escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

24
Lengua y escritura árabe para Talleres Interculturales. (Material sobre topónimos) JC Soriano Giménez; Mediador Intercultural. 1 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Upload: juan-carlos-soriano-gimenez

Post on 30-Oct-2014

808 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

Lengua y escritura árabe para

Talleres Interculturales.(Material sobre topónimos)

JC Soriano Giménez; Mediador Intercultural.1 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 2: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Albaida, Atzeneta dʼAlbaida, Vall dʼAlbaida, Riu Albaida, Port de Albaida.

(En árabe significa: la blanca, refiriéndose al color de la tierra de esa zona)

AL-BAYDA ٱلبيضاءLʼAlberri es una partida en el municipio de

Cocentaina.(En árabe significa: exterior, silvestre, rural,

a las afueras de la ciudad y ha dado la palabra: barrio)

AL-BARRI ٱلبريAlcosser de Planes es una partida en el

municipio de Cocentaina y tambien es un topónimo muy común en diversas

comarcas valencianas.(En árabe significa castillo o palacio)

AL-QASAR ٱلقصرEn la Comunidad Valenciana es una

palabra muy frecuente como: LʼAlcudia dels Crespins, LʼAlcudia de Carlet,

LʼAlcudia dʼElx, donde se encontro la celebre “Dama”

(En árabe significa: cima)

AL-KUDIA ٱلكديةLʼAlfàs del Pi y tambien es muy frecuente como nombre de muchas partidas rurales

valencianas.(En árabe significa: campo sembrado)

AL-FASH ٱلفحص2 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 3: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Fontanar dels Alforins, Port dels Alforins, Barranc dels Alforins en Monover.

(En árabe significa: deposito de grano)AL-HORI ٱلهري

Partida dels Algars en Cocentaina, Riu Algars entre Tàrbena y Callosa dʼEn Sarrià.(En árabe significa: la cueva o las cuevas

en plurar)AL-GĀR ٱلغار

Font de lʼAljama en el termino de Muro.(En árabe significa: comunidad

musulmana, reunión, asamblea y por extensión mezquita)

AL-GĀMAʼA ٱجلامعToponimo muy utilizado por toda la

Comunidad Valenciana para referirse a pozos artificiales de agua que se conocen

como: aljibes.(En árabe significa: pozo o cisterna)

AL-GUBB ٱجلبFrecuente como toponimo de partidas rurales. En Toledo hay un municipio

llamado: Almorox.(En árabe significa: campos o prados)

AL-MURŪJ ٱملروج3 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 4: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Serra de la Almudaina entre Planes y Seta.(En árabe significa: pequeña ciudad,

ciudadela o muralla)AL-MUDAĪNA ٱملدينة

Muy utilizado en toda la zona de la Comunidad Valenciana.

(En árabe significa: aldea o pequeño nucleo de casas de campo. Ha dado la

palabra: alqueria)

AL-KARĪA ٱلقريةFrecuente en toponimia referida a cauces

de riego.(En árabe significa: presa, obstaculo o

pequeño pantano)AS-SUDD ٱلسد

Rafol de Salem y muchos otros toponimos rurales valencianos.

(Puede venir del árabe vulgar: lugar de parada en un camino o finca agricola y

ganadera)

RAHL o RAHAL رحلHay muchos municipios valencianos que

llaman a una de sus partes como Raval de Gandia o de Xàtiva.

(En árabe viene a expresar algo parecido a un barrio diferenciado a las afueras de las

murallas de la medina)

AR-RABAD ٱلربض4 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 5: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

La Xara es una érmita y partida en el termino de Simat de la Valldigna uno de los

pocos ejemplos de mezquita de época islámica que han sobrevivido.

(En árabe alude a la ley islámica)

AL-SHARĪA ٱلشريعةMuy frecuente como hidronimo.

(En árabe siginifica: noria o trozo de tierra regado artificialmente)

SANIYA سانيةUno de los más frecuentes topónimos de

origen árabe: Beniganim, Benialfaqui, Benamer, Beniarres, Benimuslem,

Benilloba. Lo desarrollaremos más en otro documento por su complejidad.

(Es una adaptación de la palabra árabe para referirse al: hijo de alguien)

BANī بنيSalem y Rafol de Salem son dos

poblaciones valencianas.(En árabe el significado es evidente pues vienen de la palabra: paz; que se utiliza

para dar los buenos dias)

SALĀM سالم

5 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 6: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Utilizado en diversas partidas de Ontinyent Muro y Cocentaina. Indica que habia un

molino hidraulico para tratar cueros.(Viene de la palabra árabe que significa:

piel preparada)

BĀTTĀN باطانLe Bastida de les Alcusses en la provincia

de Valencia.(En árabe significa: cima; en este caso es

plural)AL-QUṢṢA ٱلقشا

La comarca valenciana de La Safor y la Sierra de La Safor que le da nombre.

(En árabe significa: las peñas)AṢ-ṢAḤŪRA ٱلشهور

Fleix en el alicantino Vall de la Galinera.(en árabe significa paso entre las

montañas)AL-FAJJ ٱلفح

Almassil en Valencia y Alicante.(En árabe significa: cuello, estrecho

barranco, paso de aguas)AL-MASĪL ٱلسصيل

6 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 7: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Alfafar en Valencia y Alfafara en Alicante.(En árabe significa: valle) AL-ḤAFARA ٱلهفر

Daimus, cerca de Gandia y la comarca del Rincón de Ademuz.

(En árabe significa: caverna, tierra baja, depresión)

AD-DAYMŪS ٱلدميوصLʼOrxa en la provincia de Alicante.

(En árabe siginfica: torrente) AL-ʼURJA ٱلعرحLʼAlgar, toponimo bastante frecuente.

(En árabe significa: cueva) AL-GĀR ٱلغارGuadassuar.

(En árabe literalmente es el Rio de la tribu de los Sawwar)

WĀDĪ (BANI) SAWWĀR واديسوار

7 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 8: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Cabdet en Alicante y Caudete en Valencia.(En árabe significa: ojos, fuentes de agua) AL-QABḌĀQ ٱلقبضاق

Alfahuara es un topónimo frecuente y tambien tiene el mismo origen Favara en la

Huerta de Valencia.(En árabe significa: fuente o surgimiento de

aguas)

AL-FAWWĀRA ٱلفوارEs una palabra muy conocida por una

famosa cadena de TV del Golfo Pérsico. La Alzira Valenciana era al principio una isla

en el Rio Jucar.(En árabe significa: isla o peninsula)

AL-JAZĪRA ٱحلزيرEn Alicante hay una población llamada

Almòdover pero en otros lugares es frecuente Almodovar incloso como

apellido.(En árabe significa: meandro de rio)

AL-MUDAWWAR ٱلسدورAlcoleja en Alicante.

(En árabe significa: lado de un rio, tierra de aluvión de un rio o lugar de un rio con

árboles)AL-WALĪJA ٱلوليح

8 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 9: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

La Albufera de Valencia es la más conocida pero hay otras. Ademas tiene el mismo

origen el topónimo La Albuera.(En árabe significa: lago de aguas saladas)

AL-BUḤAYRA ٱلبهيرLa Vall de Laguar en Alicante.

(En árabe significa: olmos, en plural) AL-AḤWAR ٱالعورOlocau en Valencia y Castellón.(En árabe significa: las aguilas) AL-ʼUQĀB ٱلعقاب

Ador cerca de Gandia.(En árabe significa: las casas) AD-DŪR ٱلدور

Aldaia y La Daia.(En árabe significa: finca; ha dado la

palabra aldea)AḌ-ḌAYʼA ٱلضيع

9 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 10: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Massamardà en Valencia.(Significa: Hostal de los leprosos, lazareto)

MANZAL AL-MARḌA منزل ٱملرض

El barrio de Russafa en Valencia.(En árabe significa: jardín) AR-RUṢĀFA ٱلرصاف

Alginet en Valencia.(En árabe significa: huertos) AL-JINNĀT ٱحلنات

Almoines cerca de Gandia y diversas Almunias.

(En árabe significa: casa de huerta)AL-MUNYA ٱملني

LʼAlgàmer(En árabe significa: tierra cultivada) AL-ʼĀMIR ٱلعامر

10 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 11: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Ondara.(En árabe significa: era) ANDAR اندر

Alberic y otros topónimos relacinados con la palabra alberca.

(En árabe significa un depósito de aguas)AL-BIRAK ٱلبرك

Riu Senia, La Senia, La Cenia o Azaña.(En árabe significa: Pozo con una rueda

estractora; noria)AS-SĀNIYA ٱلساني

Algiros; acequia de LʼHorta valenciana.Dio nombre al primer campo del Valencia

CF.(En árabe significa: canalización de agua)

AL-JĀRŪX ٱحلاروشFaitanar; acequia de LʼHorta valenciana.

(En árabe significa: “la fila del riu”; expresión valenciana usada para referirse

al volumen de agua que lleva una canalización de agua)

ḤAYṬ AN-NAHAR حيط ٱلنهر11 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 12: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

LʼAseid; en plural ha dado topónimos como Zaidin y el Llano de la Zaidida en la ciudad

de Valencia.(En árabe significa: brazal o canal)

AS-SAʼĪD ٱلسعيدAlboraia.

(En árabe es un diminutivo de torre) AL-BURAYYAJ ٱلبريحBurjassot.

(En árabe: la torre en un alto) BURJ AṢ-ṢUD برح ٱلضدAlborache.

(En árabe es la forma plurar de torre. Por lo tanto significa: las torres)

AL-BURAJA ٱلبرحAlmenara.

(En árabe significa: torre de señales) AL-MANĀRA ٱلسنار12 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 13: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

En Elx hay una Calaforra, tambien ha dado origen a Calahorra.

(En árabe significa: torre grande)AL-QALAHURRA ٱلقلهر

Almaraz.(En árabe significa: lugar de guardia) AL-MAḤRAZ ٱلسحرز

En Alberic hay un lugar llamado Alàsquer.(En árabe significa: campamento) AL-ʼASKAR ٱلعسكرر

Albalat.(En árabe significa: camino empedrado) AL-BALĀṬ ٱلبالط

Albatera.(En árabe significa: cámino de trazado

regular protegido por una montaña)AL-WATĪRA ٱلوتير

13 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 14: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Simat de la Valldigna.(En árabe significa: sendero) SIMĀṬ سماط

Ha dado topónimos como: Almussafes y Almansa.

(En árabe significa: a mitad del camino)AL-MANṢAF ٱلسنصف

Almazora, Almuzara y Almozara.(En árabe significa lugar de paso) AL-MUṢĀRA ٱلسصار

Alberic en Valencia y Alberite en Zaragoza.(En árabe significa: lugar de posta) AL-BARĪD ٱلبريد

La Soraifa en Valencia.(En árabe significa: pequeño sendero) AS-SARAYḤA ٱلسريح

14 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 15: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Almocita en Alicante.(En árabe significa: que esta en medio de

un camino)AL-MŪSIṬA ٱملوسط

Massalavés.(En árabe significa: El hostal de Abbas; que

es un nombre muy común)MANZAL ʻABBĀS منزل عباس

Massalarí o Massalali en Valencia.(Podemos comprobar que son frecuentes

este tipo de topónimos. Ali es sobradamente conocido como nombre

propio árabe)

MANZAL ʻALĪ منزل عليMislata.

(Es un evolución diferente de la palabra hostal. El nombre Ata es común en arabe y esta relacionado con un sobrenombre de

Allah)

MANZIL ʻAṬĀʼ منزل عطاعMassalfassar.

(Hostal de Hassan)MANZAL ḤASSAN منزل حسن

15 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 16: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Massamagrell.(Son corrientes los toponimos de hostales con nombres propios árabes. Tambien lo son los de época cristiana tipo Venta de

Toni)

MANZAL MAGRĀL منزل مغرال

Massanasa en Valencia.En árabe significa: hostal de Nasar. Como

vemos los topónimos derivados de nombres comunes son corrientes)

MANZAL NAṢAR منزل نصرMassasseit en Valencia.

Por lo tanto: hostal de Said) MANZAL SAʼĪD منزل سعيدMassesseli en Valencia.

(Por lo tanto: hostal de Salim) MANZAL SĀLIM منزل سالمMassalcoreig en la provincia de Lleida

(En árabe significa: El hostal de los Quraix; es la tribu del profeta Mahoma y por ese

motivo lo mencionamos) MANZAL QURAYX منزل قوريش

16 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 17: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Manises en Valencia.(En árabe es el plural de la palabra hostal.

Por lo tanto significa: hostales)MANĀZIL سنازل

LʼAssoc en Gandia.(En árabe es la palabra para mercado y

nosotros la tenemos como: zoco)AS-SŪQ ٱلسوق

Sueca en Valencia.(En árabe es diminutivo y por lo tanto viene

a significar: el mercadillo)AS-SUWAYQA ٱلسوؤيق

Algemesí.(En árabe significa: los yeseros) AL-JABBĀSĪN ٱجلباسني

Alfarrrasí.(En árabe significa: los zapateros) AL-ḤARRĀZĪN ٱحلرازين

17 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 18: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Almàssera en Valencia.(En árabe significa: molino de aceitunas. La palabra almàssera es común en valenciano

para este tipo de industria)AL-MAʼṢARA ٱلسعصر

Alcanissia y La Quenencia en Valencia.(En árabe es la palabra que designa una

iglesia cristiana anterior a la implantación del Islam)

AL-KANĪSA ٱلكنيسAlmonacid en Valencia.

(En árabe es la palabra que designa a un monasterio anterior a la implantación del

Islam)AL-MUNASTĪR ٱملنستير

Algimia en Valencia y Castellón.(En árabe significa: la principal y es muy

utilizado para nombrar mezquitas importantes. Por tanto: mezquita principal)

AL-JĀMIʼ ٱجلامعLa Ràpita en Castellón, Valencia y Alcante.

(En árabe da nombre a una especie de cuartel religioso, tiene relación con los Almoravides y es bastante frecuente en

toponimia española)

AR-RĀBIṬA ٱلرابط18 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 19: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

El Rabat en Valencia y Lo Rabate en Castellón.

(Es otra forma árabe de la anterior: cuartel religioso. De esta palabra tembien viene el nombre de la capital de Marruecos: Rabat.

AR-RIBĀḌ ٱلرباطLʼAtzubia en Alicante.

(En árabe tiene el significado de una especie de érmita, muy frecuente hoy en

dia en el Magreb)AZ-ZĀWIYA ئ ٱلزاؤ

LʼAtzubeia en Alicante.(Es el diminutivo de la anterior que refleja bien la tipología que hemos mencionado. Se trata de un pequeño edificio religioso

que no llega a la entidad de mezquita)

AZ-ZŪWAYYA ئ ٱلزوؤLlombai y el Llombo en Ontinyent.

(Es la adaptación árabe de la palabra anterior latina: lumbarius; que significa:

lugar alto, montaña o peña)AL-LUMBAR ٱللمبر

LʼAlfondó o El Fondo dʼElx.(Es la adaptación árabe de la palabra

anterior latina: fondone; que significa: lugar fondo)

AL-FUNDŪN ٱلفندون19 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 20: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Alpont y Alpuente.(Es la adaptación árabe de la palabra anterior latina: pontu; que significa:

puente)AL-BŪNT ٱلبونت

Alpatro en Alicante o LʼAlpotró en Castellón.

(Es la adaptación árabe de la palabra anterior latina: petrone; que significa:

piedra grande)

AL-BAṬRŪN ٱلبطرونBunyol.

(Es la adaptación árabe de la palabra anterior latina: vineolu; que significa:

pequeño viñedo)AL-BUNYŪL ئول ٱلنب

Vélez; topónimo con mucha tradición en España.

(Es la adaptación árabe de la palabra latina: vallis; que significa valle)

BAL.LIX بللشXirrivella.

(Es la adaptación árabe de la palabra anterior látina: silvella; que significa:

bosquecillo)XILBEL.LA شلبلل

20 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 21: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

TOPÓNIMOS FRECUENTES EN TIERRAS VALENCIANAS RELACIONADOS CON EL ÁRABE

Oliva en Valencia.(Viene del nombre de una tribu bereber) AWRUBA أورب

Favara en Valencia y Alicante.(Viene del nombre de una tribu bereber) HAWWĀRA خوارEl Barrio de Malilla y la ciudad de Melilla.(Viene del nombre de una tribu bereber) MALĪLLA سليل

Atzeneta en Valencia, Castellón y Alicante.(Viene del nombre de una tribu bereber) AZ-ZANĀTA ٱلزنات

LʼAtzueva en Valencia.(Viene del nombre de una tribu bereber) AZ-ZUWĀWA ٱلزواو

21 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 22: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

ACLARACIONES SOBRE TRANSCRIPCIÓN Y GRAMÁTICA DE LAS PALABRAS ELEGIDAS

Como tantas cosas en la vida el resultado que os ofrecemos es un acuerdo entre nuestros deseos y la realidad de lo que podemos ofrecer. Hacer un taller de escritura áraba en el que puedan trabajar todo tipo de personas con un mínimo de conocimientos de lenguaje escrito español es una tarea no exenta de dificultades. El árabe que llego a la peninsula ibérica en tiempos medievales y que tuvo una influencia tan grande en nuestro idioma; no es el mismo árabe que hoy podemos aprender en cursos académicos o el que utilizan las personas que han venido a nuestro país hablándolo de nacimiento.Por eso; siempre habra que hacer un esfuerzo para explicar porque unas palabras han derivado en otras, muchas veces alterando en parte el significado. Eso implica que las fichas de trabajo se tendrian que llenar de notas eruditas. Lo que ganariamos en información y claridad lo perderiamos en simplicidad. Un taller intercultural ha de ser sencillo de aplicar y no hay que hincharlo con erudiciones.Un compromiso con el rigor gramátical me lleva a encabezar el articulo determinado con ALIF UASLA seguido con la letra LAM con SOKUM, lo que nos da ( .al principio de muchas palabras (آلNo es obligatorio hacerlo en la escritura árabe de hoy en dia y mucho menos se hacia de esa forma en los textos andalusies medievales. Lo hago por una razón muy sencilla; la forma del articulo determinado es una marca muy distintiva de palabra de origen árabe en castellano. No es siempre igual valenciano, pero ayuda a entender el proceso de derivación.No he mantenido la mayoria de las vocales breves ya que al estar escribiendo con un procesador de textos muchas veces no quedaban las palabras todo lo bien que deberian. Esa dificultad se hubiera obviado haciendo las letras a mano con buena caligrafia. Pero para eso mi caligrafia de árabe deberia de ser mejor de la que es.La forma de trabajar que recomiendo es la siguiente: elegir unos cuantos topónimos que agraden a la gente de los que ofrecemos, deletrearlas e intentar escribirlas. Se pueden escribir en el espacio en blanco que dejo o si se quiere que queden mucho mejor hacerlo en hojas de papel cuadriculado que pueden ser incluso tomadas de una libreta. Para iniciarse en la caligrafía árabe con intención de que quede lo escrito bonito visualmente es mejor hacerlo de esa forma. Conviene utilizar un rotulador negro que sea de un trazo ni muy grueso ni muy fino. Debajo de la hoja para que no calque se pone un trozo de carton.y se tiene a un coste mínimo un buen material para aprender caligrafia árabe Para el trazado y la forma de las letras en plan más caligráfico hemos puesto material que puede ser de gran ayuda en la Bibliografía y en los Enlaces de Interés. Recomiendo el curso de escritura árabe de Jordi Mas Trullenque pero tambien pueden servir otros cursos como: La escritura árabe es fácil de Nicolas Weber.

22 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 23: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

BIBLIOGRAFIA

• Barcelo C.(2010) “Noms aràbics de lloc” Editorial Bromera.• Corominas J: (1976) “Diccionario etimológico de la lengua castellana”. Editorial Gredos.• Corriente F:(2006) “Gramática árabe”. Editorial Herder.• Esteve M: (2002) “Vocabulario ilustrado español árabe”. Editorial Icaria.• Heikal A: (1994) “Curso de árabe”. Editorial Hiperión.• Herrero Muñoz-Cobo B: (1999) “Vocabulario español árabe marroquí”. Editorial del Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almeria.

• Moscoso Garcia F: (2005) “Diccionario español árabe marroquí”. Editorial de la Dirección General de Coordinación de Políticas Migratorias de la Consejeria de Gobernación de la Junta de Andalucia.

• Peiró J.L: (2010) “Aproximació a la nostra toponímia àrab de les comarques de lʼAlcoia, el Comtat y la Vall dʼAlbaida”. Editorial Ajuntament de Muro.

• Schmidt J.J: (1982) “El árabe sin esfuerzo”. Editorial Assimil.• Weber N: (2004) “La escritura árabe es fácil”. Editorial Sirpus.

23 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]

Page 24: Escritura árabe para talleres interculturales (topónimos)

ENLACES DE INTERES

• Alfabeto árabe en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_%C3%A1rabe

• Caligrafía árabe en Wikipedia: http://es.wikipedia.org/wiki/Caligraf%C3%ADa_%C3%A1rabe

• Orígenes e historia del alfabeto árabe:http://www.proel.org/index.php?pagina=alfabetos/arabe

• Blog sobre Lengua árabe: http://lenguarabe.blogspot.com.es/

• Página para aprender árabe: http://www.abecedarioarabe.com/

• Página sobre el dialecto árabe que se habla en Marruecos: http://www.arabemarroqui.es/

• Blog: “Árabe marroquí: lengua nativa” de Fracisco Moscoso Garcia profesor de árabe marroquí en la Universidad Autónoma de Madrid: http://arabemarroquilenguanativa.blogspot.com.es/

• Curso de Escritura árabe de Jordi Mas Trullenque: http://purl.oclc.org/net/arabe/cursoesc.html

• Taller de Escritura árabe del IES Victoria Kent de las profesoras Fatiha Bradai y Mª Angeles Romero:

http://www.slideshare.net/iesintercultural/taller-de-escritura-arabe

• Laminas en las que practicar la escritura árabe para niños: http://www.gaanaa.net/vb/showthread.php?t=4273

24 http://mediadoresinterculturales.blogspot.com/ [email protected]