facoltÀ di studi umanistici lingue e culture per la ... · •misrelated or dangling modifiers: a...

35
FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la mediazione linguistica Traduzione Prof.ssa Olga Denti a.a. 2015-2016 LESSON 5

Upload: others

Post on 30-Jul-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICILingue e culture per la mediazione linguistica

Traduzione

Prof.ssa Olga Denti

a.a. 2015-2016

LESSON 5

Page 2: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

What is translation?

What words come to your mind when talking about discourse and text?

How would it influence the translator?

Page 3: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Topic of this lesson

• From co-text to the difference between discourse & text

• Theme & Rheme

• Thematic progression

• Textuality &:

Sentence structure

Punctuation

Tense & Aspect

Page 4: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Discourse & Text

• Section of lg that owns unity (either from thesurrounding text or from the world outside lg)

• Discourse: a section of communication within thecontext of situation

• Text: the formal tools used to link sentences intheir co-text (Widdowson 1979; Leech & Short1981)

• Functional level: a sentence is contextualizedwhen in its context of situation

• Formal level: a sentence is contextualized whenlinked to preceding and following sentences intolarger units (co-text or linguistic text)

Page 5: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Discourse: pragmatic coherence amongsentences in communication

• Text: formal (linguistic & semantic)cohesiveness among sentences

• “Texts as particular instances ofcommunication within a more general contextof discourse” -> “Particular manifestations ofdiscourses and the meanings of discourses,and the sites of attempts to resolve particularproblems” (Kress 1985, Ulrich 150)

Page 6: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

For the translator,

• Text as a whole• Text as a combination of elements to create

meaning• Relationships between sentences and beyond

sentence boundaries• The text as the basis for translation• Vocab & grammar: components of a text w/in a

context• Competence in text analysis + in understanding

how communication takes place; readingcomprehension + writing skills

Page 7: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Thematisation

• Arranging the text, attracting the reader’sattention on certain parts (the most importantones for the writer’s intentions & forintelligibility)

• New information is associated to known/ sharedinformation (in the co-text or situational context)

• Known v new information – according to thewriter

• The initial part of the clause, what it will beabout: THEME

Page 8: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• The morpheme is the smallest unit of discoursev

• The smallest unit of discourse is the morpheme

• The theme is context-dependent

• The remainder of the clause is the RHEME, thatfunctions as the new context-independentelement – it holds the new info about the theme& carries most of the sentence’s communicativerelevance (Ulrich 152)

• Theme/rheme – subject/predicate

Page 9: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• When the theme appears at the beginning ofthe sentences -> unmarked (declarativesentences: subject)

• SVO(A) – Theme-Subject, Rheme-Object;Yes/No interrogative sentences – the theme isthe subject (operator); wh- Questions, thetheme is the wh- interrogative pronoun

Ex: the grandma gave a bunch of flowers to herniece; did you get a gift?; what did you get?

• English v Italian structure

Page 10: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Deviation from normal word order• Fronting – an element different from the subject

is moved to the opening of the sentence + echoan element or the subject is moved to the end ofthe sentence

• Inversion – subject-verb inversion (mainly w/place adverbials moved to the front),subject/operator inversion (w/ restrictive ornegative adverbial)

• Clefting – division of the sentences into 2 clauses,each w/ its own verb (anticipatory subject it +verb to be … that)

Page 11: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Pseudo-clefting – wh- pronoun becomes thesubject to foreground another clause element

• Left & right dislocation – used to foregroundelements. Left disl. to anticipate identification(marked themes), right disloc. to postponeidentification (cataphoric subsitute themerelated to the postponed theme) – mainly ininformal spoken discourse

• End-focus – focal element if at the end(written discourse)

Page 12: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Active/passive voice – the person who doesthe action is the subject/theme in the former,in the later what matters is not the agent butthe person or thing influenced by the verb

• The focus moves from what or who causes thehapping to the happening itself

• The translator’s choice depends on the knowninformation (Julia lost her doll v the doll waslost by Julia)

• Double object verbs – text dynamism

• Impersonal style

Page 13: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Focus on the verb: the emphatic operatorsdo/did -> a contrast, the rejection of aprevious remark in the co-text or context

• Also emotive emphasis: personal worry, blameor grumpiness

Page 14: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Thematic progression

• Communication evolves through thetheme/rheme division, alternation, of clauses

• Known -> new = known -> new• Theme + rheme: communicative dynamism of

successive sentences in the text, where thetheme carries the lowest degree ofcommunicative dynamism & the rheme drivesthe communication forward (Ulrich 162)

• Functional organization of the clause in terms oftheme & rheme = FSP (functional sentenceperspective, Firbas 1964, Danes 1974)

Page 15: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Recognizable patterns

• Overall thematic structure and rhetoricalpurpose of the text

• Thematic progression: the choice & orderingof the theme & rheme in relation to superiortext units (paragraphs, chapters) and thewhole text (Ulrich 163)

• The translator identifies the ST thematicprogression & replicates it in the TT accordingto the TL conventions (ibidem)

Page 16: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Linear thematisation of rhemes

T1 -> R1

I

T2 -> R2

I

T3 -> R3

The new house was built by Mr. Jones. He was …

Page 17: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Thematic progression with a constant theme (subsequent themes are related to the first)

T1 -> R1

I

T1 -> R2

I

T1 -> R3

The child was a good boy. He used to play fairly. He went to school …. He …

Typical of advertising (theme = brand)

Page 18: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Thematic progression by means of a split rheme

T1 -------R1 (A can be divided into B & C. B is …. C is …)

T2 -> R2 T3 -> R3

• Thematic progression w/ subsequent themes derived from a hypertheme or metatheme

hypertheme

T1 -> R1

T2 -> R2

T3 -> R3

(Sardinia is … Its sea … the mountains … The southern region…)

Page 19: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Thematic progression w/ subsequent constant themes related to the first rheme

T1 -> R1

I

T2 -> R2

I

T2 -> R3

I

T2 -> R4

Ex. Kids drink milk. Milk is white. Milk comes from cows. …

Page 20: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Thematic progression w/ subsequent new themes related to a constant rheme

T1 -> R1

T2 -> R1

T3 -> R1

Ex. Kids drink milk. Poppies drink milk. Adults drink milk

Page 21: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Thus,

• The way themes & rhemes are placed & re-used in subsequent discourse mirrors thewriter’s text-plan & audience-orientation

• Use of adverbials as themes (travel guides)

• Spatial description & orientation of the reader

• Thematisation of time adverbials in detectivestories

Page 22: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Sentence structure & Textuality

• Sentence structure, sequencing of main &dependent clauses to create textuality

Different focus of information

Parallelism: the use of parallel structures tohighlight the functional relationship betweendifferent segments of discourse -> to foregroundelements of the message

• Same sentence pattern + lexical support createscohesion in the reader’s mind

• Sometimes tough to translate in another lg

Page 23: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Variation in sentence length & type to expressdiverse degrees of emphasis

• Coordination (same level & ranking,independent) & Subordination

• In translation, main clauses should keep theirposition & relevance, not downgraded to asubordinate

• In English, periodic sentences (starting w/ asubordination)build expectation toward the end-focus main clause

• The ST author chooses sentence patternaccording to the way s(he) wants to carry forwardthe text’s information dynamism

Page 24: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Loose sentences: main clause at the beginning, &subordinate afterwards -> easy as important infocomes first & is followed by background &supporting info

• For the translator, deciding the TT sequencedepends on the ST type: expressive (reproductionof ST author’s purpose), vocative (assessment ofST author’s aim + adapting according to TTconventions) & informative (convey the message)

• Excessively long & complex sentences -> difficultto translate from IT into En -> break down intoclearer & more straightforward syntax w/outlosing thematisation & communicative dynamism

Page 25: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Misrelated or dangling modifiers: a modifyingphrase, introduced by a gerund or by a pastparticiple is unconnected to the word itmodifies (Ulrich 180)

Ex. Using a soft material which …., soft lensesprovide a high level of comfort

• English prefers a finite clause to a non-finitephrase

Page 26: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Punctuation & Textuality

• Punctuation holds the same function in writing aspauses, intonation & gestures in speaking

• It is complementary to logical word order &sentence sequencing

• In this case, the reproduction from the ST to theTT is not possible. The translator will have todecide between full stop, semi-colon & colon

• Textual factors linked to communicativedynamism & ST/TT conventions influence thischoice

Page 27: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Punctuation

• Full stop – same way as in IT, more frequent inEN, differences w/ numbers (decimals &thousands)

• Semi-colon – both pause & linkage: linkage oflogically or grammatically related coordinateclauses (=and) + separation of coordinate clausesjoined by a connector (e.g., however); morefrequent in IT to identify sequences of events notsufficiently independent. Sometimes IT prefers acomma where EN prefers a semi-colon

Page 28: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Colon – not used for coordination but tointroduce a clause or phrase which has theaim to illustrate, explain, amplify, restatesomething already mentioned. It stands for:that is, in other words, in short, etc. Also usedto introduce a list (if a collective term hasbeen given), to introduce a comment orexplanation t the end of the sentence. ENprefers a comma if what follows is a phrase

• Comma – separates elements of a sentenceand helps to group words, phrases, clauses forclarity (Ulrich 186)

Page 29: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Commas should be used for the purpose tohelp the reader understand the meaning ofthe sentence & reduce ambiguity

• Speech marks: dashes (–), parentheses,quotation marks/inverted commas -> direct vindirect speech -> the translator need tofollow the TL conventions

Page 30: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Tense, Aspect & Textuality

• Verb Time & Tense – Tense: the relationshipbetween the grammatical form of the verb &our concept of time. Lack of identity betweentime & tense -> translating issues (Ulrich 187)

• Choice of tense & aspect < writer’s attitude &involvement, thematisation & foregrounding,discourse constraints, appropriateness &consistency

Page 31: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

Translating issues IT-EN-IT

• IT-EN: appropriate narrative text -> past tense vpresent tense: narrative, prose narratives(author’s perspective on events). Choice ofpresent tense to create a sense of immediacy &involvement, for actions physically andemotionally close to the author

• Historic present: shifts to the progressive aspectfor strong focus on actions + break in the timesequence

• EN stricter than IT in the consistent use ofnarrative tenses

Page 32: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• Both in IT & EN, the past, & the present,dominate long sequences of sentences.

• EN past tense: used for passato remoto, passatoprossimo & imperfetto

• Past v present perfect do not overlap withpassato remoto (remote past) & passatoprossimo (recent past)

• Use of present perfect is stricter in EN than in IT -> more difficult choice to give the reader the rightperspective on events – shifts linked to discoursetypes (present perfect to topicalize certain news,past tense for the narrative, or in academic texts)

Page 33: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• IT imperfetto for EN past tense & iterative markedforms WOULD & USED TO + the progressive pasttense -> seeking a general contrast (past &present states or habits – used to), repetitiveaction (would + dynamic verbs), iterativemeaning (unmarked, past tense).

• Used to appropriate in narrative texts -> “best toopt for the past as the narrative tense withoccasional use of would to foreground theiterative nature of the actions and events” (Ulrich194). Alternatively, iterative meaning w markedform & continuation w/ the simple past

Page 34: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• EN progressive past tense for the IT imperfetto, attimes better rendered by the simple past tense8narrative & descriptive)

• Sometimes, past tense after the progressive past:permanent feature v temporary action/event;narrative carried forward v slowing down for thereader to catch up or take time

• Simple & progressive past tenses v imperfetto:simple aspects when actions are dependent,progressive aspects when actions are independent

• Past perfect: action completed before a knowntime or event in the past

Page 35: FACOLTÀ DI STUDI UMANISTICI Lingue e culture per la ... · •Misrelated or dangling modifiers: a modifying phrase, introduced by a gerund or by a past participle is unconnected

• EN tends to avoid sequences of past perfect

• Indirect discourse: importance of consistency inthe use of tense & aspect

• Reporting verb in the present or present perfecttense v in the past -> backshift (verbs &expressions of time & place)

• From EN into IT: the conditional remainsunchanged in indirect discourse

• Future-in-the-past & conditionals in a past frame

• No backshifting when the time reference of theoriginal discourse is valid at the time of reporting,especially in the presence of timelessness oruniversal truth