escultura urbana

158
LEÓN ESCULTURA URBANA OPEN AIR ESCULPTURE

Upload: jonathan-escalante-nino

Post on 14-May-2015

366 views

Category:

Education


4 download

DESCRIPTION

Arte

TRANSCRIPT

Page 1: Escultura urbana

LEÓNESCULTURAURBANAOPENAIRESCULPTURE

Page 2: Escultura urbana

© 2007, Ayuntamiento de León© de los textos: sus autores

EDITA:Concejalía de Educación y Cultura Excmo. Ayuntamiento de León

TEXTOS:Eloisa Otero

FOTOGRAFÍAS:Juan VilloriaExcepto: p. 148 (Carlos A. Cuenllas), p. 150 (Oscar de Paz) y

pp. 155-156 (Mónica Prada)

TRADUCCIÓN:Irene Marinas y Lucía Marino

GRAFISMOS:ARI León (Mónica Prada) / menoslobos

PROYECTO GRÁFICO:menoslobos

IMPRIME: Gráficas CelaraynDEPÓSITO LEGAL: LE.I.S.B.N.: 978-84-96534-07-0

Agradecimientos:

Begoña Gonzalo, Mónica Prada e Ígor Blanco

(Instituto de Renovación Urbana y Vivienda, ILRUV)

Page 3: Escultura urbana

La escultura debe siempre dar la cara, estar atenta a todo lo que alrededor de ella se mueve y la hace viva.

Eduardo Chillida

Page 4: Escultura urbana
Page 5: Escultura urbana

7

LEÓN:ESCULTURA URBANA EN SIETE RUTASURBAN SCULPTURE IN SEVEN ROUTES

En los últimos años León ha abierto sus espacios públicos a la creación contem-poránea. La escultura y las intervenciones escultóricas se integran en la arquitectura urbana como un elemento más, aportan-do nuevas señas de identidad al territorio compartido.

Rincones, jardines, rotondas, calles, plazas... han empezado a ser espacios habi-tados por extraños inquilinos, por obras artísticas que, de alguna manera, cobran vida en la memoria colectiva, dibujando el mapa singular que identifica y otorga per-sonalidad a una ciudad.

Algunas de las esculturas públicas pasan desapercibidas, como si hubieran sido mimetizadas por su entorno inmediato. Otras se convierten en hitos para los tran-seúntes, en sus andanzas y paseos a través de la urbe. Como objetos de arte, no obs-tante, han sido creadas para el gusto y la contemplación de los ciudadanos. Y las huellas del arte, como las de la naturaleza, se inscriben en la memoria y conforman paisajes singulares en el subconsciente indi-vidual, pero también en el colectivo.

La nómina de artistas que firman estas obras es amplia: desde el escultor y gran

Page 6: Escultura urbana

8

imaginero cántabro Víctor de los Ríos a los pujantes artistas leoneses Amancio Gonzá-lez o José Luis Casas, pasando por nombres como los de Marino Amaya, Juan Carlos Uriarte, Juárez y Palmero, Muñiz Alique, Trapote, Ramón Villa, Corinne Van Bergen, Alberto Bañuelos, José Luis Fernández, Pedro Santamarta, Francisco Chamorro, Ricardo Echegaray, Juan Villoria, Ramón Villa, Vinicio Momoli, Raúl Fernández... sin olvidar la importante aportación que ultima Eduar-do Arroyo con un conjunto escultórico para el entorno de Puerta Castillo.

Esta pequeña guía propone distintos itinerarios por la ciudad de León, invitan-do a descubrir sus esculturas públicas, a contemplarlas más de cerca e incluso a contextualizarlas en el relato de la historia urbana. Un paseo por la exposición más

In the last years, public spaces in León have flourished with contemporary art. Sculpture and sculpture production have blended with urban architecture as if they were another element, bestowing the sha-red spaces with new signs of identity.

Spots, gardens, roundabouts, roads, squa-res… they have all turned into spaces which are starting to be inhabited by strange occu-pants, by works of art that somehow shine in collective memory, therefore designing the particular map that identifies and gives personality to a city.

concurrida, la más visitada, pero también la más descontrolada y expuesta al dete-rioro, si no se cuida. Porque, no hay que olvidarlo, la escultura pública forma parte del patrimonio de una ciudad y enriquece las miradas que la habitan.

león escultura urbana | INTRODUCCIÓN | open air sculpture

Page 7: Escultura urbana

9

Some of the sculptures in the city go unnoticed, as if they had merged into their immediate background. Others turn into milestones for the passer-by, taking part in their adventures and promenades across the city. Inasmuch as works of art, however, they have been created for the sake of the delight and contemplation of citizens. And art traces, like nature’s, are part of memory and they build up particular landscapes both in the individual and in the collective subconscious.

There is a wide range of names under-signing these works: from Cantabria’s great sculptor and maker of religious images Víctor de los Ríos to the booming Leonese artists Amancio González or José Luis Casas, counting also with names such as Marino Amaya, Juan Carlos Uriarte, Juárez y Pal-

open air sculpture | INTRODUCCIÓN | león escultura urbana

mero, Muñiz Alique, Trapote, Ramón Villa, Corinne Van Bergen, Alberto Bañuelos, José Luis Fernández, Pedro Santamarta, Francisco Chamorro, Ricardo Echegaray, Juan Villoria, Ramón Villa, Vinicio Momoli, Raúl Fernández..., not to forget the important contribution of Eduardo Arroyo, finishing his sculptural group for Puerta Castillo surroundings.

This small guide suggests different routes through the City of León, inviting you to discover its sculptures in open places, to contemplate them more closely and even to set them in the context of the urban his-tory. It is a promenade through the most popular yet uncontrolled and menaced art exhibition, if it is not properly preserved. Public sculpture, let us bear in mind, is part of a city’s legacy, and it enriches the eyes and regards of its inhabitants.

Page 8: Escultura urbana

12

3

4

5

Page 9: Escultura urbana

RUTA 1:LA VIRGEN DEL CAMINO – PLAZA DE TOROS – NUEVO BARRIO DE LA LASTRAFIRST ROUTE: THE VIRGIN OF THE ROAD – THE BULLRING –THE NEW “LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD

1 Fachada dedicada al “Pentecostés” / Façade consecrated to the “Pentecost”2 Monumento a la Lucha Leonesa / Leonese Fight Memorial3 Torío ancestral / Torío ancestral4 Intramuros / Inside the walls5 Sueño reflejado en el tiempo / Dream reflected on time

Page 10: Escultura urbana

Fachada del Pentecostés | José María Subirachs12

Page 11: Escultura urbana

13

SANTUARIO DE LA VIRGEN DEL CAMINO Fachada dedicada al “Pentecostés”

El destacado creador catalán José María Subirachs –autor de una parte de la obra escultórica de la Sagrada Familia de Gaudí, en Barcelona– es el artífice de las esbeltas figuras de bronce de la fachada de este san-tuario vanguardista, de gran significación para León y su alfoz, construido en 1961 por el arquitecto dominico portugués Francisco Coello. La obra de Subirachs, con un trata-miento expresionista, se sitúa en la tradición narrativa de la arquitectura religiosa. Y si el “Pentecostes” exterior es magnífico, el visi-tante podrá comprobar cómo en el interior del templo la perfecta combinación de luces y colores –las vidrieras son del artista catalán Rafols Casamada– se transforma en una atmósfera de armonía espiritual.

VIRGIN OF THE ROAD SANCTUARYFaçade consecrated to the “Pentecost”

The outstanding Catalan creator José María Subirachs –author of some of the sculpture works at Gaudí’s Sagrada Familia, in Barce-lona– is also the creator of the slim figures in bronze displayed on this avant-garde sanctuary’s façade. This sanctuary, built in 1961 by the Dominican Portuguese archi-tect Francisco Coello, is of great importance to León and its surrounding area. Subirachs’ expressionist work is inscribed in the narra-tive tradition of religious architecture. And if the outside “Pentecost” representation is wonderful, inside the temple the visitor will marvel at the perfect combination of lights and colours formed by the stained glass windows – by Catalan artist Rafols Casama-da – which give an atmosphere of complete spiritual harmony.

open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana

Page 12: Escultura urbana

14 Monumento a la lucha leonesa | Ángel Muñiz Alique

Page 13: Escultura urbana

15

BULLRING / ANTONIO AMILIVIA STADIUMLeonese Fight Memorial

This memorial by Ángel Muñiz Alique, sculptor of many other works in León, is located near the Stadium “Antonio Amilivia”. The sculpture depicts a traditional Leone-se subject: Leonese fight, or “aluches”, the native sport. This sport has many adepts in different mountain and river-side areas, specially the area formed by the flowing of Torío, Curueño, Porma and Esla rivers. The work describes this sport, in which the two fighters are confronted inside a circle, and by means of techniques called “mañas” (tric-ks), they try to make their opponent touch the floor with their back.

PLAZA DE TOROS / ESTADIO ANTONIO AMILIVIAMonumento a la Lucha Leonesa

Situado en las proximidades del Estadio “Antonio Amilivia”, el monumento es obra de Ángel Muñiz Alique, autor de numerosas obras escultóricas en León. Pieza de tema tradicional leonés, en este caso un deporte autóctono, como la lucha leonesa o “alu-ches”. Un deporte que cuenta con muchos seguidores en distintas zonas de la mon-taña y de la ribera, fundamentalmente en la parte por la que discurren los ríos Torío, Curueño, Porma y Esla. La obra es descriptiva de este juego en el que dos luchadores se enfrentan, dentro de un círculo, y median-te técnicas denominadas “mañas” intentan que el contrincante toque el suelo con la espalda.

open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana

Page 14: Escultura urbana

16 Torío ancestral | Juan Villoria

Page 15: Escultura urbana

17

PLAZA DE TOROS / JARDINES EXTERIORESTorío ancestral

Realizada por el escultor leonés Juan Villo-ria, hace referencia al río Torío y a la cultura rural y ganadera de la montaña leonesa, pero conceptualmente también se vincula con esculturas ancestrales, como los Toros de Guisando. El Ayuntamiento de León adquirió la obra en 2005 para colocarla en los jardines exteriores de la Plaza de Toros, sobre cuyo césped destaca esta esquemáti-ca figura bovina, llena de contrastes visuales y geométricos, con su juego colorista de distintos metales (acero inoxidable al chorro de arena y acero cortén).

BULLRING / OUTDOOR GARDENSTorío ancestral

This piece by Leonese sculptor Juan Villoria is a reference to Torío River and the rural and cattle-raising culture on the Leonese hills, but also, from a conceptual point of view, it is connected to ancestral sculptures, as the Guisando Bulls (Toros de Guisando). León City Council purchased the work in 2005 and placed it in the outdoor gardens of the bullring, where it stands out on the lawn, full of visual and geometrical contrasts, and playing with the colours of its different metals (sand-jet stainless steel and weathe-ring steel).

león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture

Page 16: Escultura urbana

18 Intramuros | José Luis Casas Paramio

Page 17: Escultura urbana

19

“LA LASTRA” NEIGHBOURHOODInside the walls

This is a great sculpture by José Luis Casas Paramio, installed in the late 2006 in the big roundabout of the new neighbourhood of “La Lastra” (this roundabout will connect the extension of José Aguado street to the access to Ronda Sur). Made of concrete and weathering steel, this work presents geometry plays, as well as a contrast bet-ween the materials and a dialogue between composition and decomposition. Each of its three walls of concrete is almost 30 feet long. They support a complex steel struc-ture which enlarges the work even more, being one of the most ambitious works by Casas Paramio.

BARRIO DE “LA LASTRA”Intramuros

Enorme escultura de José Luis Casas Para-mio, ubicada a finales de 2006 en la gran rotonda del nuevo barrio de “La Lastra” (la que unirá la prolongación de la calle José Aguado y el acceso a la Ronda Sur). Cons-truida con hormigón y acero cortén, los juegos geométricos son protagonistas de esta obra, pero también el contraste entre materiales y el diálogo entre composición y descomposición. Cada uno de los tres gran-des muros de hormigón con los que está hecha mide casi 10 metros de altura. Una compleja estructura de acero se apoya en ellos y aumenta aún más el tamaño de la pieza, una de las más ambiciosas de Casas Paramio.

león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture

Page 18: Escultura urbana

20 Sueño reflejado en el tiempo | Aquilino Fernández Barrio

Page 19: Escultura urbana

21

BARRIO DE “LA LASTRA”Sueño reflejado en el tiempo

El escultor Aquilino Fernández Barrio ha traba-jado sobre chapa de hierro de un 1,2 cm para dar forma de “L” inclinada a esta obra de más de ocho metros, que pesa unas seis toneladas, y que se puede contemplar a lo lejos (como dos tubos de un inconfundible color rojo) desde la entrada a Puente Castro. Instalada a finales de 2006, en una rotonda del futuro barrio de “La Lastra”, estamos ante una obra conceptual, alusiva al lecho que dejan las lastras (piedras de río, estrechitas y alargadas, de las que toma su nombre este barrio) cuando se levantan con la mano. El hueco de las lastras, como esquirlas de la memoria, es también una metáfora de las ilusiones perdidas, sobre las que a su vez se puede levantar (construir) un nuevo sueño (en este caso un nuevo barrio). En el interior de los tubos de hierro está previsto que doce cristales con mercurio (símbolo del tiempo) iluminen la pieza desde dentro.

“LA LASTRA” NEIGHBOURHOODDream reflected on time

Sculptor Aquilino Fernández Barrio has wor-ked on 0.50-inch iron sheet to give this work the shape of an inclined “L” that is more than 24 feet high and weights some six tons. It can be seen from afar, as two unmistakeably red tubes, from the entrance to Castro Bridge. This conceptual work was installed in the late 2006 in a roundabout of the coming neighbourho-od of “La Lastra”, making reference to the bed that “lastras” leave when they are lifted with the hand (“lastras” are river stones, narrow and with elongated shape, from which this neighbour-hood borrows the name). The empty spaces inside these stones are like the remains of the memory, and they are also a metaphor of lost hopes, upon which a new dream (in this case, a new neighbourhood) can be raised (built). Twel-ve mercury crystals placed inside the iron tubes (as a symbol of time) are expected to illuminate the piece from inside.

león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture

Page 20: Escultura urbana

123

5

4

6

7

8

910

11

12

13

Page 21: Escultura urbana

RUTA 2:ESTACIÓN DE FERROCARRIL – PLAZA DE GUZMÁN – LA CONDESA – ENTORNO DE SAN MARCOS – PLAZA DE LA INMACULADASECOND ROUTE:TRAIN STATION – GUZMÁN SQUARE – LA CONDESA – SAN MARCOS SURROUNDINGS – INMACULADA SQUARE

1 Personajes / Characters2 Atrapar el paisaje / Seizing the landscape3 León / León4 Monumento a Guzmán el Bueno / Guzmán el Bueno Memorial5 Los cuatro leones / The Four Lions6 Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás / Window of the Light - Homage to Maese Nicolás7 La Rana / The Frog

8 Mural / Wall ornaments 9 Conjunto de Medallones / Set of Medallions10 Peregrino sentado en el Crucero / Pilgrim seating on the Cross11 Homenaje al Maestro Odón Alonso / Homage to Odón Alonso12 La Inmaculada / The Inmaculada13 Fachada / Façade

Page 22: Escultura urbana

Personajes | Ramón Villa24

Page 23: Escultura urbana

25león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

TRAIN STATION / INDOOR GARDENSCharacters

This sculpture was created by the Leonese artist Ramón Villa in 1989, and was placed on a platform in the indoor gardens of the train station. The sculptor worked on two big, almost symmetrical blocks of stone, trying to power the expressivity of the material used. In contrast, he has incor-porated to the work a series of small steel elements that remind us of the industrial landscapes. As a whole, the work sets up a dialogue and a suggesting strain between the industrial and natural worlds, and invites us to contemplate it in a circular way.

ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORESPersonajes

Escultura del artista leonés Ramón Villa, realizada en 1989 y ubicada en los jardines interiores de la Estación de Ferrocarril, sobre una plataforma. El escultor ha trabajado sobre dos grandes bloques de piedra casi simétricos, buscando potenciar la expresivi-dad de la materia utilizada. En contraste, ha incorporado a la obra otra serie de peque-ños elementos de acero que remiten a paisajes industriales. En conjunto, la obra plantea un diálogo y una tensión muy suge-rentes entre lo industrial y lo natural, e invita a su contemplación circular.

Page 24: Escultura urbana

26 Atrapar el paisaje | Juárez y Palmero

Page 25: Escultura urbana

27león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORESAtrapar el paisaje

Esta instalación, realizada por el equipo de artistas leoneses Juárez y Palmero en 1999, es el testimonio de una performance de eje-cución colectiva, promovida por el Centro de Operaciones Land Art “El Apeadero” en la localidad de Bercianos del Real Camino (León). En aquella performance intervinie-ron decenas de personas fotografiando a la vez el paisaje circundante. En recuerdo de aquella experiencia, esta obra está formada por cien balizas de hierro, sobre las que se sitúan otras tantas cámaras de fotos fundi-das en aluminio.

TRAIN STATION / INDOOR GARDENSSeizing the landscape

This installation, carried out by the team of Leonese artists Juárez & Palmero in 1999, is a testimonial to a collective performance, promoted by Centro de Operaciones Land Art “El Apeadero”, in the town of Bercianos del Real Camino (Province of León). In that performance, dozens of people participated by taking photographs of the surrounding landscape. In memorial of that experience, this work is made of a hundred of iron posts, each of which supports cameras cast in alu-minium.

Page 26: Escultura urbana

28 León | Alberto Bañuelos

Page 27: Escultura urbana

29león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES EXTERIORESLeón

Obra del burgalés Alberto Bañuelos, rea-lizada en 1990, y ubicada en los jardines exteriores de la Estación de Ferrocarril en 1993. La pieza, un gran bloque monolíti-co, forma parte de la colección artística de la compañía ferroviaria, y se enmarca en la abstracción más pura. El escultor ha sometido un bloque de basalto, vertical e irregular, a una manipulación respetuosa, en un intento de no despojarlo de su pro-pia esencia y con un criterio no demasiado alejado del que pudo poseer un escultor del Neolítico.

TRAIN STATION / OUTDOOR GARDENSLeón

This work was created by the Burgos-born artist Alberto Bañuelos in 1990, and was ins-talled in the outdoor gardens of the train station in 1993. The item is a great mono-lithic block belonging to the art collection of the railway company, and belongs to the purest abstraction. The sculptor has worked with a vertical, irregular block of basalt in a respectful way, trying not to undermine its own essence and taking the viewpoint that could have been taken by a Neolithic sculptor.

Page 28: Escultura urbana

30

PLAZA DE GUZMÁNMonumento a Guzmán el Bueno

La primera gran escultura monumental que se instaló en la capital leonesa es obra de Aniceto Marinas, y fue inaugurada en 1900, después de permanecer casi dos años tapa-da con un saco. Está dedicada a la memoria de Alonso Pérez de Guzmán (León, 1256), llamado “El Bueno” por su abnegada defen-sa del sitio de Tarifa en 1294, cuando prefirió entregar el puñal con el que dar muerte a su propio hijo –en poder del enemigo– antes que rendir la plaza que le había confiado el rey Sancho IV. La pieza, realizada en bronce, recibió muchas críticas en su día, pero ha llegado a ser una de las más emblemáti-cas de la ciudad. El pedestal sobre el que se levanta la figura es de Gabriel Abreu y sobre él figuran tres leyendas: “A Guzmán el Bueno la provincia de León MDCCCXCV”;

Monumento a Guzmán el Bueno | Aniceto Marinas

Page 29: Escultura urbana

31león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

“Los buenos caballeros ni compran ni ven-den la victoria”, y “No engendré yo fijo para que fuese contra mi tierra”.

GUZMÁN SQUAREGuzmán el Bueno Memorial

The first monumental sculpture in León was created by Aniceto Marinas, and was inau-gurated in 1900, after remaining two years below a cover. It was raised in memory of Alonso Pérez de Guzmán, born in León in 1256 and called “El Bueno” (The Good) because of his fierce defence of Tarifa’s siege in 1294. The story goes that he prefe-rred to give away the knife with which his son would be killed by the enemy before yielding the stronhold that king Sancho IV had trusted him. Although very criticized in its days, this bronze sculpture has become

a landmark in the city. The pedestal that supports the sculpture is Gabriel Abreu’s, and three maxims read on it: “To Guzmán el Bueno, from the Province of León, MDCCCX-CV”, “Good gentlemen neither sell nor buy victory” and “I did not engender a son to see him go against my homeland”.

Page 30: Escultura urbana

32 Los cuatro leones | Victor de los Ríos Campos

Page 31: Escultura urbana

33león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

PUENTE DE LOS LEONESLos cuatro leones

Como cuatro guardianes, cuatro leones de piedra protegen las entradas del puente sobre el río Bernesga, que comunica la Esta-ción de Ferrocarril con la ciudad de León. Estas cuatro figuras blancas, símbolos de la ciudad, salieron del taller del escultor e imaginero cántabro Víctor de los Ríos Cam-pos en 1967, y enseguida se convirtieron en imágenes señeras de la capital del antiguo Reino de León.

LIONS’ BRIDGEThe Four Lions

Just as four guardians, four lions of stone protect the entrances of the bridge that connects the train station to the City of León, and goes across the Bernesga River. The author of these four white figures is Víctor de los Ríos Campos, a Cantabrian sculptor and maker of religious images. The four lions are a symbol of the city, and they emerged from his atelier in 1967, becoming soon the emblematic images of the capital of the ancient Kingdom of León.

Page 32: Escultura urbana

34 Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás | Ricardo Echegaray Fraile

Page 33: Escultura urbana

35león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

PASEO DE LA CONDESA Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás

Realizada por el escultor cántabro Ricardo Echegaray Fraile, ésta es una de las mejo-res piezas de las que puede presumir la ciudad. Con ella ganó el artista, en 1982, el Certamen de Escultura “Ciudad de León” convocado excepcionalmente ese año por el Ayuntamiento y la Diputación. La obra está realizada en acero inoxidable, y en ella se articulan tres unidades plásticas idénticas que componen una estructura geométrica regular: un triángulo isósceles que termina, en su lado más pequeño, en forma semi-circular. Esta elegante escultura se integra perfectamente en los jardines de La Con-desa, donde fue colocada en 1983.

PASEO DE LA CONDESA PROMENADEWindow of the Light - Homage to Maese Nicolás

This piece, by Cantabrian sculptor Ricardo Echegaray Fraile, is one of the best works of which the city boasts. With it, the artist won the 1982 León Sculpture Contest, organized in that year exceptionally by the Council and the Provincial Parliament. The piece is made of stainless steel, presenting three identical figures that form a regular geome-tric structure: an isosceles triangle, having in its smaller side a semicircular shape. This elegant sculpture is perfectly integrated within La Condesa (the Countess) gardens, where it was settled in 1983.

Page 34: Escultura urbana

36 La rana | Pedro Santamarta Cuenca

Page 35: Escultura urbana

37león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

CALLE ROA DE LA VEGALa Rana

Así se conoce popularmente esta escultura de Pedro Santamarta Cuenca, insólitamen-te colocada en una pequeña entrada que presenta la calle Roa de la Vega ante uno de los edificios de la acera izquierda, entrando desde La Condesa. Realizada en fundición de cemento blanco, la obra juega con las líneas curvas y sugiere un cuerpo animal de extraña apariencia (de ahí el nombre de “La Rana”). E incluso incorpora un cierto enfoque funcional, puesto que de alguna manera también anima a ser utilizada como asiento para descansar.

ROA DE LA VEGA STREETThe Frog

That’s how this sculpture by Pedro Santa-marta Cuenca is popularly known. It was unexpectedly placed in a small entrance in Roa De La Vega Street in front of one of the buildings on the left pavement, if you come from La Condesa. Cast in white cement, the work plays with curving lines, suggesting the body of a strange animal (that’s the rea-son why it was called “The Frog”). It even offers some kind of functionality, because it encourages people to use it as a seat to have a rest.

Page 36: Escultura urbana

38 Mural | José Luis Sánchez

Page 37: Escultura urbana

39león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

GRAN VÍA DE SAN MARCOS /FACHADA DEL HOTEL QUINDÓSMural

El prestigioso artista y escultor José Luis Sánchez firma este mural que se colocó sobre la fachada del Hotel Quindós hace años. La obra original fue reutilizada, ya que no había sido concebida para este espacio, sino que, en realidad, formaba parte de la puerta principal de una finca. La pieza, realizada en bronce fundido, muestra una composición equilibrada y sugerente, en la que se combinan superficies curvas y formas semicilíndricas, incorporando un delicado movimiento ondulatorio.

GRAN VÍA DE SAN MARCOS STREET /QUINDÓS HOTEL FAÇADEWall ornaments

The knowledgeable artist and sculptor José Luis Sánchez undersigns this piece displa-yed on the Quindós Hotel façade years ago. The original work was reused, since it had not been designed for this space, but for the main entrance of another estate. The piece, cast in iron, shows a balanced and suggesting composition, in which cur-ving lines and semi-cylindrical shapes are combined, incorporating a delicate wavy movement.

Page 38: Escultura urbana

40 Conjunto de Medallones | Pedro Santamarta Cuenca

Page 39: Escultura urbana

41león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

PLAZA DE SAN MARCOSConjunto de Medallones

Realizados por Pedro Santamarta Cuenca, los 18 medallones de bronce aparecen colocados en la franja ajardinada que discu-rre desde la sede del Procurador del Común (antigua Casa del Peregrino) hasta el viejo puente de piedra sobre el Bernesga, por delante de San Marcos. Las piezas, toscas y simples en su concepción, incorporan un tratamiento entre realista y expresionista, y cada una de ellas hace alusión a una locali-dad del Camino de Santiago. El paralelismo que mantienen con los magnifícos meda-llones de piedra de Juan de Juni, sobre la fachada de San Marcos, provoca la com-paración inevitable, en perjuicio de los de bronce.

PLAZA DE SAN MARCOS SQUARESet of Medallions

The 18 medallions that comprise this work by Pedro Santamarta Cuenca are located in the gardened stripe that goes from the office of the Castilian Ombudsman (former House of the Pilgrim) to the old stone bridge across Bernesga river, in front of San Marcos. The pieces, which are rough and simple in their conception, are a medley of Realism and Expressionism, and each of them is a reference to a place on the Road to Santia-go. Their analogy with Juan de Juni’s stone medallions in San Marcos’ façade turns the comparison unavoidable, to the detriment of the bronze pieces.

Page 40: Escultura urbana

42 Peregrino sentado en el Crucero | Martín Vázquez de Acuña

Page 41: Escultura urbana

43león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

PLAZA DE SAN MARCOS SQUAREPilgrim seating on the Cross

This work by Martín Vázquez de Acuña was incorporated to San Marcos square in 1998, taking part in the urban itinerary of the Road to Santiago. Cast in bronze, it depicts a pilgrim while resting at the feet of the Cross, admiring the wonderful façade of the Plateresque monument. With his worn-out sandals resting by his feet, the pilgrim acquires in this context a metaphorical and ornamental meaning, more than an artistic one. The Cross in itself is a new version of the one that has always been in this place (at least since the 15th century).

PLAZA DE SAN MARCOSPeregrino sentado en el Crucero

Esta obra de Martín Vázquez de Acuña se incorporó a la plaza de San Marcos en 1998, dentro del itinerario urbano del Camino de Santiago. Realizada en bronce fundido, representa a un romero descansando al pie del Crucero, admirando la hermosa fachada del monumento plateresco. Con sus gasta-das sandalias junto a sus pies, el peregrino adquiere en este contexto arquitectónico un sentido más metafórico y ornamental que artístico. El Crucero, en sí, es una nue-va versión del que siempre existió en este lugar (al menos desde el siglo XV).

Page 42: Escultura urbana

44 Homenaje al Maestro Odón Alonso | Ángel Muñiz Alique

Page 43: Escultura urbana

45león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

ERAS DE RENUEVA /GLORIETA JUNTO AL AUDITORIOHomenaje al Maestro Odón Alonso

Obra conmemorativa, realizada por el escultor Ángel Muñiz Alique, en recuer-do del entrañable director de orquesta, músico, compositor y profesor Odón Alo-nso, que aparece representado junto a dos niños. Realizada inicialmente en fundición de cemento y posteriormente en bronce, esta obra estuvo colocada en el Paseo de la Condesa, y hace unos años se reubicó en esta glorieta cercana al Auditorio “Ciudad de León”, un lugar mucho más apropiado para recordar al viejo “Maestro” –padre del direc-tor de orquesta Odón Alonso– que inculcó el amor por la música a tantos niños y niñas leoneses.

ERAS DE RENUEVA /ROUNDABOUT BY THE AUDITORIUMHomage to Odón Alonso

This memorial was created by Ángel Muñiz Alique, as a tribute to the so much cheris-hed orchestra director, musician, composer and teacher Odón Alonso, who is depicted with two children. Initially cast in cement, and then in bronze, it was located in the Paseo de la Condesa, and was relocated some years ago in this roundabout near the “Ciudad de León” Auditorium. Undo-ubtedly, a much more convenient place to pay homage to the old “Maestro” – father of the orchestra director Odón Alonso – who taught so many Leonese children to love music.

Page 44: Escultura urbana

46

PLAZA DE LA INMACULADALa Inmaculada

Escultura del artista maragato Marino Ama-ya, sobre un pedestal del arquitecto Ramón Cañas. Fue realizada en los años 50 del siglo XX, convirtiéndose en el monumento más emblemático del Ensanche de León y en un hito de referencia y distribución urbana. Se trata de la segunda gran obra escultóri-ca de carácter público que se colocó en la ciudad, después de la dedicada a Guzmán. Su contenido religioso define la sociedad de la época, en pleno régimen franquista: colocada sobre una gran columna, la delica-da figura de la Virgen se eleva distante, sin inmutarse ante la realidad circundante.

La Inmaculada | Marino Amaya

Page 45: Escultura urbana

47león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

PLAZA DE LA INMACULADA SQUAREThe Inmaculada

Sculpture by Maragatería-born artist Marino Amaya, on a pedestal created by architect Ramón Cañas. It was done in the 1950s, tur-ning into the most emblematic monument of Ensanche de León, and a landmark in the city. This was the second great public sculp-ture which was displayed in the city, after the one consecrated to Guzmán. Its religio-us theme defines those times’ society, which was crossing Franco’s regime. Standing on top of a great column, the delicate figure of the Virgin rises in the distance, unperturbed before the surrounding reality.

Page 46: Escultura urbana

48 Fachada | Julio del Campo

Page 47: Escultura urbana

49león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture

JULIO DEL CAMPO STREET /CENTRAL OFFICE OF ASPRONAFaçade

This old school’s façade, built in 1917 by the philanthropist and sculptor Julio del Cam-po, calls one’s attention for the quality of its technique as well as for its ample icono-graphic deployment. Employing a classical method, varied resources have been used to create a structure in which the different characters and themes dealing with Illustra-tion are incorporated, as a public homage. These resources include pilasters, semicircu-lar arches, niches, various ornaments, etc. In addition, the façade represents a discourse made somehow in a didactic and educative sense.

CALLE JULIO DEL CAMPO /SEDE ACTUAL DE ASPRONAFachada

La fachada de esta antigua escuela cons-truida en 1917 por el filántropo y escultor Julio del Campo llama la atención tanto por su calidad técnica como por su amplio despliegue iconográfico. Desde un trata-miento clásico, en la obra se han utilizado recursos variados –pilastras, arcos de medio punto, hornacinas, distintos ornamen-tos...– para crear una estructura en la cual se van incorporando diferentes personajes y temas vinculados a la Ilustración, a modo de homenaje público. La fachada despliega, además, un discurso con un cierto sentido didáctico y educativo.

Page 48: Escultura urbana

14

1312

9 10

11

87

654

3

2 1

Page 49: Escultura urbana

RUTA 3:ORDOÑO II – SANTO DOMINGO –PLAZAS DE BOTINES Y SAN MARCELO –LA CATEDRALTHIRD ROUTE:ORDOÑO II – SANTO DOMINGO – BOTINES AND SAN MARCELO SQUARES – CATHEDRAL1 Homenaje al Ayuntamiento / Homage to the City Council2 Mural forjado / Ornaments in forged steel3 La vieja negrilla / The old elm tree4 Busto de Juan del Enzina / Bust of Juan del Enzina5 Los Chopos / Black Poplars6 San Jorge y el dragón / Saint George and the Dragon7 Guerreros / Warriors8 Obispo Juan Quiñones y Guzmán / Bishop Juan Quiñones y Guzmán

9 Antoni Gaudí sentado en un banco (en compañía de las palomas) / Antoni Gaudí seating on a bench (with pigeons)10 León, ciudad bimilenaria / León, a two thousand-year city11 Virgen Blanca / White Virgin12 Homenaje a los Constructores de Catedrales / Homage to the Workers of the Cathedral13 Padre e hijo / Father and Son14 Sin título / No title

Page 50: Escultura urbana

52 Homenaje al Ayuntamiento | Juan Carlos Uriarte

Page 51: Escultura urbana

53

CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTOHomenaje al Ayuntamiento

Pieza del artista leonés Juan Carlos Uriarte, colocada en el año 1998 frente a la entrada de la actual sede administrativa de la Casa Consistorial, en recuerdo de la construcción del Ayuntamiento. Realizada en piedra de Boñar y bronce, la escultura reproduce la fachada de la Casa de la Poridad de la Pla-za de San Marcelo (antiguo Consistorio), y un documento de Alfonso XI de 1345 en el que se nombran ocho “hombres buenos” para que tomen decisiones sobre la ciudad. La escultura contiene también una horna-cina para depositar el libro de firmas de la ciudad.

ORDOÑO II STREET / CITY COUNCILHomage to the City Council

This piece by Leonese artist Juan Car-los Uriarte, placed in 1998 in front of the entrance of the nowadays administrative office of the Consistory House, was raised in memory of the construction of the City Council. Made of stone from Boñar and bronze, the sculpture portrays the façade of the former City Council (Casa de la Pori-dad) in San Marcelo square. It also portrays a document by Alfonso XI, dating from 1345, in which eight “good men” are appointed to take decisions on the city. The sculpture also has a niche where the signatures registry of the city is left.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 52: Escultura urbana

54

CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTOMural forjado

El mural forjado sobre la fachada del Ayuntamiento es obra del gran escultor zamorano José Luis Alonso Coomonte, un artista formado en los secretos de las técnicas artesanas. Representa un extra-ño mundo orgánico, multiforme, del que surgen, como frutos o flores, las monedas (una alusión a la entidad financiera antaño propietaria del inmueble). Plásticamente, la pieza acierta en su integración con el edi-ficio, estableciendo un diálogo conciliador entre distintos materiales y formas. El ace-ro forjado recorre con sus líneas sinuosas y sus texturas la estructura geométrica de la fachada, a modo de friso, así como las puer-tas principales de acceso al edificio.

Mural forjado | José Luis Alonso Coomonte

Page 53: Escultura urbana

55

ORDOÑO II STREET / CITY COUNCILOrnaments in forged steel

The ornamentation in forged steel that can be found on the City Council façade is the work of Zamora’s sculptor José Luis Alonso Coomonte, an artist who was formed in the secrets of handcraft technique. It depicts a strange organic, multiform world, from which the coins come up like fruits or flowers (a reference to the financial institution which was the owner of the estate in the past). Aesthetically, the piece fits properly in its integration with the building, setting forward a conciliating dialogue between these materials and the shapes. The forged steel covers with its sinuous lines and its textures the geometric structure of the façade, as if it were a frieze, as well as the main entrances to the building.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 54: Escultura urbana

56 La vieja negrilla | Amancio González Andrés

Page 55: Escultura urbana

57

PLAZA DE SANTO DOMINGO SQUAREThe old elm tree

Seating on the floor, “the old elm tree” see-ms to be begging with her big hands on the floor. This magnificent sculpture was crea-ted in 1997 by Amancio González Andrés, cast in pigmented cement, intended for a project for the Sculpture Park in Trobajo del Cerecedo that never came true. It was finally installed in Santo Domingo square, where little by little it started to deteriorate. This is one of the most expressive, strong and dynamic works ever to exist in León. It is a masterpiece which has blended with the urban landscape and requires constant restoration. The City Council is planning to cast it in bronze.

PLAZA DE SANTO DOMINGOLa vieja negrilla

Sentada en el suelo, “la vieja negrilla” parece pedir limosna con sus grandes manos apo-yadas en el suelo. Esta magnífica escultura de Amancio González Andrés se realizó en 1997, en fundición de cemento tintado, para un proyecto de Parque Escultórico en Trobajo del Cerecedo que no llegó a reali-zarse. Al final se colocó en la plaza de Santo Domingo, donde poco a poco se ha ido erosionando. Se trata de una de las obras con más expresión, potencia y dinamismo de las que existen en León. Una pieza cla-ve que se ha integrado como pocas en el paisaje urbano de la ciudad, y que requiere periódicas restauraciones. El Ayuntamiento tiene en proyecto pasarla a bronce.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 56: Escultura urbana

58 Busto de Juan del Enzina | Laureano Villanueva Gutiérrez

Page 57: Escultura urbana

59

PLAZA DE SANTO DOMINGO /I.E.S. JUAN DEL ENZINABusto de Juan del Enzina

Realizado por el escultor leonés Laureano Villanueva Gutiérrez en 1968, se trata de un busto en bronce de buena factura, en el que cobran importancia la expresividad y las texturas. El rostro del músico y literato del Renacimiento que da nombre al Instituto de Enseñanza Secundaria ubicado en esta plaza, junto al Edificio Pallarés (nueva sede del Museo de León), ofrece asimismo un tra-tamiento expresivo de gran intensidad.

SANTO DOMINGO SQUARE /JUAN DEL ENZINA STATE SECONDARY SCHOOLBust of Juan del Enzina

Expressivity and textures are of the utmost importance in this bronze sculpture created in 1968 by the Leonese sculptor Laureano Villanueva Gutiérrez. The face of the Renais-sance musician and writer that gives the name to the state secondary school situa-ted in this square, by the Pallarés building (the new building for the Museum of León) also offers an expressive treatment of great intensity.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 58: Escultura urbana

60 Los chopos | Francisco Chamorro Pascual

Page 59: Escultura urbana

61

PLAZA DE SANTO DOMINGO /CALLE PILOTOS REGUERALLos Chopos

Vista desde la lejanía, la pequeña chopera parece surgir como una mínima expresión volumétrica sobre la acera. Sin embargo, cuando el observador se acerca, el fantás-tico bosquecillo, como un oasis metálico en medio del asfalto, alcanza su máxima significación. Realizada por Francisco Cha-morro Pascual, esta instalación se colocó en 1998 con motivo de la peatonalización de Pilotos Regueral. El conjunto está formado por cuatro elementos verticales sumamen-te estilizados, realizados en acero cortén, a los que confieren alegría algunos detalles en espiral. Un auténtico homenaje a las tradicionales choperas leonesas, con una estética renovadora y contemporánea.

SANTO DOMINGO SQUARE /PILOTOS REGUERAL STREETBlack Poplars

Seen from afar, the small set of trees looks like a minimum volumetric expression on the pavement. However, as one gets closer, the fantastic small wood, just as a metallic oasis in the middle of the city, reaches its maximum significance. The installation was created by Francisco Chamorro Pascual, and was placed 1998 when Pilotos Regueral Street was adapted for pedestrians use. The set is formed of four, highly stylized vertical elements, made of weathering steel, to whi-ch spiral details were attached, conferring cheerfulness to the whole work. It is an authentic homage to the typical Leonese poplars, with renewing and contemporary aesthetics.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 60: Escultura urbana

62

PLAZA DE BOTINESSan Jorge y el dragón

La imagen en piedra de San Jorge lan-ceando al dragón que corona la puerta de la Casa de Botines es obra de Andrés de Seoane, destacado escultor y restaurador gallego, a partir de un modelo en escayo-la que realizó García Morales en 1955. Por decisión de Gaudí, está obra sustituyó, en 1956, al original (realizado sobre un vaciado de Lorenzo Matamala y tallado por Anto-nio Cantó), cuya primera versión, a su vez, ya había sido destruida en 1936. En 1950, al remover la escultura original –a causa del deterioro que presentaba la piedra–, se encontró oculto en su pedestal un tubo de plomo con dibujos y planos del edificio, fechados en 1891 y firmados por Gaudí.

San Jorge y el dragón | Andrés de Seoane

Page 61: Escultura urbana

63

BOTINES SQUARESaint George and the Dragon

The stone image of Saint George plunging the spear into the dragon crowns the doors of Casa de Botines, and it was created by Andrés de Seoane, a prominent Galician sculptor and restorer, who made this from a plaster model by García Morales in 1955. Following Gaudí’s decision, the original work was replaced in 1956 (slip cast by Lorenzo Matamala and carved by Antonio Cantó) by this one; its first version had been destroyed in 1936. In 1950, when removing the origi-nal sculpture –because of the deterioration of the stone– a lead tube was found, contai-ning the designs and plans of the building, dating from 1891 and signed by Gaudí.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 62: Escultura urbana

64 Guerreros | Andrés de Seoane

Page 63: Escultura urbana

65

PALACIO DE LOS GUZMANESWarriors

In the 1950s, the Galician restorer Andrés de Seoane made the copies of the two warriors that replaced the original work (in deterio-ration) and that guard the main entrance of the 16th century palace, at present the office of León Provincial Parliament.

PALACIO DE LOS GUZMANESGuerreros

En los años 50 del siglo XX, el restaurador gallego Andrés de Seoane realizó las copias de los dos guerreros esculpidos en piedra que sustituyeron a los orginales (muy dete-riorados) y que custodian el portón principal del Palacio de los Guzmanes (siglo XVI), actual sede de la Diputación de León.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 64: Escultura urbana

66 Obispo Juan Quiñones y Guzmán | Valentín Yugueros

Page 65: Escultura urbana

67

PALACIO DE LOS GUZMANESBishop Juan Quiñones y Guzmán

This round-shaped statue by Valentin Yugueros, made in 1973, was placed at the entrance of Palacio de los Guzmanes. From the point of view of its composition, it is a very simple piece, which combines stone with bronze. The work is consecrated to the bishop Quiñones y Guzmán, who commis-sioned architect Rodrigo Gil de Hontañón the construction of this palace in 1560. It is worth to highlight that, in the 1970s Valen-tin Yugueros took part in the reconstruction of the heraldic themes and relieves of this building, which is nowadays the office of the Provincial Parliament of León.

PALACIO DE LOS GUZMANESObispo Juan Quiñones y Guzmán

Escultura de bulto redondo realizada por Valentín Yugueros en 1973, situada a la entrada del Palacio de Los Guzmanes. Una pieza muy sencilla en su composición, con un tratamiento realista, que combina la pie-dra con el bronce. La obra está dedicada al obispo Quiñones y Guzmán, quien en 1560 encargó la construcción de este palacio al arquitecto Rodrigo Gil de Hontañón. Cabe destacar que, en los años 70, Valentín Yuge-ros participó además en la reconstrucción de temas heráldicos y relieves de este edi-ficio que hoy es sede de la Diputación de León.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 66: Escultura urbana

68 Antonio Gaudí sentado en un banco (en compañía de las palomas) | José Luis Fernández

Page 67: Escultura urbana

69

PLAZA DE BOTINES SQUAREAntoni Gaudí seating on a bench (with pigeons)

This piece, by José Luis Fernández, deals with the most representative modernist architect, Antoni Gaudí. The piece, cast in bronze in 1998, was placed from the begin-ning in front of Casa de Botines, one of the few projects by Gaudí outside Catalonia. It is a realist sculpture, somehow hyperrealist regarding the bench, and presenting also a curious synthetic approach in the shape of the pigeons. It works really well as an orna-mental item, especially with tourists, who take the opportunity to have a photograph with the magnificent Catalan architect.

PLAZA DE BOTINESAntoni Gaudí sentado en un banco(en compañía de las palomas)

Obra de José Luis Fernández sobre la figura del arquitecto emblemático del moder-nismo, Antoni Gaudí. La pieza, fundida en bronce en 1998, se ubicó desde el primer momento frente a la fachada de la Casa de Botines, uno de los escasos proyectos realizados por Gaudí fuera de Cataluña. Se trata de una escultura de tipo realista, que se combina con cierto hiperrealismo en el banco y un curioso enfoque sintético en las formas en el caso de la paloma. Como pieza ornamental funciona muy bien, sobre todo con los turistas, que aprovechan para foto-grafiarse junto al genial arquitecto catalán.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 68: Escultura urbana

70 León, ciudad bimilenaria | Juan Carlos Ponga

Page 69: Escultura urbana

71

PLAZA DE SAN MARCELO SQUARELeón, a two thousand-year city

It took almost three years for Leonese artist Juan Carlos Ponga to sculpt the three bron-ze scale models that commemorate León’s two-thousandth anniversary. One of the two small scale models represents the Roman Legio VII camp that originated the city; the other one portrays how the medie-val city was in the 10th century, when the ancient Kingdom settled its Court here. The biggest scale model depicts the City of León in the year 2000, with its different neighbourhoods.

PLAZA DE SAN MARCELOLeón, ciudad bimilenaria

El artista leonés Juan Carlos Ponga tardó casi tres años en realizar las tres maquetas de bronce que conmemoran los dos mil años de existencia de la ciudad de León. Una de las dos maquetas pequeñas repro-duce el campamento romano de la Legio VII Gemina que dio origen a la ciudad, y la otra refleja cómo era la ciudad medieval en el siglo X, cuando el viejo Reino tuvo aquí su Corte. La maqueta más grande recrea la ciudad de León en el año 2000, con sus dis-tintos barrios.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 70: Escultura urbana

72 Virgen Blanca | Andrés de Seoane

Page 71: Escultura urbana

73

CATHEDRAL / FAÇADEWhite Virgin

This copy of the White Virgin by Andrés de Seoane replaced the original on the faça-de of the Cathedral. The original sculpture dates back to 1456 and is currently exhi-bited in one of the chapels of the Gothic temple. It was replaced for security reasons, and in order to protect it from the pollution and the harshness of the weather. Seoane’s work is deemed as a “perfect copy work”.

CATEDRAL / FACHADAVirgen Blanca

La copia de la Virgen Blanca que sustituyó al original en la fachada de la Catedral fue realizada por Andrés de Seoane. En su día se decidió sustituir la escultura original (que data de 1456 y actualmente se conserva en una de las capillas del templo gótico) por motivos de seguridad y para protegerla de la contaminación y las inclemencias del tiempo. La obra de Seoane está considerada como un “trabajo perfecto” de copista.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 72: Escultura urbana

74 Homenaje a los constructores de catedrales | Juan Carlos Uriarte

Page 73: Escultura urbana

75

CATHEDRAL SQUAREHomage to the Workers of the Cathedral

This piece by the Leonese Juan Carlos Uriarte was placed here in 1997, when the square was adapted for pedestrians use. It is a tribute to the glaziers, stonewor-kers and blacksmiths who took part in the construction of the Pulchra Leonina, as the Cathedral is known. Cast in bronze, the work is teeming with symbolic details worth to observe quietly. The whole work outlines the silhouette of a man –Nicolás Francés, creator of the altarpiece of the cathedral– on which the imaginary hands of the anonymous workers have been settled. Surrounding the work, on the pavement, a marble labyrinth stands out. This labyrinth could remind us of the initial labyrinth of French Gothic cathedrals.

PLAZA DE LA CATEDRALHomenaje a los Constructores de Catedrales

Esta obra del leonés Juan Carlos Uriarte se colocó en 1997, cuando se peatonalizó la plaza, y rinde homenaje a los vidrieros, canteros y herreros que participaron en la construcción de la Pulchra Leonina. Realiza-da en bronce fundido, la obra se encuentra plagada de detalles simbólicos en los que conviene fijarse despacio. En conjunto dibu-ja la silueta de un hombre –Nicolás Francés, autor del retablo de la catedral leonesa–, sobre la que se han ido depositando las imaginarias manos de los constructores anónimos del templo. Rodeando la obra, inscrito en el pavimento, destaca un labe-rinto de mármol que, de alguna manera, recuerda el laberinto iniciático que existía en las catedrales góticas francesas.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 74: Escultura urbana

76 Padre e hijo | Jesús Trapote

Page 75: Escultura urbana

77

PLAZA DE LA CATEDRALFather and Son

This hyperrealist couple is Jesús Trapote Medina’s work. Made of bronze, it was insta-lled in the Cathedral Square in 1997, raising a lot of critics and an intense controversy, both in the artistic and the social realms, since this sculpture, of scarce aesthetic value, only seems to play an ornamental role. However, it is one of the most popu-lar pieces among tourists, who like taking photographs with this father and his son, who may symbolize, respectively, the past and the future.

PLAZA DE LA CATEDRALPadre e hijo

Esta pareja hiperrealista es obra de Jesús Trapote Medina. Realizada en bronce, se instaló en la plaza de la Catedral en 1997, provocando no pocas críticas y una inten-sa polémica, tanto en el ámbito artístico como en el social, ya que la escultura, de escaso valor plástico, tan sólo parece cum-plir un objetivo meramente ornamental. Sin embargo, se trata de una de las piezas más populares entre los turistas, que gustan de sacarse fotografías junto a este padre y su hijo que, de alguna manera, respectivamen-te simbolizan el pasado y el futuro.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 76: Escultura urbana

78 Sin título | Mariano Díez Sáenz de Miera

Page 77: Escultura urbana

79

CATHEDRAL SQUARE / BEHIND THE AMBULATORYNo title

Located behind the Gothic temple, on the pavement surrounding its ambula-tory, this piece by Mariano Díez Sáenz de Miera seems to intend to go unnoticed. And it practically achieves it. Its author, an architect-preserver of the Cathedral of León, wanted to pay a humble homage to Oteiza, and worked with metal sheets to shape them into a vertical, abstract struc-ture, seemingly rust by time. Compared to the impressive monument that provides it with a shadow, this piece –set here in the late 20th century– is of an intriguing, con-temporary and peculiar minimalism.

PLAZA DE LA CATEDRAL / DETRÁS DE LA GIROLASin título

Ubicada en la parte trasera del templo góti-co, en el pavimento que rodea la girola, esta pieza de Mariano Díez Sáenz de Miera parece que busca pasar desapercibida, y prácticamente lo consigue. Su autor, arqui-tecto conservador de la Catedral leonesa, quiso hacer un pequeño homenaje a Oteiza y trabajó con láminas metálicas hasta con-formar una estructura vertical, de carácter abstracto, que el tiempo parece ir oxidan-do. En comparación con el impresionante monumento que le brinda su sombra, esta pieza –colocada aquí en los últimos años del siglo XX– resulta de un minimalismo intrigante, contemporáneo y peculiar.

león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture

Page 78: Escultura urbana

32

1

Page 79: Escultura urbana

RUTA 4:SANTA NONIA – BURGO NUEVOFOURTH ROUTE:SANTA NONIA – BURGO NUEVO

1 Maternidad / Motherhood2 Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún / Fray Bernardino de Sahagún Memorial3 La Familia / The Family

Page 80: Escultura urbana

82 Maternidad | Marino Amaya

Page 81: Escultura urbana

83

INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIO Maternidad

Deliciosa obra del escultor astorgano Mari-no Amaya que representa a una madre sosteniendo amorosamente a su pequeño hijo. Una pieza llena de armonía, muy equi-librada en sus líneas curvas, como suele ser habitual en este artista del que se pueden contemplar otras obras en León. Durante muchos años esta pequeña escultura estu-vo colocada en el antiguo Hospicio de San Cayetano, antes de encontrar asiento en el patio del Instituto Leonés de Cultura.

LEONESE INSTITUTE OF CULTURE / YARDMotherhood

This is a wonderful work by the Astorga-born sculptor Marino Amaya, which represents a mother lovingly holding her small child. The piece is full of harmony, balanced in its curving lines, as usually happens with this artist, from whom other works can be contemplated in León. This small sculpture was displayed for many years in the former San Cayetano orphanage, being afterwards placed in the yard of the Leonese Institute of Culture.

león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture

Page 82: Escultura urbana

84 Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún | Jesús Trapote Medina

Page 83: Escultura urbana

85

LEONESE INTITUTE OF CULTURE / YARDFray Bernardino de Sahagún Memorial

Valladolid-born artist Jesús Trapote Medina did this piece in 1990 for León Provincial Parliament, in commemoration of the 400th anniversary of Fray Bernardino’s death. The work, still in its original place in the open air, is composed of a wall of weathering ste-el and the stone figure of Fray Bernardino. The friar was born in the village of Sahagún; he spent part of his life in Mexico and was very knowledgeable on the Mayan culture. The colour contrast of the elements (steel and stone) favours the outline of the figu-re, a figurative conception which offers a schematic treatment, with an evident deve-lopment of volume.

INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIOMonumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún

El artista vallisoletano Jesús Trapote Medina realizó esta pieza en 1990 para la Diputa-ción de León, con motivo del IV centenario de la muerte de Fray Bernardino. La obra, que se mantiene en su lugar original, a la intemperie, está formada por un muro de acero cortén y la figura en piedra de Fray Bernardino –fraile nacido en Sahagún que pasó parte de su vida en México y llegó a ser un gran conocedor de la cultura maya–. El contraste de color entre ambos elemen-tos (acero y piedra) potencia la figura del personaje que, partiendo de una concep-ción figurativa, ofrece un tratamiento muy esquemático, con una potenciación eviden-te del volumen.

león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture

Page 84: Escultura urbana

86 La familia | Manuel Díez Rollán

Page 85: Escultura urbana

87

BURGO NUEVO STREETThe Family

Set of works created in 1992 by the Leonese artist Manuel Díez Rollán, when this street was adapted for pedestrians use. The artist chose to elaborate it with welded steel sheet, treated with pigment. With a hig-hly geometric conception of volume, the sculptor achieves the shaping of the three figures by combining the parallelepiped and ovoid cylinders, provoking a static and cold impression. The narrative information is concentrated in the frontal part, whereas the definition of the members of the fami-ly is given by the incorporation of minimal archetypical and trite elements.

CALLE BURGO NUEVOLa Familia

Conjunto realizado por el leonés Manuel Díez Rollán en 1992, cuando se convirtió esta calle en peatonal. El artista optó por su elaboración en chapa de acero soldada y tratada con pintura. Con una concepción muy geométrica del volumen, el escultor logra dar forma a las tres figuras combinan-do cilindros, paralelepípedos y ovoides, con un resultado estático y frío. La información narrativa de la pieza se concentra en su par-te delantera, y la definición de los miembros de la familia viene dada por la incorpora-ción de mínimos elementos, arquetípicos y tópicos.

león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture

Page 86: Escultura urbana

9

87

65

34

2

1

Page 87: Escultura urbana

RUTA 5:BARRIO ROMÁNTICO – SAN ISIDORO – RAMÓN Y CAJAL – ESTACIÓN DE FEVEFIFTH ROUTE:ROMANTIC NEIGHBOURHOOD – SAN ISIDRO – RAMÓN Y CAJAL – FEVE TRAIN STATION

1 Arco Viajero / Traveller’s Arch2 Figura sentada con pájaro muerto / Seating figure with a dead bird3 Busto de Ángel Barja / Bust of Ángel Barja4 Busto de Felipe Magdaleno / Bust of Felipe Magdaleno5 Las Cabezadas / Head bowings6 Fuente de la Legión / Fountain of the Legion7 Homenaje a las Infantas de León / Homage to León’s Infantas8 La Lola / La Lola9 Busto al Padre Isla / Bust of Father Isla

Page 88: Escultura urbana

90 Arco viajero | Corinne Van Bergen

Page 89: Escultura urbana

91

TORRES DE OMAÑA SQUARETraveller’s Arch

Monumental sculpture designed by the Dutch artist Corinne Van Bergen, who, between 1998 and 2002 took part in the project “El espacio inventado” (The invented space), organized by Tráfico de Arte Gallery, aiming at spreading public art. The piece represents an arch door that announces new times, with neither limits nor borders, and it implies a new referential landmark in the Road to Santiago for León’s urban space. The transit that the Road implies is symbolized in the disposition of the two big pillars, suggesting, as opposed to the immobility proper to the piece, some sort of slow movement of the arch throughout the area of the square.

PLAZA TORRES DE OMAÑAArco Viajero

Monumental escultura diseñada por la artis-ta holandesa Corinne Van Bergen, quien entre 1998 y 2002 participó en el proyecto “El espacio inventado”, promovido por la Galería Tráfico de Arte, con el objetivo de difundir el arte público. La pieza represen-ta una puerta arco que anuncia un tiempo nuevo, sin límites ni fronteras, y supone un nuevo hito referencial al Camino de Santia-go en el espacio urbano leonés. El tránsito que implica el Camino aparece simbolizado en la disposición de los dos enormes pilares, que sugieren, frente al estatismo propio de la pieza, un cierto movimiento o desplaza-miento lento del arco por la superficie de la plaza.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 90: Escultura urbana

92 Figura sentada con pájaro muerto | Amancio González Andrés

Page 91: Escultura urbana

93

CID GARDEN / OUTSIDESeating figure with a dead bird

This is a suggesting and beautiful creation by Amancio González Andrés, dating from 1998, which was defined as a true poem to the friendship. This piece, cast in bronze and measuring more than 6 feet, was exhibited for several years at Gijón’s Evaristo Valle Museum, until it was definitely translated to León. This is a work of great expressivity, of a strong poetic intensity, expressionist-styled, coming from this young Leonese artist, who, since 1985 hasn’t stopped deve-loping and exploring new ways in the field of sculpture.

JARDÍN DEL CID / EXTERIOR Figura sentada con pájaro muerto

Sugerente creación de Amancio González Andrés, fechada en 1998, y que alguien ha definido como un verdadero canto poético a la amistad. Realizada en bronce, esta pie-za de más de dos metros de altura estuvo instalada varios años en el Museo Evaristo Valle de Gijón hasta que se decidió su defi-nitivo traslado a León. Se trata de una obra de gran potencia expresiva, con una fuerte intencionalidad poética, en la línea expre-sionista de este joven artista leonés que, desde 1985, no ha parado de evolucionar y de explorar nuevas vías en el campo de la escultura.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 92: Escultura urbana

94 Busto de Ángel Barja | Ángel Muñiz Alique

Page 93: Escultura urbana

95

CID GARDEN / INSIDEBust of Ángel Barja

Very close to the house where the famous Leonese musician of Galician origin Ángel Barja (1938-1987) lived, lies this bust in his memory, created by Muñiz Alique in 1993. The gravure on the stone that supports it, reads: “The City of León to its musicians”. The sculptor has given a realist treatment to the face, within a hieratic and frontal work.

JARDÍN DEL CID / INTERIORBusto de Ángel Barja

Muy cerca de la casa donde vivió el músi-co leonés de origen gallego Ángel Barja (1938-1987) se ha colocado un busto en su memoria, realizado por Muñiz Alique en 1993. “La ciudad de León a sus músicos”, reza el grabado sobre la piedra que lo sos-tiene. El escultor le ha dado un tratamiento realista al rostro, dentro de un esquema hie-rático y frontal.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 94: Escultura urbana

96 Busto de Felipe Magdaleno | Ángel Muñiz Alique

Page 95: Escultura urbana

97

CID GARDEN / INSIDEBust of Felipe Magdaleno

Consecrated to another 20th-century Leone-se musician, Felipe Magdaleno (1928-1983), this bust is also a work by Muñiz Alique, and was placed in 1993 in a spot of the roman-tic garden in order to pay homage to this organist, musicologist and composer born in Castroverde de Campos (province of Zamora). Felipe Magdaleno was a canon and a master of the chapel of Colegiata de San Isidoro, where he founded the Coral Isi-doriana which he directed until his dead.

JARDÍN DEL CID / INTERIORBusto de Felipe Magdaleno

Dedicado a otro músico leonés del siglo XX, Felipe Magdaleno (1928-1983), este busto lleva también la firma de Muñiz Ali-que y se instaló en 1993 en un rincón del jardín romántico para rendir homenaje a la memoria de este organista, musicólogo y compositor nacido en Castroverde de Cam-pos (Zamora). Felipe Magdaleno llegó a ser canónigo y Maestro de Capilla de la Cole-giata de San Isidoro, donde fundó la Coral Isidoriana que dirigió hasta su muerte.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 96: Escultura urbana

98 Las cabezadas | José Luis Fernández

Page 97: Escultura urbana

99

SAN ISIDORO SQUAREHead bowings

This sculpture from the 1990s by the Astu-rian José Luis Fernández deals with a very typical subject in León, a historical tradition that has become an annual ritual. It is a tri-bute to a ceremony that takes place on the last Sunday of April, as a thanksgiving to the pray for rain that the Leonese people made to San Isidoro in 1158. The representatives of the municipal organism, in their gala suits, and those of the Isidoro congregation, greet each other by bowing their heads and start debating whether the giving of a candle to San Isidoro’s abbot by a member of the City Council is “foro u oferta”, that is to say, an obligation or something made willingly.

PLAZA DE SAN ISIDOROLas Cabezadas

Realizada por el asturiano José Luis Fer-nández en la década de los 90, la pieza incorpora una temática tradicional muy leonesa, sobre una histórica costumbre que se ha convertido en todo un rito anual. La ceremonia a la que rinde homenaje se celebra el último domingo de abril, como agradecimiento al ruego de lluvia implora-do a San Isidoro por el pueblo leonés en 1158. Los representantes de la Corporación Municipal, en traje de gala, y los del Cabildo Isidoriano se saludan con respectivas incli-naciones de cabeza y discuten sobre si la entrega de un cirio al abad de San Isidoro, por parte de un miembro del Ayuntamien-to, es “foro u oferta”.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 98: Escultura urbana

100 Fuente de la Legión | Mariano Salvatierra e Isidro Cruela

Page 99: Escultura urbana

101

SAN ISIDORO SQUAREFountain of the Legion

The fountain in the square dates from 1787 and it is Isidro Cruela’s work, who was also the creator of other monumental fountains in the city. A lion rests on a pillar, which is ornamented with the city’s coat of arms, together with the inscription “LEG VII GEM”. Just as the prominent column which was raised on the other side of the square in 1968, this is an homage to the Roman Legio VII Gemina, to which the foundation of León is attributed, in the times of the Roman Empire. The original figure was sculpted by Mariano Salvatierra, being reproduced many years later by Andrés Seoane.

PLAZA DE SAN ISIDOROFuente de la Legión

La fontana de la plaza data de 1787 y es obra de Isidro Cruela, quien en esa epoca construyó otras fuentes monumentales en la ciudad. En ésta se observa un león que sostiene un trozo de columna soberana, adornada con el escudo de la ciudad, con la inscripción: “LEG VII GEM”. Es un homenaje –al igual que la prominente columna que en 1968 se levantó justo en el otro extremo de la plaza– a la Legio VII Gemina, a la que generalmente se atribuye la fundación de la ciudad en la época romana. La figura ori-ginal del león fue elaborada por el escultor Mariano Salvatierra, y rehecha muchos años después por Andrés Seoane.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 100: Escultura urbana

102 Homenaje a las Infantas de León | María Salud Prada Morollón

Page 101: Escultura urbana

103

RAMÓN Y CAJAL STREETHomage to León’s Infantas

This monument was created by María Salud Parada Morollón in 2002. The sculpture com-position was initially placed in front of the principal San Isidoro’s façade, resulting in a controversy which provoked its immedia-te change to another place. The piece was finally located in the small square situated between the staircase and the ramp leading to the Romanesque Colegiata. Composed of three stylized feminine figures which represent Sancha and her daughters Elvira and Urraca (dead in 1101), this work tries to combine figurative and abstract art.

CALLE RAMÓN Y CAJALHomenaje a las Infantas de León

Monumento realizado por María Salud Para-da Morollón en 2002. El conjunto escultórico se colocó inicialmente ante la fachada prin-cipal de San Isidoro, lo que provocó fuertes críticas en la ciudad y motivó un cambio inmediato de ubicación. Al final, se decidió dejar la pieza en la plazoleta situada entre las escaleras y la rampa que conducen a la Colegiata románica. Formada por tres esti-lizadas figuras femeninas que representan a Doña Sancha y a sus hijas, Doña Elvira y Doña Urraca (fallecidas en 1101), la obra intenta conjugar figuración y abstracción.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 102: Escultura urbana

104 La Lola | Lolo Zapico

Page 103: Escultura urbana

105

RUÍZ DE SALAZAR STREETLa Lola

Lolo Zapico, from the region of Laciana, is the creator of this work, which was a gift to the City of León by Manuel Quijano, the father of the music trio “Café Quijano”, and his family. It is a tribute to a bizarre woman leading a sad life, who inspired one of the most popular hits by the Leonese trio.

CALLE RUÍZ DE SALAZARLa Lola

Obra del artista lacianiego Lolo Zapico y que Manuel Quijano, padre del trío musical “Café Quijano”, y su familia han donado a la ciudad de León. Se trata de un homenaje a una mujer estrafalaria y de triste vida que inspiró uno de los éxitos más conocidos y sonados del trío leonés.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 104: Escultura urbana

106 Busto dedicado al Padre Isla | Ángel Muñiz Alique

Page 105: Escultura urbana

107

FEVE TRAIN STATION / OUTDOOR GARDENBust of Father Isla

In the base of this bust by Muñiz Alique the-re is a legend that reads: “León’s City Council homage to Father Isla in the 200th anniver-sary of his death. León, 1982”. A cold, hieratic and frontal bust, on which the sculptor wor-ked the face features of this 18th century Leonese writer, author of the book Fray Gerundio de Campazas.

ESTACIÓN DE FEVE / JARDÍN EXTERIORBusto al Padre Isla

Busto realizado por Muñiz Alique, que lleva la siguiente leyenda sobre la piedra que le sirve de base: “Homenaje del Exmo. Ayuntamiento de León al Padre Isla en el II Centenario de su muerte. León, 1982”. Un busto frío, hierático y frontal, en el que el escultor ha trabajado sobre las facciones de este escritor leonés del siglo XVIII, autor de Fray Gerundio de Campazas.

león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture

Page 106: Escultura urbana

78

6 45

32

1

Page 107: Escultura urbana

RUTA 6:PLAZA DEL GRANO – PARQUE DE LA CHANTRÍA – PARQUE DE SAN FRANCISCO – EL ALBÉITARSIXTH ROUTE:PLAZA DEL GRANO SQUARE – CHANTRÍA PARK – SAN FRANCISCO PARK – THE ALBEITAR

1 Fuente del Mercado / Market Fountain2 Homenaje a los Donantes de Sangre / Homage to Blood Donors3 Homenaje al Negrillón de Boñar / Homage to Negrillón de Boñar4 San Francisco de Asís / Saint Francis of Assisi5 Fuente de Neptuno / Neptune Fountain6 Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz / Bust of the historian Sánchez Albornoz7 Figura que parece pensar / A Figure seemingly thinking8 Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517 / Worker nº 0516 and Worker nº 0517

Page 108: Escultura urbana

110 Fuente del Mercado | Félix Cusac e Isidro Cruela

Page 109: Escultura urbana

111

“PLAZA DEL GRANO” SQUAREMarket Fountain

This beautiful fountain by Isidro Cruela presents an artistic creation by Félix Cusac. Located in the centre of the historical Plaza del Grano, which was for centuries a witness of bread and grain market, this fountain was built in 1789. A pedestal supports a column with the coat of arms of the City of León. There are two robust boys embracing the column, representing rivers Torío and Ber-nesga. Very close to it, there is a stone cross recently restored, originally from 1889, whi-ch signals the place where, according to tradition, an image of the Virgin appeared, on February 9th in the faraway year of 560.

PLAZA DEL GRANOFuente del Mercado

La escultura de esta hermosa fuente de Isi-dro Cruela es una creación artística de Félix Cusac. Ubicada en el centro de la históri-ca Plaza del Grano, que durante siglos fue testigo del mercado del pan y del grano, la fuente se construyó en 1789. Se compo-ne de pedestal, sobre el que se sitúa una columna rematada por el escudo de León. Abrazados a ella aparecen representados dos robustos niños que simbolizan los ríos Torío y Bernesga. A pocos pasos, un cruce-ro restaurado recientemente, cuyo original data de 1889, marca el lugar donde, según la tradición, apareció una imagen de la Vir-gen, un 9 de febrero del lejano año 560.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 110: Escultura urbana

112 Homenaje a los Donantes de Sangre | Marino Amaya

Page 111: Escultura urbana

113

CHANTRÍA PARKHomage to Blood Donors

This huge piece by Maragatería-born artist Marino Amaya was created in the late 1990s. The set is composed of two bronze figures, standing on a cross-shaped stone support, achieving a synthetic and schematic com-position. Curves appear as a key element in the composition, giving to it some sort of smooth movement. An aspect always pre-sent in this artist’s creations is his perfect conception of works in three dimensions, and his capacity to generate compositions which can be seen at 360 degrees.

PARQUE DE LA CHANTRÍAHomenaje a los Donantes de Sangre

Esta enorme pieza del escultor maragato Marino Amaya fue ejecutada a finales de la década de los 90. El conjunto está for-mado por dos figuras de bronce, sobre un soporte de piedra en forma de cruz, en una formalización armónica muy sintética y esquemática. La curva aparece como ele-mento clave de la composición, aportando un cierto movimiento pendular al conjun-to. Un aspecto que destaca siempre en las creaciones de este artista es su perfecta concepción de la obra tridimensional y la capacidad para generar composiciones plásticas que cuentan con una visión de 360 grados.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 112: Escultura urbana

114 Homenaje al Negrillón de Boñar | Manuel Díez Rollán

Page 113: Escultura urbana

115

CHANTRÍA PARKHomage to Negrillón de Boñar

This piece was created in 1994 by the Leo-nese artist Manuel Díez Rollán. The sculpture is placed on a podium composed of rocks which have been irregularly aligned. These rocks are on the lawn of the garden, and all this setting results in the integration of elements and a feeling of elevation. On the rocks, the artist has placed a metallic struc-ture which has been treated in a way that its bright is dimmed, and which takes the appearance of a silhouette. It is a simple and schematic work, which cannot be perfectly contemplated because of the inappropriate disposition of the trees.

PARQUE DE LA CHANTRÍAHomenaje al Negrillón de Boñar

Obra del leonés Manuel Díez Rollán, realiza-da en 1994. La escultura se sitúa sobre una especie de pódium formado por rocas ali-neadas irregularmente que se asientan, a su vez, sobre el césped del jardín, produciendo una integración de elementos y una cierta sensación de elevación. Sobre las rocas, el artista ha colocado una estructura metálica a la que ha aplicado un tratamiento que anula los brillos, y que funciona como una silueta. Una obra sencilla y esquemática que, en la actualidad, no se puede contem-plar de forma óptima por la inadecuada colocación de árboles en su entorno.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 114: Escultura urbana

116 San Francisco de Asís | Ángel Muñiz Alique

Page 115: Escultura urbana

117

SAN FRANCISCO GARDENSaint Francis of Assisi

This sculpture by Ángel Muñiz Alique dates from 1987 and is a humble homage to the saint who loved animals, Saint Francis of Assisi, after whom the nearby church was named. The saint is portrayed with a wolf, a sheep and a pigeon. On the small pedes-tal supporting the piece, there are carvings representing different scenes, as well as an inscription that reads: “May You be glorified, my Lord, for all your Creatures”.

JARDÍN DE SAN FRANCISCOSan Francisco de Asís

De 1987 data esta escultura de Ángel Muñiz Alique, y que no es sino un pequeño home-naje al santo que amaba a los animales, San Francisco de Asís, que también da nombre a la iglesia aledaña. El santo aparece represen-tado con un lobo, una oveja y una paloma, y en el pedestal de piedra sobre el que se sostiene han sido grabadas pequeñas esce-nas y una jaculatoria: “Alabado seas mi Señor por todas tus criaturas”.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 116: Escultura urbana

118 Fuente de Neptuno | Mariano Salvatierra e Isidro Cruela

Page 117: Escultura urbana

119

SAN FRANCISCO GARDENNeptune Fountain

This historical and monumental fountain dates from the 18th century and is a work by the architect Isidro Cruela, realized by Félix Cusac and José Velasco. It is crow-ned by a statue of Neptune on a dolphin, with a trident in his left hand and a water jar in the right one. Surrounding this com-position, there are three tritons on their pedestals holding geese as an offer to the god. The sculpture composition is Mariano Salvatierra’s, a sculptor from Toledo Cathe-dral. When this fountain was built, in 1789, it was initially placed in the cathedral’s square. Its translation was approved in 1913, with the argument that it blocked the sight of the marvellous gothic temple. It was trans-lated in 1931 to the Plaza Mayor, where it remained until 1943.

JARDÍN DE SAN FRANCISCOFuente de Neptuno

Esta fuente histórica y monumental data del siglo XVIII y es una obra del arquitec-to Isidro Cruela, ejecutada por Félix Cusac y José Velasco. La preside una estatua de Neptuno sobre un delfín, con tridente en la mano izquierda y jarra de agua en la dere-cha. Rodeando el conjunto, tres tritones se sitúan sobre otros tantos pedestales, portan-do gansos como oferta al dios. El conjunto escultórico es obra de Mariano Salvatierra, escultor de la Catedral de Toledo. Cuando se construyó esta fuente, en 1789, se colocó en la Plaza de la Catedral. En 1913 se aprobó su desmonte, con el argumento de que impe-día contemplar la belleza del templo gótico, y en 1931 se trasladó a la Plaza Mayor, don-de permaneció hasta 1943.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 118: Escultura urbana

120 Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz | Cristina Carreño

Page 119: Escultura urbana

121

PARK IN FRONT OF THE POST OFFICEBust of the historian Sánchez Albornoz

This work by the sculptor Cristina Carreño was placed in the small park located in front of the Post Office and the Conservatory in 1985. The mid-size bronze bust is not of great artistic value. It is only a memorial to the Madrid-born intellectual Claudio Sán-chez Albornoz (1893-1984), president of the Republic government in exile. In 1984 Sán-chez Albornoz was named “adopted child” of the City of León, to which he consecrated a famous book called “Stamps of León’s Life in the 10th Century’.

PARQUE FRENTE AL EDIFICIO DE CORREOSBusto dedicado al historiador Sánchez Albornoz

Realizado por la escultora Cristina Carreño, se colocó en 1985 en el pequeño parque situado frente al edificio de Correos y el Con-servatorio. El busto, un bronce de mediana dimensión, no ofrece demasiado interés artístico. Sirve para recordar al intelectual madrileño Claudio Sánchez Albornoz (1893-1984), presidente del Gobierno Republicano en el exilio. En 1984 Sánchez Albornoz fue nombrado hijo adoptivo de la provincia de León, a la que en su día dedicó un famoso libro, “Estampas de la vida en León durante el siglo X”.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 120: Escultura urbana

122 Figura que parece pensar | Mariano Navares

Page 121: Escultura urbana

123

“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARDA Figure seemingly thinking

At the entrance of “El Albéitar” (former Facul-ty of Veterinary), this tragic figure by Mariano Navares, done in 2003, is a reference to the Homo Consumens. Navaro denudes the character of its human attributes in order to show its degeneration. To achieve this, he employs scrap and other metal wastes that still preserve the aspect of its former func-tion (cans, car pieces, railway materials...) which, once remodelled, recover part of their functionality to become a denounce, a symbol, and even more, a work of art.

PABELLÓN “EL ALBÉITAR” / PATIO INTERIORFigura que parece pensar

A la entrada del Pabellón “El Albéitar” (anti-gua Facultad de Veterinaria), esta dramática figura de Mariano Navares, realizada en 2003, hace referencia a un mismo tema: el Homo Consumens. Navares despoja al perso-naje de sus atributos humanos para mostrar su degeneración. Para ello utiliza chatarra y otros desechos metálicos que conservan el aspecto de su último uso (latas, piezas de coches, materiales ferroviarios...) y que, remodelados, recuperan parte de su utilidad para convertirse en denuncia, en símbolo y, aún más, en obra de arte.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 122: Escultura urbana

124 Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517 | Mariano Navares

Page 123: Escultura urbana

125

“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARDWorker nº 0516 and Worker nº 0517

This is yet another piece by the sculptor from Miranda del Ebro Mariano Navares. This artist, with his work style, wants to vindicate artistic freedom and transmit a vital ecolo-gical and anti-consumer attitude. This work, dating from 2001, holds the inscription “(V= p x t)”, meaning that work (V) equals power (p) by time (t). The two workers carry big luggages and seem to have been denuded in some way of their human condition.

PABELLÓN EL ALBÉITAR / PATIO INTERIORObrero nº 0516 y Obrero nº 0517

Otra pieza del escultor de Miranda de Ebro Mariano Navares, un artista que, con su manera de trabajar, quiere reivindicar la libertad artística y transmitir una actitud vital ecológica y anticonsumista. En esta obra realizada en 2001, y que lleva la ins-cripción “(V=p x t)” –relativa a que el trabajo (V) es igual a potencia (p) por tiempo (t)–, los dos obreros portan grandes maletas y de alguna manera han sido despojados de su condición humana.

león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture

Page 124: Escultura urbana

1

2

3

45

Page 125: Escultura urbana

RUTA 7:CAMPUS UNIVERSITARIO DE VEGAZANASEVENTH ROUTE: VEGAZANA CAMPUS

1 Don Quijote en Sierra Morena / Quixote in Sierra Morena2 Johnny Saurius Legionense / Johnny Saurius Legionense3 Sin título / No title4 Piedra de Boñar / Stone from Boñar5 La otra orilla / The Other Shore

Page 126: Escultura urbana

128 Don Quijote en Sierra Morena | Víctor de los Ríos

Page 127: Escultura urbana

129

UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUSQuixote in Sierra Morena

Víctor de los Ríos was commissioned this sculpture in 1964 by Caja de Ahorros y Mon-te de Piedad (a Spanish bank). It was initially placed in the “Alto del Portillo” (a highland near León), and it remained there for years. Then, it was translated to Vegazana Campus. This sculpture made of stone from Sepúlve-da measures almost 16.40 feet, and if you stand close to it, its sight is impressing. It belongs to the realm of traditional figura-tiveness, with a somehow expressionist treatment which powers the narrative sense of the work. It describes a literary moment in the work of Cervantes, in which Quixote is in Sierra Morena, seating on a rock without his armour and half-naked, thoughtfully reflecting on Amadís de Gaula.

UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANADon Quijote en Sierra Morena

Esta escultura fue encargada en 1964 por la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León a Víctor de los Ríos. Al principio se colocó en el Alto del Portillo, y allí permaneció durante años. Posteriormente se trasladó al Campus de Vegazana. Realizada en piedra de Sepúlveda, mide casi cinco metros de altura y la visión de cerca es espectacular. Se encuadra dentro de una figuración tradicio-nal con un cierto tratamiento expresionista que potencia el sentido narrativo de la obra. Describe un momento literario de la obra de Cervantes en el que aparece Don Qui-jote en Sierra Morena, sentado en una roca sin su armadura y medio desnudo, medi-tando, ensimismado en la figura de Amadís de Gaula.

león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture

Page 128: Escultura urbana

130 Johnny Saurius Legionense | Juan Carlos Uriarte

Page 129: Escultura urbana

131

UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUSJohnny Saurius Legionense

The Leonese artist Juan Carlos Uriarte used iron, together with recycled indus-trial pieces, in order to achieve this work that represents the skeleton of a dinosaur species, located in front of the entrance of the Faculty of Biology since 1989. The combination and recycling of different ele-ments of industrial machinery is somehow a direct metaphor of the purest Dadaist and Surrealist tradition, as it generates an orga-nic, living image from inorganic, industrial elements. The work disappears to the sig-ht, turning into a simple vertical line, if you stand in front of the head of the would-be dinosaur skeleton.

UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANAJohnny Saurius Legionense

El artista leonés Juan Carlos Uriarte ha uti-lizado hierro, unido a piezas industriales reutilizadas, para realizar esta pieza que representa el esqueleto de una especie de dinosaurio, y que se colocó frente a la entra-da de la Facultad de Biología en 1989. La articulación y reciclaje de diferentes elemen-tos de maquinaria industrial configuran una especie de metáfora en referencia directa a la más pura tradición dadaísta y surrealista, al generar una imagen orgánica y animal a través de lo inorgánico e industrial. La obra desaparece ante la mirada, convirtiéndose en una simple línea vertical, cuando el ojo se enfrenta a la cabeza del supuesto esque-leto del dinosaurio.

león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture

Page 130: Escultura urbana

132 Sin título | Jesús Pombo de los Arcos

Page 131: Escultura urbana

133

UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUSNo title

This sculpture by Jesús Pombo de los Arcos is placed in the gardens of the Faculty of Philosophy and Arts, next to the entran-ce to the building. The work, made in the 1980s, results from a metallic sheet which, by means of bents and cuts, originates a closed volume. The plane surface and the curving, regular element acquire the main role in this highly stable composition. It has not been properly installed, though. If the podium supporting the work, which is not part of the artist’s project, were eliminated, and the steel piece broke directly into the lawn, the sculpture would be substantially enhanced.

UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANASin título

Escultura de Jesús Pombo de los Arcos, ubicada en los jardines de la Facultad de Filosofía y Letras, junto a la entrada del edi-ficio. Realizada en los años 80, esta pieza surge de la utilización de un plano de cha-pa metálica que, por medio de pliegues y cortes, origina un volumen cerrado. El plano y el elemento curvo regular se convierten en los protagonistas de una composición muy estable. Su ubicación no es demasia-do buena, y si se eliminara el pódium que la sustenta (ajeno al proyecto del artista) y la pieza de acero rompiera directamente sobre el césped, la escultura mejoraría de forma sustancial.

león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture

Page 132: Escultura urbana

134 Piedra de Boñar | Vinicio Momoli

Page 133: Escultura urbana

135

UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUSStone from Boñar

This commemorative composition by the artist Vinicio Momoli, from Naples, was ins-talled in the gardens between the faculties of Philosophy and Biology, in front of the cafeteria. Two polyhedrons made of stone from Boñar are symmetrically placed with respect to a vertical axis. In one of the blocks there is a frontal carving of a silhouette whi-ch suggests the schematic torso of a human being. The expressive and enormous power of this stone block is a reference to nature’s greatness. But the subtle silhouette below also deals with the tension of the human being to achieve knowledge and with its necessary and troublesome relation with natural world.

UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANAPiedra de Boñar

Conjunto conmemorativo realizado por el artista napolitano Vinicio Momoli, instalado en los jardines existentes entre las Faculta-des de Filosofía y Biológicas, delante de la cafetería. Dos bloques poliédricos, realizados en piedra de Boñar, se sitúan simétricamen-te con respecto a un eje vertical. En uno de los bloques aparece el vaciado material y frontal de una silueta que sugiere el torso esquemático de una figura humana. La potencia expresiva y volumétrica del blo-que de piedra alude a la grandeza de la naturaleza. Pero la sutil silueta en su parte inferior habla también de la tensión del ser humano por alcanzar el conocimiento y de su necesaria y conflictiva relación con el mundo natural.

león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture

Page 134: Escultura urbana

136 La otra orilla | Raúl Fernández Olivi

Page 135: Escultura urbana

137

UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUSThe Other Shore

This work was done on the spot, in the gar-den between the faculties of Philosophy and Biology, by the renowned Argentinean artist Raúl Fernández Olivi. It was inaugura-ted in July 2004, after almost two months of work. The result is a deeply touching cement piece, which somehow represents the reunion of Argentina and Spain. The title is a reference to culture and art as funda-mental elements within cross-relation and reunion. As well, “The Other Shore”, repre-sented by that river or sea that separates us, also implies a highly poetic metaphor of migration, traffic, travel, distance...

UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANALa otra orilla

Obra realizada in situ, en el jardín entre Filo-sofía y Biológicas, por el reconocido escultor argentino Raúl Fernández Olivi. Se inaugu-ró en julio de 2004, tras casi dos meses de trabajo por parte del artista. El resultado es una pieza de cemento muy emotiva, que en cierto modo plantea el reencuentro entre Argentina y España. El título hace referen-cia a la cultura y al hecho artístico como elementos fundamentales de interrelación y de encuentro. Pero “La otra orilla”, repre-sentada por ese río o mar que nos separa, también supone una metáfora muy poéti-ca de la emigración, el tránsito, el viaje, la distancia...

león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture

Page 136: Escultura urbana

Tres escultores leoneses y una artista maragata serán los primeros en exhibir sus obras el Parque Escultórico proyecta-do por la Diputación de León (a través del Instituto Leonés de Cultura) en el Monte San Isidro, a las afueras de la ciudad: Juan Villoria, ganador del Premio de Escultura Pública del ILC; Juan Carlos Uriarte, José Luis Casas y Castorina.

Está previsto que este Parque Escultórico abra sus puertas en plena naturaleza duran-te la primavera de 2007, con el objetivo de sacar a la luz parte de los fondos escultóri-cos de la Diputación y también para que se conozca un poco más a los escultores de esta tierra. Las obras se dispondrán a lo largo de un sendero que atraviesa de un lado a otro el Monte San Isidro (ubicado en el kilómetro 3,6 de la Carretera de Carbajal, nada más pasar el antiguo Hospicio de San Cayetano).

Aunque en una primera fase sólo serán cuatro los artistas presentes en este nue-vo museo al aire libre, el proyecto de la Diputación contempla ir incrementando el número de creadores y de piezas a lo largo de los años.

ANEXO 1PARQUEESCULTÓRICODE LA DIPUTACIÓNDE LEÓN:MONTE SAN ISIDRO

Page 137: Escultura urbana

ANNEXE 1SCULPTURAL PARKOF LEÓNPROVINCIALPARLIAMENT:MONTE SAN ISIDRO

Three sculptors from León and another one from Maragatería will be the first ones to exhibit their works in the Sculptural Park planned by León’s Parliament (through the Leonese Institute of Culture) at Monte San Isidro, in the outskirts of the city: Juan Villoria, winner of the ILC Public Sculpture Contest; Juan Carlos Uriarte, José Luis Casas and Castorina.

This Sculptural Park is expected to open its doors in the middle of nature in spring 2007, with the aim to bring to light part of the sculpture treasure of the Parliament and also to give an impulse to the sculptors of this place. The works will be displayed throughout a lane that crosses Monte San Isidro (located at kilometre number 3.6 of Carbajal Road, after the former orphanage San Cayetano).

Although in the first phase of the project there will only be four artists in this new open-air museum, the Parliament’s project is to raise the number of creators and pieces year by year.

Page 138: Escultura urbana

140 Desencuentro | José Luis Casas Paramio

Page 139: Escultura urbana

141

Opposites

The young sculptor José Luis Casas Para-mio plays in this work with geometry and volumes, cutting the space, mixing integrity and simplicity. This piece dates from 2005, when it was provisionally placed in front of the Casa Botines. The granite stone gives the piece a compact and dense volume, in contrast to the steel that reincarnates in it, in a free interpretation of the articulation of geometric volumes. The materials used in this work present a stark contrast in their essences and their reactions (the solid and imperturbable stone as opposed to the hollowed and rust steel). This might be the “opposition” to which the title makes a refe-rence.

Desencuentro

El joven escultor José Luis Casas Para-mio juega en esta obra con geometrías y volúmenes fragmentando el espacio, con-jugando integridad y simplicidad. Esta pieza data de 2005, cuando se colocó, de forma provisional, frente a la Casa Botines. La piedra de granito aporta un volumen com-pacto y denso, en oposición al acero que en ella se encarna, en una interpretación libre de la articulación de volúmenes geomé-tricos. Los materiales utilizados contrastan en su esencia y en su comportamiento (la piedra sólida e inmutable, frente al acero hueco y oxidado). De ahí el “desencuentro”, quizá, al que alude el título.

león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture

Page 140: Escultura urbana

142

Gárgola que mira hacia el surAsterión

El artista Juan Carlos Uriarte aporta dos esculturas a este nuevo espacio expositivo, realizadas en hierro, que representan ani-males mitológicos, como los que pueblan las gárgolas de la catedral, en un nuevo homenaje a la Pulchra Leonina. Se trata de dos obras que ya se pudieron ver en 2005, en la exposición que realizó este escultor en la Diputación, en compañía del pin-tor Manuel Jular. En este caso, Uriarte ha estudiado cómo adaptar las esculturas al espacio del Monte San Isidro, de modo que miren desde lo alto a los paseantes.

león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture

Page 141: Escultura urbana

143

Gargoyle Looking to the SouthAsterión

The artist Juan Carlos Uriarte endows this new exhibition space with two sculptures, made of bronze, representing mythological animals, as those inhabiting the gargoyles of the cathedral, in a new homage to the Pul-chra Leonina. These two works had already been shown in 2005, in the exhibition held by this sculptor in the Provincial Parliament, together with the painter Manuel Jular. In this occasion, Uriarte has studied the way to adapt the sculptures to the space in Monte San Isidro, so that they look on pedestrian from the heights.

león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture

Page 142: Escultura urbana

144 Trinitas AEqualis | Juan Villoria

Page 143: Escultura urbana

145

Trinitas AEqualis

The sculptor Juan Villoria has created an ori-ginal piece called “Trinitas AEqualis” (in Latin, “Equal Trinity”), and which is composed of three big pieces of granite. At the moment of the redaction of this guide, the work was yet in the process of realization. It’s not the same project which won the 1st ILC Public Sculpture Contest, since although the con-test expected this work to be exhibited in this park its big dimensions resulted in the substitution of the awarded piece for this one, which is of a smaller size.

Trinitas AEqualis

El escultor Juan Villoria ha creado para este nuevo museo una obra titulada “Trinitas AEqualis” (en latín, “Trinidad Igual”), confor-mada por tres grandes piezas de granito. En el momento de realizar esta guía, la obra se encontraba en fase de realización. No se trata del mismo proyecto con el que este artista leonés obtuvo el Ier Premio de Escultura Pública del ILC, ya que si bien el premio contemplaba la realización de la obra para ser exhibida en este parque, sus grandes dimensiones llevaron a sustituir la pieza galardonada por esta otra de menor tamaño.

león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture

Page 144: Escultura urbana

146 Desnudo | Castorina

Page 145: Escultura urbana

147

Nude

Castorina, an artist from Astorga, has plan-ned for this new exhibition space a great bronze sculpture, which she will make from another smaller original work representing a naked woman. The search for the most human quality, through simplicity and ten-derness, is a constant in the trajectory of this mature and committed sculptor. Cas-torina uses recurring topics, as women and motherhood, to create pieces with a great volumetric power, very close to figurative-ness, and endowed with a great expressive touch.

Desnudo

La artista astorgana Castorina ha proyecta-do para este nuevo espacio expositivo una gran escultura en bronce, que se realizará a partir de otra obra original, más pequeña, en la que se representa a una mujer desnuda. La búsqueda de lo más humano, a través de lo sencillo y tierno, es una de las constantes en la trayectoria de esta veterana y com-prometida escultora. Castorina utiliza temas recurrentes, como la mujer y la maternidad, para crear piezas de gran potencia volumé-trica, muy cercanas a la figuración, dotadas de una enorme carga expresiva.

león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture

Page 146: Escultura urbana

148

ANEXO 2OTRAS INTERVENCIONES EN EL ESPACIO PÚBLICO DE LEÓNANNEXE 2OTHER WORKS IN PUBLIC SPACES OF THE CITY

Fórmula | Carlos Cuenllas

Page 147: Escultura urbana

149

CITY CENTRE / ROMANTIC NEIGHBOURHOODThe Invented Space

This project was promoted by Tráfico de Arte Gallery, with the support of León City Council and other institutions, in the surroundings of Plaza Torres de Omaña square. This proposal has been developed with no interruptions since 1997, and many artists have ever since contributed with their suggestions. Year by year, and for seve-ral days, the space in this part of the city is transformed and modified by means of an ephemeral intervention, generating a new creative reality. Bruno Marcos, Juárez y Pal-mero, Corinne van Bergen, Fermín Santos, Yamaoka and Carlos Cuenllas are some of the artists who took part in this project.

CENTRO DE LEÓN / BARRIO ROMÁNTICOEl espacio inventado

Proyecto promovido por la galería Tráfico de Arte, con la colaboración del Ayunta-miento de León y otras instituciones, en el entorno de la Plaza Torres de Omaña. Desde 1997 se viene desarrollando de forma con-tinuada esta propuesta, a la que distintos artistas han aportado sus sugerentes pro-puestas. Año tras año, y durante unos días, el espacio de este entorno urbano se ve transformado y modificado por medio de una intervención efímera, generando una nueva realidad creativa. Bruno Marcos, Juá-rez y Palmero, Corinne van Bergen, Fermín Santos, Yamaoka o Carlos Cuenllas son algu-nos de los artistas que han participado en este proyecto.

león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture

Page 148: Escultura urbana

150 Apaga la luz | Ana Cristina Martínez

Page 149: Escultura urbana

151

UNIVERSITY / FACULTY OF PHILOSOPHY AND ARTSThe Transformed Hall

Since 1994, the Faculty of Philosophy and Arts has been housing this project, called “The Transformed Hall”, held by the Students Association of Art History and curated by Pro-fessor Javier Hernando Carrasco, with the aim of approaching the current artistic activities to the university medium. Every year, during the months of February and March, the hall of this faculty is enriched in how it is percei-ved, thanks to the versatility and richness of the proposals of the participants. In the ass-embly hall of the Faculty, many pictures of the different interventions of artists like Bru-no Marcos, Marcos Parra, Óscar de Paz, Juárez y Palmero, Ana Cristina Martínez, Gloria Rubio Largo, Álvarez Cuenllas, Yamaoka, Juan Gal-deano and Virgina Calvo can be seen.

UNIVERSIDAD / FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRASEl hall transformado

Desde 1994, la Facultad de Filosofía y Letras acoge el proyecto denominado “El hall trans-formado”, organizado por la Asociación de Estudiantes de Historia del Arte y comisaria-do por el profesor Javier Hernando Carrasco, con el objetivo de aproximar al ambiente universitario la actividad artística actual. Cada año, durante los meses de febrero y marzo, el hall de Filosofía se ve enriquecido en su per-cepción, gracias a la versatilidad y riqueza de propuestas de los creadores participantes. En el salón de actos de esta Facultad se pueden ver fotografías de las distintas intervenciones realizadas, a lo largo de los años, por artis-tas como Bruno Marcos, Marcos Parra, Óscar de Paz, Juarez y Palmero, Ana Cristina Mar-tínez, Gloria Rubio Largo, Álvarez Cuenllas, Yamaoka, Juan Galdeano o Virginia Calvo.

león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture

Page 150: Escultura urbana

152 Bosque de la noche | Salvador Armesto Núñez

Page 151: Escultura urbana

153

CITY WATER DEPOSITORYWoods of the night

The artist Salvador Armesto Núñez promo-ted in 2001 this artistic intervention in the water depository. His action implied working in a mixed background, between the city and nature (Carbajal Road). With this work, which integrates volume and painting, the ruined space of the water depository went through a sea change, recovering its value as an element of industrial architecture. Two woods –one with white trees, conse-crated to the Sun, and the other one with blue trees consecrated to the Moon– are arranged as a frieze in the huge cylindrical depositories, thereby introducing important changes as regards visual perception.

DEPÓSITOS DE AGUA DE LA CIUDAD Bosque de la noche

El artista Salvador Armesto Núñez promovió en 2001 esta intervención en los depósitos de agua. Su acción implicó una actuación de tipo espacial en un entorno mixto, entre lo urbano y lo natural, a las afueras de la ciudad (carretera de Carbajal). Integrando volumen y pintura, el espacio sumamente degradado de los depósitos acuíferos sufrió una auténtica transformación, recuperan-do su valor como elemento de arqueología industrial. Dos bosques –uno de árboles blancos dedicado al Sol, y otro de árboles azules dedicado a la Luna– recorren en forma de friso los enormes depósitos cilín-dricos, introduciendo importantes cambios de escala en la percepción visual.

león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture

Page 152: Escultura urbana

154

ANEXO 3PROYECTOS ESCULTÓRICOS PENDIENTES DE EJECUCIÓNANNEXE 3SCULPTURAL PROJECTS PENDING OF EXECUTION

BARRIO DE SANTA MARINA / PUERTA CASTILLOConjunto escultórico de Eduardo Arroyo

Hace ya varios años que el Ayuntamiento de León encargó al prestigioso artista Eduardo Arroyo una intervención escultórica, en el entorno de Puerta Castillo, que ha provo-cado cierta polémica entre los vecinos, con los consiguientes retrasos en su ejecución. El conjunto, según el proyecto de Arroyo, estará compuesto por 60 moscas de acero, una de ellas de gran tamaño en relación al resto, y varios elementos mitológicos, como un dios Eolo, un unicornio y un minotauro. Para el artista madrileño, vinculado por sus orígenes a la comarca leonesa de Laciana, éste es uno de los proyectos más ambi-ciosos que ha emprendido en España: la decoración de una plaza. Una decoración que define como “teatral”, en la que se

Page 153: Escultura urbana

155

mezclarán la piedra, el bronce y el hierro, y que modificará el paisaje urbano de esta zona del barrio de Santa Marina, muy próxi-ma a la Colegiata de San Isidoro.

SANTA MARINA NEIGHBOURHOOD /PUERTA CASTILLOSculpture Composition by Eduardo Arroyo

Many years ago the City Council commissio-ned the prestigious artist, Eduardo Arroyo a sculpture intervention, near Puerta Castillo, which caused some controversy among the neighbours, with the resulting delay in its execution. The composition, according to a work by Arroyo, will comprise 60 flies made of steel, one of them of bigger size than the rest, and several mythological elements, as Aeolus, a unicorn and a Minotaur. In the opinion of this artist from Madrid, linked to

león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture

Page 154: Escultura urbana

156

the Leonese region of Laciana by his origins, this is one of the most ambitious projects undertaken by him in Spain: the decora-tion of a square. A decoration he defines as “theatrical”, in which stone, bronze and iron will be mixed, and which will modify the urban landscape of this area of the neigh-bourhood of Santa Marina, very close to the Colegiata de San Isidoro.

león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture

Page 155: Escultura urbana

157

SURROUNDINGS OF SANTA ANA SQUAREDurruti’s Breath

León City Council approved of a new propo-sal from the Spanish workers confederation (CGT) to install a monument in memory of Buenaventura Durruti (León, 1896-Madrid, 1936), in the surroundings of Santa Ana squa-re, the place where this anarchist leader was born. Diego Segura, a renowned artist from Ceuta settled in Genicera (León), has projec-ted a 6.50-feet sculpture, made of rocks from León’s mountains. The artist wants to impress Durruti’s breath on the rock, emptying it and covering its inside walls with gilded and polis-hed bronze sheets. The heart of the stone will by illuminated, and a tulip or a bronze flo-wer together with a pistil will symbolize “the honesty and resoluteness of the people who, just as Durruti, strived for a better world”.

ENTORNO DE LA PLAZA DE SANTA ANAHálito Durruti

El Ayuntamiento de León aprobó en su día una propuesta de la CGT para instalar un monumento a la memoria de Buenaven-tura Durruti (León, 1896-Madrid, 1936) en el entorno de la Plaza de Santa Ana, lugar donde nació el líder anarquista a finales del siglo XIX. Diego Segura, reconocido artista ceutí afincado en la localidad leonesa de Genicera, ha proyectado una escultura de dos metros, realizada a base de roca de la montaña leonesa. El artista quiere insuflar el hálito de Durruti en la roca, vaciándola y forrando sus paredes interiores con plan-chas de bronce dorado pulido. El corazón de la piedra estará iluminado, y una tulipa o flor de bronce y un pistilo simbolizarán “la rectitud y la firmeza de las gentes que, como Durruti, lucharon por un mundo mejor”.

león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture

Page 156: Escultura urbana
Page 157: Escultura urbana

AGRADECIMIENTOSEn este pequeño recorrido por las esculturas públicas de León allanó el camino Luis García Martínez, director del Departamento de Arte y Exposiciones del Instituto Leonés de Cultura. Su labor de recopilación y estudio de la obra de artistas leoneses, y en particular sus “Apuntes para una aproximación a la escultura en León durante el siglo XX” –texto incluido en el catálogo Escultura Actual Leonesa, publicado por el ILC en 2004–, ha sido el pilar fundamental sobre el que se asienta esta guía.

Nuestro agradecimiento, también, a Alfonso Ordóñez y a su equipo en la Concejalía de Cultura del Ayuntamien-to de León, así como a los trabajadores del ILC, y a todos los artistas leoneses que nos atendieron con paciencia.

AKCNOWLEDGEMENTSIn this small itinerary through public sculptures in the City of León, we want to highlight the collaboration of Luis García Martínez, director of the Department of Art and Exhibitions of the Leonese Institute of Culture. His labour of recollection and analysis of the work of Leonese artists, and in particular his “Notes for an Approach to León Sculptures During the 20th Century” –a text included in the catalogue of Escultura Actual Leonesa, published by ILC in 2004– have been the pillars on which this guide is based.

We also want to thank Alfonso Ordóñez and his team at the Culture Department of León City Council, as well as the workers of ILC and all those Leonese artists and sculptors who patiently talked with us.

Page 158: Escultura urbana

León.Escultura ubicada en 2001 en una de las glorietas del barrio de Eras de Renueva, realizada y donada por el escultor mexicano Carlos Torres y por el Sr. Fortino Caballero Licerga, “Con todo el cariño para la ciudad de León”, con motivo del hermanamiento de las ciudades de Guanajuato (México) y León (España).

Esta guía se terminó de editar el día 23 de abril de 2007