eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_p1_r2_t4.doc  · web viewРаздел 2....

107
Раздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые бумаги) Практикум 4. Лексические и языковые особенности деловой документации Оглавление Орфографические трудности............................1 Употребление заглавных (прописных) букв и курсива в деловом стиле........................................3 Запятая (Comma).....................................11 Точка с запятой (Semicolon).........................17 Двоеточие (The Colon)...............................18 Дефис (The Hyphen)..................................21 Точка (The full stop or the period).................23 Круглые скобки (The Brackets).......................26 Кавычки (The Inverted Commas).......................29 Сокращения..........................................29 Числительные........................................36 Лексические трудности: правильность и точность словоупотребления...................................51 Грамматические трудности............................72 Согласование сказуемого с подлежащим................80 Орфографические трудности Орфографические ошибки являются самым распространенным типом ошибок при письме. Если вы высококвалифицированный специалист в своей области, но часто делаете орфографические ошибки, в вашей компетенции могут усомниться. Поэтому после написания текста его нужно тщательно проверить на предмет орфографии по словарю. Еще проще это сделать при помощи компьютера: практически все текстовые редакторы содержат словарь и программу по проверке орфографии. В случае, если словаря нет под рукой, а компьютерная программа не выявляет ошибку, необходимо знать правила

Upload: others

Post on 11-Jul-2020

7 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Раздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые бумаги)

Практикум 4. Лексические и языковые особенности деловой документации

Оглавление

Орфографические трудности.................................................................1Употребление заглавных (прописных) букв и курсива в деловом стиле.........................................................................................................3Запятая (Comma)...................................................................................11Точка с запятой (Semicolon)..................................................................17Двоеточие (The Colon)..........................................................................18Дефис (The Hyphen)..............................................................................21Точка (The full stop or the period)...........................................................23Круглые скобки (The Brackets)..............................................................26Кавычки (The Inverted Commas)...........................................................29Сокращения...........................................................................................29Числительные........................................................................................36Лексические трудности: правильность и точность словоупотребления...............................................................................51Грамматические трудности...................................................................72Согласование сказуемого с подлежащим...........................................80

Орфографические трудностиОрфографические ошибки являются самым распространенным

типом ошибок при письме. Если вы высококвалифицированный специалист в своей области, но часто делаете орфографические ошибки, в вашей компетенции могут усомниться. Поэтому после написания текста его нужно тщательно проверить на предмет орфографии по словарю. Еще проще это сделать при помощи компьютера: практически все текстовые редакторы содержат словарь и программу по проверке орфографии. В случае, если словаря нет под рукой, а компьютерная программа не выявляет ошибку, необходимо знать правила соответствия звуков и букв английского языка (например, в случае проверки слов, сходных по звучанию, но разных по значению: i – dear (дорогой) и deer (олень).

Транскрипция Буквы или буквенные сочетание

Примеры Исключения

1 2 3 4[i:] ee

eameet, feetsea, tea, cream

Page 2: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

e+согласная+ei+согласная+eieei

completeelitepiecereceive

[ɔ:] ororearouraughtoughtooralawau

bornshore, corewarfourtaughtthoughtdoor, floortalk, walklawauthor

[u:] uu+согласная+eueuiewoeooo+согласная+eoou

tuna, superJune, ruletruefruitflewshoespoonmove, whosewho, doroute, soup

use [ju:z]tune [tju:n]

[ʌ] uoough [f]

must, bus, butterlove, mothertough, enough

[ə] всегда в безударной позиции

‘better, a’muse, data

[iə] eareerereier

fear, earcheerhere, severepier, fieree

[ei] aa+согласная+e/ya+ngeayaieiea

able, stableface, lazystrange, dangerousstay, payaim, remainweightbreak, great

Air [ɛə]

[ai] i+ nd/ldi+согласная+e/y

find, childquite, tiny

[ou] oaowo+согласная+eo+согласная+y

road, coatflow, grownose, rosecosy, rosy

[ɛə] areairearere

software, carehairwear, bearthere, where

Page 3: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

aiyoei

millionairemayortheir

[ ʃ ] shcht(внутри слова, перед безударной гласной)c (внутри слова, перед безударной гласной)sssx

shipchet, chaletinitial, cautiousefficient, oceanextension, pensionprofession, sessionanxious

[f] fph

fall, facephoto, phenomenon

[k] c (в конечной позиции)ickkeckque

republic,music, terrific, statisticpicnic, traffic, mimicmilk, thanksmokeblack, pickcheque, unique

mimicking/er[mimikiŋ]

[tʃ] chtch

lunch, cheque, speechwatch, catch

Употребление заглавных (прописных) букв и курсива в деловом стиле

1. С прописной буквы пишется первое слово предложения или фрагмента предложения.

We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year.

Мы намереваемся приобрести новую копировальную машину до конца текущего финансового года.

O times! O customs! О времена! О нравы!2. Первое слово предложения, заключенного в скобки, пишется с прописной буквы.

Однако заключенное в скобках предложение внутри другого предложения не начинается с прописной буквы, если не является полной цитатой.

No one answered the telephone. (They were probably on vacation).

К телефону никто не подошел. (Вероятно, они в отпуске).

The road remains almost impassable (the locals don’t seem to care), and the journey is only for the fearless.

Дорога по – прежнему почти непроходима (местных жителей это, похоже, не волнует), так что в путешествие могут отправиться лишь отважные.

Page 4: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

3. Первое слово цитаты с прямой речью пишется с прописной буквы. Однако, если цитата прерывается в середине предложения, вторая часть начинается со строчной буквы.

The department manager explained, “We have no budget for new computers”.

Менеджер отдела объяснил: «В нашем бюджете не предусмотрены новые компьютеры».

“We have no budget for new computers”, explained the department manager, “but we may next year”.

«В нашем бюджете не предусмотрены новые компьютеры», - объяснил менеджер отдела, - «но в следующем году, возможно, будет».

4. Когда цитата – фрагмент предложения или полное предложение – синтаксически зависит от фразы, в которой она приводится, её не начинают с прописной буквы.

The brochure promised a tour “the most exotic ancient sites”.

Брошюра обещала тур «по самым экзотическим античным местам.»

His first response was that “there is absolutely no truth to the reports”.

Его первой реакцией были слова о том, что «в этих сообщениях нет ни слова правды».

5. Первое слово предложения, включенного в другое предложение и не являющееся цитатой с прямой речью, обычно пишется с прописной буквы. Примерами могут служить лозунги и правила, невысказанный и воображаемый диалог, предложения, которые следует рассматривать как отдельные фразы, и прямой вопрос.

You know the saying “Fools rush in where angels fear to tread”.

Вы знаете поговорку «Дураки бегут туда, куда ангелы боятся идти.

The first rule is, When in double, spell it out.

Первое правило таково: «Сомневаешься – уточни».

My question is, When can we go? Я спрашиваю, когда мы можем идти?

6. Первое следующее за двоеточием слово пишется со строчной буквы, если с него начинается список, а также – как правило – полное предложение. Однако, если вводимое двоеточием предложение длинное и явно не связано с предыдущим, оно часто может начинаться с прописной буквы.

The advantage of this system is clear: it’s inexpensive.

Преимущество данной системы очевидно: она недорога.

The situation is critical: This company cannot hope to re coup the fourth-quarter losses that were sustained in the operating divisions.

Ситуация критическая: Эта компания не может рассчитывать на возмещение понесенных в четвертом квартале убытков, которые имели место в пяти подразделениях.

7. Если двоеточие вводит несколько предложений, первое слово каждого предложения пишется с прописной буквы.

Consider the steps we have taken: A subcommittee has been formed to

Посмотрите, какие мы предприняли шаги: Для оценки

Page 5: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

evaluate past performance. New sources of revenue are being explored. Several candidates have been interviewed for the post of executive director.

прошлой производительности был сформирован подкомитет. Изучаются новые источники дохода. Были проведены собеседования с несколькими кандидатами на пост исполнительного директора.

8. Первые слова перечисленных пунктов, образующих полные предложения в написанных в строку списках, обычно пишутся с прописной буквы – как и первые слова пунктов в вертикальных списках. Однако пронумерованные обороты в рамках предложения пишутся со строчной буквы.

9. Первое слово в пункте плана пишется с прописной буквы.I. Editorial tasks I. Редакторские задачиII. Production responsibilities II. Производственные обязанностиA. Cost estimates А. Оценка расходовB. Bids В. Предложения

10. В протоколах и законодательных актах вводные слова Whereas и Resolved пишутся с прописной буквы (слово Resolved также выделяется курсивом). Следующее непосредственно за ним слово также пишется с прописной буквы.

Whereas, Substantial benefits … Принимая во внимание существенные преимущества …

Resolved … That … Постановлено, что …11. Первое слово и некоторые другие слова приветствия в

письме, а также первое слово заключительных формулировок в конце письма, пишутся с прописной буквы.

12. Названия улиц, парков, памятников, достопримечательностей, знаменитых зданий и других общественных мест пишутся с прописной буквы. Однако общепринятые названия, являющиеся частью данных названий (например, улицы, парка, моста и т.п.) пишутся со строчной буквы, если они встречаются после многих названий или употребляются самостоятельно:

State Street Стейт-Стрит,the Lincoln Memorial Мемориал Линкольна,Statue of Liberty Статуя Свободы,the Pyramids Пирамиды,Golden Gate Bridge мост Золотые ворота,Empire State Building Эмпайр Стейт Билдинг,Main and Oak streets Мэйн-Стрит и Оук-Стрит.

Популярные укороченные формы географических названий пишутся с прописной буквы:The Hill (or Capitol Hill) Холм (от Капитолийский холм),The Channel (or English Channel) Канал (от Ла-Манш),The Street (or Wall Street) Стрит (от Уолл-Стрит).

13. Полные наименования законодательных, совещательных, исполнительных и административных органов пишутся с прописной буквы, а также и узнаваемые

Page 6: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

сокращения данных наименований. Однако ссылки на эти органы, выраженные в неконкретных прилагательных и существительных, обычно пишутся со строчной буквы:

United States Congress Конгресс Соединенных Штатов,Congress Конгресс,The House Палата представителей (в США),The Fed Федеральное правительство,congressional hearings слушания в конгрессе,Cabinet/the Cabinet Кабинет Министров

(правительство Великобритании),The House of Lords or the Upper House

Палата лордов (Великобритания),

The House of Commons Палата общин (Великобритания),The Royals королевская семья.

Если вместо полного наименования используются такие слова, как department (департамент), committee (комитет) или agency (агентство, организация), они чаще всего пишутся с прописной буквы – при условии, что представители данного департамента или агентства сами говорят (сообщают) о нем – а в остальных случаях они пишутся со строчной буквы:This department welcomes constructive criticism.

В этом департаменте приветствуется конструктивная критика.

The department claimed to welcome such criticism.

В департаменте заявили, что приветствуют подобную критику.

Когда подобное слово используется во множественном числе для описания нескольких конкретных организаций, оно обычно пишется с прописной буквы, если находится в препозиции по отношению к наименованиям, и со строчной буквы, если стоит после наименований:

involving the Departments of State and Justice

затрагивает Государственный департамент и Департамент юстиции,

briefing from the State and Justice departments

Брифинг Государственного департамента и Департамента юстиции.

14. Полные наименования высших судов пишутся с прописной буквы.The High Court (the UK) Верховный суд (Великобритания),The Supreme Court (the USA) Верховный суд (США),International Court of Justice Международный Суд ООН.

15. Названия городских и окружных судов обычно пишутся со строчной буквы:small-claims court суд мелких тяжб,the county court окружной суд,juvenile court суд по делам

несовершеннолетних.Если существительное court употребляется по отношению к конкретному

судье или председателю, оно пишется с прописной буквы в официальных документах:The Court found that … Суд пришел к выводу, что …

Page 7: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

16. Слова federal и national пишутся с прописной буквы, только если являются неотъемлемой частью наименования или звания:

National Security Council Национальный Совет безопасности,

ноnational security национальная безопасность.

17. Слово administration иногда пишется с прописной буквы, если оно относится к администрации конкретного президента США, но в большинстве случаев оно пишется со строчной буквы. Если это слово не является частью официального наименования правительственного органа, оно пишется со строчной буквы:

the Clinton administration или Clinton Administration

администрация Клинтона,

from one administration to the next из одной администрации в другую,the Social Security Administration Администрация социальной

безопасности.18. Названия политических организаций и их сторонников пишутся с

прописной буквы, но слово party часто пишется со строчной буквы:the Democratic National Committee Демократический национальный

комитет,the Democratic Party или the Democratic party

Демократическая партия,

party politics партийная политика,the United Nation Организация Объединенных

Наций.19. Наименование некоторых исторических и культурных периодов пишутся с

прописной буквы. В случае сомнения обращайтесь к словарю:Bronze Age Бронзовый век,Middle Ages Средние века,the Renaissance Возрождение,Victorian era викторианская эпоха,the atomic age атомный век,the baby age демографический взрыв.

20. Обозначение века и десятилетия обычно пишутся со строчной буквы:the nineteenth century девятнадцатый век,the twenties двадцатые годы,the turn of the century начало века,a 10th-century manuscript манускрипт X века,но Gay Nineties

беспечные девяностые,

Roaring Twenties бурные двадцатые.21. Полные наименования конкретных договоров, законов и актов пишутся с

прописной буквы:The Universal Declaration of -Human Rights

Всемирная декларация прав человека,

Clean Air Act of 1990но

акт об очистке воздуха от 1990,

Page 8: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Gun control laws законы о контроле вооружений.22. Названия конференций, выставок, конкретных культурных и исторических

событий пишутся с прописной буквы:New York World’s Fair Мировая ярмарка в Нью-Йорке,Cannes Film Festival Каннский кинофестиваль.

23. Слова war, revolution и battle пишутся с прописной буквы, если они являются частью наименования. Официальные названия боевых действий пишутся со строчной буквы. Такие описательные термины, как осада и нападение пишутся со строчной буквы, даже если они используются в сочетании с географическими названиями.

War of the Roses война алой и белой розы,World War II Вторая Мировая война,The French Revolution Французская революция,Operation Desert Storm операция Буря в пустыне,between the two world wars между двумя мировыми войнами,the siege of Leningrad блокада Ленинграда.

24. Второй (третий и т.д.) элемент сложного слова обычно пишется с прописной буквы, только если он сам по себе является именем собственным или прилагательным:

Arab – Israeli negotiations Арабо-Израильские переговоры,East – West trade agreements торговые отношения между

Востоком и Западом,French – speaking peoples франко-говорящие люди.

25. Названия корпораций, организаций и учреждений, а также производные от этих названий, указывающие на членов в данных образованиях пишутся с прописной буквы:

the League of Women Voters Лига женщин избирателей,General Motors Corporation Корпорация General Motors,the University of the South Университет Юга,Manchester Business School манчестерская школа бизнеса.

26. Названия – как научные, так и неофициальные и их спутников, звезд, созвездий и других небесных тел пишутся с прописной буквы. Однако во всех текстах, за исключением технической литературы, слова sun (солнце), earth (земля) и moon (луна) обычно пишутся со строчной буквы, если они не сопровождаются другими астрономическими названиями:

the North Star Полярная звезда,Andromeda Андромеда,Ursa Major Большая медведица,the Little Dipper Малая медведица,Mars, Venus, и Earthно

Марс, Венера и Земля

life on earth жизнь на землеa voyage to the moon путешествие на луну.

Названия метеорологических явлений пишутся со строчной буквы:

Page 9: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

northern lights северное сияние,aurora australis южное полярное солнце.

27. Имена собственные, являющиеся частью наименований научных законов, теорий и теорем пишутся с прописной буквы, но имена нарицательные law (закон), theorem (теорема), theory (теория) и т.п. пишутся со строчной буквы. В названиях популярных теорий такие слова пишутся тоже со строчной буквы:

Mendel’s law закон Менделя,Einstein’s theory of relativity теория вероятности Эйнштейна.

28. Наименования компьютерных служб и баз данных пишутся с прописной буквы. Некоторые названия компьютерных языков пишутся с прописной буквы, другие пишутся полностью прописными буквами, а некоторые обоими способами. В случае сомнения обращайтесь к словарю:

World Wide Web,CompuServe,Microsoft Word,PASCAL или Pascal,BASIC,Internet или internet.

29. Названия дней недели, месяцев, года, праздников пишутся с прописной буквы. Названия сезонов пишутся со строчной буквы:

Monday понедельник,August август,Veterans Day День ветеранов,Ramadan Рамадан,last winter’s storm шторм, прошедший прошлой

зимой.30. Все слова в названиях книг, журналов, газет, пьес, фильмов,

длинных стихотворений и произведений (например, картин, скульптур и памятников) пишутся с прописной буквы (за исключением артиклей, сочинительных союзов, предлогов и частицы to в инфинитивах, которые пишутся со строчной буквы). Предлоги из четырех и более букв часто пишутся с прописной буквы. Весь заголовок выделяется курсивом:

Rodin’s Thinker “Мыслитель” Родена,Publishers WeeklyThe Forsyte Saga Сага о Форсайтах,Wolfe’s Of Time and the River “О времени и о реке” Вульфа,The original play A Streetcar Named Desire

Оригинальная пьеса “Трамвай Желания”

Как правило, части сложных слов, которые пишутся через дефис, в заглавиях пишутся с прописной буквы:Politics in Early Seventeenth-Century England

Политика в Англии начала XVII века.

31. Первое слово после двоеточия в заглавии пишется с прописной буквы:Truman Capote: Breakfast at Трумэн Капоте: Завтрак у

Page 10: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Tiffany’s Тиффани.32. Артикль, стоящий в начале заголовка и являющийся его частью, пишется с

прописной буквы и выделяется курсивом. Он часто опускается, если в его использовании в контексте нет необходимости:

The Concise Oxford English Dictionary

Краткий Оксфордский словарь английского языка.

33. В наименованиях газет название города или места обычно пишется курсивом, но стоящий перед ним артикль the не выделяется курсивом и не пишется с прописной буквы:

reported in the Financial Times Сообщает газета Financial Times.34. Зарегистрированные торговые марки, знаки услуг, общие торговые марки и

фирменные названия товаров пишутся с прописной буквы. Обычно дополнительных данных для подтверждения их особого статуса не требуется:

Frisbee Jacuzzi Levi’sCoke Kleenex VaselineCollege Board Velcro DumpsterRealtor Xerox Scotch tapeWalkman Band-Aid Teflon.

Запятая (Comma)Запятая является одним из самых употребительных и наиболее

запутанных знаков препинания в английском языке.

Запятая в простом предложении1. Для разделения однородных членов предложения.

В отличие от русского языка, запятая в английском предложении часто ставится перед последним из трех или более однородных членов, перед которым стоит союз and:The ship was loaded with wheat, barley, and maize.

Пароход загрузили пшеницей, ячменем и кукурузой.

Trees, and bridges, and houses were swept by the flooded stream.

Деревья, мосты и дома были смыты паводком.

Однако, когда союз and соединяет два отдельных слова, то, как правило запятая между ними не ставится:In front of them stretched the sea, blue and calm.

Перед ними простиралось море, синее и спокойное.

Обычно запятая не используется для разделения однородных членов, если все они соединены союзами:I don’t understand what this policy covers or doesn’t cover or only partially covers.

Я не понимаю, какие случаи учитываются в страховом полисе, какие не учитываются, какие учитываются лишь частично.

2. Для выделения, как и в русском языке, приложения с пояснительными словами, стоящего после определяемого существительного:

It was Birker, the head of the works council, the leader of the strike committee, always ready to help

Это был Birker, глава рабочего совета, лидер стачечного комитета, всегда готовый помочь

Page 11: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

people. людям.The committee co chairs were a lawyer, John Larson, and an educator, Mary Conway.

Сопредседателями комитета были адвокат, Джон Ларсон, и преподаватель, Конвей.

Но ограничительные приложения не выделяются запятыми:He next had a walk-on role in the movie The Film.

Затем он получил роль статиста в фильме “Кино”.

The committee coach airs were the lawyer John Larson and the educator Mary Conway.

Сопредседателями комитета были адвокат Джон Ларсен, и преподаватель Мэри Конвей.

3. Запятые используются для выделения существительного причастного оборота (Absolute Participle Construction):

The sales manager being absent, the question was postponed.

Так как начальник по сбыту отсутствовал, вопрос был отложен.

This small country imports different foodstuffs, the main import commodity being rice

Эта маленькая страна ввозит различные продукты питания, причем главным образом импортируемым товаром является рис.

4. Для выделения, как и в русском языке, вводных слов, словосочетаний, причастных оборотов и инфинитивных конструкций, стоящих в начале предложения:

Having made, that decision we got down to discussing our new plan.

Приняв это решение, мы приступили к обсуждению нашего нового плана.

In order to receive a high school diploma, a student must earn 16 credits from public or private secondary school.

Чтобы получить аттестат об окончании средней школы, ученик должен набрать 16 условных очков за прохождение курсов обучения в частных или государственных школах.

Fortunately, the fire was discovered before it did much damage.

К счастью огонь был обнаружен, прежде чем, он причинил большой ущерб.

Indeed, close coordination is very important.

Конечно, тесная координация очень важна.

In addition, staff members respond to questions, take new orders, and initiate billing.

Кроме того, персонал отвечает на вопросы, принимает новые заказы и отправляет счета.

Когда подобные слова или выражения стоят в середине оборота, их не всегда нужно выделять запятыми:The metallic ores had indeed arrived.

Металлосодержащие руды в самом деле прибыли.

She would in fact see them that afternoon.

Она действительно встречается с ними сегодня.

5. При помощи запятых выделяются вводные конструкции, например слова автора:

Page 12: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

All of us, to tell the truth, were completely amazed.

По правде говоря, мы были крайне поражены.

It was, I should add, not the first time I’d seen him in this condition.

Это был, я должен добавить, не первый раз, когда я видел его в таком состоянии.

6. Зачастую выделяются слова или выражения, вводящие примеры или пояснения: а именно, например:

He expects to visit three countries, namely, Italy, France, and Spain.

Он рассчитывает посетить три страны, а именно Италию, Францию и Испанию.

I would like to develop a good workable plan, that is, one that would outline our goods and set a timetable for accomplishing them.

Мне хотелось бы разработать хороший, выполнимый план, то есть план, в котором указаны наши цели и срок их выполнения.

Очень часто перед подобными вводными словами и выражениями может стоять тире, скобки или точка с запятой. Запятая ставится независимо от знака препинания, который стоит перед словом или выражением: Sports develop two valuable traits – namely, self – control and ability to make quick decisions.

Занятия спортом развивает два ценных качества, а именно, самоконтроль и способность быстро принимать решения.

7. Для выделения обращения (как и в русском языке):This is our third and final notice, Mr. Lincoln.

Это наше третье и последнее уведомление, господин Линкольн.

Porter, take this trunk, please. Носильщик, возьмите этот чемодан, пожалуйста.

После обращения, в начале письма (British English):Dear Friend,We have just received your letter …

Дорогой друг!Мы только что получили Ваше письмо …

В США в деловых письмах после обращения обычно ставится двоеточие:Dear Sirs,In answer to your letter …

Господа!В ответ на Ваше письмо …

8. Перед подписью после вежливой заключительной фразы в конце письма ставится запятая:

Sincerely yours,Anna Smith

Искренне Ваша,А. Смит.

9. Для выделения года при полном написании даты используется запятая:The contract was concluded on May 15, 2007.

Контракт был заключен 15 мая 2007 года.

Construction for the project began April 30, 1995.

Строительство по проекту началось 30 апреля 1995 года.

10. Запятые выделяют составные элементы почтового адреса, за исключением индекса:Write to Bureau of the Census, Пишите в бюро по проведению

Page 13: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Washington, DC 20233. переписи, Вашингтон, 20233.В том случае, когда название города и штата (провинции, деревни, и т.д.)

используются вместе для определения последующего существительного, вторая запятая может быть опущена, хотя чаще она ставится:We visited their Enid, Oklahoma plant.

Мы посетили их завод в Эниде, штат Оклахома.

В случае, когда указан только месяц и год, первая запятая, как правило опускается:October 1929 brought an end to all that.

В октябре 1929 г. Этому пришел конец.

In December 1903, the Wright brothers finally succeeded in keeping an airplane aloft for a few seconds.

В декабре 1903 года братьям Райт наконец удалось в течение нескольких секунд удерживать аэроплан в воздухе.

11. В числительных запятыми отделяют тысячи, миллионы и т.д.:

2,000 case histories 2 000 историй болезней,15,000 units 15 000 предметов,A population of 3,450,000 население в 3 450 000 человек,A fee of $ 12,500 платеж в размере 12 500

долларов.Некоторые числительные пишутся без запятых, в том числе

десятичный дроби, номера домов и номера страниц:12 537 Wishire Blvd 12 537 Бульвар Уилшир,Page 1415 стр. 1415.

12. Употребление запятой с именами, учеными степенями и титулами.Запятая отделяет фамилию от следующего за ней профессионального, ученого

титула или степени, а также аббревиатуры, обозначающие род войск:Amelia P. Artandi, MD Амелия П. Арманди, д.т.н.,Robert Hynes Menard, Ph.D.,L.N.D. Роберт Хайнс Менар, доктор

философии, доктор гуманитарных наук,

John L. Farber, Esq. Джон Л. Фарбер, Эсквайр,Sister Mary Catherine, S.C. Сестра Мэри Кэтрин, (медико) –

санитарная служба,Admiral Herman Washington, USN Адмирал Герман Вашингтон, ВМС

США.13. Как правило, запятая ставится между фамилией и сокращением

(младший или старший) Jr. и Sr.:Douglas Fairbanks, Sr.илиDouglas Fairbanks Sr.

Дуглас Фербенкс, старший,

Douglas Fairbanks, Jr.илиDouglas Fairbanks Jr.

Дуглас Фербенкс, младший,

Page 14: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

14. Запятая употребляется во избежание двусмысленности в случае, когда непосредственное соседство двух слов или выражений может привести к неверному пониманию смысла:

Under Mr. Thomas, Jefferson High School has flourished.

Под управлением г-на Томаса средняя школа имени Джефферсона процветала.

15. Зачастую запятая используется для обособления вида корпорации, например:StarStage Production, Incorporated Hart International Inc. Walsh,

Brandon & Kaiser, P.C. Incoporated, Inc., Ltd., P.C. и L.P.Однако многие компании эту запятую не ставят:M.D. – Doctor of Medicine (Latin Medicine Doctor)L.H.D. - Doctor Humanics or of Literature ( Latin Litterarum

Humaniorum Doctor).

Запятая в сложном предложении1. В сложно – сочиненном предложении запятая обычно ставится

между предложениями, входящими в его состав перед сочинительными союзами (and – и, а; but – но; or – или; nor – и не; yet – тем не менее, всё же; so – таким образом:

She knew very little about the new system, and he volunteered nothing.

Она очень мало знала об этой системе, а, он не вызвался ей помочь.

We will not respond to any more questions on that topic today, nor will we respond to similar questions in the future.

Сегодня мы не будем отвечать на вопросы по этой теме, и не будем отвечать на них в будущем.

2. В случае, когда одно или оба предложения короткие или близкие по смыслу, запятая, как правило, не ставится:

They said good-bye and every hugged.

Они попрощались и все обнялись.

3. Иногда запятые используются для разделения коротких или параллельных по смыслу предложений, которые не соединены союзом:

One day you’re a successful corporate lawyer, the next day you are out of work.

Сегодня ты - преуспевающий корпоративный адвокат, а завтра ты без работы.

The buyers made a claim against the sellers, but the latter refused to admit it.

Покупатели предъявили претензию к продавцам, но последние отказались признать её.

4. Обычно запятые не используются для разделения частей “сложного сказуемого”, состоящего из двух и более глаголов, которые “обслуживают” одно и то же подлежащее:

The firefighter tried to enter the burning building but was turned back by the thick smoke.

Пожарник попытался войти в горящее здание, но отступил из-за густого дыма.

Page 15: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Однако они используются в тех случаях, когда сказуемое – сложное и длинное, когда на одну его часть делается акцент (ударение), или когда отсутствие запятой может стать причиной непонимания:The board helps to develop financing and marketing strategies for new corporate divisions, and issues periodic reports on expenditures revenues, and personnel appointments.

Совет директоров помогает разрабатывать финансовые и маркетинговые стратегии для новых корпоративных подразделений, а также выпускает отчеты о расходах, доходах и назначениях персонала.

This is an unworkable plan, and has been from the start.

Этот план невыполним, и был таким с самого начала.

I try to explain to him what I want him to do, and get nothing.

Я пытаюсь объяснить ему, чего я от него хочу, но ничего не могу добиться.

5. Запятую можно не ставить, если это не повлияет на понимание смысла предложения. В таких случаях предложение бывает коротким – обычно четыре – пять слов:

As cars age, they depreciate. По мере старения машины дешевеют.

6. Употребление запятой в сложно – подчиненном предложении в английском языке значительно отличается от русского языка. В то время как в русском языке придаточное предложение всегда отделяется запятой от главного, в английском языке во многих случаях придаточные предложения не отделяются запятой.

7. Придаточные предложения - подлежащие, сказуемые и дополнительные не отделяются запятой:

Why the sales have dropped dramatically is not clear to anyone.

Никому не ясно, почему так резко упал объем продаж.

The trouble is that I have lost his address.

Неприятность заключается в том, что я потерял его адрес.

He asked how much they had paid for the goods.

Он спросил, сколько они заплатили за товар.

8. Определительные придаточные предложения обычно отделяются запятой, когда они являются описательными (non-restrictive), т.е. могут быть опущены без ущерба для смысла главного предложения:

We have received a letter, which contains interesting information on the state of affairs in the wheat market.

Мы получили письмо, в котором содержится интересная информация о состоянии дел на рынке зерна.

The company, which was started in 2003, is reducing its workforce.

Компания, которая была создана в 2003 году, проводит сокращение своих работников.

The new approach, which was Новый подход, основанный на

Page 16: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

based on team teaching, was well received.

групповом обучении, был хорошо принят.

Определительные придаточные предложения не выделяются запятой, если они являются ограничительными (restrictive), и их исключение из предложения приведет к изменению смысла определяемого существительного в главном предложении:They entered through the first door that wasn’t locked.

Они вошли в первую дверь, которая не была заперта.

The car which I wanted to buy was not for sale.

Автомобиль, который я хотел купить, был не для продажи.

9. Обстоятельственные придаточные предложения выполняют в сложном предложении функции различных обстоятельств (времени, причины, следствия, образа действия, цели, уступительные и условия).В отличии от русского языка, в английском языке

обстоятельственные предложения отделяются только в том случае, когда они стоят перед главным предложением:After the goods have been examined, we left the custom – house.

После того, как товары были осмотрены, мы ушли из таможни.

Since the Dyson vacuum cleaners don’t have bags, they are very effective.

Так как в пылесосах Дайсона нет мешков, они очень эффективны.

We need to reduce the costs in order not to go over the budget.

Нам нужно сократить расходы, чтобы не превысить бюджет.

We need to make changes in our advertising so that we appeal to a younger audience.

Нам нужно внести изменения в нашу рекламу, чтобы мы могли обращаться к молодой аудитории.

Точка с запятой (Semicolon)1. Точка с запятой ставится между независимыми,

взаимосвязанными по смыслу простыми предложениями, входящими в состав сложно -сочиненного предложения, при отсутствии сочинительных союзов and, or, but, nor, yet, so:

The river rose and overflowed its banks; roads became flooded and impassable; freshly flowed fields disappeared from sight.

Река поднялась и затопила берега; дороги покрылись водой и стали непроходимыми; недавно вспаханные поля исчезли.

Learning history is easy; learning its lessons is almost impossible.

Изучать историю легко, но усвоить её уроки почти невозможно.

2. Точка с запятой используется для соединения двух простых предложения, если второе содержит такие соединительные наречия (conjunctive adverbs), как however, moreover, nevertheless, therefore, indeed, as a result и другие:

It won’t be easy to sort out the facts; Отделить факты будет не просто;

Page 17: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

however, a decision must be made. однако, всё таки, придется принять решение.

3. Точка с запятой часто ставится перед такими вводными выражениями, как for example, that is, namely:

On one point only did everyone agree; namely, too much money had been spent.

Все пришли к соглашению только по одному пункту; уже затрачено слишком много денег.

4. Точка с запятой ставится вместо точки для разделения перечисляемых элементов, которые содержат запятые:

The assets in question include $ 22 million in land, buildings, and equipment; $ 34 million in cash, investments, and accounts receivable; and $ 8 million in inventory.

Рассмотренные активы включают 22 млн. долларов в земельной собственности, зданиях и оборудовании; 34 млн. долларов наличными, в инвестициях и счетах к получению; и 8 млн. долларов в товарах на складах.

5. В рамках большого предложения точка с запятой выносится за кавычки и круглые скобки:

I heard the senator on yesterday’s “All Things Considered”; his views of Medicare are encouraging.

Я слышала выступление сенатора во вчерашней передачи “Все рассматриваемые вопросы”; его взгляда на медицинское страхование Medicare обнадеживает.

Двоеточие (The Colon)Двоеточие указывает, что последующий текст (обычно абзацы,

предложения или фразы) был обозначен или описан.1. Двоеточие вводит предложение или абзац, которые разъясняют, показывают,

углубляют, иллюстрируют или заново формулируют мысль, изложенную выше:This sentence was poorly constructed: it lacked both unity and coherence.

Это предложение плохо построено: ему не достает законченности и логической последовательности.

Dawn was breaking: the distant peaks were already glowing with the sun’s first rays.

Разгорался рассвет: далекие горы уже сверкали в первых лучах солнца.

2. При помощи двоеточия вводится приложение:The issue comes down to this: will we offer a reduced curriculum, or will we simply cancel the program.

Вопрос сводится к следующему: предложить ли сокращенный курс или вообще отменить программу.

3. При помощи двоеточия вводится список или последовательность предложений, перед которыми обычно ставится вводное слово, например, следующее (as follows, the following).

She has trial experience on three У неё есть опыт ведения

Page 18: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

judicial levels: county, state, and federal.

судебных дел на трех юридических ступенях: на уровне округа, штата и федерального уровня.

В некоторых случаях двоеточие может употребляться в качестве тире для ввода краткого утверждения, после которого следует перечисление.Baseball, soccer, skiing, track: he was very good at every sport he took up.

Бейсбол, футбол, лыжи, бег: он добился успеха в каждом виде спорта, которым занимался.

4. Хотя обычно двоеточию предшествует полное сложноподчиненное или сложносочиненное предложение, оно очень часто может стоять в середине, тем самым прерывая фразу:

Information on each participant includes: name, date of birth, postal address, …

О каждом участнике представлена следующая информации: имя, дата рождения, почтовый адрес, …

The proposed programme topics are: offshore supply, ferry services, ship repair …

Программа состоит из следующих пунктов: морские поставки, услуги паромов, ремонт судов …

Двоеточие может вводить цитату, особенно в тех случаях, когда (1) цитата длинная, (2) цитата является официальным заявлением или на ней делается особый акцент, (3) двоеточию предшествует полное законченное предложение:The general manager said: “The key to the success of this project is good planning: we need to know precisely what steps we will need to take, what kind of staff we will require, what the project will cost, and, when we can expect completion.

Директор предприятия сказал: “Ключ к успеху этого проекта в хорошем планировании. Мы должны точно знать, какие предпринять шаги, какой нам понадобится персонал, во сколько обойдется проект, и когда мы можем рассчитывать на его завершение.”

This was his verbatim response: ”At this time Mr. Brown is still in the company’s employ, and no change in his status is anticipated imminently.

Он ответил дословно следующее:”В данный момент господин Браун по-прежнему является работником компании и в ближайшее время изменение в его статусе не предвидится.”

5. Двоеточие используется для разделения заголовка и подзаголовка:The House by the Dvina: A Russian childhood.

Дом у Двины: Русское детство.

6. Двоеточие ставится после заголовка в служебных записках, правительственных обращениях и деловых письмах:

To: Кому:Subject: Тема:via: через:Reference: справка:

Page 19: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

7. Не отделенное пробелами двоеточие в деловых письмах ставится между инициалами автора и машинистки:

WAL: jmlДвоеточие также ставится между аббревиатурой, обозначающей

копию, и инициалами получателя копии документа. (Сокращение ссОзначает машинописный или авторский экземпляр; сокращение всс-первая машинописная или авторская копия). Как правило, при указании полного имени получателя документа после двоеточия ставится пробел: cc: RSP, bcc: MWK, bcc: Mr.Jones.

8. Первое следующее за двоеточием слово пишется со строчной буквы, если с него начинается список, а также, как правило, полное предложение. Однако, если вводимое двоеточием предложение длинное, и не связано с предыдущим, оно часто может начинаться с прописной буквы:

In the early morning they broadcast an urgent call for three necessities: bandages, antibiotics, and blood.

Рано утром они передали срочную просьбу о трех необходимых вещах: бинтах, антибиотиках и крови.

The situation is crucial: This company cannot hope to recoup the fourth-quarter losses that were sustained in five operating divisions.

Ситуация критическая: эта компания не может рассчитывать на возмещение понесенных в четвертом квартале убытков, которые имели место в пяти подразделениях.

9. Если двоеточие вводит несколько предложений, первое слово каждого предложения пишется с заглавной буквы:

Consider the steps we have taken: A subcommittee has been formed to evaluate past performance. New sources of revenue are being explored. Several candidates have been interviewed for the new post of executive director.

Посмотрите какие мы предпринимаем шаги: Для оценки прошлой производительности был сформирован подкомитет. Изучаются новые источники дохода. Были проведены собеседования с несколькими кандидатами на пост исполнительного директора.

Дефис (The Hyphen)Дефис – это короткая соединительная черточка между двумя и

более словами и употребляется в различных целях.1. Дефис используется для соединения элементов сложного слова:

Cost - effective рентабельныйFund - raiser Лицо, собирающее средства

(например, для финансирования избирательной компании).

2. Когда сложное слово из двух существительных описывает двойной титул или двойную функцию, оно пишется через дефис:

Hunter - gatherer Охотник - собирательSecretary - treasurer Секретарь казначей

Page 20: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Bar - restaurant Бар - ресторан3. Сложные слова , обозначающие единицы измерения, пишутся

через дефис:Kilowatt - hour Киловатт - часColumn - inch Дюйм ртутного столбаLight - year Световой год

4. Сложные слова, состоящие из существительного и следующего за ним прилагательного, пишутся через дефис или раздельно:

President - elect Избранный, но ещё не вступивший в должность президент

Secretary - general Генеральный секретарьноconsul general

Генеральный консул

5. Сложные слова, состоящие из глагола + частица; глагола + наречие пишутся через дефис или слитно. Сложные слова с частицами “to”, “in”, “on” часто пишутся через дефис. Сложные слова с частицами “up”, “off”, “out” одинаково часто пишутся через дефис или слитно:

Lean - to пристройкаTrade - in сдаваемый в счет оплаты товарAdd - on дополнениеStart - up ввод в эксплуатациюPayoff выплатаTime- out перерыв

6. Большинство сложных прилагательных из двух слов пишется через дефис, если стоит перед существительным:

Its longer – lasting effect более долговременный эффектA made – up excuse надуманный предметThe best – selling goods наиболее продаваемый товарProjected health – care costs предполагаемые расходы на

здравоохранение7. Сложные слова, состоящие из наречия, не оканчивающегося на

“ly” и причастия или прилагательного после него, обычно пишутся через дефис, если стоят перед существительным:

The well – worded statement Хорошо сформулированное заявление

More – stringent measures Более строгие мерыThe less – exciting prospects Менее радужные перспективы

8. Когда сложное прилагательное образуется при помощи сложного существительного, которое служит определением другого существительного, такое прилагательное пишется через дефис:

A hazardous – waste sight Место свалки опасных отходовThe basic – training period Период начальной подготовки(their) problem – solving abilities (их) способность устранять

проблемы

Page 21: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Некоторые широко употребляемые сложные существительные пишутся и раздельно, и через дефис:a high school diplomaилиa high – school diploma

диплом об окончании средней школы

a real estate licenseилиa real – estate license

лицензия на работу с недвижимостью

an income tax refundилиan income – tax refund

возврат подоходного налога.

9. Сложные прилагательные из трех и более слов пишутся через дефис, если они стоят перед существительным:

a wait – and – see attitude выжидательная позицияa longer- than - expected более длинный, чем ожидалось,

листstep – by – step instructions пошаговые инструкцииstate – of – the - art новейшее оборудование

10. Сложные слова, образованные при помощи префикса vice-, обычно пишутся через дефис. Некоторые постоянные сложные слова пишутся раздельно:

vice - chair заместитель председателяvice - consul вице - консулvice – presidentноvice - admiral

вице – президент

вице - адмирал11. Когда префиксы присоединяются к числительным, получившиеся в результате

слова пишутся через дефис:pre – 1999 models модели образца до 1999 годаpost – 1945 economy экономика после 1945 годаnon – 19th – century architecture архитектура не XIX века

12. Сложные слова, образованные при помощи суффикса или конечного элемента сложного слова, часто пишутся через дефис, если основное слово насчитывает более двух слогов, если оно оканчивается на ту же букву, с которой начинается суффикс, или если это имя собственное:

Industry - wide общеотраслевойrecession - proof гарантия от спадаAmerican - ness американское свойствоjewel - like похожий на драгоценностьHollywoodish голливудскийEurope - wide по всей Европе

13. Сложные слова, образованные от числительного и суффикса –odd, пишутся через дефис. Слово, состоящее из числительного и суффикса –fold, пишется слитно, если числительное пишется прописью; и через дефис, если оно написано цифрами:

fifty - odd пятьдесят с лишним

Page 22: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

50 - odd 50 с лишнимtenfold в десять раз больше10 - fold в 10 раз больше

14. В большинстве сложных слов, образованных от сложных слов с суффиксом, которые пишутся раздельно или через дефис, суффикс не отделяется дефисом. Однако элементы сложных слов, которые могут выступать как отдельные слова, например, -like, -wide, -worthy, -proof, присоединяются с помощью дефиса:

middle – of – the roadism популизм, центризмa Red Cross – like approach Подход по примеру Красного

Крестаa New York – wide policy политика для всего Нью-Йорка

Точка (The full stop or the period)Практически всегда точками обозначается конец предложения

или сокращение.1. Точка ставится в конце предложения. В конце предложения ставится только одна

точка:The jellied gasoline was traced to Trenton – based Quality Products, Inc.

Желеобразный бензин привел к компании из Трентона Quality Products,Inc.

2. Точка ставится в конце некоторых сокращений. При этом между сокращением и точкой пробел не ставится:

A.1. высший класс; в наилучшем состоянии

Ltd. (= limited) компания с ограниченной ответственностью

P.T.O. (=please turn over) переверните, пожалуйста; смотри на обороте

e.g. например3. Точки употребляются с инициалами, при этом после каждой точки

следует пробел. (В печатных изданиях пробел опускается). В случае, когда инициалы заменяют имя, и пробел, и точки могут не ставиться:

J.B.S. Haldance4. При перечислении пунктов и приведении вертикальных списков

после числительных и букв – Если они не заключены в скобки – ставятся точки:

1.Objectives 1.ЦелиA. Economy А. Экономия1. Low initial cost 1. Низкая первоначальная

стоимость2. Low maintenance cost 2. Низкая стоимость

обслуживанияB. Ease of operationRequired Skills are:

Б. Простота работыНеобходимые навыки:

1. Shorthand 1. Стенография

Page 23: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

2. Typing 2. Машинопись3. Transcription 3. Транскрипция

5. Точка ставится за знаком кавычек, даже если её нет в тексте оригинала (Британский вариант английского языка):

The founder was known to his employees as “the old man”.

Основатель (компании) был известен своим работникам как “старик”.

В американском английском точка ставится после знака кавычек, даже если её нет в тексте оригинала:The founder was known to his employees as “the old man”.

Основатель (компании) был известен своим работникам как “старик”.

6. Точка ставится после большинства сокращений, представляющих собой несколько первых букв слова:

cont. [от continued] продолжениеenc. [от enclosure] приложениеOct. [от October] октябрьuniv. [от university] университет

Бывшие сокращения, которые сейчас считаются полноценными словами, не требуют точки:lab лабораторияgym спортивный залphoto фотографияad рекламное объявление

7. Точка ставится после большинства сокращений, образованных от слов, из середины которых были опущены буквы:

govt. [от government] правительствоatty. [от attorney] адвокатbros. [от brothers] братьяDr. [от Doctor] доктор

В некоторых сокращениях, обычно называемых стяжениями или контрактурами, опускаемые буквы заменяются апострофом. Такие стяженные формы обычно пишутся без точки на конце. В американском английском используется очень мало контрактур, за исключением стяженных форм из двух слов, одно из которых является глаголом:ass’n или assn. [от association] ассоциацияdep’t или dept. [от department] отдел; департаментnat’l или natl. [от national] национальныйCan’t [от cannot] не может

8. В сокращениях, образованных из заглавных букв, точки обычно опускается. Однако в некоторых сокращениях, особенно в тех, что пишутся строчными буквами, точки обычно сохраняются. После внутренних точек пробела не требуется:

GOP [от Grand Old Party] республиканская партия (Ам.)PR [от public relation] связи с общественностьюCEO или C.E.O. [от chief executive officer]

исполнительный директор

a.m. [от ante meridiam] до полудня (до 12 ч. дня)

Page 24: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

p.m. [от post meridiam] после полудня (после 12 ч. дня)например:9 a.m. – девять часов утра9 p.m. – девять часов вечера

9. Термины, в которых суффикс добавляется к числительному, не являются истинными сокращениями и не требует точки:

1st 1-й, первый2nd 2-й, второй3rd 3-й, третий9th 9-й, девятый

10. Отдельные буквы алфавита, которые используются для описания формы или указания последовательности, не являются сокращениями и не выделяются знаками препинания:

A1 уровень безопасности А1F minor фа - минор

11. Точка ставится в конце некоторых сокращений. При этом между сокращением и точкой пробел не ставится:

Ph.D. Доктор философииDr. Докторe.g. (example gratia) напримерetc. (et cetera) и так далее

12. Если в конце предложения стоит сокращение со знаком препинания, его точка считается точкой в конце предложения.

13. В ряде сокращений вместо точек ставится одна или несколько косых черт:c/o [от care of] для передачиd/b/a/ или d.b.a. [от doing business as]

вести дело от лица

w/o [от without] безw/w [от wall-to-wall] от стены до стены

Круглые скобки (The Brackets)В круглые скобки обычно заключают слова, которые входят в

основную изложенную мысль, но не является самой значимой её частью. В некоторых случаях круглые скобки заменяются запятыми или тире. Круглые скобки особенно часто используются в тех случаях, когда заключенный в них материал является второстепенным. В отличие от тире и запятых, за открывающей скобкой обязательно следует закрывающая. Поскольку скобки всегда используются попарно, а их форма указывает на функцию в предложении, они зачастую делают структуру предложения более ясной, чем при употреблении запятых и тире.

1. В круглые скобки включают выражения и обороты, которые используются в качестве примера, объяснения, дополнительной информации или числовых даны:

Five computers ( all outdated Пять компьютеров (устаревшие

Page 25: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

models ) will be replaced. модели) будут заменены.First-quarter sales figures were good (up 8%), but total revenues should a slight decline (down 1%).

Уровень продаж в первом квартале был неплохим (до 8%), но общий доход немного сократился (на 1%).

2. В круглые скобки иногда заключают выражения, вводимыми следующими словами: а именно, то есть (i.e.) и так далее (etc):

In writing to the manufacturer be as specific as possible (i.e., list the defective parts, describe the malfunction, and identify the store where the unit was purchased), but also as concise.

Письма производителям старайтесь писать как можно конкретнее (т.е. перечислить отсутствующие или дефектные части, опишите неисправность и укажите магазин, в котором вы приобрели товар) и короче.

3. В круглых скобках дается определение и перевод, входящий в основную часть предложения:

The company announced plans to sell off its houstwares (small – appliances) business.

Компания объявила о планах продать подразделение, занимающееся домашней утварью (мелкими бытовыми приборами).

4. В скобки зачастую заключают перекрестные ссылки и библиографические справки:The diagram (Fig. 3) illustrates the action of the pump.

Диаграмма (Рис. 3) иллюстрирует работу насоса.

5. В скобках заключаются аббревиатуры, следующие за расшифровкой, или наоборот – в скобках приводится расшифровка, следующая за сокращением:

They attended last year’s convention of the ABA (American Booksellers Association).

Они присутствовали на прошлогоднем съезде Ассоциации Американских продавцов книг (ABA).

6. В скобки заключают написанное цифрами числительное, следующее за вариантом, написанном прописью, особенно в деловых и юридических документах:

Delivery will be made in forty-five (45) days.

Доставка будет осуществлена через сорок пять (45) дней.

The fee is Four Thousand Dollars ($ 4,000), payable to Quick Assembly Kitchen.

Плата составляет четыре тысячи долларов США ($ 4,000), которую следует внести на счет компании Quick Assembly Kitchen.

7. В скобки заключается название штата, которое вставляется в середину имени собственного для обозначения местоположения предмета разговора:

The Houston Balley (TX) Хьюстонский балет (штат Техас),The Kalispell (Mont.) Regional Hospital

Региональный госпиталь Калиспел (штат Монтана).

8. Круглые скобки могут содержать цифры и буквы, используемые для нумерации или обозначения перечисленных в предложении элементов:

Page 26: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Sentences can be classified as (1) simple, (2) compound, and (3) complex.

Предложения можно разделить на (1) простые, (2) составные и (3) сложные.

9. Скобки указывают на изменение формы слова:Please sign and return the enclosed form (s).

Пожалуйста, поставьте свою подпись и верните приложенный (е) форму(ы).

10. В бухгалтерии круглые скобки используются для указания убытков:

Operating Profits (in millions) Операционный доход (в миллионах)Cosmetics 26.2 Косметика 26.2Food products 47.7 Продукты 47.7 Food services 54.3 Сфера питания 54.3Transportation (17.7) Транспорт (17.7)Sporting goods (11.2) Спортивные товары (11.2)Total 99.3 Всего 99.3

11. В случае, когда в скобки заключается целое предложение, первое слово этого предложения пишется с заглавной буквы, а внутри скобок ставится точка (или другой знак, указывающий на окончание фразы):

The discussion was held in the boardroom. (The results are still confidential.)

Обсуждение проходило в зале заседаний. (Результаты по-прежнему не разглашаются.)

Вводное выражение в предложении не заканчивается точкой – даже если его можно выделить в отдельное предложение. В конце этого выражения можно поставить восклицательный или вопросительный знак или кавычки:Although several trade organizations opposed the legislation (there were at least three paid lobbyists working on Capitol Hill), the bill passed easily.

Хотя несколько торговых организаций возражали против этого закона (на Капитолийском Холме работали по крайней мере три оплаченных лоббиста), законопроект был легко принят.

The conference was held in Portland (Me., not Ore).

Конференция проходила в Портленде (в штате Мэн, а не Орегон).

After waiting in line for an hour (why do we do these things?), we finally left.

Простояв в очереди час (и почему мы так поступаем?), мы наконец ушли.

Вводное выражение в предложении не требует употребления заглавной буквы, если только оно не является цитатой:He was totally confused (“What can we do?”) and refused to see anyone.

Он был совершенно растерян (“Что мы можем сделать?”) и не желал никого видеть.

12. В случае, когда вводное выражение внутри предложения состоит из двух независимых оборотов, они обычно разделяются не точкой, а точкой с запятой.

Page 27: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Заключенные в скобки независимые предложения обычно пишутся с заглавной буквы и со знаком препинания в конце:

We visited several showrooms, looked at the prices (it wasn’t a pleasant experience; prices in this area have not gone down), and asked all the questions we could think of.

Мы посетили несколько демонстрационных залов, посмотрели на цены (это было не очень приятно; в этой области цены не снизились) и задали все вопросы, какие смогли придумать.

We visited several showrooms and looked at the prices. (It wasn’t a pleasant experience. Prices in this area have not gone down.)

Мы посетили несколько демонстрационных залов, посмотрели на цены. (Это было не очень приятно. В этой области цены не снизились)

Целые абзацы редко заключаются в скобки. Как правило, содержащие второстепенную информацию абзацы могут быть представлены в виде сносок в конце страницы или документа.

13. Непосредственно перед открытой скобкой внутри предложения никаких знаков препинания (за исключением точки после сокращения) не ставится; при необходимости знак препинания ставится после скобок:

I’ll come to see you tomorrow (Saturday), after the conference.

Я приду к тебе завтра (в субботу) после конференции.

The relevant figures are shown below (in millions of pounds):

Цифры приведены ниже (в миллионах фунтов стерлингов):

Кавычки (The Inverted Commas)Кавычки ставятся для обозначения начала и конца прямой речи и цитаты.

Вступительные кавычки, в отличии от русского языка, ставятся на линии верхнего среза строки так же, как и в конце прямой речи или цитаты. Точка ставится в конце предложения перед кавычками, в то время как в русском языке точка ставится после кавычек:He said, “She will come in the evening.”

Он сказал: “Она придет вечером”.

Обратите внимание на место кавычек и запятых в предложении, в котором слова, вводящие прямую речь, стоят в середине прямой речи:“I hope”, he said, “that we shall see you to-night.”

“Я надеюсь – сказал он, - что мы увидим вас сегодня вечером.”

СокращенияСокращения используются для экономии места и времени, чтобы

избежать повторов длинных слов и оборотов или просто в соответствии с общепринятым употреблением.

Сегодня сокращения используются весьма произвольно, и никакие правила не в состоянии охватить все возможные варианты, исключения и особенности, с которыми можно столкнуться в печатном тексте. Форма, которую принимают сокращения - будь то написание их с прописными буквами или строчными, с точкой или без точки – зачастую зависит от предпочтения автора или издательства. Тем не

Page 28: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

менее, представленная в этом разделе информация содержит ряд последних рекомендаций по современной практике употребления сокращений.

Сокращения нельзя переносить с одной строчки на другую. Сокращения почти никогда не выделяются курсивом. В сокращении, состоящем из отдельных заглавных букв,

никогда не ставятся пробелы между буквами, вне зависимости от того, разделяются ли буквы точками или нет.(Однако инициалы обычно разделяются пробелом).При первом упоминании часто сокращаемого термина или

названия, которое не знакомо читателю или может запутать его, оно обычно пишется полностью. Зачастую при этом в скобках указывается сокращенная форма. В дальнейшем при упоминании употребляется только сокращение.

Знаки препинания с сокращениями1. Точка ставится после большинства сокращений, представляющих собой несколько

первых букв слова:Cont. [continued] продолжениеEnc. [enclosure] приложение (к письму, документу)Oct. [October] октябрьUniv. [university] университет

Бывшие сокращения, которые сейчас считаются полноценными словами, не требуют точки:lab лабораторияgym спортивный залphoto фотографияad рекламное объявление

2. Точка ставится после большинства сокращений, образованных от слов, из середины которых были опущены буквы:

Goft. [от government] правительствоAtty [от attorney] адвокатBros. [от brothers] братьяDr. [от doctor] доктор

В некоторых сокращениях, называемых контрактурами. некоторых сокращениях, обычно называемых стяжениями или контрактурами, опускаемые буквы заменяются апострофом. Такие стяженные формы обычно пишутся без точки на конце. В американском английском используется очень мало контрактур, за исключением стяженных форм из двух слов, одно из которых является глаголом:ass’n или assn. [от association] ассоциацияdep’t или dept. [от department] отдел; департаментnat’l или natl. [от national] национальныйCan’t [от cannot] не может

3. В сокращениях, образованных из заглавных букв, точки обычно опускается. Однако в некоторых сокращениях, особенно в тех,

Page 29: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

что пишутся строчными буквами, точки обычно сохраняются. После внутренних точек пробела не требуется:

GOP [от Grand Old Party] республиканская партия (Ам.)PR [от public relation] связи с общественностьюCEO или C.E.O. [от chief executive officer]

исполнительный директор

a.m. [от ante meridiam] до полудня (до 12 ч. дня)p.m. [от post meridiam] после полудня (после 12 ч. дня)

например:9 a.m. – девять часов утра9 p.m. – девять часов вечера

4. В ряде сокращений вместо точек ставится одна или несколько косых черт:c/o [от care of] для передачиd/b/a/ или d.b.a. [от doing business as]

вести дело от лица

w/o [от without] безw/w [от wall-to-wall] от стены до стены

Употребление прописной буквы в сокращениях1. Сокращения пишутся прописными буквами, если слова, от которых они

образованы, являются именами собственными или прилагательными:F [от Fahrenheit] ФаренгейтIMF [от International Monetary Fund]

Международный валютный фонд

Jan. [от January] январьAmer. [от American] американскийLWV [от League of Women Voters] Лига женщин-избирателей

2. Сокращения обычно полностью пишутся прописными буквами, если они представляют собой начальные буквы слов, которые пишутся строчными буквами. Тем не менее, некоторые общепринятые сокращения, образованные таким способом, зачастую пишутся строчными буквами:

IQ [от Intelligence quotient] Коэффициент умственного развития

U.S. [от United States] СШАCORA [от cost-of-living allowance] Денежная надбавка в связи с

повышением прожиточного минимума

FYI [от for your information] К вашему сведениюf.o.b. или FOB [от free on board] Ответственность продавца

заканчивается в момент погрузки подготовленного к экспорту товара на борт.

3. Большинство образованных от первых начальных групп сокращений, которые произносятся как целые слова, а не последовательность букв, пишутся прописными буквами. Сокращения, которые не являются именами собственными и ассимилированы в языке как самостоятельные слова, чаще всего пишутся строчными буквами:

Page 30: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

OSHA [от Occupational Safety and Health Administration]

Закон о технике безопасности и гигиене труда в США

NATO [от North Atlantic Treaty] НАТОNAFTA [от North American Free Trade Agreement]

Североамериканское соглашение о свободной торговле

Laser [light amplification by stimulated emission of radiation]

лазер

SCUBA [self-contained underwater breathing apparatus]

Тип акваланга

4. Сокращения, которые обычно пишутся прописными буквами , в большинстве случаев, ставятся в начале предложения. Сокращения, которые обычно пишутся строчными буквами, чаще стоят в другой позиции:

Dr. Brown disagrees Доктор Браун не согласенOSHA regulations require these new measures

Принятие этих мер требует Закон о технике безопасности и гигиене труда

Page 15 [not p.15] was missing. Не хватает страницы 15 [не стр.15.]

Употребление множественного числа, притяжательной формы и сложных слов с сокращениями

1. Сокращения отдельных слов, которые пишутся с точкой, образуют форму множественного числа за счет прибавления окончания –s перед точкой:

Yrs. [от years] гг. - годыFigs [от figures ] цифры

2. Сокращения выражений или сложных слово обычно образуют форму множественного числа за счет прибавления –‘s после последней точки:

M.D.’s или M.D.s доктора медициныPh.D.’s или Ph.D.s доктора философииV.P.’s вице - президент

3. Сокращения, которые пишутся заглавными буквами без точки в конце, образуют форму множественного числа прибавлением строчной буквы –s:

CPAs – Certified Public Accountants дипломированные бухгалтера, SATs – Scholastic Aptitude Tests тесты академических

способностей (проводятся вместо приёмных экзаменов в вузах США),

MPs – Members of parliament члены парламента.4. Форма множественного числа нескольких сокращений, которые состоят из одной

строчной буквы, образуется повторением этой буквы:ll. [от lines] линииnn. [от notes] сноскиpp. [от pages] страницы

Page 31: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

vv. [от verses] стихиff. или ff [от and the following ones] следующие

5. Притяжательная форма сокращений образуется так же, как у полных слов: для образования притяжательной формы единственного числа добавляется окончание –‘s, для образования притяжательной формы множественного числа добавляется апостроф:

The CEO’s speech речь исполнительного директора,Apex Co.’s profits доходы компании Apex Co,The PACs’ influence (political action Committee)

влияние комитетов, политических действий,

Brown Bros.’ ads рекламные объявления компании Brown Bros.

6. Cложные слова, которые состоят из добавленного к другому слову сокращения, образуются так же, как сложные слова, состоящих из полных существительных:

An R&D – driven company компания, занимающаяся разработками и исследованиями,

An FDA – approved drug лекарство, одобренное управлением контроля продуктов и лекарств.

Сложные слова, образованные при помощи прибавления префикса или суффикса к сокращению, обычно отделяется дефисом:A CIA – like operation операция в стиле ЦРУ,A PCB – free product продукт без печатной платы.

7. Выбор артикля “an” или ”a” перед сокращениями зависит скорее от звука, с которого начинается сокращение, чем от первой его буквы. Если оно начинается с согласного звука, обычно используется артикль “a”, если с гласного – то употребляется артикль “an”:

a U.S. Senator сенатор США,an M.D. degree степень доктора медицины,a B.S. (balance sheet) сводный баланс (фин),a BS, B.S. degree бакалавр (естественных или

точных наук),an ABA convention съезд американской ассоциации

юристов.8. Слова “Company”, “Corporation”, “Incorporated” (статус

акционерного общества), и “Limited” (с ограниченной ответственностью) в названиях компаний обычно сокращаются даже при первом упоминании, но указываются полностью в официальных текстах.

Motorola Inc. Motorola IncorporatedApple Computer Corp. Apple Computer CorporationWalt Disney Co Walt Disney Company

9. Когда сокращения штатов следуют в тексте сразу после названия города или округа, часто используются традиционные сокращения этих названий:

Jane Gibson of 30 Lynan St., Джей Гибсон, живущая по адресу

Page 32: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Lansing, Mich., has been elected … 30 Лайнан Стрит, Лансинг, штат Мичиган, была избрана …

Grand Rapids, in Western Michigan …

город Гранд-Рапидс в западном Мичигане …

В почтовых адресах используются официальные почтовые сокращения названий штатов:6 Bay Rd. Бэй-роуд 6,Gibson Island Гибсон Айленд,MD 21056 Мэриленд, 21056.

10. Такие слова, как “Street” (улица),”Road” (шоссе), и ”Boulevard” (бульвар), в тексте часто пишутся с точкой на конце, если они составляют часть имени собственного:

Our office at 1234 Cross Blvd. [или Boulevard]

Наш офис находится по адресу бульвар Кросс 1234.

Названия стран в тексте обычно пишутся полностью:South Africa’s president urged the United States to impose meaningful sanctions.

Президент ЮАР убедил США наложить разумные санкции.

Сокращения названий стран обычно пишутся с точкой в конце. Если сокращение образовано от первых букв двух или нескольких отдельных слов, оно может писаться без точки:Mex. МексикаCan. КанадаGer. ГерманияScot. ШотландияU.K. или UK ВеликобританияU.S. или US Америка

11. Слова “United States” обычно сокращаются, если они выполняют функцию определения. При использовании в качестве существительного названия пишется полностью:

The U.S. Department of Justice Департамент юстиции США,U.S. foreign policy внешняя политика США,The United States has declined to participate.

США отказались принять участие.

12. Слова “Mount” (гора),”Point” (мыс) и ”Fort” (форт) могут быть написаны полностью или сокращены:

Mount Vernon или Mt. Vernon гора ВернонPoint Reyes или Pt Reyes Пойнт - РейесMt. Kilimanjaro или Mount Kilimanjaro

гора Килиманджаро

13. Несколько латинских слов и выражений практически всегда сокращаются. Как правило, в конце сокращения ставится точка, а само сокращение пишется с маленькой буквы и не выделяется курсивом:

etc. и.т.д.,i.e. то есть,e.g. например,cf. сравни,

Page 33: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

viz а именно,et.al. и другие,ibid. там же,op.cit. в цитируемой работе,q.v. см. (смотри),c. или ca приблизительно,fl. разночтение,em.seq все последующие.

14. Слово “Number” обычно пишется в сокращенной форме – “No” или “no”, если за ним следует числительное:

The No 1 priority is to promote profitability.

Задача номер один – добиться прибыльности.

We recommend no.6 thread. Мы рекомендуем нить номер 6.Policy No. 123-5-x Полис № 123-5-х,Publ. Nos. 12 and 13 Номера изданий 12 и 13.

15. Сокращение имен собственных. Если инициалы указываются вместе с фамилией, они пишутся с точками и через пробел. Иногда имена некоторых знаменитых людей заменяются инициалами, которые пишутся без пробелов. В этом случае инициалы могут указываться как точками, так и без них:

E.V. Forster Е.М. Форстер,C.P.E. Bach С.П.Е. Бах,J.F.K. или J.F.K. Джон Фицджеральд Кеннеди.

16. После или перед сокращением “Jr.” (младший) и ”Sr.” (старший) может стоять запятая, однако её может и не быть:

Martin Luther King Jr., или Martin Luther King, Jr.

Мартин Лютер Кинг младший

17. После сокращений компьютерных терминов точка не ставится:PC ПК,RAM оперативная память,MB мегабайт,CD-ROM запоминающее устройство для

компакт – дисков,I/O ввод/вывод,DOC дисковая операционная система,EBCDIC расширенный двоично -

десятичный код обмена информацией.

18. Когда время указывается цифрами, следующие за ними сокращения “a.m.” (до полудня) и “p.m.” (после полудня) в большинстве случаев пишутся строчными буквами с точкой после каждой буквы. Иногда они пишутся заглавными (прописными) буквами с точками. В газетах эти сокращения обычно пишутся заглавными буквами:

8:30 a.m. или 8:30 A.M. 8 ч. 30 мин.10:00 p.m. или 10:00 P.M. 22 ч.

Обозначения часовых поясов пишутся с заглавной буквы без точек:

Page 34: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

9:22 a.m. EST [eastern standard time]

9 ч. 22 мин. по восточному стандартному времени,

3:35 p.m. [central daylight time] 16 ч. 45 мин. по центральному поясному дневному времени.

19. Сокращения титулов, вежливых обращений:Вежливые обращения “Mr.” (мистер, господин), “Ms”(миз,

госпожа), “Miss” (мисс, барышня), “Mrs.”(миссис, госпожа), и “Messrs” (господа) в настоящее время употребляются только в виде сокращений. Профессиональные звания “Doctor” (доктор), “Professor (профессор), “Representative” (член палаты представителей) и “Senator” (сенатор) чаще пишутся в сокращенном виде.

20. Если сокращенное обозначение ученой степени, профессиональной аттестации или членства в ассоциации следует за именем, перед ним не употребляется вежливого обращения или профессионального звания:

Dr. Jesse Smith или Jesse Smith, M.D. но не Dr. Jesse Smith, M.D.

Доктор Джесси СмитДжесси Смит, доктор медициныно не доктор Джесси Смит, доктор медицины,

Michael B. Jones, J.D. Майкл Б. Джоунз, доктор права,Peter D. Cohn, Jr.,CPA Питер Д. Кон, мл.

дипломированный бухгалтер.

ЧислительныеУпотребление числительных представляет особые трудности,

поскольку оно подчиняется весьма многочисленным правилам, которые могут вступить в конфликт в рамках одного абзаца. Главная проблема заключается в том, следует ли писать числительные прописью или цифрами. Нормы употребления значительно варьируются. В настоящее время используются две разные системы правил употребления числительных.

1. В соответствии с первой и широко используемой системой все числительные от нуля до девяти пишутся прописью, а для обозначения чисел больше девяти используются цифры. (Вариант этой же системы требует писать прописью также число десять). Круглые числа, состоящие из целых чисел от одного до десяти, за которыми следуют разряды сотни, тысячи, миллионы, и т.д., могут писаться прописью или цифрами:

They sold more than 500 [or five hundred] TVs during the 10-day sale.

За время десятидневной распродажи они продали более 500 (или пятисот) телевизоров.

He spoke for almost three hours, inspiring his 10,000 audience of devoted followers.

Он говорил почти три часа, вдохновляя 10,000 своих преданных последователей.

The museum includes four rooms of Четыре зала музея посвящены

Page 35: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

early American tools, 345 pieces in all.

инструментам раннего американского периода, количество экспонатов насчитывает 345 в целом.

He has told them so a thousand times.

Он тысячу раз говорил им об этом.

2. По второй системе правил числительные от одного до девяносто девяти пишутся прописью, а цифры используются для обозначения чисел больше девяносто девяти. (Иногда с вариантом этой системы число 100 также пишется прописью.) Числительные, состоящие из целых чисел от одного до девяносто девяти, после которых следуют разряды сотни, тысячи, миллионы и т.д. также пишутся прописью:

In the course of four hours, she signed twenty-five hundred copies of her book.

В течении последних четырёх часов она подписала двадцать пять сотен (2,500) экземпляров своей книги.

3. При написании числительных прописью дефис употребляется только после слова, оканчивающегося на “-ty”. Слово “and” перед такими словами обычно опускается:

Twenty-three двадцать три,Five hundred ninety-two пятьсот девяносто два,Two thousand one hundred forty- nine

две тысячи сто сорок девять.

4. Числительные в начале предложения пишутся прописью. Исключение составляют даты. Длинные и сложные числительные, написанные прописью, не ставят в начале предложения. Чтобы избежать этого, структуру фразы следует переделать:

Sixty-two new bills will be brought before the committee.илиThere will be 62 new bills brought before the committee.

На рассмотрение комитета будет представлено (внесено) шестьдесят два новых законопроекта.илиНа рассмотрение комитета будет внесено 62 новых законопроекта.

Nineteen ninety-five was our best earnings year so far.илиOccasionally 1995 was our best earnings year so far.

На данный момент наилучшие показатели по прибыли были зафиксированы в 1995 году.

One hundred fifty seven illustrations, including 86 colour plates.

В книге содержится 157 иллюстраций, включая 86 цветных гравюр.

5. Два разных числительных, как правило, не ставятся в тексте рядом, если только они не являются элементом перечисления. Чтобы этого избежать, предложение следует изменить или одно из числительных, как правило, более короткое – пишется прописью:

Page 36: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

worked five – 9 hour days in a row работал пять дней подряд по 9 часов,

won twenty 100-point games выиграл двадцать игр, в которых счет ведется до ста очков,

lost 15 fifty-point matches проиграл 15 матчей, в которых счет ведется до 50 очков,

by 2003, thirty schools … к 2003 году тридцать школ …6. Парные числительные в начале предложения пишутся

одинаково: если первое числительное написано прописью, то и второе должно быть написано прописью. Однако каждое числительное может быть написано определенным образом независимо друг от друга, даже если из-за этого пара станет не логичной:

Sixty to seventy-five copies will be required.ИлиSixty to 75 copies will be required.

Потребуется от 60 до 75 копий.

7. Числительные, составляющие пару или последовательность внутри предложения или абзаца, часто пишутся одинаково, даже если в другом случае они писались бы по-разному. Стиль оформления наибольшего числительного является определяющим для остальных. Если числительное является простой или смешанной дробью, все приведенные числительные в предложении пишутся цифрами:

She wrote one proposal and thirteen [или 13] memos that week.

На этой неделе она написала одно предложение и тринадцать [или 13] служебных записок.

His total record sales came to a meager 8 [или eight] million; Bing Crosby’s, he mused, may have surpassed 250 million.

Общий объем его продаж составил всего 8 (или восемь) миллионов; продажи Бинга Кросби, наверное, превысили 250 миллионов.

The three jobs took 5,12 and 4 ½ hours, respectively.

Три его работы занимали 5.12 и 4 ½ часа соответственно.

8. Приблизительные, или округленные числа, состоящие из одного или двух слов общего характера, обычно пишутся прописью. В научных и технических текстах такие числительные выражаются цифрами:

seven hundred peopleили700 people

семьсот человекили700 человек,

five thousand years или5,000years

пять тысяч летили5000 лет,

four hundred thousand volumesили400,000 volumes, но не 400 thousand volumes

четыреста тысяч томовили400 тысяч томов.

Page 37: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

9. Круглые числа от одного миллиона пишутся цифрами, если после них слово “million” (миллион), “billion” (миллиард) и т.д. Число может включать десятичную дробь – одну или две цифры после запятой; если после запятой стоит больше цифр, все число пишется цифрами:

the last 600 million year последние 600 млн. лет,about 4.6 billion years old возраст примерно 4.6 млрд. Лет,1.2 million metric tons of grain 1,2 тонны зерна,$ 7.25 million 7,25 млн. долларов,$ 3,456,000,000 3 млрд. 456 млн. долларов.

10. Как правило, к порядковым числительным применяются те же правила оформления, что и к количественным числительным. В технических текстах к порядковым числительным часто прибавляются суффиксы. Порядковые числительные - например, обозначающие проценты или широты – обычно пишутся цифрами, даже в текстах общей тематики:

entered the seventh grade перешел в седьмой класс,wrote the 9th [или ninth] and 12th [или twelfth] chapters

написал 9-ю и 12-ю главы,

in the 21st [или twenty-first] century в XXI веке,the 38th parallel 38-я параллель.

11. В комбинации цифры и суффикса, где число заканчивается цифрой 2 или 3, можно употребить суффикс, состоящий как из одной, так и из двух букв. После суффикса точка не ставится:

2d или 2nd 2й,33d или 33rd 33й,102d или 102nd 102й.

12. Римские цифры традиционно используются для того, чтобы отличать правителей и римских пап с одинаковыми именами.

13. Для различения родственников мужского пола с одинаковыми именами можно использовать (а) римские цифры (только с полным именем); (б) порядковые числительные; (в) форма притяжательного падежа (апостроф ‘s):

James R. Watson II Джеймс Р. Уотсон II,James R. Watson 2nd (или 2d) Джеймс Р. Уотсон второй,James R. Watson II’s alumni giftJames R. Watson 2nd’s (или 2d’s) alumni gift

дар выпускника школы Джеймса Р. Уотсона II.

14. Римские цифры (часто смешанные с арабскими) встречаются в принятых научных терминах; в статьях и поправках конституции, а также для обозначения актов и сцен в пьесах, и иногда – номеров в библиографии:

Quadrant III квадрат III,HIV – III virus вирус ВИЧ – III,PL/1 programming language язык программирования PL/1,Article IX Статья IX,Act III, Scene II Акт III, сцена II,

Page 38: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

илиAct 3, Scene 2Vol. XX, №4однако чащеVol. 20, №4

Том 20, №4.

Знаки препинания в числительныхВ данном разделе будут рассматриваться общие правила

употребления точек, дефисов, коротких тире со сложными и большими числительными и будет дана более подробная информация о таких специфических видах числительных, как даты, деньги и десятичные дроби.

1. В обычных текстах числа, состоящие из четырех цифр, можно писать как с запятой, так и без неё. Если числительное является составной частью таблицы, употребление запятых обязательно.

2,000 cases (или реже 2000 cases) 2000 дел.Целые числа, состоящие из пяти или более цифр (но не десятичные дроби),

разделяются на группы по три цифры, начиная справа:a fee of $ 12,500 плата в размере 12.500 долларов,15,000 units 15 000 единиц,a population of 1,500,000 население в 1.500.000 человек.

2. Определенные типы чисел, состоящие из четырех и более цифр, запятыми не разделяются. В эту группу входят десятичные дроби, номера полисов, контрактов, чеков; почтовые адреса, номера в гостиницах, номера телефонов, страниц, а также годы:

2.554 2,554,policy 33442 полис 33 442,check 3580 чек 3580,12537 Wilshire Blvd 12537, бульвар Уилшир,Room 1206 номер 1206,page 121 стр.121,in 2006 в 2006 году.

3. В технических текстах, запятая, разделяющая числительные из пяти и более цифр, часто заменяются коротким пробелом, Цифры справа от точки, обозначающей десятичную дробь, также разделяется пробелом:

31 425 808, 734. 325 18

4. Дефис употребляется с написанными прописью числительными от 21 до 99

a thirty-five years old man тридцатипятилетний мужчинаFive hundred thirty-two delegates arrived at the conference.

Пятьсот тридцать два делегата прибыли на конференцию.

5. Дефис ставится в случае, если написанные прописью дроби служат определением. Дроби, состоящие только из двух слов и не являющиеся определением, пишутся раздельно, хотя иногда они могут писаться через дефис:

a one-half share половинная доля,

Page 39: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

three fifths of her paycheckилиthree-fifths of her paycheck

три пятых от зарплаты,

ноfour five-hundredth

четыре раза по пятьсот

Если числительное является первой составной частью определения, которое выражает единицу измерения, после него следует дефис:a 33-mile trip 33-мильная прогулка,a 7-foot board семифутовая доска,ноa $6 million profit

прибыль в шесть миллионов долларов.

Следует запомнить, что числительное практически никогда не переносится на другую строку. Если переноса числительного не избежать, то разделение будет только после запятой.

6. Числительные, обозначающие промежуток, разделяются словом “to” (до), дефисом или коротким тире в значении “до” и “включая”:

the fiscal year 2005-2006 финансовый год 2005-2006,the decade 1990-1999 десятилетие 1990-1999,pages 40 to 87или

страницы от 40 до 87,

pp. 40-87 стр. 40-87.Определяющие промежуток числительные, разделенные

дефисом или коротким тире, не употребляются после слов “from” (от) или “between” (между):from page 40 to page 87но неfrom page 40-87

со страницы 40 до страницы 87со страницы 40-87,

from 9:30 to 6:30но неfrom 9:30-6:30

c 9:30 до 6:30с 9:30-6:30,

between 2000 and 2005но неbetween 2000-2005

между 2000 и 2005 годамимежду 2000-2005,

between 80 and 90 percentно неbetween 80-90 percent

между 80% и 90%между 80-90%.

Числительные подобного типа, обозначающие номера страниц или даты, пишутся полностью или сокращенно, чтобы сэкономить место или обеспечить простоту восприятия:pages 324-342илиpages 324-42

страницы 324-542страницы 324-42,

1985-1999или1985-99

1985-1999 годы1985-1999 годы.

Page 40: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Однако указывающие промежуток времени даты, которые используются в названиях или других видах заголовков, почти никогда не сокращаются. Кроме того, даты употребляемые вместе с обозначением эры, также пишутся полностью:England and the French Revolution 1789-1797

Англия и Французская революция 1789-1797 гг.

872-863 B.C.или872-63 B.C.

872-863 до н.э.

Числительные не сокращаются, если первое число заканчивается на “00”:100 – 103 не 100 – 03 и не 100 - 3400 – 435 не 400 - 35

7. Единицы измерения, написанные прописью или обозначенные сокращениями, употребляются только после второго элемента числительного, обозначающего промежуток. Символы при этом повторяются:

fifteen to twenty dollars от пятнадцати до двадцати долларов,

ten to 12 degrees Celsius от 10 до 12 градусов Цельсия,но$ 55 - $ 75 million 55 – 75 миллионов долларовили$ 55 million to $ 75 million от 55 до 75 миллионов долларов.

Числительные, которые являются частью обозначения комплекта или промежутка, обычно оформляются одинаково: цифры с цифрами, слова (написанные прописью числа) –со словами:from five to twenty guests от пяти до двадцати гостей,8 to 45 students от 8 до 45 студентов,200,000,000 to 250,000,000но не300 million to 305,000,000

от 200,000,000 до 250,000,000от 300 млн. до 305.000000.

8. Как правило, в нетехнической литературе одиночные дроби пишутся прописью. Простые дроби, употребленные в качестве существительного, пишутся без дефиса, хотя также допускается написание через дефис. При употреблении дробей в качестве определения они пишутся через дефис:

lost three quarters of its valueилиlost three – quarters of its value

потерял три четверти своей цены,

He had a two – thirds chance of winning.

Его шанс выиграть составлял две трети.

Числители и знаменатели, состоящие из нескольких слов, пишутся через дефис или цифрами:two one-hundredth of an inchили2/100 of an inch

две сотых дюйма,

9. Смешанные дроби (дроби с целым числом, например 2 1/2) и дроби, являющиеся частью определения, выражаются в тексте цифрами:

waiting 2½ hours жду 2½ часа,

Page 41: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

a 7/8-kilometre tunnel туннель в 7/8 километра,3¾ pound weights вес в 3¾ фунта.

Если дроби не включены в компьютерную клавиатуру или в список специальных символов, то их можно печатать полноразмерными цифрами; в смешанных дробях между целым числом и дробью ставится пробел:a 7/8-kilometre tunnel туннель в 7/8 километра,Waiting 1 ¾ hours Жду 1 ¾ часа.

10. Дроби, которые употребляются с единицами измерения, записываются цифрами, но короткие общепринятые слова пишутся прописью:

¾ inch ¾ дюйма,a ½ - kilometer tunnel полукилометровый туннель,half a mile полмили,a half-mile walk прогулка в полмили.

11. Десятичные дроби всегда записываются цифрами. В технических текстах слева от запятой ставится ноль, если значение дроби меньше единицы. В обычных текстах ноль, как правило, опускается. В числительных, следующих после десятичной дроби, запятые не ставятся. Пример чистой десятичной дроби – 0,335, а число 1,522 считается смешанной

десятичной дробью:a. 22-caliber rifle Винтовка калибра 22 мм,0.142658

Как правило, в текстах простые и десятичные дроби не смешиваются:weights of 51/2 lbs., 31/4 lbs., and ½ ozилиweights of 5,5 lbs., 3,25 lbs., and .5 ozно неweights of 5.5 lbs., 31/4 lbs., and ½ oz

вес 51/2 фунта, 31/4 фунта и ½ унции.

12. Числительные употребляются в адресах для обозначение номеров домов, квартир, номеров в отелях, за исключением номера “один”, который обычно пишется словом:

6 Lincoln Road Линкольн Роуд, 6,1436 Fremont Street Фремонт-Стрит, 1436,Apartment 205 квартира 205.Room 960 номер 960,Suite 2004 номер (люкс) 2004,One Bayside Drive Бэйсайд-драйв, 1.

13. Для обозначения улиц используются порядковые числительные. Названия улиц, обозначенные цифрами от одного до десяти, пишутся прописью; если название состоит из больших чисел, то употребляются цифры. Реже все названия улиц, обозначенные цифрами от одного до ста, пишутся прописью:

167 Second Avenue Вторая авеню, 167,

Page 42: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

19 South 22nd Street19 South Twenty-second street

Юг, 22-я улица, 19,

145 East 145th Street Восток, 145-я улица, 145in the 120s (streets from 120th to 129th)

на 120-х улицах (от 120-й до 129-й)

14. Употребление числительных в датах представляет определенную систему. Год пишется цифрами. Если год стоит в начале предложения, он может обозначаться цифрами, но чаще пишется прописью, или же предложение составляется таким образом, чтобы избежать употребления цифр в его начале:

Nineteen thirty-seven marked the opening of the Golden Gate Bridge.илиThe year 1937 marked the opening of the Golden Gate Bridge.илиThe Golden Gate Bridge opened in 1938.

В 1937 году был открыт мост Золотые Ворота.

15. Если событие, о котором идет речь, широко известно и век, в котором оно произошло, указывать необязательно, обозначение года может быть сокращено до последних двух цифр, и тогда перед ними ставится апостроф:

class of ’91 илиclass of 1991

выпуск 1991 года,

The Spirit of ‘76 дух ’76 года.16. Полные даты пишутся в следующем порядке: месяц, день, год, причем год

выделяется запятыми. Традиционно:July 16, 1978, was a warm, sunny day in Philadelphia.

День в Филадельфии 8 июля 1978 года был теплым и солнечным.

the amendment ratified on 18 August, 1920

поправка, расшифрованная 18 августа 1920 года.

17. Порядковые числительные не употребляется при написании полных дат. Однако порядковые числительные иногда могут употребляться для обозначения даты без указания года, при этом перед ними может стоять определенный артикль “the”:

December 4, 1929 4 декабря 1929г.,on December 4th

илиon December 4илиon the 4th of December

4-го декабря

Обычно запятые опускаются в датах, в которых указаны месяц и год, но не день. Иногда между обозначениями месяца и года вставляют предлог “of”:in October 1997 в октябре 1997 года,

Page 43: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

18. Век может обозначаться цифрами или прописью:in the nineteenth centuryилиin the 19th century

в девятнадцатом векеилив XIX веке,

a sixteenth-century paintings картина шестнадцатого векаиликартина XVI века.

Десятилетие часто обозначается числительными в форме множественного числа. Число может быть сокращено, и в этом случае вместо отсутствующих цифр ставится апостроф; однако следует избегать употребления апострофов с обеих сторон от числа. Любая последовательность таких цифр оформляется одинаково:the 1940s and 1970sилиthe ’40s and ‘70s но неthe ‘40’s and ‘70’sthe 1940s and ‘70sthe 1940s and sixties

1940-е или ’40е и ’70е

19. Обозначение эры ставится до или после слов, обозначающих век или год. Эра обозначается аббревиатурой без пробелов с точкой после каждой буквы. Обычно в печатных и компьютерных текстах употребляются заглавные буквы. Сокращение “B.C.” (до Рождества Христова – до н.э.) употребляется после даты, а сокращение ”A.D.” (Anno Domini – н.э.) обычно ставится перед датой, но после обозначения века. Если дата дана без указания века или вне контекста, автоматически считается, что речь идет о нашей эре:

1612 – 1650 B.C. 1612 – 1650 до н.э.,between 500 and 300 B.C. между 600 и 300 годами до н.э.,between 3 B.C. and A.D. 9 между 3г. до н.э. и 9г. н.э.,the first century A.D. первый век нашей эры,the 18th century XVII век.

20. Числительные в простых и десятичных дробях , как правило, в нетехнической литературе пишутся прописью (особенно одиночные дроби). Простые дроби, употребленные в качестве существительного, пишутся без дефиса, но допускается написание и через дефис. При употреблении дробей в качестве определения они пишутся через дефис:

lost two quarters of its valueилиlost two – quarters of its value

потерял две четверти цены,

He had two-thirds chance of winning.

Его шанс выиграть был две трети.

Числители и знаменатели пишутся через дефис или цифрами:one one-hundredth of an inchили1/100 of an inch

одна сотая дюйма,1/100 дюйма.

Page 44: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

21. Смешанные дроби (дроби с целым числом, например 4 1/5) и дроби, являющиеся частью определения, выражаются в тексте цифрами:

waiting 2 ½ hours жду 2 ½ часа,2 ½ pound weights вес в 2 ½ фунта.

Дроби, которые не включены в компьютерную клавиатуру или в список специальных символов, можно печатать цифрами; в смешанных дробях между целым числом и дробью ставится пробел:a 7/8-mile course дорога в 7/8 мили,waiting 1 ¾ hours жду 1 ¾ часа.

Дроби, употребляемые с единицами измерения, записываются цифрами, а короткие слова пишутся прописью:¾ inch ¾ дюйма,half a mile полмили,half a mile walk прогулка в полмили.

Как правило, в тексте простые и десятичные дроби не смешиваются:weights of 5 ½ lbs., and ½ ozилиweights of 5.5 lbs., and .5 ozно неweights of 5.5 lbs., and ½ oz

вес в 5 ½ фунта и ½ унции

22. Денежная сумма, которую можно выразить одним или двумя словами, в тексте указывается прописью, как и название валюты. Но если в предложении или параграфе идет речь о нескольких денежных суммах, то все они обозначаются цифрами, и сразу после них – без пробела следует символ валюты:

The shoes on sale were priced at $69 and $ 89.

Туфли на распродаже стоили 69 и 89 долларов.

Jane wanted to sell the juice for 30,35, and 40c.

Джейн хотела продавать сок за 30,35 и 40 центов.

Денежные суммы в долларах и центах записываются в цифрах:$20.75, $130.03

Ровные суммы в долларах часто выражаются цифрами без дробей и нулей. Однако, если рядом с ровной денежной суммой стоит дробная сумма с центами, то для единообразия к ровной сумме часто добавляется десятичная точка и нули. Знак доллара повторяется перед каждой суммой в перечислении или при указании промежутка:He paid $ 600 for the picture. Он заплатил за картину 600

долларов. The price has risen from $ 6.00 to $ 9.75.

Цена поднялась с 6 долларов до 9,75 доллара.

in the $ 30 - $ 100 range в пределах от 30 до 100 долларов,

bids of $ 300, $ 400, and $ 1000 for the watercolours.

предложения (на аукционе) в 300, 400 и 1000 долларов за акварели.

Денежные суммы в миллионах или в более крупных цифрах, округленные максимум до одной десятой, обычно выражаются цифрами и словами одновременно:a $ 10-million building programmer строительная программа

стоимостью в 10 млн. долларов,

Page 45: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

$ 5.5 billion 5,5 млрд. долларов.23. При использовании числительных с процентами в деловых и

финансовых документах, проценты записываются зачастую цифрой, за которой без пробела следует знак “%”. В текстах общей тематики вместо символа употребляется само слово “percent”, а число может быть записано прописью (если оно не дробное) или цифрами:

10 percent 10 процентов,20.2 percent 20,2 процента,a three percent increaseилиa 4% increase

трехпроцентный рострост на 3%.

При перечислении или указании промежутка знак процента обычно ставится после каждого числа, даже если одно их них ноль:a variation of 0% to 10%илиa 0% - 10% variation

изменение от 0% до 10%.

24. Числительные, написанные прописью, имеют форму множественного числа, которая образуется при помощи прибавления окончания “-s” или ”-es”:

divided into sixes разделенные на шестерки,ever since the twenties с двадцатых годов,She is still in her thirties. Ей все еще нет сорока.

Множественное число чисел образуется за счет прибавления окончания “-s” или реже “’s” (апострофа + “-s”), особенно, если благодаря апострофу не возникнет путаница из-за типографических знаков:in the ‘80s в восьмидесятые,since the 1970sилиsince the 1970’s(значительно реже)

С 1970-х,

temperature in the 80s and 90sилиtemperature in the 80’s and 90’s

температура в пределах 80 и 90.

Числительные, используемые для обозначения в тексте времени прописью суток обычно представлены прописью, если время суток выражается в часах, получасах или в четвертях часа, или если после него следует слово “o’clock”:around four thirsty около половины пятого,He planned to leave at half past five. Он планировал уехать в половине

шестого.arrived at ten o’clock прибыл в 10 часов.

Как правило, цифры употребляются для обозначения точного времени:at appointment at 9 tomorrow встреча в 10 ч. завтра утром.

Page 46: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Цифры употребляются также, если после времени суток следуют сокращения “a.m.”, и “p.m.”. Эти сокращения пишутся строчными буквами, после которых ставятся. С ними не употребляется слово “o’ clock” или какое-либо другое слово, обозначающее время суток:8:30 a.m./8:30 A.M. 8.30 утра,8:30 p.m./8:30 P.M. 8.30 вечера или 20.30,10:15 in the morning 10.15 утра,ten in the evening десять вечера.

Если в тексте указано “двенадцать часов” или “12:00”, следует уточнить о каком времени суток идет речь, не употреблять сокращения “a.m.” или “p.m.”:The third shift begins at 12:00 (midnight).

Третья смена начинается в 12.00 (в полночь).

Ровные числа без минут обычно записываются с “двоеточием” и двумя нулями, если в тексте содержится перечисление или если указанное время составляет пару с другим обозначением времени, не оканчивающихся на нули:stated at 8:15 a.m. and finished at 3:00 p.m.

начал в 8.15 утра и закончил в 3 ночи,

worked from 7:30 to 6:00 работал с 8.30 до 18.В 24-часовой системе обозначения времени, которая называется

военной – точки (:) не употребляются, а слова “o’clock”, “a.m.”, “p.m.” или любое дополнительное указание времени суток опускается. Иногда эти указания заменяются словом “hours”:from 08.30 to 10.00 с 8.30 до 10.00,at 17.00 hours в 17 часов.

25. Употребление числительных с единицами измерения зависит от типа текстов. В технических текстах все числа, употребляющихся с единицами измерения, записываются цифрами. В нетехнических текстах правила написания схожи с основными правилами, которые изложены в разделе основных правил употребления числительных. Однако даже в текстах нетехнической тематики пишутся цифрами:

In the control group, only 8 of the 90 plants were affected.

Это затронуло только 8 из 90 заводов в контрольной группе.

a journey of 3 hours and 45 minutes. путешествие продолжительностью 3 часа и 45 минут.

Форма единственного числа единиц измерения употребляется в рамках определения перед существительным; форма множественного числа – в составе определения после существительного:a 2-by-inch boarda two-inch by nine-inch boarda two-by nine-inch board

доска 2 на 9 дюйма

a 6-foot 2-inch manis 6-feet 2-inches tallis six feet two / is six feet 2

человек ростом в 6 футов 2 дюйма,он ростом 6 футов 2 дюйма,

Page 47: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

он ростом 6 футов 2 дюйма.Если единицы измерения обозначаются сокращениями или

символами, прилагающееся к ним число всегда пишется цифрами:2 mm 2 мм,$ 5.75 5,75 доллара,94.6 94.6 градуса.

При описании промежутка, измерений или при перечислении, соответствующий символ повторяется с каждой цифрой:$ 350 - $ 500 dresses платья стоимостью 350-500

долларов.26. Цифры употребляются для обозначения частей книг: тома, главы, иллюстраций,

таблицы, и т.п.:vol.5, p.15 том 5, стр.15,chapter 7илиchapter seven

глава 7,

fig.2 рис.2.27. Цифры употребляются в индексах фондовых бирж, математических вычислениях,

счетах соревнований, таблицах, номерах полиса, контракта или пропуска:Permit № 52709 пропуск № 52709,Industries were up 4,23. Акции промышленных

предприятий выросли на 4,25 пункта.

the tally: 322 ayes, 80 nays итоги голосования: 332 “за”, 80 “против”,

a score of 8 to 2илиa score of 8-2

счет 8-2.

Лексические трудности: правильность и точность словоупотребления

Точность как качество речи всегда связывается с умением ясно мыслить, со знанием предмета речи, со знанием значения слов, возможностей лексической системы языка. Точность речи обусловлена в первую очередь выбором слова. Неправильно выбранное слово может исказить смысл сообщения, создать возможность двоякого толкования или может придать нежелательную стилистическую окрашенность.

Большая часть слов в английском языке, так же как и в других языках – слова многозначные. Значения многозначного слова реализуется в разных контекстах и поэтому разграничиваются на основе их различной сочетаемости. Сочетаемость лексическая есть способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке. Границы сочетаемости в значительной степени определяются смысловыми особенностями слова, его значением. Сочетаемость слова определяется смысловыми признаками слов,

Page 48: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

вместе с тем она имеет свои границы. Недопустимы, например, сочетания слов, которые содержат отрицающие друг друга смысловые признаки. С точки зрения современного языка часто бывает трудно или даже невозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов. Многие сочетания слов закреплены языковой традицией. Эти сочетания в “готовом виде” входят в словарь носителей языка, и умение их использовать составляет часть языковой культуры человека.

Проблемы словоупотребленияВ словарном составе английского языка, как и других языках есть

слова, которые полностью совпадают по звучанию, но имеют абсолютно разные значения. Такие слова называются омонимами (homonyms). В лексикологии существуют самые разнообразные классификации омонимов разных типов. Для нас наибольший интерес представляют омофоны и омографы.

Омофоны (homophones) – это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разные значения:

Break (разбить) Brake (тормоз)Bare (голый) Bear (медведь)Deer (олень) Dear (дорогой)See (видеть) Sea (море)Peace (мир) Piece (кусок)Weak (слабый) Week (неделя)Ate (прош. вр. eat) Eight (цифра 8)Two (цифра 2) Too (слишком; тоже, также)New (новый) Knew (знал)Here (здесь) Hear (слышать)Desert (покидать, бросать) Dessert (десерт)Allowed (прош. вр. allow) Aloud (громко, вслух)

Омографы (homographs) – это слова, которые одинаково пишутся, но произносятся по – разному и имеют разные значения:

Desert [‘dezət] n - пустыня Desert [] v – бросать, покидатьLead [li:d] v - вести Lead [led] n - свинецLives [livz] v - живет Lives [laivz] n - жизниSubject [‘sʌbdʒikt] n – тема; предмет; подлежащее

Subject [sʌb’dʒikt] v - подвергать

К словам близким по значению или звучанию относятся также паронимы и синонимы.

Паронимы (paronyms) – это однокорневые слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях:affect (v) – влиятьeffect (n) – результат

Page 49: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

assure (v) – заверять, уверятьensure (v) – обеспечитьaccept (v) – приниматьexcept (v) – исключатьadverse (adj) – неблагоприятный, вредныйaverse (adj) - несклонный, неохотныйensure (v) – обеспечитьinsure (v) – застраховатьeminent (adj) – знаменитыйimminent (adj) – неминуемыйprinciple (n) – принцип, законprincipal (n) - директор, ректорstationary (adj) – неподвижныйstationery (n) - канцелярские товары

Синонимы (synonyms) – это слова, различные по звучанию, но тождественные или близкие по значению, нередко отличающиеся стилистической окраской:agree – acceptrefuse – denygame – playrefuse – declinetall – highfamous – prominentreasonable – rational

В приведенном ниже списке представлены слова, представляющие некоторые проблемы при их использовании в деловой переписке:Almost, most most часто используется в устной речи в значении almost

(“Most everyone was there” – там были почти все), но в деловой переписке встречается редко

Alright хотя слитное написание этого слова используют с 20-х годов 19-го столетия, оно часто по-прежнему считается ошибкой. Его редко можно встретить в печати, за исключением газетного языка

Amount, number number обычно употребляется с существительными, от которых можно образовать форму множественного числа и которые сочетаются с числительными (“a large number of orders” – “много заказов”, “any number of times” – “сколько угодно раз”)

amount употребляется главным образом с существительными вещественными и абстрактными, которые нельзя разделить и посчитать (“the annual amount of rainfall” – “годовой объем осадков”), “a large amount of money” – “большое количество денег”). Употребление слова amount с исчисляемыми существительными, как правило, когда количество предметов можно рассматривать

Page 50: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

как массу или собрание (“a substantial amount of job offers” – “значительное число предложений работы”) – часто подвергается критике. Многие расценивают это как ошибку

As, as if, like употребление слова like в качестве союза в значении as (“just like I used to do” – “совсем как это делал я”) или as if (“It looks like it will rain” – “кажется собирается дождь”) часто подвергается критике. Хотя like употреблялось таким образом почти 600 лет, надежнее вместо него использовать в письменной речи слова as или as if.

As far as фраза “as far as clothes, young people know best” – “что касается одежды, то молодежь всегда разбирается в этом лучше” – пример употребления as far as вместо встречающегося более часто значения союза “as far as clothes are concerned …” путем отбрасывания последующего глагола или глагольной группы. Выражение “as far as” очень часто встречается в устной речи, но в письменной речи (особенно в деловой документации) считается ошибкой.

Awful любое употребление слов awful и awfully, не относящееся к их изначальному смыслу – “внушающий страх” - традиционно критикуется. Однако употребление awful давно уже приемлемо в устной речи и в неофициальном письме в значении ”совершенно не приемлемый” (“What an awful colour” – “какой ужасный цвет”) и “очень много” (“an awful lot of money” - “ужасно много денег”). В официальной деловой переписке таких выражений следует избегать.

Comprise по неясным причинам неправильным считается скорее значение “comprise” – “составлять” (“The branches that comprise our government ” – “ветви власти, составляющие правительство”), чем “включать или составлять из чего-либо”(“Our government comprises various branches” – “наше правительство состоит из различных ветвей власти”). До недавнего времени это слово употреблялось главным образом в научной и технической литературы; сегодня оно получило широкое распространение. Однако более надежно в официальной письменной речи все же употреблять compose или make up.

Contact хотя иногда contact рассматривается исключительно как существительное, широкое распространение получило употребление этого слова в качестве глагола, особенно в значении ”связаться” (“Contact your local dealer” – “свяжитесь с местными дилерами”).

Data слово data широко используется сейчас в своем значении вне зависимости от его употребления в качестве формы мнжественного числа от datum.Оно употребляется двояко: (1) как существительное множественного числа (как earnings – доходы в сочетании с глаголом и определением множественного числа (например these или many), но не с количественными числительными (“These data show that we’re out of recession” – “эти данные показывают, что мы

Page 51: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

вышли из кризиса”); (2) в качестве абстрактного неисчисляемого существительного (information) в сочетании с глаголом и определением единственного числа (например, this, much или little) (“The data on the subject is plentiful” – “по этому вопросу имеется много информации”). Обе конструкции стандартны. Обе имеют право быть использованными не только в устной речи, но и в официальных письмах. Не следует соотносить такие показатели единственного числа, как this, much, little, с глаголом множественного числа, так как эти слова связаны с существительными и указывают на число существительного в функции подлежащего, а не глагола. Число же глагола (сказуемого), соответственно, его форма, согласуется с подлежащим, имеющим форму единственного числа.

Different from, different than

оба выражения стандартны. Different from лучше употреблять, когда есть возможность воспользоваться преимуществами предлога from (“The new proposal is very different from the old one” – “Новое предложение очень отличается от старого”). Different than предпочтительнее, если за ним следует второстепенное предложение (“very different in size than it was a year ago” – “очень отличается по размеру от того, что было год назад”).

Disinterested, uninterested

disinterested имеет два значения(1)”беспристрастный, бескорыстный” (“a disinterested decision” – “беспристрастное решение”,”disinterested intellectual curiosity” – “,бескорыстная любознательность”) и (2) “незаинтересованный”, что совпадает с основным значением слова uninterested. Хотя disinterested часто употребляется во втором своем значении, возникают проблемы, поэтому надежнее избегать его в этом (втором) значении.

Due to если в выражении due to слово due имеет четкое значение прилагательного (“The reward due to his services” – “вознаграждение, причитающееся за его заслуги” ), такая фраза не вызовет сомнений и нареканий. Если же due to – предлог, синонимом которого являются owing to, because (“Due to Christmas, our office will be closed” – “из-за Рождества наш офис будет закрыт”), могут возникнуть возражения и требования заменить это выражение на один из синонимов. Оба варианта употребления due to стандартны, но в официальном письме лучше использовать его в качестве предлога.

Each other,one another

традиционные правила говорят, что each other употребляется, когда речь идет о двоих (“The two girls looked at each other in surprise” – “Две девочки/девушки смотрели друг на друга с удивлением”), а one another – троих и более (“There was time for people to talk with one another after the meeting” – “После собрания у этих людей было время поговорить друг с другом”). Однако на деле эти выражения употребляются как взаимозаменяемые.

Finalize хотя многие авторы избегают использовать это слово,

Page 52: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

finalize часто встречается в бизнесе и в правительственных организациях (“The budget will be finalized” – “бюджет будет утвержден”, “finalizing the deal” – “завершение сделки”), где оно считается стандартным.

Good, well и good, и well приемлемы для выражения хорошего самочувствия (“I feel good, “I feel well” – “Я хорошо себя чувствую”). Однако использование good в качестве наречия вызвало негативную реакцию: люди настаивали на употреблении well (“The orchestra played well this evening” – “Сегодня оркестр играл хорошо”), поэтому на письме следует избегать использования good как наречия. Употребление hopefully в значении ”Я надеюсь” или “ Мы надеемся” (“Hopefully, they’ll reach an agreement” – “Надеюсь, они придут к соглашению”) – в отличие от значения “полный надежды” (“We continued our work hopefully” – “Мы с надеждой продолжим работу”) – часто критикуются, при том, что другие подобного рода наречия (например,frankly, dearly, interestingly – откровенно (искренне), нежно, горячо; интересно, занимательно) широко распространены. Тем не менее, не смотря на все выражения, такое значение слова hopefully сегодня является стандартным.

I, we в неофициальной устной и письменной речи воэможны такие фразы, как “It’s me” – “Это я”, “Sam is taller than me” – “Сэм выше меня”, “He’s as big as me” – “Он такой же большой, как и я”, “Who, me?” – “Кто, я?” и “Me too” – “Я тоже”. Однако в официальном письме после (1) be (“It was I who discovered the mistake” – “Именно я обнаружил ошибку”) и (2) после as и than, когда первый участник сравнения является подлежащим (“Susan is taller than I”, “He is as big as I”) лучше употреблять местоимение I.

Imply, infer чаще всего infer употребляется в значении “делать вывод, заключать” и часто сочетается с from (“From what do you infer that?” - “Из чего ты это заключил?”). (“From the basis archaeological evidence we can reasonably infer that these people used stone cutting tools” – “На основании археологических данных мы можем с большой степенью вероятности сделать выводы о том, что эти люди использовали режущие инструменты из камня”). Imply употребляется в значении “предполагать, говорить о” (“The letter implies that the service in our out – of – town bank is not satisfactory” – “ В письме говорится, что обслуживание в нашем иногороднем банке неудовлетворительное”). Infer в сочетании с личным подлежащим (подлежащим, выраженным личным местоимением) в качестве синонима imply (“Are you inferring that I made a mistake?” – “Вы намекаете, что ошибку совершил я?”) редко встречается в письменной речи, и его следует избегать.

Irregardless слово irregardless нередкое в устной речи редко используется в письменной; вместо него следует использовать слово regardless (несмотря ни на что) или irrespective (независимо от/не считаясь с).

Page 53: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Lay, lie в деловой переписке необходимо сохранить различия этих слов: lie – непереходный глагол – лежать; глагол lay – переходный глагол – класть, положить. В деловой переписке важнее сохранить различие этих двух слов, а также различия их форм, которые легко перепутать lie, lying, lay, lain; lay, laying, laid.

Lend, loan loan используется только буквально (“loans large sums of money” – “ссужает большие суммы денег”), а lend может употребляться как в прямом смысле (“lends large sums of money”), так и в переносном -(“Would you please lend me a hand.” – “Вы не подадите мне руку?”)

Like, such as как правило: “cities like Chicago and Los Angeles” или “cities such Chicago and Los Angeles”. В действительности можно использовать любой вариант или заменить последний на “ such cities as Chicago and Los Angeles”.

Less, fewer традиционная точка зрения заключается в том, что слово less употребляется для обозначения степени, ценности или количества и служит определением неисчисляемых существительных (”less patience” – “меньше терпения”,”less knowledge” – “меньше знаний”), а fewer определяет цифры и существительные множественного числа (“fewer students” – “меньше студентов”, “fewer than six customers” – “меньше шести покупателей; клиентов; потребителей”). Однако слово less служило определением существительных множественного числа с незапамятных времен. Сегодня для определения таких существительных, связанных с суммами, с расстоянием и определенными устоявшимися оборотами, чаще употребляется less, чем fewer (“less than 100 miles” – “меньше, чем 100 миль”, “less than $3000” – “меньше чем 3000 долларов”, “in 25 words or less” – “25 слов или меньше”). Less также с большой вероятностью будет использоваться для определения промежутков времени (“in less [fewer] than five hours” – “мене чем через пять часов”). В деловой переписке, однако, следует избегать таких фраз - “less bills”, “less vacation days” и “less computers”.

Media media форма множественного числа от medium. Сегодня описания СМИ (масс - медиа) слово media часто употребляется как неисчисляемое существительное единственного числа (“The media always wants new information” – “пресса всегда стремится получить новую информацию”). Вместе с тем, такое употребление формы единственного числа не столь распространенно, как в случае с data, и в большинстве случаев в письменной речи предпочтительнее сохранить и использовать множественное число слова media.

Memorandum memorandum является существительным единственного числа. Существуют две приемлемые формы множественного числа: memorandums и memoranda.

Neither на протяжении многих веков употребление слова neither для обозначения более двух существительных являлось

Page 54: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

стандартом (“Neither the post office, the bank, nor City Hall is open today” – “Сегодня не работают ни почта, ни банк, ни мэрия”). Традиционно местоимение neither употребляется с глаголом единственного числа (“Neither is ideal” – “Ничто не идеально”). Однако, когда предложная группа следует за neither, часто употребляется глагол множественного числа, и это приемлемо (“Neither of those salutations are ideal” – “Ни одно из этих решений не идеально”).

One употребление слова one во избежание повторения ранее упомянутого исчисляемого существительного в единственном числе придает письму оттенок официальности, поскольку предполагает наличие дистанции между автором и читателем. Так выражение “one never knows” – “никогда не знаешь” более формально, чем “you never know”.

People, persons слово people употребляется для обозначения неизвестного числа людей (“People everywhere are talking about the new show” – “Везде говорят о новом шоу”), форма persons обычно используется, когда указано конкретное количество (“Occupancy by more than 86 persons is prohibited” – “Нахождение более 86 человек запрещено”), но приемлемым также считается употребление people в случаях, когда указано число (“Ten people were questioned” – “Опрошено было десять человек”).

Plus употребление plus в значении “и” (“a hamburger plus French fries for lunch” – “гамбургер плюс жареный во фритюре картофель на обед”) или “кроме того” (“We would have been on time, but we lost the car keys. Plus, we forgot the map” – “Мы бы приехали вовремя, но потеряли ключи от машины. К тому же, мы забыли карту”) в деловой переписке не встречается и не рекомендуется.

Presently употребление слова presently в значении “в настоящее время” (“I am presently working up a report” – “В данное время я работаю над отчетом”), не в значении “скоро” (“He’ll be with you presently” – “Он скоро присоединится к вам”) является стандартным и приемлемым.

Pretty в официальной письменной речи pretty в качестве наречия для смягчения заявления (“pretty cold weather” – “довольно холодно”) не используется.

Prior to слово prior to - синоним before – довольно часто встречается в официальной речи (“If all specifications are finalized prior to system design, cost overruns will be avoided” – “Если утвердить все спецификации до разработки системы, можно избежать превышения расходов”).

Proved, proven и proved, и proven являются формой причастия прошедшего времени от prove. Сегодня эти два слова практически равнозначны. Любое из них приемлемо в качестве причастия прошедшего времени (“has been proved [proven] effective” – “оказался эффективным”), но в качестве прилагательного чаще употребляется proven (“proven gas reserves” – “подтвержденные резервы газа”).

Page 55: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Providing, provided и providing, и provided - устоявшиеся выражения; употребляться может любое из них. Provided встречается немного чаще.

Real наречие real взаимозаменяемо с really только в тех случаях, когда нужно усилить значение (“a real tough assignment” – “очень трудное задание”). Очень распространено в устной и неофициальной письменной речи, но в официальной переписке его использовать нельзя.

So употребление наречия so в значении “очень” или “чрезвычайно” в официальной переписке не одобряется, за исключением отрицательного контекста (“not so long ago” – “не так давно”), или случая, когда за ним следует пояснительное второстепенное предложение (“Cocoa was so hot that I burned my tongue” – “Какао было такой горячий, что я обжег язык ”). Стандартным является употребление so для ввода второстепенного предложения следствия (result) (“The acoustics are good, so every note is clear” – “Акустика хорошая, так что слышна каждая нота”) и цели (purpose) (“Be quiet so I can sleep”), однако такие случаи стандартны. В официальной переписке чаще встречается so that (to cut spending so that the deficit will be reduced” - “сократить расходы, чтобы уменьшить дефицит”).

Such употребление such в качестве местоимения (“such was the result” – “таков был результат”) не всегда одобряется, но словари признают это стандартом.

Слова, которые часто путают и неверно употребляютНеверное употребление одного слова вместо другого в

письменной речи часто приводит к непониманию. Ниже приводится этот список.accede (agree)exceed (to go beyond)

соглашатьсяпревышать

accent (to emphasize)ascent (climb) assent (to agree to smth)

подчеркивать, акцентироватьподниматься, восходитьсоглашаться

access (right or ability to enter)excess (intemperance)

право доступачрезмерность

ad (advertisement)add (to join to smth)

рекламное объявлениедобавлять

adapt (to adjust to smth)adept (highly skilled)adopt (to take as one’s child)

приспосабливатьзнатокусыновлять/удочерять

addenda (additional items)agenda (list of things to be done)

дополнениеповестка дня

addition (part added)edition (publication)

добавлениепубликация, издание

advert (to refer)avert (to avoid)overt (unconcealed)

ссылатьсяизбегатьоткрытый, очевидный

Page 56: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

advice (information)advise (to give advice)

советсоветовать

affect (to act upon, influence)effect (result, to bring about)

влиятьрезультат

alimentary (relating to nourishment)elementary (simple or basic)

питательныйпростой, основной

allude (to refer indirectly)elude (to evade)

упоминать, ссылатьсяизбежать, спастись

allusion (Indirect image)illusion (misleading image)amenable (agreeable, accountable)amendable (modifiable)

аллюзия, непрямое упоминаниеиллюзия, ложное видениесклонный, подлежащийизменяемый

amend (to alter in writing)emend (to correct)

вносить письменные поправкиисправлять

ante (prior to/or earlier than)anti (against, opposite)

до, ранееанти -, противоположный

anymore (any longer, now)any more (more)

больше нееще

appraise (to set a value on)apprise (to give notice of) apprize (to appreciate or value)

оцениватьизвещатьоценивать, ценить

assure (to give confidence to)ensure (to make certain)insure (to guarantee against loss)

уверятьгарантироватьстраховать

breadth (width)breath (breathed air)breathe (to draw in air)

ширинавдохдышать

canvas (strong cloth; oil painting)canvass (to solicit votes or opinions)

прочная ткань; картина масломсобирать голоса или мнения

capital (money or property, especially when it is used to start a business or produce more wealth)capital (city that is the seat of government)

капитал; денежные средства в идее реальных активов, инвестицийстолица

casual (not planned)casual (relating to or being a cause)

случайныйпричинный

casually (by chance or accident)casualty (one injured or killed)

случайныйпострадавший от несчастного случая

censor (to examine for improper content)censure (to express disapproval of)

осуществлять цензурупорицать

cession (a yielding)session (meeting)

уступказаседание, совещание

cite (to summon, to quote)sight (payable on presentation)site (piece of land)

созывать цитироватьвид, зрелищеместо

collaborate (to work or act jointly)corroborate (to confirm)

сотрудничатьподтвердить

collision (act of colliding)collusion (secret cooperation for deceit)

столкновениезаговор

complement (remainder)compliment (admiring remark)

дополнения, совокупностькомплимент

Page 57: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

concert (to act in harmony)consort (to keep company)

договариваться, приходитьсоставить компанию

consul (diplomatic official)council (administrative body)counsel (legal representative; to give advice)

консулсоветадвокат; советовать

correspondent (joint respondent)correspondent (one who communicates)

соответчиккорреспондент

councilor (member of a council)counselor (lawyer)

член советаадвокат

creditable (worthy of praise)credulous (gullible)

достойный довериядоверчивый

decent (good or satisfactory)descent (downward movement)dissent (difference of opinion)

достойныйспуск, снижениеразногласие

decree (official order)degree (extent or scope)

декрет степень

defuse (to make less humble)diffuse (to pour out or spreаd widely)

удалять, снижать вредностьрассеивать

deluded (misled or confused)diluted (weaken in consistence)

введенный в заблуждениеразбавленный

demur (to protest)demure (shy)

возражатьскромный

deposition (testimony)disposition (personality; outcome)

свидетельствохарактер, результат; расположение

depraved (corrupted)deprived (divested or stripped)

испорченныйлишенный, обнищавший

desperate (Having lost hope)disparate (distinct)

отчаявшийсянесопоставимый

device (piece of equipment)devise(to invent to plot)

устройствовыдумывать

disburse (to pay out)disperse (to scatter)

расплачиватьсярассеивать

elicit (to draw/bring out)illicit (not lawful)

извлекать, выявлятьнезаконный

eligible (qualified to have)illegible (not readable)

имеющий право, годныйнеразборчивый

emanate (to come out from a source)eminent (standing above the others)

исходитьвыдающийся

envelop (to surround)envelope (letter container)

охватыватьконверт

every day (each day)everyday (ordinary)

каждый деньповседневный

forgo (to give up)forego (to precede)

сдаться, отступитьпредшествовать

immanent (inherent)imminent (ready to take place)

свойственныйпредстоящий

formally (in a formal way) формально

Page 58: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

formerly (at an earlier time) ранееgage (security deposit)gauge (to measure)

заклад, залогизмерять

guarantee (to promise, to be responsible)guaranty (smth. given as a security)

гарантироватьгарантия

imply (hint, indicate)infer (conclude, deduce)

намекатьзаключать, делать вывод

incredible (unbelievable)incredulous (disbelieving)

невероятныйнедоверчивый

ingenious (very clever)ingenuous (innocent)

изобретательный, находчивыйпростодушный

install (to set up for use)instill (to impart gradually)

устанавливатьнасаждать, прививать

lead (to guide; heavy metal)led (guided)

вести; свинецведомый

lean (to rely on for support)lien (legal claim on property)

полагаться направо наложения ареста на имущество

lessor (grantor of a lease)lesser (smaller)

меньшеарендодатель

levee (embankment)levy (imposition or collection)

дамбасбор, взимание (налогов)

liable (obligated by law)libel (false publication; to make libelous statement)

обязанный по законудиффамация, клеветать

material (equipment and supplies)material (having relevance or importance; matter)

материальная часть, оборудованиевещественный; материал

median (middle value in a range)medium (intermediate; means of communication)

занимающий серединное положениесередина; средство связи

meet (to come into contact with)mete (to allot)

встречатьсяотмерять, распределять

meritorious (deserving honour or reward)meticulous (extremely careful about details)meretricious (falsly attractive)

заслуживающий одобрениядостойный, педантичныйпоказной

peer (one of equal standing)pier (bridge support)

равныйпирс, бык моста

peremptory (ending a right of action, debate or delay)preemptory (preemptive)

безапелляционный, безоговорочныйпреимущественный

persecute (to harass injuriously)prosecute (to proceed against at law)

преследовать, подвергать гонениямпреследовать судебным порядком

personal (relating to a particular person)personnel (body of employees)

личныйперсонал

perspective (view of things)prospective (relating to the future)prospectus (introductory description of an enterprise)

точка зренияперспективапроспект (предприятия и т.д.)

plain (ordinary) обычный

Page 59: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

plane (airplane; surface) самолет, равнинаplat (plan of a piece of land)plot (small piece of land)

карта, планделянка, надел

pole (long thin piece of wood or metal)poll (sampling of opinion)

столб, шестопрос мнений

practical (capable of being put to use)practicable (feasible)

практическийвозможный

precede (to go or come before)proceed (to go ahead)

предшествоватьпродолжать

precedence (priority)precedents (previous examples to follow)

предшествованиепрецеденты

preposition (part of speech)proposition (proposal)

предлогпредложение

prerequisite (smth. that is necessary before smth. else can happen or done)perquisite (a right or privilege)

предпосылкапривилегия

prescribe (to direct to use; to assert a prescriptive right)proscribe (to forbid)

предписывать; приобретать право по давности владениязапрещать

preview (advance view)purview (part or scope)

предварительный просмотрсфера применения

principal (main body of an estate; chief person or matter)principle (basic rule)

принципал; глава; главный вопроспринцип

raise (to lift, to increase)raze (to destroy)

подниматьразрушить, сравнять с землей

all ready (completely ready)already (ahead of or on time)

все (полностью готово)уже

all together (in complete unison)altogether (completely)

все вместеполностью, совершенно

balance (the difference between credits and debits)remainder (the amount left when part is taken away)

баланс; сальдо (счета, расчетов); остатокостаток долга

beside (next to)besides (in addition to)

околокроме, кроме того, помимо

cheap (of small value)inexpensive (of low price)

дешевыйнедорогой

lend (to let someone borrow)loan (the thing that is borrowed)

одолжить что-либо кому-нибудьссуда, заем

reality (the state of being real)realty (real property)

реальность недвижимость

recession (ceding back)recision (cancellation)

отступление, спад отмена

respectfully (with respect)respectively (in order)

уважительнопо порядку; соответственно

resume(to take up again)resume (summary)

возобновлять резюме

role (part, function)roll (turn)

роль, функция поворот

Page 60: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

stationery (writing material)stationary (still)

канцтовары стационарный

tenant (one who occupies a rental dwelling)tenet ( principle)

арендатор, жилец принцип, догмат

waver (to be irresolute)waiver (act of waiving a right)

быть в нерешительности отказ от права

Выражения, которых следует избегать в деловой перепискеЭффективность деловой переписки можно заметно увеличить,

если избегать общих фраз и клише, которые часто встречаются в такого типа письмах. Некоторые из этих выражений избыточные (redundant), а другие длинны и громоздки (cluttered).

Одни слова и фразы архаичны, другие тривиальны (избитые). Занятому читателю нет времени разбираться в нагромождении излишних слов в попытке добраться до сути. Ниже приводятся такие избитые слова и предлагаемые к ним альтернативные варианты.

Above. Это слово можно употреблять в качестве существительного (“the above”), прилагательного (“the above material”) и наречия (“see above”), оно может слишком часто встречаться в речи и ему следует найти альтернативу:

ВМЕСТО ЛУЧШЕthe above figuresee the above

this figurethe figure on page 30 see the earlier illustration

Abovementioned/aforementioned/aforesaid. Вне юридического контекста эти слова могут звучать странно; как правило их можно заменять словами this, that, these и those:

ВМЕСТО ЛУЧШЕthe abovementioned company (названная выше компания)the aforesaid dispute (упомянутый выше спор)

this company (‘компания)the company in question (данная компания)the dispute mentioned earlier (упомянутый выше спор)this dispute (этот спор)

Acknowledge receipt/are in receipt of. Данные выражения можно заменить на have received:

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe acknowledge receipt of your check. (Мы получаем подтверждение вашего чека).We are in receipt of your check (Мы получили ваш чек)

We have received your check (Мы получили ваш чек)

Afford (one) the opportunity. Это выражение, как правило можно заменить на permit или allow.

ВМЕСТО ЛУЧШЕ

Page 61: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

This ruling affords us the opportunity to move ahead (Данное постановление позволяет нам двигаться дальше)

The ruling allows us to move ahead (Данное постановление позволяет нам двигаться дальше)

And etc.Такое словоупотребление избыточно, так как латинское et cetera означает “и так далее”. Следует опустить ”and”:

ВМЕСТО ЛУЧШЕcall, letters, faxes, and etc. call, letters, faxes, etc.

And/or. Данное слово лучше употреблять при выборе между двумя вариантами: “A and/or B” означает “A or B or both”. В выражении “A,B, and/or C” слова and/or могут быть двусмысленными или ненужными.

As per. Данное выражение используется часто в значении “as”, “in accordance with” и “following”:

ВМЕСТО ЛУЧШЕ as per your request (согласно

вашему запросу) as per our telephone

conversation of (согласно нашему телефонному разговору о)

as per our agreement (согласно нашей договоренности)

as you requested (по вашему запросу)

in accordance with your request (в соответствии с вашим запросом)

according to your request (в соответствии с вашим запросом)

as a follow-up to our telephone conversation (во исполнение нашего телефонного разговора)

as we agreed (как мы договорились)

As regards/in regards to/with regard to. Эти фразы можно заменить на “concerning”, “regarding” или “about”:

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe have written to them in regard to their unpaid balance (Мы написали им касательно их неоплаченного кредитного остатка)

We have written to them about their unpaid balance ((Мы написали им касательно их неоплаченного кредитного остатка)

As an early (a later date). Обычно эту фразу можно заменить на “soon” или “later”.

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe expect to be able to present our case at an early date (Мы рассчитываем представить наше дело в более ранний срок)

We expect to be able to present our case soon (Мы рассчитываем скоро представить наше дело)

At this juncture.Это выражение лучше употреблять только применительно к важному моменту “at this critical juncture in the

Page 62: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

negotiations”; часто его можно заменить на “at this point”, “now” или “at present”.

ВМЕСТО ЛУЧШЕThe department is not considering any changes at this juncture (В данный момент департамент не рассматривает возможность каких-либо изменений) At this juncture we are considering our options (В данный момент мы рассматриваем варианты действий)

The department is not considering any changes (Сейчас департамент не рассматривает возможность каких-либо изменений) Currently, we are considering our options (В настоящее время мы рассматриваем варианты действий)

At this (that) point in time. Эти фразы можно заменить более короткими выражениями:

ВМЕСТО ЛУЧШЕAt this point in time we are not discussing any changes (В данный момент мы не обсуждаем возможности каких-либо изменений)

We are not discussing any changes (Сейчас мы не обсуждаем возможности каких-либо изменений)

At this writing. Это выражение можно заменить на currently, now или at present.

Attached/enclosed here to/herewith. Эти выражения следует переделать.

ВМЕСТО ЛУЧШЕAttached here to is (К этому документу присоединен)

Attached is/are (Присоединен)We are attaching (Мы присоединяем)I have enclosed (Приложено)You’ll find enclosed

At your earliest convenience. Это выражение можно заменить на as soon as possible, immediately; by (may) или within (5) days.

Awaiting your instructions.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We are awaiting your instructions regarding this matter (Мы ожидаем ваших указаний по данному вопросу)

Please let us know you would like us to handle this matter (Пожалуйста сообщите нам, как бы вы хотели решить этот вопрос)

Deem.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We deem it advisable that you … (Мы полагаем, что вам будет целесообразно …)

We advise you to … (Мы советуем вам …)We think it in your best interest to … (Мы считаем, что в ваших интересах будет …)

Page 63: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Despite the fact that. Синоним этого выражения является although или though.

Due to/due to the fact that. Вместо этого выражения часто лучше использовать because of или since.

Duly. Почти во всех случаях его можно опустить: как правило оно является необязательным.

ВМЕСТО ЛУЧШЕYour request has been duly forwarded (Ваш запрос был должным образом передан далее)

Your request has been forwarded. We have forwarded your request (Ваш запрос был передан далее. Мы передали далее ваш запрос)

During the time that/at the time when. Эти выражения можно заменить на while:

ВМЕСТО ЛУЧШЕDuring the time that the injunction was in force, …(В это время , когда судебное предписание было в силе, …)

While the injunction was in force, … (Пока судебное предписание было в силе, …)

Each and every. Это выражение следует сократить до each или every.

Endeavour (Am. - endeavor). Это выражение можно заменить на attempt или try.

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe shall endeavour to (Мы постараемся)

We will attempt to (Мы попытаемся)We will make every effort (Мы приложим все усилия)We will do everything we can(Мы сделаем все, что в наших силах, все, что сможем)

For the reason that. Синонимы этого выражения because или since.

Forward to … on. Это выражение можно сократить до forward.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We have forwarded your complaint on to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу далее в соответствующие инстанции)

We have forwarded your complaint to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу в соответствующие инстанции)

I (we) call your attention to. Эта фраза, как правило, заменяется на please note или note.

вместо

We have forwarded your complaint on to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу далее в соответствующие инстанции)

лучше

We have forwarded your complaint to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу в соответствующие инстанции)

вместо

We have forwarded your complaint on to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу далее в соответствующие инстанции)

лучше

We have forwarded your complaint to the proper authorities (Мы передадим вашу жалобу в соответствующие инстанции)

Page 64: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

ВМЕСТО ЛУЧШЕI call your attention to paragraph 10 (Обращаю ваше внимание на параграф 10)

Please, note the paragraph 10 (Пожалуйста, обратите внимание на параграф 10)Note the wording in paragraph 10 (Обратите внимание на формулировку параграфа 10)

If and when. Можно сократить до If или when.In a manner. Можно сократить заменив на наречие,

оканчивающееся на –ly.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

He approached his work in a careless manner (Он небрежно подходил к своей работе)

He approached his work carelessly (Он небрежно подходил к своей работе)

In connection with. Можно заменить на эквивалентные предлоги about, on или concerning.

ВМЕСТО ЛУЧШЕThey received numerous compliments in connection with their efforts (Он получил множество похвал в связи со своей работой)

They received numerous compliments on their efforts (Он получил много похвал своей работе)

In many cases. Можно заменить на often или frequently.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

In many cases you can avoid litigation (Во многих случаях процесса можно избежать)

You can often avoid litigation (Часто судебного процесса можно избежать)

In order that. Можно заменить на so that.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

In order that we may process your forms (С тем, чтобы мы могли обработать ваши бланки …)

So that we may process your forms (Чтобы мы могли обработать ваши бланки …)

In the amount of. Эквивалент for.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We are sending you a check on the amount of $60.69 (Мы посылаем вам чек на сумму $60.69)

We are sending you a check for $60.69 (Мы посылаем вам чек на $60.69)

In the course of. Можно заменить на более короткое during.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

in the course of negations (в ходе переговоров)

during the negations (во время переговоров)

In the event that. Часто можно заменить на if или in case:ВМЕСТО ЛУЧШЕ

In the event you cannot meet with me next week (В случае, если вы не сможете встретится со мной

If you cannot meet with me next week (Если вы не сможете встретится со мной на

Page 65: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

на следующей неделе) следующей неделе)In the process of. Эта фраза слишком часто употребляется,

её можно заменить на currently или now:ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We are in the process of reviewing these plans (Сейчас мы находимся в процессе пересмотра этих планов)

We are in the process of reviewing these plans (Сейчас мы пересматриваем эти планы)

In view of the fact that. Это выражение можно заменить на because (of), since или as:

ВМЕСТО ЛУЧШЕIn view of the fact that he is now president (Ввиду того факта, что сейчас он является президентом)

Since he is now president (Поскольку он является президентом)

In view of the foregoing. Часто можно заменить это выражение на this, therefore или consequently:

ВМЕСТО ЛУЧШЕIn view of foregoing, we cannot accept these terms (Ввиду вышеупомянутого, мы не можем принять данные условия)

Therefore, we cannot accept these terms (Поэтому мы не можем принять данные условия)

It has been brought to our notice. Синонимичные формы этому выражению: we note, we notice, we see или we have learned.

It is interesting to note that. Это выражение можно опустить или заменить на промежуточное слово или короткое предложение:

ВМЕСТО ЛУЧШЕIt is interesting to note that, by this time last year, all March orders had been met (Интересно отметить, что к аналогичному периоду прошлого года все мартовские заказы были выполнены)

By this time last year, all orders received in March had been met (К аналогичному периоду прошлого года все мартовские заказы были выполнены)

It may be said. Эту фразу часто можно опустить.ВМЕСТО ЛУЧШЕ

Indeed, it may be said that without the support of this department, this project would not have succeeded (Действительно, можно сказать, что без поддержки этого отдела данный проект не увенчался бы успехом)

Without the support of this department, this project would not have succeeded (Действительно, без поддержки этого отдела данный проект не увенчался бы успехом)

Kindly. Можно заменит на please:Make the necessary inquiries/make inquiry. Избитое выражение,

которое можно заменить на look into, research или investigate:

Page 66: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe will make the necessary inquiries (Мы наведем необходимые справки)

We will look into the matter for you/We will research the matter for you (Мы изучим для вас этот вопрос)

Meet with (one’s) approval.Следует переделать предложения такого типа, чтобы не употреблять их:

ВМЕСТО ЛУЧШЕIf the plan meets your approval, … (Если план заслужит вашего одобрения)

If the plan is acceptable to you; If you approve the plan, … (Если план для вас приемлем / Если вы одобрили план )

Not within (one’s) power to. Следует переделать предложения такого типа:

ВМЕСТО ЛУЧШЕIt is not within our power to pursue such a questionable goal (Преследовать столь сомнительную не в наших силах)

We cannot pursue such a questionable goal (Мы не можем преследовать столь сомнительную цель)

Notwithstanding the fact that. Избитая фраза: лучше заменить её, на although или even though.

ВМЕСТО ЛУЧШЕnotwithstanding the fact that her basic complaint is well-founded …(несмотря на то, что её основная жалоба обоснована …)

even though her basic complaint is well-founded …(даже при том, что её основная жалоба обоснована …)

Of the opinion that. Сложное выражение и его следует и можно избежать:

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe are of the opinion that … (Мы придерживаемся мнения, что …)

We think (believe) that our opinion is that … (Мы считаем (полагаем), что наше мнение таково …)

On a … basis/on the basis of. Хотя эти выражения иногда могут быть полезны и даже неизбежны, их часто можно заменить другими:

ВМЕСТО ЛУЧШЕOn the basis of what we have learned so far. (Исходя из того, что мы узнали к настоящему моменту)

They accepted the case on the basis of its merits. (Они приняли дело, исходя из его качества)

We will provide services on an as-needed basis. (Мы предоставим

From what we have learned so far. (Из того, что мы узнали к настоящему моменту)

They accepted the case because of its merits. (Они приняли дело, благодаря его качеству)

We will provide services as needed. (Мы предоставим услуги, когда

Page 67: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

услуги по мере потребности) они потребуются)On или about. Это выражение можно сократить до on или about

(кроме юридических материалов).Period of time. Часто можно сократить до period или time.

ВМЕСТО ЛУЧШЕduring this period of time (в этот период)

during this period (в этот период)

Pursuant to. Сложное выражение, часто встречается в начале многих ответных писем и записок. Его можно заменить на according to, following up, as a follow-up to или in accordance with:

ВМЕСТО ЛУЧШЕPursuant to discussions held in this office on July 1 … (В соответствии с дискуссиями, развернувшимися в нашем офисе первого июля, …)

Following up our July 1 meeting … (Развивая тему нашей встречи первого июля, …)

Reason is because. Замените because на that.Receipt … is acknowledged. Эту безличную конструкцию в

страдательном залоге можно заменить на we received или we have received.

Reduce to a minimum. Можно заменить на minimize :ВМЕСТО ЛУЧШЕ

This tack reduces error to a minimum (Такой образ действий сводит возможность ошибки к минимуму)

This tack minimizes the possibility of error (Такой образ действий сводит возможность ошибки к минимуму)

Refuse and decline. Сократите до refuse или decline:ВМЕСТО ЛУЧШЕ

We must refuse and decline any further dealings (Мы должны полностью отказаться от дальнейших торговых связей)

We must refuse any further dealings (Мы должны отказаться от дальнейших торговых связей)илиWe must decline to have any further dealings (Мы должны отказаться далее вести дела)

Subsequent to. Как правило можно заменить на предложение, начинающееся с after или following:

ВМЕСТО ЛУЧШЕSubsequent to her acceptance of the job, … (После того, как она согласилась на эту работу, …)

After accepting the job, … (После того, как она согласилась на эту работу, …)

We would appreciate your advising us. Эту длинную фразу, обычно можно заменить на please let us know:

ВМЕСТО ЛУЧШЕWe would appreciate your advising us of any changes (Мы были бы

Please let us know of any changes (Пожалуйста, сообщите нам о

Page 68: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

признательны вам за уведомление о любых изменениях)

любых изменениях)

Whosoever/whomsoever. Эти слова следует заменить на whoever/whomever или anyone who.

With reference to/with respect to. Как правило, можно заменить на as to, concerning или about:

ВМЕСТО ЛУЧШЕHe called with reference to a complaint that was received (Он позвонил в связи с полученной жалобой)ИлиWith respect to your second point, … (Относительно второго пункта, …)

He called about a complaint that was received (Он позвонил по поводу полученной жалобой)

Concerning your second point, … (Что касается второго пункта, …)

With the exception of. Обычно можно заменить на except или except for:

ВМЕСТО ЛУЧШЕWith the exception of Sound Storm all parties have agreed in principle (Все партии, за исключением Sound Storm, пришли к соглашению по принципиальным вопросам )

All parties except Sound Storm have agreed in principle (Все партии, кроме Sound Storm, пришли к соглашению по принципиальным вопросам )

Would. Не следует слишком часто (без необходимости) употреблять этот вспомогательный глагол:

ВМЕСТО ЛУЧШЕI would think that our chances would improve if we accepted arbitration (Я полагаю, что наши шансы могли бы возрасти, если бы мы согласились на третейский суд)

I think our chances would improve if we accepted arbitration (Я полагаю, что наши шансы могли бы возрасти, если бы мы согласились на третейский суд)

Грамматические трудности

Множественное число существительных1. Категория числа большинства имен существительных

образуется путем прибавления окончания –s к форме единственного числа. Если существительные оканчиваются на –s, -x, -z, -ch, или -sh, -ss, -o, форма множественного числа образуется путем прибавления окончания –es. Если существительное оканчивается на -y , перед которой стоит согласная, -y меняется на –i, а затем прибавляется окончание –es.

Page 69: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

voter - voters избиратель - избирателиanticlimax - anticlimaxes спад - спадыcountry -countries страна - страныcargo – cargoes -cargos груз - грузыtax -taxes налог - налоги

Исключение составляют слова иностранного происхождения:photo - photos фотография - фотографииpiano - pianos пианиноhero - heroes герой - героиmotto - mottoes девиз - девизыecho - echoes эхо

2. Образование множественного числа аббревиатур.Форма множественного числа аббревиатур образуется

добавлением окончания –s или –‘s , однако существуют исключения:TV -TVs телевизор телевизорыM.B.A. – M.B.A.’s магистр экономики и управления –

магистры экономики и управленияp - pp страница - страницы

3. Образование множественного числа сложных слов и оборотов.Большинство сложных слов, которые состоят из двух существительных – и

пишутся в одно слово, в два слова раздельно или через дефис – образуют форму множественного числа только с помощью последнего элемента:courthouse - courthouses здание суда – здания судаplayer - players игрок - игрокиmanager - managers управляющий - управляющие

Форма множественного числа сложного слова, которое состоит из наречия и существительного, оканчивающегося на –er, образуется с помощью создания формы множественного числа только для существительного:runner – up – runners-up занявший второе место –

занявшие второе местоonlooker - onlookers зевака - зевакиdiner-out – diners-out обедающий вне дома –

обедающие вне домаpasser by – passers by прохожий - прохожие

Сложные слова, которые состоят не из существительных, образуют форму множественного числа с помощью последнего элемента:show-off – show-offs хвастун - хвастуныpushover - pushovers слабовольный человек –

слабовольные людиtie-in – tie-ins соединение - соединенияlinkup - linkups компоновка - компоновки

Сложные слова из двух существительных, разделенных предлогом, образуют форму множественного числа с помощью первого существительного:sister-in-law – sisters-in-law невестка - невесткиattorney-at-law - attorneys-at-law поверенный в суде – поверенные

в суде

Page 70: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

power-of-attorney - powers-of-attorney

доверенность - доверенности

chief of staff – chiefs of staff глава персонала – главы персонала

grant-in-aid – grants-in-aids дотация - дотацииСложные слова, состоящие из двух существительных, разделенных предлогом и

определением, образуют форму множественного числа различными способами:justice of the peace – justices of the peace

мировой судья – мировые судьи

jack-in-the-box - Jack-in-the-boxes попрыгунчик - попрыгунчикиwill-o’-the wisp – will-o’-the wisps блуждающий огонек –

блуждающие огоньки4. Образование множественного числа иностранных слов и

выражений.У многих существительных иностранного происхождения сохраняется форма

множественного числа языка оригиналов. Однако форма множественного числа большинства заимствованных слов образуется согласно правилам английского языка:alumna (ж.р.) – alumnae (мн.ч.) выпускница университета –

выпускницы университетаalumnus (м.р.) - alumni (мн.ч.) выпускник университета –

выпускники университетаbasis - bases основа - основыcrisis - crises кризис - кризисыcriterion - criteria критерий - критерииsymposium – symposia(или symposiums)

симпозиум - симпозиумы

erratum - errata опечатка - опечаткиmemorandum - memoranda меморандум - меморандумыphenomenon - phenomena явление - явления

Форма множественного числа фраз иностранного происхождения может заимствоваться из языка оригинала, образовываться по правилам английского языка или использовать оба способа: hors d’oeuvre – hors d’oeuvres запуск - запускиbeau-monde – beau-mondes(или Beaux mondes)

высший свет, бомонд

Некоторые существительные при образовании множественного числа не меняют своей формы:series - series серия - серииpolitics - politics политика - политикаcorps - corps корпус - корпусаspecies - species разновидность - разновидности

5. Множественное число элементов, выделенных курсивом.Формы множественного числа выделенных курсивом слов, фраз

и аббревиатур образуются путем прибавления окончания –s и –‘s.five Economists missing from the stack.

на полке не хватает пяти журналов “Economist”.

Page 71: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

a couple of Childe Harold’s Pilgrimage .

в ассортименте есть пара книг “Паломничество Чайльд Гарольда”

used too many etc.’s in the report использовал в отчете слишком много “и.т.д.”

6. Образование множественного числа букв и чисел.Множественное число букв образуется с помощью окончания –‘s,

хотя форма множественного числа заглавных букв образуется путем прибавления –s без апострофа:p’s and q’s буквы p и qV’s of migrating birds илиVs of migrating birds

клинья перелетных птиц

dot your i’s расставьте точки над “i”straight Asилиstraight A’s

круглые отличники

Множественное число числительных образуется путем прибавления окончания –s или реже –‘s:two par 5sилиtwo par 5’s

две равные пятерки

1880s или1880’s

1880 –е годы

in the 90sилиin the 90’s

в девяностые годы

the mid - $20,000sилиthe mid - $20,000’s

промежуточные 20 000 долларов

Однако множественное число числительных, написанных прописью, образуется прибавлением окончания –s:all the fours and eights все четверки и восьмеркиscored three tens получил три десятки

7. Множественное число имен собственных.Множественное число имен собственных образуется

прибавлением окончания -s или –es:Stuart - Stuarts Стюарт - СтюартыJones - Joneses Джонс - ДжонсыLloyd - Lloyds Ллойд - ллойды

Множественное число имен собственных, оканчивающихся на –- y,образуется прибавлением окончания –s , при этом –y не изменяется на –i.Monday -Mondays понедельник (-и)

Page 72: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Dorothy - Dorothys ДоротиTimothy - Timothys Тимоти

Однако в словах, оканчивающихся на -y, которые изначально являлись именами собственными, при образовании множественного числа буква –y меняется на –I и к ней прибавляется окончание –es: bobby - bobbies полицейский (-е)Johnny - johnnies франт (-ы)Tommy - Tommies рядовой (-ые)

8. Множественное число цитат. Множественное число цитат ( слов, заключенных в кавычки)

образуется прибавлением –s или -es внутри или за пределами кавычек:too many “probably’s” [или “probablys”] in the statement

слишком много слов ”вероятно“ в заявлении

one “you” among millions of “you”s одно “вы”среди миллионов ”вас ”a record number of “I can’t recall”s рекордное количество выражений

“я не помню”9. Множественное число символов.

Множественное число символов (как физических знаков) образуется путем прибавления окончания -s или –‘s:printed three *s напечатал три знака *used &’s instead of and’s вместо слова “and” использовал

знак “&”his s’s are hard to read его буквы “s” неразборчивы

Форма множественного числа слов, оканчивающихся на или образуется просто прибавлением окончания в отличие от других слов с окончанием:donkeys ослыenvoys делегаты

10. Форма множественного числа любых слов, оканчивающихся на –ful, образуется при помощи окончания -s. Однако большое количество таких слов так же могут образовывать форму множественного числа путем прибавления -s перед суффиксом –ful:

handful - handfuls горстьteaspoonful - teaspoonfuls полная чайная ложкаarmful – armfuls илиarmsful

охапка

bucketful –bucketfulsилиbucketsful

полное ведро

11. Множественное число слов, оканчивающихся на -o образуется с помощью окончания -s. Однако некоторые слова, оканчивающиеся на -o и согласную перед ней, образуют множественное число с помощью окончания –es:

Page 73: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

photo - photos фотографияtomato - tomatoes томатhero -heroes герой

Слова, воспринимаемые в тексте отдельно и выделенные курсивом, образуют форму множественного числа прибавлением окончания –s:five and’s in one sentence пять “и” в одном предложенииall those wherfore’s and howsoever’s

Все эти “зачем” и “как бы ни”…

Когда слово, употребленное как отдельное слово, стало частью устойчивого выражения, множественное число образуется добавлением окончания -s без апострофа:dos and don’tsилиdo’s and don’ts

правила, нормы, предписания и запреты

Притяжательная формаСуществительное в притяжательном падеже служит

определением к другому существительному и отвечает на вопрос whose? (чей?). В форме притяжательного падежа употребляются существительные одушевленные. Существительное неодушевленное, за некоторыми исключениями, в притяжательном падеже не употребляются.

1. Притяжательный падеж существительных в единственном числе образуется путем прибавления к существительному окончания –‘s (т.е. знака апострофа и буквы -s):

the girl’s book книга этой девушкиpeople’s opinions мнения людей

2. Притяжательный падеж существительных во множественном числе обозначается одним только знаком апострофа:

the boys’ books книги мальчиковthe workers’ tools инструменты рабочих

Если существительное во множественном числе не имеет окончания -s, то притяжательный падеж образуется как и в единственном числе, путем прибавления окончания –‘s:the children’s toys игрушки детей

3. Притяжательная форма имен существительных единственного числа, оканчивающихся на звук [s] или [z], образуется с помощью окончания –‘s. Окончание –s прибавляется в редких случаях, если это не затрудняет произношение данного слова, в противном случае при образовании притяжательного падежа добавляется только апостроф:

the prize’s recipient получатель приза4. Когда два лица или более являются обладателями одного и того же предмета,

окончание притяжательного падежа прибавляется к последнему существительному:

Page 74: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

Peter and Helen’s flat is big. Квартира Петра и Елены большая.

5. Притяжательная форма существительных множественного числа, оканчивающихся на звук [s] или [z], образуется с помощью апострофа. Однако односложные существительные с неправильной формой множественного числа образуют притяжательную форму с помощью окончания –‘s.

6. Притяжательная форма имен собственных образуется так же, как и имен нарицательных. Притяжательная форма имен собственных единственного числа образуется прибавлением окончания –‘s:

Jane’s rules of behaviors Правила поведения ДжейнTom White’s presentation Презентация Тома Уайта

7. Притяжательная форма имен собственных множественного числа, а также некоторых имен собственных единственного числа, оканчивающихся на звук [s] или [z], образуется только с помощью апострофа:

the Stevenses’ reception прием СтивенсовMassachusetts’ capital Столица Массачусетса

8. Притяжательная форма имен собственных единственного числа, оканчивающихся на звук [s]или [z], может быть образована с помощью –‘s или только апострофа:

Jones’s car или Jones’ car машина ДжонсаDickens’s novels или Dickens’ novels

романы Диккенса

Как правило, притяжательная форма классических имен из двух или нескольких слогов, оканчивающихся на –s или -es образуется только с помощью апострофа. Если имя односложное, притяжательная форма образуется с помощью окончания –‘s:Socrates’ students ученики СократаClaudius’ reign правление Клавдия

Слова house (дом), office (контора), shop (магазин) часто опускаются после существительного в притяжательном падеже в предложных оборотах, выполняющих функцию обстоятельства места:I dined at my friends. Я обедал у своего друга.She went to the baker’s (имеется в виду: to the bakers shop).

Она пошла в булочную.

Кроме существительных одушевленных, форму притяжательного падежа имеют:

9. Существительные, обозначающие страны, города, суда, а также существительные world, country, city, ship:

Moscow’s theatres are well-known all over the world.

Московские театры известны во всем мире.

The ship’s crew was on deck. Вся команда судна была на палубе.

Page 75: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

10. Существительные, обозначающие время:He had a month’s holiday last summer.

У него был месячный отпуск.

11. Притяжательный падеж употребляется также в некоторых устойчивых сочетаниях:for other’s sake порядка радиat a stone’s throw в двух шагах

12. Притяжательная форма местоимений.Притяжательная форма неопределенных местоимений

образуется при помощи окончания –‘s:anyone’s rights права любого человекаsomeone’s coat чье-то пальто

Некоторые неопределенные местоимения образуют притяжательную форму при помощи предлога of:the rights of each права каждогоthe satisfaction of all всеобщая удовлетворенность

В настоящее время существительные множественного числа, которые являются скорее описательными, нежели притяжательными, не требуют употребления апострофа: managers meeting встреча менеджеровweapons system оружейные системы

Притяжательная форма оборота образуется с помощью апострофа или окончания –‘s, прибавленных к последнему слову:from the student of politics’ point of view

с точки зрения студента, изучающего политику

after a moment или so’s thought после недолгих раздумийПодобные конструкции очень легко перефразируются:

from the point of view of the student of politics

с точки зрения студента, изучающего политику

after thinking for a moment or so подумав секунду или двеПритяжательная форма аббревиатур образуется так же, как и

притяжательная форма сокращений. Притяжательная форма существительных единственного числа образуется при помощи окончания –‘s; множественного числа – только при помощи апострофа:the IRS’s ruling постановление Налогового

управления СШАIBM Corp’s annual report ежегодный отчет компании IBM

Corp.Притяжательная форма словосочетаний, состоящих из

существительных и числительных образуется также, как и притяжательная форма остальных существительных. Притяжательная форма существительных единственного числа образуется с помощью окончания –‘s; множественного – только при помощи апострофа:1996’s commencement speaker выступавший на церемонии

вручения 1996 годаПритяжательная форма личных имен образуется прибавлением

окончания –‘s к каждому имени. Совместное владение может

Page 76: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

отображаться тем же способом, но чаще всего образуется с помощью апострофа или окончания –‘s, прибавляемых к последнему существительному:Joan’s and Emily’s friends друзья Джоан и ЭмилиHer mother and father’s anniversary годовщина её матери и отца

При образовании притяжательной формы многосложных существительных, оканчивающихся на звук [s] или [z],буква –s опускается, если сразу за этим существительным следует слово, начинающееся со звука [s] или [z]:for appearance’ sake ради соблюдения приличийfor goodness’ sake ради бога

Притяжательная форма сложных существительных образуется путем прибавления окончания –‘s к последнему слову, входящему в состав существительного:my brother-in-law’s library библиотека моего зятя

Согласование сказуемого с подлежащим1. Сказуемое согласуется с подлежащим в лице и числе.

The book is on the table. Книга на столе.The books are on the table. Книги на столе

2. Если предложение имеет два подлежащих, соединенных союзом and, то сказуемое ставится во множественном числе:

The telegram and the letter have been sent off.

Телеграмма и письмо отправлены.

3. Если после оборота there is (are) стоят два или несколько подлежащих, то сказуемое обычно согласуется с первым из них:

There were two girls and a boy in the room.

В комнате находились две девочки и мальчик.

Если перед существительным во множественном числе стоит a lot of, то глагол употребляется во множественном числе:There are a lot oi books on the table На столе много книг

4. Когда два подлежащих соединены посредством with с, as well as так же как, сказуемое согласуется с первым из них:

A woman with a baby in her arms was standing at the gate.

Женщина с ребенком на руках стояла у ворот

5. Если два подлежащих соединены союзами either ... or или ... или или neither ... nor ни ... ни, то сказуемое согласуется с последним из них:

Neither he nor you have translated the sentence correctly.

Ни он, ни вы не перевели это предложение правильно.

6. Если подлежащим является имя существительное собирательное (crew, family, committee, government, board и т. д.),

Page 77: eos.ibi.spb.rueos.ibi.spb.ru/umk/3_7/15/print/15_P1_R2_T4.doc  · Web viewРаздел 2. Деловая документация (Служебная переписка. Деловые

рассматриваемое как одно целое, то глагол ставится в единственном числе. Если же имеются в виду отдельные члени группы, то сказуемое ставится во множественном числа:

A committee was formed to work out a new plan.

Была образована комиссия для разработки нового плана.

The committee are of the opinion that the plan can be carried out in two months.

Комиссия придерживается мнения, что план может быть выполнен в два месяца.

7. Если подлежащим служит одно из местоимений each, every, everyone, everybody, everything, no one, nobody, so urn-body, someone, either, neither, то глагол ставится в единственном числе:

Everybody was at the meeting.Все присутствовали на собрании.

8. Если подлежащее выражено местоимением all в значении всё, то глагол ставится в единственном числе:

All is clear.Всё ясно.

9. Когда местоимение all употреблено в значении все, глагол ставится во множественном числе:

All were of the same opinion. Все были одного мнения.10. Если подлежащее выражено местоимением both оба, глагол

ставится во множественном числе:Both are correct. Оба правильны.

11. Если подлежащее выражено вопросительными местоимениями who? what?, глагол ставится в единственном Числе:

Who has done it? Кто это сделал?

What Is standing there? Что стоит там?