esperanto kaj traduko

19
ESPERANTO KAJ TRADUKO Gholamrez AZARHOUSHANG La Unua Irana Esperanta Kongreso Marto 2014

Upload: ashton

Post on 23-Feb-2016

102 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

ESPERANTO KAJ tRADUKO. Gholamrez AZARHOUSHANG La Unua Irana Esperanta Kongreso Marto 2014. Homo kaj Lingvo * Lingvo kiel ilo por interkomunikado * Rolo de malkovroj kaj inventoj , en progreso de la lingvoj. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

ESPERANTO KAJ TRADUKO

Gholamrez AZARHOUSHANG

La Unua Irana Esperanta KongresoMarto 2014

Page 2: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Homo kaj Lingvo

* Lingvo kiel ilo por interkomunikado

* Rolo de malkovroj kaj inventoj, en progreso de la lingvoj

Page 3: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

* Apero de manskribajhoj,pentradoj sur muroj de la cavoj kaj skribado sur shtonaj muroj kaj poste epigrafoj kaj libroj

* Intershangho de spertoj, sciencoj, ideoj, pensoj, sentoj, informoj kaj poste literaturo kaj kulturo

Page 4: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Apero de Ttradukado kaj Mondvastaj intershangoj kaj rilatoj inter homoj

* Tradukado kaj problemo de trovi kaj elekti ghustajn kaj korektajn de anstautauaj vortoj

* kresko de tiu chi problemo kunekun kresko kaj richigho de la originalajn lingvojn

Page 5: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

* Problemo de tradukado rilate al filozofiaj kaj literaturaj tekstoj (libroj, artikoloj, prelegoj k.t.p) * malfacilaghoj dum tradukado kun lingvoludoj en originalaj lingvoj. Ekzemple kiel: simboloj alegorioj ,(تشبیه)similigoj ,(نماد) ,(کنایه)metanomioj , تمثیل) )amfiblogioj(ایهام), kalemburoj kaj ech (اساطیر)mitoj ,(جناس)proverboj.

Page 6: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Minimuma kondicho por bone traduki:

1- Bone scii la originalan lingvon2- Bone scii la celan lingvon3- bone scii la temon kaj enhavon(komprenajhojn) de la traduk-tekstoj4- bone scii la karakteron kaj pensmanieron de la autoro

Page 7: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Kondichoj por literaturaj tekstoj:

krom menciitaj kundichoj ankau bezonas: 5- Bone scii la stilon de la verko6- Bone kompreni la muzikojn kaj melodiojn de la elektitaj vorotoj de la autoro7- Kaj bone kapti lingvoludoj de la autoro.

Page 8: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Diversaj teorioj pri Tradukado:

*- traduki chiujn vortojn en la frazoj,

*traduki nur enhavon kaj signifon de la frazoj

* fidele au libere traduki

* atenti la muzikon kaj ritmon de la vortoj kaj lingvoludoj de la autoro

Page 9: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Malgrau de tiuj chi teorioj, se temas pri literaturo, por bone traduki la tekstojn, devas havi sufiche da anstatauaj vortoj ( ne nur por rektaj signifoj de la vortoj, sed ankau malrektaj kaj profundaj konceptoj de la vortoj au terminoj)

Page 10: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

*arto de kreado de nov-vortoj kaj novenkondukado de la anstatauaj vortoj, kiuj devas esti komprenebla j ( kaj ne strangaj kaj fremdaj) por legantoj , kiam mankas bonaj vortoj en cela lingvo

Page 11: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Karakterizajhoj de vivantaj, richaj kaj dinamikaj lingvoj:

1- Kapableco por krei kaj novaperi vortojn lau bezonoj kaj aperoj de novaj kondichoj, instrumentoj (teknikaj vortoj), komprenajhoj, rilatoj, organizadoj k.t.pkulturo( materie kaj ne materie)

2- havi sufiche da vortojn por lingvoludoj

Page 12: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

3- Daure renovigi vortojn lau bezonoj kaj malaperigi malnovajn vortojn pro daure shanghigho de la vivo kaj kulturo

4- Influo kaj fluo de la vortoj al aliaj lingvoj, chefe al malrichaj kaj maldinamikaj lingvoj

5- forta kaj logika gramatiko kaj struktur-reguloj de la frazoj.

Page 13: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Malfacilajhoj de tradukado, kiam temas pri literaturo kaj chefe poezioj. Ekzamploj:دلشادم » خود ی گفته از و گویم می فاش

آزادم جهان دو هر از و عشقم ی «بنده*Larghe parolas mi, kaj pri l’ parol’ mi fierasSkalvo de l’ am’ mi estas, en du mondoj mi liberas* Freely I speak, my words delight my heartLove’s slave am I, in two worlds play my part

Page 14: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

مهتاب درخشد میتاب شب درخشد می

لیک و کس چشم به خواب شکند دم یک نیستشکند می ترم چشم در خواب چند ی خفته این غم

Eksudas lunbrilolumigas lucioloNe estas iu momento, kiu genus dormon de iu, sedtristeco de tiuj dormantoj, haltigas dormadon de miaj malsek’ okuloj

Page 15: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Kritikoj de lingvistoj pri Esperanto:

* Estas elfarita lingvo

* manko de la sufichaj kaj taugaj vortoj

* manko de la historio kiel chiuj vivanta kaj naturaj lingvoj

Page 16: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Avanatjhoj de Esperanto:

* Logika kaj fleksebla gramatiko

* vigleco kaj kapableco por havi kaj krei novaj vortoj

* prontepreni bonajn, belajn, malgrand-radikajn vortojn de aliaj lingvoj, mondskale

* ekzisto de akademio de Esperanto

Page 17: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Propono al akadamio de Esperanto:

* inviti chiujn lingvistojn, verkistojn, tradukistojn kaj aliajn interesantojn, proponi pli da vortoj kontrau unu vorto

* krei novajn vortojn lau eble helpe de eblecoj kaj radikvortoj de Esperanto

* kuraghigi kaj helpi tradukistojn por pli da tradukajhoj de chiuj temoj kaj kampoj de la vivo, scienco kaj kulturo.

Page 18: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Fine pri miaj spertoj

* tradukajhoj:1- literturaj libroj ( romanoj, noveloj)2- medicinaj libroj3- Yumeiho: D-ro Saionji, Reza Kheirkhah kaj mi

Page 19: ESPERANTO KAJ  tRADUKO

Dankon Danko

n