eyes magazine the luxury journal 09

40
TO THE MOON AND BACK GEORGE CLOONEY FOR EYES MAGAZINE BMW 3.0 CSL Hommage P.24 LEICHTBAU RETROSPECTIVE EDITION 9 - SUMMER 2015 THE LUXURY JOURNAL PRICE - CHF 6,50 Diamonds for the stars P.14 INFINITE SUMMER The terminal at the small Texan airport has been redecorated to look like a lunar landscape, and the wind outside whips the rain against the tarmac. Amidst the guests, the most awaited member of the audience, and a regular target for the paparazzi. But he is not the star of the evening. Fascinated and with eyes full of admiration, he listens attentively to the speaker whose charisma could span planets. The silver-haired wo- man facing the speaker has something of Jackie Kennedy about her, and is also pa- tiently listening to the speech. She knows the words so well she could probably recite them for him. Her husband is telling a story everyone is familiar with. So many women have imagined themselves in her shoes, racked by violent sobs and crouched on the floor at the moment she feared losing the love of her life. Ravaged by the fear of never again seeing the father of her children, sacrificed in the name of science. The human race held its breath through the minutes that separated the seasoned astronaut from his life on earth, while everyone wondered if the number 13 really did spell misfor- tune. At the end of the speech, he calls to the renowned guest. >> page 29 Dans l’aérogare redécoré en plateau lunaire, alors que la pluie des tornades alentour fouette le tarmack de ce petit aéroport du Texas, il est assis au milieu des convives. Invité le plus attendu de la soirée, poursuivi par les photographes, il n’est pourtant pas la star ce soir. Il écoute, avec admiration, absorbé et concentré, cet homme au micro dont le capital sympathie est planétaire. En face de lui, une dame à la chevelure argentée et à l’allure so Jackie écoute patiemment également, des mots qu’elle connaît probablement par coeur, des mots qu’elle pourrait réciter à la place de cet orateur : son mari. De l’aventure qu’il conte, tout le monde en a entendu parler, et tellement de femmes ont pu se mettre dans sa peau à elle, allongée par la violence des larmes la tête contre le sol au moment où elle crai- gnait de perdre dans l’espace l’homme de sa vie, ravagée par l’angoisse de devoir perdre au nom de la science le père de ses enfants, quand l’humanité entière comptait les minutes qui séparaient cet astronaute chevronné de la vie sur terre et que tous se demandait encore si le chire 13 portait malheur. >> page 30 Amante Beachclub P.32 IBIZA LOVE Fondazione Prada P.26 A CULTURAL SPACE

Upload: eyes-magazine

Post on 23-Jul-2016

219 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

TO THE MOON AND BACKGEORGE CLOONEY FOR EYES MAGAZINE

BMW 3.0 CSL Hommage P.24LEICHTBAU RETROSPECTIVE

E D I T I O N 9 - S U M M E R 2 0 1 5 T H E L U X U R Y J O U R N A L P R I C E - C H F 6 , 5 0

Diamonds for the stars P.14INFINITE SUMMER

The terminal at the small Texan airport has been redecorated to look like a lunar landscape, and the wind outside whips the rain against the tarmac. Amidst the guests, the most awaited member of the audience, and a regular target for the paparazzi. But he is not the star of the evening. Fascinated and with eyes full of admiration, he listens attentively to the speaker whose charisma could span planets. The silver-haired wo-man facing the speaker has something of Jackie Kennedy about her, and is also pa-tiently listening to the speech. She knows the words so well she could probably recite them for him. Her husband is telling a story everyone is familiar with. So many women have imagined themselves in her shoes, racked by violent sobs and crouched on the floor at the moment she feared losing the love of her life. Ravaged by the fear of never again seeing the father of her children, sacrificed in the name of science. The human race held its breath through the minutes that separated the seasoned astronaut from his life on earth, while everyone wondered if the number 13 really did spell misfor-tune. At the end of the speech, he calls to the renowned guest. >> page 29

Dans l’aérogare redécoré en plateau lunaire, alors que la pluie des tornades alentour fouette le tarmack de ce petit aéroport du Texas, il est assis au milieu des convives. Invité le plus attendu de la soirée, poursuivi par les photographes, il n’est pourtant pas la star ce soir. Il écoute, avec admiration, absorbé et concentré, cet homme au micro dont le capital sympathie est planétaire. En face de lui, une dame à la chevelure argentée et à l’allure so Jackie écoute patiemment également, des mots qu’elle connaît probablement par coeur, des mots qu’elle pourrait réciter à la place de cet orateur!: son mari. De l’aventure qu’il conte, tout le monde en a entendu parler, et tellement de femmes ont pu se mettre dans sa peau à elle, allongée par la violence des larmes la tête contre le sol au moment où elle crai-gnait de perdre dans l’espace l’homme de sa vie, ravagée par l’angoisse de devoir perdre au nom de la science le père de ses enfants, quand l’humanité entière comptait les minutes qui séparaient cet astronaute chevronné de la vie sur terre et que tous se demandait encore si le chiffre 13 portait malheur. >> page 30

Amante Beachclub P.32IBIZA LOVE

Fondazione Prada P.26A CULTURAL SPACE

EDITEURS

Karim AeidMartin MackenziePatrick Ludi

DIRECTEUR DE LA RÉDACTION

Karim Aeid

RÉDACTRICE EN CHEF

Florence Jacquinot

DIRECTEUR CREATIF

Martin Mackenzie

RESPONSABLE MARKETING ET COMMUNICATION

Rozafa Kastrati

CONCEPTION ET RÉALISATION

Jeremy Tourvieille | www.jeremytourvieille.ch

REDACTRICE « DESIGN »

Mandana Sappino

TRADUCTION & RELECTURE

Georges MalekAlexander Uff

PHOTOGRAPHIE

Daniel Lopez-PaulladaLudovic Andral

REALISATION REALITE AUGMENTEE

www.vidinoti.com

REALISATION PANORAMA 3D

www.3dvision.ch

PARUTION

THE LUXURY JOURNAL // 3 éditions par annéeTHE MAGAZINE // 1 édition annuelle

TIRAGE 

25’000 exemplaires

DISTRIBUTION

www.naville.chwww.kkiosk.chGenève, Lausanne, Montreux, Bâle,Gstaad, Verbier, Crans-Montana,Zürich, Lucerne, Lugano, Locarno

CONTRIBUTION POUR CETTE EDITION

Georges Clooney, Jacob Arabo, Eugenia Silva, Ines de la Fressange, Alessandra Vicedomini,  Amélie Roussel, Christelle Burrus, Tanaïs Basset, Sindi Arifi, W.U.N Agency, Jacob&Co., Eres, Wajer&Wajer Yachts, La Bottega, Lonchamp, Hublot, La Cigogne, Cartier, Chronométrie Clarence, Le Baron Tavernier

REMERCIEMENTS 

Salah Aeid, Maha Aeid, Sarah Aeid, Sarah Favre, Ferry Mackenzie, Gerry Mackenzie-Buis, Cynthia Vanvoorden

EYES MAGAZINE

Rue du Simplon 12CH - 1207 Genève+41 (0) 22 310 09 35www.eyesmagazine.ch

Suivez-moi. Une invitation qui a la quote. Le suivi, comme indice de popularité. Sur les médias sociaux, oui mais pas seulement. Puisqu’avant le web, il y avait les stars que l’on suivait et que l’on suit encore. Et pourquoi les suivre!? Pour s’imprégner la rétine d’une tranche de leur vie, rêver, apprendre. Nous suivons les autres pour posséder un peu d’eux-mêmes dans nos quotidiens. Nous sommes fans sans être fanatiques. Même si grâce à nos smartphones, nous sommes tous devenus des paparazzi. Presque intrusifs. Au point que bien des célébrités, en à peine quelques années, cessent petit à petit de prêter leur image à la nôtre!: qu’il devient difficile d’obtenir un selfie!! Parce que le selfie est cool pour la personne que la sphère suit le moins des deux. L’autre, la personnalité, se trouve réduite à un trophée numérique. Rompue au paradoxe de devoir accepter de l’être pour obtenir plus de suiveurs à son tour!: le web nous fait perdre, de son progrès, notre sens commun. Tellement, que si vous calculez les ratios de notoriété des likes face au nombre de followers des comptes de bien des bloggers, vous mesurerez l’illusion et la misère du message transmis, et évidemment le nombre de followers achetés. L’interaction réelle se perd dans la pression du push. La quantité dégrade la qualité. On ne sait plus trier. On n’apprend plus rien. On se lasse de suivre. On s’appauvrit. Bien des blogs sont à l’internet ce que la Chine est à la production de vête-ments!: de la masse. Avec beaucoup de copies grossières, mais bien peu de perles. Et pourtant ces perles existent, dans les blogs, dans la presse, souvent comme un savoir-faire cousu main sans fanfare, avec une invitation à suivre dénuée d’égocentrisme et amplifiée de bienveillance. Elles encouragent à suivre le chemin qui mène au terrier du lapin d’Alice, en conduisant à des merveilles, à de vraies expériences, à d’authentiques réciprocités. C’est la transmissibilité que nous avons tous choisi chez Eyes Magazine, de promener votre regard et le nôtre sur des expériences vécues, que vous pouvez vous approprier, avec nous, après nous, à notre suite. Que cette expérience finalement vous plaise, ou pas, elle a le mérite d’être réelle, et dans notre monde virtuel, cette réalité augmentée de sincérité, tient de la perle rare!: à suivre!!

FLORENCE JACQUINOT RÉDACTRICE EN CHEF

FOLLOW ME | SUIVEZ-MOI

EDITORIAL

MAKE EYES MAGAZINE COME ALIVE !

Eyes Magazine is the first Swiss Luxury magazine that creates an interactive luxury experience by using the latest augmented reality technology. It sounds very complicated, but it really is not.

Augmented Reality technology powered by

The Eyes Magazine 360° experience is provided by

COUVERTURE

George Clooney at NASA, Houston Texas USAPhotography by Omega

5 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

6 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

7 T H E C H A R I S M A T I CV I S I O N N A I R E

T here are self-made men admired by everyone for their exceptional managerial qualities. And then there are those who stick in our minds because they posess the gift of being liked, for seducing and conquering!: the gift of true charisma. It makes them appealing, almost accessible. We at Eyes Magazine are always interested in discovering these extraordinary

people, and so decided to find out more about one of them.

His passion for precious stones and his natural work ethic pushed him to found one of the world’s most prestigious jewellery brands. He earned his stripes in the Manhattan Diamond District, and his finest creations now grace the biggest stars in show business. His name is Jacob Arabo, founder of the eponymous brand Jacob&Co.

We had the honour of meeting him at the latest Baselworld show. We stepped up to the brand’s magnificent stand and were immediately overwhelmed by the sparkling masterpieces presented in the cases. But even alongside the breath-taking jewel-lery and watchmaking innovations, he shines the brightest. His combined presence and aura ensure everyone knows when he arrives. And despite his impossibly busy schedule he met us with the warmest of welcomes, before introducing us to the show’s exclusivities with such enthusiasm we couldn’t help but listen in awe.

Through his tireless work, his enjoyment and his passion, Jacob Arabo now embodies a renowned brand which is unmistak-ably his own. From Madonna and Rihanna to David Beckham, the brand’s faithful followers trust him to exalt their beauty. There’s no doubt he is the man behind Jacob & Co.’s visibility. Because not only is Jacob Arabo the founder, he is also the brand’s ambassador. His character is intriguing, his charisma seductive, and his aura undeniably impressive. These are the keys to his success.

I l est de ces self-made men que l’on admire pour leurs qualités managériales exceptionnelles. Et il y a ceux dont on se sou-vient car ils possèdent en plus ce don inné pour plaire, séduire et conquérir!; le charisme. Ce don qui les rend attachants, presque accessibles. Toujours curieux de découvrir le parcours de ces personnes hors du commun, nous nous sommes in-

téressés à l’un d’entre eux.

Sa passion des pierres précieuses et son sens inné du travail l’ont mené à édifier une des marques de joaillerie les plus prestigieuses du monde. Lui qui a fait ses premières armes dans le Diamond District de Manhattan et qui aujourd’hui pare de ses plus beaux bijoux les grandes stars du show bu-siness. Lui, c’est Jacob Arabo, fondateur de la marque épo-nyme, Jacob&Co.

Nous avons eu le privilège de le rencontrer durant la der-nière édition de Baselworld. Arrivés sur le magnifique stand de la marque, nous sommes tout de suite éblouis par les parures scintillantes présentées dans les vitrines. Mais au-delà des bijoux et des nouveautés horlogères époustou-flantes, la véritable star c’est lui. Grâce à sa prestance et son aura, son arrivée se fait tout de suite remarquer. Et malgré un emploi du temps surchargé, il nous réserve un accueil des plus chaleureux. Il nous présente les exclusivités du sa-lon avec un tel engouement qui attire toute notre attention.

A force de travail mais aussi de plaisir et de passion, Jacob Arabo incarne aujourd’hui une marque à laquelle il a of-fert une empreinte propre et reconnaissable. De Madonna à Rihanna, en passant par David Beckham, les amis de la marque lui font confiance pour les sublimer. Il est sans au-cun doute à l’origine de la notoriété de Jacob&Co. Car oui, plus que le fondateur, Monsieur Arabo en est le véritable ambassadeur. Son personnage intrigue, son charisme sé-duit, et son aura impressionne. La voici la clé de son succès.

CHAR-IS-MAT-IC!: adj. POSSESSING AN EXTRAORDINARY ABILITY TO ATTRACT

TEXT ROZAFA KASTRATI

THE CHARISMATIC

8 E U G E N I A S I L V AE Y E S O N S T Y L E

9 E U G E N I A S I L V AE Y E S O N S T Y L E

Cannes, La Croisette during the Film Festival. This means hostile glamour. Queues of taxis. Spectators swarming outside the luxury hotels. The pavements swallowed up

by the crowd, and more cameras than people. Cannes gives journalists a warzone welcome. It’s brutal, but showered in champagne. A celebration of entertainment that is taken very seriously.

It is in this highly competitive atmosphere that we arrive at the Majestic Hotel for our appointment with a true Spanish icon. Discrete and classy, Eugenia Silva single-handedly rep-resents Spanish elegance, and her sensual figure has been the talk of the international media for some 20 years. Above all that, her career has been far from ephemeral. Ambassador for Oscar de la Renta and Carolina Herrera, the Madrid-born beauty was just 16 when she started out modelling after win-ning the Elite Model Look competition in New York.

And there she is, standing before us as she opens the door to her retro-chic suite overlooking the Mediterranean. Her long,

chestnut hair dances playfully in the air on the wind created by the opening of the door as if a wind machine is blowing through her coiffure. She smiles with the warmth of Latin cul-ture as she stands aside to let us in.

Dressed elegantly in a dusky pink dress, she is radiant in front of the camera when stepping out onto the sun-drenched bal-cony. She is ready and dedicated. She gives herself without restraint, generously, creating a natural intimacy. Watching her work is exquisite. The De GRISOGONO jewellery chimes against her immaculate skin when she smiles again, as if her happiness depends on these photos.

Because of Eugenia Silva’s experience and authenticity, her naturally sophisticated beauty and her refusal to act cold like so many forgotten models before her, she is the personi-fication of true luxury. She lends her royal allure, her heart of queens, to a heartfelt, unique photo shoot, before diving back into the unbridled roar of the Film Festival.

Cannes, la Croisette. En plein festival. Un glamour hostile. Des files de taxis, des badauds massés aux entrées des grands hôtels, des trottoirs ensevelis sous les passants, et

plus d’appareils photo que se comptent de gens. Cannes offre aux journalistes l’accueil d’un front de guerre!: brutal, mais au champagne!! Et représente le divertissement, tout en se pre-nant très au sérieux.

C’est dans ce climat très compétitif que nous nous présentons à l’hôtel Majestic. Notre rendez-vous est une icône espagnole. Discrète et classe, Eugenia Silva représente à elle seule toute la grâce des hispaniques, et sa silhouette depuis une ving-taine d’années s’affiche avec une distinction sensuelle dans les médias du monde entier. Une carrière dans la mode sans l’éphémère. Egérie de Oscar de la Renta et de Carolina Herre-ra, la belle madrilène n’avait que 16 ans lorsqu’elle débuta sa carrière de mannequin à New York en remportant le concours Elite Model Look.

Et la voici là devant nous, elle ouvre la porte de sa suite retro chic avec vue sur la Méditerranée. Ses longs cheveux d’ambre flottent alors dans le courant d’air de l’ouverture, comme un ventilateur gonflerait sa chevelure. Elle sourit avec la chaleur des personnalités latines et s’efface dans sa robe rose thé afin de nous prêter son intérieur.

Devant l’objectif qui scrute ses déplacements au soleil du balcon, elle rayonne, elle est dispose, elle s’applique. En fait, elle donne sans retenue. Avec générosité. Elle s’inquiète et crée une intimité innée. Combien il est exquis de la voir tra-vailler!! Alors que la joaillerie De GRISOGONO cliquette contre sa peau soignée, elle sourit encore comme si son bon-

heur dépendait de ces images-là. Eugenia Silva, par son expé-rience et son authenticité, de son esthétique naturellement sophistiquée sans la représentation inutilement froide de bien d’autres modèles éteints, est véritablement l’expérience même du luxe personnifié. Une allure princière et un coeur de reine, lors d’une séance photo chaleureuse et privilégiée, avant de reprendre le flux du festival, effréné.

EUGENIA SILVA FOR EYES MAGAZINETEXT FLORENCE JACQUINOT

CANNES IN A SPANISH FASHION

10 E S S E N T I E L S F E M M EE Y E S O N S T Y L E

Fernando Jorge draws his inspiration from the harmony of nature and universe. Energy and movement set the tempo of his creations in an expression of his fascination. This sumptuous, fiery-coloured ring is a perfect showcase of this phi-losophy, majestically combining gold and precious stones. Created as part of his “Fusion” collection, the designer represents his mind-set as a small uni-verse on your finger, so complex, yet so superb.

Fernando Jorge puise son inspiration dans l’har-monie de la nature et de l’univers. Énergie et mouvement rythment ses créations pour expri-mer sa fascination. Tel est le cas de cette somp-tueuse bague aux couleurs de feu qui allie l’or et les pierres précieuses majestueusement. Issue de sa collection «!Fusion!», le créateur l’a représentée tel un petit univers à votre doigt, si complexe et pourtant si magnifique.

W W W.FERN A NDOJORGE.CO.UK AVA IL A BLE AT CHRONOMÉ TRIE CL A RENCE, 3 RUE DU M A RCHÉ, 120 4 GENÈ V E CHF 4’700

FERNANDO JORGE FUSION ARROW RINGTEXT ROZAFA KASTRATI

Introducing this season’s stiletto for chic city slickers!! Combining leather and transparency, it follows the summer fashion while keeping the allure of an office heel. Geneva-born Alessandra Vicedomini certainly knows how to unite shapes and materials to meet the demanding need for a modern, structured form, while com-plementing the aesthetics of her pieces with creative textures.

Voici l’escarpin de la nouvelle saison pour les cita-dines chic!! De cuir et de transparence, il permet de suivre la mode estivale tout en gardant l’allure d’un stiletto de bureau. La genevoise Alessandra Vicedomini sait en effet comment marier les formes et les matières, répondant à une attente exigeante de silhouette moderne et structurée, tout en apportant la créativité du travail des tex-tures à l’esthétique de ses réalisations.

W W W.V ICEDOMINI.CHTHIN CROCO BLUSH BELTS CHF 345 | H A ND EMBROIDERED TULLE DRESS W ITH SEQUINS CHF 998

PATENT PVC NUDE PUMPS CHF 490 | CROCO PRINTED LE ATHER PUMPS CHF 490

VICEDOMINI LEATHER TRANSPARENCYTEXT FLORENCE JACQUINOT

12 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

Choosing a perfume means choosing a part of your identi-ty. The signature left by the air around us, creates a sensory complement to our interactions, and is therefore difficult to change. But when, by chance, you discover something unique, some scents define you more profoundly than words. They paint a picture of who you are. With its inter-twined notes of fig, orange blossom, jasmine and frangipani, ‘Resort’ from Elie Saab will shake up your preferences.

Choisir un parfum, c’est choisir une part de son identité, la signature de l’air qui nous entoure, ajouter le sens ol-factif à nos échanges, aussi n’est-il pas aisé d’en changer. Pourtant lors d’une découverte inédite, certaines odeurs vous définissent mieux que des mots!: elles vous ressem-blent. De ses notes entrelacées de figuier, de fleurs d’or-anger, de jasmin et de frangipanier, la nouvelle fragrance chambarde alors vos préférences.

W W W.ELIESA A B.COMTOILE DE JOU Y L ACE K A F TA N W ITH W HITE STONE EMBROIDERY ON ME TA L A ND MIRROR CHF 982

H A NDM A DE H A NDBAGS IN JE A NS, PY THON A ND V INTAGE FA BRIG M A ISON R AV N CHF 6’500PVC PUMPS A ND PY THON CHF 590 | THIN SN A K ESK IN BELT CHF 180

SAUTOIR W ITH PE A RL S A ND L A PISL A ZULI BY DENISE M A NNING CHF 798ELIE SA A B LE PA RFUM RESORT COLLEC TION FROM CHF 64

ELIE SAAB LE PARFUM RESORT COLLECTIONTEXT FLORENCE JACQUINOT

13 E S S E N T I E L S F E M M EE Y E S O N S T Y L E

With its iconic buckle and framed form, the Miss Viv’ Soft could have come straight from the 50’s. But its allure remains very trendy!: mir-rored leather, a wide matte strap, a myriad of magnetically fastened pockets, and an imposing daytime side contrasted with an elegant, night-time look. Making this piece a preppy-chic essential and an un-mistakable favourite among this season’s must-have bags.

Avec sa boucle iconique et sa forme cadre, le Miss Viv’ soft semble rap-porté des années 50. Pourtant son esthétique est terriblement ten-dance!: cuir miroir et large bandoulière mat, multitude de poches de rangement aux fermetures aimantées, un coté jour imposant et un coté nuit élégant, font de ce sac un essentiel preppy-chic et le coup de coeur incontestable des it-bags de la saison.

W W W.ROGERV I V IER.COM CHF 2 ’250

ROGER VIVIER MISS VIV’ SOFTTEXT FLORENCE JACQUINOT

If you had forgotten how Cartier’s creativity made it the favourite of kings, here is a wedding ring to remind you. While keeping its iconic, unwavering elegance, the house of Cartier has continued the iconic style while adding a pinch of modernity to this bucolic wedding ring. A blossoming treasure on the finger!!

Scan the page to discover a historic romantic encounter by Cartier.

Si vous aviez oublié combien la créativité a fait de la maison Cartier la préférence des rois, voici une alliance pour vous le rappeler. Car tout en préservant la grande élégance qui fait la valeur sûre de la maison, la maison perpétue encore le style guirlande tout en le modernisant avec cette alliance bucolique!: un patrimoine à fleurir au doigt!!

Scannez la page pour découvrir une histoire romantique racontée par Cartier.

W W W.CA RTIER.COM CHF 18 ’200

CARTIER ALIANCETEXT FLORENCE JACQUINOT

14E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

15E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

INFINITE SUMMER

TEXT ROZAFA KASTRATI

CONCEPT & STYLING MARTIN MACKENZIE

PHOTOGRAPHY DANIEL LOPEZ-PALLAUDA VIDEOGRAPHY LUDOVIC ANDRAL

LOCATION LE BARON TAVERNIER – LE DECK / CHEXBRES / SWITZERLAND

MODELS CHRISTELLE BURRUS / TANAÏS BASSET / SINDI ARIFI @ WUN MODELS

MAKE UP AMELIE ROUSSEL FOR NARS @ BONGENIE GENEVE

HAIR VALENTIN FEYER JEWELLERY JACOB&CO.

SWIMSUITS ERES ACCESSORIES LONGCHAMP

THE GLOVE - RARE TOUCH COLLECTION | PALL ADIUM EARRINGS- JEZEBEL COLLECTION

16E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

DIAMONDS FOR THE STARS JACOB&CO

In more than half a century Jacob&Co. has built a unique, distinguishable identity through crea-tions from their collections, the one more beauti-ful than the other.

Its revolutionary watches challenge the codes of Fine Watchmaking, and their sumptuous jew-ellery delights private clients, intrigues experts, and enchants celebrities. Jacob&Co. dresses the world’s stars in its dazzling sparkle.

Depuis plus d’un quart de siècle déjà, et à travers des pièces de collection qui rivalisent de beauté, Jacob&Co. a construit une identité unique et re-connaissable.

Ses montres révolutionnaires qui défient les codes de la Haute Horlogerie et ses pièces de joaillerie somptueuses, ravissent les clients privés, intriguent les experts et captivent les célébrités. Jacob&Co. pare de ses mille feux les stars du monde entier.

W W W. JACOBA NDCO.COM

HARLEQUIN EARRINGS | EMERALD COCKTAIL RING | JACOB&CO BRILLIANT NORTHERN LIGHTS

17 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

18E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

PALL ADIUM EARRINGS - JEZEBEL COLLECTION | SCARF LONGCHAMP

19E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

JACOB&CO EPIC X, EXCLUSIVE MANUAL SKELETON CALIBER

20E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

Quickly girls, there’s no time to loseTake in the stunning spectacle of the mountains

rolling into the Leman Lake

Framed in green by the Lavaux hillsideswe’ll enjoy the stunning view around us

The sun caresses our skin, tested by the endless winterOur bathing suits shine radient white

Our diamonds sparkle in the lightFor they say the story of women and diamonds is one of timeless love

So enjoy these stones as they grace our bodiesWe are, for this first day of summer, the queens of this domain

Hâtez-vous, pressez-vous les fillesVenez admirer le spectacle époustouflant des montagnes qui se jettent dans le Lac Leman

Les coteaux du Lavaux offrent un écrin verdoyantC’est d’ici que nous allons profiter de cette vue imprenable entre nous aujourd’hui

Le soleil vient caresser nos peaux trop longtemps meurtries par un hiver interminableIl fait briller nos maillots d’un blanc immaculéIl fait scintiller les diamants de nos paruresAh les femmes et les diamants, une histoire d’amour, dit-on

Alors, profitez les filles de ces pierres qui nous sublimentNous sommes, le temps de ce premier jour d’été, les reines de ces lieux

THE FIRST DAY OF SUMMER

THREE FINGER RING & EARRINGS - ABANICO COLLECTION | FULL FINGER RING & EARRINGS - L ACE COLLECTION

21E Y E S O N S T Y L E I N F I N I T E S U M M E R

22E Y E S O N S T Y L E E S S E N T I E L S H O M M E

ERMENEGILDO ZEGNA EYEWEAR FW ‘15TEXT ROZAFA KASTRATI

Ermenegildo Zegna dresses and accessorizes men who wear an incomparable style. Proof of this again is its new 2015 collection of sunglass-es. Constantly on the lookout for innovation and at the leading edge of fashion, the Italian brand brought together the quality of an optimal sun protection and a refined aestheticism of its own. All of this while keeping the focus on elegance for these gentlemen.

Ermenegildo Zegna habille et accessoirise des hommes au style incomparable. Pour preuve en-core sa nouvelle collection 2015 de lunettes de soleil. Sans cesse à la recherche d’innovation et à l’avant-garde de la mode, la marque italienne a su marier la qualité d’une protection solaire op-timale à un esthétisme raffiné qui lui est propre. Et ce toujours dans le souci de l’élégance pour ces messieurs.

W W W. ZEGN A .COM CHF 285

23 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

CARTIER ROTONDE GRANDE COMPLICATIONTEXT ROZAFA KASTRATI

Three watch complications in a single model had to be combined to achieve the ambitious goal Cartier had set for itself. 5 years of development and 578 components later, the Cartier Grande Complication was finally unveiled at the 2015 International Fine Watchmaking Exhibition in Geneva. A true masterpiece of sophistication, this new timepiece is undoubtedly the most compli-cated watch Cartier has ever produced.

Réunir 3 complications horlogères en un seul modèle, tel était le défi de taille que s’était lancé Cartier. 5 années de développement et 578 com-posants plus tard, la Rotonde Grande Complication de Cartier est enfin dévoilée au Salon Interna-tional de la Haute Horlogerie de Genève en 2015. Véritable chef d’œuvre de technicité, ce nouveau garde-temps est sans nul doute la pièce la plus com-plexe des collections Cartier.

W W W.CA RTIER.COM EURO 550 ’000

24 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E

25 B M W 3 . 0 C S L H O M M A G ED R I V E

Every year when we return to Villa d’Este for the Concorso d’Eleganza, we know all the automotive beauty displayed along the borders of Lake Como won’t disappoint us, and this year proves to be no exception either. With a mix of priceless classics and concepts, the field is boldly filled with the most prestigious cars in the world.

For the occasion, and perfectly fitting the atmosphere, BMW decided to steal the show with the 2015 interpretation of their legendary 1970’s 3.0 CSL. For those of you who are ready to practice their German!; CSL stands for Coupe Sport Leichtbau (Coupe, Sport, Lightweight), which in the 70’s version was achieved by the use of aluminium and Plexiglas windows, resulting in 200kg weight loss compared to the regular 3.0 CS.

The 2015 3.0 CSL Hommage honours the philosophy and design, using carbon fibre and other composites in the extrav-agant retro bodywork. BMW even fitted, between the “X” laser headlights, the more upright kidney grille from the 70’s, instead of the horizontal versions we are now used to in the current production BMW’s. Although it gives the BMW immediately its aggressive and recognizable look, it is also the most subtle design feature on the 3.0 CSL Hommage. Equipped with the iconic rear wing, enormous air deflectors, broad wheel arches and ‘Golf Yellow’ paintjob, the CSL Hommage is a true lightweight design statement that impresses at the first glance.

Chaque année, lorsque nous retournons au Concours d’Elégance de la Villa d’Este, nous savons pertinemment que nous ne serons pas déçus par l’esthétique automobile mise en exergue sur les rives du Lac de Côme. Et cette année, il n’en fut pas autrement. Avec un mélange savant d’inestimables classiques et autres nouvelles conceptions, le do-

maine était assurément garni des plus prestigieuses voitures au monde. Pour l’occasion, et pour se marier parfaitement à l’atmosphère, BMW avait décidé de voler la vedette en dévoilant sa version 2015 de la légendaire 3.0 CSL des années 1970. Pour ceux d’entre vous qui désireraient mettre en pratique leur langue allemande!: CSL n’est autre qu’un sigle désignant Coupe Sport Leichtbau (Coupé, Sport, Léger en français), ce qui, dans les années 70, consacrait une réussite totale pour la marque, grâce à l’utilisation d’aluminium et de fenêtres en plexiglas ôtant un poids de 200 kg en comparaison avec la 3.0 CS standard. La CSL Hommage version 2015 fait honneur à cette même philosophie et à ce même type de design, utilisant la fibre de carbone et d’autres composites sur cette carrosserie retro extravagante. Clin d’œil aux années 70, BMW a même casé – entre les deux phares avant laser marqués du légendaire «!X!» - la grille de calandre réniforme d’antan, au lieu des ver-sions horizontales auxquelles nous nous sommes habitués avec la production actuelle de la marque. Bien que cela rende immédiatement son look agressif et reconnaissable à la BMW, c’est aussi l’élément caractéristique le plus subtil affiché sur la 3.0 CSL Hommage. Equipée de l’emblématique aileron arrière, d’énormes déflecteurs d’air, d’un passage de roues élargi ainsi que d’une spectaculaire peinture jaune, la CSL Hommage représente véritablement la définition du design léger, qui marque la rétine dès le premier coup d’œil.

BMW 3.0 CSL HOMMAGETEXT MARTIN MACKENZIE

LEICHTBAU RETROSPECTIVE

W W W.BM W.COM

26 F O N D A Z I O N E P R A D AD E S I G N

A new location and unique architecture: welcome to the new home of Fondazione Prada. Prada created Fondazione Prada to support and showcase contemporary art in 1995, and in the past years it has put on 24 monographic exhibitions in Milan, and others lo-

cations all over the world. Big names such as David Smith, Michael Heizer, Louise Bourgeois, Dan Flavin and Steve McQueen have all been featured at these events.

OMA is the architecture firm behind this stunning project, directed by the Dutch architect Rem Koolhaas. Originally used as a distillery in the 1910s, three new structures were added to the original building to create fascinatingly different designs. The new cultural space is locat-ed in Largo Isarco, in the south of Milan, and spans 19,000m2. After an interminable wait, it was finally opened to the public on the 9th of May 2015.

The Foundation’s architecture immediately struck us. Modernity, beauty and infinite gran-deur perfectly describe the new Fondazione Prada. The building inspires on sight, and the golden décor makes the building stand out from the crowd.

We were also drawn in by the extensive line-up of events. Artists Robert Gober and Thomas Demand are set to present installations based on industrial architecture and new spaces. The famous Roman Polanski will be showing an exploration of a series cinematic inspira-tions reflected in a new documentary film. A selection of creations from the Prada collection will be on show, as well as an exhibition directed by archaeologists Salvatore Settis and Anna Anguissola, and a wide range of traditional sculptures. The Fondazione Prada is definitely a diversely cultural visit not to be missed.

Nouvel emplacement, nouvelle architecture… Bienvenue au nouveau bâtiment dédié à la Fondazione Prada!! Mais en quoi consiste exactement la Fondazione Prada!? Cette in-frastructure créée par Prada en 1995 est une fondation dédiée à l’art contemporain. Pen-

dant moins d’une dizaine d’années, la fondation a proposé 24 expositions monographiques à Milan sans compter celles organisées en-dehors de l’Italie. Des artistes de grands noms tels que David Smith, Michael Heizer, Louise Bourgeois, Dan Flavin ou encore Steve McQueen ont fait figure de ces différents événements.

Cette stupéfiante réalisation a été pensée par l’atelier OMA, dirigé par l’architecte néerlan-dais Rem Koolhaas. Autrefois distillerie des années 1910, l’architecture de ce nouveau bâti-ment est intéressante car elle a été réalisée à partir de bâtiments déjà existants en y intégrant trois nouvelles structures. Ce nouvel espace culturel d’une surface totale de 19 000 m2 est situé au Sud de Milan, à Largo Isarco. La fameuse ouverture tant attendue par le public a eu lieu le 9 mai dernier.

L’architecture de cette fondation nous a interpellés. Un espace moderne, esthétique et d’une gran-deur infinie décrivent bien ce nouveau lieu consacré à la Fondazione Prada. L’intérêt au bâtiment est suscité dès le premier coup d’oeil!; la touche dorée fait ressortir la fondation du décor.

Nous nous sommes également intéressés aux différents programmes proposés. Les artistes Robert Gober et Thomas Demand vont réaliser des installations en rapport avec l’architec-ture industrielle et les nouveaux espaces. Le célèbre Roman Polanski va, quant à lui, explorer une série d’inspirations cinématographiques pour ensuite les traduire à travers un nouveau documentaire.

Une sélection de réalisations de la collection Prada sera également présentée sans oublier une exposition dirigée par l’archéologue Salvatore Settis et Anna Anguissola. Toute une série de sculptures classiques est aussi présentée à la fondation. La Fondazione Prada est une visite culturelle diversifiée à ne pas manquer.

FONDAZIONE PRADATEXT MANDANA SAPPINO

A CULTURAL SPACE

W W W.FONDA ZIONEPR A DA .ORG | L A RGO IS A RCO 2 , 20139 MIL A N

27 E S S E N T I E L SD E S I G N

BEYOND OBJECT LETTER KNIFE LINOTEXT MANDANA SAPPINO

Although an odd choice for a design show, despite being used every day, the office accessory specialist brand Beyond Object has created a magnificent letter knife named “Lino”. We dis-covered this product while browsing different stands organ-ised by The Designjunction in a little street in Milan. The letter knife is both practical and beautiful, crafted in stainless steel with a Teflon coating. With minimalistic design and symmet-rical lines, “Lino” is our must-have for the office!!

Objet rarement présenté par des designers mais pourtant d’uti-lisation quotidienne, «!Lino!» est un ouvre-lettres. La marque Beyond Object est spécialisée dans la réalisation d’accessoires de bureaux. Dans une ruelle de Milan, nous avons découvert ce produit en nous promenant à travers différents stands organisés par The designjunction. Cet ouvre-lettres pratique et esthétique à la fois est réalisé en acier inoxydable et recouvert d’un revête-ment en Téflon. Un design minimal aux lignes symétriques, «!Lino!» est l’objet parfait à se procurer pour le bureau!! 

W W W.BE YOND-OBJEC T.COM

ALEXANDER LERVIK SENSE LIGHT SWINGTEXT MANDANA SAPPINO

Light is the theme of the 2015 Salone del Mobile, and so we are particularly interested in the different lights on show. But af-ter several hours perusing the different stands, the light swing presenting by the Finnish brand Saas Instruments completely won us over!!

“Sense Light Swing” puts on a magically luminous show by swing-ing back and forth. The swing’s seat is made of transparent acryl-ic to allow the light from the LED strips inside to shine through. The long, thick ropes attaching the piece to the ceiling complete the swing effect. Both a piece of art to illuminate a home and a toy for children, the light swing is a delight for all ages!!

Le thème du Salone del Mobile 2015 est la lumière. Nous avons donc été attentifs aux différents luminaires proposés. Mais après quelques heures passées sur les différents stands, d’un seul coup… la balançoire lumineuse présentée par la marque finlandaise Saas Instruments nous a complètement séduits!!

«!Sense Light Swing!» provoque un spectacle lumineux ma-gique en se balançant d’avant en arrière. L’assise de la balan-çoire est faite d’acrylique transparent afin de laisser traverser la lumière des bandes de LEDs placées à l’intérieur de celle-ci. Il est possible de se balancer grâce à la suspension de longues cordes épaisses au plafond.

Pièce d’art qui éclaire la maison et jouet pour les enfants, la ba-lançoire lumineuse est un produit aussi bien apprécié par les petits que par les grands!!

W W W.LERV IK .SE | W W W.SA A S.FI

28 T O T H E M O O N A N D B A C KE X P L O R E

29 T O T H E M O O N A N D B A C KE X P L O R E

The terminal at the small Texan airport has been redecorated to look like a lunar landscape, and the wind outside whips the rain against the tarmac. Amidst the guests, the most awaited member of the audience, and a regular target for the paparazzi. But he is not the star of the evening. Fascinated and with eyes full of admiration, he listens attentively to the

speaker whose charisma could span planets.

The silver-haired woman facing the speaker has something of Jackie Kennedy about her, and is also patiently listening to the speech. She knows the words so well she could probably recite them for him. Her husband is telling a story everyone is familiar with. So many women have imagined themselves in her shoes, racked by violent sobs and crouched on the floor at the moment she feared losing the love of her life. Ravaged by the fear of never again seeing the father of her children, sacrificed in the name of science. The human race held its breath through the minutes that separated the seasoned astronaut from his life on earth, while everyone wondered if the number 13 really did spell misfortune.

At the end of the speech, he calls to the renowned guest. George Clooney rises from his seat and steps up to the stage to greet Com-mander Jimmy Lovell, NASA astronaut and crewmember of the tragic Apollo 13 spacecraft. Lovell is a survivor of an epic lunar saga, and has since been celebrated in countless Hollywood productions. With his trademark sharp humour, he shakes George’s hand mischievously, admitting that he had hoped to see Tom Hanks, who played him in the film. The audience laughs heartily.

George is not the Omega ambassador. Not tonight. There is no room for selfies, and certainly no interviews. He is simply a humble guest, struck by the profound respect he has for this space-age giant, to whom he is linked by a watch. For George Clooney did not come to Omega on a whim. He always wears a Speedmaster inherited from his father, and has become a worthy representative of the model. The watch is celebrating its anniversary, and was the first timepiece to be travelling to the moon. A model is showcased in the hall of the Johnson Space Center in Houston, and draws thousands of tourists every year. Mr Lovell still wears one on his wrist, where it continues to tick to the rhythm of his life – a life now occupied with even greater projects than a moon he will never know.

And this brings us to the true meaning of our Texan adventure!: spreading a passion for space exploration, inspiring younger generations in the hope they will take up the mantle. Visits and interviews voice an almost humanitarian message, an example of internationality and a sprint towards infinity. We must venture further. And the next step to conquering infinity will be made on Pluto and Mars.

With the ardour of a presidential campaign speaker, George Clooney and Jimmy Lowell both echo the importance of space exploration, which they see as a social value spanning generations. And after all, technology always comes down to sociology!; a manifestation of our society’s power, and of its most gentle yet terrifying instrument!: Time.

THE TRUE STAR OF AN INFINITE VENTURETEXT FLORENCE JACQUINOT

TO THE MOON AND BACK

30E X P L O R E T O T H E M O O N A N D B A C K

Dans l’aérogare redécoré en plateau lunaire, alors que la pluie des tornades alentour fouette le tarmack de ce petit aéroport du Texas, il est assis au milieu des convives. Invité le plus attendu de la soirée, pour-suivi par les photographes, il n’est pourtant pas la star ce soir. Il écoute, avec admiration, absorbé et

concentré, cet homme au micro dont le capital sympathie est planétaire.

En face de lui, une dame à la chevelure argentée et à l’allure so Jackie écoute patiemment également, des mots qu’elle connaît probablement par coeur, des mots qu’elle pourrait réciter à la place de cet orateur!: son mari. De l’aventure qu’il conte, tout le monde en a entendu parler, et tellement de femmes ont pu se mettre dans sa peau à elle, allongée par la violence des larmes la tête contre le sol au moment où elle craignait de perdre dans l’espace l’homme de sa vie, ravagée par l’angoisse de devoir perdre au nom de la science le père de ses enfants, quand l’humanité entière comptait les minutes qui séparaient cet astronaute chevronné de la vie sur terre et que tous se demandaient encore si le chiffre 13 portait malheur.

George Clooney est appelé à la fin de ce discours et se lève donc de table pour aller saluer sur scène le com-mandant James - Jim - Lovell, astronaute de la NASA, survivant de la malheureuse navette Apolo 13, resca-pé d’une épopée lunaire qui a fait depuis l’objet d’un opus à Hollywood. Un monsieur à l’esprit toujours vif, qui déclare à l’acteur en lui serrant la main avec espièglerie, qu’il espérait plutôt voir Tom Hanks, celui qui jouait son personnage dans le film. Fou rire général dans l’assistance.

Non, ce soir George n’est pas l’ambassadeur d’Omega, il n’accorde pas de selfies ni encore moins d’inter-views, il s’efface derrière l’immense respect qu’il ressent pour ce monstre de l’espace, auquel il est lié par une montre. Car oui George Clooney n’est pas venu à Omega par hasard, il porte toujours une Speedmaster qui lui vient de son père, et dont il est devenu le légitime représentant. Cette montre dont c’est l’anniversaire, premier garde-temps à s’être posé sur la lune, dont l’imposant factice trône dans le hall du Johnson Center de Houston que les touristes visitent par milliers chaque année, est toujours au poignet de Monsieur Lovell, où elle continue de calibrer les rythmes de sa vie. Une vie désormais tournée au-delà de cette lune qu’il ne connaîtra jamais.

Et nous voici projetés au coeur du but de cette aventure texane!: offrir la passion de la conquête spatiale, la transmettre aux plus jeunes, en espérant qu’elle puisse continuer. Visites et inter-views n’ont qu’un seul message ce jour-là, presque humanitaire, un exemple d’internationalité, une course vers l’infini!: prendre confiance en l’univers. Et l’étape suivante de cet infini à conqué-rir n’est autre que Pluton et Mars.

George Clonney et Jim Lovell, reprennent encore en choeur avec la ferveur d’une orade de campagne présidentielle, l’im-portance de la conquête spatiale qu’ils assimilent à une valeur transgénérationnelle. Car la technologie n’est en fait que de la sociologie, une déclinaison du pouvoir de notre société et de son instrument le plus doux et effrayant!: le temps.

LA VÉRITABLE STAR D’UNE EXPLORATION INFINI

JUSQU’À LA LUNE

31 T O T H E M O O N A N D B A C KE X P L O R E

32 I B I Z A L O V EE X P L O R E

V isiting Ibiza is a special experience every time. A lot has changed since we first visited the island almost thirty years ago. The for-mer hippie island changed into a place for the rich and famous

to party and enjoy the Balearic sun. Concepts are born every day, and if it isn’t hip, it doesn’t belong on Ibiza. A development not everybody appreciates and to be quite honest, we also are not fond of the exces-sive mass party tourism.

Luckily, Ibiza is still the ultimate European getaway to fall in love with. With its many isolated beaches the feeling of relaxation and sol-itude can still be felt in the air.

When visiting the island this summer, we found ourselves almost ev-ery day at Amante Beach Club, owned by former DJ David Piccioni. Located on the cliff of Sol den Serra, Santa Eularia, this hideaway is the perfect place to wind down and enjoy the Ibiza sun food and at-mosphere. The view from the glass restaurant balcony is stunning and the food excellent. Everything makes us somehow feel immedi-ately at home in the modern and luxury beachclub.

Manager Carlos Monter explains that this is exactly their vision. “The most important factor here is the team. They are all very well trained. All-round, not just for one part of the tasks at hand. Like this everybody knows exactly what the other is doing, and is not afraid to help each other out. This service, combined with an excellent and divers menu makes Amante the place to be for many different groups of people. Whether they are families, old or young, if they appreciate quality they will find something that appeals.”

We couldn’t agree more. We start every afternoon with the daily freshly made cocktail, while a table is automatically reserved for lunch at the hour of our convenience. We spend some time snoozing and enjoy a relaxing massage in the Bali House. Having tasted the dif-ferent dishes on the menu from the fresh salt-encrusted sea bass, to the burger and lobster we can only conclude!: we don’t want to leave anymore. And why should we!? According to Carlos we can consider Amante our home away from home.

V oyager à Ibiza représente une expérience unique à chaque ex-pédition. Beaucoup de choses ont changé depuis notre pre-mière visite il y a déjà 30 ans. L’ancienne île hippie est devenue

un lieu incontournable très courtisé par les personnes fortunées et célèbres pour y faire la fête et savourer le soleil des Baléares. De nou-veaux concepts y voient régulièrement le jour, et tout ce qui n’est pas branché ne symbolise pas Ibiza!! Une évolution qui ne plaît certes pas à tout le monde et pour être honnêtes nous ne sommes non plus pas fans de ce tourisme excessif festif de masse.

Fort heureusement, Ibiza demeure l’ultime destination capable de nous séduire en Europe. Ses nombreuses plages isolées nourrissent une atmosphère d’apaisement et d’abandon.

Lors de notre récente visite de l’île cet été, nous nous rendions quo-tidiennement à l’Amante Beach Club, appartenant au DJ vétéran David Piccioni. Située sur la baie de Sol den Serra, cette tanière est l’endroit rêvé pour se détendre et profiter du soleil, de la gastronomie et de l’atmosphère d’Ibiza. La vue depuis la véranda est simplement imprenable et la nourriture excellente. Tout est prévu pour vous faire sentir comme chez vous dans ce sublime Beach club.

C’est avec enthousiasme que Carlos Monter, le manager nous ex-plique clairement sa vision!: «!Le facteur le plus important est l’esprit d’équipe. Nos collaborateurs sont très bien formés et font preuve de po-lyvalence. Chacun d’entre eux maîtrise les responsabilités de l’autre. Ils peuvent donc s’entraider en cas de besoin. Cette qualité de service com-binée à notre excellente carte diversifiée fait d’Amante «!!the place to be!!» pour différents types de personnes. Qu’il s’agisse de familles, de jeunes ou de moins jeunes, s’ils apprécient la qualité, ils ne pourront qu’être sa-tisfaits!».

Difficile de le contredire!! Nous commencions nos après-midis avec les succulents cocktails fraîchement faits maison, alors qu’une table nous était systématiquement réservée à notre convenance pour

le lunch. Nous consacrions du temps à nous relaxer grâce aux mas-sages proposés au Bali House. Après avoir essayé les différents plats du menu, du loup de mer en croûte de sel, au burger en passant par le homard, nous pouvons définitivement conclure que nous ne voulions plus partir. Et pourquoi partir!? Selon Carlos, nous pouvons décidé-ment considérer Amante comme notre seconde résidence.

W W W. A M A NTEIBIZ A .COM

AMANTE BEACH CLUBTEXT MARTIN MACKENZIE

IBIZA LOVE

33 T H E A T R I C A L B O U T I Q U EE X P L O R E

W andering through the upmarket neighbourhoods of Milan during Design Week, we suddenly found ourselves in front of Bottega Veneta’s recently opened Home Collection

Boutique. Always delighted to discover the wealth of new pieces of this season, we couldn’t wait to visit Bottega Veneta’s latest cre-ation. The elegantly simple furniture, surrounded by the theatri-cal décor immediately caught our eye. The high ceilings, the fresco paintings on the walls, and the ancient Italian stone all conjure up different architectural worlds in the new boutique. This space is so stunning we wouldn’t dare to raise our voices. Looking around us, everyone seemed to feel the same. It’s as if we were inside a ma-jestic place demanding silence and admiring our surroundings in whisper seemed more appropriate.

The boutique is on the famous Via Borgospesso, between the

legendary Via Sant’Andrea and Via Montenapoleone shopping streets. The space spans 205m2 within the walls of the 18th cen-tury Gallarati Scotti Palace, and was designed by Tomas Maier, Creative Director at Bottega Veneta. He meticulously married luxury with artisanal craft, without forgetting local culture and the surrounding historical architecture. Each piece in the bou-tique is presented to replicate a living space. Needless to say, the new furniture collection is spectacularly showcased. Decked out with sophisticated furniture and beautiful, subtly designed acces-sories, it’s easy to see why the new Home Collection Boutique was an instant hit as soon as it opened.

Bottega Veneta is renowned for its luxuriously refined taste, and this latest boutique is no exception. A visit to this unique space is an absolute must when visiting Milan!!

E n se baladant dans les quartiers chic de Milan pendant la se-maine du design, nous voilà soudainement face à la Home Collection Boutique de Bottega Veneta. Toujours très heureux

de découvrir de nombreuses nouveautés durant cette fameuse période, nous étions particulièrement impatients d’entrer chez Bottega Veneta.

Une fois le pied à l’intérieur, la magie du décor est immédiatement ressentie. Habillé d’un mobilier sophistiqué et d’accessoires de mai-son d’un design subtile et esthétique à la fois, l’ouverture de cette

nouvelle Home Collection Boutique n’a pas fait attendre son succès.

La boutique se trouve dans la fameuse Via Borgospesso située entre Sant’Andrea Maison et l’historique promenade Via Montenapoleone. Conçu à l’intérieur du Palais Gallarati Scotti datant du XVIIIe siècle, l’espace de 205 m2 a été réalisé par Tomas Maier, directeur créatif de Bottega Veneta. Il a réuni de façon minutieuse le luxe avec l’artisanat ainsi que la culture locale et l’architecture historique du lieu. Chaque pièce de la boutique est agencée de façon à recréer un espace de vie. La nouvelle collection de mobilier est alors bien re-présentée.

Le mobilier épuré se voit glisser dans un décor théâtral. Voilà ce qui nous a marqué. La hauteur sous plafond, les fresques murales, la pierre de l’ancienne Italie sont les différents reflets d’architecture de cette nouvelle boutique. C’est à peine si nous osons marcher ou même parler dans ce lieu qui éblouit. On remarque que le sentiment est partagé par tous les visiteurs. C’est comme si nous nous trou-vions plongés dans un lieu historique où le silence est de rigueur. Il semble alors plus juste d’apprécier les lieux en murmurant.

Bottega Veneta est connu pour son goût raffiné du luxe et sa col-lection de meubles suit bien cette tradition. Ne manquez surtout pas de jeter un oeil à cet endroit unique en son genre si vous êtes de passage à Milan!!

W W W.BOT TEGAV ENE TA .COM

HOME COLLECTION BOUTIQUE BY BOTTEGA VENETATEXT MANDANA SAPPINO

THEATRICAL BOUTIQUE

34 P R I V I L I G E D E X P E R I E N C ET A S T E O F L U X U R Y

An estate battered by the rain, wind and sun is the meeting point for the natural ele-ments, making this region a hotspot for lovers of fine wines. In Hautvillers, connois-seurs come to Dom Pérignon like worshippers to a church. For an impressive start, and to depict the full immaterial dimension inspired by this nectar, the workshop opens the oenological pilgrimage in the abbey. Visitors can discover the resting place of the Benedictine monk who has gone down in history for creating the “best wine in the world”, a well renowned vintage even at Versailles. 

Four exceptional Champagne wines are then put to the test. A technical blind tast-ing session and commentary, followed by gastronomical pairing and precious advice, accompanies the 2004 and 2005 vintages, a Rosé 2003, and the highly distinguished Plénitude 2 and 3. Pleasure is king for this immersion in the spiritual uniqueness of one of the biggest names in Champagne. The initiation abounds with intimate emo-tions and the tastes spark the rediscovery of forgotten, exalted sensations. This truth cannot be learned, only felt, leaving the ethereal impression of a maiden voyage.

C’est sur un territoire battu par la pluie, les vents et les rayons du soleil, que se ré-unissent les éléments naturels faisant de ce vignoble un haut-lieu des amateurs de grands breuvages. Et à Hautvillers, les connaisseurs entrent chez Dom Pérignon comme on entre en religion. Du meilleur effet, pour donner toute la dimension imma-térielle que procure le nectar, l’atelier ouvre le pèlerinage oenologique dans l’abbaye par la découverte du tombeau du moine bénédictin passé à la postérité pour avoir vou-lu créer «!le meilleur vin du monde!», un millésime que l’on s’arrachait déjà à Versailles. 

Sont proposés ensuite à l’expérimentation 4 grands vins de Champagne!: Vintage 2004 ou 2005, Rosé 2003, et les très distingués Plénitude 2 et 3, avec une dégustation technique commentée, à l’aveugle, puis accompagnée de gastronomie, le tout agré-menté de conseils précieux. Autant de plaisirs à l’immersion dans l’unicité spirituelle de la grande adresse champenoise. Une initiation dotée d’émotions intimes et de re-découvertes de sensations intérieures exaltées de notre mémoire par la perception en bouche, vérité qui ne s’apprend pas mais seulement se ressent, laissant l’impression éthérée d’un voyage initiatique.

W W W.DOMPERIGNON.COM

PRIVILIGED EXPERIENCEL’ATELIER DOM PERIGNON

TEXT FLORENCE JACQUINOT

DOM PÉRIGNON WORKSHOP IN FRENCH : 6, 7 October 2015

DOM PÉRIGNON WORKSHOP IN ENGLISH : 8, 9, 10 October 2015

35 S I G N A T U R E D I S HT A S T E O F L U X U R Y

SIGNATURE DISHLA BOTTEGA TRATTORIA

TEXT MARTIN MACKENZIE | PHOTOGRAPHY ALEX TEUSCHER

I t’s safe to say that we are slightly addicted to the Italian cuisine, ‘slightly’ being the understatement of the year in this sentence. Satisfying our passion for a fresh and well-executed Italian dish, has over the years proven to be a real challenge in Geneva.

Mesmerizing about the delicious meals last time we visited Tuscany, the news of the opening of La Bottega Trattoria reaches us. Although sceptic at first, afraid for yet another mainstream overpriced pizzeria, the compact menu of La Bottega immediately intrigues us with several refreshing dishes that potentially could embody the Italian freshness and greatness we crave so much.

Immediately when entering La Bottega the atmosphere is one to remember. A rustic contemporary design interior, and the welcoming atmosphere by the true Italian team guided by chefs Francesco Gasbarro and Paulo Airaudo. Both originating from Massa Marittima, a small town near the Tuscan coast, they managed to build an impressive international Michelin star-studded CV, before taking up the challenge of opening the new trattoria in the Geneva old-town.

Starting off the dinner with one of Alessandro’s signature whiskey cocktails got us immediately in the mood. Accompa-nied by the homemade focaccia and pate, we warmed up for the following courses.

With a menu changing every week, we let the chefs propose us some of their signature dishes. Starting with a perfectly tender ‘Tartare de boeuf’ and an excellent ‘asparagus soup’, we quickly caught up on the philosophy of La Bottega!: fresh ingredients as the perfect base elements of the ‘fait maison’ products, resulting in dishes that are pleasant to the eye and the palette. When tasting the very original butternut squash risotto and the onion ravioli, our senses got even more pleasantly excited.

Long story short!: La Bottega Trattoria is the place to be for the fan of innovative yet authentic Italian cuisine. The place where you can enjoy a superb cocktail or fresh pasta, all created with the most important Italian ingredient!: Amore.

L ’on peut affirmer sans trop de risques que chez Eyes Magazine, nous sommes légèrement friands de cuisine italienne!; le terme «!légèrement!» remportant ici la palme d’or de l’euphémisme. Au fil des années, à Genève, il nous a paru re-lever du véritable exploit que de réussir à satisfaire notre passion pour les plats italiens nouveaux et bien dressés.

Encore fascinés par les plats délicieux que nous avons dégustés lors de notre dernière visite en Toscane, la nouvelle nous parvient que le restaurant La Bottega Trattoria ouvre ses portes. Bien que sceptiques au début, craignant de découvrir une autre de ces traditionnelles pizzerias hors de prix, le menu compact de la Bottega ne manque pas de nous intriguer immédiatement. En effet, ce dernier se compose de plusieurs plats à base d’ingrédients frais qui seraient potentielle-ment à même d’incarner la fraîcheur et la noblesse italiennes auxquelles nous aspirons depuis si longtemps.

À peine entrés dans La Bottega, l’atmosphère retient toute notre attention!: un design intérieur à la fois contemporain et rustique, complété par l’accueil chaleureux de la part de l’authentique équipe de cuisine italienne, menée de mains de maîtres par les chefs Francesco Gasbarro et Paulo Airaudo. Tous deux originaires de Massa Marittima, une petite ville proche de la côte toscane, ils ont réussi à se façonner des CV impressionnants et internationaux dignes des véritables Chefs étoilés par le Guide Michelin qu’ils sont, avant de relever le défi d’ouvrir la nouvelle Trattoria dans la vieille-ville de Genève.

Nous commençons le dîner par l’un des cocktails-signature au whisky d’Alessandro, ce qui nous met directement dans l’ambiance. Servi avec de la focaccia et du pâté de fabrication maison, nous nous mettons en condition pour les plats sui-vants.

Le restaurant disposant d’un menu variant de semaine en se-maine, nous laissons les Chefs nous proposer certains de leurs plats de prédilection. Nous commençons donc avec un tartare de bœuf d’une parfaite tendreté ainsi qu’une excellente soupe d’asperges, et ne tardons ainsi pas à saisir la philosophie de La Bottega!: des ingrédients frais en guise d’éléments de base pour des produits faits maison donnant naissance à des plats agréables tant pour les yeux que pour le palet. Et lorsque nous goûtons le très original risotto à la courge musquée et les ra-violi aux oignons, nos sens n’en deviennent que plus agréable-ment flattés.

En résumé, La Bottega Trattoria est le lieu par excellence pour les fans de cuisine italienne innovante mais néanmoins authentique. Un endroit où l’on peut apprécier de fabuleux cocktails ainsi que des pâtes fraîches, ayant tous pour trait commun d’être créés à l’aide de l’ingrédient italien le plus important!: l’Amore.

W W W.L A BOT TEGATR AT TORI A .COMGR A ND RUE 3 , 1204 GENÈ V E+41 22 (0) 736 10 00

GUESTLISTWAJER&WAJER YACHTS & HUBLOT, BOL D’OR MIRABAUD, LONGCHAMP VIENNA OPENING, SOIRÉE HENNESY

PHOTOGRAPHY DANIEL LOPEZ-PAULLADA & MARTIN MACKENZIE

GUESTLISTWAJER&WAJER YACHTS & HUBLOT, BOL D’OR MIRABAUD, LONGCHAMP VIENNA OPENING, SOIRÉE HENNESY

PHOTOGRAPHY DANIEL LOPEZ-PAULLADA & MARTIN MACKENZIE

38 I N È S D E L A F R E S S A N G EB R A N D E D

BRANDED INÈS DE LA FRESSANGEFASHION’S FAVOURITE

TEXT FLORENCE JACQUINOT | PHOTOGRAPHY BENOIT PEVERELLI

I nès de la Fressange steps smiling into the library of the Four Seasons Hotel des Bergues. If we didn’t know better, we would think she had just stepped out of a copy of Elle, for whom she was

the first high-profile model. Inès certainly hasn’t changed. Her poise is genuine, straight from the catwalk.

Now a fashion icon, she tells us about her first fruitless attempts at modelling. “You don’t choose to be a model, you become one because Fashion wants you to” she says. And Fashion decided she would be an ambassador for Chanel and France. She combines Parisian lux-ury, excellence, distance and a relaxed attitude, and shares her style like a confidante in her book La Parisienne – a best seller published by Flammarion. She has also moved strategically into the digital age with a digital newsletter reciting her weekly adventures.

Moving on from a difficult time, when the men in grey suits want-ed to steal her name, her identity is now stronger than ever. And to prove it, she has just dynamically launched an eponymous boutique in Paris, alongside her longstanding love story with the equally iconic Roger Vivier. The brand’s designer Bruno Frisoni delightedly admits how scared he was she would refuse to be an ambassador. But Inès accepted, and was happy to reconnect with the world of haute couture. She already admired the brand’s founder, the inventor of the stiletto and “comma” heels. She also applauds Bruno’s work, for his modesty and meticulous approach to sophisticated, sexy, creative accessories. They enjoy a shared passion for “sophisticated, not boring”, she ex-plains. From the neoclassical hotel’s rooftop terrace these two fash-ion professionals with minds full of expertise touch base in Geneva while taking in the panoramic view over the harbour.

Inès de la Fressange apparait dans la bibliothèque du Four Seasons Hôtel des Bergues le sourire aux lèvres. Pour une pre-mière rencontre, on la croirait sortie tout droite d’un exemplaire

du magazine Elle, dans lequel elle fut le premier mannequin mé-diatisé. Car Inès n’a pas changé!: son aisance est authentiquement celle des podiums. Icône de la mode, elle partage l’anecdote de ses premières tentatives infructueuses pour devenir mannequin!: on ne choisit pas de l’être, on le devient parce que la mode le veut bien, dé-clare-t-elle. Une mode impérieuse qui a fait d’elle l’égérie de Chanel puis de la France. Luxe parisien, excellence, dédain et décontrac-tion. Un style qu’elle partage avec son allure de grande copine dans son livre La Parisienne - un best-seller paru chez Flammarion - et aussi avec un passage à la modernité digitale stratégiquement bien mené par l’envoi de sa lettre numérique chaque semaine aux lec-trices qui peuvent suivre ses aventures hebdomadaires.

Après une période difficile, où des petits hommes en costumes gris ont voulu lui voler son nom, son identité est donc plus que jamais restaurée, et pour s’illustrer, elle s’est dynamiquement lancée dans l’ouverture d’une boutique parisienne éponyme en parallèle de son histoire d’amour esthétique avec une marque tout autant iconique!: Roger Vivier. Son designer, Bruno Frisoni conte avec délice com-bien il redoutait qu’elle ne consente pas à ce rôle d’ambassadrice. En acceptant, Inès renoua avec la haute-couture puisqu’elle admirait déjà le fondateur, inventeur du talon aiguille et du talon virgule. Dans le travail de Bruno, elle reconnait la modestie et la minutie pour des accessoires sophistiqués, sexys et créatifs. Car dit-elle, ils ont tous deux en commun d’être épris de «!sophistiqué pas rasoir!». Entre gens de mode qui connaissent le savoir-faire, voilà que tout deux ont trouvé à s’établir à Genève, dont ils savourent la vue pano-ramique sur la rade depuis la terrasse du toit de l’hôtel néoclassique.

39 T R I B U T E T O B E A U T YE Y E S O N S T Y L E