luxury road magazine #30

98

Upload: claudio-grinberg

Post on 17-Mar-2016

241 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

June - July 2012 edition

TRANSCRIPT

Page 1: Luxury Road Magazine #30
Page 2: Luxury Road Magazine #30
Page 3: Luxury Road Magazine #30
Page 4: Luxury Road Magazine #30
Page 5: Luxury Road Magazine #30
Page 6: Luxury Road Magazine #30
Page 7: Luxury Road Magazine #30
Page 8: Luxury Road Magazine #30
Page 9: Luxury Road Magazine #30
Page 10: Luxury Road Magazine #30
Page 11: Luxury Road Magazine #30
Page 12: Luxury Road Magazine #30
Page 13: Luxury Road Magazine #30
Page 14: Luxury Road Magazine #30
Page 15: Luxury Road Magazine #30
Page 16: Luxury Road Magazine #30

LR EDITORIAL | LR EDITOR'S NOTE

Behind every drawing you made of your father is a story. Your story.

The world becomes hazy for those who donít have the luxury of having a

father. When something breaks, or is damaged, scratched, or marred, when

something gets dirty or rusts or gets ragged, thereís always a solution. But

there are things that canít be replaced, like a hug from your dad.

How you drew him as a child is, today, a memory with which to bring him

back to life in your heart.

And if you have the exquisite luxury of still knowing the presence of the

man whose influence turned you into the woman or man that you are

today, Luxury Road Magazine International once again accompanies you

in spreading the red carpet on which your father can walk to the gift of

his dreams. Porsche, Audi and BMW all have new models out that adapt

perfectly to the occasion. Hermés and Louis Vuitton make dreams come

true with their elegant neckties. And new models of wristwatches from

Breguet, Vacheron Constantin, Hublot, Audemars Piguet, Chopard, Ulysse

Nardin, Cartier and Rolex, among others, also make an unforgettable gift.

Oh, and bear in mind that yachts tend to be more fun as of a certain age.

We hope these words help you "draw" yourself a pleasant day.

Detrás de cada dibujo que hiciste de tus padres existe una historia. La his-

toria de cada uno.

El mundo se ha desdibujado para aquellos que no tienen el lujo de tener

a su padre. Cuando algo se rompe, se daña, se raya, se ensucia, se oxida,

se deshila, aún tiene arreglo. Pero existen ciertas cosas que no se reem-

plazan, como el abrazo de un padre.

Como lo que dibujaste siendo infante, hoy es un recuerdo para revivirlo

solo en tu corazón.

Por otra parte, si gracias a Dios tienes el exquisito lujo de sentir la presencia

de quien influyó para convertirte en la mujer u hombre que eres, Luxury

Road Magazine International te acompaña una vez más desplegando ante tu

padre la alfombra roja, para que transite el camino hasta su regalo soñado.

Porsche, Audi y BMW tienen nuevos modelos que se adaptan perfectamente

a la ocasión. Hermés y Louis Vuitton convierten los sueños en realidad con

sus elegantes corbatas. Y en los últimos años, los nuevos modelos de relojes

Breguet, Vacheron Constantin, Hublot, Audemars Piguet, Chopard, Ulysse

Nardin, Cartier y Rolex, entre otros, se convierten en un regalo inolvidable.

Ten en cuenta también que los yates, a cierta edad, se disfrutan más.

Esperamos que nuestras palabras te ayuden a que dibujes un día memorable.

The Luxury of Having a FatherEL lujo de tener un padre

Claudio Grinberg Adriana H. Nieto Magliano

Page 17: Luxury Road Magazine #30
Page 18: Luxury Road Magazine #30

LR CONTENIDOS | LR CONTENTS

28 ONE&ONLY PALMILLA

22SAUT HERMÈS 2012

36 | LA CASA DE ANNE FRANK, AMSTERDAM 46 | RALPH LAUREN OTOÑO 2012 RUNWAY SHOW50 | SILVER OBJETS D’ART BY FABERGÉ 54 | VITALUMIÈRE AQUA BY CHANEL

56 | TRIBUTE TOMUHAMMAD ALI BY MONTEGRAPPA 58 | BUBBAWATSON TRIUNFÓ EN EL AUGUSTAMASTERS60 | DNA OF FAMOUS LEGENDS BY ROMAIN JEROME 62 | ENTREVISTA A JOEL PALIX

Page 19: Luxury Road Magazine #30
Page 20: Luxury Road Magazine #30

DIOR VIII GRAND BALHAUTE COUTURE

68

40AUDI Q3

LR CONTENIDOS | LR CONTENTS

64 | THE MAY FAIR LONDON 72 | BRUSELAS, BELGICA: HISTORIAS DE CRONOPIOS Y DE INFAMIAS76 | DIAGONO CERAMIC BY BULGARI 78 | OCTOMASERATI by BULGARI 80 | CH MEN SPORT

82 | CHANEL PRIMAVERA-VERANO 2012 88 | ENTREVISTA A ERWIN CREED90 | CAPE CAMPBELL, NUEVA ZELANDIA 92 | GOLD CIGAR by DANMARSHALL

96 | MASTER COMPRESSOR DIVING NAVY SEALS BY JAEGER-LECOULTRE

LOUIS VUITTON –YAYOI KUSAMA32

Page 21: Luxury Road Magazine #30
Page 22: Luxury Road Magazine #30

22

Las jinetes suecas Malin Baryard-Johnsson y Ludger Beerbaum triunfaronen la tercera edición del Saut Hermès.El know-how de la marca brilló graciasa la escenificación del arquitectoDidier Faustino.

Entre el 16 y el 18 del pasado mes de marzo tuvolugar, en el espléndido Grand Palais parisino, latercera edición del Saut Hermès, donde se die-

ron cita los mejores jinetes del mundo.La jinete sueca Malin Baryard-Johnsson triunfó en lacategoría de parejas ganando el Saut Hermès juntocon Ludger Beerbaum, así como también el PrixJonquères d’Oriola, así denominado en homenaje alcélebre jinete fallecido en el 2011. La suiza JanikaSprunger se llevó el Prix du Grand Palais.

Swedish riders Malin Baryard-Johnssonand Ludger Beerbaum triumphed in thethird edition of the Saut Hermès. Thetrademark’s know-how shined thanks tothe staging by architect Didier Faustino

Paris’s Grand Palais was the scene, betweenMarch 16 and 18, of the third staging of theSaut Hermès, which brought together the

world’s finest equestrians.Swedish rider Malin Baryard-Johnsson triumphed inthe partners category, winning the Saut Hermès alongwith Ludger Beerbaum, as well as the Prix Jonquèresd’Oriola, a tribute to the famed rider who died in 2011and whose name it bears. Switzerland’s JanikaSprunger won the Prix du Grand Palais.Thirty-seven riders from fourteen countries participated

LR TAPA | LR COVER

SAUTHERMÈS2012

Page 23: Luxury Road Magazine #30
Page 24: Luxury Road Magazine #30

LR TAPA | LR COVER

En los torneos participaron treinta y siete jinetes decatorce países, y el punto álgido del fin de semana loconstituyó la competencia del Grand Prix, que se llevó acabo el domingo, con un salto que alcanzó 1,60 metros.Tanto los jinetes como quienes aman los objetos bellosdescubrieron en los corredores del Grand Palais, consorpresa y deleite y entre una y otra competición, elmundo de Hermès: accesorios de seda con los coloresde la Casa, brazaletes, lazos especiales para el evento,botas, ponchos, sillas de montar y bridas. El know-howde la marca brilló gracias a la escenificación que rea-lizara el arquitecto Didier Faustino.Al final del día, la pista de saltos dio paso a unencantador show coreografiado por Bartabas (uno delos entrenadores de caballos más famosos delmundo) e interpretado por los jinetes de la Académiedu Spectacle Équestre de Versailles. Para ilustrar el«tema Hermès del 2012», el regalo del tiempo, loscaballos bailaron al son del Bolero de Ravel.

Fotos: gentileza de Hermès. www.hermes.com

in the tournament events, which climaxed duringweekend Grand Prix competition, capped by a jump of1.60 meters on Sunday.Both riding enthusiasts and those who love beautifulobjects found plenty to be delighted with in the corridorsof the Grand Palais, and between one competition andanother, there was the world of Hermès: silk accessoriesin the colors of the House, bracelets, special lassos for theevent, plus boots, saddles and bridles. The trademark’sknow-how shined thanks to the staging by architectDidier Faustino Didier Faustino.At the end of the day, the show-jumping run gaveway to a charming show choreographed by Bartabas(one of the most famous horse trainers in the world)and starring the riders of the famed Académie duSpectacle Équestre de Versailles. To illustrate the« 2012 Hermès Theme », the Gift of Time, the horsesdanced to the music of Ravel’s Bolero.

Photos: Courtesy of Hermès. www.hermes.com

24

Page 25: Luxury Road Magazine #30
Page 26: Luxury Road Magazine #30
Page 27: Luxury Road Magazine #30
Page 28: Luxury Road Magazine #30

LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS

ONE & ONLYPALMILLAEl legendario resort mexicanohace gala de sus nuevas yremodeladas instalaciones

This legendary Mexican resortshows off its new and refurbishedinstallations

Page 29: Luxury Road Magazine #30

29One&Only Palmilla, perteneciente a la colec-ción de resorts de Kerzner International,está situado en Los Cabos, México, y ha

sido el refugio favorito de las celebridades deHollywood y de los conocedores desde su inaugu-ración en 1956. Tras una exhaustiva remodelación,fue reinaugurado en febrero del 2004.El encanto del ambiente mexicano tradicionaldel resort fue cuidadosamente preservado, y susinstalaciones y servicios mejorados en el 2008tras una intensa renovación. Entre las espectacu-lares adiciones realizadas, One&Only Palmillacuenta con el restaurante “Market”, comandadopor el Chef Jean-Georges Vongerichten, estrellaMichelin; trece casitas frente a la playa, con pis-cinas de vista infinita, así como la Villa Cortez,una casona estilo hacienda de cuatro dormitorioscompletos con salón de cine y un servicio delmás alto estándar integrado por doce personas.One & Only Palmilla ofrece un total de 173habitaciones, entre ellas 91 junior suites, 20suites y la mencionada Villa Cortez. Todasellas son muy amplias, y cada una ostentamagníficas vistas al mar.El restaurante “Market” combina el estiloemblemático del Chef con acentos e ingredien-tes tradicionales mexicanos. También cuentacon una carta de vinos de alta gama pensadosen función del maridaje perfecto con la cocina.Por su parte, el Suviche Restaurant & Loungecuenta con 28 asientos para ofrecer a sushuéspedes una impresionante selección desushi fresco y una presentación espectacularde ceviches mexicanos.“Agua”, ubicado sobre un acantilado con vistasespectaculares, sirve platos de la cocina deno-minada “mexiterránea”, híbrido que fusiona lacocina mediterránea con influencias mexica-nas. Su Chef Ejecutivo es Larbi Dahrouch.One&Only Spa cuenta con 13 villas privadas detratamiento para una o dos personas, que per-miten a los huéspedes disfrutar de su ritual de

The One&Only Palmilla, which forms partKerzner International’s resort collection,is located in Los Cabos, Mexico, and has

been a favorite with Hollywood celebrities andothers in the “in” crowd since its inaugurationin 1956. Following exhaustive refurbishingefforts, it was reopened in February 2004.The charm of the traditional Mexican ambienceof the resort has been carefully preserved, whileits installations and services were furtherimproved in 2008, after the extensive remodelingproject. Among the most spectacular additionscarried out, One&Only Palmilla is now host to theMarket Restaurant, under Michelin Star ChefJean-Georges Vongerichten. It has also addedthirteen beach-front cottages with infinity pools,and the hacienda-style Villa Cortez, with its fourbedroom suites, movie salon and top-flight servicestaff of twelve.The One & Only Palmilla offers a total of 173rooms, including 91 junior suites, 20 suitesand the previously mentioned Villa Cortez. Allof them and very spacious and all of themboast magnificent ocean views.The Market Restaurant combines the emblematicstyle of its chef with traditional Mexican accentsand ingredients. It also has an excellent wine listthat has been selected in perfect harmony withits cuisine. The resort’s Suviche Restaurant &Lounge, for its part, can seat 28 and offersguests an impressive selection of fresh sushi andMexican cebiches (raw fish dishes marinated inlemon juice).Agua, which sits atop a cliff and offers spectacularviews, serves cuisine known as “Mexiterranean“, ahybrid fusion of Mediterranean cooking withMexican influences. The Executive Chef at Agua isLarbi Dahrouch.The One&Only Spa has 13 private treatment villasfor one or two people each, thus permitting gueststo enjoy their spa ritual entirely within a veritablesanctuary. Guests can choose from among an

Page 30: Luxury Road Magazine #30

LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS

spa dentro de un santuario completo. Los hués-pedes pueden elegir entre un amplio menú detratamientos corporales, faciales y de relajaciónnatural alternativa.En 1993, Palmilla inauguró el primer campode golf diseñado por Jack Nicklaus en México.El Club de Golf Palmilla, con sus 27 hoyos, eshoy uno de los principales atractivos para loshuéspedes de todas partes del mundo.Además, en Palmilla se puede practicar nave-gación a vela, kayak, buceo y snorkeling. Lapesca de altura es uno de los deportes favori-tos en Los Cabos, conocido como la “CapitalMundial del Marlin” ya que cuenta con más de800 especies de peces. One&Only Palmilla es unlugar de ensueño, aunque conviene estar biendespierto para no perderse nada.

Fotos: gentileza de Quintessentially Panamá.www.quintessentially.comTeléfono: +(507) 391-2757

entire list of body, facial and natural relaxationalternatives. In 1993, Palmilla opened the firstgolf course to be designed by Jack Nicklaus inall of Mexico. The 27-hole Club de GolfPalmilla is today one of the resort’s mainattractions for guests from all over the world.But besides golfing, guests at Palmilla can takepart in sailing, kayaking, scuba-diving andsnorkeling. Deep-sea fishing is also one of thefavorite sports at Los Cabos, which is knownas the “Marlin Capital of the World”, andoffers anglers a chance at more than 800species of other fish.The One&Only Palmilla is a dream land…butyou’ll want to be wide awake so you don’tmiss a thing!

Photos: Courtesy of Quintessentially Panama.www.quintessentially.comPhone: +(507) 391-275730

Page 31: Luxury Road Magazine #30
Page 32: Luxury Road Magazine #30

LR DISEÑO | LR DESIGN

Louis Vuitton rinde tributo a esta excep-cional artista, cuyo trabajo escultórico ypictórico se ha ganado la admiración deMarc Jacobs

Louis Vuitton renders tribute to thisexceptional artist, whose sculpturaland pictorial work has garnered theadmiration of Marc Jacobs

LOUIS VUITTONYAYOI KUSAMA

Page 33: Luxury Road Magazine #30

33

Louis Vuitton se ha asociado con la primera retrospectiva dedicada ala artista japonesa Yayoi Kusama. Esta exhibición, que ha sido visi-tada y disfrutada en diversos ámbitos de la cultura —desde el Museo

Nacional Centro de Arte Reina Sofía de Madrid, hasta el Centre Pompidoude París—, toca puerto actualmente en el Tate Modern de Londres paraluego seguir su derrotero hacia el Museo Whitney de Nueva York, a par-tir del próximo mes de julio.Louis Vuitton rinde tributo a esta excepcional artista, cuyo trabajo escul-tórico y pictórico se ha ganado la admiración de Marc Jacobs, Directorartístico de la marca. La colección exhibida, que nace de la colaboraciónentre Yayoi Kusama y Marc Jacobs, refleja las obras de arte más emble-máticas de Kusama.La artista japonesa reside en un hospital psiquiátrico y asiste a su estudioa diario para crear sus obras. En 1958 se estableció en Nueva York, dondese vinculó a la vanguardia y exhibió junto a Oldenburg, Warhol y Judd.Ascendió a la fama de manera tardía, a fines de la década de 1980, y rea-lizó prestigiosas exhibiciones (Bienal de Venecia, MoMa de Nueva York,Maison de la Culture du Japon en París, etc.). Esta retrospectiva dedicada

Louis Vuitton has associated itself with the first retrospective showdedicated to Japanese artist Yayoi Kusama. This exhibition has beenvisited and enjoyed in a variety of cultural venues—from the Queen

Sofía Art Center in Madrid to the Pompidou Center in Paris—and is cur-rently being staged at London’s Tate Modern Art Museum, after which itwill travel in July to the Whitney Museum in New York.Louis Vuitton renders tribute to this exceptional artist, whose sculpturaland pictorial work has garnered the admiration of the trademark’s ArtisticDirector, Marc Jacobs. The collection being exhibited is the result of acollaborative effort between Yayoi Kusama and Marc Jacobs, and reflectsKusama’s most emblematic works of art.The Japanese artist currently makes her home in a psychiatric hospital,but goes daily to her studio to create her works. In 1958, she moved toNew York City, where she joined the artistic vanguard of those times,exhibiting alongside the likes of Oldenburg, Warhol and Judd. But shereached renown late in life, only becoming famous toward the end of the1980s, when she took part in prestigious exhibitions (the Venice Biennial,New York’s MoMa and the Maison de la Culture du Japon in Paris, amongothers.). This retrospective devoted to her work is an itinerant show that

Page 34: Luxury Road Magazine #30

34a su obra viaja alrededor del mundo confirmando que es una figura indis-pensable del arte contemporáneo.Aquí, algunas consideraciones de Kusama durante un reportaje reciente:“Los visitantes de las tiendas Louis Vuitton podrán admirar tus obras dearte... ¿Cómo te hace sentir esto?” “Me siento muy honrada de poder cola-borar con Louis Vuitton. Marc Jacobs es un diseñador increíble con ungran talento artístico. Las creaciones de Louis Vuitton son bien conocidasen todo el mundo. Los equipos creativos de Louis Vuitton tienen un mon-tón de ideas, ¡y yo también...!” “¿Qué mensajes quiere transmitir con susobras de arte?” “Amor por Siempre.” “Marc Jacobs, Director Artístico deLouis Vuitton, se reunió con usted en Tokio hace unos años: es un granfan suyo. ¿Tiene algún mensaje especial para Marc?” “Es un gran placerpoder colaborar con Marc Jacobs, quien tiene una brillante carrera inter-nacional en el mundo de la moda. Me sentí muy feliz cuando él vino avisitarme a mi estudio en Tokio. La foto que tomamos juntos en esa oca-sión todavía está en la pared de mi estudio, y muchos visitantes la admi-ran. Es un gran honor para mí.”

Fotos: gentileza de Louis Vuitton. www.louisvuitton.com

travels the world, confirming her as an indispensable figure in contem-porary art.Here are a few observations made by Kusama in a recent interview:Q: “Visitors to Louis Vuitton stores will be able to admire your artworksinside the windows and also on bags, shoes, accessories… How does thismake you feel?”A: “I am very honored to be able to collaborate with Louis Vuitton. MarcJacobs is an amazing designer with such artistic talent.Louis Vuitton’s creations are well known worldwide. Louis Vuitton’s cre-ative teams have a lot of ideas, but so do I!”Q: “What messages do you wish to transmit with your artwork?”A: “Everlasting love.”Q: “Marc Jacobs, Artistic Director of Louis Vuitton, came to meet you inTokyo a few years ago: he is a big fan of you. Do you have any specialmessage for Marc?”A: “It is a great pleasure to be able to collaborate with Marc Jacobs, whohas a brilliant international career in the fashion world.I was very happy when he came to visit me at my studio in Tokyo. Thephoto we took together at this occasion is still on the wall of my studio,and many visitors admire it. It is such an honor for me.”

Photos: Courtesy of Louis Vuitton. www.louisvuitton.com

LR DISEÑO | LR DESIGN

Page 35: Luxury Road Magazine #30
Page 36: Luxury Road Magazine #30

LR VIAJES | LR TRAVELS

La Casa deAnne Frank,AmsterdamThe Anne FrankHouse,Amsterdam

El Diario que Anne Frank escribió durante dos intermi-nables años de encierro la convirtieron en la escritoraque ansiaba ser, a expensas de su propia vida

The Diary that Anne Frank wrote during her twointerminable years in hiding, turned her into the writershe longed to be, at the cost of her own life

En el barrio denominado Jordaan, característico de la zona de loscanales de Amsterdam, se halla el ejemplar Museo en que fue con-vertida la Anne Frank Huis, vale decir: la Casa de Anne Frank, o

más precisamente el refugio en que la adolescente escribiera su hoy céle-bre Diario durante la ocupación nazi de Holanda. Para quienes se hallande paso por Amsterdam, una visita a la Casa de Anne Frank (o “la casade atrás”, como la adolescente la denomina en su Diario) es casi una obli-gación moral.La historia de Anne Frank es harto conocida: su Diario es hoy un best-seller internacional; su historia ha sido contada por el teatro, el cine y latelevisión en reiteradas ocasiones. Sin embargo, no está de más dedicar-le unas líneas a tan estremecedora historia: una reseña tan breve como lo

In the neighborhood known as Jordaan, which is characteristic of thearea of Amsterdam crisscrossed by canals, there stands the exemplaryMuseum that Anne Frank Huis (the Anne Frank House) has become:

more precisely, the hideout in which the adolescent was to write her nowworld famous Diary during the Nazi occupation of Holland. For anyonepassing through Amsterdam, a visit to the Anne Frank House (or theAchterhuisó “back house” as the teen referred to it in her Diary) is practicallya moral obligation.The story of Anne Frank is extremely well known: The Diary of AnneFrank is today an international bestseller, and the story that it tells hasbeen retold again and again on stage, screen and television. Still, such atouching account certainly merits a few lines hereóa brief summary of

Page 37: Luxury Road Magazine #30

37

fue la vida de esa niña que repentinamente dejó de serlo y se puso a escri-bir febrilmente, por vocación y por la necesidad de narrar los hechosnefastos que marcaron su época.Los Frank, judíos alemanes, habían huido a la capital de la vecinaHolanda durante el ascenso del nazismo, creyendo conjurar así la ame-naza. En 1940 los nazis invadieron ese país y comenzó la discriminaciónde la población judía. Dos años más tarde, el 5 de julio de 1942, mil judí-os recibieron una citación para presentarse ante las autoridades con elpropósito de ser enviados a un campo de trabajos forzados en Alemania(de no hacerlo, toda la familia sería detenida); entre ellos se hallabaMargot, la hermana mayor de Anne. El Sr. Otto Frank decidió que habíallegado el momento de que su familia se escondiese: en ese hecho residíala diferencia entre la vida y la muerte.En el 263-267 de la Prinsengracht funcionaba la empresa del Sr. Frank.Éste, su esposa Edith y sus hijas Margot y Anne se ocultaron en los altosdel edificio, en las oficinas vacías. Una estantería giratoria, repleta debiblioratos, les franqueaba el paso a la vez que ocultaba su refugio, cuyaexistencia nadie que no conociera el edificio podía sospechar. Junto conellos también se ocultó la familia Van Pels, compuesta por el Sr. HermannVan Pels -co-director de la empresa de Otto-, su esposa Auguste y su hijoPeter (que habría de convertirse en el primer y único amor de Anne), asícomo un octavo huésped, que se agregaría al grupo meses más tarde: eldentista Fritz Pfeffer. Los solidarios empleados de Otto -Miep Gies,

how this little girl suddenly left childhood behind to feverishly narrateó-by vocation or necessityóthe dreadful events that marked her era.The Franks were German Jews who had fled to the neighboring Dutch capitalduring the rise of the Nazis, thinking that they had thus warded off that threat.But in 1940, the Nazis invaded that country and there too began to discriminateagainst the Jewish population. Two years later, on July 5, 1942, a thousand Jewsreceived a summons calling on them to present themselves before theauthorities for assignment to forced labor camps in Germany. If thosecited failed to respond, their entire families would be arrested. Amongthose receiving the notice was Anneís older sister, Margot. At that point,Herr Otto Frank decided that it was time for his family to go into hiding:Therein lay the difference between life and death.Mr. Frankís business was located at No. 263-267 Prinsengracht. It wasthere, in the empty offices on the upper floor of the building that Frank,his wife Edith, and their two daughters, Margot and Anne, holed up. Aset of revolving shelves stacked full of ledgers barred entry to their refugeand hid it from prying eyes. No one who was unfamiliar with the build-ing would ever suspect that someone was there. Also hiding out there wasthe Van Pels family, made up of Hermann —co-director of Otto's firm—firmóhis wife Auguste, and their son Peter (who was to become Anneísfirst and onlylove), as well as an eighth guest: Fritz Pfeffer, a dentist.Otto’s loyal employees—Miep Gies, Johannes Kleiman, Victor Kugler andBep Voskuijl— provided the group with food, clothing, books and whatever

Page 38: Luxury Road Magazine #30

LR VIAJES | LR TRAVELS

Johannes Kleiman, Victor Kugler y Bep Voskuijl- los proveían de alimen-tos, ropa, libros y cuanto pudiera hacerles más llevadero su encierro,arriesgando sus propias vidas ante la eventualidad de ser descubiertos.El gran compañero de Anne durante los dos años que duró su encierrofue ese Diario que le regalaron en ocasión de su décimotercer cumplea-ños, el 12 de junio de 1942. Como lo evidencian sus entradas, el Diariode Anne es un compendio de temores, angustias, sinsabores, pero tam-bién de esperanza, de efímeras alegrías, de confianza en un porvenir singuerras y en su propia realización como escritora. Un ejemplo de ese vai-vén en que su alma se debatía: la misma joven que el 3 de febrero de1944 escribiera: “He llegado al punto en que ya me da lo mismo morirque seguir viviendo. La Tierra seguirá dando vueltas aunque yo no esté,y de cualquier forma no puedo oponer ninguna resistencia a los aconte-cimientos. Que sea lo que haya de ser…”, exactamente 20 días más tardeescribía: “(…) me asomé a la ventana abierta y pude ver gran parte deAmsterdam, y por encima de los tejados, hasta el horizonte, que era deun color celeste tan claro que no se distinguía bien su línea. Mientrasexista este sol y este cielo tan despejado, y yo pueda verlo -pensé-, nopodré estar triste.”Alguien delató a los escondidos, que el 4 de agosto de 1944 fueron arres-tados por un oficial de las SS, acompañado por tres policías holandeses,y enviados a campos de concentración (no así sus empleados). Anne y suhermana, tras una estadía en Auschwitz, fueron trasladadas al campo deBergen-Belsen, donde murieron de fiebre tifoidea en marzo de 1945. SóloOtto Frank sobrevivió. Al leer el Diario de su hija, de cuya muerte fueenterado por testigos presenciales, supo que ella deseaba publicarlo. El Sr.Frank no sólo cumplió el deseo de Anne al publicar el Diario: ese acto seconvirtió, además, en su humilde manera de pregonar la paz.

Fotos: E.L. Fotos del Museo: Cris Toala Olivares, gentileza de la Casa deAnne Frank. www.annefrank.org

else they could to make the refugees’ cloistered life more bearable, at the riskof their own lives, should they be found out.Anne’s greatest comfort during the two years that she and the otherswere holed up was that Diary, which was given to her as a gift for herthirteenth birthday, on June 12, 1942. As her entries reflect, The Diaryof Anne Frank is a compendium of fears, anxieties and sorrows, but alsoof fleeting joys, and confidence in a future without war and in her ownfuture as a writer. In an example of these pendulum swings that her soulsuffered, the young woman would write on February 3, 1944: “I’ve gottento the place where it’s all the same to me whether I die or keep on living.The Earth will keep on turning even if I’m not here, and besides, I can’tresist the turn of events. Let it be whatever it will be…” Twenty days later,she would write: “…I leaned out the open window and could see a largepart of Amsterdam, and over the rooftops, as far as the horizon, which wassuch a clear blue in color that I couldn’t quite make out the line. As longas this sun and this sky so clear exist, and I can see it, I thought, I won’tbe able to be sad.”Someone eventually informed on the refugees, who, on August 4, 1944,were arrested by an SS officer accompanied by three Dutch policemen.They were sent (unlike Otto Frank’s employees) to concentration camps.Anne and her sister were first sent to Auschwitz, and then later transferredthe camp at Bergen-Belsen, where they died of typhoid fever in March of1945. Otto Frank alone survived. It was only on reading his daughter’sDiary, after being informed of her death by eyewitnesses, that he foundout that she wanted it published. On publication of the Diary, Mr. Franknot only complied with his daughter’s wish, but also made a humblecontribution to the cause of peace.

Photos: E.L. Museum photos: Cris Toala Olivares, Courtesy of The AnneFrank House. www.annefrank.org

Foto/Photo: www.annefrank.org Foto/Photo: www.annefrank.org

Foto/Photo: www.annefrank.org

Page 39: Luxury Road Magazine #30
Page 40: Luxury Road Magazine #30

On a recent visit to Munich, I had a chance to test drive the AudiQ3: On the Autobahn at 230 km/h, I felt like I was doing 20. Therewas a feeling of real enjoyment and comfort that remained the

same when we wended our way with surprising agility through the nar-row streets of an idyllic German village, From there, we drove out intothe countryside, where, once again, the feeling was one of moving withthe greatest of ease and safety. This is a car whose designers have, with-out a doubt, thought out every angle. After talking to the chiefs of boththe interior and exterior design teams, it was clear to me that every detailhas been taken into account in the engineering of the Audi Q3.The new Audi Q3 marks the entry of the carmaker’s trademark into a new

Hace poco, en Munich, he tenido oportunidad de probar el Audi Q3:en la autopista, a 230 kilómetros por hora, parecía que estuvierayendo a 20. Una sensación de placer y comodidad que luego tras-

ladamos a un idílico pueblo, donde en pequeñas callecitas demostró unaductilidad sorprendente. De allí salimos al campo, y nuevamente la sen-sación de movernos con tranquilidad y sin ningún peligro. Es, sin duda,un auto diseñado pensando en todos los ángulos. En una charla con eljefe de diseño exterior, así como de quien diseñó el interior, quedó claroque hasta el último detalle ha sido tomado en cuenta.El nuevo Audi Q3 determina el ingreso de la marca en un nuevo segmen-to del mercado. Este SUV Premium compacto es deportivo, eficiente y

LR AUTOS | LR CARS

Audi Q3On the highway, in tiny village streets, or out in thecountryside, the Audi Q3 is a suprising car

Ya sea en la autopista, en un pequeño pueblo alemán o enel campo, el Audi Q3 es sorprendente

SUV Premium

Por Claudio Grinberg

Page 41: Luxury Road Magazine #30

41

market segment. This compact Premium SUV is sporty, efficient and ver-satile—a model that performs with ease on any kind of highway or road,especially on those found throughout Latin America and the Caribbean.The Q3 boasts the know-how that Audi has at every technical and designlevel: light body, powerful and efficient motors, dynamic drive train, andsophisticated driver assistance and multimedia systems. Its coupé-stylelines denote its sporty character. The low line of the roof and sharplyslanted D-type stanchions underscore the dynamic style of the vehicle.In its 2.0 TFSI version, the new Audi only weighs 1,565 kg (3,443 lbs).The interior is of rigid construction and is safe and acoustically comfort-able, offering ample space for five people. Its ergonomics and the quali-ty of its finishing details set new standards.The hood and the lid of its 460-liter trunk are made of aluminum. Thiscompact vehicle is 4.39 meters (just over 16 feet) long, 1.83 meters (just

versátil: un modelo que se desenvuelve con soltura sobre cualquier tipode carretera y camino, y en especial los de América Latina y el Caribe.El Q3 ostenta el know how que Audi posee en todos los aspectos técni-cos: carrocería ligera, potentes y eficientes motores, dinámico tren derodaje y sofisticados sistemas de asistencia y multimedia. Su trazado delíneas, estilo coupé, pone de manifiesto su carácter deportivo. La líneabaja del techo y los montantes D, muy inclinados, subrayan el carácterdinámico del vehículo.En la versión 2.0 TFSI, el nuevo Audi pesa tan sólo 1.565 kg. Su cabinaes rígida, segura y acústicamente confortable, y ofrece un amplio espacioen las cinco plazas. Su ergonomía y la calidad de los acabados marcannuevos estándares.El capó está realizado en aluminio, al igual que el portón del maletero de460 litros. Las medidas de este compacto son de 4,39 metros de largo,

Page 42: Luxury Road Magazine #30

LR AUTOS | LR CARS

over 6 feet) wide and 1.59 meters (a little over 5 feet 2 inches) tall.Two versions of the Audi Q3 will be available in Latin America and theCaribbean: gasoline and diesel (in countries that meet Euro 5 standards).Both versions come with four-cylinder, powered-enhanced 2.0-literengines that develop an intense torque of 300 Nm for the gasoline ver-sion and of 380 Nm for the diesel.The 2.0 TFSI puts out 211 hp (155 KW), accelerates 0 to 100 km/h (0 to60 mph) in 6.9 seconds, reaching a maximum speed of 230 km/h (142.6mph). The 2.0 TDI develops 177 CV (130 KW) and gets 64.2 kilometers(nearly 40 miles) to the gallon (17 km/l or 5.9 l/100 km).

Photos: Courtesy of Audi Latinoamérica. www.audilatinoamerica.com

1,83 metros de ancho y 1,59 metros de alto.El Audi Q3 estará en principio disponible en América Latina y el Caribeen dos versiones: gasolina y diesel (en los países que cumplan con la nor-mativa Euro 5). Ambos son motores de cuatro cilindros con una cilindra-da de 2,0 litros, y ofrecen una elevada potencia y un intenso par motorde 300 (gasolina) y 380 (diesel) Nm.El 2.0 TFSI rinde 211 caballos de potencia (155 KW), acelera en 6,9 segun-dos de 0 a 100 km/h y alcanza una velocidad máxima de 230 km/h. El2.0 TDI rinde 177 CV (130 KW) y recorre 64,2 kilómetros por galón(17km/l o 5,9 l/100 km)

Fotos: gentileza de Audi Latinoamérica. www.audilatinoamerica.com

42

Christian Decker - Diseñador interiores Claudio Grinberg, Editor Luxury Road Torsten Wenzel - Diseñador exterior

Page 43: Luxury Road Magazine #30
Page 44: Luxury Road Magazine #30
Page 45: Luxury Road Magazine #30
Page 46: Luxury Road Magazine #30

Laheroína de esta temporada se define por una fuerza de carácter yuna audacia que trascienden el tiempo. Su distintivo estilo poseeuna sofisticación que traspasa los escenarios —desde el estado

eduardiano hasta el Art Deco de un paisaje urbano— y traza el dramáti-co arco narrativo desde el recatado primer acto hasta el pasmoso fínale.El clásico estilo diurno se define por una combinación de texturas yestampados. Los patrones icónicos evocan el pasado, mientras que deta-

This season’s heroine is defined by a strength and boldness ofcharacter that transcend time. Her distinctive style possesses aworldliness that crosses settings—from an Edwardian estate to a

Deco cityscape—and traces a dramatic narrative arc from the demurefirst act to the breathtaking final scene.A medley of textures and prints define classic daytime looks. Iconic patternsspeak to the past, while irreverent dashes of ocelot print and argyle makestyles undeniably modern.

LR MODA | LR FASHION

“Siempre he amado la herencia y el romance deInglaterra. Mi colección para el otoño del 2012 es sobreel glamour moderno inspirado por el carácter atemporaly la refinada elegancia de un auténtico modo de vivir”(Ralph Lauren)

“I have always loved the heritage and romance ofEngland. My collection for fall 2012 is about a modernglamour inspired by the timeless character and refinedelegance of an authentic way of living” (Ralph Lauren)

Otoño 2012 RUNWAY SHOWFall 2012 RUNWAY SHOW

RALPH LAUREN

46

Page 47: Luxury Road Magazine #30
Page 48: Luxury Road Magazine #30

LR MODA | LR FASHION

48

lles irreverentes en estampados imitando la piel de ocelo-te y en rombos de colores rinden un estilo innegablemen-te moderno.Los cortes son relajados, y los estampados contrastantesdan una sensación de sofisticada autenticidad, como sicada pieza fuera una reliquia familiar recién descubierta.Con impecable costura y detalles Savile Row, la sastreríade la marca le permite a la mujer urbana manifestar unestilo audaz. Los chalecos entallados y blazers cruzados ensuaves escocesas o con rayas finas se re-imaginan en tex-turas suntuosas, dando a dichas siluetas una sensación deglamour inesperada y sensual.Escotes altos, líneas muy definidas y acentos doradosofrecen contrastes seductores para el uso nocturno. Sonelegantes las siluetas clásicas de la ropa de cóctel en sedanegra y cachemir buclé, mientras que los trabajos elabo-rados en cuentas y los rendidos en filigrana dorada tomansus referencias del Oriente y del Art Deco, agregando unadimensión rutilante a cada estilo.Polleras amplias y superficies doradas y relucientes dan ala indumentaria nocturna un toque de drama inolvidable.El efecto resulta refinado y a la vez desenfadado cuandose combina con un bolero de plumas o campera de moto-quero con trabajos en cuentas. Cada vestido atrae la aten-ción con sus líneas gráciles, colores luminosos y apasio-nante sentido de glamour del antiguo Hollywood.

Fotos: gentileza de Ralph Lauren.www.ralphlauren.com

Cuts are relaxed, and contrast prints feel coolly authen-tic, as if each piece is an heirloom just discovered.With impeccable tailoring and Savile Row details, suitingmakes a bold statement for a woman in the city. Fittedwaistcoats and double-breasted blazers in soft tartansand chalk stripes are re-imagined in sumptuous textures,giving these strong silhouettes a feeling of unexpectedand sensual glamour.High necklines, sharp cuts and gold accents make a seductivecontrast after dark. Classic cocktail silhouettes are elegant inblack silk and cashmere bouclé, while elaborate beadwork anddelicate gold filigree draw on Eastern and Art Deco referencesthat add a glittering dimension to every look.Sweeping skirts and shimmering gold surfaces instillevening looks with unforgettable drama. Topped off witha feathered bolero or beaded motorcycle jacket, the effectis refined yet nonchalant. Each gown commands attentionwith graceful lines, luminous colors and a thrilling senseof old-Hollywood glamour.

Photos: Courtesy of Ralph Lauren.www.ralphlauren.com

Page 49: Luxury Road Magazine #30
Page 50: Luxury Road Magazine #30

LR DISEÑO | LR DESIGN

Esta es la primera colección de plataen ser lanzada por Fabergé desde laRevolución rusa

Fabergé, el legendario maestro joyero, extiendesu savoir-faire a una increíble colección devasos, copitas y candelabros de plata y esmalte,capturando la esencia del joie de vivre ruso.Concretar la colección insumió dieciocho meses,desde el concepto inicial hasta la última etapade impecable pulido de la plata. Cada piezacelebra la tradición artesanal de Fabergé, enespecial la maestría del trabajo en esmalte,quizá el más distintivo rasgo de las obras dearte originales de Fabergé.Esta es la primera colección de plata en serlanzada por Fabergé desde la Revolución rusa.

Fotos: gentileza de Fabergé. www.faberge.com

This is the first silver collectionlaunched by Fabergé since theRussian Revolution

Fabergé, legendary master jeweler, extendsits savoir-faire to a striking collection ofcontemporary silver and enamel tumblers,shot-glasses and candelabra and capturing anessence of Russian joie de vivre.The collection took some 18 months to craftfrom initial concept to the final stage ofimpeccable silver polishing. Each piececelebrates the traditions of Fabergécraftsmanship, in particular the masterfulenamelwork that is arguably the mostdistinctive feature of original Fabergé worksof art. This is the first silver collection to belaunched by Fabergé since the RussianRevolution.

Photos: Courtesy of Fabergé. www.faberge.com

SILVER OBJETS D’ARTby FABERGÉ

Page 51: Luxury Road Magazine #30
Page 52: Luxury Road Magazine #30
Page 53: Luxury Road Magazine #30
Page 54: Luxury Road Magazine #30

LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES

el Rembrandt de lacosméticaComo si se tratase de un eximio pin-tor flamenco, CHANEL utilizó toda suexperiencia en el dominio de la luzpara crear su nueva base, plasmandocon ella su exquisita obra en el lienzode la piel

Creado para la piel de normal a seca, latextura liviana de VITALUMIÈRE AQUACompacto recrea un efecto de segunda

piel; una que se halla en perfecta afinidad conla propia. VITALUMIÈRE AQUA Compacto con-tiene 24% de agua e ingredientes emolientesque conservan la hidratación natural de la piel,permitiéndole respirar libremente. Es fácil yrápido de aplicar, de textura cremosa y seducto-ra, y mantiene la tez fresca y pareja durante 8horas.Como si se tratase de un eximio pintor flamen-co, CHANEL utilizó toda su experiencia en eldominio de la luz para crear su nueva base,enriquecida con pigmentos, y plasmar con ellasu exquisita obra en el lienzo de la piel.VITALUMIÈRE AQUA Compacto crea un equili-brio perfecto entre hidratación y luminosidad:los rasgos faciales se suavizan y la tez se ilumi-na durante todo el día. Controlando completa-mente el reflejo de la luz, este producto ahu-yenta las imperfecciones y los signos de can-sancio, protegiendo la piel contra la luz y man-teniendo su belleza natural.VITALUMIÈRE AQUA compacto está disponibleen 6 tonos, organizados en 2 armonías, quesatisfacen las necesidades de cada mujer deacuerdo con su tono de piel. BEIGE ROSÉ: paraun resultado fresco, anti-cansancio. BEIGE:para un resultado natural.

Fotos: gentileza de CHANEL.www.chanel.com

The Rembrandt ofCosmetics

Like an excellent Flemish painter,CHANEL tapped its experience withthe use of light to create a newcosmetic foundation, in which itembodies an exquisite work on thecanvas of your complexion

Created for normal to dry skin, the lighttexture of VITALUMIÈRE AQUA Compactrecreates the effect of a second skin, one

that exists in perfect affinity with your own.VITALUMIÈRE AQUA Compact contains 24%water, in combination with emollients thatpreserve the natural moisture of your skin,allowing your complexion to breath freely.Easy and quick to apply and of a creamy,seductive texture, it keeps your skin fresh andsmooth for a full eight hours.Like an excellent Flemish painter, CHANEL tappedits experience with the use of light to create a newcosmetic foundation, enriched with pigments,that embodies an exquisite work on the canvasof your complexion. VITALUMIÈRE AQUACompact creates the perfect balance betweenmoisture and luminosity: facial featuresare softened and skin remains radiantthroughout the entire day. By keepingcomplete control over light reflections,this product wards off imperfections andsigns of fatigue, protecting skin from theharshness of light and maintaining itsnatural beauty.VITALUMIÈRE AQUA Compactcomes in 6 tones, organized in dualharmonies to satisfy the specificneeds of each woman, dependingon her skin color. BEIGE ROSY:for a fresh, un-tired look. BEIGE:for a more natural look.

Photos: Courtesy of CHANEL.www.chanel.com

VITALUMIÈRE AQUAby CHANEL

Page 55: Luxury Road Magazine #30
Page 56: Luxury Road Magazine #30

56

LR PLUMA | LR PEN

Tribute to Muhammad Aliby Montegrappa

Montegrappa ha integrado en la pluma varios detallescaracterísticos de Ali, “The Greatest of All Time”

Montegrappa has integrated details into the pen thatare characteristic of Ali, “The Greatest of All Time”

La colección “Iconos” de Montegrappa, que rinde tributo a los gigan-tes de la cultura, se inicia con el boxeador Muhammad Ali. Lacolección se compone de plumas fuente y roller balls en resina con

adornos de plata o resina con adornos de oro, así como de una exclusivaedición “knock-out” con adornos de oro y diamantes. Esta última fueseleccionada como “The Best of the Best” Pen en la 23º edición anual dela prestigiosa publicación estadounidense “Robb Report”.Montegrappa ha integrado varios detalles característicos de Ali en lapluma, que ostenta la técnica de manufactura conocida como “DiffusionBonding”, la cual permite la fusión de la resina blanca perlada con la resi-na negra sólida. El capuchón exhibe la firma de Ali, con la inscripción“The Greatest of All Time” (El más grande de todos los tiempos) decoran-do su remate.

Fotos: gentileza de Montegrappa. www.montegrappa.com

To launch its prestigious Icons series, the object of which is to paytribute to cultural giants, Montegrappa chose boxer MuhammadAli. The collection is composed of fountain pens and roller balls

crafted in resin with sterling silver trim or in resin with gold trim. Thereis also an exclusive “knock-out” edition that boasts both gold trim anddiamonds. This special edition has been selected as “The Best of theBest” Pen in the twenty-third annual edition of the Robb Report, themost prestigious luxury journal in the United States.Montegrappa has integrated details into the pen that are characteristic ofAli. The pen features a manufacturing technique known as “DiffusionBonding”, which permits the fusion of a white pearl-finish resin with thesolid black resin. The cap boasts the great man’s signature, with theinscription “The Greatest of All Time” decorating its summit.

Photos: Courtesy of Montegrappa. www.montegrappa.com

Page 57: Luxury Road Magazine #30
Page 58: Luxury Road Magazine #30

LR EVENTOS | LR EVENTS

El golfista estadounidense Bubba Watson, socio estratégico de laprestigiosa firma de alta relojería Richard Mille, ganó el Masters2012 en Georgia el pasado mes de abril. En su muñeca lucía el

RM 038 de Richard Mille, específicamente diseñado para él.Bubba Watson, de 33 años, ganó su primer gran campeonato, el MastersNo. 76, en el Augusta National Golf Club derrotando al sudafricanoLouis Oosthuizen. Bubba es el tercer jugador zurdo que ha ganado elMasters. Su victoria lo catapulta al 4º lugar en el ranking del golf mun-dial, y al 2º en la copa Fedex.En su búsqueda de nuevos retos, Richard Mille decidió ingresar en esteexigente deporte en el 2011 con la intención de desafiar los límites téc-nicos y probar su relojería de alto nivel.El RM 038 tourbillon fue diseñado por la marca con el propósito deprobar su tecnología, rendimiento y resistencia a los golpes. Este relojcombina innovación y características deportivas con acabados a mano,siguiendo la tradición de la alta relojería.El RM 038, que la marca lanzó en una edición limitada, es unTourbillon de cuerda manual con marcadores de horas y minutos.Su caja de formato tonneau y cuyas dimensiones son de48 x 39.7 x 12.8 mm está elaborada con una liviana aleación denomi-nada Magnesio WE 54, compuesta por un 89% de magnesio al que serealiza un tratamiento de oxidación de electro-plasma llamadoMIAROX, que mejora la durabilidad y resistencia a las rayaduras.

Fotos: gentileza de Richard Mille. www.richardmille.com

American golfer Bubba Watson, strategic partner of the watch-making firm Richard Mille, in April won the 2012 MastersTournament in Georgia. On his wrist was the Richard Mille RM

038 watch that the company designed specifically for him.At age 33, this was Bubba Watsonís first grand championship, the 76th

Masters, held at the Augusta National Golf Club, where he walked awaywith the trophy after defeating South Africaís Louis Oosthuizen. Bubbais only the third southpaw to win the Masters. The win catapulted him tofourth place in the professional golf rankings worldwide and to secondplace in the rankings for the FedEx Cup.Ever in search of new challenges, Richard Mille decided to enter theworld of this demanding sport in 2011, with the intention of defyingtechnical limits and of putting its watchmaking skills to a high-level test.The company designed the RM 038 Tourbillon to prove its technology,performance and shock-resistance. This wristwatch combines innovation,sports features and hand-finishing, in the best traditions of haute horlogerie.The RM 038, which the trademark has launched in a limited edition series,is a tourbillon hand-wound timepiece with hour and minute indices.Its tonneau format case the dimensions of which are 48 x 39.7 x 12.8 ismade of a lightweight alloy called Magnesium WE 54, composed of 89%magnesium, which is subjected to an electro-plasma oxidation treatmentcalled MIAROX, which improves its durability and its resistance toscratching and marring.

Photos: Courtesy of Richard Mille. www.richardmille.com

BUBBA WATSONTRIUNFÓ EN EL AUGUSTA MASTERS

WINS THE AUGUSTA MASTERS

El RM 038 Tourbillon fue diseñado por Richard Milleespecíficamente para Bubba Watson

The Richard Mille RM 038 Tourbillon was specificallydesigned for Bubba Watson

Page 59: Luxury Road Magazine #30
Page 60: Luxury Road Magazine #30

LR RELOJES | LR WATCHES

60

DNA ofFamousLegendesby RomainJerome

Page 61: Luxury Road Magazine #30

Luxury Road Magazine compartió una agradable tarde con JeanMonnier, de la empresa Romain Jerome, quien se explayó sobre lamarca y sus originales colecciones, algunas de las cuales hemos

reseñado en Luxury Road, como la denominada TITANIC - DNA, queutiliza materiales provenientes del Titanic.En su esencia, los relojes Romain Jerome rinden tributo a los hechosque marcaron al último siglo. Sus colecciones incluyen, además de lacitada TITANIC - DNA, las denominadas Moon Dust DNA, SteampunkChrono y Moon Invader, algunos de cuyos modelos presentamos anuestros lectores en estas páginas.

Fotos: gentileza de Romain Jerome. www.romainjerome.ch

Luxury Road Magazine recently enjoyed a pleasant afternoon withthe Romain Jerome firm’s Jean Monnier, who talked to us aboutthe trademark and its highly original collections, some of which

we have reported on in Luxury Road, such as the so-called TITANIC -DNA, which makes use of materials salvaged from the shipwreckedocean liner Titanic.In essence, Romain Jerome timepieces render tribute to milestones ofthe last century. Its collections includeóapart from TITANIC - DNAthe Moon Dust DNA collection and the Steampunk Chrono andMoon Invader collections, certain models of which we present toour readers in these pages.

Photos: Courtesy of Romain Jerome. www.romainjerome.ch

En su esencia, los relojes Romain Jerome rinden tributoa los hechos que marcaron al último siglo

In essence, Romain Jerome timepieces render tribute tomilestones of the last century

Jean Monnier

Page 62: Luxury Road Magazine #30

62

LR ENTREVISTA | LR INTERVIEW

Swarovski crea un AURA luminosa: un haz frutado con notas delychees jugosos; un haz floral, con notas de nardo; un haz especia-do, con notas sutilmente vibrantes de bayas rosas. Tres vibraciones

olfativas nobles y puras que, repletas de energía, hacen que los rayos deluz clara sean aún más intensos y luminosos. Un prisma de energía ocupael corazón de la fragancia, una fusión de ámbar, benjuí y almizcle blanco.El frasco, diseñado por Gwenaël Nicolas (de Curiosity Agency, Japón), esmajestuoso: un cristal único, especialmente creado para Aura bySwarovski, asimétrico, deslumbra con matices que varían sutilmente enfunción del momento del día.Aura es distribuido por Clarins Fragrance Group y Luxury Road entrevis-tó a su Presidente, Joël Palix.

Luxury Road: ¿Tiene la fragancia Aura alguna relación con los elementosde Swarovski o fue una búsqueda independiente con su propio perfumero?Joël Palix: Lo que hicimos fue trabajar con Swarovski para entender cuáles la estructura física de un cristal y cómo el efecto de la luz a través delcristal le da ese brillo único, entonces trabajamos para construir la fragan-cia, en lugar de emplear el sistema clásico de las notas —cabeza, corazóny fondo—, que es la pirámide normalmente utilizada para describir unafragancia. En este caso, logramos una fragancia que tiene un prisma —sucorazón— y añadimos tres rayos de luz, los tres ingredientes de aromas queimitan el efecto de la luz a través del cristal y le dan el efecto a la fragan-cia. Fue nuestra manera de replicar lo que habíamos visto en el cristal.LR: ¿Qué nos puede decir del maquillaje de la línea?JP: Cuando empezamos a trabajar en el maquillaje, queríamos que tam-bién contribuyera con esa magia de la luz, así que hicimos un polvomicronizado del cristal de Swarovski para ponerlo en la piel o en loslabios y logramos un brillo único.El cristal, tallado y pulido según la exclusiva técnica de Swarovski, cap-tura la luz, la difracta y la devuelve en mil y una vibraciones luminosas.Esta magia es la musa que inspira el sello de la fragancia Aura bySwarovski.

Fotos: gentileza de Swarovski. www.swarovski.com

Aura: la luz hecha fragancia

Swarovski has created a luminous AURA: a fruity ray with hints ofjuicy lychee; a floral ray with tones of nard; a spicy ray with subtlyvibrant notes of red berries. Three noble and pure olfactory vibrations

that, charged with energy, turn the rays of clear light even more intense andluminous. A prism of energy lies at the heart of the fragrance, a mix ofamber, benzoin and white musk.The bottle, designed by Gwenaël Nicolas (of Japan’s Curiosity Agency), ismajestic: a single, asymmetric crystal, specially created for Aura by Swarovski,is dazzling, with nuances that change depending on the time of day.Aura is distributed by the Clarins Fragrance Group, with whose President,Joël Palix, Luxury Road had the following interview.

Luxury Road: Is the Aura fragrance related to elements provided bySwarovski itself or was it the result of an independent search withyour own perfumer?Joël Palix: What we did was work with Swarovski to understand thephysical structure of a crystal and how the effect of the light through thecrystal gives off that unique glow. Then, we worked to build a fragrance,instead of employing the classic system of notes—head, heart and basenotes—which is the pyramid normally used to describe a fragrance. In thiscase, we achieved a perfume that possesses a prism—its heart—and weadded three rays of light, three aromatic ingredients that imitate the effectof light through crystal and that give the same effect to the fragrance.This was our way of replicating what we had seen in the crystal.LR: What can you tell us about your makeup line?JP:When we first started working with makeup, we also wanted to contributethe magic of light to it, so we made a micronized powder based on theSwarovski crystal to be applied to the skin and lips, in order to lend them aunique sheen.Crystal cut and polished according to the exclusive Swarovski techniquecaptures the light, diffracts it and gives it back in a thousand and oneluminous vibrations. This magic is the muse that inspired the Aura bySwarovski fragrance.

Photos: Courtesy of Swarovski. www.swarovski.com

Aura: Light Turned Fragrance

Joël PalixPresidente de Clarins Fragrance Group | President of the Clarins Fragrance Group

Page 63: Luxury Road Magazine #30
Page 64: Luxury Road Magazine #30

64

LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS

TheMay Fair está consideradouno de los mejores hoteles deLondres desde que fuera

inaugurado nada menos que por elmismísimo Rey Jorge V, en 1927.Situado en Stratton Street, Mayfair,uno de los barrios más aristocráti-cos de Londres, a sólo una cuadradel Green Park y a un paso dePiccadilly Circus con su oferta deModa, Arte y Teatro, The May Faires el escenario oficial de la LondonFashion Week, así como la sede delBFI London Film Festival.The May Fair es un icono de dise-ño contemporáneo, aunando elservicio propio de un gran hotel yla atención al detalle de un hotelboutique. Ofrece más de 400 lujo-sas habitaciones, incluyendo 12 de

TheMayFair has been consideredone of the best hotels in Londonever since it had its grand

opening in 1927, with the presenceof none other than King George V.Located on Stratton Street inMayfair, one of the most aristocraticdistricts in all of London, just ablock from Green Park and veryclose to Piccadilly Circus (with itsoffering of fashion, art and theater),The May Fair is the official venue forthe London Fashion Week, and is theheadquarters for the BFI LondonFilm Festival.The May Fair is an icon of contem-porary design, combining the servicestandards of a grand hotel with thedetailed attention of a boutiqueestablishment. It offers more than

THE MAY FAIR LONDONTHE MAY FAIR LONDON

The May Fair es unicono de diseño con-temporáneo, aunandoel servicio propio deun gran hotel y laatención al detalle deun hotel boutique

The May Fair is anicon of contemporarydesign, combining theservice standards of agrand hotel with thedetailed attentionof a boutiqueestablishment

Page 65: Luxury Road Magazine #30

las más memorables suites deLondres, un discreto spa, un finorestaurante, el May Fair Bar y ThePalm Beach Casino, situado en elque fuera el salón de baile delhotel: el Grand Art Deco Ballroom.The May Fair Spa ofrece unaamplia gama de tratamientos y deterapias rejuvenecedoras, sala devapor y herbal sauna. El gimnasio,disponible para todos los huéspe-des las 24 horas, incluye personaltrainer durante el día.El centro de negocios incluyecomputadoras, fax y copiado, asícomo también salas y suites priva-das para reuniones de trabajo,cada una de ellas equipada condispositivos de alta tecnología.The May Fair hace hincapié en la

400 deluxe lodging options, includinga dozen of Londonís most memorablesuites, and attendant services such asa discreet spa, a fine restaurant, theMay Fair Bar and The Palm BeachCasino, located in what was once thehotelís Grand Art Deco Ballroom.The May Fair Spa provides a widerange of treatments and rejuvenatingtherapies, a steam room and anherbal sauna. The gym, which isavailable to guests 24 hours a day,includes the services of a personaltrainer during the daytime hours.The hotelís business center includescomputers, fax and photocopyservices, and private rooms andsuites for business meetings, eachoutfitted with high-tech equipment.The May Fair stresses security and

Page 66: Luxury Road Magazine #30

66

LR HOTELES Y RESORTS | LR HOTELS & RESORTS

seguridad y lo demuestra con elmonitoreo de todas las áreas delhotel las 24 horas, acceso a los ele-vadores únicamente mediantellave electrónica (tarjeta) y accesoa las suites via elevador privado.The May Fair fue galardonado conel status de Cool Brands por elperíodo 2010/2011 y reconocidocomo “Best Hotel Bar inLondon” por el Evening Standard.Otros reconocimientos: CondéNastJohansens 2012 UK & IrelandAwards for Excellence; MostExcellent Bedroom, London;“England’s leading business hotel”en los World Travel Awards 2008;Enjoy England Gold Award 2009;Five Star Gold status en la evalu-ación de Quality in Tourism deEnjoy England y el Green TourismBusiness Scheme Gold Award.

Fotos: gentileza de The May FairLondon. ww.themayfairhotel.co.uk

demonstrates this aspect of its serviceby means of a monitoring systemthat operates 24 hours a day in allareas of the hotel, exclusive keycardelevator access and access to thesuites via private elevator.The May Fair won Cool Brands statusin 2010/2011 and has been recog-nized as having the “Best Hotel Barin London” by the Evening Standard.Other prestigious tokens of recognitioninclude: CondéNast Johansens 2012UK & Ireland Awards for Excellence;Most Excellent Bedroom, London;“England’s Leading Business Hotel” intheWorld Travel Awards for 2008; theEnjoy EnglandGold Award 2009; FiveStar Gold status in Enjoy EnglandísQuality in Tourism evaluation, and theGreen Tourism Business Scheme GoldAward.

Photos: Courtesy of The May FairLondon. ww.themayfairhotel.co.uk

Page 67: Luxury Road Magazine #30
Page 68: Luxury Road Magazine #30

LR MODA | LR FASHION

Inspirado por la predilección de Christian Dior por los grandes bailes, la colec-ción Dior VIII Grand Bal está equipada con el calibre “Dior Inversé”, cuyofuncional peso oscilante, situado en el dial, reproduce el giro del ruedo de un

bello vestido de baile.Para las princesas en el más grande de todos los bailes, Dior propone este añocinco piezas de alta relojería únicas en su tipo, en oro o cerámica negra o blan-ca, embellecidas con piedras ornamentales de brillantes colores, que demuestranel excepcional know-how de la marca. Un tributo a la haute couture.

Fotos: gentileza Christian Dior. www.dior.com

Inspired by Christian Dior’s taste for grand balls, the Dior VIII Grand Bal Collection,launched in 2011, is equipped with the “Dior Inversé” calibre whose functionaloscillating weight, placed on the dial, reproduces the swirl of a ball gown.

For princesses at the grandest of balls, in 2012 Dior VIII is proposing five one-of-a-kindpieces in gold and black or white ceramic, embellished with precious ornamentalstones in sparkling colors, demonstrating the brand’s truly exceptional know-how.A tribute to haute couture.

Photos: Courtesy of Christian Dior. www.dior.com

DIOR’sVIII GRAND BAL HAUTE COUTURE

“En lo profundo de todocorazón late un sueño. Elcouturier lo sabe: cadamujer es una princesa.”(Christian Dior)

“Deep in every heartslumbers a dream. Thecouturier knows it: Eachwoman is a princess.”(Christian Dior)

DIOR VIII GRAND BAL HAUTECOUTURE MODEL N° 1

38mm automático – oro blanco, cerámicanegra, granate tsavorita en baguette,

ópalo y nácar / 38mm automatic - whitegold, black ceramic, baguette tsavorite

garnets, opal and mother-of-pearl

Page 69: Luxury Road Magazine #30

DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 238mm automático – oro blanco, cerámica negra, amatistasen baguette, sutilita, nácar y zafiros rosados / 38mm auto-matic - white gold, black ceramic, baguette amethysts,sugilite, mother-of-pearl and pink sapphires

69

DIOR VIII GRAND BAL HAUTECOUTURE MODEL N° 338mm automático – oro blanco,cerámica negra, zafiros rosadosen baguette, jade, nácar, zafirosrosados y púrpura, rubíes,espinelas rojas y amatistas /38mm automatic - white gold,black ceramic, baguette pinksapphires, jade, mother-of-pearl, pink and purplesapphires, rubies, red spinelsand amethysts

Page 70: Luxury Road Magazine #30

DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 438mm automático – oro blanco, cerámica negra,

zafiros en baguette, nácar, turquesa y diamantes /38mm automatic - white gold, black ceramic,

baguette sapphires, mother-of-pearl, turquoiseand diamonds

DIOR VIII GRAND BAL HAUTE COUTURE MODEL N° 538mm automático – oro blanco, cerámica blanca, zafiros enbaguette, jade, malaquita, diamantes y esmeraldas / 38mmautomatic - white gold, white ceramic, baguette sapphires,jade, malachite, diamonds and emeralds

LR MODA | LR FASHION

70

Page 71: Luxury Road Magazine #30
Page 72: Luxury Road Magazine #30

LR VIAJES | LR TRAVELS

Hay muchos motivos para que se haga deseable una visita aBruselas. Los amantes de la arquitectura admirarán sus monu-mentos y sus elegantes edificios: la Grand Place es un ecléctico y

exquisito conjunto de edificios, públicos y privados, que datan del sigloXVII en su mayor parte, y que han sido declarados Patrimonio de laHumanidad por la UNESCO; los de la música, se sentirán más cerca de esegran trovador que fue Jacques Brel, aunque sus restos descansen en laPolinesia Francesa junto a los de Paul Gauguin… Pero aquí nos detendre-mos en dos anhelos que para los amantes de la literatura son uno solo:visitar el 15 de la Rue Bréderode y el 116 de la Avenida Louis Lepoutre.Joseph Conrad (nacido Józef Teodor Konrad Korzeniowski en 1857 enBerdyczów, Polonia —hoy Ucrania—, y fallecido en 1924 enBishopsbourne, Inglaterra) está considerado como uno de los más gran-des autores en lengua inglesa. Si bien escribió numerosas historias —“Lord Jim” entre ellas—, “El corazón de las tinieblas” (Heart of Darkness,1899) está considerada su obra maestra. El protagonista, Marlow (alterego del autor), refiere su visita a Bruselas hacia 1890, en oportunidad depresentarse ante sus empleadores para el examen físico y la firma delcontrato que lo llevaría, al mando de un vapor, al corazón del Congo yal horror de la explotación colonialista de sus pobladores por parte de losbelgas, con el propósito de obtener marfil y caucho. La codicia del rey

There are many reasons why a visit to Brussels is desirable. Thosewho love beautiful architecture will delight to its monuments andelegant buildings: The Grand Place is an eclectic and exquisite set

of public and private buildings dating, for the most part, from the seven-teenth century, and that has been declared a UNESCO World Heritage site.Music-lovers will feel a bit closer that great troubadour, Jacques Brel,whose mortal remains rest in French Polynesia along with those of PaulGauguin. But here, we are going to focus on two shrines that are equal-ly important destinations for every true lover of literature: Rue BréderodeNo. 15 and Avenue Louis Lepoutre. No. 116.Joseph Conrad (born Józef Teodor Konrad Korzeniowski in 1857, inBerdychiv, Poland—today Ukraine—and died in 1924 in Bishopsbourne,England) is considered one of the greatest authors in the English lan-guage. While his titles are many—the popular Lord Jim among others—Heart of Darkness (1899) is considered his masterpiece. The protagonistof that story is Marlow (the author’s alter ego), who refers to his visit toBrussels around 1890, when he is to present himself to his employers fora physical examination and to sign a contract that will send him on hisway, as skipper of a steamer, to the Congo, and to the horrors of theexploitation of its inhabitants by Belgian colonialists involved in obtain-ing ivory and rubber. The greed of Belgium’s King Leopold II induced

Parte del pasado de Bélgica, merced al rey Leopoldo II ysu explotación del Congo, se inscribe en las páginasmás negras de la historia universal. En Bruselas, sucapital, a poco de disiparse las tinieblas vio la luz JulioCortázar, “enormísimo cronopio”

Part of Belgium’s past, thanks to King Leopold II and hisexploitation of the Congo, is enrolled in some of thedarkest pages of world history. It was shortly afterBelgium’s darkest hour that writer Julio Cortázar “amost enormous cronopio,” first saw the light of day

Bruselas, Bélgica: Historiasde cronopios y de infamias

Brussels, Belgium: Stories ofCronopios and Infamies

Grand Place, Bruselas - Grand Place, Brussels Busto de Julio Cortázar - A bust of Julio Cortázar

Page 73: Luxury Road Magazine #30

73

Leopoldo II de Bélgica lo indujo a esclavizar a los nativos del Congohaciéndolos trabajar en condiciones infrahumanas y aplicando castigosque iban de la mutilación a la muerte si éstos no cumplían con las cuo-tas de producción requeridas. En los años que duró el dominio deLeopoldo II en el Congo (de 1885 a 1908), fue diezmada la mitad de lapoblación, estimada en 30 o 40 millones (las cifras difieren según la fuen-te). Así refiere Conrad/Marlow su visita a la infausta Société AnonymeBelge pour le Commerce du Haut-Congo, en el 15 de la Rue Bréderode:“(…) antes de que hubieran pasado cuarenta y ocho horas atravesaba elCanal para presentarme ante mis nuevos patrones y firmar el contrato. Enunas cuantas horas llegué a una ciudad que siempre me ha hecho pensaren un sepulcro blanqueado. Sin duda es un prejuicio. No tuve ningunadificultad en hallar las oficinas de la Compañía. Era la más importante dela ciudad, y todo el mundo tenía algo que ver con ella. Iban a crear ungran imperio en ultramar, las inversiones no conocían límite. Una callerecta y estrecha profundamente sombreada, altos edificios, innumerablesventanas con celosías venecianas, un silencio de muerte, hierba entre laspiedras, imponentes garajes abovedados a derecha e izquierda, inmensaspuertas dobles, pesadamente entreabiertas.” A esta descripción siguen 100páginas alucinantes, de lo mejor de la literatura universal.El otro anhelo: rendir homenaje a Julio Cortázar, hijo de diplomáticosargentinos, nacido el 26 de agosto de 1914 en el 116 de la Avenida LouisLepoutre, en el barrio de Ixelles, dirección frente a la cual se erige hoy,en la plaza Brugmann, un busto de bronce del autor, realizado por el

him to make slaves of the natives of the Congo, forcing them to work insub-human conditions and meting out punishments that ranged frommutilation to death if they failed to meet the production quotas that thecrown required. During the years that Leopold II’s dominion over theCongo lasted (from 1885 to 1908), half the population of the Congo (esti-mated at between 30 and 40 million people, depending on the sourceconsulted) was slaughtered. This is how Conrad/Marlow refers to his visitto the accursed Société Anonyme Belge pour le Commerce du Haut-Congo,at Rue Bréderode No. 15: “(…) before forty-eight hours I was crossing theChannel to show myself to my employers, and sign the contract. In a veryfew hours I arrived in a city that always makes me think of a whitedsepulchre. Prejudice no doubt. I had no difficulty in finding theCompany’s offices. It was the biggest thing in the town, and everybody Imet was full of it. They were going to run an over-sea empire, and makeno end of coin by trade. A narrow and deserted street in deep shadow,high houses, innumerable windows with venetian blinds, a dead silence,grass sprouting right and left, immense double doors standing ponder-ously ajar.” On the heels of this description come 100 dazzling pages ofthe world’s best literature.The other literary longing: To pay homage to Julio Cortázar, the son ofArgentine diplomats, born on August 26, 1914, at Avenue Louis LepoutreNo. 116, in the Ixelles neighborhood, across the street from which, inPlace Brugmann, today stands a bronze bust of the author—the work ofartist Edmund Valladares. Next to the entrance to the building, there is a

Page 74: Luxury Road Magazine #30

74

LR VIAJES | LR TRAVELS

bronze plaque on which the following words are inscribed in French:“Birthplace of JULIO CORTÁZAR – Argentine writer – 1914-1984 – mostenormous cronopio.” The term “cronopio” alludes to one of the mosthilarious and poetical of this excellent storyteller’s fictional works:Historias de cronopios y de famas (literally, Stories of Cronopios andFames, which the title of this article paraphrases). Cortázar’s 1963Hopscotch was one of the most revolutionary works within the contextof what came to be known as the “Latin American Boom” in the world ofletters of the 1960s: “It’s been a long time since I went to bed with wordson. I still wear them, like you or anybody else, but I give them a goodbrushing before I put them on.” (Hopscotch)Conrad and Cortázar: Two enormous writers, whose lives flashed like a thunderboltfor an instant in this city called Brussels, gateway to the dark side for one, light thatwouldwarm the first steps of the second and that would rock the cradle of his earlydreams that would later bloom into literary beauty.

Photos: E.L.

artista plástico Edmund Valladares. Junto a la puerta de entrada al edifi-cio en que nació, en una placa de bronce puede leerse una leyenda enfrancés que, traducida al castellano, rezaría: “Aquí nació JULIOCORTÁZAR - escritor argentino – 1914-1984 - enormísimo cronopio.” Eltérmino “cronopio” alude a una de las más delirantes y poéticas ficcionesde Cortázar, cuentista excepcional: “Historias de cronopios y de famas”(título al cual el de esta nota parafrasea). Su novela “Rayuela” (1963) fueuna de las más revolucionarias en el contexto de lo que se denominó “elboom latinoamericano” de las letras en la década de 1960: “Hace rato queno me acuesto con las palabras. Las sigo usando, como vos y como todos,pero las cepillo muchísmo antes de ponérmelas” (Rayuela).Conrad y Cortázar: dos enormes escritores cuyas vidas relampaguearon porun instante en esa ciudad llamada Bruselas, puerta de entrada a las tinieblaspara el primero; luz que entibiara los iniciales pasos del segundo y acunarasus incipientes sueños, más tarde convertidos en belleza literaria.

Fotos: E.L.

Casa natal de Julio Cortázar - Julio Cortázar's birthplace.

Grand Place, Bruselas - Grand Place, Brussels.Calle Bréderode, Bruselas - Bréderode St., Brussels.

Page 75: Luxury Road Magazine #30
Page 76: Luxury Road Magazine #30

LR RELOJES | LR WATCHES

76

Reinterpretado en acero/cerámica y oro rosa/cerámica, Diagono esun reloj con carácter. Bulgari se ha inspirado en el término griegoagon (competición) para crear un modelo que evoca al Discóbolo

de Mirón. En su versión masculina, este elegante cronógrafo combinauna caja de 42 mm de diámetro de acero u oro rosa de 18 quilates conun bisel de cerámica negra satinada, material de alta tecnología del queestán hechos también los pulsadores del cronógrafo. El Calibre B130ostenta movimiento mecánico de cuerda automática. Posee tres conta-dores de medida de tiempos cortos, horas, minutos y segundos, y lafecha aparece en una ventanilla a las 4:30. La correa es de cauchomonobloque negra con inserciones en acero u oro de 18 quilates.La versión femenina, cuya caja también en acero u oro de 18 quilateses de 37 mm, exhibe un bisel en cerámica blanca, material del que, ade-más, están hechos los pulsadores. La esfera, de nácar blanco, estáengastada con ocho diamantes talla brillante para los índices. Al igualque la versión masculina, ostenta un Calibre B130 de movimientomecánico y cuerda automática, tres contadores de medida de tiemposcortos -horas, minutos y segundos- y fecha a las 4:30. Su correa es decaucho blanco.La versión masculina es sumergible hasta 100 m; la femenina, hasta 50.Diagono Ceramic luce proporciones armoniosas y es símbolo de perfectoequilibrio entre estética y funcionalidad.

Fotos: gentileza de Bulgari. www.bulgari.com

Reinterpreted in steel/ceramic and rose gold/ceramic, the Diagonois a watch with character. Bulgari took its inspiration for thename from the Greek term agon (competition) and created a

timepiece that evokes the image of the Myron’s statue, Discobolos (TheDiscus Thrower). The version for men of this elegant chronographcombines a 42 mm steel or 18-carat rose gold case with a blacksatin-finish ceramic bezel, the same high-tech material used to make thepushbuttons for the chronograph. It boasts the trademark’s Calibre B130mechanical self-winding movement. The timepiece has three short-lapsetime counters (hours, minutes and seconds), plus a date window at 4:30.The wristband is made of a single piece of rubber with steel or18-carat gold inserts. The version for women, the case for which also insteel or 18-carat rose gold is 37 mm in diameter, has a white ceramic bezeland pushbuttons. The face is white mother-of-pearl and is set with eightbrilliant-cut diamonds as hour indices. As in the case of the menís watch,it comes with three short-lapse time counters (hours, minutes and seconds),plus a date window at 4:30. Its wristband is crafted in white rubber.The men’s Diagono is submersible to 100 meters. The women’s versionis submersible to 50 meters. The Diagono Ceramic is of harmoniousproportions and is the symbol of a perfect balance between beauty andfunctionality.

Photos: Courtesy of Bulgari. www.bulgari.com

DIAGONO CERAMIC by BVLGARIDiagono Ceramic, en sus versiones femenina y masculi-na, luce proporciones armoniosas y es símbolo deperfecto equilibrio entre estética y funcionalidad.

The Diagono Ceramic, in versions for both women andmen, is of harmonious proportions, the symbol of aperfect balance between beauty and functionality.

Page 77: Luxury Road Magazine #30
Page 78: Luxury Road Magazine #30

LR RELOJES | LR WATCHES

78

Octo Maserati es el resultado de la colaboración de Bulgari conMaserati, dos compañías líderes en lo que a excelencia se refiere.Su imponente caja de acero de 45 mm alberga un “motor”

excepcional: el Calibre GG7800 mecánico de cuerda automática, concronógrafo integrado; sus alternancias por hora: 21.600, y su reserva demarcha de 38 horas. El bisel ostenta un taquímetro, y la esfera evoca lacalandra frontal característica de los lujosos automóviles deportivossalidos de los talleres de Maserati en Módena. Ostenta marcador de 60minutos a las 12, fecha a las 6, contadores cronográficos de las horas alas 9 y de los minutos a las 3.La correa de piel de becerro retoma los códigos de diseño de los asien-tos de Maserati. Es sumergible hasta 100 metros.En la caja de esta edición especial destaca el tridente, símbolo deMaserati.El status de alta relojería técnica que caracteriza al Octo Maserati secorresponde con el espíritu que guía las creaciones de la prestigiosacompañía automotriz.

Fotos: gentileza de Bulgari. www.bulgari.com

The Octo Maserati is the result of a collaborative effort betweenBulgari and Maserati, two leaders in the pursuit of excellence.“Under the hood” of its impressive 45 mm case there is an

exceptional “motor”: the mechanical self-winding Calibre GG7800, withintegrated chronograph, a frequency of 21,600 vibrations per hour anda power reserve of 38 hours. The watchís bezel is a tachometer, and thedial is reminiscent of the grill that is characteristic the vehicles createdat Maseratiís installations in Modena. The Octo Maserati has a 60-minute timer at 12 oíclock, a date window at 6, and chronographichour and minute counters at 9 and 3, respectively.The calfskin watchband repeats the Maserati theme by imitating thetrademarkís seat cover design. The watch is submersible to 100 meters.The case of this special edition timepiece is engraved with a trident,Maseratiís distinguishing symbol.The technical level of excellence of the watchworks that characterizethe Octo Maserati is on a par with the guiding spirit behind thecreations of the prestigious automaker.

Photos: Courtesy of Bulgari. www.bulgari.com

OCTO MASERATI by BVLGARIEl status de alta relojería técnica que caracteriza al OctoMaserati se corresponde con el espíritu que guía lascreaciones de la prestigiosa compañía automotriz

The technical level of excellence of the watchworks thatcharacterize the Octo Maserati is on a par with theguiding spirit behind the creations of the prestigiousautomaker itself

Page 79: Luxury Road Magazine #30
Page 80: Luxury Road Magazine #30

LR FRAGANCIAS | LR FRAGRANCES

CH MEN SPORT resume con estilo la expresión de lalibertad y de la diversión al aire libre.La nueva fragancia de CH es tan vital como la actitud dedisfrutar cada momento sin límites ni condiciones, vivien-do la vida con intensidad, independencia, ingenio yespontaneidad. CH MEN SPORT representa el estilo devida de un hombre auténtico y divertido que disfruta almáximo de la vida.

CH MEN SPORT stylishly summarizes an expression offreedom in the great outdoors.This new CH fragrance is as vital as the attitude of enjoyingeach moment to the fullest, unconditionally and withoutlimits, living life with intensity, independence, ingenuity andspontaneity. CH MEN SPORT represents the lifestyle of theauthentic and fun-loving man, who gets the most out oflife. Built on a refined base of sandalwood, vetiver and oak

CH MEN SPORTLa nueva fragancia de Carolina Herrera captura lafrescura de la brisa del mar y la sensualidad de lamadera calentada por el sol

This new fragrance for men by Carolina Herreracaptures the freshness of an ocean breeze and thesensuality of wood warmed by the sun

Page 81: Luxury Road Magazine #30

CH MEN SPORT captura la frescura de la brisa del mar yla sensualidad de la madera calentada por el sol con unaroma fresco, enérgico, marino, para lo cual está elabora-do con una refinada base de sándalo, vetiver y musgo deroble. El corazón de la fragancia es ardiente gracias a unacálida estela de especias aromáticas como la pimienta deSichuan y el enebro. Sus notas de salida, compuestas porbergamota, pomelo y salvia, otorgan frescura y un estí-mulo de tonos marinos.El diseño de CH MEN SPORT revive el look de los bolsosde las tripulaciones náuticas con un estilo joven y con-temporáneo. El frasco es robusto y masculino, con untapón plateado que recuerda a los detalles metálicos de lasembarcaciones clásicas y ofrece frescor al tacto.El concepto que Carolina Herrera ha tomado como leitmotiv de la campaña de publicidad gira en torno a cincoelementos clave: el hombre, la vida al aire libre, el mar, laamistad, el deporte y las ocasiones extraordinarias.

Fotos: gentileza de Carolina Herrera.www.carolinaherrera.com

moss, the heart of CH MEN SPORT is ardent and spicythanks to aromatic spices like Szechuan pepper and juniper.The top notes reveal a wave of freshness added bybergamot, grapefruit and sage, resulting in a boost of thescentís marine tones.The CH MEN SPORT design revives the look of marine crewbags with a fresh and contemporary style. The bottle isstrong and masculine with a silver cap that is reminiscent ofthe metallic hardware of classical recreational vessels andfeels fresh in oneís hand.That is the concept that Carolina has used as the leit motivfor the ad campaign, which revolves around five keyelements: man, the outdoors, the sea, friendship, sport andspecial moments.

Photos: Courtesy of Carolina Herrera.www.carolinaherrera.com

Page 82: Luxury Road Magazine #30

LR MODA | LR FASHION

CHANELPRIMAVERA-VERANOSPRING-SUMMER2012

Page 83: Luxury Road Magazine #30

La Galería Suroeste del Grand Palais de París,convertida en avión con destino a la colecciónPrimaveraVerano 2012, ofreció a sus pasajerosun viaje memorable.

Karl Lagerfeld ha comentado que, siendo el color del aire, deldía y de la noche, nunca utilizó el azul a tal punto.Los vestidos de día de lana bouclé de un solo color o bicolores,y el traje sastre pintado como un cielo impresionista, dan eltono de una silueta espigada que cruza con elegancia loshusos horarios.Los cuellos muy escotados, hasta el hombro, tienen un efectoescultural. Trajes azul glaciar de tweed bordado, las manos enlos bolsillos bajos, como si de unos jeans se tratara. La colec-ción es rica en detalles: un broche cobrizo con motivos flora-les retomado en el revés de la manga; botones de cameliaadornando un abrigo ajustado; tirantes enjoyados apenas visi-bles. La camelia, flor emblemática de Mademoiselle Chanel,resaltada con piedras color lapislázuli, se prende en un vestidode mangas bombachas, cortado con organza satinada que bri-lla con las luces. El tul de seda plisado a mano y de corte vivomagnifica las alargadas siluetas vaporosas. Flecos, drapeados,encajes bordados y tules revelan irresistibles transparencias ycrean volúmenes contrastados.Algunas plumas oníricas, realzadas con pedrería, bastan paratransformar a la heroína de esta colección en cada una de susescalas: altiva ave de Juno o grácil ave del paraíso, pero siem-pre irresistible en su modernidad.

Fotos: gentileza de Chanel. www.chanel.com

Passengers were offered a memorable trip, whenthe Southwest Gallery of the Grand Palais inParis was converted into an airplane whosedestination was Chanel’s Spring-Summer 2012Collection.

Karl Lagerfeld says that even though blue is the color of theair, the daytime and the night-time, never before had he usedthis hue to such a great extent.Daytime dresses in wool bouclé rendered in a single color ortwo-tone versions, and a tailored suit painted in the manneran impressionistic sky sets the mood that includes wispyfigures that traverse time zones with elegance.Plunging necklines open to the shoulder provide a sculpturaleffect. Glacial blue suits are embroidered with tweed; handsare inserted into in low-slung pockets like those on jeans. Thecollection is rich in details: a coppery broche with a floralmotif that is repeated on the inside of the sleeves; camelliabuttons adorn a snug-fitting coat; bejeweled braces are barelyvisible. The camellia, the emblematic flower of MademoiselleChanel, is highlighted with lapis lazuli-colored stones, andattached to a dress with loose-fitting sleeves, cut withsatin-finished organza that shines in the lights. A lively cutof pleated silk tulle magnifies the vaporous elongated lines.Fringes, draping, embroidered laces and tulles revealirresistible transparencies and create contrasting volumes.Some dreamy feathers, enhanced with stonework are enoughto transform the heroine of this collection on arrival at eachof her destinations: flighty juno bird or graceful bird ofparadise, but ever irresistible with her up-to-date look.

Photos: Courtesy of Chanel. www.chanel.com

Page 84: Luxury Road Magazine #30

The BMW Series 6 Gran Coupé, the third model in Series 6 that comesin addition to the Cabrio and the Coupé, attractively combinesimpeccable aesthetics, a sporty look, great comfort for long trips,

and deluxe appointments.The athletic elegance of its design makes the first four-door coupé in BMWhistory something very special. And it is also a versatile automobile,thanks to its third rear seat and folding backs on the standard rear seats.Powerful motors and high-tech chassis guarantee exceptional sports qualities.The BMW TwinPower Turbo-technology motors are distinguishable by theirsports car traits, their smooth performance and their great efficiency. They alsofeature a number of technological solutions, such as BMW EfficientDynamics.The new Series 6 Gran Coupé measures 5,007 mm (197.126 inches) long,1,894 mm (74.5669 inches) wide and 1.392 mm (55.68 inches) tall. Itboasts an elegant wheel base 2.968 mm (118.72 inches) and the cab isshifted to the rear.The interior features the optimum combination of elegance, luxury anddynamic performance, also guaranteeing great comfort for long trips.Two people can ride very comfortably for long distances in the backseat,but there is third seat in the center that is quite comfortable for mediumor short trips.BMW ConnectedDrive driver assistance systems and mobility services

El BMW Serie 6 Gran Coupé, tercer modelo de la serie 6 que se sumaal Cabrio y al Coupé, combina de manera atractiva una impecableestética, deportividad, gran confort para realizar viajes largos y un

lujoso equipamiento.La elegancia atlética de su diseño consigue que el primer coupé de cua-tro puertas en la historia de la marca BMW sea algo muy especial.Además es un automóvil variable, gracias al tercer asiento posterior y alos respaldos abatibles de los asientos traseros de serie.Los potentes motores y el alto nivel tecnológico del chasis garantizancualidades deportivas excepcionales. Los motores, con tecnología BMWTwinPower Turbo, se distinguen por su carácter deportivo, su suave fun-cionamiento y su gran eficiencia, y cuenta además con numerosas solu-ciones, como tecnología BMW EfficientDynamics.El nuevo Serie 6 Gran Coupé mide 5.007 mm de largo, 1.894 mm deancho y 1.392 mm de alto. Ostenta una elegante longitud, con gran dis-tancia entre ejes 2.968 mm, y la cabina desplazada hacia atrás.El diseño del interior establece una combinación óptima entre elegancia,lujo y dinamismo, garantizando, además, un gran confort durante losviajes largos. En el asiento trasero viajan muy cómodamente dos perso-nas, aunque posee un tercer asiento central, muy cómodo para trayectosmedianos o cortos.

LR AUTOS | LR CARS

BMW Serie 6 Gran CoupéThe optimum combination of elegance, luxury anddynamic performance

Óptima combinación de elegancia, lujo y dinamismo

Page 85: Luxury Road Magazine #30

85include, among others, the BMW Head-Up Display virtual screen with fullcolor graphics, Surround View visibility, chain reaction pile-up warningsystem, Stop & Go function, Speed Limit Info, activation and deactivationassistant for car lights and the BMW Night Vision person detector.

Photos: Courtesy of BMW. www.bmw.com

Los sistemas de asistencia al conductor y de servicios de movilidad deBMW ConnectedDrive incluyen, entre otros, la pantalla virtual BMWHead-Up Display con representación gráfica a todo color, vista panorá-mica Surround View, advertencia de choque en cadena, función Stop &Go, Speed Limit Info, asistente de activación y desactivación de las lucesaltas y BMW Night Vision con detección de personas.

Fotos: gentileza de BMW. www.bmw.com

Page 86: Luxury Road Magazine #30
Page 87: Luxury Road Magazine #30
Page 88: Luxury Road Magazine #30

LR ENTREVISTA | LR INTERVIEW

En1760, en Londres, James Henry Creed fundó la Maison Creed, quegracias a la calidad de sus perfumes rápidamente se convirtió enfavorita de la aristocracia y de la corte inglesa. Creed fue nombra-

do proveedor oficial de la Casa Real por la Reina Victoria.Poco después, la Casa fue elegida por todas las cortes de Europa: desdeNapoleón III hasta la Emperatriz Eugenia, así como también por FrançoisJoseph y Elizabeth de Austria-Hungría, y por la Reina Christina de España.En 1854, bajo el patrocinio de la Emperatriz Eugenia, la Maison Creed se

Séptima generación de la familia Creed y heredero dela Maison homónima, Erwin Creed visitó Panamá yconcedió una entrevista a Luxury Road.

It was in 1760 that James Henry Creed founded the Creed Company,which, thanks to the high quality of its fragrances, soon became afavorite brand among the aristocracy and the English royal court. As

such, Creed was to be named by Queen Victoria as official supplier to theRoyal Household.Not long afterward, the firm would become the choice of all of the royalcourts of Europe, from Napoleon III to Empress Eugenia, and from FrançoisJoseph and Elizabeth of Austria-Hungary to Queen Christina of Spain.

Seventh generation of the Creed family and heir to thefirm that bears the family name, Erwin Creed visitedPanama City recently and granted an interview toLuxury Road.

ErwinCreed

Page 89: Luxury Road Magazine #30

89

mudó a París, donde pronto adquirió notoriedad.Sus creaciones fueron reconocidas por su refina-miento, originalidad y, sobre todo, por la exclu-sividad de sus fragancias.Operando desde su lujosa boutique situada enParís, la Maison Creed ha sido durante años unode los secretos mejor guardados del mundo delperfume, patrocinada por los personajes másricos y famosos del planeta. La lista de clientesde Creed abarca desde jefes de estado hasta cele-bridades de la industria del cine y la música.Nacido en Francia el 20 de diciembre de 1980, elSr. Erwin Creed, séptima generación de la familiaCreed y heredero de la Maison homónima, es unávido esquiador, boxeador y conductor de autosde carrera. Actualmente, cuando la industria delperfume está siendo dominada por marcas internacionales con una graninversión publicitaria, resulta sorprendente descubrir que todavía existeuna discreta perfumería familiar dedicada a la creación de extravagantesfragancias sumamente originales.El Sr. Erwin Creed visitó Panamá el pasado mes de marzo y concedió unaentrevista a Luxury Road.

LR: Con respecto a la cantidad de marcas de perfume que hay actualmente,¿cómo cree usted que se posiciona CREED con respecto a la competencia?EC: No somos una casa perfumera preocupada en producir en masa, dehecho no invertimos mucho dinero en marketing, publicidad ni en enva-ses llamativos. Nos interesa más invertir ese dinero y tiempo en elaborarun producto de calidad, hecho a mano con ingredientes naturales, parasatisfacer los más exigentes gustos.

LR: ¿Desde cuándo se empezó a involucrar con el negocio?EC: Desde que tenía 8 años acompañaba a mi padre y él me daba la opor-tunidad de asistirlo en la selección de aromas y esencias para los perfu-mes. Tiempo después contribuí en la confección de las fraganciasHimalaya, Original Vetiver, Love in White, ediciones limitadas de FeuilletVerte y Virgin Island Water, entre otros.

LR: ¿A qué sector socio-económico dirige sus prestigiosos perfumes?EC: Desde que se fundó la Casa Creed, los perfumes se convirtieron enfavoritos de las personas de mayor poder adquisitivo. Actualmente cual-quier persona que desee una fragancia hecha a mano y de calidad puedeadquirirla, ya que el precio, en relación a la calidad, es excelente.

LR: ¿A qué debe su éxito a través del tiempo?EC: Mi familia es experta en crear sus propios perfumes: esto es algoúnico en la industria del perfume francés, y también, probablemente, loque representa su resonante suceso.

In 1854, under the auspices of Empress Eugenia,Maison Creed moved to Paris, where it acquiredgreat renown. Its creations were highly recognizedfor their refinement and originality. Above all, theMaison was famous for the exclusivity of itsfragrances.Operating out of a luxury boutique in Paris,MaisonCreed has for years been one of the best kept secretsof the perfume world, patronized by some of theworld’s wealthiest and most famous personalities.Creed’s client list includes celebrities that rangefrom heads of state to screen and music stars.Born in France on December 20, 1980, Mr. ErwinCreed, seventh generation of the Creed family andheir to the firm of the same name, is an avid skier,boxer and race car driver. In today’s world, when

the perfume industry is dominated by international brands that invest hugesums in advertising, it is surprising to discover the existence of a discreetfamily perfume business devoted to the creation of highly original andextravagant fragrances.In March, Mr. Creed visited Panama City and granted Luxury Road aninterview.

LR: With regard to the competition, how do you think CREED rankswithin the number of perfume brands that exist today?EC: We’re not a perfume firm that focuses on mass production. In fact, wedon’t invest much money in marketing, advertising or flashy packaging.We’re more interested in investing the time and money needed to create aquality product, hand crafted using natural ingredients, so as to satisfy themost demanding of tastes.

LR: Since when did you start getting involved in the business?EC: At the age of eight, I started accompanying my father, and he wouldgive me a chance to assist him in selecting aromas and essences for theperfumes. Later on, I contributed to the making of fragrances includingHimalaya, Original Vetiver, Love in White, and limited editions of FeuilletVerte and Virgin Island Water, among others.

LR: Toward which socio-economic segment are your prestigiousperfumes oriented?EC: Since its founding, Maison Creed’s perfumes have become the favoritesof people of the greatest purchasing power. Currently, any person who wantsa hand crafted quality fragrance can acquire it, since the price to qualityratio is excellent.

LR: To what does the firm owe its enduring success over the years?EC: My family is expert in the creation of its own perfumes: This is somethingthat is unique in the French perfume industry, and is also what, most likely, isthe most representative factor in its resounding success.

Page 90: Luxury Road Magazine #30

LR BIENES RAÍCES | LR REAL ESTATE

Cape CampbellNo es frecuente que propiedades del calibre y el estatusde Cape Campbell estén disponibles en el mercado

Seldom are properties of the caliber and status of CapeCampbell made available on the market

Situado en Marlborough, Nueva Zelandia, con sus 3.316 acres, sus 10km de prístina línea costera y su paisaje siempre cambiante, CapeCampbell puede ser clasificado como un genuino Trofeo Costero. El

Cabo, como se lo conoce cariñosamente en el ámbito local, está situado acorta distancia de la Carretera Estatal Uno, a 50 km al sur de Blenheim enla Costa Este de las Islas del Sur, y posee un buen equilibrio de serraníacostera limpia y ruda con zonas de pastoreo trabajables, que obran bajoun programa anual de desarrollo, fertilización, y siembra de pastos.Históricamente, El Cabo operaba con rodeos de entre 6.000 y 6.500 cabe-zas de ganado, pero en años más recientes ha funcionado con 5.500 a6.000 cabezas, cantidad relativamente conservadora que permite unmejor equilibrio entre producción y preservación.La propiedad posee una villa de cuatro dormitorios, numerosas edifica-ciones anexas, dos cobertizos para trabajos laneros, varios corralonespara ganado vacuno y tres corralones para ganado ovino, además de dos

Located in Marlborough, New Zealand, the 3,316-acre Cape Campbell,with its ten kilometers of pristine coastline and ever-changing landscapecan truly be classified as a Coastal Trophy.

The Cape, as it is fondly known locally, is located a short distance from StateHighway One, 50 km South of Blenheim on the South Islands East Coast, andpossesses a good balance of strong clean coastal hill country and workabledowns under an annual fertilizer, re-grassing and development program.Historically The Cape ran 6,000 to 6,500 stock units but for the last fewyears the farm has run a relatively conservative 5,500 to 6,000 stockunits, allowing for a better balance of production and conservation.The property is well supported with a four bedroom villa, numerous out-buildings, two woolsheds, cattle yards, three sets of shipyards, two fertilizerbins, and three airstrips including a 750-meter coastal airstrip.The reefs in the deeper water are plentifully populated with crayfish,paua, blue cod, butterfish and moki providing for fantastic scuba-diving,

www.vladi-private-islands.de www.vladi-private-islands.de

Nueva Zelandia / New Zeland

Page 91: Luxury Road Magazine #30

91

contenedores para fertilizante y tres pistas de aterrizaje, incluyendo unade 750 metros en la zona costera.Los arrecifes en las aguas más profundas abundan en langostas, paua,bacalao azul, blenio y moki, lo cual redunda en beneficios a la hora depracticar submarinismo, pesca con arpón y esnorquel, casi en el umbralde su casa.Ubicado sobre la península se halla el icónico faro de Cabo Campbell, queha servido de guía a las embarcaciones desde 1870 y continúa operando.El faro, las vistas y muchas especies de aves costeras son las principalesatracciones encontradas en el sendero privado de los propietarios, tran-sitable desde octubre hasta abril.Es frecuente que la península albergue en sus costas colonias de focas, asícomo una colonia de cormoranes píos en terrenos de la granja. CaboCampbell está compuesto de tierras pertenecientes a seis distintos títulosde propiedad. No es frecuente que propiedades del calibre y el estatus deCape Campbell estén disponibles en el mercado.Su precio: 10 millones de dólares neocelandeses.

Fotografías: gentileza VLADI PRIVATE ISLANDS.www.vladi-private-islands.deBallindamm 7 - 20095 Hamburgo, Alemania.Tel.: +49 40 33 89 89Fax +49 40 33 00 81E-mail: [email protected], [email protected]

spear-fishing and snorkeling right at your doorstep.Located on the Peninsula is the iconic Cape Campbell Lighthouse that hasguided ships since 1870, and is still operational today. The lighthouse,spectacular views and multiple species of coastal birdlife are the mainattractions on the owners’ private walkway that operates from Octoberthrough April.The peninsula often hosts colonies of fur seals along its coast and has aresident pied shag colony on the farmland. Cape Campbell comprises sixseparate land titles.Seldom are properties of the caliber and status of Cape Campbell availableon the market. It is priced for sale at 10 million New Zealand dollars.

Photos: Courtesy of VLADI PRIVATE ISLANDS.www.vladi-private-islands.deBallindamm 7 - 20095 Hamburg, Germany.Phone: +49 40 33 89 89Fax +49 40 33 00 81E-mail: [email protected], [email protected]

www.vladi-private-islands.de

Page 92: Luxury Road Magazine #30

LR CIGARROS | LR CIGARS

92

Cuando el Sr. Daniel Marshall diseñó el Humidor SCARFACE parala película de Universal Studios dirigida por Brian De Palma yprotagonizada por Al Pacino, pensó que el mejor de los humido-

res merecía el mejor de los cigarros. Así fue como concibió el 24kt GoldDM2 cigar.El Sr. Marshall personalmente aplica el oro a sus cigarros DM2 GoldTorpedo en su fábrica de Santa Ana, California.Cada DM 2 Gold Torpedo Cigar es añejado en el Humidor durante unaño antes de ponerse en venta. Su mezcla es de puro nicaragüense(Nicaraguan Cuban Seed 5 year old Wrapper, Nicaraguan Esteli binder,Nicaraguan Jalapa filler) con aromas de chocolate, espresso y canela. Eloro puro que se aplica a cada cigarro proviene del más famoso provee-dor de hojas de oro de Florencia, Italia, quien fabrica el más rico oropuro desde 1820.Cada cigarro es presentado en un gabinete individual de cedro, y sucosto es de 200 dólares.

Foto: corderostudios.com, gentileza de Dan Marshall.www.danielmarshall.com

When Mr. Daniel Marshall designed the SCARFACE Humidorfor the Universal Studios motion picture directed by Brian DePalma, starring Al Pacino, he felt that the best of all

humidors deserved the best of cigars. That was how he came up withthe idea for the 24kt Gold DM2 Cigar.Mr. Marshall personally applied gold to his DM2 Gold Torpedo cigars athis factory in Santa Ana, California.Each DM 2 Gold Torpedo Cigar is aged in the humidor for a year beforebeing placing on the market. The mixture is pure Nicaraguan tobacco(5-year-old Nicaraguan Cuban Seed wrapper, Nicaraguan Esteli binder,and Nicaraguan Jalapa filler) with aromas including chocolate, espressoand cinnamon. The pure gold applied to each cigar comes from themost famed supplier of gold leaf in Florence, Italy, a firm that has beensmelting the purest gold since 1820.Each cigar is presented in its own individual cedar cabinet and costs200 dollars.

Photo: corderostudios.com, Courtesy of Dan Marshall.www.danielmarshall.com

GOLD CIGAR by DAN MARSHALL

Page 93: Luxury Road Magazine #30
Page 94: Luxury Road Magazine #30
Page 95: Luxury Road Magazine #30
Page 96: Luxury Road Magazine #30

LR RELOJES | LR WATCHES

96

Con su caja robusta y ultra resistente de titanio, su bisel unidirec-cional y su elevada hermeticidad, que lo hace sumergible hasta 300metros e incluso hasta 1000, la línea Master Compressor Diving de

Jaeger-LeCoultre responde a las exigencias más extremas como instru-mento de buceo. Esto le valió a la Manufactura Jaeger-LeCoultre la firmade un acuerdo asociándose con los United States Navy SEALs, la unidadde élite de buzos tácticos de la Armada estadounidense. Para coronar esteacuerdo, la línea Master Compressor Diving se enriqueció con tres serieslimitadas, dotadas de un bisel de cerámica con microesferas grabadas conel sello Navy Seals, símbolo de excelencia para guarda-tiempos fuera deserie como el Master Compressor Alarm Navy SEALs y el MasterCompressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs.La línea Master Compressor Diving Navy SEALs es ultra sofisticada,garantiza una hermeticidad a profundidades récord y está dotada deavances técnicos inéditos. La nueva colección Navy SEALs ofrece a losbuzos la posibilidad de elegir tres funciones complementarias, respon-diendo cada una de ellas, a su manera, a distintas necesidades: profundí-metro con función worldtime, alarma o cronógrafo asociado a la visuali-zación de un segundo huso horario.El Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs posee unMovimiento mecánico de carga automática y un Calibre Jaeger-LeCoultre757. Alcanza las 28.800 alternancias por hora y su reserva de marcha esde 65 horas. Ostenta funciones de horas, minutos, fecha, cronógrafo concontador de horas, contador de 30 minutos, segundero central indicadorde marcha y segundo huso horario con indicador día/noche.El Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs se distingue por su cajade titanio grado 5 de 44 mm de diámetro, única en la colección. Esta excep-cional pieza está animada por el Calibre Jaeger-LeCoultre 956, que integralos más recientes avances técnicos de la Manufactura e incorpora la fun-ción de alarma en un movimiento de carga automática. Esta serie limitadaa 1500 piezas posee caja de titanio y un bisel de buceo unidireccional decerámica con microesferas sobre una estructura de acero. El MasterCompressor Diving Alarm Navy SEALs, es sumergible hasta 300 metros.El Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs pertenece alestrecho círculo de piezas relojeras que conjugan la función cronógrafocon un segundo huso horario. El nuevo movimiento mecánico de cargaautomática, Calibre Jaeger-LeCoultre 757, posee una frecuencia de 28.800alternancias por hora y una reserva de marcha de 65 horas. La versión detitanio, limitada a 1500 piezas, es sumergible hasta 1000 metros, y la ver-sión de oro rosa, limitada a 500 piezas, es sumergible hasta 300 metros.

Fotos: gentileza de Jaeger-LeCoultre. www.jaeger-lecoultre.com

With its rugged, ultra-resilient titanium case, its unidirectional bezel,and its high level of water-resistance, which makes it submersibleto 300 meters—indeed, to 1000 meters—the Jaeger-LeCoultre

Master Compressor Diving Watch line responds to the most rigorous ofdemands for a diving instrument. Such standards are what permitted Jaeger-LeCoultre to sign a partnership agreement with the United States NavySEALs—the élite frogman unit of the US Navy. The crowning achieving of thisagreement has been the creation three limited edition series in the firm’sMaster Compressor Diving line, all of which come with a ceramic bezelmicro-engraved with the emblem of the Navy Seals, a symbol of excellencefor such an outstanding timepiece as the Master Compressor Alarm NavySEALs and the Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs.The Master Compressor Diving Navy SEALs is ultra-sophisticated and isguaranteed waterproof at record depths, as well as featuring premiertechnical advances. The new Navy SEALs Collection offers divers thepossibility of choosing from among three complementary functions,each responding, in its own way, to different needs: a depth meter withWorldtime function, an alarm, or a chronograph, associated with the secondtime zone display.The Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs comeswith a self-winding mechanical movement and the Jaeger-LeCoultreCalibre 757. This movement produces 28,800 vibrations per hour and hasa 65-hour power reserve. The watch boasts functions including hour,minute, date, central second hand, power indicator, and second time zonewith night/day indicator.The Master Compressor Diving Alarm Navy SEALs is distinguishable by its44 mm Grade 5 titanium case, which is unique in this collection. Thisexceptional timepiece functions thanks to the Jaeger-LeCoultre Calibre 956,which provides the watch with the firm’s very latest technological advancesand includes an alarm and self-winding automatic movement. This seriesis limited to just 1500 timepieces, which, in addition to the titanium case,also come with a ceramic, unidirectional, microsphere-engraved bezel withstainless steel structure. The Master Compressor Diving Alarm Navy SEALsis submersible to 300 meters.The Master Compressor Diving Chronograph GMT Navy SEALs belongs toa small, exclusive circle of timepieces that combine the chronographfunction with a second time zone function. Its new Jaeger-LeCoultreCalibre 757 self-winding mechanical movement has a frequency of28,800 vibrations per hour and a 65-hour power reserve. Its titanium ver-sion, submersible to 1,000 meters, is a limited edition of 1500 units, whilethis same watch in its rose gold version (submersible to 300 meters)comes in a limited edition of just 500 timepieces.

Photos: Courtesy of Jaeger-LeCoultre. www.jaeger-lecoultre.com

Master CompressorDiving Navy SEALsby Jaeger-LeCoultre

La línea Master Compressor Diving Navy SEALs es ultrasofisticada, garantiza una hermeticidad a profundidadesrécord y está dotada de avances técnicos inéditos

The Master Compressor Diving Navy SEALs is ultra-sophisticated and is guaranteed waterproof at recorddepths, as well as featuring premier technical advances

Page 97: Luxury Road Magazine #30
Page 98: Luxury Road Magazine #30