs. The InternationalRescue Dogs Organisation(IRO) and the FCI have beencooperating closely for years.We would like to remind ourreaders that this close coopera-tion is due largely to the initia-tive and support of Dr Wolf-gang Zärner (A), the presentPresident of the IRO. His untir-ing dedication is of immeasur-able value for the world of res-cue dogs. Founded in 1993,with the objective of protectingand maintaining human life andhealth by using professionallytrained dogs, the IRO nowcomprises 89 rescue dog orga-nisations from 36 countries. Itis also worth mentioning thatthe United States of Americaare also represented. In closecooperation with other disasteraid organisations, such as theUN, the IRO endeavours to beeven more successful by meansof an exchange of experiencesin the training of rescue dogs.The report illustrates how thenational rescue organisationsfrom Japan through to Europeand Canada celebrated the“Rescue Dog Day”, including agreat deal of interesting deploy-ments and demonstrations. The

El 25 de abril de 2010 se ce-lebró el “Día Internacional delPerro de Rescate”. Fue la se-gunda vez que se conmemoróla importancia que han ido ad-quiriendo las actuaciones de losperros de rescate para las perso-nas. Hoy en día, a pesar de losgrandes progresos técnicos,apenas ya hay catástrofes en elmundo en el que los perros nojueguen un papel importante enlos rescates. Nos llena de orgu-llo poder ayudar con rapidez enlas catástrofes y en las interven-ciones internacionales y, muyespecialmente, poder hacer unacontribución importante a laformación, al perfeccionamien-to y a la evaluación de los pe-rros de rescate. La Organiza-ción Internacional de Perros deRescate (IRO) y la FCI coope-ran intensamente desde hace yaaños. Nos gusta recordar queesta estrecha cooperación se ladebemos en gran medida a lainiciativa y la promoción delDr. Wolfgang Zörner (A), ac-tual Presidente de la IRO. Susincansables esfuerzos son devalor incalculable para el enteinternacional de los perros derescate. La IRO fue fundada en1993, con el objetivo de mante-ner y proteger la vida y la saludde las personas mediante la in-tervención de perros profesio-nalmente adiestrados. Hoy porhoy, en la IRO están represen-tadas 89 organizaciones de pe-rros de rescate de 36 países.Cabe destacar como algo nuevoque ahora también los EstadosUnidos de América están repre-sentados. Cooperando estrecha-mente con otras organizacionesde ayuda en casos de catástro-fes, como por ejemplo las Na-ciones Unidas, el objetivo de laIRO consiste en aumentar - me-diante el intercambio de expe-riencias - aún más su éxito en laformación de perros de rescate.El informe ilustra cómo las or-ganizaciones nacionales de res-cate - desde Japón hasta Europay Canadá - celebraron el “DíaInternacional del Perro de Res-cate”, entre otras cosas, conmuchas intervenciones y de-mostraciones interesantes. Yase ha establecido una fecha pa-ra el “Día del Perro de Rescate”del año venidero, que represen-ta una buena ocasión para cui-dar la imagen de nuestros pe-rros.

La " journée internationale deschiens de sauvetage " a étécélébrée le 25 avril 2010. C'é-tait la deuxième fois que tousles regards se tournaient, à l'é-chelle mondiale, vers le rôleprécieux des chiens de sauveta-ge pour l'humanité. De nosjours, malgré les progrès tech-niques importants réalisés, onne peut guère imaginer de ca-tastrophes dans le monde lorsdesquelles le sauvetage ne jouepas un rôle important. Noussommes fiers d'apporter unecontribution essentielle au se-cours rapide lors de catas-trophes et aux interventions in-ternationales ainsi que, toutparticulièrement, à la formationde base et continue et au juge-ment des chiens de sauvetage.Une collaboration intense exis-te depuis des années entre l'or-ganisation internationale deschiens de sauvetage (IRO) et laFCI. Nous nous souvenons vo-lontiers du fait que cette étroitecollaboration provient essen-tiellement de l'initiative et dusoutien de Wolfgang Zörner(A), le président en fonction del'IRO. Son engagement infati-gable au service de l'action in-ternationale des chiens de sau-vetage est d'une valeur inesti-mable. Fondée en 1993 dans lebut de protéger et préserver lavie et la santé d'êtres humainspar le recours à des chiens pro-fessionnels, l'IRO compte au-jourd'hui déjà 89 organisationsde chiens de sauvetage prove-nant de 36 pays. Il est remar-quable que les Etats-Unis soientvenus récemment se joindre àelles. L'IRO a bien l'intentionde récolter encore plus desuccès grâce à un échanged'expériences sur la formationde chiens de sauvetage en étroi-te collaboration avec d'autresorganisations de secours tellesque les Nations Unies. L'articledécrit comment les organisa-tions nationales de chiens desauvetage - du Japon à l'Europeen passant par le Canada - ontcélébré la " journée du chien desauvetage " avec, entre autres,de multiples interventions etdémonstrations intéressantes.Une date pour la " journée duchien de sauvetage " de l'annéeprochaine a été déjà fixée ; ils'agira assurément d'une bonneoccasion de promouvoir la ré-putation de nos chiens.

Page 4: FCI Magazine 2/2010

5FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

date for next year’s “RescueDog Day” has already beenfixed – once again, offering agood opportunity for keepingup the image of our dogs.

Do you know what para-agilityis? If you are thinking para-chuting – you are miles off!This discipline has long sincebeen gaining ground in Europe,and associations have alreadybeen established. These areunions of people with and with-out handicaps whose objectiveit is to enable meaningful lei-sure time activities for thehandicapped and their dogs.Well-regarded demonstrationswere held at the InternationalDog Show in St. Gallen. Wewill report in more depth onthis new cynological disciplinein a later issue of the FCI mag-azine.

World championships for track-ing dogs are designed more forexperts and not so much for the“general public”. It takes agreat deal of experience in thefield of utility dogs to be ableto correctly judge the dogs’work on the tracks. Non-ex-perts cannot be expected to dis-cern differences in the judging.This year’s championship inSlovenia was held under verydifficult conditions, which isthe reason behind only 11 ofthe 37 competitors passing. Acompliment goes to the winnerfrom Slovakia who won thisdifficult competition for thesecond time in a row. With warm regards, Yours,

Hans W. MüllerPresident of the FCI

Wissen Sie was Para-Agilityist? Wenn Ihnen dabei ein Zu-sammenhang mit Fallschirm-springen einfällt, dann liegenSie ganz falsch. Die Disziplinist in Europa langsam auf demVormarsch. Es wurden bereitsauch Vereine gegründet. Essind Zusammenschlüsse vonMenschen mit und ohne Behin-derungen, mit dem Ziel, handi-capierten Menschen und ihrenHunden eine sinnvolle Freizeit-gestaltung zu ermöglichen. Ander Internationalen Hundeaus-stellung in St. Gallen gab esvielbeachtete Vorführungendarüber. Wir werden in einerspäteren Nummer des FCI-Ma-gazins mehr über diese neueDisziplin im Hundewesen be-richten.

Weltmeisterschaften für Fähr-tenhunde sind Anlässe für Ken-ner und weniger für das “ge-wöhnliche” Publikum gedacht.Um die Arbeit der Hunde aufden Fährten richtig beurteilenzu können, braucht es schon ei-nige Erfahrung im Gebrauchs-hundewesen. Unterschiede inder Bewertung werden vonNichtfachleuten kaum wahrge-nommen. Die diesjährige Meis-terschaft in Slowenien wurdebei sehr schwierigen Verhält-nissen ausgetragen, wohl einGrund dafür, dass von den 37Teilnehmern nur 11 bestandenhaben. Ein Kompliment derSiegerin aus der Slowakei, diediesen schwierigen Wettkampfauf höchster Stufe nun zumzweiten Mal und das in Folgezu gewinnen vermochte. Herzlichst Ihr

Hans W. MüllerPräsident der FCI

¿Sabe usted qué es el Para-Agi-lity? Si la asociación que tieneusted es con el paracaidismo,entonces andará totalmenteequivocado. La disciplina estáganando terreno poco a poco enEuropa. Ya se han fundado clu-bes también de esta disciplina.Son agrupaciones de personascon y sin discapacitación quetienen como objetivo facilitar alas personas con discapacita-ción y a sus perros unas activi-dades de ocio oportunas. En laexposición canina internacionalde St. Gallen hubo presentacio-nes a este respecto, que gozaronde gran atención e interés. Enuna edición posterior de la re-vista de la FCI ofreceremos in-formación más detallada sobreesta nueva disciplina de la cino-logía.

Los campeonatos del mundopara perros de rastreo son even-tos concebidos para conocedo-res y menos para el “públicogeneral”. Se necesita bastanteexperiencia en la disciplina delos perros de utilidad para po-der evaluar el trabajo de los ca-nes en las pistas y los rastros.Las personas no expertas ape-nas perciben las diferencias enlas evaluaciones. El campeona-to del mundo de este año, enEslovenia, tuvo lugar bajo con-diciones muy difíciles, que pro-bablemente sea el motivo por elcual sólo pasaron las pruebas11 participantes de los 37 quehabía en total. Nuestras felicita-ciones para la ganadora de Es-lovaquia, que ha sido capaz deganar por segunda vez consecu-tiva y al más alto nivel en estedifícil campeonato. Un saludo muy cordial

Hans W. MüllerPresidente de la FCI

Savez-vous ce qu'est la para-agility ? Si vous pensez à unrapport quelconque avec lesaut en parachute, vous faitesentièrement erreur. La discipli-ne progresse lentement en Eu-rope. Des associations ont étédéjà fondées. Il s'agit d'associa-tions de personnes avec et sanshandicap qui ont pour but deproposer un aménagementsensé de loisirs à des personneshandicapées et à leurs chiens.Des représentations très remar-quées ont eu lieu sur ce thèmelors de l'exposition canine inter-nationale de Saint-Gall. Nousparlerons de manière plus ap-profondie de cette discipline ca-nine dans un numéro ultérieurdu magazine de la FCI.

Les coupes du monde pourchiens de pistage sont des ma-nifestations plutôt destinées auxconnaisseurs qu'aux profanes.En effet, une certaine expérien-ce du domaine des chiens d'uti-lité est nécessaire pour pouvoirapprécier de façon correcte letravail des chiens sur les pistes.Les différences de jugementsne sont guère perceptibles pourles non-initiés. La coupe dumonde qui a eu lieu cette annéeen Slovénie s'est déroulée dansdes conditions très difficiles, cequi explique que seuls 11 parti-cipants sur 37 ont réussi lesépreuves. Un compliment à lagagnante slovaque qui a rem-porté cette compétition difficile(le plus haut niveau) pour ladeuxième fois d'affilée. Très cordialement

Hans W. MüllerPrésident de la FCI

FCI 2011 EVENTSJUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05.WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07.

ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08.EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09.

FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.)

Page 5: FCI Magazine 2/2010

6 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

mas Jakkel ist ein Praktiker alsZüchter, Richter und Ausstel-ler. Zur Zukunft der FCI formu-lierte er seine Ansichten.„Ich bin überzeugt, dass derFCI-Vorstand noch stärker zei-gen muss, dass er nicht ein „un-abhängiges“ Gremium ist, son-dern, ganz im Gegenteil, ein„organischer“ Bestandteil derHundewelt, der mit Hunde-züchtern, Hundeliebhabern undExperten gemeinsam atmet, ge-meinsam denkt und gemeinsamhandelt. Die Führungskräftedürfen nicht vergessen, wie essich anfühlt zu gewinnen oderzu verlieren, wie es ist, Enttäu-schungen zu erleben, wenn –trotz sorgfältiger Planung – et-was schief geht. Die Problemeder Hundebesitzer sind dazu da,um von uns gelöst zu werden.Ihre Erfolge und ihr Stolz ma-chen uns stolz und erfolgreich,denn wir kommen gemeinsamund wir gehen gemeinsam –hoffentlich in die richtige Rich-tung.Am wichtigsten sind: Flexibi-lität, Verständnis, Motivationund Leidenschaft. Diese Merk-male haben uns bei der Errei-chung unserer Ziele stets gelei-tet. Die FCI muss einen Rah-men für alle Arten von Hunde-aktivitäten schaffen. DieserRahmen setzt sich aus Wissen,Verantwortung und Regeln zu-sammen, die von allen Mitglie-dern eingehalten werden kön-nen. Es wurde seit jeher vielüber Ausstellungsreglementsund Reglements für Gebrauchs-und Jagdhundeprüfungen dis-kutiert. Möglicherweise ist esnicht realisierbar, Regeln zu er-stellen, mit denen alle völligeinverstanden sind, aber mehrEinheitlichkeit würde uns allendas Leben erleichtern.

FCI Tamas Jakkel est éleveur,juge et exposant expérimenté. Ilformule ses opinions sur l'avenirde la FCI." Je suis convaincu que le co-mité général de la FCI doitmontrer encore plus clairementqu'il n'est pas un organe " indé-pendant ", mais au contraire uncomposant " organique " dumonde canin qui respire, penseet agît de concert avec les éle-veurs de chiens, les cynophileset les experts. Les dirigeants nedoivent pas oublier ce que signi-fie gagner ou perdre, ce que si-gnifie vivre des déceptionslorsque tout ne se passe pascomme prévu malgré une plani-fication soigneuse. Il nous ap-partient de résoudre les pro-blèmes des propriétaires dechiens. Leurs succès et leurfierté font notre fierté et notreréussite, car nous sommes ar-rivés ensemble et nous avançonsensemble, je l'espère, dans lamême direction.Flexibilité, compréhension, mo-tivation et passion sont les élé-ments essentiels. Ces caractéris-tiques nous ont toujours portésvers nos objectifs. La FCI doitcréer un cadre pour toutes lescatégories d'activités canines.Ce cadre devrait comprendre laconnaissance, la responsabilitéainsi que des règles que tous lesmembres sont à même de res-pecter. Depuis toujours, le rè-glement des expositions et lesrèglements d'épreuves d'utilitéet de chasse ont donné lieu àmaintes discussions. Il est peut-être impossible d'établir desrègles acceptées de tous ; uneplus grande harmonisation nousfaciliterait pourtant la vie à tous.

Personne ne doit passer outre lesrègles " minimales " adoptéesmutuellement ; toutefois, nous

FCI, el Dr. Tamas Jakkel, es unhombre con experiencia prácti-ca como criador, juez y exposi-tor. Expone sus opiniones res-pecto al futuro de la FCI.“Estoy convencido de que elComité General de la FCI debedemostrar con aún más claridadque no es un gremio “indepen-diente”, sino que, muy al con-trario, es parte integrante “orgá-nica” del mundo del perro yque respira, piensa y actúa con-juntamente con los amantes delos perros y con los expertos.Los líderes no deben olvidarcómo es ganar o perder, cómoes experimentar una decepcióncuando, a pesar de una minu-ciosa planificación, algo nofunciona. Los problemas de lospropietarios de perros están ahípara ser solucionados por noso-tros. Son sus éxitos y su orgullolo que nos aporta a nosotrosnuestro orgullo y nuestro éxito,porque venimos de la mismadirección a vamos juntos, espe-ro que en la dirección correcta.Lo más importante es: flexibili-dad, comprensión, motivacióny pasión. Éstos son los rasgosque siempre han caracterizadola consecución de nuestros ob-jetivos. La FCI debe crear unmarco para todos los tipos deactividades cinológicas. Estemarco se compone de conoci-mientos, responsabilidad y re-glas, que deben asumir y cum-plir todos los miembros. Desdesiempre se ha debatido muchosobre los reglamentos de las ex-posiciones y los reglamentospara las pruebas de perros deutilidad y de caza. Probable-mente no sea posible establecerunas reglas con las que todo elmundo esté plenamente deacuerdo, sin embargo, un con-senso mayor nos facilitaría lavida a todos.

tical man as a breeder, as ajudge and as an exhibitor. Thisis what he has to say about thefuture of the FCI:“I definitely think that the FCIBoard has to demonstrate evenmore clearly that it is not an‘independent’ committee. Onthe contrary, it is an ‘organic’part of the FCI – breathing to-gether, thinking together andacting together with dog breed-ers, dog lovers and experts. Theleaders must remember what itfeels like to win or lose, andwhat it’s like to experience dis-appointments when somethinggoes wrong, even in spite ofcareful planning. The problemsof dog owners are our problemsto solve. Their successes andpride make us proud and suc-cessful, because we have cometogether and we are going to-gether – hopefully in the rightdirection.The most important things are:flexibility, understanding, moti-vation and passion. These char-acteristics have always guidedus in reaching our aims. TheFCI has to create a frame for allkinds of dog activities. Thisframe should consist of knowl-edge, responsibility and ruleswhich can be adhered to by allmembers. There has alwaysbeen a lot of discussion aboutshow regulations as well asworking and hunting trial regu-lations. It may not be possibleto create rules that everybodycompletely agrees about, butmore uniformity would makelife easier for all of us.

Nobody is allowed to cross the‘minimal’ and mutually agreedrules, but inside the frame wehave to be flexible. We have tounderstand and accept the dif-ferences between members, re-

El nuevo miembro delComité General de laDas neue FCI-Vor-

standsmitglied Dr. Ta-Le nouveau membre ducomité général de laThe new Board member

Tamas Jakkel is a prac-

MAKING THE MOST OF THE FCI’S OPPORTUNITIES. THOUGHTS BY DR JAKKEL ON THE SUBJECT.

EXPLOITER LES OPPORTUNITÉS QU’OFFRE LA FCI. PENSÉES DE TAMAS JAKKEL.

DIE CHANCEN DER FCI NÜTZEN. GEDANKEN VON DR. JAKKEL

APROVECHAR LAS OPORTUNIDADES DE LA FCI. REFLEXIONES DEL DR. JAKKEL

Page 6: FCI Magazine 2/2010

7FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

gions and continents. Together,we are richer in every respectthan we would be by ourselves.

I really appreciate the way theEuropean Section acted in thelast years creating close con-nections between the FCI andEuropean legislation. We hadmeetings with important politi-cians and economists responsi-ble for all kinds of legislationaffecting the everyday life ofdog owners and breeders. Ourefforts so far have been fruitfulin that we are now being askedbefore anything new can hap-pen with regard to these mat-ters. This is how the whole FCIshould work – in order to avoidpossible future problems of ourmembers. I’m very thankful tohave the possibility of workingin this very efficient team asVice President of the EuropeanSection. It was a lifetime expe-rience to create something greatand important without having aproper guideline from the past.

One of the biggest problems inthe world of pedigree dogs isthat we don’t have complete in-ternational uniformity with re-gard to breed standards, breedgroups, show rules, etc. Large,influential organisations likethe UK Kennel Club and theAKC are not members of theFCI. This complicates interna-tional co-operation betweenbreeders as well as exhibitingdogs and competing with themin different countries. Althoughwe respect and recognise eachother, the different regulationsoften cause problems and mis-understandings among thebreeders and judges.

I’m all in favour of closer rela-tions, better communicationand co-operation with all thepartners up to the point whereeverybody can find reciprocity.Without it, I cannot believe inany kind of fair decisions be-tween us. It would be very dif-

devons nous montrer flexiblesquant aux règles situées à l'inté-rieur du cadre. Nous devonscomprendre et accepter lesdifférences entre les membres,les régions et les continents.Ensemble, nous sommes à toutégard plus riches qu'individuel-lement.

Je trouve remarquable la façondont la section Europe a agi cesdernières années, créant unepasserelle efficace entre la FCIet les législateurs européens.Nous avons ainsi rencontré despoliticiens et des économistesimportants, responsables enmatière de législation concer-nant le quotidien des proprié-taires et éleveurs de chiens.Nous sommes parvenus à ceque l'on nous demande notreavis avant d'innover dans ce do-maine. C'est ainsi que l'en-semble de la FCI devrait tra-vailler afin d'éviter d'éventuelsfuturs problèmes auxquels nosmembres pourraient êtreconfrontés. Je suis très recon-naissant d'avoir la possibilité detravailler au sein de cette équi-pe très performante en ma qua-lité de vice-président de la sec-tion Europe. Créer quelquechose de grand et d'importantsans s'appuyer sur des basespré-établies a été une expérien-ce unique en son genre.

L'un des plus grands problèmesauxquels le monde canin(chiens de pure race) estconfronté est le manque d'uni-formité complète, à l'échelle in-ternationale, en matière de stan-dards, de groupes (nomenclatu-re), de règlements d'exposition,etc. De grandes organisationsinfluentes telles que le KennelClub anglais et l'AKC ne sontpas membres de la FCI. Celarend la collaboration internatio-nale entre éleveurs plus diffici-le, sans parler des problèmespouvant survenir lors des expo-sitions et concours dans diffé-

Niemand darf sich über die“minimalen” und gemeinsambeschlossenen Regeln hinweg-setzen, doch innerhalb des Rah-mens müssen wir flexibel sein.Wir müssen die Unterschiedezwischen Mitgliedern, Regio-nen und Kontinenten verstehenund akzeptieren. Gemeinsamsind wir in jeder Hinsicht rei-cher als jeder für sich.

Ich finde es wirklich großartig,wie die Sektion Europa in denletzten Jahren enge Beziehun-gen zwischen der FCI und dereuropäischen Gesetzgebungaufgebaut hat. Es gab Treffenmit wichtigen Politikern undÖkonomen, die verantwortlichfür Gesetze sind, die das alltäg-liche Leben von Hundehalternund -züchtern betreffen. Wirhaben erreicht, dass wir gefragtwerden, bevor auf diesem Ge-biet etwas Neues geschehenkann. Derart sollte die gesamteFCI arbeiten, um alle mög-lichen zukünftigen Problemeunserer Mitglieder abzuwen-den. Ich bin sehr dankbar fürdie Möglichkeit, in diesem sehrleistungsfähigen Team als Vi-zepräsident der Sektion Europaarbeiten zu können. Es war eineeinzigartige Erfahrung, etwasGroßes und Wichtiges zuschaffen, ohne eine echteRichtlinie aus der Vergangen-heit zu haben.

Eines der größten Probleme inder Welt der Zuchthunde ist,dass keine völlige internationa-le Einheitlichkeit in Bezug aufZuchtstandards, Zuchtgruppen,Ausstellungsreglements etc. be-steht. Die großen, einflussrei-chen Organisationen wie derEnglish Kennel Club und derAKC sind nicht Mitglieder derFCI. Das erschwert die interna-tionale Zusammenarbeit zwi-schen Züchtern, das Ausstellenvon Hunden und die Teilnahmean Wettbewerben in verschie-

Nadie debe pasar por alto lasreglas ’mínimas‘ acordadasconjuntamente, pero dentro deese marco deberíamos ser flexi-bles. Debemos comprender yaceptar las diferencias entre losmiembros, las regiones y loscontinentes. Juntos, sin embar-go, somos mucho más ricos quecada uno por separado.

Creo que es extraordinaria laforma en que la Sección Europaha establecido unas relacionesestrechas entre la FCI y la le-gislación europea. Ha habidoreuniones con importantes polí-ticos y economistas, responsa-bles de las leyes que afectan ala vida diaria de los propieta-rios y de los criadores de pe-rros. Hemos conseguido que senos pregunte antes de que ocu-rra algo nuevo en este sector. Yasí es como debería trabajar to-da la FCI, a fin de evitar los po-sibles problemas futuros anuestros miembros. Estoy muyagradecido por que se me hayabrindado la oportunidad de tra-bajar, como Vicepresidente dela Sección Europa, en este equi-po de alto rendimiento. Ha sidouna experiencia extraordinariacrear algo grande e importantesin disponer de una directivaauténtica del pasado.

Uno de los mayores problemasen el mundo de los perros decría es que no existe una unidadinternacional absoluta en lo quese refiere a los estándares decría, a los grupos de cría, a losreglamentos para exposiciones,etc. Las organizaciones grandese influyentes, como el EnglishKennel Club y el AKC, no sonmiembros de la FCI. Esto difi-culta la cooperación internacio-nal, la exposición de perros y laparticipación en los campeona-tos de los diversos países. Auncuando nos respetamos y reco-nocemos mutuamente, los re-glamentos diferentes a menudo

Dr. Jakkel ist der Meinung, dass es

gewisse grundlegendePrinzipien geben sollte, dass aber

Unterschiede bis zu einem gewissen Grad

toleriert werden könnten.

Tamas Jakkel advocates certain basic principles while conceding

that variation to some extent

could be tolerated.

Tamas Jakkel estimequ’il devrait y avoir certains principes

fondamentaux, mais que des

différences pourraientêtre tolérées dans un

certaine mesure.

El Dr. Jakkel es de laopinión que deberíahaber determinadosprincipios básicos,

pero que también sepodrían tolerar

diferencias hasta un grado determinado.

Page 7: FCI Magazine 2/2010

8 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ficult to make a contract withanybody if the main task be-tween the partners was to de-cide who was bigger and moreimportant than the other. All ofthese ancient organizations al-ready have their particular his-torical role and importance inthe "World's Dogdom" basedon their knowledge, impact andinfluence. These facts we allhave to mutually respect! Thisis the key of any kind of possi-ble improvement in the near fu-ture.Effectiveness is whatmakes us important and popu-lar. Nothing else.

I really look forward to suchco-operation and to the work onthe FCI Board, and I can seehundreds of possibilities in thefuture to uphold our traditionswhile at the same time mod-ernising our organisation. I re-ally believe that honesty andpoliteness can go together in avery effective, respected way.That’s the way I do things in allaspects of my life and I’m notgoing to change it.”

Paula Heikkinen-Lehkonen

rents pays. Bien que nous nousrespections et acceptions mu-tuellement, les différents règle-ments sont souvent à l'originede problèmes et de malenten-dus entre éleveurs et juges.

Je suis partisan de relationsplus étroites, d'une meilleurecommunication et d'une coopé-ration accrue avec tous les par-tenaires pour autant que cesprincipes reposent sur la réci-procité. Sans cela, je suisconvaincu que nous ne pouvonspas adopter des décisionsjustes. Il serait réellement diffi-cile de conclure un accord avecquiconque si la préoccupationmajeure consiste à déterminerlequel des deux est le plusgrand et le plus important.Toutes ces organisations im-plantées de longue date ont déjàleur rôle historique et leurpropre importance dans l'uni-vers canin du fait de leursconnaissances spécialisées, deleur signification et de leur in-fluence. Nous devons récipro-quement respecter ces états defaits ! Telle est la clé de touteamélioration possible dans unproche avenir. L'efficacité :voilà ce qui nous rend impor-tants et populaires. Rien d'autre.

C'est avec un réel enthousiasmeque j'envisage une telle coopé-ration et notre mission au seindu Comité Général. J'entre-vois, pour l'avenir, de multiplesfaçons de conserver nos tradi-tions tout en modernisant notreorganisation. Je crois sincère-ment qu'honnêteté et politessepeuvent aller de pair et se révé-ler être très efficaces et respec-tables. Je n'agis pas autrementdans mon quotidien, à toutpoint de vue et je n'ai pas l'in-tention de changer. "

Paula Heikkinen-Lehkonen

denen Ländern. Obwohl wireinander respektieren und aner-kennen, verursachen die unter-schiedlichen Reglements oftProbleme und führen zu Miss-verständnissen bei den Züch-tern und Richtern.

Ich bin für engere Beziehun-gen, bessere Kommunikationund Zusammenarbeit mit allenPartnern bis zu dem gewissenPunkt, an dem jeder gegenseiti-ge Anerkennung finden kann.Ohne diese Grundvorausset-zung kann ich mir nicht vorstel-len, wie zwischen uns faire Ent-scheidungen getroffen werdensollten. Es wäre wirklichschwierig, eine Vereinbarungmit jemandem zu treffen, wenndie Hauptaufgabe darin bestün-de zu entscheiden, wer größerund wichtiger ist als der andere.Aufgrund ihres Fachwissens,ihrer Bedeutung und ihres Ein-flusses haben all diese alteinge-sessenen Organisationen bereitsihre eigene historische Rolleund Wichtigkeit in der Welt derHunde. Diese Tatsachen müs-sen wir gegenseitig respektie-ren! Das ist der Schlüssel zu je-der möglichen Verbesserung inder nahen Zukunft. Effektivitätist es, die uns wichtig und po-pulär macht. Sonst nichts.

Ich freue mich sehr auf die Zu-sammenarbeit und die Aufga-ben im FCI-Vorstand, und ichsehe in der Zukunft zahlreicheMöglichkeiten, unsere Traditio-nen zu bewahren und gleichzei-tig unsere Organisation zu mo-dernisieren. Ich glaube wirk-lich, dass Ehrlichkeit und Höf-lichkeit eine sehr effektive undangesehene Kombination sind.Das ist die Art, wie ich die Din-ge in allen Lebensbereichen an-gehe, und das wird sich nichtändern.“

Paula Heikkinen-Lehkonen

causan problemas y conllevanmalentendidos entre los criado-res y los jueces.

Yo estoy a favor de unas rela-ciones más estrechas, una co-municación y una cooperaciónmejores con todos los socioshasta el punto determinado enque cada uno pueda encontrarreconocimiento mutuo. Sin estacondición previa básica, nopuedo imaginarme que sea po-sible tomar decisiones basadasen el fairplay, en el juego lim-pio. Realmente sería muy difí-cil llegar a un acuerdo con al-guien, si el objetivo principalfuese decidir quién es másgrande e importante que el otro.Debido a sus conocimientostécnicos específicos, a su im-portancia y a su influencia, es-tas organizaciones arraigadasya juegan un papel históricopropio y tienen una gran impor-tancia en el mundo de los pe-rros. ¡Debemos respetar mutua-mente estos hechos! Ésta es laclave para conseguir cualquiermejora de cara al futuro cerca-no.Es la eficacia la que nos ha-ce importantes y populares.Ninguna otra cosa.

Me alegra en gran medida po-der cooperar y asumir las tareasen el Comité General de la FCI,y veo en el futuro múltiples po-sibilidades para salvaguardarnuestra tradición y, a la vez,modernizar nuestra organiza-ción. Realmente creo que lasinceridad y la cortesía formanuna combinación muy eficaz yrespetada. Es una manera con laque afronto todas las cosas dela vida, y eso no va a cambiar.“

Paula Heikkinen-Lehkonen

Dr. Jakkel ist der Ansicht, dass die Zusammenarbeit

zwischen den Organi-sationen in Zukunft

weiter ausgebaut und verbessert werden sollte.

In Tamas Jakkel’s view,the co-operation

between the organisations should befurther developed andimproved in the future.

Tamas Jakkel est d’avisque la collaboration

entre les organisations devrait être approfondie

et améliorée.

El Dr. Jakkel cree que la cooperaciónentre las organizaciones

se debería ampliar y mejorar en el futuro.

Page 8: FCI Magazine 2/2010

9FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI TASK FORCE 2011

an die Hauptversammlung inBratislava vom FCI-Vorstandins Leben gerufen wurde, trafsich erstmals im Mai 2010 inFrankfurt. Als Vertretung ver-schiedener Länder, Kulturen,Hunderassen und Aktivitäten,und mit jahrzehntelanger Erfah-rung der Mitglieder in der Weltder Hunde, wurde die FCI TaskForce 2011 vom Vorstand derFCI eingesetzt. Sie wird eineumfassende Sammlung anEmpfehlungen im Hinblick aufdie Zukunft dieser führendenweltweiten Organisation fürHunde zusammenzustellen, diegrundlegende, strategische undoperative Themen umfasst. Beiihrem ersten Treffen bewältigtedie Task Force ein dichtes 2-Tages-Programm, bildete dreiArbeitsgruppen und legte einzweites Treffen Anfang Sep-tember – ebenfalls in Frankfurt– fest.

mité Général de la FCI à la sui-te de l'Assemblée Générale quis'est tenue à Bratislava, s'estréunie pour la première fois enmai 2010 à Francfort. CetteTask Force a été conçue, à l'ini-titative du Comité Général de laFCI, afin de représenter diffé-rents pays, cultures, races ca-nines et activités dont lesmembres possèdent plusieursdécennies d'expérience du mon-de canin. Elle élaborera un re-cueil complet de recommanda-tions concernant l'avenir de laFCI, première organisationmondiale cynophile, sur desthèmes fondamentaux, straté-giques et opérationnels. Lors desa première rencontre, la TaskForce a travaillé intensémentpendant 2 jours, a constituétrois groupes de travail et aarrêté une date pour unedeuxième rencontre qui auralieu - également à Francfort -début septembre.

por el Comité General de laFCI después de la AsambleaGeneral celebrada en Bratisla-va, se reunió por vez primeraen mayo de 2010, en Frankfurt.La FCI Task Force 2011 fuenombrada y constituida por elComité General de la FCI, co-mo representación de los paí-ses, las culturas, las razas deperros y las actividades diferen-tes, con experiencia de décadasde sus miembros en el mundode los perros. Esta entidad reco-pilará una amplia serie de reco-mendaciones con vistas al futu-ro de la organización mundiallíder para perros, y esta serie derecomendaciones incluirá te-mas básicos, estratégicos y ope-rativos. En su primera reunión,la Task Force trató un densoprograma de 2 días, creó tresgrupos de trabajo y fijó fechapara una segunda reunión, queserá a principios de septiembre,asimismo en Frankfurt.

FCI General Committee fol-lowing the Bratislava GeneralAssembly, met for the first timein May 2010 in Frankfurt. Rep-resenting diverse nations, cul-tures, breeds and activities andwith many decades of expertisein the world of dogs betweenthem, the FCI Task Force 2011was established by the Board ofthe FCI to compile a compre-hensive set of recommenda-tions regarding the future ofthis leading global organisationfor dogs - covering constitu-tional, strategic and operationalissues. At its first meeting, theTask Force tackled a fullypacked two day agenda, estab-lished three working groupsand will meet again in earlySeptember for its second meet-ing, also in Frankfurt.

La FCI Task Force2011, que fue creadaDie FCI Task Force

2011, die anschließendLa Task Force 2011 dela FCI, créée par le Co-The FCI Task Force

2011, appointed by the

Photo L to R: Ulf Uddman, Yves De Clercq (supporting the Task Force), Jorgen Hindse (Board), Natalja Nekrosiene, Jean-Paul Petitdidier, Jina Williams, Christofer Habig (Chair), Bernhard Meyer, Carla Molinari, Sean Delmar,

Augusto Benedicto Santos III, Stefan Sinko, Gerard Jipping. Not able to attend the first meeting were: Miguel Angel Martinez (Board) and Roberto Velez-Pico

Page 9: FCI Magazine 2/2010

10 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Fährtenhunde fand vom 15. bis18. April in Slowenien in Blos-ka planota im Umland vonGrossuplje statt.

Das Fährtengebiet war von ei-nem langen, harten Winter ge-zeichnet. Das bedeutete, dassdie Erde noch nicht mit grünerVegetation bedeckt, sondernsehr „tot“ und trocken war. Anden Tagen der Weltmeister-schaft war es morgens sehr kaltund tagsüber sehr heiß. Allediese Faktoren erschwerten denHunden die Suche und es warhart für sie.

Für eine erfolgreich abge-schlossene Fährtensuche mus-sten die Hunde zwei Fährten,jeweils eine an zwei verschie-denen Tagen, mit mindestens70 Punkten abschließen. DieseFährten hatten eine Mindestlän-ge von 1800 Schritt, eine Min-destdauer von drei Stunden undes gab zwei einander kreuzendeFährten. Wie üblich bei einerWeltmeisterschaft hatten dieHunde einen Tag Pause, umsich nach der ersten Fährte aus-zuruhen.

de pistage s’est déroulée du 16au 18 avril en Slovénie, à Blos-ka planota dans la région deGrossuplje.

La zone de pistage était mar-quée par un hiver long et rigou-reux. Cela signifie que la terren’était pas encore recouverted’une végétation verdoyante,mais plutôt très « morte » etsèche. Durant les journées de lacoupe du monde, il faisait trèsfroid le matin et très chaud du-rant la journée. Tous ces fac-teurs ont rendu la rechercheplus difficile pour les chienspour lesquels cela a été dur.

Pour une recherche sur pisteachevée avec succès, les chiensdevaient accomplir deux pistes,respectivement une sur deuxdifférentes journées, à raisond’au minimum 70 points. Cespistes avaient une longueur mi-nimum de 1800 pas et unedurée minimum de trois heures,avec deux pistes qui se croi-saient. Comme d’usage lorsd’un championnat du monde,les chiens disposaient d’unejournée de pause pour se dé-tendre après la première piste.

Perros de Rastreo de este añotuvo lugar del 15 al 18 de abril,en Eslovenia, en Bloska plano-ta, en las cercanías de Gros-suplje.

El área de rastreo estuvo carac-terizada por un largo y duro in-vierno. Esto significó que la tie-rra todavía no estaba cubiertade verde vegetación sino queestaba muy “yerma” y seca.Durante los días del campeona-to del mundo, por las mañanashizo mucho frío y durante el díamucho calor. Todos estos facto-res dificultaron el rastreo a losperros, y fue muy duro paraellos.

Para que el rastreo terminaracon éxito, los perros tuvieronque finalizar dos pistas, respec-tivamente una en dos días dife-rentes, y con un mínimo de 70puntos. Estas pistas tuvieronuna longitud mínima de 1800pasos, una duración mínima detres horas y hubo dos pistas conrastros que se cruzaban mutua-mente. Tal como suele ser usualen un campeonato del mundo,los perros dispusieron de un díade pausa para descansar del pri-mer rastreo.

DIFFICULT CONDITIONS FOR TRACKING DOGSDES CONDITIONS DIFFICILES POUR CHIENS DE PISTAGESCHWIERIGE BEDINGUNGEN FÜR FÄHRTENHUNDECONDICIONES DIFICILES A LOS PERROS DE RASTREO

Tracking Dogs was held from15 to 18 April in Slovenia inBloska planota, in the sur-roundings of Grossuplje.

The tracking area was still re-covering from a long and hardwinter. This meant that the soilwas still not covered with greenvegetation, but very “dead” anddry. During the days of theworld championship, the morn-ings were very cold and thedays were very hot. All thesefactors made tracking difficultand very hard for the dogs.

El Campeonato delMundo de la FCI deDie diesjährige FCI

Weltmeisterschaft fürCette année, la coupe dumonde FCI des chiensThis year’s FCI World

Championship for

Page 10: FCI Magazine 2/2010

11FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

To succeed in tracking, thedogs had to finish two trackswith at least 70 points – one ontwo separate days. Each trackwas at least 1,800 paces long,lasted for a minimum of threehours and there were two crosstracks. As is customary in aworld championship, the dogshad one day of rest to recoverfrom the first track.

The tracklayers did a very goodjob and laid the tracks – accord-ing to the FCI rules and in anappropriate manner for a worldchampionship – such that theywere almost equal for everydog.Judging 74 tracks in 4 dayswasn’t easy for Mr Dusan Mai-jtas from Slovakia and Mr UdoStachowiak from Germany.However, they both did an ex-cellent job. That it wasn’t easyfor the teams either was mir-rored by the results of thisworld championship: of 37competitors, 11 succeeded and26 failed.

As in 2009, the 2010 FCIWorld Champion is the Slo-vakian Ms Eva Panakova withher German Shepherd DogTiko Betkin Dvor. For theirwork they received 96 pointsfor the 1st track and 93 pointsfor the 2nd track = 189 pointsin totalThe second place went to MrJaroslav Hartl from the CzechRepublic with his GermanShepherd Dog Connie Orthex.They received 96 points for the1st track and 91 points for the2nd track = 187 points in total

Les traceurs de pistes ont ac-compli un travail grandiose etont aménagé des tracés à lahauteur d’une coupe du mondeselon des conditions égalespour chaque chien conformé-ment au règlement de la FCI.

Pour les juges Dusan Maijtasde Slovénie et Udo Stachowiakd’Allemagne, évaluer 74 pas-sages durant quatre jours n’apas été chose facile. Ils ont ce-pendant fourni un excellent tra-vail. Les résultats de cette cou-pe du monde ont par ailleursrévélé que cela n’a pas été nonplus aisé pour les équipes. Surles 37 participants, 11 ont réus-si et 26 ont échoué.

Comme en 2009, Eva Panakovaavec son berger allemand TikoBetkin Dvor, a été consacréechampionne du monde FCI.Pour leur performance, ils ontreçu 96 points sur la 1ère pisteet 93 points sur la 2e piste, soitau total 189 points. La deuxième place a été attri-buée à Jaroslav Hartl de Tché-quie, avec son berger allemandConnie Orthex; ils ont obtenu96 points sur la 1ère piste et 91points sur la 2e piste, soit au to-tal 187 points. Karsten Herglotz d’Allemagneavec son berger allemand Atzevom Salmbreitenbach ont suivien troisième position. Ils ontréalisé 98 points sur la 1ère pis-te et 87 points sur la 2e piste,soit au total 185 points.

Il convient de remercier toutparticulièrement Brane Pus etses auxiliaires qui ont entrepris

Die Fährtenleger leisteten groß-artige Arbeit und legten dieFährten, gemäß den FCI-Regle-ments und einer Weltmeister-schaft würdig, für jeden Hundzu beinahe gleichen Bedingun-gen.

Für die Richter Dusan Maijtasaus Slowenien und Udo Sta-chowiak aus Deutschland wares keine leichte Aufgabe 74Fährten in vier Tagen zu be-werten. Jedoch leisteten beidehervorragende Arbeit. Dass esfür die Teams ebenfalls nichtleicht war, zeigte sich anhandder Ergebnisse dieser Welt-meisterschaft: Von 37 Teilneh-mern waren 11 erfolgreich; 26scheiterten.

FCI Weltmeisterin wurde - wiebereits 2009 - die Slowakin EvaPanakova mit ihrem DeutschenSchäferhund Tiko Betkin Dvor.Für ihre Leistung erhielten sie96 Punkte auf der 1. Fährte und93 Punkte auf der 2. Fährte =insgesamt 189 Punkte Der zweite Platz ging an Jaros-lav Hartl aus Tschechien mitseinem Deutschen SchäferhundConnie Orthex; 96 Punkte aufder 1. Fährte und 91 Punkte aufder 2. Fährte = insgesamt 187Punkte Auf Platz drei folgte KarstenHerglotz aus Deutschland mitseinem Deutschen SchäferhundAtze vom Salmbreitenbach. Sieerhielten 98 Punkte auf der 1.Fährte und 87 Punkte auf der 2.Fährte = insgesamt 185 Punkte

Ein besonderes Dankeschöngeht an Brane Pus und seineHelfer, die ihr Möglichstes ta-

Los marcadores de pistas reali-zaron un excelente trabajo, dig-no de los reglamentos de la FCIy de un campeonato del mundo,determinando unas condicionesprácticamente iguales para cadaperro.

Para los jueces Dusan Maijtas,de Eslovenia, y Udo Stacho-wiak, de Alemania, no fue tareanada fácil evaluar 74 pistas derastreo en cuatro días. Sin em-bargo, también ellos dos reali-zaron un trabajo excelente.Tampoco fue fácil para losequipos, como demuestran losresultados de este campeonatodel mundo: De los 37 partici-pantes, 11 tuvieron éxito; losrestantes 26 fracasaron.

La Campeona del Mundo de laFCI fue – al igual que ya en elaño 2009 – la eslovaca, doñaEva Panakova, con su PastorAlemán Tiko Betkin Dvor. Porsu rendimiento obtuvieron 96puntos por la 1ª pista y 93 pun-tos por la 2ª pista = en total 189puntos El segundo puesto fue para Ja-roslav Hartl, de Chequia, consu Pastor Alemán Connie Ort-hex; 96 puntos por la 1ª pista y91 puntos por la 2ª pista = entotal 187 puntos Y el tercer puesto fue paraKarsten Herglotz, de Alemania,con su Pastor Alemán Atzevom Salmbreitenbach. Obtuvie-ron 98 puntos por la 1ª pista y87 puntos por la 2ª pista = entotal 185 puntos

Deseamos expresar nuestro es-pecial agradecimiento a BranePus y a sus ayudantes, que hi-

Track/piste/Fährte/pista

Page 11: FCI Magazine 2/2010

Karsten Herglotz from Ger-many with his German Shep-herd Dog Atze vom Salmbreit-enbach reached 3rd place. Theygot 98 points for the 1st trackand 87 points for the 2nd track= 185 points in total

Special thanks to Mr Brane Pusand his helpers, who did thebest they could to make thisevent a top world champi-onship for everybody. I can tellyou that they succeeded verywell.

Frans JansenPresident

FCI Utility Dogs Commission

tout leur possible pour faire decette manifestation une coupedu monde hors pair pour tous.A mon avis, ils y sont parvenusavec un succès extrêmementgrand.

Frans JansenPrésident de la commission des

chiens d’utilité de la FCI

cieron todo lo posible para queeste evento se convirtiera en uncampeonato del mundo de pri-merísima clase para todos. Y enmi opinión lo consiguieron so-bradamente y con absoluto éxi-to.

Frans JansenPresidente de la Comisión dePerros de Utilidad de la FCI

12 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ten, um diese Veranstaltung zueiner Weltmeisterschaft derSpitzenklasse für alle zu ma-chen. Meiner Meinung nach ha-ben sie das äußerst erfolgreichgeschafft.

Frans JansenPräsident der FCI

Gebrauchshundekommission

Championship Place DateObedience - World Champion - European Champion France yet to be determined

Utility - World Cup (Working dogs) Rheine, Germany yet to be determined

Agility - World Championship Liévin, France 7.-9. 10.2011Ferreting - European Cup Italy yet to be determined

Sighthounds-European Championship - Coursing The Netherlands yet to be determined

British Pointing dogs - Spring European Cup Belgium yet to be determined

Continental Pointers - Spring European Cup The Netherlands yet to be determined

Hounds - European Cup France yet to be determined

FCI 2011 EVENTS

JUBILEE SHOW, DORTMUND (DE), 6.-8.05.WORLD DOG SHOW, PARIS (FR), 7.-10.07.

ASIA AND THE PACIFIC DOG SHOW, SEOUL (KR), 28.08.EUROPEAN SECTION DOG SHOW, LEEUWARDEN (NL), 2.-4.09.

FCI CYNOLOGICAL DAYS, BRUSSELS (BE), 11.-13.11. (CHAMPION OF CHAMPIONS 12.11.)

2011 FCI CHAMPIONSHIPS CALENDAR

Vienna/Austria - 25.-28. July 2010 http://csf2010.univie.ac.at

Page 12: FCI Magazine 2/2010

13FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show in Tampere/Finland,20.-21.3.10BIS: Agha Djari's Urban Cowboy (Afghan Hound)

Owners: Sami Lyyski & Salla SuokasJudge: Karl-Erki Johansson

FCI International Dog Shoin Saitama/Japan, 4.10.09BIS: Ridge View Call My Bluff (Labrador Retriever)Owner: Miyoko TamagawaJudge: Minoru Fujita

FCI International Dog Show in Okayama/Japan, 18.10.09BIS: Gunma Fukushima’s Presentdoll FCI(Golden Retriever)Owner: Takako NishinoJudge: Aramis Lim JNR

FCI International Dog Show in Budapest/Hungary, 29.11.09 BIS: Kalandvadász Ügues (Magyar Agar )Owner: Gabor KoroszJudge: Rui Oliveira

FCI International Dog Show in Bergen/Norway, 17.-18.4.10BIS: Treis Pinheiros Matisse Sw (Wire Haired Dachshund) Owner: Camilla Hübbe Judge: Mr. Espen Engh

FCI International Aptus Showin Helsinki/Finland, 22.-23.05.10

BIS: Seabrook Cruising On Rte 66(Newfoundland)Owners: Outi Lius & Einar Paulsen Judge: Renee Sporre-Willes

BIS WINNERS ALLOVER THE WORLD

CHAMPIONS BISDU MONDE ENTIER!

BIS-GEWINNERAUS ALLER WELT

¡CAMPEONES BISDEL MUNDO ENTERO!

FCI International Dog Show in Tokyo/Japan, 20.12.09BIS: Sunburst Huntsman at Mechta (Borzoi)Owner: Yukiko AminakaJudge: Ramon Podesta Valenzuela

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Page 13: FCI Magazine 2/2010

CONTROL AT A DISTANCE LES POSITIONS À DISTANCE KONTROLLE AUF DISTANZ EL CONTROL A DISTANCIA

14 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Distanz“ sollte der Hund in derLage sein, sechs mal die Positi-on (Platz – Sitz – Steh – in un-terschiedlicher Reihenfolge) zuwechseln, ohne dabei seinenPlatz zu verlassen. Der Hunde-führer befindet sich dabei in15m Entfernung.

Die große Herausforderung beidieser Übung ist es, den Hundvon sämtlichen Vorwärtsbewe-gungen abzuhalten. Speziell beiden Kommandoabfolgen„Platz“ auf „Steh“ und „Steh“auf „Sitz“ ist es wichtig, dassder Hund mit der Hinterhandrückwärts geht. Für einen sit-zenden Hund ist es wesentlichpraktischer, die Vorderpfotenund das Hinterteil beim Aufste-hen nach vorne zu schieben.Passiert dies bei verschiedenenKommandos nacheinander, sowürde der Hund schon nachdrei Übungen eine halbe Kör-perlänge vorne liegen.

„SITZ“ – „STEH“ Im Training sitzt hier der Hundvor dem Hundeführer. Mannimmt ein „Leckerli“, hält esdem Hund vor die Schnauzeund kitzelt ihn leicht am Bauch.

chien doit changer de position àsix reprises (couché - assis - de-bout, dans des ordres diffé-rents) et rester à sa place. Leconducteur du chien se trouvelui à 15 m de distance.

La grande difficulté de cetexercice consiste à empêcher lechien d'avancer La successiond'ordres " couché-debout " et "debout-assis " est particulière-ment compliquée car il importeque le chien recule l'arrièretrain. Pour un chien assis quidoit se lever, il est beaucoupplus pratique de glisser lespattes avant et le train arrièrevers l'avant. Si cela se produitsuccessivement lors de diffé-rents ordres, le chien progressealors d'une demi-longueur deson corps après seulement troisordres.

« ASSIS » - « DEBOUT »Durant l'entraînement, le chienest assis devant le conducteurdu chien. On prend une " unefriandise ", la tient devant lagueule du chien et lui chatouillelégèrement le ventre. Dans lamajorité des cas, le chien faitun saut en arrière de son train

cia“, el perro debería ser capazde cambiar seis veces la posi-ción (Platz/echado al suelo –Sitz/sentado – Steh/de pie – endiferente orden de secuencias),sin abandonar por ello su sitio.Durante el ejercicio, el guía de-be encontrarse a 15 metros dedistancia.

El gran desafío en este ejercicioes impedir cualquier movimien-to hacia adelante del perro. Es-pecialmente en las secuenciasde cambio de la orden”Platz/echado/al suelo“ a la or-den ”Steh/de pie“ y de la orden”Steh/de pie“ a la orden”Sitz/sentado/siéntate“ es im-portante que el perro se muevahacia atrás con los cuartos tra-seros. Para un perro en posiciónsentada es mucho más prácticomover las patas delanteras y elcuarto trasero hacia adelante alponerse en pie. Si esto ocurreen tres órdenes diferentes suce-sivas, el can acabará adelantán-dose un tramo de medio cuerpoal cabo de ya sólo tres ejerci-cios.

exercise, the dog should be ableto change position six times(down – sit – stop in various se-quences) without leaving itsplace. The dog handler standsat a distance of 15 m.

The major challenge of this ex-ercise is to stop the dog frommaking any forward move-ments. It is particularly impor-tant for the dog to go back-wards with its hindquarters atthe command sequence “down”– “stop” and “stop” – “sit”. It ismuch more practical for a seat-ed dog to push its front pawsand its hind forwards when hestands up. If this were to hap-pen in succession over thecourse of three commands, thedog would then be lying half abody’s length ahead of its start-ing position after three exercis-es.

“SIT” – “STOP” During training, the dog sits infront of the dog handler. Youtake a “treat”, hold it in front ofthe dog’s snout, and gentlytickle him on the belly. In mostcases, the dog jumps backwardswith its bottom. At this mo-

En la fase final del ejer-cicio ”control a distan-In der Endphase der

Übung „Kontrolle aufLors de l'exercice " posi-tions à distance ", leIn the final stage of the

“control at a distance”

OBEDIENCE

Page 14: FCI Magazine 2/2010

15FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ment, the audible “stop” com-mand comes and the hand hold-ing the treat opens.

“STOP” – “DOWN”This exercise can be carried outexactly the same as droppingdown from movement. Holdthe treat to the dog’s snout andgently guide the hand slightlydownwards so that the dog’shead goes down yet at the sametime the dog can take the“down” position on all fourlegs and doesn’t first of all sitdown then lie down.

“DOWN” – “STOP”The best thing to do in this caseis to practice a sort of rockingeffect. You hold a treat or a ballin front of the dog’s snout andgive the command “stop”. Be-fore the dog is completely up-right, give the command“down” so that he doesn’t havethe opportunity to change theposition of his four paws. Thenrepeat “stop”, then “down”, etc.This exercise is very tiring forthe dog: hence, do not put thedog through it too often.

Don’t worry if it doesn’t workstraight away: 95% of dogsmove themselves forwardswhen both standing up and sit-ting down, due to incorrecttraining in most cases. Retrain-ing can be exciting: however, itrequires a lot of time and pa-tience.

Very often, dogs that have al-ready incorrectly learnt this ex-ercise are presented with a bar-rier to prevent them from mov-ing forwards. Unfortunately, inmost cases this only works foras long as the barrier is in frontof him. Most of these four-legged animals tense up. Assoon as the barrier has been re-moved, he aligns himself as hewishes.

Personally, I like to work witha ball positioned in front of thedog. Most of them do not wish

In den meisten Fällen springtder Hund mit dem Hinterteilrückwärts. In diesem Momentkommt das Hörzeichen „Steh“und die Futterhand geht auf.

„STEH“ – „PLATZ“ Bei dieser Übung kann man ge-nauso vorgehen wie beim Able-gen aus der Bewegung. Futterzur Schnauze und die Handleicht nach unten führen, sodassder Kopf des Hundes nach un-ten geht, er aber gleichzeitigmit allen vier Beinen das Platzeinnimmt und nicht erst sitztund dann liegt.

„PLATZ“ – „STEH“ Hier ist es am besten mit demHund eine Art von Wippenef-fekt zu üben. Man hält demHund Futter oder einen Ball vordie Nase und gibt das Hörzei-chen „Steh“. Bevor der Hundkomplett oben ist, kommt dasKommando „Platz“, damit ererst gar keine Möglichkeit hatden Standort seiner vier Pfotenzu verändern. Dann wieder„Steh“, dann „Platz“, etc. DieseÜbung ist sehr anstrengend fürden Hund – daher sollte sienicht zu oft ausgeführt werden.

Falls es nicht auf Anhiebklappt, keine Sorge. 95% derHunde richten sich sowohlbeim Hinstellen als auch beimHinsetzen nach vorne aus, da esmeist falsch eingelernt wurde.Das Umlernen kann sehr wohlspannend sein, dennoch bean-sprucht es vor allem viel Zeitund Geduld.

”SITZ/SENTADO/SIÉNTATE“ –”STEH/DE PIE“

En el entrenamiento el perroestá sentado frente al guía. Setoma una ”golosina“, se lemuestra al perro acercándola alhocico y se le hacen unas sua-ves cosquillas en la barriga. Enla mayoría de los casos el perroretrocederá hacia atrás con loscuartos traseros. Éste es el mo-mento en que se le da la ordende voz ”Steh/de pie“ y se abrela mano con la golosina.

”STEH/DE PIE“ –”PLATZ/ECHADO/TUMBATE“

En este ejercicio se puede pro-ceder de la misma manera queal echar al perro al suelo desdeel movimiento. Mostrar la golo-sina o el alimento frente al ho-cico y bajar un poco la mano,de forma que el animal baje lacabeza hacia abajo y que, a lavez, tome la postura de estarechado al suelo bajando con lascuatro partas a la vez, sin pasarprimero por la posición de sen-tado.

”PLATZ/ECHADO/TUMBATE“ –”STEH/DE PIE“

Aquí lo mejor es practicar conel perro una especie de efectobasculante, de balancín. Semuestra al perro frente al hoci-co una pelota o una golosina oalimento y se le da la orden devoz ”Steh/de pie“. Antes de queel perro esté del todo arriba, sele da la orden de voz ”Platz/echado/túmbate“ para que elcan no tenga ocasión de cam-biar de posición ninguna de suscuatro patas. A continuación denuevo ”Steh/de pie“, despuésotra vez ”Platz/echado/túmba-te“, etc. Este ejercicio le cuestamucho esfuerzo al perro – poreso no se debería realizar conexcesiva frecuencia.

Si no funciona a la primera, nohay que preocuparse. El 95%de los perros se mueven haciaadelante tanto al ponerse de pie

Umlernen ist mühsam fürHundeführer und Hund.Deshalb wäre es sinnvoll,

schon im Welpenalter die richtigen

Bewegungsabläufe einzulernen.

It is hard for both the dogand the handler to change

habits once they are in-grained. For this reason, itwould be a sensible move to

teach the dog the correctmovement sequences when

he is still a pup.

Aprender a corregir unerror es dificultoso,

tanto para el perro comopara el guía. Por eso seríarecomendable enseñarle

al perro la secuencia correcta de movimientos

ya desde cachorro.

Réapprendre est difficile,tant pour le conducteur

que pour le chien. C’est pourquoi il est

judicieux d’apprendre auchien le bon déroulement

des mouvements dès son plus jeune âge.

arrière. C'est à ce moment quele signal acoustique " debout "est émis et que la main tenant lafriandise s'ouvre.

« DEBOUT » - « COUCHÉ »Pour cet exercice, il est possiblede procéder comme pour l'arrêten mouvement. Tenir la nourri-ture devant la gueule du chienen abaissant légèrement la mainde sorte que la tête du chiens'oriente vers le bas, et qu'ilprenne place simultanémentavec ses quatre pattes et ne s'as-soit pas en premier pour se cou-cher ensuite.

« COUCHÉ » - « DEBOUT »Là, le mieux est d'exercer uneffet de bascule avec le chien.On lui tient de la nourriture ouune balle devant le nez et onémet le signal acoustique " de-bout ". Avant que le chien nesoit complètement debout,l'ordre " couché " arrive, ce quilui ôte toute possibilité de mo-difier la position de ses quatrepattes. Puis de nouveau " de-bout ", puis " couché ", etc. Cetexercice est très fatigant pour lechien, aussi ne doit-il pas êtreeffectué trop souvent. Aucun souci si cela ne fonc-tionne pas immédiatement.95% des chiens s'orientent versl'avant lorsqu'ils se lèvent ets'assoient en raison d'un ap-prentissage incorrect. Changerd'apprentissage peut-être certespassionnant, mais exige beau-coup de temps et de patience.

Souvent, un cadre qui empêche d'avancer est placé devant les chiens qui ont mal appris l'exercice.Malheureusement, dans la plupart des cas,cela fonctionne uniquement tant que le cadre est placé devant lui. La majorité de ces

Page 15: FCI Magazine 2/2010

chiens se crispent. Dès que lecadre a disparu, le chien fait cequ'il veut.

Personnellement, je travaillevolontiers avec une balle placéedevant le chien. La plupart neveulent pas perdre la balle devue et, par conséquent, n'avan-cent pas. Dès que l'exercice aété accompli correctement, lechien peut attraper son butin.On peut naturellement aussil'entraîner avec une friandise.chiens se crispent. Dès que labarrière a disparu, le chien faitce qu’il veut.

La distance entre le conducteurdu chien et le chien augmenteseulement progressivement.

Il existe diverses possibilitésd'apprendre cet exercice. Enlaisse, sur des tables ou dans lesescaliers, etc. L'entraîneur doitfaire preuve de créativité - etc'est précisément ce qui rend laformation passionnante

Je vous souhaite un entraîne-ment agréable !

Hans Kurzbauer

Sehr oft wird vor Hunden, diedie Übung bereits falsch erlernthaben, eine Barriere aufgebautum ihn an den Vorwärtsbewe-gungen zu hindern. Leiderfunktioniert das in den meistenFällen nur so lange die Barrierevor ihm ist. Der Großteil dieserVierbeiner verkrampft sich. So-bald die Barriere weg ist, rich-tet er sich aus, wie er will.

Ich selbst arbeite gerne mit ei-nem Ball, der vor dem Hundplatziert wird. Die meisten wol-len den Ball nicht aus den Au-gen verlieren und gehen dahernicht nach vorne. Sobald dieÜbung korrekt ausgeführt wur-de, darf sich der Hund seineBeute schnappen. Natürlichkann man dies auch mit einemLeckerbissen üben.

Die Distanz zwischen Hunde-führer und Hund vergrößertman nur sehr langsam.

Es gibt verschiedene Möglich-keiten, diese Übung einzuler-nen. Mit der Leine, auf Tischenoder Treppenabgängen, etc. AlsTrainer ist hier Kreativität an-gesagt – aber das genau ist es,was die Ausbildung spannendmacht.

Viel Spaß beim Üben!

Hans Kurzbauer

como al tumbarse, ya que en lamayoría de los casos se les haenseñado incorrectamente. Lacorrección de este error, de he-cho, puede ser muy interesante,aunque requiere, sobre todo,mucho tiempo y mucha pacien-cia.

En muchos casos se monta unabarrera delante de aquellos pe-rros que han aprendido mal esteejercicio, a fin de impedirlesque se muevan hacia adelante.Desgraciadamente, en la ma-yoría de los casos esto sólo fun-ciona mientras esté la barreradelante del animal. Un gran nú-mero de estos perros se ”aga-rrotan“, es decir, adquieren unacierta reticencia o dificultad. Yen cuanto la barrera ya no está,se levantan como quieren. A mí personalmente me gustatrabajar con una pelota, que co-loco delante del perro. La ma-yoría de los perros no quierenperder de vista la pelota, y poreso no se mueven hacia adelan-te. Una vez que se ha realizadoel ejercicio correctamente, elperro puede ir a por su presa, lapelota. Naturalmente este ejer-cicio también se puede realizarcon una golosina.

La distancia entre el guía y elcan se deberá aumentar sólomuy paulatinamente.

Existen diferentes posibilidadesde enseñar este ejercicio. Conla correa, sobre mesas o a fina-les de escaleras, etc. El entrena-dor debe tener creatividad – pe-ro es precisamente eso lo quehace tan interesante el adiestra-miento.

¡Que se diviertan ustedes con elejercicio!

Hans Kurzbauer

16 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Vienna/Austria - 25.-28. July 2010 http://csf2010.univie.ac.at

to let the ball out of their sight,and therefore do not go for-wards. As soon as the exercisehas been performed correctly,the dog is allowed to bag itsprey. Of course, you can alsopractice this with a treat.

The distance between the doghandler and the dog is onlyvery gradually increased.

There are various ways oflearning this exercise: on thelead, on tables or egress stairs,

etc. Creativity is required of thetrainer: and that is what makesthe training so exciting!

Have fun practicing.

Hans Kurzbauer

Dabei gilt: Abwechslung ist gefragt –

man sollte nicht immer das gesamte Programm

durchmachen. Einmal kommt die

Bestätigung nach zwei Positionen, dann wieder

nach allen sechs und ein-mal nach der dritten oder

vierten Position.The following applies: variety is important –

you shouldn’t go throughthe entire programme

every time. One time, the reward

comes after two positions,then after every sixth, andthen after the third or the

fourth position.

Dans ce cas : la variété est de mise ; ne pas faire toujours leprogramme au complet.

La récompense est donnéeune fois après deux positions, puis après

les six positions et ensuiteaprès la troisième ou la

quatrième position.

Lo que hay que tener encuenta: Es importante quehaya variación – no siem-

pre se debería llevar a caboel programa completo. Unavez el refuerzo positivo sesucederá tras dos cambiosde posición, otra vez al ca-bo de seis y otra vez des-pués del tercer o cuarto

cambio de posición.

Page 16: FCI Magazine 2/2010

17FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

ganisation des „Europapokalsfür britische Vorstehhunde“(20.-21.März 2010) von Ser-bien übernommen und der Ver-band hat seine Aufgabe her-vorragend erfüllt. Schauplatzder Veranstaltung war die Re-gion Nis, etwa 250 km südlichvon Belgrad.

Das Gelände bestand vor allemaus kleinflächigen Parzellenmit vielfältigem Kultur- undBrachland, Bäumen, Hecken

ganisation de la « Coupe d’Eu-rope pour chiens d’arrêts bri-tanniques » (les 20 et 21 mars2010) a été assurée par la Ser-bie, une mission que l’associa-tion a accompli à la perfection.La région de Nis, à environ 250km au sud de Belgrade, a servide cadre à cette manifestation.

Le terrain topographiquementtrès plat dans l’ensemble étaitprincipalement constitué de pe-tites parcelles qui présentaientune grande variété de cultureset de friches, d’arbres, de haieset de maisons. Naturellement,tous les chiens ne remplissaientpas les mêmes conditions etcertains couples se sentaientplus à l’aise sur des terrains nonfermés que d’autres ; tous, ce-pendant, chose essentielle,avaient la possibilité de rencon-trer du gibier,

Quarante-cinq chiens de qua-torze nations ont participé àcette épreuve. Il convient desouligner en particulier la toutepremière participation de Mo-naco, avec certes seulementdeux chiens qui ont toutefois

ción de la “Copa de Europa pa-ra Perros de Muestra Británi-cos” (20-21 de marzo de 2010)fue asumida por Serbia, y la fe-deración realizó su tarea de for-ma excelente. El lugar de la ce-lebración del acto fue la regiónde Nis, aproximadamente 250km al sur de Belgrado.

El recinto se componía sobretodo de parcelas de superficiepequeña, con múltiples terrenostanto de cultivo como no culti-

sation of the “European Cup forBritish Pointers” (20-21 March2010) was assumed by Serbia:the association did an excellentjob. The setting for the eventwas the region of Nis, approx.250 km south of Belgrade.

The terrain comprised mainlysmall plots of land with diversecultivated and fallow fields,trees, hedges and houses and,on the whole, was very flatfrom a topographical point ofview. Naturally, not all dogshave the same qualifications:many pairs feel much morecomfortable on open terrainthan others do, but they all hadthe chance to bag some game –and that is the main thing.

Forty-five dogs from a total of14 nations participated in thistrial. Worth a special mention isthe very first participation bythe Principality of Monaco inthis trial – albeit with a smallnumber of dogs (2). However,they earned great respect duringthe presentation of the team.

Por primera vez en suhistoria, la organiza-Erstmals in seiner Ge-

schichte wurde die Or-Pour la première foisdans son histoire, l’or-For the very first time in

its history, the organi-

FIRST EVER STARTERS FROM MONACO

MONACO POUR LA PREMIERE FOIS SUR LA LIGNE DE DÉPART

ERSTMALS STARTER AUS MONACO

POR PRIMERA VEZ PARTICIPANTES DE MONACO

Page 17: FCI Magazine 2/2010

18 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

The jury was made up of MrJean Nargaud (Belgium, chair-man of the jury) and Messrs.Attimonelli (Italy) and Ponireas(Greece).

At the end of the two days ofthe competition, Hectore del

Zagnis – a setter presented byMr Simeons (CH) – was the in-dividual winner. The team win-ners came from Italy, whichmanaged to send four represen-tatives to the qualifier. TheBritish overseas territory ofGibraltar secured second place,ahead of Greece in third place.

Jean Claude DarrigadeSecretary of the Commission

for British Pointers

suscité un vif intérêt lors de laprésentation des équipes.

Monsieur Jean Nargaud (Bel-gique, président du jury), ainsique Messieurs Attimonelli (Ita-lie) et Ponireas (Grèce) compo-saient le jury.

Hectore del Zagnis, un setterprésenté par Monsieur Simeons(CH), a remporté la victoire in-dividuelle au terme des deuxjournées de compétition. Au ni-veau des équipes, l’Italie, quiest parvenue à qualifier quatrereprésentants, a remporté lavictoire. La seconde place a étéattribuée à Gibraltar, territoirebritannique d’outre-mer, avantla Grèce classée troisième.

Jean Claude DarrigadeSecrétaire de la commission

pour chiens d’arrêt britanniques

und Häusern, das topografischinsgesamt sehr flach war. Na-türlich verfügen nicht alle Hun-de über die gleichen Vorausset-zungen, mache Paare fühlensich im offenen Gelände wohl-er als andere, aber alle hattendie Möglichkeit, auf Wild zutreffen - und das ist doch dieHauptsache.

Fünfundvierzig Hunde aus vier-zehn Nationen haben an dieserPrüfung teilgenommen. Be-sonders hervorzuheben ist da-bei die erste Teilnahme desFürstentums Monaco an dieserPrüfung, zwar nur mit einer ge-ringen Beteiligung von zweiHunden, die jedoch bei derVorstellung der Teams großeAnerkennung fanden. Die Jurybestand aus Herrn Jean Nar-gaud (Belgien, Jury-Vorsitzen-der) sowie den Herren Attimo-nelli (Italien) und Ponireas(Griechenland).

Den Einzelsieg nach Abschlussbeider Wettbewerbstage errangHectore del Zagnis, ein vonHerrn Simeons (CH) präsen-tierter Setter. Der Teamsiegentfiel auf Italien, dem es ge-lang, vier Vertreter zur Aus-zeichnungsqualifikation zu ent-senden. Den zweiten Platz si-

cherte sich das britische Über-seegebiet Gibraltar, vor Grie-chenland auf dem dritten Rang.

Jean Claude DarrigadeSekretär der Kommission für

britische Vorstehhunde

vados, árboles, setos y casas.En general, la topografía eramuy plana. Naturalmente no to-dos los perros partían de lasmismas condiciones previas, al-gunas parejas se sienten más agusto en terreno abierto queotras, pero todas tuvieron la po-sibilidad de encontrar caza – yeso es lo que realmente impor-ta.

En esta prueba participaronquince perros de catorce nacio-nes. Cabe destacar, sobre todo,la primera participación delPrincipado de Mónaco en estaprueba que, a pesar de teneruna participación baja, con sólodos perros, gozó de gran reco-nocimiento en la presentacióndel equipo.

El jurado se compuso del señorJean Nargaud (Bélgica, presi-dente del jurado), así como delos señores Attimonelli (Italia)y Ponireas (Grecia).

La victoria individual tras fina-lizados ambos días de la com-petición fue para Hectore delZagnis, un Setter presentadopor el señor Simeons (CH). Lavictoria por equipos fue paraItalia, que consiguió enviar has-ta cuatro representantes a la ca-

lificación de excelencia. El se-gundo puesto se lo aseguró elterritorio británico de Gibraltar,delante de Grecia, que ocupó eltercer puesto.

Jean Claude DarrigadeSecretario de la Comisión de

Perros de Muestra Británicos

TEAM RANKINGSCLASSEMENT D’ÉQUIPES

MANNSCHAFTSKLASSEMENTCLASIFICACION POR EQUIPOS

1. Italy2. Gibraltar3. GreeceVienna/Austria - 25.-28. July 2010

http://csf2010.univie.ac.at

Jury/jury/Jury/jurado:Mr.Attimonelli (I), Mr. Nargaud (B) and Mr. Ponireas (GR)

Page 18: FCI Magazine 2/2010

19FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

OFFICIAL ANNOUNCEMENTSNOUVELLES OFFICIELLESOFFIZIELLE MITTEILUNGENINFORMACIONES OFICIALES

ar 2010 in Madrid zusammen.Nachstehend sind die wichtig-sten Entscheidungen, die ge-troffen wurden, aufgelistet. Bit-te leiten Sie diese wichtigen In-formationen an Ihre Rich-terinnen und Richter, Rasse-hunde Clubs, Clubs und alle inder Hundeszene Ihres Landesaktiven Personen weiter, undveröffentlichen Sie sie even-tuell in Ihrer Verbandszeit-schrift.

TASK FORCE 2011:Das erste Treffen der Arbeits-gruppe findet im Mai in Frank-furt statt.

FCI ZUCHTKOMMISSION

Die von der Zuchtkommissionvorgelegten Zuchtstrategienwurden angenommen und sindonline abrufbar unter:

http://www.fci.be/uploaded_files/29-2010-annex-en.pdf(siehe auch Zirkular 29/2010).

Zwei wichtige Änderungen imInternationalen Zuchtreglementder FCI wurden angenommen.Das Reglement ist online abruf-bar unter:

http://www.fci.be/reglements. aspx

(siehe auch Zirkular 28/2010)

sont réunis à 24. et 25. février2010 à Madrid. Vous trouverezci-dessous les décisions princi-pales qui ont été adoptées.Veuillez transmettre ces infor-mations importantes à vosjuges, à vos clubs, à vos clubsde race et à tous les acteurs dela scène canine de votre pays.Nous vous invitons à les pu-blier éventuellement dans la re-vue canine de votre organisa-tion.

TASK FORCE 2011 : la première réunion de la Task-Force aura lieu en mai à Franc-fort

COMMISSION D’ELEVAGEDE LA FCI

Les stratégies d’élevage pro-posées par la Commissiond’Elevage ont été approuvées etmises en ligne sur

http://www.fci.be/uploaded_files/29-2010-annex-en.pdf

(voir notre circulaire 29/2010).

Deux modifications majeuresdans le Règlement d’ElevageInternational de la FCI ont étéapprouvées. Ce Règlement estdisponible sur

http://www.fci.be/reglements.aspx

(voir notre circulaire 28/2010) :

drid los días 24 y 25 de febrerode 2010. A continuación expo-nemos las decisiones más im-portantes que se tomaron. Ro-gamos comuniquen estas infor-maciones relevantes a sus jue-ces/juezas, clubes de perros deraza, clubes, así como a todasaquellas personas que en supaís se dedican a los perros y,asimismo, rogamos publiqueneventualmente dichas in-formaciones en sus hojas infor-mativas de afijo.

GRUPO DE TRABAJO 2011:El primer encuentro del grupode trabajo tendrá lugar en ma-yo, en Frankfurt.

COMISION DE CRIA DE LA FCILas estrategias de cría presenta-das por la Comisión de cría fue-ron aceptadas y se pueden con-sultar vía online, en

http://www.fci.be/uploaded_files/29-2010-annex-en.pdf

(véase también nuestra circular29/2010).

Se aceptaron dos modificacio-nes importantes en el reglamen-to de cría de la FCI. El regla-mento se puede consultar porvía online, en

http://www.fci.be/reglements.aspx

(véase también nuestra circular28/2010):

on 24-25 February 2010. Pleasefind below the most importantdecisions which were made.We thank you for passing onthese important information toyour judges, breed clubs, clubsand all people involved in thedog scene in your country andto possibly reproduce them inyour kennel gazette:

TASK FORCE 2011: The first meeting of the TaskForce will take place in May inFrankfurt.

FCI BREEDING COMMISSION

The Breeding Strategies pro-posed by the Breeding Com-mission were approved and areavailable online at

http://www.fci.be/uploaded_files/29-2010-annex-en.pdf

(please see our circular 29/2010)

Two major amendments to theFCI International BreedingRules were approved. TheRules are available online at

http://www.fci.be/reglements.aspx

(please see our circular 28/2010):

El Comité General de laFCI se reunió en Ma-Der FCI-Vorstand kam

am 24. und 25. Febru-Les membres du ComitéGénéral de da FCI se

TO REMOVE À DÉTACHER ZUM HERAUSNEHMEN PARA QUITAR

The FCI General Com-mittee met in Madrid

Page 19: FCI Magazine 2/2010

20 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

AMENDMENTS:1) Dog traders and puppy farm-ers are considered to be peoplewho focus on buying and sell-ing dogs in order to get eco-nomic profit without taking ap-propriate care of the dog’s indi-vidual welfare. Dog tradersand puppy farmers are not per-mitted to undertake breedingunder the patronage (responsi-bility) of a member or contractpartner of the FCI.2) Each dog bred in and regis-tered with a FCI member coun-try or contract partner is to beprovided with permanent andfalsification-proof identifica-tion; this identification is to ap-pear on its pedigree. If parent-hood testing is performed, in-ternational standard markersshould be used and the resultsshould be available in the na-tional canine organisation reg-istry. The identification of thedog (chip or tattoo) must becertified if DNA is collected.A litter is registered with thestud book of the country wherethe owner of the bitch hashis/her legal residence. The lit-ter will bear his/her kennelname. Should the owner of thekennel name move to anotherFCI member country for a(n)(un)determined period, it is upto him/her to transfer his/herkennel name in due time beforethe litter is born. He/she has toapply for the transfer to the newnational canine organisationand this organisation then hasto inform the FCI. Further tothis transfer, the owner of thekennel name is allowed tobreed exclusively in the countryto which he/she transferredhis/her kennel name.

REGISTRATION BY FCI MEMBERS AND CONTRACT

PARTNERS OF THEMANCHESTER TOY TERRIERS

FROM AKC AND CKC (please see circular 26/10)

The General Committee agreedthat the dogs from this breed(which is not recognised by theFCI under this name) be regis-tered as English Toy Terriers.

MODIFICATIONS:1) Sont considérées commemarchands de chiens et produc-teurs de chiens en masse lespersonnes dont l’activité princi-pale est d’acheter et de vendredes chiens afin d’en tirer unprofit financier sans se préoccu-per du bien-être individuel desanimaux. Les marchands dechiens et les producteurs dechiens en masse ne peuventpratiquer d’élevage sous le pa-tronage (responsabilité) d’unmembre ou partenaire souscontrat de la FCI2) Tout chien élevé et enregis-tré dans un pays membre oupartenaire sous contrat de laFCI doit être pourvu d’unsystème d’identification perma-nente et non falsifiable; cetteidentification doit apparaîtresur le pedigree. Si un test depaternité ou maternité est réa-lisé, des marqueurs standardsinternationaux devraient êtreutilisés et les résultats devraientêtre consultables dans les re-gistres de l’organisation caninenationale. En cas de prélève-ment d’un échantillon d’ADN,l’identification du chien (ta-touage ou puce) doit être certi-fiée. Une nichée est inscrite aulivre des origines de l’organisa-tion canine du pays dans lequelle propriétaire de la lice possè-de sa résidence légale. Leschiots porteront son affixe. Si lepropriétaire d’un affixe démé-nage pour s’installer dans unautre pays pour une période(in)déterminée, il lui appartientde transférer son affixe à tempsavant la naissance de la portée.Il doit solliciter le transfert au-près de la nouvelle organisationcanine nationale et cette derniè-re doit alors en informer la FCI.A la suite de ce transfert, lepropriétaire de l’affixe n’est au-torisé à faire de l’élevage quedans le pays où il a transféréson affixe.

INSCRIPTION AU LIVRE DESORIGINES DES MEMBRES ET

PARTENAIRES SOUS CONTRATDE LA FCI DES

MANCHESTER TOY TERRIERSINSCRITS À L’ORIGINE DANSLE LIVRE DES ORIGINES DE

L’AKC ET DU CKC (voir notre circulaire 26/10)

Le Comité Général a marquéson accord pour que les chiensappartenant à cette race (nonreconnue par la FCI sous cetteappellation) soient inscrits sousle nom English Toy Terriers.

ÄNDERUNGEN:1) Kommerzielle Hundehändlerund -züchter werden als Perso-nen betrachtet, die sich haupt-sächlich mit dem Kauf undVerkauf von Hunden beschäfti-gen, um damit wirtschaftlichenProfit zu erzielen, ohne das Be-finden des Hundes zu berück-sichtigen. Kommerzielle Hun-dehändler und –züchter dürfennicht unter dem Patronat (Ver-antwortung) eines FCI-Mit-glieds oder Vertragspartnerszüchten. 2) Jeder Hund, der in einemFCI-Mitglieds- oder Vertrags-partnerland gezüchtet und ein-getragen ist, ist mit dauerhafterund fälschungssicherer Kenn-zeichnung zu versehen; dieseKennzeichnung ist auf demAbstammungsnachweis aufzu-führen. Bei Untersuchungender Elternschaft sollten interna-tionale Standard-„Markers“verwendet werden und die Er-gebnisse im Register des natio-nalen Hundeverbandes zur Ver-fügung stehen. Die Identifikati-on des Hundes (Chip oderTätowierung) muss bei einerDNA-Prüfung bestätigt werden.Welpen werden ins Stammbuchdes Landes eingetragen, in demder/die Eigentümer/in der Hün-din seinen/ihren gesetzlichenWohnsitz hat. Der Wurf trägtseinen/ihren Zwingernamen.Wenn der/die Eigentümer/indes Zwingernamens für eine(un)bestimmte Zeit in ein ande-res FCI-Mitgliedsland umzieht,ist es seine/ihre Aufgabe, sei-nen/ihren Zwingernamen recht-zeitig vor Geburt der Welpenzu übertragen. Er/sie muss dieÜbertragung beim neuen natio-nalen Hundeverband beantra-gen, der dann die FCI darüberzu unterrichten hat. Nach derÜbertragung darf der/die Ei-gentümer/in des Zwingerna-mens ausschließlich in demLand züchten, in das sein/ihrZwingername übertragen wur-de.

REGISTRIERUNG DESMANCHESTER TOY TERRIERSVON AKC UND CKC DURCHFCI-MITGLIEDER UND VER-

TRAGSPARTNER(s. auch Zirkular 26/2010)

Der Vorstand hat entschieden,dass Hunde dieser Rasse (dievon der FCI unter diesem Na-men nicht anerkannt ist) alsEnglische Toy Terrier einge-tragen werden können.

MODIFICACIONES:1) Las personas que hacen ne-gocios vendiendo perros y loscriadores que trabajan con elúnico fin de lucro se consideranpersonas que se dedican princi-palmente a la compra y la ventade perros para obtener benefi-cios económicos, sin importar-les ni tener en cuenta el bienes-tar del perro. Las personas quehacen negocios vendiendo pe-rros y los criadores que trabajancon el único fin de lucro nopodrán criar bajo el patrocinio(la responsabilidad) de unmiembro de la FCI ni de unpaís contratante. 2) Cualquier perro criado y re-gistrado en un país miembro ocontratante de la FCI debe seridentificado permanentementepor un sistema que no se puedefalsificar. Esta identificacióndebe constar en el pedigree. Aldeterminar la paternidad, se de-berían utilizar “marcadores”estándar internacionales, y losresultados deberían estar dispo-nibles en el registro de la res-pectiva federación cinológicanacional. La identificación delperro (chip o tatuaje) se deberáconfirmar en un test de ADN.Los cachorros serán inscritos enel Libro de Orígenes del país enel que el/la propietario/a de laperra tenga su domicilio legal.La camada llevará el nombre desu afijo. Si el/la propietario/adel afijo se muda a otro paísmiembro de la FCI por un tiem-po (in)determinado, será res-ponsabilidad suya traspasar elafijo antes del nacimiento delos cachorros. Él/ella deberá so-licitar el traspaso a la nueva fe-deración cinológica nacional, lacual deberá informar entonces ala FCI. Una vez realizado eltraspaso, el/la propietario/a delafijo podrá criar exclusivamen-te en el país al que haya sidotraspasado su afijo.

REGISTRO DELMANCHESTER TOY TERRIERDEL AKC Y DEL CKC POR

MIEMBROS DE LA FCI Y PAISESCONTRATANTES

(véase también la circular26/2010)

El Comité General ha resueltoque los perros de esta raza (queno están reconocidos por la FCIcon este nombre) se pueden re-gistrar como Toy TerrierInglés (English Toy Terrier).

Page 20: FCI Magazine 2/2010

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 21

REGLEMENT DE LA FCI POURLES JUGES D’EXPOSITIONS

Le Comité Général a adoptéune modification à l’Art.2

« pays de résidence permanen-te » devient « pays de résiden-ce légale »

COMMISSION D’OBEDIENCEDE LA FCI

Les règlements modifiés ont étéapprouvés et seront mis enligne et publiés. Ils entreront envigueur à partir du 1er janvier2011.

COMMISSION POURCHIENS D’UTILITÉ

Les modifications d’ordre tech-nique du Règlement de Mon-dioring ont été approuvées.Nous rappelons que le CACITNE PEUT ETRE OCTROYElors des concours de Mondio-ring. Il n’existe pas de concoursinternationaux de Mondioringsous l’égide de la FCI.

CRITERES DE PARTICIPATIONAUX CHAMPIONNATS DU MON-DE ET DE SECTION DE LA FCI(voir notre circulaire 33/2010)

Le Comité Général a décidéd’annuler sa décision de Parisavril 2005 concernant leschiens autorisés à concourirlors des Championnats duMonde et de Section de la FCI.Dorénavant, tous les chiens ins-crits dans un livre des originesou dans une annexe au livre desorigines d’un membre/partenai-re sous contrat de la FCI pour-ront prendre part aux Cham-pionnats de Travail (arrêt conti-nentaux, chiens courants, retrie-vers, etc.) ou de discipline spor-tive (Agility, Obedience).

EXPOS À CACIB : Le Comité Général a confirméque même si cela n’apparaîtnullement dans les règlements,un pays X n’est pas autorisé àorganiser une exposition à CA-CIB dans un pays Z.

DROITS DES JUGES(voir notre circulaire 23/2010)

Le Comité Général a insisté surle fait que le défraiement quoti-dien pour les juges doit être

REGLAMENTOS DE LA FCI PARA LOS JUECES DE

EXPOSICIONES

El Comité General ha aprobadouna modificación en el art. 2.

“residencia permanente“ seconvierte en “país en el que eljuez/la jueza tenga su domici-lio legal“.

COMISION DE OBEDIENCIADE LA FCI

Se han aprobado disposicionesmodificadas, válidas a partir del1 de enero de 2001. Se publi-carán y se pondrán a disposi-ción online.

COMISION DE PERROS DEUTILIDAD DE LA FCI

Se han aceptado las modifica-ciones técnicas en las disposi-ciones de mondioring. Roga-mos tengan en cuenta que enlos eventos de mondioring NOse puede otorgar CACIT. No secelebran actos internacionalesde mondioring bajo el patroci-nio de la FCI.

DERECHO A PRESENTARSE ALOS ACTOS MUNDIALES Y DE

SECCION DE LA FCI POR TITULOS

(véase también la circular33/2010)

El Comité General ha resueltoanular su decisión, tomada enabril de 2005, en París, relativaal derecho a presentarse a unacto mundial o de sección de laFCI con otorgamiento de títu-los. A partir de ahora, todos losperros que estén inscritos en unlibro de orígenes o en un apén-dice de libro de orígenes de unaorganización miembro o de unpaís contratante de la FCIpodrán participar en pruebas deutilidad (perros de muestra con-tinentales, sabuesos, perros co-bradores, etc.) y en pruebas de-portivas (Agility y Obediencia).

EVENTOS CACIB:El Comité General ha confir-mado que – a pesar de no men-cionarse en el reglamento – aun país X NO le estará permiti-do organizar un evento CACIBen un país Z.

REGLEMENT FÜRAUSSTELLUNGSRICHTER

DER FCIDer Vorstand hat eine Ände-rung in Art. 2 angenommen.

„Hauptwohnsitz („ständigerWohnsitz“)“ wird zu „Land, indem der Richter/die Richterinseinen/ihren gesetzlichenWohnsitz hat“.

FCI OBEDIENCE-KOMMISSION

Geänderte Bestimmungen, gül-tig ab 1. Januar 2011, wurdenangenommen. Sie werden ver-öffentlicht und online gestellt.

FCI GEBRAUCHSHUNDE-KOMMISSION

Die technischen Änderungenbei den Mondioring-Bestim-mungen wurden angenommen.Bitte beachten Sie, dass beiMondioring-VeranstaltungenKEIN CACIT vergeben werdenkann. Es finden keine interna-tionalen Mondioring-Veranstal-tungen unter FCI-Schirmherr-schaft statt.

STARTBERECHTIGUNG AN DENFCI WELT- UND SEKTIONS-TITELVERANSTALTUNGEN(s. auch Zirkular 33/2010)

Der Vorstand hat beschlossen,seine im April 2005 in Paris ge-troffene Entscheidung betref-fend die Startberechtigung aneiner Sektions- oder Welt-Titel-veranstaltung der FCI rückgän-gig zu machen. Ab nun dürfenalle Hunde, die in einem Zucht-buch oder einem Anhangregi-ster eines Zuchtbuchs einerMitgliederorganisation oder ei-nes Vertragspartners der FCIeingetragen sind, an Ge-brauchs- (kontinentale Vorsteh-hunde, Laufhunde, Apportier-hunde etc.) und Sportveranstal-tungen (Agility und Obedience)teilnehmen.

CACIB-VERANSTALTUNGEN:Der Vorstand hat bestätigt, dass– obwohl dies im Reglementnicht erwähnt wird – es einemLand X nicht erlaubt ist, eineCACIB-Veranstaltung im LandZ zu organisieren.

RECHTE DER RICHTER/INNENBEI AUSSTELLUNGEN

(s. auch Zirkular 23/2010)

Der Vorstand hat darauf bestan-den, dass die Taggelder derRichter/innen gemäß dem Aus-stellungsreglement der FCI zu

FCI SHOW JUDGESREGULATIONS

The General Committee ap-proved a change to Art. 2:“permanent country of resi-dence” becomes “countrywhere the judge has his/her le-gal residence”.

FCI OBEDIENCE COMMISSION

Amended regulations were ap-proved and will be publishedand put online. They will bevalid from 1st January 2011.

FCI COMMISSION FORUTILITY DOGS

The technical amendments ofthe Mondioring Regulationshave been approved. Please re-member that NO CACIT can beawarded at Mondioring events.There are no international Mon-dioring events under the FCI’saegis.

ELIGIBILITY TO TAKE PART INFCI WORLD OR SECTION

CHAMPIONSHIPS(please see circular 33/2010)

The General Committee decid-ed to cancel its decision madein April 2005 in Paris with re-gard to the dogs eligible to takepart in FCI Section or WorldChampionships. From now on,all the dogs registered with thestudbook or with the appendixto the studbook of an FCImember/contract partner willbe eligible to compete at work-ing (Continental Pointers,Hounds, Retrievers, etc.) andsporting (Agility and Obedi-ence) championships.

CACIB EVENTS

The General Committee con-firmed that although it does notappear in the rules, a country Xis not allowed to organise aCACIB event in a country Z.

JUDGES’ RIGHTS AT SHOWS(please see circular 23/2010)

The General Committee insist-ed that the daily fees for thejudges must be reimbursed ac-cording to the FCI Show Regu-lations. In addition, the follow-ing amendment was approved:

Page 21: FCI Magazine 2/2010

22 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

DERECHO DE LOS JUECES/LASJUEZAS EN LAS EXPOSICIONES

(véase también la circular23/2010)

El Comité General ha insistidoen que las dietas diarias de losjueces/las juezas se deberánremunerar conforme al regla-mento sobre exposiciones de laFCI. Asimismo se aprobó la si-guiente modificación:

Si los organizadores se ven for-zados a cancelar la muestra o aretirar la invitación de unjuez/una jueza determinado/a,están obligados a reembolsar alos jueces/las juezas los gastosque ya hayan sido realizados.Si por cualquier razón que nosea de fuerza mayor, un juez ouna jueza no puede cumplir consus obligaciones para oficiarcomo juez/jueza, está obliga-do/obligada a pagar los gastossuplementarios que puedan ha-berse ocasionado ya.

En la circular 23/2010 se hacehincapié, sobre todo, en el si-guiente punto del Reglamentode Exposiciones Caninas de laFCI:

Los jueces/las juezas deberánser informados a tiempo y conla suficiente antelación, no sólosobre las razas y el número deperros para los que deban ofi-ciar como jueces/juezas, sinotambién sobre su trabajo en lapista de honor. Los organiza-dores estarán obligados a in-formar a los jueces/las juezaspor escrito antes de la exposi-ción.

SANCION, SI LOS CACIT, CACIAG, CACIOB Y

CACIL NO SE ENTREGAN ENUN PLAZO DE 3 MESES DESPUÉS

DE CELEBRADO EL EVENTO(véase también la circular 30/2010)

El Comité General ha resueltoque se extenderá una segundafactura (15 € por cada prueba),si los organizadores no respetany cumplen el plazo vigente detres meses para la entrega de laslistas completas de los resulta-dos.

Should the organisers of ashow be forced to cancel theevent or the judging appoint-ment of a particular judge,they are obliged to refund tothe judge the costs that have al-ready been incurred. If a judge,for any reason other than“force majeure”, is not able tomeet his/her obligations to offi-ciate as a judge, he/she isobliged to pay for any extracosts that may have alreadybeen incurred.

The circular 23/2010 insists onthe following point from theFCI Show Regulations:

A judge must be informed wellbeforehand about the breedsand numbers of dogs he/she isscheduled to judge, as well ashis/her duties in the main ring.It is the responsibility of theshow organiser to send this in-formation in advance and inwriting to the judge.

SANCTION IN CASE THE LISTSOF CACIT, CACIAG,

CACIOB AND CACIL ARENOT SENT WITHIN 3 MONTHS

AFTER THE EVENT(please see our circular 30/2010)

The General Committee decid-ed that if the organisers do notcomply with the 3-month dead-line to send their complete re-sults, a second invoice of thesame amount (€ 15 per event)will be issued.

payé selon le Règlement desExpositions de la FCI. Parailleurs, la modification suivan-te a été approuvée :

Si les organisateurs sont forcésd’annuler la manifestation oul’invitation à juger faite à unjuge déterminé, ils sont tenusde rembourser les frais déjàcontractés par le juge. Enoutre, si un juge, pour touteraison autre que de «force ma-jeure», ne peut honorer ses en-gagements, il est obligé d’assu-mer les dépenses supplémen-taires qui auraient déjà été réa-lisées.

La circulaire 23/2010 met enévidence, également, le pointsuivant, tiré du Règlement desExpositions Un juge doit être informé, bienà l’avance, des races et dunombre de chiens qu’il aura àjuger, ainsi que des jugementsqui lui seront confiés dans lering d’honneur. Les organisa-teurs doivent faire parvenir cesinformations au juge, par écritet en temps utile.

SANCTION DANS LE CAS OU LESLISTES DE RÉSULTATS

(CACIT, CACIAG, CACIOBET CACIL) NE SONT PAS

ENVOYÉES DANS LES 3 MOISSUIVANT LE CONCOURS

(voir notre circulaire 30/2010).

Le Comité Général a décidéque si les organisateurs ne res-

vergüten sind. Ferner wurde diefolgende Änderung angenom-men:

Sofern ein Organisator ge-zwungen ist, eine Ausstellungausfallen zu lassen oder dieEinladung eines/einer be-stimmten Richters/Richterinzurückzuziehen, ist er verpflich-tet, diesem/dieser seine/ihreschon entstandenen Kostenzurückzuerstatten. Wenn einRichter/eine Richterin ausGründen, die nicht durch„höhere Gewalt“ bedingt sind,seiner/ihrer Richter/inver-pflichtung nicht nachkommt, ister/sie verpflichtet, für seine/ih-re eventuell bereits entstande-nen Kosten selbst aufzukom-men.

Im Zirkular 23/2010 wird be-sonders auf den folgendenPunkt aus dem Ausstellungsre-glement der FCI hingewiesen:

Die Richter/innen müssenrechtzeitig im Voraus nicht nurüber die Rassen und die Anzahlder zu richtenden Hunde infor-miert werden, für die sie zumRichten vorgesehen sind, son-dern auch über ihren Einsatzim Ehrenring. Der Organisatorist verpflichtet, diese Informa-tionen den Richtern/innen vorder Ausstellung schriftlich mit-zuteilen.

Page 22: FCI Magazine 2/2010

23FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

REQUIREMENTS TO BECOMPLIED BY A DOG TO BE

CONSIDERED PURE-BRED(please refer to our circular

32/2010 for the complete and accurate wording)

1. A dog is considered to bepure-bred if its pedigree in-cludes 3 complete generations(name + registration number)registered with FCI recognisedstudbooks (vs. appendix).

2. The FCI Office will howev-er accept CACIB proposalsprovided that the dog has anFCI studbook (vs. appendix)registration number.

3. If, however, it is found outthat the pedigree of a dog regis-tered with an FCI recognisedstudbook includes ancestorsregistered with the appendix ofFCI recognised studbooks or isincomplete or includes ances-tors registered with non-FCIrecognised studbooks, theCACIB and the title of interna-tional champion possiblyawarded will be cancelled. TheCACIB will be transferred tothe dog proposed for the R-CACIB if it fulfils the FCI re-quirements.

OFFICIAL OBSERVER

Mr Park from the Republic ofKorea will be the official ob-server for the 2010 FCI Asiaand Pacific Section Show(Bangkok, October 2010).

DATE AND PLACEOF THE NEXT MEETING:

Dortmund, 13-14 October2010.

pectent pas l’échéance des 3mois pour l’envoi des résultatscomplets, une deuxième facturedu même montant (15€ parconcours) sera émise.

CONDITIONS À REMPLIR POURQU’UN CHIEN SOIT CONSIDÉRÉCOMME ÉTANT DE PURE RACE

(voir notre circulaire 32/2010 pourobtenir la formulation complète et

exacte)

1. Un chien est considéré com-me étant d’origine pure lorsqueson pedigree comprend 3 géné-rations complètes (nom +numéro du livre des origines)inscrites dans des livres des ori-gines reconnus par la FCI (lesinscriptions dans les annexes aulivre des origines ne sont pasvalables).

2. Le Secrétariat de la FCIconfirmera toutefois les propo-sitions de CACIB pour autantque le chien possède un numérod’inscription dans un livre desorigines reconnu par la FCI(pas dans une annexe au livredes origines).

3. S’il devait s’avérer aprèscoup que le pedigree d’un chieninscrit dans un livre des ori-gines reconnu par la FCI com-prend des ascendants enregis-trés dans une annexe à un livredes origines reconnu par la FCIou est incomplet ou comprenddes ascendants inscrits dans deslivres d’origines non reconnuspar la FCI, le(s) CACIB et le(s)titres de champion internationalqui aurai(en)t déjà été homolo-gué(s) sera/seront annulé(s).Le(s) CACIB sera/seronttransféré(s) au(x) chien(s) pro-posé(s) pour la réserve CACIB

OBSERVATEUR OFFICIEL

Mr Park (République de Corée)sera l'observateur officiel del'exposition de la Section Asieet Pacifique (Bangkok, octobre2010).

DATE ET LIEU DE LA PROCHAI-NE RÉUNION :

Dortmund, 13-14 octobre 2010.

SANKTION, WENN CACIT, CACIAG, CACIOB UND

CACIL NICHT INNERHALB VON3 MONATEN NACH DER

VERANSTALTUNGEINGEREICHT WERDEN

(s. auch Zirkular 30/2010)

Der Vorstand hat beschlossen,dass eine zusätzliche zweiteRechnung (15 € pro Prüfung)erstellt wird, wenn die Veran-stalter die für die Einreichungder vollständigen Ergebnisli-sten geltende dreimonatigeFrist nicht einhalten. BEDINGUNGEN, DIE EIN HUND

ERFÜLLEN MUSS, UM ALSREINRASSIG ZU GELTEN

(s. unser Zirkular 32/2010 für denkompletten und genauen Wortlaut)

1. Ein Hund kann als reinrassigbezeichnet werden, wenn in ei-nem von der FCI anerkanntenZuchtbuch (nicht im Anhang)seine Ahnentafel 3 vollständigeGenerationen aufweist (Name +Nummer der Eintragung).2. Das FCI-Büro bestätigt alleCACIB-Anwartschaften, vor-ausgesetzt, dass der Hund übereine Eintragungsnummer in ei-nem FCI-Zuchtbuch verfügt(nicht jedoch im Anhang zumZuchtbuch).

3. Sollte sich nachträglich her-ausstellen, dass die Ahnentafeleines in einem von der FCI an-erkannten Zuchtbuch eingetra-genen Hundes Ahnen enthält,die im Anhangregister zu ei-nem von der FCI anerkanntenZuchtbuch eingetragen sindoder unvollständig ist oder Ah-nen enthält, die in einem vonder FCI nicht anerkanntenZuchtbuch eingetragen sind,dann wird/werden das(die) CA-CIB(s) und der/die eventuellbereits bestätigte(n) internatio-nale(n) Championstitel wider-rufen. /erfüllen

OFFIZIELLER BEOBACHTER

Herr Park aus der RepublikKorea wird im Oktober als offi-zieller Beobachter bei der FCI-Sektionsausstellung Asien undPazifik 2010 in Bangkok fun-gieren.

TERMIN UND ORT DERNÄCHSTEN SITZUNG:

Dortmund, 13.-14. Oktober 2010

CONDICIONES QUE DEBE CUM-PLIR UN PERRO PARA VALER

COMO DE RAZA PURA(véase nuestra circular 32/2010para el tenor completo y literal)

1. Un perro se podrá denomi-nar de raza pura, si en su pedi-gree figuran 3 generacionescompletas (nombre + númerode registro) en un libro de orí-genes (no en apéndice) recono-cido por la FCI.

2. La oficina de la FCI confir-mará todas las candidaturas aCACIB, siempre y cuando elperro en cuestión disponga denúmero de registro o inscrip-ción en un libro de orígenes dela FCI (sin embargo, no en elapéndice del libro de orígenes).

3. En caso de constatarse aposteriori que el pedigree de unperro registrado en un libro deorígenes reconocido por la FCIcontiene progenitores que estánregistrados en el apéndice de unlibro de orígenes reconocidopor la FCI, en caso de estar in-completo el pedigree o bien encaso de contener el mismo pro-genitores registrados en un li-bro de orígenes que no está re-conocido por la FCI, se revo-cará/n o anulará/n el/los CA-CIB/s así como el/los título/s decampeón internacional queeventualmente ya se haya/n po-dido confirmar.

OBSERVADOR OFICIAL

En octubre, el señor Park, de laRepública de Corea, hará lasveces de observador oficial enla Exposición de Sección de laFCI Asia y Pacífico 2010, enBangkok.

FECHAS Y LOCALIDAD DE LASIGUIENTE REUNION:

Dortmund, del 13 al 14 de octubre de 2010.

Page 23: FCI Magazine 2/2010

24 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

französischen Plateau der Gâti-nais die zwölf Ländermann-schaften, die am bedeutendstenWettbewerb für kontinentaleVorstehhunde, dem FrühjahrsEuropa-Cup, teilnahmen. Diehervorragende Organisation desEvents lag in den Händen dererfahrenen Mannschaft der So-ciété Centrale Canine Frank-reich unter der Leitung vonChristian Boucher. Nachfol-gend wurde, ebenfalls in Châ-teau Landon, das Prädikat Her-vorragend, für Hunde mit min-destens hervorragenden Vor-klassifizierungen in der Früh-jahrsprüfung, vergeben.

Der Europa-Cup gehört zu denFrühjahrsprüfungen und wirdals Einzellauf gelaufen. Teil-nehmen können Mannschaftender Länder, deren nationaleHundedachverbände von derFCI anerkannt sind. Neben derAnwartschaft auf den nationa-len Arbeitschampion-Titel -CACT und der Anwartschaftauf den internationalen Arbeit-schampion-Titel – CACIT -geht es um den Mannschafts-und Einzelsiegertitel. JedeMannschaft besteht aus minde-

plus important concours pourchiens d'arrêt continentaux, laCoupe d'Europe du printemps.Elles se sont donc retrouvées le29 mars sur la magnifique plai-ne de Gâtenais (France). C'estl'équipe expérimentée de la So-ciété Centrale Canine françaisedirigée par Christian Boucherqui s'est chargée de l'excellenteorganisation de l'événement.Par la suite, toujours à Château-Landon, e eu lieu le Prix del'Excellence rassemblant leschiens ayant obtenu au mini-mum un " Excellent " lors de laCoupe d'Europe.

La Coupe d'Europe fait partiedes épreuves de printemps, ellese pratique en solo et elle estouverte aux équipes des paysdont les organisations caninesnationales sont reconnues par laFCI. Outre le CACT, les prix àremporter sont le CACIT, letitre de Champion par Equipe etde Champion Individuel.Chaque équipe est composée dedeux chiens au minimum et dequatre au maximum, auxquelss'ajoute un chien de réserve.

franceses de la llanura del Gâti-nais, se han dado cita los doceequipos nacionales que han par-ticipado en la máas alta compe-tición para perros de muestracontinentales: la Copa de Euro-pa de Primavera. La excelenteorganización del evento estabaa cargo del veterano equipo dela Société Centrale Canine deFrancia, dirigido por ChristianBoucher. A continuación ytambién en Château Landon secelebró el Premio de Excelen-cia, para perros con calificacio-nes previas de al menos exce-lente en la disciplina de prima-vera.

La Copa de Europa pertenece alas disciplinas de primavera, secorre en solo, y está abierta alos equipos de todos los paísescuyas organizaciones caninasnacionales estén reconocidaspor la FCI, y en ella se ponenen juego, además del CACT ydel CACIT, los títulos de Equi-po Campeón y Campeón Indi-vidual. Cada equipo está com-puesto por un mínimo de 2 pe-rros y un máximo de cuatro,más un reserva.

participating in the most impor-tant competition for continentalpointers – the Spring EuropeanCup – met up on the lovelyFrench plateau of the Gâtinais.The excellent organisation ofthe event was the work of theexperienced team of the SociétéCentrale Canine in France, un-der the direction of ChristianBoucher. In the following, alsoin Château Landon, the rating“excellent” was awarded fordogs with at least excellent pre-classification in the spring tri-als.

The European Cup is one of thespring trials and is taken as anindividual course. Entitled toparticipate are teams from thosecountries whose national canineumbrella organisations arerecognised by the FCI. In addi-tion to the candidacy for the na-tional working champion titleCACT and the candidacy forthe international workingchampion title CACIT, theteam and individual championtitles are at stake. Each teamcomprises at least two and atmost four dogs, plus one re-serve dog.

El 29 de marzo, en losmagníficos terrenosAm 29. März trafen sich

auf dem herrlichenDouze équipes natio-nales ont participé auOn 29 March, the

twelve national teams

THE 2010EUROPEAN CUP FOR

CONTINENTAL POINTERS

LA COUPE D’EUROPE POURCHIENS D’ARRET

CONTINENTAUX DE 2010

DER EUROPACUP FÜRKONTINENTALE

VORSTEHHUNDE 2010

LA COPA DE EUROPA PARAPERROS DE MUESTRACONTINENTALES 2010

Page 24: FCI Magazine 2/2010

25FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

55 dogs from 12 countries, i.e.45 title-holders and 10 reserves,were registered. The followingcountries took part in the trial:Belgium (4 dogs), Croatia (4dogs), Denmark (4 dogs), Spain(4 dogs), France (4 dogs),Greece (4 dogs), the Nether-lands (4 dogs), Italy (4 dogs),Poland (4 dogs), Czech Repub-lic (2 dogs), Russia (3 dogs)and Sweden (4 dogs).

The national teams and thejudges were introduced on themorning of the day of the com-petition in the National and In-ternational Centre of FrenchScouts. The teams of the fourgroups into which the partici-pants were divided then pro-ceeded to their terrain – two toChâteau Landon and the othertwo teams to neighbouring vil-lages. A run-off was not neces-sary in the end, and so the tro-phies were awarded in the Foy-er Rural of Château Landonfollowing the examiners’ re-port. The winner of the individualEuropean cup was Bingo, amale German pointer, handledby Mr Hari Herak of Croatia,with the classification 1st Exc.

55 chiens en provenance de 12pays, 45 effectifs et 10 réser-vistes, ont ainsi participé. Lespays suivants étaient repré-sentés : Belgique (4 chiens),Croatie (4 chiens), Danemark(4 chiens), Espagne (4 chiens),France (4 chiens), Grèce (4chiens), Hollande (4 chiens),Italie (4 chiens), Pologne (4chiens), République tchèque (2chiens), Russie (3 chiens) etSuède (4 chiens).

La présentation des équipes na-tionales et des juges a eu lieu lematin de la compétition auCentre National et Internationaldes Guides et Scouts de France.Les concurrents des quatre sé-ries se sont ensuite rendus surleur terrain respectif, dont deuxà Château-Landon et les deuxautres dans des localités limi-trophes. Aucun barrage n'a éténécessaire et les trophées ontété remis au Foyer Rural deChâteau-Landon après la dé-libération des juges.

Champion d'Europe individuel" Bingo ", braque allemand mâ-le, conduit par Monsieur HariHerak, Croatie, classé premier.Exc. CACT, CACIT.

stens 2 und maximal vier Hun-den, plus einem Reservehund.

Angemeldet wurden 55 Hundeaus 12 Ländern, 45 Titelträgerund 10 Reservisten. Die folgen-den Länder nahmen an der Prü-fung teil: Belgien (4 Hunde),Kroatien (4 Hunde), Dänemark(4 Hunde), Spanien (4 Hunde),Frankreich (4 Hunde), Grie-chenland (4 Hunde), Holland (4Hunde), Italien (4 Hunde), Po-len (4 Hunde), TschechischeRepublik (2 Hunde), Russland(3 Hunde) und Schweden (4Hunde).

Die Vorstellung der Länder-mannschaften und Richter fandam Morgen des Wettkampfta-ges im Centre National et Inter-national des Guides et Scoutsde France (Nationales und in-ternationales Zentrum der fran-zösischen Pfandfinder) statt.Anschließend begaben sich dieMitglieder der vier Gruppen, indie die Teilnehmer aufgeteiltworden waren, zu ihrem jewei-ligen Gelände, zwei davon inChâteau Landon, die beiden an-deren in angrenzenden Örtlich-keiten. Eine Stichsuche war amEnde nicht erforderlich und sowurden im Foyer Rural von

Se inscribieron 55 perros de 12países, de los que 45 eran titu-lares y 10 reservas. La partici-pación por países en la pruebafue la siguiente: Bélgica (4 pe-rros), Croacia (4 perros), Dina-marca (4 perros), España (4perros), Francia (4 perros), Gre-cia (4 perros), Holanda (4 pe-rros), Italia (4 perros), Polonia(4 perros), República Checa (2perros) Rusia (3 perros) y Sue-cia (4 perros).

La presentación de equipos na-cionales y jueces tuvo lugar, lamisma mañana de la prueba, enel Centre National et Internatio-nal des Guides et Scouts deFrance. A continuación loscomponentes de las cuatro se-ries en que estaba dividida sedirigieron a sus terrenos, dos deellos en la localidad de ChâteauLandon y los otros dos en loca-lidades adyacentes. Al final, nohubo necesidad de barrage y to-dos se dirigieron al Foyer Ruralde Chateau Landon, donde des-pués del rapport de los juecesse realizó la entrega de trofeos.

Se proclamó Campeón de Eu-ropa individual, Bingo, un ma-cho de raza braco alemán, con-ducido por Mr. Hari Herak, de

Page 25: FCI Magazine 2/2010

26 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

CACT, CACIT.The winning team was Italy,with three classified dogs.

The judges of the individualgroups were: Series A.- Mr Antonio M. Fer-nandez (Spain), Mr GiancarloPassini (Italy) and Dr VelimirSruk (Croatia) Series B.- Mr Peter Bahlke (theNetherlands), Mr Pietro Aglio(Italy) and Mr Ante Bilac(Croatia)Series C.- Mr José Luis Recon-do (Spain), Mr Marco Ragatzu(Italy) and Mr MarijanCi�mešija (Croatia)Series D.- Mr Antonio Col-lantes (Spain), Mr Mario DiPinto (Italy) and Ms Du Fay deLavallaz (Brazil)

The next Spring European Cupwill be held on 11 March 2011in the Netherlands, in Ijzen-dijke, in the province of Zee-land. The same place will alsobe hosting the anniversary com-petition of the FCI 2011, wherethe title of anniversary winnerwill be at stake.

Antonio M. FernándezPhotos: Antonio M. Fernández

and Lone Pedersen

L'Italie a remporté le titre deChampion d'Europe par Equipeavec 3 chiens classés.

Juges des différents groupes :Série A.- Monsieur Antonio M.Fernandez (Espagne), MonsieurGiancarlo Passini (Italie) etMonsieur Velimir Sruk (Croa-tie) Série B.- Monsieur Peter Bahl-ke (Hollande), Monsieur PietroAglio (Italie) et Monsieur AnteBilac (Croatie)Série C.- Monsieur José LuisRecondo (Espagne), MonsieurMarco Ragatzu (Italie) et Mon-sieur Marijan Ci�mešija (Croa-tie)Série D.- Monsieur AntonioCollantes (Espagne), MonsieurMario Di Pinto (Italie) et Ma-dame Du Fay de Lavallaz (Bré-sil)

La prochaine Coupe d'Europede Printemps est prévue le 11mars 2011 aux Pays-Bas, à Ij-zendijke, dans la province deZeeland. Ensuite, le Concoursdu Jubilée 2011 de la FCI lorsduquel sera octroyé le titre deVainqueur du Jubilée aura lieuau même endroit.

Antonio M. Fernández

Photographies : Antonio M. Fernández et

Lone Pedersen

Chateau Landon nach dem Be-richt der Prüfer die Trophäenübergeben.

Einzeleuropasieger wurde Bin-go, Deutscher Vorstehhund Rü-de, geführt von Herrn Hari Her-ak, Kroatien, mit der Klassifi-zierung 1er. Exc. CACT, CA-CIT.Mannschaftssieger wurde Itali-en mit 3 klassifizierten Hunden.

Die Richter der einzelnenGruppen waren:Serie A.- Herr Antonio M. Fer-nandez (Spanien), Herr Gian-carlo Passini (Italien) und HerrDr. Velimir Sruk (Kroatien) Serie B.- Herr Peter Bahlke(Holland), Herr Pietro Aglio(Italien) und Herr Ante Bilac(Kroatien)Serie C.- Herr José Luis Recon-do (Spanien), Herr Marco Ra-gatzu (Italien) und Herr Mari-jan Ci�mešija (Kroatien)Serie D.- Herr Antonio Collan-tes (Spanien), Herr Mario DiPinto (Italien) und Frau Du Fayde Lavallaz (Brasilien)

Geplant ist, dass der nächsteFrühjahrs Europacup am 11.März 2011 in Holland in Ijzen-dijke, Provinz Zeeland stattfin-det. Daran anschließend soll amselben Ort der Jubiläumswett-bewerb des FCI 2011 stattfin-den, bei dem es um den Titeldes Jubiläumssiegers geht.

Antonio M. Fernández

Fotos: Antonio M. Fernándezund Lone Pedersen

Croacia, con la calificación de1er. Exc. CACT, CACIT.El Equipo Campeón fue Italia,con 3 perros clasificados.

Los jurados de cada una de lasseries eran:Serie A.- Mr. Antonio M. Fer-nandez (España), Mr. GiancarloPassini (Italia) y Dr. VelimirSruk (Croacia) Serie B.- Mr. Peter Bahlke (Ho-landa), Mr. Pietro Aglio (Italia)y Mr. Ante Bilac (Croacia)Serie C.- Mr. José Luis Recon-do (España), Mr. Marco Ragat-zu (Italia) y Mr. MarijanCi�mešija (Croacia)Serie D.- Mr. Antonio Collan-tes (España), Mr. Mario Di Pin-to (Italia) y Mme Du Fay deLavallaz (Brasil)

Está previsto que la siguienteedición de la copa se realice enHolanda, el 11 de marzo de2011, en terrenos de la locali-dad de Ijzendijke, en la regiónde Zeeland. A continuación yen el mismo lugar se celebraráel Concurso del Jubileo de laFCI 2011, donde se pondrá enjuego el título de Ganador delJubileo.

Antonio M. Fernández

Fotos: Antonio M. Fernándezy Lone Pedersen

European Cup WinnerHari Herak from Croatia

with Bingo

Judges/Juges/Richter/Jurados

Page 26: FCI Magazine 2/2010

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE. 27

Haustier schenkt, bringt Ihnenals Hundefreund enorm vielFreude und Zufriedenheit. ImGegenzug möchten Sie einfachdas Allerbeste für Ihren Hundtun. Ein wichtiger Bereich, aufden Sie dabei Einfluss nehmenkönnen, sind die Ernährung unddie damit verbundenen positi-ven Auswirkungen auf die Ge-sundheit Ihres Hundes. Diesbe-züglich kann es hilfreich sein,sich die Prozentangaben unddie Inhaltsstoffe auf der Hunde-nahrungsverpackung anzuse-hen. Allerdings machen einfa-che Piktogramme es Ihnenleichter sicherzugehen, dass Siedie richtige Nahrung mit dementsprechenden gesundheit-lichen Nutzen für Ihren Hundaussuchen. Halten Sie Aus-schau nach diesen Piktogram-men und stellen Sie sicher, dasssie die wichtigsten positivenAuswirkungen auf die Gesund-heit Ihres Hundes abdecken.

(1) Beinahe 85% aller Hundeab einem Alter von 3 Jahrenkönnen unter Zahnproblemenleiden. Wählen Sie daher eineNahrung, die zur Reduzierungvon Zahnsteinbildung beiträgt.(2) Ausgewogene Omega-6-und Omega-3-Fettsäuren tragenzur Erhaltung einer gesundenHaut und eines glänzendenFells bei. (3) Tierisches Eiweißin der Nahrung hilft ange-strengten Muskeln. (4) Kontrol-lierte Mengen an Kalzium sindgut für Knochen und Gelenke,vor allem bei Welpen. (5) DieGesundheit des Verdauung-strakts wird durch Nährstoffeund Präbiotika wie FOS ver-bessert. Zu guter Letzt (6) stär-ken Präbiotika wie FOS dieAbwehrkräfte. Halten Sie Aus-schau nach solchen Gesund-heits-Piktogrammen, wenn Siedas nächste Mal Ihren treuenKameraden füttern wollen.

David Morgan BSc MA VetMBCertVR MRCVS

animal domestique vous appor-tent, en tant que cynophile, unejoie et une satisfaction considé-rables. En contrepartie, voussouhaitez simplement faire toutce qu'il y a de mieux pour votrechien. L'alimentation et ses ef-fets positifs sur la santé devotre chien sont un domaineimportant sur lequel vous pou-vez exercer une influence. Dansce contexte, il peut être utile detenir compte des ingrédients etde leur teneur tel que cela estindiqué sur l'emballage de lanourriture. Toutefois, desimples pictogrammes vouspermettent également, et plusfacilement, de vous rassurerquant au choix d'une alimenta-tion adaptée et bénéfique à lasanté de votre chien. Regardezattentivement ces picto-grammes et assurez-vous qu'ilsfont bien référence aux effetspositifs essentiels pour la santéde votre chien.

(1) Quasi 85% de tous leschiens peuvent souffrir de pro-blèmes dentaires à partir del'âge de 3 ans. Par conséquent,optez pour une alimentation quicontribue à la réduction de laformation de tartre. (2) Lesacides gras équilibrés Omega-6et Omega-3 sont bénéfiques aumaintien d'une peau saine etd'un poil brillant. (3) Lesprotéines animales contenuesdans l'alimentation aident lesmuscles les plus sollicités. (4)Des quantités contrôlées de cal-cium sont bénéfiques aux os etaux articulations, en particulierchez les chiots. (5) La santé del'appareil digestif est amélioréepar des substances nutritives etdes prébiotiques tels que lesfructo-oligosaccharides (FOS).Enfin (6), les FOS renforcentles défenses immunitaires. Prê-tez attention à ces picto-grammes santé lorsque vousnourrirez votre fidèle compa-gnon à l'avenir.

David Morgan BSc MA VetMBCertVR MRCVS

animal de compañía le aporta austed, como amante de los pe-rros, una enorme alegría y satis-facción. A cambio, usted deseahacer simplemente lo mejor delo mejor para su perro. Un ám-bito importante en el que ustedpuede influir para conseguirloes la alimentación, así como losefectos de la misma sobre la sa-lud de su perro. A este respectopuede ser de ayuda leer los da-tos de los porcentajes y la com-posición, es decir, los ingre-dientes que figuran en los em-balajes y envases de los alimen-tos para perros. Sin embargo,los pictogramas sencillos le fa-cilitan asegurarse de que eligeusted la alimentación correcta,con el correspondiente prove-cho para la salud de su perro.Busque estos pictogramas yasegúrese de que cubran losefectos positivos más importan-tes para la salud de su perro.

(1) Casi el 85% de todos los pe-rros a partir de la edad de 3años pueden padecer problemasen los dientes. Por eso deberáelegir un alimento que contri-buya a reducir la formación desarro. (2) Los ácidos grasosomega-6 y omega-3 contribu-yen a mantener la piel sana y elpelaje brillante. (3) Las proteí-nas animales en el alimento sonde ayuda para los músculoscansados por el esfuerzo. (4) Elaporte controlado de calcio esbueno para los huesos y las arti-culaciones, sobre todo en loscachorros. (5) La salud del apa-rato digestivo se mejora connutrientes y prebióticos, comoFOS. Y, finalmente (6), los pre-bióticos, como FOS, refuerzanlas defensas. Busque estos pic-togramas de salud la próximavez que quiera dar de comer asu fiel compañero.

David Morgan BSc MA VetMBCertVR MRCVS

ionship that your pet gives toyou will bring you immense joyand contentment. In return yousimply want to do the very bestfor your dog. One importantarea where you know that youcan make a difference isthrough nutrition and its associ-ated health benefits. Some helpcan come from reading the per-centage analysis and the ingre-dient list. However, an easierway to reassure you that youare feeding the right nutrition,and that it has the right healthbenefits, can come for the useof simple pictorial icons. Youneed to look for these icons andmake sure they cover the mostimportant health benefits.

(1) dental problems can affectalmost 85% of dogs by 3 yearsof age, so look out for a dietthat can help reduce tartarbuild-up, (2) balanced omega-6and 3 fatty acids can help main-tain a healthy skin and shinycoat, (3) hard working musclescan be supported by animalbased protein ingredients, (4)bones and joints, especially inpuppies, are helped by con-trolled levels of calcium, (5)gastrointestinal health is aidedby fibre and prebiotics such asFOS, and finally (6) strong nat-ural defenses are helped by pre-biotics like FOS. Look out forsuch health icons the next timeyou feed you loyal companion.

David Morgan BSc MA VetMBCertVR MRCVS

La fiel amistad y cama-radería que le brinda suDie treue Kamerad-

schaft, die Ihnen IhrLa fidélité et la loyautédont fait preuve votreAs a dog lover the loyal

and trusted compan-

A HEALTHY DIET MEANS A HEALTHY DOGNOUVELLE ALIMENTATION

POUR UN CHIEN EN BONNE SANTÉGESUNDE ERNÄHRUNG FÜR EINEN GESUNDEN HUND

ALIMENTACION SANA PARA UN PERRO SANO

Page 27: FCI Magazine 2/2010

28 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

CAN THE PALATABILITY OF PET FOOD BE ENHANCED ?LA SAVEUR DES ALIMENTS POUR ANIMAUX PEUT-ELLE ETRE AMÉLIORÉE ?

KANN DIE SCHMACKHAFTIGKEIT VON TIERNAHRUNG VERBESSERT WERDEN?¿SE PUEDE MEJORAR LA APETECIBILIDAD DE LOS ALIMENTOS PARA ANIMALES?

frisst, besteht das Risiko, dasser magersüchtig wird. Hunde-züchter sind tagtäglich mitmangelndem Appetit konfron-tiert. Es gibt viele verschiedeneGründe für dieses Problem, imZwinger ist allerdings einer derHauptgründe Stress. Mager-sucht (Anorexie) wird als Ap-petitmangel oder Appetitlosig-keit definiert. In der Veterinär-medizin ist sie eine der wichtig-sten und häufigsten Beschwer-den, und sie kann ein Anzei-chen für unzählige Krankheitenmit unterschiedlichsten Krank-heitsverläufen sein.

Es ist vielleicht angebrachter,hier von Hyporexie zu spre-chen. Hyporexie bedeutet nichtvöllige Appetitlosigkeit, son-dern vielmehr Appetitverlust.

Nach der entsprechenden medi-zinischen Therapie besteht dieam weitesten verbreitete ersteStrategie, einen Patienten zumFressen zu bringen, darin, dieSchmackhaftigkeit der Tiernah-rung zu verbessern.

WELCHE TECHNIKEN WERDENDERZEIT ANGEWENDET UND

WIE WIRKUNGSVOLL SIND SIE?

Erhöhung des Feuchtigkeitsge-halts in der NahrungDie Umstellung von Trocken-futter auf Dosen- oder Beutel-futter kann sich als wirksam er-weisen. Der Grund dafür liegtim höheren Feuchtigkeitsge-halt. Außerdem enthält Dosen-oder Beutelfutter in der Regelmehr Fett und Eiweiß. Eine Al-ternative zur Umstellung aufDosen- oder Beutelfutter wärebeispielsweise, das Trockenfut-ter einfach einzuweichen (2 1/2Teile Wasser zu 1 Teil Tro-ckenfutter).

Erhöhung des Fettanteils in der NahrungDiese Maßnahme wird vor al-lem bei therapeutischer Nah-

chaque jour, il risque de deve-nir anorexique. Les éleveurssont quotidiennement confron-tés à un manque d'appétit. Ilexiste de nombreuses raisons àce problème et le stress dans unélevage en la cause principale.L'anorexie est un manque ouune perte d'appétit. Il s'agit d'undes troubles principaux et lesplus fréquents rencontrés par lamédecine vétérinaire ainsi quele symptôme d'innombrablesmaladies aux déroulements trèsdiversifiés.

Il serait plus approprié de parlerd'hyporexie. L'hyporexie nequalifie pas une perte totalemais plutôt une diminution del'appétit.

Outre une thérapie appropriée,la stratégie première la plus ré-pandue pour amener un animalà s'alimenter consiste à amélio-rer la saveur de sa nourriture.

QUELLES SONT LESTECHNIQUES ACTUELLEMENTAPPLIQUÉES ET QUELLE EST

LEUR EFFICACITÉ ?

Augmentation de la teneur en hydratationLe passage des aliments secsaux aliments en boîte ou en sa-chets peut s'avérer efficace grâ-ce à la plus haute teneur en hy-dratation. De plus, la nourritu-re en boîte ou en sachets con-tient en général plus de ma-tières grasses et de protéines.Ramollir la nourriture sèche (2½ parts d'eau pour 1 part denourriture sèche) constitue éga-lement une autre solution.

Augmentation de la teneur en matière grasse Cette mesure est surtout appli-quée dans le cadre d'une ali-mentation à des fins thérapeu-tiques ; elle vise à augmenter ladensité en énergie, ce qui faitque l'animal consomme moinsde nourriture. Notez que l'aug-

día, existe el riesgo de que pa-dezca alipomatosis, es decir,anorexia. Los criadores de pe-rros se ven confrontados cadadía con la falta de apetito. Haymuchos motivos diferentes paraeste problema, en el afijo, sinembargo, una de las causasprincipales es el estrés. La ano-rexia se define como pérdida ofalta de apetito, de ganas de co-mer. En la medicina veterinariaes una de las afecciones másimportantes y frecuentes, ypuede ser síntoma de múltiplesenfermedades con unos cursosmuy distintos.

Quizás sería más apropiado ha-blar de hiporexia. Hiporexia nosignifica la pérdida total delapetito, sino la pérdida parcial.

Después de una terapia médicapertinente, la estrategia más di-vulgada para conseguir que unpaciente coma es la de mejorarla apetecibilidad del alimentopara animales.

¿QUÉ TÉCNICAS SE APLICAN ENLA ACTUALIDAD Y QUÉ EFICA-

CIA TIENEN LAS MISMAS?

Aumentar el contenido de hu-medad en el alimentoEl cambio de un alimento secoa un alimento en lata o bolsapuede resultar ser eficaz. Elmotivo de ello radica en el ma-yor contenido de humedad.Además, el alimento en lata obolsa suele contener más grasay proteínas. Sin embargo, hayque fijarse en que la adminis-tración aumentada de grasa yproteínas no conlleve efectossecundarios negativos. Una al-ternativa al cambio a alimentoen lata o bolsa sería, por ejem-plo, simplemente ablandar, hu-medecer el alimento seco (2 1/2partes de agua por 1 parte dealimento seco).

day, there is a risk that yourdog becomes anorectic. A lackof appetite is what dog breedersare confronted with day in dayout. There are a lot of differentreasons for this problem but astress factor is certainly one ofthe major reasons in the kennel.Anorexia is defined as the lackor loss of appetite for food. Inveterinary medicine, it is one ofthe most important and mostcommon complaints indicatinga myriad of diseases with great-ly varying pathogeneses.

It might be more appropriate totalk about hyporexia here. Hy-porexia means a reduction inappetite rather than a completeloss.

After appropriate medical ther-apy, the most common initialstrategy to get a patient to eat isto enhance the palatability ofthe pet food.

WHAT TECHNIQUES ARECURRENTLY USED AND HOW

EFFICIENT ARE THEY?

Increasing moistureSwitching from dry food tocanned food or pouched foodmay prove effective. The rea-son for this is the higher mois-ture level, but canned orpouched food also typicallycontains more fat and protein.An alternative to switching tocanned or pouched food is tosimply soak the dry kibble (2.5parts of water to 1 part of kib-ble).

Increasing fatThis is mostly done in thera-peutic foods to increase the en-ergy density so that less foodhas to be consumed. Note thatincreasing the fat content is notwithout danger, so we do notadvise to increase palatabilityby increasing the fat level ofthe diet.

Si su perro no come sufi-ciente cantidad cadaWenn Ihr Hund nicht

jeden Tag genugSi votre chien ne mangepas suffisammentWhen your dog is not

eating well every

Page 28: FCI Magazine 2/2010

29FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Increasing proteinCare should be taken when in-creasing dietary protein in cer-tain disease processes, such ashepatic failure with hepatic en-cephalopathy and renal failurewith acute uremia.

Sweet and saltyAdding a sweet flavor by usingsugars or syrups as a top dress-ing may increase the palatabili-ty of the food for dogs. Artifi-cial sweeteners should beavoided because they have littleto no nutritive value and a com-mon artificial sweetener, xyli-tol, can cause a hypoglycemiccrisis in dogs. Caution shouldalso be exercised when treatingdiabetic patients.Salty foods can be effective ingetting some dogs to eat but becareful with patients with hy-pertension, edema, ascites orrenal disease.

Freshness, aroma and food temperatureFreshness and warming food(not higher than body tempera-ture to prevent burning the pa-tient’s mouth) can be helpfulbecause of the additional re-lease of aromas. This is ofcourse important in patientswith a reduced sense of smellsuch as older dogs and renal pa-tients. Keeping the food freshduring storage is very impor-tant.

RarityA rare food may be more entic-ing than a common food, buttypes of food that are complete-ly novel may not be the bestchoice.

VarietyThis may be an effective incen-tive approach but there are sev-eral cautionary points.

Polypharmacy avoidanceCommon pain medications, an-tibiotics, antifungals, diuretics,anti-inflammatories, immuno-suppressives and chemothera-peutics can reduce appetite.The best approach is to try al-ternative ways of administra-tion that might mitigate somemedications’ adverse effects onappetite.

mentation de la part en matièregrasse dans l'alimentation n'estpas sans risques. De ce fait,nous ne recommandons pasd'intensifier la saveur des ali-ments par une teneur plusélevée en matières grasses.

Augmentation de la teneur en protéinesLors de l'augmentation de la te-neur en protéines de la nourri-ture, il convient de veiller à cer-tains processus inhérents à desmaladies tels que, par exemple,défaillance hépatique lors d'uneencéphalopathie hépatique oudéfaillance rénale lors d'uneurémie sévère.

Sucré et saléLa nourriture pour chiens peutleur paraître plus savoureuselorsqu'on lui confère un goûtsucré en ajoutant du sucre oudu sirop par-dessus. Il est re-commandé d'éviter les édulco-rants synthétiques étant donnéqu'ils ont une faible - voire au-cune - valeur nutritive et quel'édulcorant synthétique Xylitolcouramment vendu dans lecommerce peut être la caused'hypoglycémie chez leschiens. Une précaution particu-lière s'impose également chezles chiens diabétiques.La nourriture salée peut inciterle chien à manger plus. Il con-vient cependant d'être prudentavec les animaux qui souffrentd'hypertension, d'oedèmes,d'ascite ou de maladies rénales.

Fraîcheur, arôme et température de la nourritureDe la nourriture bien fraîche etchaude (la température ne doitpas être supérieure à celle ducorps pour que le chien ne sebrûle pas la bouche) peut égale-ment s'avérer efficace. Cela estévidemment important pour lespatients dont la sensation degoût a diminué, par exemple leschiens relativement âgés etceux souffrant de problèmes ré-naux. Il est très important deconserver la nourriture au fraisdurant son stockage.

OriginalitéUn aliment peu courant peuts'avérer plus attirant qu'un ali-ment ordinaire. Les denréesalimentaires totalement nou-velles peuvent toutefois s'avérerne pas être le meilleur choixpossible.

rung zur Erhöhung der Energie-dichte vorgenommen, damitweniger Nahrung aufgenom-men werden muss. BeachtenSie, dass die Erhöhung desFettanteils in der Nahrung Ge-fahren mit sich bringt. Wirempfehlen daher nicht, dieSchmackhaftigkeit der Nahrungdurch einen höheren Fettgehaltzu verbessern.

Erhöhung des Eiweißanteils in der NahrungIm Zusammenhang mit der Er-höhung des Eiweißanteils in derNahrung ist auf bestimmteKrankheitsprozesse zu achten,wie beispielsweise Leberversa-gen bei hepatischer Enzephalo-pathie oder Nierenversagen beiakuter Harnvergiftung.

Süß und salzigEin süßer Geschmack durch dieBeigabe von Zucker oder Dick-

saft kann die Schmackhaftig-keit der Nahrung für Hunde er-höhen. Künstliche Süßstoffesollten vermieden werden, dasie wenig bis keinen Nährwerthaben und der handelsüblichekünstliche Süßstoff Xylitol beiHunden eine Unterzuckerungauslösen kann. Auch bei Diabe-tes-Patienten ist mit besondererVorsicht vorzugehen.Salzige Nahrung kann Hundedazu zu bringen, mehr zu essen.Bei Patienten, die unter Blut-hochdruck, Ödemen, Bauch-wassersucht (Aszites) oder Nie-renkrankheiten leiden, ist je-doch Vorsicht geboten.

Frische, Aroma und Temperatur der Nahrung

Durch die zusätzliche Freiset-zung von Aromen kann frischeund warme Nahrung (nichtwärmer als auf Körpertempera-tur, damit der Patient sich nichtden Mund verbrennt) hilfreichsein. Das ist besonders wichtig

Aumentar el contenido de gra-sa en el alimentoEsta medida se toma sobre todoen la alimentación terapéutica,para aumentar la densidadenergética, por lo que es sufi-ciente ingerir una cantidad me-nor de alimento. Tenga encuenta que el aumento del con-tenido de grasa en el alimentocomporta una serie de riesgos.Por este motivo no recomenda-mos mejorar la apetecibilidaddel alimento mediante el au-mento del contenido de grasa.

Aumentar el aporte de proteínas en el alimentoSi se aumenta el aporte de pro-teínas en el alimento, se debentener en cuenta determinadosprocesos patológicos, como porejemplo la disfunción hepáticaen las encefalopatías hepáticaso la disfunción renal en la ure-mia aguda.

Dulce y saladoAñadiendo azúcar o jarabe con-centrado se puede endulzar elsabor y, por tanto, aumentar laapetecibilidad del alimento paralos perros. Los edulcorantes ar-tificiales se deberían evitar, yaque apenas tienen valor nutriti-vo, o incluso ninguno, y eledulcorante artificial xilitol, ha-bitual en el comercio, puede in-cluso provocar unos niveles deazúcar demasiado bajos en losperros. También se deberá tenerespecial cuidado en los pacien-tes con diabetes.El alimento salado puede esti-mular a los perros para que co-man más. En pacientes con pre-sión sanguínea alta, edemas, as-citis (hidropesía) o afeccionesrenales hay que ir con muchocuidado también.

Frescor, aroma y temperatura del alimentoLiberando adicionalmente aro-mas, el alimento fresco y ca-

Page 29: FCI Magazine 2/2010

Variété Une nourriture variée peut êtreun stimulant efficace ; il con-vient toutefois de faire preuvede la plus grande prudence.

Eviter la surmédication

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.30

liente (no más caliente que latemperatura corporal para queel paciente no se queme la bo-ca) puede ser de ayuda. Esto esespecialmente importante enpacientes con un sentido olfati-vo mermado, como por ejemplolos perros de edad avanzada ypacientes con afecciones rena-les. Es muy importante mante-ner fresco el alimento durantesu almacenamiento.

ExtraordinariedadUn alimento extraordinario,inusitado, puede ser más seduc-tor que uno cotidiano normal.Sin embargo, un alimento abso-lutamente nuevo y diferente po-siblemente no sea una buenaelección.

Variación y diversidad Un alimento variado y diversopuede ser un estímulo eficaz,pero en este caso se debe proce-der con sumo cuidado.

Evitar el exceso de medicamen-tos (polifarmacología)Los analgésicos, antibióticos,medicamentos para el trata-miento de infecciones por hon-gos, diuréticos, antiinflamato-rios, inmunosupresores y medi-camentos quimioterapéuticosconvencionales pueden provo-car la pérdida de apetito. Lomejor es probar unas formas al-ternativas de administración,que pueden reducir los efectosnegativos de los medicamentos.

Medicamentos estimulantes del apetitoDiazepam, ciproheptadina ypropofol en bajas dosis no sonrecomendables, ya que su efec-to es ostensiblemente no prede-cible, intermitente y sólo de po-ca duración.

Considerando las nueve técni-cas descritas con anterioridad,parece evidente y claro que enel pasado no había disponibleningún tratamiento eficaz. Has-ta hoy. Viyo Flüssig (Viyo Lí-quido) aumenta la apetecibili-dad del alimento para los perrosde forma segura y sana – sinefectos molestos sobre las to-mas de alimento diarias.

Les analgésiques courants, lesantibiotiques, les médicamentsdestinés au traitement deschampignons, les diurétiques,les anti-inflammatoires, les im-muno-suppresseurs ainsi que

les agents chimio-thérapeu-tiques peuvent déclencher uneperte d’appétit. La meilleuresolution est de tester des alter-natives qui atténuent certainseffets négatifs des médicamentssur l’appétit.

Médicaments stimulant l’appétitDiazepam, Cyproheptadin ouPropofol (à faible dose) ne sontpas recommandés étant donnéque les effets ne sont manifes-tement pas prévisibles, inter-mittents et de courte durée.

A la lecture des neuf techniquesci-dessus, il est évident qu'au-cun traitement efficace n'étaitdisponible par le passé. Dumoins jusqu'à aujourd'hui. Viyoliquide intensifie, sûrement etsainement, la saveur de la nour-riture de votre chien - sans ef-fets négatifs sur son alimenta-tion quotidienne.

bei Patienten mit vermindertemGeruchssinn, wie z.B. älterenHunden und Nierenpatienten.Es ist sehr wichtig, die Nahrungwährend der Lagerung frisch zuhalten.

AusgefallenheitEin ausgefallenes Nahrungs-mittel kann verlockender seinals ein alltägliches. Allerdingssind völlig neuartige Lebens-mittel möglicherweise keinegute Wahl.

Appetitanregende MedikamenteDiazepam, Cyproheptadin undniedrigdosiertes Propofol sindnicht zu empfehlen, da ihreWirkung offenbar nicht vorher-sehbar, intermittierend und nurvon kurzer Dauer ist.

In Anbetracht der neun obenbeschriebenen Techniken wirdklar, dass in der Vergangenheitkeine effektive Behandlungverfügbar war. Bis heute. ViyoFlüssig erhöht die Schmackhaf-tigkeit der Nahrung für Hundeauf sichere und gesunde Weise– ohne störende Auswirkungenauf die täglichen Mahlzeiten.

Appetite stimulating drugsDiazepam, cyproheptadine andlow-dose propofol are not rec-ommended because their ef-fects seem to be unpredictable,intermittent and short-lasting.

After careful consideration ofthe nine techniques described

above, it is clear that in the pastno effective treatment wasavailable. Until today. Viyo liq-uid formulation will increasethe palatability of the food fordogs in a safe and healthy waywithout any negative interfer-ence with daily meals.

AbwechslungAbwechslungsreiche Nahrungkann ein wirksamer Anreizsein, es ist dabei aber mit gro-ßer Vorsicht vorzugehen.

Vermeidung zu vieler Medikamente (Polypharmazie)Handelsübliche Schmerzmittel,Antibiotika, Arzneimittel zurBehandlung von Pilzinfektio-nen, Wassertabletten (Diureti-ka), Entzündungshemmer, Im-munsuppressiva sowie Chemo-therapeutika können Appetit-verlust auslösen. Am besten ist,alternative Formen der Verab-reichung auszuprobieren, die

einige der nachteiligenWirkungen von Medika-menten auf den Appetitmildern.

Vienna/Austria - 25.-28. July 2010 http://csf2010.univie.ac.at

Viyo

Dr. Wim Van Kerkhoven

[email protected]

Page 30: FCI Magazine 2/2010

31FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

FCI International Dog Show in Lahti/Filnand, 24.-25.4.10BIS: Jitterbop Code Name Pink (Bichon Frisé)Owners: Katja Rahunen & Jaana Kauppinen

Judge: Tapio Eerola

FCI International Dog Showin Luxemburg, 27.-28.3.10 BIS: Rambo v d Hohen Flur (Welsh Terrier)Owners: Göthel & HoubenJudge: Christian Stefanescu

FCI International Dog Show in Osaka/Japan, 13.12.09BIS: Montesol JP’S Sleeping Beauty (Giant Schnauzer)Owner: Teruhiko TeradaJudge: Beryl Hession

FCI International Dog Show in Kajaani/Finland, 9.-10.1.10 BIS: Goldbear's Vermont (Newfoundland)Owner: Sari TurunenJudge: Paavo Mattila

FCI International Dog Show in Vaasa/Finland, 17.-18.04.2010BIS: Timonan Qiana Qinnie (Collie smooth)Owner:Tuula TikkanenJudge: Hans Lehtinen.

FCI International Dog Show in Bø in Telemark/Norway, 21.02.2010BIS: Treis Pinheiros Matisse Sw.(Dachshund)Owner: Camilla HübbeJudge: Michael Forte

BIS WINNERS ALLOVER THE WORLD

CHAMPIONS BISDU MONDE ENTIER!

BIS-GEWINNERAUS ALLER WELT

¡CAMPEONES BISDEL MUNDO ENTERO!

FCI International Dog Show in Turku/Finland, 23.-24.1. 10BIS: Chic Choix Markey Lifar (Löwchen)Owner: Ilpo OjalaJudge: Jochen Eberhardt

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Phot

o: P

aula

Hei

kkin

en-L

ehko

nen

Page 31: FCI Magazine 2/2010

32 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

April 2010 der internationale„Tag des Rettungshundes“ be-gangen.

Der Auftakt – wegen der Zeit-zonen – erfolgte in Japan miteinem Einsatztest, bei dem 51Rettungshundeteams lebensnahden Katastrophenfall übten.Sie campierten im Freien, mus-sten nach den strengen Prü-fungsrichtlinien der IRO (Inter-nationale Rettungshunde Orga-nisation“) Nachtmärsche absol-vieren und unter Trümmernversteckte Suchpersonen fin-den.

Die „Thailand Rescue Dog As-sociation“ zeigten den Zu-schauern, wie man Rettungs-hunde-Arbeit trainiert und inder Ukraine gab es von derUFSD (Ukrainian Federation ofSport with Dogs“) wieder un-zählige Vorführungen, die vorallem Kinder und Jugendlichebegeisterten.

Mehr als 500 Zuschauer kamenz.B. zur Vorführung des„SARB RettungshundezugsBerlin“, bei dem auch ein „Ret-tungshunde-Casting“ statt fand.SARB-Vorsitzender Marc Nä-ter und sein Team haben beidiesem Casting ein DutzendHunde und Halter für so gut

cherche et de sauvetage " s'estdéroulée le dimanche 25 avril2010.

En raison des décalages ho-raires, le lancement a eu lieuau Japon sous forme d'un testde mise en oeuvre lors duquel51 équipes dotées de chiens derecherche et de sauvetage onteffectué une opération catas-trophe. Elles campaient à l'exté-rieur, devaient effectuer desmarches de nuit en respectantles directives sévères d'examende l'IRO (organisation interna-tionale des chiens de rechercheet de sauvetage) et trouver despersonnes ensevelies sous desdécombres.

La " Thailand Rescue Dog As-sociation " a présenté l'entraîne-ment des chiens de recherche etde sauvetage à des spectateurset un grand nombre d'exercices,qui ont notamment suscité l'en-thousiasme des enfants et desjeunes, ont été de nouveau réa-lisées en Ukraine par l'UFSD(" Ukrainian Federation ofSport with Dogs ").

Plus de 500 spectateurs ont as-sisté, par ailleurs, à la manifes-tation " SARB - défilé deschiens de recherche et de sau-vetage Berlin " qui comportait

en todo el mundo el ”Día In-ternacional del Perro de Res-cate“.

El comienzo fue en Japón, de-bido a los husos horario, conun test de intervenciones en elque 51 equipos de perros derescate ejercitaron con plenorealismo un caso de catástro-fe. Camparon a la intemperie,tuvieron que realizar marchasnocturnas y encontrar perso-nas escondidas debajo de cas-cotes, conforme a las estrictasdirectivas de prueba de la IRO(“Organización Internacionalpara Perros de Rescate“).

La “Thailand Rescue Dog As-sociation” mostró a los espec-tadores cómo se entrena eltrabajo de los perros de resca-te, y en Ucrania la UFSD(“Ukrainian Federation ofSport with Dogs“) organizóde nuevo numerosas demos-traciones que entusiasmaronsobre todo a niños y jóvenes.Más de 500 espectadores acu-dieron, por ejemplo, a la exhi-bición del “SARB Desfile dePerros de Rescate de Berlín”(“SARB RettungshundezugBerlin“), en el que tambiénhubo un “Casting de Perrosde Rescate“. El presidente dela asociación berlinesa de pe-

held around the world on 25April 2010.

Due to the various time zones,the event started in Japan with adeployment in which 51 teamsof rescue dogs practiced true-to-life rescue scenarios in thecase of a catastrophic event.They camped outdoors, under-took night marches in line withthe strict trial regulations of theIRO (International RescueDogs Organisation) and had tofind people hidden beneath rub-ble.

The “Thailand Rescue Dog As-sociation” showed spectatorshow rescue dogs are trained intheir work. In the Ukraine, theUFSD (Ukrainian Federation ofSport with Dogs) once againhosted numerous demonstra-tions, delighting children andyoung adults in particular.

Over 500 spectators attendedthe demonstration of the“SARB Search and RescueDogs Berlin”, for instance,which also held a “rescue dogscasting session”. SARB chair-man Marc Näter and his teamjudged a dozen dogs and theirhandlers good and interestingenough to begin rescue dogtraining this week.

El domingo, 25 de abrilde 2010, se celebróRund um die Welt wur-

de am Sonntag, 25.La " Journée internatio-nale des chiens de re-The international “Res-

cue Dog Day” was

INTERNATIONAL “RESCUE DOG DAY”« JOURNÉE INTERNATIONALEDES CHIENS DE RECHERCHE ET DE SAUVETAGE »INTERNATIONALER „TAG DES RETTUNGSHUNDES““DIA INTERNACIONAL DEL PERRO DE RESCATE“

Page 32: FCI Magazine 2/2010

33FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

The international “Rescue DogDay” was celebrated through-out the whole of Europe and asfar as Canada by the search andrescue organisations.

Two rescue dog organisationsfrom the USA were accepted asmembers 88 and 89 into the“International Rescue Dog Or-ganisation” on Sunday. Withthis move, the USA has nowjoined the IRO.

As part of the “Rescue DogDay”, the IRO – the global um-brella organisation of the rescuedog organisations – organised amajor future symposium inSalzburg, Austria in order to beable to organise the internation-al work for saving human liveseven more efficiently.

When the IRO was establishedas an umbrella organisation in1993, it was a relatively smallrescue dog organisation withthe objective of preserving andprotecting human health andlives by deploying the best-trained dogs. 89 rescue dog or-ganisations from 36 differentcountries are now representedby the IRO.

The next international “RescueDog Day” will be held on Sun-day, 24 April 2011.

Information:www.rescuedogday.com

également un " casting " pourchiens de recherche et sauveta-ge. Dans le cadre de ce casting,le président du SARB, MarcNäter, et son équipe ont retenuune douzaine de chiens (ainsique leurs conducteurs) car ilsprésentaient une qualité et unintérêt tels qu'ils pourraientcommencer l'entraînement deschiens de recherche et sauveta-ge dès la semaine suivante.

La " Journée internationale deschiens de recherche et de sau-vetage " a été célébrée danstoute l'Europe, jusqu'au Cana-da, par les organisations partici-pantes.

Lors de cette journée, deux or-ganisations américaines dechiens de recherche et de sau-vetage ont été admises en tantque 88e et 89e membres de" l'organisation internationaledes chiens de recherche et desauvetage ". Par conséquent, lesEtats-Unis d'Amérique sont dé-sormais aussi présents au seinde l'IRO.

Toujours dans le cadre de la" Journée des chiens de re-cherche et de sauvetage ",l'IRO, la fédération faîtièremondiale des organisations dechiens de recherche et de sau-vetage, a organisé à Salzbourg(Autriche) un grand " Sympo-sium de l'Avenir " afin de struc-turer le travail de sauvetage devies humaines de manière en-core plus efficace à l'échelle in-ternationale.

Lorsque l'IRO a été fondée entant qu'organisation faîtière en1993, il s'agissait, dans un pre-mier temps, d'une organisationencore relativement petite quiavait pour but de préserver etprotéger la vie et la santé hu-maine en ayant recours à deschiens formés au mieux. De-puis, 89 organisations de chiensde sauvetage et de recherche de36 pays y ont adhéré.

La prochaine " Journée interna-tionale du chien de recherche etde sauvetage " aura lieu le di-manche 24 avril 2011.

Informations :www.rescuedogday.com

und interessiert befunden, dassdiese bereits kommende Wochemit dem Rettungshunde-Trai-ning beginnen werden.

In ganz Europa und bis Kanadawurde von den Einsatz-Organi-sationen der internationale„Tag des Rettungshundes“ ge-feiert.

Zwei Rettungshunde-Organisa-tion aus den USA wurden amSonntag als Mitglied der „Inter-nationalen Rettungshunde Or-ganisation“ als 88. Und 89.Mitglied aufgenommen. Damitsind nun auch die VereinigtenStaaten von Amerika in derIRO vertreten.

Die IRO, der Welt-Dachver-band der Rettungshunde-Orga-nisationen, veranstaltete imRahmen des „Tag des Ret-tungshundes“ in Salzburg/Ös-terreich ein großes Zukunfts-Symposium, um die internatio-nale Arbeit, um Menschenlebenzu retten noch effizienter ge-stalten zu können.

Als die IRO 1993 als Dachor-ganisation gegründet wurde,handelte es sich um eine vorerstrelativ kleine Rettungshunde-Organisation mit dem Ziel,durch den Einsatz von best aus-gebildeten Hunden, Leben undGesundheit der Menschen zuerhalten und zu schützen.Mittlerweile sind 89 Rettungs-hunde-Organisationen aus 36Ländern in der IRO vertreten.

Der nächste internationale „Tagdes Rettungshundes“ findet amSonntag, 24. April 2011 statt.

Infos:www.rescuedogday.com

rros de rescate, SARB, y suequipo consideraron en estecasting a una docena de pe-rros y guías tan buenos, queya la semana próxima éstoscomenzarán con el entrena-miento de perros de rescate.

En toda Europa y hasta Ca-nadá, las organizaciones deintervención celebraron el“Día Internacional del Perrode Rescate”.

El domingo, dos organizacio-nes de perros de rescate deUSA fueron aceptados comolos miembros número 88 y 89de la “Organización Interna-cional para Perros de Resca-te“. Así pues, ahora tambiénlos Estados Unidos de Améri-ca están representados en laIRO.

En el marco del ”Día del Pe-rro de Rescate”, la IRO, quees la federación-cúpula mun-dial de las organizaciones deperros de rescate, organizó enSalzburgo/Austria un gransimposio de futuro a fin depoder configurar el trabajo in-ternacional para salvar vidashumanas con aún más efica-cia.

Cuando la IRO fue fundadaen 1993 como organización-cúpula, al principio era unaorganización relativamentepequeña de perros de rescateque tenía como objetivo man-tener y proteger la vida y lasalud de las personas median-te la intervención de perrosperfectamente adiestrados.Hoy por hoy, en la IRO estánrepresentadas 89 organizacio-nes de perros de rescate de 36países.

El siguiente ”Día Internacio-nal del Perro de Rescate” secelebrará el domingo, 14 deabril de 2011.

Informaciones:www.rescuedogday.com>

Vienna/Austria - 25.-28. July 2010 http://csf2010.univie.ac.at

Page 33: FCI Magazine 2/2010

34 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

RAPID CYNOLOGICAL DEVELOPMENT IN LITHUANIA

DÉVELOPPEMENT RAPIDE DE LA CYNOLOGIQUE EN LITUANIE

wjetunion waren, unterlag dasZüchten von Hunden der „Frei-willigen Gesellschaft zur Un-terstützung der Armee, derLuftwaffe und der Marine“.Züchtern wurden Deckrüdenempfohlen, die sie zur Zuchteinsetzen sollten, und es wurdeauch von ihnen erwartet, dasssie einen Teil des Wurfes derArmee zur Verfügung stellten.Zwergrassen waren nicht gernegesehen, weil sie keinen prakti-schen Nutzen hatten, währendLaufrassen eine weit verbreiteteAlternative zu Gebrauchsrassendarstellten. Dennoch warenHundeausstellungen beliebtund die Anzahl der Hunde inden jeweiligen Klassen hätteheutzutage jeden Hundeausstel-ler beeindruckt.

1982 wurden die Hundezucht-klubs in Litauen in unabhängi-ge Organisationen aufgeteilt.Einige Städte hatten zwei oderdrei Klubs. Bis 1990 war dasZüchten von Hunden chaotischund unkontrolliert, daher ver-suchten einige größere Klubs,einen Verband zu gründen. Dajedoch keine gemeinsame Basis

de l'Union Soviétique, l'élevagecanin relevait de la compétencede la " Société Volontaire d'As-sistance de l'Armée de Terre,de l'Air et la Marine " (Volun-tary Society of Assistance tothe Army, the Air Force and theNavy). Des mâles reproduc-teurs étaient recommandés etles éleveurs devaient donnerune partie de la nichée à l'ar-mée. Les races naines n'étaientpas prises en considération carelles n'avaient aucune utilitépratique alors que les races dechasse constituaient une alter-native commune aux races dechiens d'utilité. Les expositionscanines étaient toutefois appré-ciées et le nombre de chiensdans les différentes classes im-pressionnerait aujourd'hui toutexposant.

En 1982, les clubs d'élevagesont devenus des organisationsindépendantes en Lituanie etcertaines villes comptaientalors deux ou trois clubs. Jus-qu'en 1990, l'élevage canin futchaotique et incontrôlé ; c'estpourquoi certains clubs plusimportants ont essayé de fonder

parte de la Unión Soviética, lacría de perros caía bajo la res-ponsabilidad de la “SociedadVoluntaria de Ayuda al Ejérci-to, a la Fuerza Aérea y a la Ma-rina“. A los criadores se les re-comendaban los machos quedebían emplear para las mon-tas, y también se esperaba deellos que pusieran una parte dela camada a disposición delejército. Las razas enanas noestaban bien vistas, porque notenían utilidad práctica, mien-tras que las razas de sabuesosrepresentaban una alternativamuy extendida a los perros deutilidad. Aun así, las exposicio-nes caninas gozaban de granpopularidad, y el número de pe-rros de las respectivas claseshubieran impresionado a cual-quier expositor de perros dehoy en día.

En 1982, los clubs de cría deperros de Lituania se dividieronen organizaciones independien-tes. Algunas ciudades teníandos o tres clubs. Hasta 1990 lacría de perros era caótica y es-taba descontrolada, por eso al-gunos clubs grandes intentaron

Soviet Union, dog breedingwas regulated by the “Volun-tary Society of Assistance tothe Army, the Air Force and theNavy”. Breeders were advisedon which studs to use and theywere also expected to handover a part of the litter to thearmy. Toy breeds were not infavour due to their lack of prac-tical use, but hunting breedspresented a common alternativeto working breeds. However,dog shows were popular andthe numbers of dogs in the re-spective classes would have im-pressed any contemporary dogshow exhibitor.

1982 marked the separation ofdog breeding clubs in Lithuaniainto independent organizations.Some cities had two or threeclubs. Until 1990, dog breedingwas chaotic and uncontrolled,so several larger clubs made anattempt to form a union. How-ever, since they could not find acommon ground, forces soondivided into two organizations:the Lithuanian Kennel Unionand the Lithuanian Club of DogOwners. In 1991, a group of en-

Cuando los estados bál-ticos todavía formabanAls die Baltischen Staa-

ten noch Teil der So-Lorsque les états baltesfaisaient encore partieWhen the Baltic States

were still part of the

Vilnius

Page 34: FCI Magazine 2/2010

35FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

gefunden werden konnte, teilteman sich bald in zwei Organi-sationen auf: in den LitauischenZwingerverband und den Litau-ischen Hundebesitzerklub.1991 begann eine Gruppe vonEnthusiasten wieder, die Mög-lichkeit zu diskutieren, dieHundebesitzer von Litauen ineiner starken Organisation zuvereinen.

1991 wurden die Ziele undRichtlinien zusammengetragenund dokumentiert, und somitwar die Idee zur Gründung derLitauischen Kynologischen Ge-sellschaft (Lietuvos kinolog?draugija – LKD) geboren. Dieerste Sitzung der Organisationfand am 25. April 1992 statt,und die LKD wurde im Litaui-schen Justizministerium am 19.Juni 1992 als einzige kynologi-sche Organisation in Litaueneingetragen, die von diesemZeitpunkt an die litauischenHundebesitzer im In- und Aus-land repräsentieren durfte. MitHilfe des Ungarischen KennelClubs (MEOE) begann dieLKD das Aufnahmeverfahrenbei der FCI. Die erste, nachFCI-Richtlinien abgehalteneHundeausstellung fand am 20.

thusiasts once again began dis-cussing the possibility of unit-ing the dog owners of Lithuaniaunder one strong organization.

The motion to set up theLithuanian Cynological Society(Lietuvos kinolog? draugija)was born in 1991 when itsgoals and directions were uni-fied and documented. The firstorganizational meeting tookplace on 25 April 1992 and theLKD was registered with theLithuanian Ministry of Justiceon 19 June 1992 as the onlycynological organization inLithuania that was to representLithuanian dog owners in thecountry and abroad from thenon. With the help of the Hun-garian Kennel Club (MEOE),the LKD began the process ofjoining the FCI. The first dogshow held in accordance with

une fédération. Aucune accordn'ayant pu être trouvé, deux or-ganisations ont rapidement vule jour : la Lithuanian KennelUnion et le Lithuanian Club ofDog Owners. En 1991, ungroupe de passionnés a de nou-veau commencé à discuter de lapossibilité de réunir les proprié-taires de chiens de Lituanie enune organisation plus puissante.

La décision de créer la sociétécynologique lituanienne (Lie-tuvos kinolog? draugija - LKD)a été prise en 1991 lorsque sesobjectifs et ses orientations ontété définis et couchés sur pa-pier. La première réunion con-stitutive de la société a eu lieule 25 avril 1992 et la LKD a étéenregistrée auprès du ministèrelituanien de la justice le 19 juin1992 en tant que seule organi-sation cynologique en Lituanieautorisée à représenter, dès cet-te date, les propriétaires dechiens lituaniens à l'échelle na-tionale et internationale. Avecl'aide de l'organisation caninenationale hongroise (MEOE),la LKD a engagé la procédured'admission auprès de la FCI.La première exposition canineorganisée conformément aux

fundar una federación. Pero co-mo que no se pudo encontrarninguna base común, muypronto se creó la división endos organizaciones: la federa-ción lituana de afijos y el clublituano de propietarios de pe-rros. En el año 1991, un grupode entusiastas comenzó de nue-vo a debatir la posibilidad deunificar a los propietarios deperros de Lituania en una solaorganización fuerte.

En 1991 se compilaron y docu-mentaron los objetivos y las di-rectivas, con lo que se creaba labase para la fundación de la So-ciedad Cinológica de Lituania(Lietuvos kinolog? draugija –LKD). La primera reunión de laorganización se celebró el 25de abril de 1992, y el 19 de ju-nio de 1992 la LKD fue regis-trada en el Ministerio de Justi-cia lituano como única organi-zación cinológica en Lituaniaque, a partir de ese momento,estaba autorizada a representara los propietarios lituanos deperros tanto en territorio nacio-nal como en el extranjero. Conayuda del Kennel Club Húnga-ro (MEOE), la LKD inició suproceso para entrar a formar

RASCHE KNYOLOGISCHE ENTWICKLUNG IN LITAUEN.RAPIDO DESARROLLO CINOLOGICO EN LITUANIA.

Page 35: FCI Magazine 2/2010

36

und 21. März 1993 in Vilniusstatt. Alle Richter hatten FCI-Lizenzen und viele von ihnenwaren aus Ungarn angereist.Die offiziellen Beobachter derFCI waren ebenfalls Mitgliederdes MEOE. Im Frühling 1996schloss die LKD einen Partner-schaftsvertrag mit der FCI abund hielt ihre erste internationa-le Hundeausstellung im Augustab. Damit war eine neue Ärafür die litauischen Hundefreun-de angebrochen.

Bis 2001 konnte die LKD unterBeweis stellen, dass sie es ver-diente, in die weltweite Ge-meinschaft aufgenommen zuwerden. Jedes Jahr organisiertesie zwei internationale Hunde-ausstellungen und verschiedeneandere Hundesportveranstaltun-gen. Außerdem nahm sowohldie Anzahl als auch die Qualitätder Hunde zu. 1998 wurdenerstmals drei Hunde aus Litau-en internationale Champions.

Am 6. Juni 2005 wurde die Li-tauische Kynologische Gesell-schaft ein Vollmitglied der FCI.Neben der Förderung und derGenehmigung von Veranstal-tungen für Rassehunde ist dieLKD auch im Bereich der fai-ren Gesetzgebung in Bezug aufHunde in Litauen und seinengrößeren Städten aktiv, und be-rät und nimmt Einfluss auf Ge-setzgeber. Seit 1995 sind Züch-ter verpflichtet, ihre Hunde aufHüftdysplasie untersuchen zulassen, bevor sie zur Zucht ein-gesetzt werden. Seit 2008 ver-langt die LKD bei bestimmtenRassen zur Feststellung ihrerZuchtqualität auch eine Unter-suchung auf Patellaluxation.

NATIONALE RASSE

Schriftliche Quellen belegen,dass die Litauer bereits 1566

règlements de la FCI a eu lieules 20 et 21 mars 1993 à Vil-nius. Tous les juges avaient deslicences FCI et beaucoupd'entre eux étaient hongrois.Les observateurs officiels de laFCI étaient également desmembres du MEOE. Au prin-temps 1996, la LKD a concluun contrat de partenariat avec laFCI et sa première expositioninternationale s'est déroulée enaoût. Cela a marqué le débutd'une nouvelle ère pour les cy-nophiles lituaniens.

Dès 2001, la LKD avait ainsiprouvé qu'elle méritait d'êtreacceptée par la communauté in-ternationale. Chaque année, ellea organisé deux expositions ca-nines internationales ainsi quediverses autres manifestationscanines sportives. De plus, tantle nombre que la qualité deschiens ont suivi une courbe as-cendante. En 1998, trois chiensde Lituanie sont devenus pourla première fois champion in-ternational.

Le 6 juin 2005, la société cyno-logique lituanienne est devenuemembre à part entière de laFCI. Outre la promotion et l'ap-probation de manifestationspour chiens de race, la LKD ap-porte également son aide afinde mettre en place une législa-tion loyale, notamment dans lesgrandes villes ; à ce titre, elleconsulte les législateurs auprèsdesquelles elle exerce son rôlede lobbyiste. Depuis 1995, leschiens doivent passer un exa-men de dysplasie de la hancheavant de pouvoir être utilisés àdes fins d'élevage. Depuis2008, dans le but de garantir unélevage sain, la LKD exige éga-lement, pour certaines races, unexamen afin de détecter uneéventuelle luxation de la rotule

RACE NATIONALE

Des sources écrites confirmentque les Lituaniens chassaientdéjà avec des chiens courantsen 1566. La chronique de Dus-burg mentionne onze catégoriesde chiens, dont plusieurs chienscourants. Au Moyen-Age, lesnobles lituaniens et polonaisapprirent l'art de la chasse au-près d'aristocrates français et al-lemands. Des chiens courantslituaniens ont été décrits pour lapremière fois dans des revuesde chasse russes. Un article pa-ru en 1875 dans la revue de laSociété Impériale de la Chasse

parte de la FCI. La primera ex-posición canina celebrada con-forme a las directivas de la FCItuvo lugar los días 20 y 21 demarzo de 1993, en Vilnius. To-dos los jueces tenían licencia dela FCI, y mucho de ellos habíanvenido desde Hungría. Los ob-servadores oficiales de la FCIasimismo eran miembros delMEOE. En primavera de 1996,la LKD concluyó un contratode asociación con la FCI y ce-lebró su primera exposición ca-nina internacional, en agosto.Había comenzado una nuevaera para los cinófilos lituanos.

Hasta el año 2001, la LKD pu-do demostrar que merecía serintegrada en la comunidadmundial. Cada año organizabados exposiciones caninas inter-nacionales y diferentes actos dedeporte canino. Además tam-bién aumentaba el número y lacalidad de los perros. En 1998,por primera vez fueron cam-peones internacionales tres pe-rros de Lituania.

El 6 de junio de 2005, la Socie-dad Cinológica de Lituania seconvirtió en miembro de plenoderecho de la FCI. Aparte de lapromoción y del permiso paraeventos de perros de raza, laLKD también desarrolla sus ac-tividades en el sector de la le-gislación honesta y de fairplayen lo que se refiere a los perrosen Lituania y sus mayores ciu-dades, y, además, también ase-sora e influye en los legislado-res. Desde 1995, los criadoresestán obligados a examinar asus perros para detectar unaeventual displasia de cadera,antes de poder utilizarlos parala cría. Desde 2008, la LKDexige que en determinadas ra-zas se realicen exámenes de lu-xación de rótula, a fin de deter-minar la calidad para la cría.

FCI rules took place in Vilniuson 20-21 March 1993. All thejudges were licensed by theFCI and many of them hadtravelled to Lithuania fromHungary. The official observersfrom the FCI were also MEOEmembers. In the spring of 1996,the LKD entered into a partner-ship agreement with the FCIand held its first internationaldog show in August. Thismarked the beginning of a newage for Lithuanian dog fanciers.

By 2001, the LKD had provedthat it deserved to be acceptedby the worldwide community.Every year it conducted two in-ternational dog shows and vari-ous other dog sport events. Thequantity and quality of dogs al-so increased. Three dogs fromLithuania became internationalchampions for the first time in1998.

On 6 June 2005, the LithuanianCynological Society (Lietuvoskinolog? draugija) became afull member of the FCI. Be-sides promoting and sanction-ing events for purebred dogs,the LKD is also active in sup-porting fair legislation pertain-ing to dogs in Lithuania and itsmajor cities, and consults andlobbies law-makers. Breedersare required to test their dogsfor hip dysplasia prior to breed-ing since 1995. Since 2008, theLKD stipulates patellar luxa-tion exams for several dogbreeds to establish their breed-ing quality.

FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Page 36: FCI Magazine 2/2010

NATIONAL BREED

Written sources state thatLithuanians began hunting withhounds as early as 1566. TheDusburg Chronicles mention 11varieties of dogs – several ofwhich were hounds. During theMiddle Ages, the Lithuanianand Polish nobility learned theart of the hunting sport fromFrench and German aristocrats.Lithuanian hounds were firstdescribed in Russian huntingmagazines.

Read the next part of this articlein the next issue.

(Imperial Hunting Society) faitréférence à deux races dechiens courants utilisées pour lachasse dans la partie nord-ouestde l'Empire Russe. Il existedeux types de chiens courants :un de grande taille et un de pluspetite taille. La race la plusgrande est nommée " Ogar " li-tuanien. Il s'agit de chiensgrands et puissants particulière-ment efficaces pour pister desanimaux de grande taille en ré-gions de plaines. Ils ne peuventpas être utilisés en montagne enraison de leur taille. La plupartdes sujets sont noirs et feu.

Vous pourrez lire la suite de l'ar-ticle dans le prochain numéro.

mit Bracken jagten. In der Dus-burg-Chronik werden elf Hun-dearten erwähnt, darunter eini-ge Bracken. Im Mittelalter lern-ten litauische und polnischeAdelige die Kunst des Jagd-sports von französischen unddeutschen Aristokraten. Litaui-sche Bracken wurden erstmalsin russischen Jagdzeitschriftenbeschrieben. In einem Artikelaus dem Jahr 1875 in der Zeit-schrift der Kaiserlichen Jagdge-sellschaft werden zwei Bra-ckenarten erwähnt, die imNordwesten des RussischenReichs zur Jagd eingesetzt wur-den. Es gibt zwei Brackenarten:eine größere und eine kleinere.Die größere wird auch Litaui-scher Ogar genannt. Es sindgroße und starke Hunde, diesich gut zum Aufspüren großerTiere im Flachland eignen.

Die Fortsetzung des Artikels lesenSie in der nächsten Ausgab

RAZA NACIONAL

Fuentes escritas demuestranque los lituanos ya cazaban conbracos en el año 1566. En lacrónica de Dusburg se mencio-nan onces clases de perros, en-tre ellas algunos bracos. En laedad media, los nobles lituanosy polacos aprendieron el arte dela caza deportiva de los aristó-cratas franceses y alemanes.Los bracos lituanos se descri-bieron por primera vez en re-vistas cinegéticas rusas. En unartículo del año 1875, de la re-vista de la Imperial Sociedad deCazadores, se mencionan dosbracos que se utilizaron para lacaza en el noroeste del ImperioRuso. Hay dos tipos de bracos:uno más grande y el otro máspequeño. El más grande tam-bién se llama Ogar lituano. Es-tos perros son grandes y fuer-tes, apropiados para rastrearanimales grandes en tierra lla-na.

Podrá leer la continuación de esteartículo en la próxima edición.

37FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

Vienna/Austria - 25.-28. July 2010 http://csf2010.univie.ac.at

Page 37: FCI Magazine 2/2010

38 FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

und 1999 bei der Hauptver-sammlung in Mexiko als asso-ziiertes Mitglied der FCI aufge-nommen. Somit hatte Malta dieMöglichkeit, mit anderen Mit-gliedsländern Kontakte zuknüpfen, die Mitglieder konn-ten weltweit an CAC/CACIB-Ausstellungen teilnehmen undStammbäume wurden in allenMitgliedsländern der FCI aner-kannt. Neun Jahre später, imJahr 2008, fand ein Treffen derSektion Europa in Budapeststatt. Hier stellte Geschäftsfüh-rerin Mary Rose Spiteri denAntrag zur Aufnahme des Mal-ta Kennel Clubs als föderiertesMitglied der FCI.

2009 wurde zum Meilensteindes Verbandes. Die General-versammlung in Bratislavanahm den Antrag an. So gab eszwei Gründe zu feiern: 10 Jahreassoziierte Mitgliedschaft beider FCI und Maltas Aufnahmeals Vollmitglied. Anlässlichdieser Ereignisse veranstalteteder Malta Kennel Club am 5.und 6. Dezember 2009 eineinternationale CAC/CACIB-Ausstellung. Die Gruppen- undBIS-Bewertungen fanden am 8.Dezember während einer Gala-nacht-Ausstellung statt.

accord de reconnaissance réci-proque le lie au Kennel Clubdepuis 1951. Malta a été admisen tant que membre associé dela FCI en 1999, lors de l'assem-blée générale qui s'est tenue àMexico. L'organisation caninenationale a ainsi reçu la possi-bilité de nouer des contactsavec d'autres pays affiliés ; lesmembres ont désormais pu par-ticiper à des expositions àCAC/CACIB dans le mondeentier et les pedigrees ont étéreconnus par tous les paysmembres de la FCI. Lors de laréunion de la Section Europe dela FCI qui a eu lieu à Budapesten 2008, la secrétaire généraledu Malta Kennel Club, MmeMary Rose Spiteri, a demandél'admission du MKC en tantque membre à part entière de laFCI.

L'année 2009 a marqué uneétape importante pour l'associa-tion : l'assemblée générale de laFCI (Bratislava) a accepté lademande. Des célébrationss'imposaient donc pour deuxraisons : 10 ans d'affiliation(membre associé) à la FCI etadmission de Malte en tant quemembre à part entière. A l'oc-casion de ces festivités, le Mal-

Desde 1951 está comprometidocon el KC por medio de unconvenio mutuo. En 1999, Mal-ta fue aceptada en la AsambleaGeneral, en México, comomiembro asociado de la FCI.Así, esta federación cinológicatuvo la oportunidad de estable-cer contacto con otros paísesmiembros, sus miembros inte-grantes podían participar a ni-vel mundial en exposicionesCAC/CACIB y los pedigrees sereconocían en todos los paísesmiembros de la FCI. Nueveaños después, en 2008, se ce-lebró una reunión de la SecciónEuropa, en Budapest. En estareunión, la gerente ejecutiva,doña Mary Rose Spiteri, pre-sentó la solicitud para incorpo-rar al Malta Kennel Club comomiembro federado de la FCI.

El año 2009 se convirtió en unhito de la federación. La Asam-blea General aceptó la solicituden Bratislava. Así pues, hubodos motivos de celebración: 10años como miembro asociadode la FCI y la incorporación deMalta como miembro de plenoderecho. Con motivo de estossucesos, el Malta Kennel Cluborganizó, los días 5 y 6 de di-ciembre de 2009, una exposi-

It has enjoyed a reciprocalagreement with the KC since1951. At the 1999 General As-sembly in Mexico, Malta wasaccepted as an associate mem-ber of the FCI. This way theMKC was able to establish con-tact with other member coun-tries, its members could partici-pate in CAC/CACIB shows allover the world and MKC pedi-grees were now recognised inall the member countries of theFCI. Nine years later, in 2008,a meeting of the European Sec-tion took place in Budapest. Itwas there that the MKC's secre-tary, Ms Mary Rose Spiteri,submitted the Malta KennelClub's application to become afederal member of the FCI.

2009 was a milestone year forthe MKC. The General Assem-bly in Bratislava accepted the

El Malta Kennel Clubfue fundado en 1948.Der Malta Kennel Club

wurde 1948 gegründetLe Malta Kennel Club aété fondé en 1948. UnThe Malta Kennel Club

was founded in 1948.

FULL FCI MEMBERSHIP FOR THEMALTA KENNEL CLUB

LE MALTA KENNEL CLUBDEVIENT MEMBRE À PART

ENTIERE DE LA FCI

FCI-VOLLMITGLIEDSCHAFTFÜR DEN

MALTA KENNEL CLUB

CALIDAD DE MIEMBRO DE PLENODERECHO DE LA FCI PARA EL

MALTA KENNEL CLUB

Page 38: FCI Magazine 2/2010

39FCI. FOR DOGS WORLDWIDE.

club's application. So therewere two reasons to celebratethat year: 10 years associatemembership with the FCI andMalta's acceptance as a fullmember of the FCI. On the oc-casion of these unforgettableevents the Malta Kennel Clubheld an international CAC/CACIB show on 5th and 6thDecember 2009. The judging ofthe groups and BIS took placeon 8th December during a galanight show.

On behalf of the President ofthe FCI, Mr Hans Müller, theExecutive Director of the FCI,Mr Yves de Clercq, presentedthe President of the MKC, MrJames Muscat, with the certifi-cate of federal membership atthis event.

ta Kennel Club a organisé uneexposition internationale àCAC/CACIB les 5 et 6 dé-cembre 2009. Les jugementsdes groupes ainsi que le BISont eu lieu le 8 décembre dansle cadre d'une soirée de gala. Acette occasion, le directeur exé-cutif de la FCI, Mr Yves DeClercq, qui représentait le pré-sident de la FCI, Mr Hans Mül-ler, a remis au président duMKC, Mr James Muscat, lecertificat attestant la reconnais-sance du MKC en qualité demembre à part entière de laFCI.

Im Rahmen dieser Veranstal-tung überreichte der geschäfts-führende Direktor der FCI,Yves de Clercq in Vertretungvon FCI-Präsident Hans Müllerdem Malta Kennel Club dasZertifikat der föderierten Mit-gliedschaft.

ción CAC/CACIB internacio-nal. Las valoraciones de gruposy BIS se realizaron el 8 de di-ciembre, en el marco de una ex-posición de gala nocturna.

En el marco de este evento, eldirector gerente de la FCI, donYves de Clercq, entregó, en re-presentación del Presidente dela FCI, don Hans Müller, a donJames Muscat el certificado co-mo miembro federado, es decir,de pleno derecho.

GALA NIGHT SHOW