enjoy magazine no.3 june-july 2010

72
Puerto Vallarta & Riviera Nayarit Sights · Maps · Tips & More Lugares de interés Mapas Consejos & Más FREE Travel Guide Guía Gratuita FREE Travel Guide Guía Gratuita A well kept secret M exican Wines E l Tigre Golf Course A well kept secret Mexican Wines El Tigre Golf Course www.enjoy-magazine.com June - July 2010 No. 3 June - July 2010 No. 3 Enjoy Magazine June - July 2010

Upload: enjoy-magazine

Post on 30-Mar-2016

226 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Third issue of Enjoy Magazine, the best bilingual travel guide for Puerto Vallarta & Riviera Nayarit. Includes maps, sights, useful information, telephones, restaurants, things to do, articles and interviews. If you are traveling to Puerto Vallarta or Riviera Nayarit you need to read this.

TRANSCRIPT

Page 1: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Enjoy Tours

01 800 ENJOY PV(36569 78)

www.enjoy-magazine.com

Exotic México Dolphins Encounter

ATV’sCanopy Snorkeling

Puer to Val lar ta & R iv iera Nayar i t

S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés · Mapas · Consejos & Más

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

www.enjoy-magazine.com

June - July 2010No. 3June - July 2010No. 3

Enjoy Magazine

June - July 2010

Page 2: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 3: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

STAFFCOORDINATORRobert Kistner Jr.

[email protected]

EDITORLuis Domínguez

[email protected]

ART & DESIGNJorge Martínez

[email protected]

SALES Miguel Preciado

[email protected]

Barbara Myatt de [email protected]

COLLABORATORBarry Myatt

TABLE OF CONTENT / CONTENIDO

Living in Paradise // Vivir en el Paraíso

Sports & Activities / Deportes & Actividades

Sights / Lugares de Interés

General Information / Información General

Dining & Wine / Comida & Bebida

Shopping / Compras

Maps / Mapas

04

15

25

40

33

63

55

Page 4: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Important numbers / Teléfonos de importanciaEmergencies Emergencias 060International Operator Operadora 322Fire Department Bomberos 293 17 12Police Policía 290 05 07Traffic Office Tránsito municipal 290 05 07Ecological Police Policía Ecológica 293 21 92Red Cross Cruz Roja 222 15 33Immigration Inmigración 224 76 53Consumer Protection Profeco 225 00 00

Tourist OfficeOficina de Turismo

Jalisco 221 26 76Riviera Nayarit 297 10 06

Credit Cards / Tarjetas de Crédito

American Express 221 35 30Visa 01 800 706 66 00Mastercard 01 800 366 31 00

Private Hospitals / Hospitales Privados

Amerimed 221 00 23Clínica Intermédica 293 19 91Hospital Cornerstone 224 94 00Hospital C.M.Q. 223 08 78Hospital Medasist 223 04 44Hosital San Javier 226 10 10Medcare 222 33 55

Consulates / Consulados

American 222 00 69Canadian 293 00 98

Airport / Aeropuerto 221 15 37

Airlines / AerolíneasAereo Calafia 209 03 78 Aeroméxico 224 27 77Air Transat 221 0547 Alaska Airlines 221 26 10American Airlines 221 17 99American West 221 13 33Aviacsa 221 30 95Champion Air 209 06 32Continental Airlines 221 10 25Delta Airlines 01 800 123 47 10Interjet 221 32 06Mexicana 01 800 801 2030Northwest Airlines 01 800 900 0800United Airlines 01 800 003 0777US Airways 221 13 33 Volaris 01 800 122 8000

ENJOY MAGAZINE, No. 3 Junio-Julio 2010. Revista bimestral editada y distribuida por CREATIVA E INNOVA S.A. DE C.V. Tel. (322).293.42.72 Golondrina 105 Los Sauces Puerto Vallarta, Jalisco 48328. Preprensa e impresión por Impresos ABC, Chuparrosa 347 en León, Guanajuato. El contenido de sus páginas de ninguna

manera expresan el punto de vista del editor, son los autores los únicos responsables de sus artículos. Queda prohibida la reproducción parcial o total del material y gráfico publicado en esta revista. Los concursos, sorteos o promociones que aparezcan dentro de los anuncios publicitarios son responsabilidad del anunciante. Registro en trámite.

PHONE GUIDE / GUÍA TELEFÓNICA

Page 5: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 6: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

The buses have a cost of $6 pesos in Puerto Vallarta and a bit more if you go out of town. “Centro” goes through downtown and “Túnel” goes around town. Every bus has where it is headed written on its windshield.

Los autobuses urbanos tienen un costo de $6 pesos dentro de Puerto Vallarta y un poco más si quiere salir de la ciudad. Todos los autobuses tienen escrito en el parabrisas hacia dónde se dirigen.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the bus stops.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las paradas de autobús más importantes.

BUSESCAMIONES URBANOS

Located close to the International Airport is Puerto Vallarta’s Central Bus Station, that has modern bus lines that come from the Center and North of the country. Here, you will also find transportation to interesting places near Puerto Vallarta.

Muy cerca del Aeropuerto se ubica la Central de Autobuses que da servicio a cómodas líneas provenientes del centro y norte del país. Aquí también encontrará traslados hacia puntos de interés cercanos a Puerto Vallarta.

Carretera Puerta Vallarta a Tepic km. 9, Col. Las Mojoneras, C.P. 48292.

T: (322) 290 1009

Bus Lines:Grupo Estrella Blanca: (322) 290 10 01

ETN: (322) 290 09 97Autobuses del Pacífico: (322) 290 1001

Vallarta Plus:(322) 209 0910Primera Plus: 01 800 375 75 87

TRANSPORTATION TRANSPORTE

MARINE TERMINAL TERMINAL MARÍTIMA

The port of Puerto Vallarta is exclusively dedicated to nautical tourism, and has 3 docking positions for vessels 311 meters long and is embracing ambitious growing plans for the next years.

La Terminal Marítima de Puerto Vallarta está dedicada exclusivamente al turismo náutico y cuenta con tres posiciones de atraque para atender en forma simultánea hasta 3 cruceros.

Blvd. Fco. Medina Ascencio Km. 4.5. Terminal Marítima. C.P. 48333 Puerto Vallarta, Jalisco.

T: (322) 224 10 00 E: [email protected]

BUS STATIONCENTRAL DE AUTOBUSES

Page 7: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

In Vallarta you will find a great variety of companies that offer this service. On your arrival, to the Airport, Maritime Port or Central Bus Station, you will get taxi service to any location in Puerto Vallarta that you ask for. Just remember to agree on the price of the ride before getting in the cab.

En Vallarta encontrará una gran variedad de compañías que ofrecen este servicio. Desde su arribo, ya sea al Aeropuerto, Puerto Marítimo o a la Central de Autobuses, podrá encontrar servicio de taxi hacia cualquier destino de Puerto Vallarta que usted solicite.

Taxi Companies:Radio Taxi Flamingos: (322) 224 57 11

Radio Vallartaxi: (322) 299 46 46

Located North of Puerto Vallarta, it’s the most common transportation for foreign tourism. The Airport offers national, international and charter commercial airlines.

Ubicado al norte de Puerto Vallarta, es el medio más recurrido por el turismo extranjero. El aeropuerto ofrece líneas aéreas comerciales nacionales, internacionales y chárter.

Carretera Puerto Vallarta a Tepic Km. 7.5 , Col. Villa de las Flores, C.P. 48311. Municipio de Puerto Vallarta,

T: (322) 221 12 98, 221 13 25

Aerotron is one of the most important Fixed Base Operators (FBO) in Mexico. They offer directly inside of their facilities – fuel, hangar, car rental, hotel reservations, customs and immigration services.

Aerotron es uno de los Operadores de Base Fijas (FBO) más importantes en México. Ofrece los servicios de abastecimiento de combustible, hangar, renta de autos, reservaciones de hoteles, aduana e inmigración.

Located in Puerto Vallarta’s International Airport.

T. (322) 226 8440 www.aerotron.com.mx

AIRPORT AEROPUERTO AEROTRON

TAXIS

TRANSPORTATION TRANSPORTE

WATER TAXISPANGAS

There is another kind of maritime transportation and they are call “Pangas”. These are small boats that take passengers to different beaches or islands and serve as water taxis.

Look at our Banderas Bay map (page 36) for the exact position of the water taxis stations.

Las llamadas “Pangas” son pequeñas lanchas que llevan pasajeros a diferentes playas o islas y que sirven como taxis acuáticos.

Busque en nuestro mapa de la Bahía de Banderas (página 36) la ubicación exacta de las estaciones de pangas más importantes.

www.enjoy-magazine.com

Page 8: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 9: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 10: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Rincón de GuayabitosSan PanchoSayulitaLa Cruz de HuanacaxtlePunta de mitaBuceriasNuevo VallartaMarina VallartaZona HoteleraCentroOlas AltasConchas ChinasMismaloyaBoca de TomatlánJuntas y Los VeranosQuimixtoYelapa

45 Km.36 km.32 km.19 km.37 km.13 km. 5 km. 3 km. 5 km. 9 km.10 km.12 km.21 km.25 km.38 km.40 km.43 km.

ÁreaPoblaciónAltitudClimaMonedaLenguaElectricidadClave lada

AreaPopulationAltitudeWeatherCurrencyLanguageElectricityPhone Code

1,300.69 Km2183,728 h.0 mts.27-30 ºCPeso mexicanoEspañol110 Volt (0052) 322

808.21 mi 2

0 Ft.80 - 86 ºfMexican PesoSpanish

28 mi.22 mi.20 mi.12 mi.23 mi. 8 mi. 3 mi. 2 mi. 3 mi. 5 mi. 6 mi. 7 mi.13 mi.15 mi.24 mi.25 mi.27 mi.

La Bahía de Banderas, de cara al Océano Pacífico, se sitúa al pie de la Sierra Madre Occidental. Con sus 80 km de extensión es la bahía más grande de México y se encuentra poblada desde el siglo XVI.

Banderas’ Bay, is situated at the foot of the Western Sierra Madre mountains, facing the Pacific Ocean. With its 50 miles of length it is the biggest bay in Mexico and it has been populated since the 16th century.

DISTANCES / DISTANCIAS

MÉXICOPUERTO VALLARTA, JALISCO

FLAMINGOS

NUEVOVALLARTA

MARINA VALLARTA

AIRPORT

BUCERIAS

HOTEL ZONE

EL CENTRO

LOS ARCOS

BAHIADE BANDERAS

Guadalajara

PuertoÊVallartaPuertoÊVallarta

MŽxicoÊD.F.

Monterrey

LosÊCabos

Cancœn

FLAMINGOS

NUEVOVALLARTA

MARINA VALLARTA

AIRPORT

BUCERIAS

HOTEL ZONE

EL CENTRO

LOS ARCOS

BAHIADE BANDERAS

Guadalajara

PuertoÊVallartaPuertoÊVallarta

MŽxicoÊD.F.

Monterrey

LosÊCabos

Cancœn

Page 11: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Tipo de cambio publicado por el Banco de México el día: 14 de mayo de 2010Exchange rate published by the Bank of Mexico on the: May 14th, 2010$1 US Dollar = 12.56 Pesos$1 Canadian Dollar = 12.11 Pesos€1 Euro = 15.66 PesosVerifique en su casa de cambio el precio actualizadoCheck with your local money exchange

10 CENTAVOS

20 CENTAVOS

50 CENTAVOS

20 PESOS 200 PESOS

50 PESOS 500 PESOS

100 PESOS 1,000 PESOS

1 PESO

2 PESOS

5 PESOS

10 PESOS

20 PESOS

CURRENCY / MONEDA

US$ 0.90 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 1.60 approx.

US$ 4.10 approx.

US$ 8.20 approx.

US$ 16.40 approx.

US$ 40.90 approx.

US$ 81.80 approx.

www.enjoy-magazine.com

Page 12: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

TelephoneTo call back home, your best option is the Telmex phone booths located all over town. You can buy a LADATEL card from 30 to 100 pesos at many convenience stores and they have the best rates by far:

$1 peso per minute for local calls$5 pesos per minute to the US and Canada

Crossing StreetsEven though there are signs on the sidewalks, streetlights and zebra crossings, we strongly recommend you to look both ways every time you are going to cross a street. Mexicans are cool and fun, but somehow chaotic, so better not try your luck. Take special care with public buses.

There are plenty of “Cyber-Cafes” where you can use a computer for as little as 10 pesos an hour, with headphones, microphone and even a webcam. Now, there are also many places with WiFi, so if you brought your own laptop it would only cost you the price of a good latte...

LaundryIf you are not in one of the big hotels and have a lot of laundry to do, there are many small laundry places which provide the service at a very affordable price, 12 pesos per kilo (2.2 lbs), and some even have “same day service”.

TIPS FOR FOREIGNERS

© c

c zi

gazo

u76

© cc Mr.Mystery

© cc mysza831

© cc Brymo

Page 13: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

SportsIf you have had enough of lying down by the beach or pool and want to practice some “free of charge” activities, you can pass by the Municipal Stadium (check Hotel Zone Map on page 34) and get into a “pick up” game of soccer, it’s easier to join in if you bring your own ball. There are also softball, baseball, basketball and volleyball courts, as well as a nice running track.

The common rate for tips in restaurants in Mexico, goes from 10 to 15%. A few places add a charge for “service” so don’t feel obligated to tip in these cases. For guys performing on public buses, airport baggage handlers, supermarket grocery baggers and activity guide tours tipping is expected.

ElectricityThe same electrical system that is used in the US and Canada, is used in Mexico: 110 volts - 60 Hz. But most outlets in Puerto Vallarta are of the old two-prong variety, so it’s a good idea to buy an adapter for all your three-prong electronic devices, at any local supermarket.

WaterTap water in Puerto Vallarta is one of the best in Mexico and comparable to US and Canada standards. Anyway, most locals drink bottled water, so you might want to follow their example. For cooking, Enjoy recommends to use a disinfectant such as “Microdyn” to purify the water you use while handling food.

© c

c K

atie

@!

© c

c ra

chae

lvoo

rhee

s

© c

c V

icto

r Bez

ruko

v

© cc armaggesin

Page 14: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Mormon

Church of Jesus Christ of Latter Day SaintsCarrtera a las Palmas 371T. (322) 209 05 92 www.lds.orgSpanish services 8 am and 12 noon with translators available, followed by English Sunday School Class 1 pm

Non-denominational

Assembly of God1 de junio 333, Col El CalvarioC. (044 322) 416 37 43Service 10:30 am Sunday with English translation

Worship in ParadisePúlpito 127 (Los Muertos Beach)www.worshipinparadise.org Services 9:30 am Sunday

Calvary ChapelPablo Picasso 105T. 293 54 55Services 10:30 am and 6:30 pm Sunday Bible Study 7:30 pm Wednesday

New Dawn CenterSierra Aconcahua 111T. (322) 222 33 30 Services 10 am Sunday with English translation..

WORSHIP DIRECTORY

Catholic

Our Lady of Guadalupe ParishHidalgo 370, El CentroT. (322) 222 13 26Bilingual Mass 5 pm Sunday English Mass 5 pm Saturday

Sacred Cross ParishAguacate 233, Old TownT. (322) 222 09 69 Mass with parts in Englis at 11 am Sunday

Anglican/Episcopalian

Christ Church by the SeaBlvd. Fco. Medina Ascencio 7936, located across from the airport. C. (044 322) 229 11 29www.christchurchbythesea.orgServices: 10 am Sunday

Interdenominational

Christian Community ChurchArgentina 181 at Parque Hidalgo Services 9:45 am Sundays

Jehovah´s Witnesses

English CongregationMilán 271, Col. Versalles Sunday Meeting at 7 pm

© c

c m

ort’n

Page 15: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

SIGHTSLUGARES DE INTERÉS

Page 16: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Go to Mismaloya beach, where John Huston filmed “The Night of the Iguana”.(Ve a la Playa Mismaloya, donde John Huston filmó “La Noche de la Iguana”)

Do some adrenaline high activity (canopy, ATV’s)(Haz una actividad extrema)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

Visit the Vallarta Botanical Gardens. (Visita Los Jardines Botánicos de Vallarta)

Do some scuba diving or snorkeling at Los Arcos or Marietas Islands.(Bucea o haz snórkel en Los Arcos o Islas Marietas)

Play golf at El Tigre.(Juega golf en El Tigre)

Swim with the dolphins.(Nada con los delfines)

Visit at least one nearby town.(Visita un pueblo cercano)

inThings to do

(7 en una SEMANA)

ONE WEEK7

www.vallartabotanicalgardensac.org

www.enjoy-magazine.com

www.enjoy-magazine.com

Sports & Activities Directory, page 32

Where to go… page 23 / A dónde ir… página 23

www.enjoy-magazine.com

Where to go… page 22 / A dónde ir… página 22

2

3

4

5

6

7

1

© c

c C

arlo

s Lun

cc

Cap

itan

DJ

Lugares de Interés16

Page 17: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

in ONE DAY in Vallarta…10

All locations are highlighted on our Downtown map on

page 36.(Todos los lugares están

señalados en nuestro mapa de El Centro en la página 36)

THIN

GS to DO!

(10 Cosas que hacer en un día en Vallarta…)

1.

2.

3.

4.

5.

6.

7.

8.

9.

10.

Read Enjoy Magazine.(Lee Enjoy Magazine)

Walk the “Malecón”.(Pasea por el Malecón)

Take a picture at El Caballito.(Tómate una fotografía en El Caballito)

Watch the “Voladores the Papantla” (Spectacular indigenous tradition, Fri-Sun at 6:00 P.M.)(Observa a los voladores de Papantla)

Eat Mexican “antojitos” at El Malecón. (Cómete unos antojitos en el Malecón)

Go shopping at the Flea Market.(Vete de compras al Mercado Municipal)

Walk around the Cuale Island.(Pasea por la Isla Cuale)

Drink a Margarita at Los Muertos Beach.(Disfruta una Margarita en la Playa de los Muertos)

Watch the sunset on the beach.(Mira el atardecer en la playa)

Have a romantic dinner at a high end restaurant.(Ten una cena romántica en un restaurant de lujo) See Dining & Wine Directory, page 52

Sights 17

Page 18: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Lugares de Interés18

Marietas IslandsUNESCO’s Biosphere ReserveAn amazingly beautiful archipelago made up of two islands and two islets with such an extraordinary biodiversity that UNESCO declared them a Biosphere Reserve converting them into a protected wildlife sanctuary. They are located in an area of confluence of different water currents, making them a perfect habitat for plenty of animal and vegetal species.

Since the famous oceanographer Jacques Cousteau did some research in the waters surrounding the islands, they became a hot spot for snorkeling and scuba diving, with many tours offering the opportunity to watch giant manta rays, sea turtles, dolphins, humpback whales, octopus and sea horses.

Did you know? ?The Blue Footed Booby bird can only be found in two places on Earth, the Galapagos Islands and the Marietas Islands.

¿Sabías qué?El Alcatraz o Pájaro bobo patiazul sólo se encuentra en dos lugares del planeta, las Islas Galápagos y las Islas Marietas.

Un hermoso archipiélago conformado por dos islas y dos islotes con una biodiversidad tan extraordinaria que la UNESCO declaró el lugar Reserva de la Biósfera, convirtiéndolo en un santuario protegido para la vida silvestre. Se encuentran localizadas en un área de confluencia de distintas corrientes marinas, haciendo de las islas el hábitat perfecto para innumerable cantidad de especies animales y vegetales.

Desde que el famoso oceanógrafo Jacques Cousteau realizara investigaciones en sus aguas, las islas se volvieron lugar favorito para la práctica del snórkel y el buceo, con muchas compañías ofreciendo tours a las islas y la oportunidad de contemplar manta rayas gigantes, tortugas marinas, delfines, ballenas jorobadas, pulpos y caballitos de mar.

Page 19: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sights 19

Bronze sculpture by Rafael Zamarripa, an artist from Guadalajara, that has become an icon of Puerto Vallarta. The statue was placed originally at Las Pilitas at the end of Los Muertos beach, but it got knocked down by waves and wind. In 1976, Zamarripa himself made a new version of the sculpture which was

placed at its actual position in the Malecón.

It’s part of a collection of sculptures that make of the Malecón of Puerto Vallarta,

the most accomplished one of all the beach towns in México, El Caballito (the little horse) became the favorite of

locals and tourists, may be for its innocence or simplicity, but we can say for sure that Puerto Vallarta wouldn’t be the same without it.

Escultura en bronce del artista tapatío Rafael Zamarripa, que se ha convertido en un ícono de Puerto Vallarta. La estatuta fue colocada originalmente en Las Pilitas al final de la playa de Los Muertos, pero fue derribada por el viento y las olas. En 1976, Zamarripa hizo una nueva versión de la escultura que se colocó en su posición actual en el Malecón.

Forma parte de una colección de esculturas que hacen del Malecón de Puerto Vallarta el más logrado de las playas del país. El Caballito se volvió favorito de la población local y de los turistas, quizá por su inocencia o esa atractiva simplicidad, pero lo cierto es que sin él, Puerto Vallarta no sería el mismo.

El Caballito

Arge

ntin

aJe

sús

Lang

arica

31 D

e O

ctub

re

Leon

a Vi

cario

Gpe. Sánchez

Juárez

Morelos

Paseo Díaz Ordaz

MALECÓN

HidalgoMatamoros

Miramar

Emilio Carranza

Jose

fa O

. Dom

íngu

ez

Pipi

la

Alle

nde

Abas

olo

Alda

ma

Cor

ona

Gal

eana

Min

a

Iturb

ide

Esculturas / Sculptures

Page 20: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Lugares de Interés20

Vallarta Botanical GardensA living museum

This place is one of my personal favorites of Puerto Vallarta, Bahía de Banderas and the Riviera Nayarit. Away from civilization and up in the mountains where the heat is not as intense, just by a river, there is a “living museum”, a place where nature is felt in every corner and visitors can reconnect with it.

Enjoy had an interesting chat with Robert Price, curator of the Botanical Gardens and the man who started it all in 2005. He told us that even though he had always loved nature, he had no idea of how to develop botanical gardens. But he knew what he wanted and the process was long and hard. Nevertheless, the Gardens have not stopped growing since then, and today they are becoming what he once dreamt they would be. Robert has empashized portraying Mexican nature, and the Gardens contains 80% native Mexican plants in their formidable collection. Currently under construction is the impressive Conservatory for the collection of native Mexican orchids, which is planned for completion by next winter.

By Luis Domínguez

Los Jardines Botánicos de Vallarta: Un museo viviente

Este lugar es uno de mis favoritos de toda el área de Puerto Vallarta, Bahía de Banderas y la Riviera Nayarit. Alejado de la civilización, elevado en las montañas donde el aire es más fresco y el calor menos intenso, justo al lado de un río se encuentra este impresionante “museo viviente”, un lugar donde la naturaleza se siente en cada rincón y los visitantes pueden reconectarse con ella.

Enjoy tuvo una interesante charla con Robert Price, conservador de los Jardines Botánicos y el hombre que hizo posible su nacimiento, allá por 2005. Robert tiene un gran interés en promover y reflejar la naturaleza mexicana y por tal razón mantiene un 80% de plantas originarias de México, dentro de su inmensa colección. Asimismo, está construyendo un nuevo invernadero de orquídeas, donde planea tener la más completa colección de orquídeas en México y que debe estar listo para la próxima temporada alta.

Page 21: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sights 21

But the Gardens are not only about plants and, as any important Botanical Gardens in the world, this one has a high end restaurant on the upper floor of a beautiful old Mexican style Hacienda, sitting on a cliff with a fantastic view of the river below and the mountains above. The cuisine is typical Mexican, with handmade tortillas and a wood fired brick oven where dishes from all over the country are cooked. There are also numerous pathways for trekking through the mountains or walking down to the river for a swim in the crystal clear water.

Pero el lugar no es sólo sobre plantas, como en cualquier Jardín Botánico de importancia en el mundo, éste cuenta con un restaurant de excelente calidad, en lo alto de una colina, con una gran vista del río Horcones y de las montañas. La cocina es típica mexicana, con tortillas hechas a mano y un horno de leña donde son cocinados platillos de todas las regiones del país. Hay también diferentes senderos para internarse en las montañas o bajar al río y echarse un chapuzón en sus cristalinas aguas.

“The cuisine is typical Mexican, with handmade tortillas and a wood fired brick oven...”

Did you know? ?Mexico is the country with the largest variety of oak and pine trees.

(¿Sabías qué?)México es el país con mayor cantidad de especies de roble y pino.

www.enjoy-magazine.com

Page 22: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Lugares de Interés22

Boca de Tomatlán

Destiladeras

Beautiful beach surrounded by an amazing tropical forest. There you can take the “pangas” (water taxis) to Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa and Quimixto. While there, don’t miss the chance to swim in its tranquil waters and eat some great seafood. It’s 15 miles South of Puerto Vallarta by the highway to Barra de Navidad and you can take a bus from Basilio Badillo St.

Hermosa playa rodeada por una paradisíaca jungla tropical. De aquí salen las pangas hacia Las Ánimas, Majahuitas, Yelapa y Quimixto. Mientras espera la salida de su panga, no pierda la oportunidad de nadar en sus tranquilas aguas y comer unos deliciosos mariscos. Se encuentra 25 km al sur de Puerto Vallarta por la carretera a Barra de Navidad y si viajas en autobús puedes tomar uno en la calle Basilio Badillo.

Islas MarietasSmall group of islands declared by UNESCO as a “Biosphere Reserve” for its extraordinary biodiversity. Perfect place to watch the whales and practice scuba diving. To get to the islands you have to go first to El Anclote, a town 25 minutes North of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. From there you can get a water taxi to the Marietas or you can take an organized tour.

Pequeño conjunto de islas declarado por la UNESCO “Reserva especial de la Biósfera” por su extraordinaria biodiversidad. Lugar perfecto para ver a las ballenas y para practicar el buceo. Para llegar a las islas hay que ir primero a El Anclote, un pueblo a 25 minutos al norte de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Desde ahí salen las lanchas a las Marietas.

Large beach of fine sand, favorite of those who practice surf, kitesurf and windsurf. It’s not a very crowded beach, although popular with locals. It’s located 15 miles Northwest of Puerto Vallarta by the highway to Punta Mita. If you take a bus, ask the driver for Punta Mita, it costs $15 pesos.

Extensa playa de fina arena, favorita de los practicantes del surf, kitesurf y windsurf. No es una playa muy concurrida, pero popular entre los locales. Se encuentra a 25 km al noroeste de Puerto Vallarta por la carretera a Punta Mita. Si viaja en autobús, el costo es de $15 pesos, sólo asegúrese de que el autobús lleve dirección a Punta Mita.

Where to go...

Page 23: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sights 23

A dónde ir...Mismaloya

Small bay surrounded by the jungle, where the Mismaloya river finds the sea. This beach became world famous when John Huston decided to film “The Night of the Iguana” in the 60’s. It’s 13 miles South of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Barra de Navidad.

Hermosa caleta rodeada de selva, donde el río Mismaloya desemboca en el Pacífico. Esta playa se volvió mundialmente famosa cuando John Huston decidió filmar ahí “La Noche de la Iguana” en los años 60’s. Se encuentra a 21 km al sur del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz siguiendo la carretera a Barra de Navidad.

www.enjoy-magazine.com

Yelapa“Place where the waters get together”, is a small town with only a few hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.

“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.

Rincón de Guayabitos“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Page 24: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Lugares de Interés24

Sayulita

Yelapa

Bohemian and surfing town, with an interesting approach to life in a kind of“laid back” style. It’s a colourful village where many expats have found a home and started their own bussines. If you visit just one beachtown in the area, you should visit this one. It’s only 20 miles North of the Airport by the highway to Tepic.

Pueblo bohemio y con playas perfectas para la práctica del surf. Este pueblo tiene una “onda” muy interesante, con mucho extranjero que se ha estab-lecido en el lugar y ha abierto sus propios negocios. Si sólo visita un pueblo de playa en la región, éste es el que debe visitar. A sólo 32 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

“Place where the waters get together”, is a small town with only a few hotels and very little electricity. Retirement site for artists and meeting point for hippies. It’s 27 miles South of Puerto Vallarta but to get there you need to take a water taxi at Boca de Tomatlán.

“Lugar donde se juntan o se encharcan las aguas”, es un pueblo escondido con unos cuantos hotelitos y escasa electricidad. Lugar de retiro de artistas y punto de reunión de hippies. Se encuentra a 43 kms al sur de Puerto Vallarta, para llegar a Yelapa es necesario tomar una panga en Boca de Tomatlán.

Rincón de Guayabitos“The biggest natural swimming pool in the world”, of a mile and a half length and 25 yards wide, with its easy waves and warm water all year round make of this little town, the perfect place to practice aquatic sports. 28 miles North of Gustavo Díaz Ordaz Airport by the highway to Tepic.

“La alberca natural más grande del mundo”, de poco más de 2 kms de longitud por 30 mts de ancho, sus olas tranquilas y tibias todo el año, hacen de este pequeño pueblo el lugar ideal para practicar deportes acuáticos. A 45 km al norte del Aeropuerto Gustavo Díaz Ordaz por la carretera a Tepic.

Page 25: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

SPORTS & ACTIVITIESDEPORTES & ACTIVIDADES

© c

c ch

ispi

ta 6

66

Page 26: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Deportes & Actividades26

Reviewed as one of the Top 10 Best golf courses of the country in 2008, by Golf Guide Magazine & Golf in Mexico Magazine, El Tigre, that just celebrated its 8th anniversary, is synonimous with world-class golf.

“One of the most challenging courses in Mexico”, is part of the Paradise Village’s residence complex at Nuevo Vallarta, where golf is extremely popular as we can see by the large array of tournaments at El Tigre in 2010:

- LPGA Futures Tour March 22 to 28

- Torneo Nacional Infantil Juvenil May 1 to 4

- Members Anniversary May 7

- American Junior Golf Association June 11 to 14

- Final Tour MVS July 14

Incluido en el Top 10 de los mejores campos de golf del país en 2008, por Golf Guide Magazine & Golf in Mexico Magazine, El Tigre, que acaba de celebrar su octavo aniversario, es sinónimo de golf de clase mundial.

“Uno de los campos que presenta mayores retos en México”, es parte del complejo residencial Paradise Village en Nuevo Vallarta, donde el golf es extremadamente popular, como podemos deducir de la gran cantidad de torneos de los que ha sido sede El Tigre en 2010:

- LPGA Futures Tour Marzo 22 al 28

- Torneo Nacional Infantil Juvenil Mayo 1 al 4

- Members Anniversary Mayo 7

- American Junior Golf Association Junio 11 al14

- Final Tour MVS Julio 14

Who needs Tiger?

“One of the most challenging courses in

Mexico,”

Here is El Tigre

Deportes & Actividades26 Deportes & Actividades26

Page 27: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sports & Activities 27Deportes & ActividadesDeportes & Actividades Sports & Activities 3Deportes & Actividades Sports & ActivitiesDeportes & Actividades 27Deportes & Actividades

Page 28: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Deportes & Actividades28

The night before, my girl and I decided we wanted to do something different, so we googled (is this a regular verb?) “snorkeling Puerto Vallarta” and there they were, plenty of sites that offered this kind of tour. We easily booked one for next morning.

It was a beautiful Sunday morning, the best possible scenario for a day out at sea. The boat was waiting for us at a beach just off the “Malecón”. We were lucky, there were only a couple of guys that were going to scuba dive and us, the snorkeling couple. So, we started the half an hour journey to Los Arcos National Park while having a sandwich, a soft drink and a good chat with the captain of our little but comfy boat.

Once there, the divers got ready first and their immersion deep into the submarine world was so cool. Then it was our turn, with much simpler equipment, just the visor, flippers and snorkel, we jumped out of the boat and started swimming near the biggest of the islets that have become a symbol of Puerto Vallarta. Our instructor started throwing bread to the water and suddenly we were in the middle of a twister of fish. They were right there, we could touch them, all kinds of fish of the most amazing colors, surrounding us in the most surreal of experiences.

We snorkeled, just the two of us, for one hour there and one hour at another spot where we were able to watch a magnificent ray swimming just below our feet, and my girl could even grab a balloon fish. Yes, after a while there were plenty of other boats, bigger boats, full of people who didn´t have the same luck as us and didn´t get a personalized tour, but from our point of view we could see they were enjoying themselves too. After that, we slept on the deck of the boat the whole journey back to the “Malecón”, getting a great sun tan and ready to walk around downtown streets and feel the life of Puerto Vallarta on a Sunday afternoon.

One day at sea

“...all kinds of fish of the most amazing colors...”

Page 29: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sports & Activities 29

Una vez llegados a nuestro destino, los buzos prepararon su equipo y comenzaron su inmersión a lo profundo del mundo submarino. Entonces, llegó nuestro turno, con un equipo mucho más sencillo, sólo el visor, las aletas y el snórkel, saltamos fuera del bote y empezamos a nadar cerca del más grande de los islotes que se han convertido en un símbolo de Puerto Vallarta. De repente, nuestro instructor, comenzó a tirar migas de pan en el agua y nos vimos rodeados por un colorido remolino de peces de todos los tamaños.

La noche anterior, mi chica y yo decidimos que queríamos hacer algo diferente, así que buscamos en Google “snorkeling Puerto Vallarta” y nos aparecieron numerosos sitios que ofrecían este tipo de tour. Sin muchas complicaciones reservamos uno para la mañana siguiente.

Era una hermosa mañana de domingo, el mejor escenario posible para un día afuera, en el mar. El bote nos esperaba en la playa del Malecón, teníamos suerte, sólo había dos chicos que iban a bucear y nosotros dos, la pareja del snórkel. De esta manera, iniciamos nuestra travesía hasta el Parque Nacional Los Arcos, con un sándwich, un refresco y una buena conversación con el capitán de nuestro pequeño pero cómodo bote.

Un día en el mar

www.enjoy-magazine.com

Page 30: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Deportes & Actividades30

Estaban justo ahí, al alcance de nuestras manos, los podíamos tocar y parecían no tenernos ningún miedo, por un momento olvidamos que estábamos en la superficie, parecía como si realmente estuviéramos buceando con la cercanía de esos peces tan ávidos de nuestro pan. Snorkeleamos solos, por una hora en ese punto y una hora más en otro lugar cercano donde tuvimos la suerte de ver una magnífica mantarraya nadando justo debajo de nuestros pies, e incluso pudimos agarrar un fascinante pez globo. Y sí, después de un tiempo llegaron al lugar numerosos botes más, botes más grandes, llenos de gente que no tuvieron la misma suerte que nosotros y no gozaron de un tour personalizado como el nuestro, pero desde nuestra perspectiva parecía que también se lo estaban pasando muy bien.

Después del segundo chapuzón, dormimos un rato en la cubierta mientras el capitán ponía rumbo hacia el Malecón, donde todavía era buena hora para caminar un rato por las calles del centro y sentir la vida de Puerto Vallarta en una tarde de domingo.

© c

c rh

urtu

bia

“...tuvimos la suerte de ver una magnífica mantarraya nadando justo debajo de nosotros...”

Page 31: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Sports & Activities 31

There is something about driving off road that makes you feel free, pumping adrenaline through your veins, while the wind hits your face. Going from the streets of local villages to jungle trails and hidden rivers, finding yourself engulfed by a magic world of intense nature and high speed.

All of that, while riding these cool vehicles, that are not motorcycles, nor cars, but that can take you everywhere, safe and fast. For a place like Vallarta with so many interesting corners, the ATVs are a great option.

Algo tiene el manejar fuera del camino que provoca una sensación de libertad, bombeando adrenalina por las venas, al tiempo que el viento golpea el rostro y nos recuerda cuán vivos estamos. Pasar de las calles empedradas de pequeños pueblos, a senderos que se internan en la densa selva y acompañan caudalosos ríos, sólo para encontrarse de pronto en un mundo mágico de intensa naturaleza y alta velocidad.

Todo esto, sentado en uno de estos vehículos tan interesantes, mitad motocicletas, mitad coches, pero capaces de llevarnos a cualquier lugar, rápido y seguro. Para un lugar como Vallarta, con tantos rincones escondidos esperando ser descubiertos, los ATVs son una gran opción.

A wild ride(Vehículo todo terreno)

ATV: All Terrain Vehicle

Check out the best ATV tours at: www.enjoy-magazine.com

“Going from the streets of local villages to jungle

trails and hidden rivers...”

Page 32: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Deportes & Actividades32

Natural TreasuresT. 044 322 888 46 17

www.naturaltreasuresvallarta.com

Master Baiters SportfishingT. (322) 222 40 43

www.masterbaitersfishing.com

Marigalante Pirate LandT. (322) 223 08 75

www.piratesofthebaypv.com

J World Sailing ClubT. (322) 226 67 67

www.sailing-jworld.com

El CharroHorseback Riding / T. (322) 224 01 14

www.ranchoelcharro.com

Ecotours de MéxicoT. (322) 222 66 06

www.ecotoursvallarta.com

Canopy La VistaT. (329) 296 55 87

www.canopylavista.com

Banderas BayT. (322) 297 16 70

www.banderasbaytravel.com

Canopy Los VeranosT. (322) 223 05 04

www.canopytours-vallarta.com

Canopy RiverT. (322) 222 05 60

www.canopyriver.com.mx

Canopy El EdénT. (322) 222 25 16

www.canopyeleden.com

Vallarta AdventuresT. (322) 297 12 12

www.vallarta-adventures.com

Sea Life ParkT. (322) 297 07 08

Rancho Verano Tequila DistilleryT. (322) 223 60 08

Rancho Ojo de AguaT. (322) 224 06 07

www.ranchoojodeagua.com

Rancho NayjalT. (322) 209 19 22

www.ranchonayjal.com.mx

Puerto Vallarta ToursT. (322) 222 49 35

www.puertovallartatours.net

Pacific ScubaT. (322) 209 03 64

www.vallartaundersea.com

Golf Puerto Vallarta & Riviera Nayarit

Flamingos Club de GolfKm 145 Carr. Tepic-Puerto VallartaT. (329) 296 50 06

www.flamingosgolf.com.mx

Four Seasons Resort and Golf CoursePunta Mita T. (322) 291 60 00

www.fourseasons.com/puntamita

Marina Vallarta Club de GolfPaseo de la Marina 430 T. (322) 221 00 73

www.marinavallartagolf.com

Mayan Resorts Golf Nuevo VallartaFraccionamiento Náutico TurísticoT. (322) 297 18 30

www.mayanresortsgolf.com

Vista Vallarta Club de GolfCircuito Universidad 653 T. (322) 290 00 30

www.vistavallartagolf.com

Aquaventuras ParkKm 155 Carretera a TepicT. (322) 297 16 70

www.aquaventuras.com

Adventure ToursPuerto Vallarta & Riviera Nayarit

Call for discounts now:T. 01 800 ENJOY PV (36569 78)

Llame y obtenga descuentos.

ENJOY TOURS

El Tigre Club de GolfPaseo Paraíso 800 T. (322) 297 07 73

www.eltigregolf.com

Page 33: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

mapasMaps

SimbologíaLegend

AirportAeropuerto

Red CrossCruz Roja

BanksBancos

ChurchIglesia

Gas stationGasolinera

Water TaxiPanga

Marina

Golf CourseCampo de Golf

Super MarketSuper mercado

Maritime TerminalTerminal marítima

Page 34: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

SAN BLAS

HACIENDA FLAMINGOSCASA MAÑANA

GARZA CANELA

CASABLANCA RESORT

COSTA ALEGRE HOTEL & SUITES

ROYAL DECAMERON COMPLEX

TORREBLANCA SUITES

EL CORALSUITES MARGARITA

COSTA AZUL ADEVNTURE RESORT

PLAYA ESCONDIDA

FOUR SEASONS

RO

YAL

DEC

AM

ERO

N

BAHÍA DE MATANCHÉN

PUNTA CUSTODIA

BOCA DE CHILA

CHACALA

EL CAPOMO

LA PEÑITA DE JALTEMBA

RINCÓN DE GUAYABITOS

LOS AYALASPUNTA RAZA

LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO

SAYULITA

LITIBÚMARINA RIVIERA NAYARIT

BUCERÍAS

FLAMINGOS

NUEVO VALLARTA

PUERTO VALLARTAINTL. AIRPORT

LA CRUZ DE HUANACAXTLE

DESTILADERAS

COSTA BANDERAS

PUNTA MITA

Page 35: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Jarretaderas

El TigreEl Tigre

MayanPalace

NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

marinavallarta

Av. D

e La

s G

arza

s

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Índico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Tim

ón

Paseo De La Marina

MarinaGolf Course

MarinaGolf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

AmericanSchool

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

HOTEL ZONE

ZONA HOTELERA

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

LisboaMilánLucerna

Aldana

caLiverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

Niza

RomaVen

ecia

Amazonas

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPenínsula

PlazaPenínsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

SportsStadiumSports

Stadium

ArgentinaJesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

Insurgentes

Aguacate

FleaMarket

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

DOWNTOWN

El centroCulturalCenter

Los MuertosPier

FleaMarket

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

SAMBA VALLARTA

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISE CLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

PENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIASMARITIME

TERMINAL

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUB EMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWN PARADISEGOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

FlamingosGolf CourseFlamingosGolf Course 2

3

6

7

8

4

9

5

(As said on page 17)

Colombia

PaseoD

eLas Palm

as

Av.

Fran

cisco

Med

inaAs

cenc

io

Page 36: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Jarretaderas

El TigreEl Tigre

MayanPalace

NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

marinavallarta

Av. D

e La

s G

arza

s

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Índico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Tim

ón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

HOTEL ZONE

ZONA HOTELERA

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

LisboaMilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

Niza

RomaVen

ecia

Amazonas

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las AméricasAmatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPenínsula

PlazaPenínsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

SportsStadiumSports

Stadium

ArgentinaJesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

Insurgentes

Aguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

DOWNTOWN

El centroCulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

SAMBA VALLARTA

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISE CLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

PENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIASMARITIME

TERMINAL

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUB EMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWN PARADISEGOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

6

7

8

4

9

5

(As said on page 17)

Colombia

Paseo D

e Las Palmas

Av.

Fran

cisco

Med

ina A

scen

cio

Page 37: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Jarretaderas

El TigreEl Tigre

MayanPalace

NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS

Boulevard De Nayarit

Puerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

marinavallarta

Av. D

e La

s G

arza

s

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Índico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Tim

ón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

HOTEL ZONE

ZONA HOTELERA

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

LisboaMilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

Niza

RomaVen

ecia

Amazonas

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPenínsula

PlazaPenínsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

SportsStadiumSports

Stadium

ArgentinaJesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

Insurgentes

Aguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

DOWNTOWN

El centroCulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

SAMBA VALLARTA

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISE CLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

PENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIASMARITIME

TERMINAL

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUB EMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWN PARADISEGOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

6

7

8

4

9

5

(As said on page 17)

Colombia

Paseo D

e Las Palmas

Av.

Fran

cisco

Med

ina A

scen

cio

Page 38: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Jarretaderas

El TigreEl Tigre

MayanPalace

NUEVO VALLARTAFLAMiNGOS

Boulevard De NayaritPuerto Vallarta

Paseo De Las M

oras

Paseo De Las Garzas

Paseo De Los C

ocoteros Frambollanes

Boulevard Nuevo Vallarta

Paseo Del Mar

Paseo De Las Flores

Paseo De Los C

ocoteros

Boulevard Flamingos

MezcalesMezcales

FlamingosStateFlamingosState

ParadisePlaza

ParadisePlaza

MayanPalace

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

Jarretaderas

marinavallarta

Av. D

e La

s G

arza

s

Av. Francisco Medina Ascencio

Camino Viejo a Aram

ara

Oceano Índico

Av. Prisciliano Sánchez

Paseo de la Marina Sur

Vela

Ancla

Tim

ón

Paseo De La Marina

Marina Golf Course

Marina Golf Course

PlazaNeptuno

PlazaNeptuno

PlazaGalerias

PlazaGalerias

Paseo De La M

arina Norte

Pelicanos

Flamingos

Gaviotas

Gan

sos

American School

Albatros

Proa

Popa

Más

til

WalmartSams

HOTEL ZONE

ZONA HOTELERA

Venezuela

Chile

Uruguay

PanamaEcua

dor

Boliv

iaBr

asilCo

lom

bia

Peru

Para

guay

Méx

ico

Honduras

Nicaragua

San Salvador

Guatemala

Brasilia

Guayaquil

Cuba

Cupatitz

Erén

dira

Atlatengo

Pirineos

Morelia

Mérida

Berlín

LisboaMilánLucerna

Aldana

ca

Liverpool

Berna

Osuna

HamburgoFrancia

Havre

Niza

RomaVen

ecia

Amazonas

Viena

YugoslaviaPalm SpringsEspaña

Las Américas

Amatepec

BoliviaBra

sil

Francis

co Villa

Blvd

. Fra

ncisc

o M

edin

a As

cenc

io

Aconcahua Libramiento

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

PlazaPenínsula

PlazaPenínsula

PlazaGenovesa

PlazaCaracol

SportsStadiumSports

Stadium

ArgentinaJesús Langarica

31 De Octubre

Leona Vicario

Gpe

. Sán

chez

Juár

ez

Mor

elos

Pase

o D

íaz

Ord

az

MAL

ECÓ

N

Hid

algo

Mat

amor

os

Aquiles Serdán

F. I. Madero

L. Cardenas

Venustiano Carranza

Basilio Badillo

Manuel M. Diéguez

F. Rodríguez

Méx

ico 2

00 S

outh

Mira

mar

Emilio

Car

ranz

a

Josefa O. Domínguez

Pipila

Allende

Abasolo

Aldama

Corona

Galeana

Mina

Iturbide

GuerreroLibertadA. Rodriguez

Encino

Ignacio Vallarta

R. Gómez

Púlpito

Pilitas

Pino SuárezO

las AltasAm

apas

Constitución

Insurgentes

Aguacate

Flea Market

IslaCualeIsla

Cuale

MainPlaza

DOWNTOWN

El centroCulturalCenter

Los MuertosPier

Flea Market

MainPlaza

CulturalCenter

Los MuertosPier

E

HOTEL PLAYA DEL SOL GRAND

SAMBA VALLARTA

RIU JALISCO

MARIVAL RESORT

PALACE RESORT

MARINA NUEVO VALLARTA

MARINA VALLARTA

GRANDVELAS

PARADISEVILLAGE

RIO AMECA

VELASVALLARTA

CROWN PARADISE CLUB DEL SOL

SHERATON BUGANVILIAS

VILLA PREMIERE

BUENAVENTURA

EL PESCADOR

EL ROSITA

HOTEL ENCINO

POSADA RIO CUALE

PLAZA MAR

PLAYA LOS ARCOS

MARSOL

COSTA ALEGRESAN MARINO PLAZA

PLAYA DEL SOLDREAMS

GOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

PENINSULA

HOLIDAY INN

VILLA DEL MAR

HOLA VALLARTA

FIESTA AMERICANA

LOS TULESLAS PALMAS

GRAND PELICANOSVILLAS VALLARTA

PLAZA PELICANOS

CANTO DEL SOL

SUITES MAR ELENA

CLUB DEL SOL

SUN GETAWAYSHERATON BUGANVILIASMARITIME

TERMINAL

VILLA DEL PALMARFLAMINGOS

LOS CARACOLES

MARRIOT CASA MAGNA

MELIA

CLUB EMBARCADERO

CLUB REGINA WEST RESORT

CROWN PARADISEGOLDEN CROWN

VALLARTA TORRE

HACIENDA BUENAVENTURA

NH KRYSTAL

VILLA DEL PALMAR

Flamingos Golf CourseFlamingos Golf Course 2

3

6

7

8

4

9

5

(As said on page 17)

Colombia

Paseo D

e Las Palmas

Av.

Fran

cisco

Med

ina A

scen

cio

Page 39: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

la cruzde

huanacaxtle

Bucerias

Abasolo

Benito Juárez 5 De Mayo

Pípila

Matamoros

Niño Artillero

Zaragoza

A. González

A. V. Bonfil

Cuahutémoc

M. Hidalgo

Guerrero

J. EspinozaAv. M

éxico

Atún

Pámpano

DoradoPez

VelaDelfínLa

ngos

ta

Marlin

Huach

inang

o

Coral

Róbalo

Sierra

Tiburón Camarón

Av. P

acífi

co

Juan Escutia

Esteban Baca

R. Flores Magón

20 De Noviembre

Aquiles Serdán

Galeana

L. C

árde

nas

Fco.

I. M

ader

o

Morelos

ROYAL DECAMERON

MARINA RIVIERA NAYARIT

Page 40: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

The elegant

Martini

Preparation:

- 1 1/2 - 2 oz gin (or vodka)- 1 tsp dry vermouth- 1 tsp strawberry syrup- Sugar- Strawberries

Rub rim of chilled martini glass with a cut strawberry. Dip rim into a bowl of sugar until evenly coated. Pour Gin/Vodka, vermouth and syrup into a mixing glass with plenty of ice, and stir briskly. Strain into martini glass and drop in a strawberry.

Preparación:

- 1 1/2 - 2 oz de ginebra o vodka- Una cucharada de vermut seco

- Una cucharada de jarabe de fresa- Azúcar- Fresas

Pasa una fresa cortada por el borde de una copa de martini, ahora

escarcha el borde con un plato de azúcar. Sirve Gin/Vodka, vermut y

jarabe, en un mezclador con mucho hielo y agítalo con fuerza. Sírvelo en

la copa de martini y adórnalo con una fresa.

El martini ha sido llamado un “Clásico Americano” y sin duda lo es, aún cuando su fan más famoso sea británico: “Bond, James Bond”. En estos días, suele servirse con vodka, pero el original se servía con ginebra y una aceituna. Sin embargo esto último puede cambiar de acuerdo con el tipo de Martini que estés sirviendo. Nosotros elegimos el de fresa, por la temporada y por el glamour de la bebida.

The martini has been called an “American Classic” and it sure is, even though his most famous drinker is British: “Bond, James Bond”. Nowadays, is normally served with vodka, but the original one came with gin and an olive on top. This can change according to what type of Martini you are serving. We chose the strawberry one, for the season and for its glamour.

Dining & Wine40

Page 41: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

DINING & WINECOMIDA & BEBIDA

Page 42: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Vallarta and itsgastronauts(Vallarta y sus gastronautas)

Nowadays, there are all kinds of tourisms out there, each one for a specific niche of the market. Today, it’s common to hear about eco-tourism, eno-tourism and religious tourism. So, it’s not surprising that there is a gastro-tourism defined by the travel industry dictionary as “recreational travel undertaken solely or primarily to experience the food and wine of a region” being gastronauts those who practice it.

I know, when coming to Puerto Vallarta you weren’t thinking about the food, but about the great beaches, the magnificent weather, the outstanding nightlife or just the relaxed Mexican attitude towards life. But now that you are here, why not become a gastronaut? There are few countries in the world where it could be as worthy to do some gastro-tourism such as Mexico. Mexican cuisine is very highly regarded by gourmets all over the world and Puerto Vallarta has an impressive offer of excellent restaurants. We even have a restaurant week and a gourmet festival on a yearly basis, so it might surprise you what you can find while doing some gastro-tourism in Vallarta.

En estos tiempos modernos uno se encuentra con toda clase de turismo, cada uno para un nicho específico del mercado. Hoy día, es común oír hablar de eco-turismo, eno-turismo y turismo religioso. Así que no es de sorprender que exista un gastro-turismo, definido por el diccionario de la industria turística como “viaje recreacional llevado a cabo exclusiva o principalmente para conocer la comida o el vino de una región”, siendo gastronautas aquéllos que lo practican.

Ya lo sé, al venir a Puerto Vallarta usted no pensó en su comida, sino en las maravillosas playas, el perfecto clima, la fabulosa vida nocturna o, simplemente, en la relajada actitud mexicana hacia la vida. Sin embargo, ahora que está aquí, ¿por qué no convertirse en un gastronauta? Hay pocos países en el mundo en los que valga tanto la pena hacer algo de gastro-turismo, como en México. La cocina mexicana tiene una gran

reputación entre los gourmets de todo el mundo y Puerto Vallarta cuenta con una impresionante

oferta de excelentes restaurantes. Año con año celebramos incluso una semana de los restaurantes y un festival gourmet, así que seguramente

se sorprenderá de lo que puede encontrar

mientras practica algo de gastro-turismo en

Vallarta.

© cc Sara

h Ackerman

© cc delphaber

Dining & Wine42

Page 43: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 44: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

© c

c M

icha

elM

aggs

© c

c sy

vwlc

h

Food from the East (Comida de Oriente)

Japanese cuisine is based on combining staple foods typically rice or noodles, with a soup and okazu (dishes made from fish, meat, vegetable and tofu) to add flavor to the staple food, what is also done with dashi, miso, and soy sauce. The Japanese view of food is not focused on ingredients, but on cooking techniques. This is an interesting twist, because they know and understand the ingredients they have at hand, but for them, the difference is in the way a meal is prepared.

Japan, as an island nation eats a lot of sea food and Buddhism play a part on this, due to its restrictions on meat-eating. Tuna is one of the basic ingredients as it is present seemingly everywhere as dashi stock, usually made with katsuobushi (dried skipjack tuna flakes).

Of course, sushi is the best-known Japanese dish in the world and it has become extremely popular in Mexico, where it has taken a life of its own and is starting to mix with Mexican culinary traditions.

La cocina japonesa se basa en una combinación de alimentos básicos, típicamente arroz o fideos, con una sopa y okazu (platos hechos de pescado, carne, vegetales y tofu), para dar sabor al alimento base, para lo que también se utiliza dashi, miso y salsa de soya. La visión japonesa de la comida no se concentra en los ingredientes, sino en las técnicas para cocinarlos. Esto es un giro interesante, porque los japoneses conocen y entienden los ingredientes que tienen a la mano, pero para ellos, la diferencia estriba en la manera de prepararlos.

Japón, como nación isleña, come mucho pescado y mariscos, tradición que se vio acentuada por el Budismo, que pone ciertas restricciones a la carne roja. El atún es uno de los ingredientes principales ya que se encuentra presente en casi todas partes como dashi, que normalmente está hecho con katsuobushi (hojuelas secas de atún).

Por supuesto, el sushi es el platillo japonés más famoso en el mundo y en México se ha vuelto extremadamente popular, tomando vida propia y comenzando a mezclarse con las tradiciones culinarias mexicanas.

Dining & Wine44

Page 45: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 46: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Dining & Wine46

The combination of elements from different culinary traditions is called fusion cuisine. Globalization, brought with it the inevitable mixture of cultures and with that comes the food.

A la combinación de elementos de distintas tradiciones culinarias se le llama cocina fusión. La globalización trajo consigo, quizá inevitablemente, una mezcla de culturas, dentro de lo cual no se podía quedar fuera la comida.

La cocina fusión es una expresión del mundo contemporáneo y promueve la mezcla y la diversidad cultural. Es una cocina global porque sus elementos son representativos de culturas de todo el mundo. Uno de los hechos más interesantes de la cocina fusión es que no existe una cultura dominante.

Quizá el ejemplo más obvio de cocina fusión es la comida Tex-Mex que integra elementos de la gastronomía mexicana con la texana, creando algo completamente nuevo en el proceso. Pero la cocina fusión de hoy, conlleva un sentido más tipo gourmet y es en este estilo de Fusion cuisine, que Vallarta se ha convertido en un referente gastronómico nacional.

Fusion cuisine

© Fotos cc SimonDoggett

Fusion cuisine is an expression of the contemporary world and promotes a blending and diversity of cultures. It is a global cuisine because its elements are representative of cultures from around the world. One of the most interesting developments associated with fusion cuisine is that no single culture dominates.

Maybe the most obvious example of fusion cuisine would be the Tex-Mex, which integrates elements from Mexican and Texan gastronomy, creating something new in the process. But fusion cuisine now, implies more of a gourmet kind of food and it is in this fusion style, that Vallarta has become a gastronomic hotspot.

Page 47: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Tapas-lounge

(322) 22 24019 - Morelos #664 Downtown

www.pinchorestaurante.com

Enjoy our fantastic cocktails and our selection of authentic Spanish tapas and wines

Wine is an important part of Spanish culture and cuisine. The wines from the region of La Rioja have made a name of their own, because of their quality and characteristic flavor.

Rioja wines are normally a blend of various grape varieties, being the best-known and most widely-used variety, the Tempranillo grape. The wines can be either red (tinto), white (blanco) or rosé (rosado).

El vino es una parte muy importante de la cultura y cocina española. -los vinos de la región de La Rioja son mundialmente reconocidos por su calidad y sabor característicos.

Los vinos de La Rioja son normalmente una mezcla de diversas variedades de uva, siendo la más famosa y utilizada, la Tempranillo. Los vinos de esta región pueden ser tintos, blancos o rosados.

La Rioja©

cc

Jona

s Witt

www.enjoy-magazine.com

© c

c ho

rrap

ics

Dining & Wine 47

Page 48: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

The “tacos” are the most typical Mexican dish. There might be a Mexican that has never tasted the “Chiles en Nogada” or “Cochinita Pibil”, but every single Mexican has eaten tacos many, many times. A taco is composed of a corn or wheat tortilla folded around a filling, and here comes the magic of the taco, this filling can be anything you like! But a good taco will always be accompanied by garnishes such as salsa, cilantro, onions and lime.

INGREDIENTS:

TACOS! Mexican recipes for Gringos!

© cc Elisa Arteaga

© c

c ph

eezy

1° Cook the chopped meat or chicken in a skillet. At this step you can prepare the meat or chicken in your preferred way (you can do both at the same time!).

2° Heat the tortillas both sides on a grill and then put them inside a “tortillero”, if you don’t have one, put them between two plates to keep them hot. Please, never heat the tortillas in the microwave!.

3° Now you have your main dish ready and your tortillas hot. Take a plate, take one tortilla from the “tortillero”, leave it open on your plate, get some meat or chicken and put it over your tortilla. Now just get everything else, a bit of tomato, onion and a cilantro, add some salsa on top and... a true Mexican will always finish his/her taco squeezing half a lime on it.

4° And that’s it, try to close it folding the tops of the tortilla together, but remember that “taco that gets closed is not a taco”, meaning that everything will drip from it, before even getting near your mouth, but that’s the fun of it...

Chopped beef or chicken

Chopped tomatoes

Chopped onion

Chopped Cilantro

Tortillas

Salsa

Dining & Wine48

Page 49: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Cuando pensamos en el Mediterráneo, pensamos en el tranquilo mar, el excelente vino, el cálido sol y la deliciosa comida. La cocina mediterránea incluye a la griega y la española, la francesa y la italiana, entre otras, y se caracteriza por su flexibilidad de ingredientes, aunque el pescado y los mariscos, el aceite de oliva y el ajo se encuentran entre sus elementos más comunes. Es una creencia ampliamente difundida que la cocina mediterránea es particularmente sana.

When we think in the Mediterranean we think of the tranquil sea, the excellent wine, the warm sun and the great food. Mediterranean cuisine includes Greek

and Spanish, French and Italian, among others and it’s characterized by its flexibility in ingredients, but seafood, olive oil and garlic are

some of its most common elements. It is widely believed that Mediterranean cuisine is particularly healthy. Th

e M

edite

rran

ean way of life

© c

c iL

oveB

utte

r

www.enjoy-magazine.com

Dining & Wine 49

Page 50: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Yes we know, you’ve never thought of Mexico as a wine producer, rather as a country with great tequila and beer, but the thing is that Mexico is located in the “wine strip”, a region between thirty and fifty degrees North and South of the equator, where all the wine grapes of the world are grown.

Mexico produces really good wines, with some international laureated brands, that export most of their production. So, when dining out in one of the multiple options that Vallarta has to offer, why not ask to the Sommelier of the place for a good Mexican wine?

De acuerdo, sabemos que nunca ha pensado en México como un gran productor de vino, sino más bien como un productor de tequila o de cerveza, pero la realidad es que nuestro país se encuentra localizado en la “franja del vino”, una región acotada entre los treinta y los cincuenta grados al norte y al sur del ecuador, zona donde se cultivan todos los viñedos del mundo.

México produce vinos de alta calidad, con algunas marcas ganadoras de premios internacionales, que exportan la mayor parte de su producción. Así que cuando salga a cenar a alguna de las múltiples opciones que Vallarta le ofrece, ¿por qué no le pide a su Sommelier un buen vino mexicano?

© cc delphaber

© c

c ba

shee

rtom

e

MexicanWines

(Vinos Mexicanos)

Dining & Wine50

Page 51: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

In Italy, there are over 350 grapes authorized and more than 500 other documented varietals. Some of the most famous Italian grapes are Montepulciano, Barbera, Chianti and Pinot Grigio. In 2008, Italy bested France for the title of world wine producer with nearly six billion liters and about 20% of the global total. They must know what they’re doing, don’t you think?

En Italia, hay más de 350 variedades de uva documentadas y autorizadas y otras 500 variedades que han sido documentadas. Algunas de las uvas italianas más famosas son Montepulciano, Barbera, Chianti y Pinot Grigio. En 2008, Italia superó a Francia en su competencia anual por el título de mayor productor de vino del mundo, con cerca de seis mil millones de litros y un 20% del total mundial. Deben saber algo sobre cómo hacer

vino, ¿no cree?

Italy: the land of wine(Italia: la tierra del vino)

© cc mredpopo

www.enjoy-magazine.com

Dining & Wine 51

Page 52: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Dining & Wine52

There is something about chocolate that makes it special, kind of magic some would say. It’s known that the Aztec emperor Moctezuma, drank it as an aphrodisiac; in 16th century Spain, it quickly became a court favorite after the conquerors brought it back home and then it spread all over Europe in a few decades; even today, kids get crazy about it and books and films are made in its honor.

But it all started here, in Mexico, where the ancient Mayas (even though some would say the Olmecs used it before them), discovered how to make chocolate out of the cacao tree, “it was a gift from the gods”, they said.

These days, the finest chocolates are supposed to come from Europe, but you just have to remember that, in Mexico, chocolate has been an important part of civilization for three millennia to make you doubt about those claims.

Algo tiene el chocolate que lo hace especial, una especie de magia, dirían algunos. Se sabe que el emperador azteca Moctezuma, lo bebía como afrodisíaco; en la España del siglo XVI, se convirtió en favorito de la corte en cuanto los conquistadores lo llevaron a su patria y su propagación por toda Europa llevó tan sólo unas cuantas décadas; incluso hoy, niños de todo el mundo se vuelven locos por él y se siguen haciendo libros y películas en su honor.

Pero todo comenzó aquí, en México, donde los antiguos Mayas (aunque algunos consideran que los Olmecas ya lo utilizaban antes que ellos), descubrieron cómo hacer chocolate de la planta

de cacao, “es un regalo de los dioses”, decían.

En estos días, los chocolates más finos del mundo se supone que

vienen de Europa, pero sólo hay que recordar que, en México, el chocolate ha sido parte importante de la civilización por

tres milenios, para dudar de tales aseveraciones.

Chocolatea Mexican gift to the world

Did you know? ?The word Chocolate came from the Aztec word “xocolatl”, meaning “bitter water”.

(¿Sabías qué?)La palabra Chocolate proviene de la palabra náhuatl “xocolatl” que significa “agua amarga”.

(Chocolate: un regalo de México para el mundo)

© c

c H

elio

spha

n

Page 53: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

One of the most iconic restaurants in Puerto Vallarta, La Palapa, Restaurant & Lounge, is celebrating its 50th anniversary and will host special events all year long.

A specialist on gourmet cuisine, La Palapa has been a favorite of locals and tourists for decades, its tropical setting of Los Muertos Beach is the perfect surrounding for a romantic occasion or just a fine dining experience. Fifty years and still going is their best argument.

Uno de los restaurants más icónicos de Puerto Vallarta, La Palapa, Restaurant & Lounge, está cumpliendo su cincuenta aniversario y para celebrarlo ofrecerá una serie de eventos especiales a lo largo del año.

Especialistas en la cocina gourmet, La Palapa ha sido un favorito de locales y turistas por igual a lo largo de décadas enteras, su ambiente tropical en la Playa de los Muertos es la atmósfera perfecta para esa ocasión romántica o simplemente para disfrutar de una gran cena. Cincuenta años y contando, es su mejor argumento.

50YearsVallartain

(50 Años en Vallarta)

www.enjoy-magazine.com

Page 54: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Oscar’sCocina internacional / International cuisineIsla Río Cuale Local 1 / T. (322) 223 07 89

MezzogiornoCocina italiana / Italian cuisineAv. del Pacífico 33, Bucerías / T. (329) 298 03 50

www.mezzogiorno.com.mx

Tino’sMariscos / SeafoodPaseo Díaz Ordaz 920 /. (322) 224 55 84

www.tinosvallarta.com

PipisComida mexicana / Mexican foodGuadalupe Sánchez 804 / T. (322) 223 27 67

www.pipis.com.mx

Trio Comida mediterránea / Mediterranean foodGuerrero 264 / T. (322) 222 21 96

www.triopv.com

Pincho & Olé Cocina española / Spanish cuisineMorelos 664 / T. (322) 222 40 19

Piaf Cocina francesa / French cuisineHotel Grand Velas / T. (322) 226 80 00

nicksan Japonesa gourmet / Gourmet JapanesePaseo Cocoteros 53 / T. (322) 226 97 40

Dolce Vita Cocina del norte de Italia / Northern italian cuisinePaseo Díaz Ordaz 674 / T. (322) 222 38 52

www.dolcevita.com.mx

Tikul Pacific CuisineAlta cocina / High cuisinePaseo de la Marina 245 / T. (322) 209 20 10

www.tikul.com

Vista Grill Cocina gourmet / Gourmet cuisinePúlpito 377 / T. (322) 222 35 35

www.vistagrill.com

Vitea Cocina internacional / International cuisineLibertad 2 y Malecón / T. (322) 222 87 03

www.viteapv.com

La PalapaCocina gourmet / Gourmet cuisinePúlpito 103 Playa Los Muertos / T. (322) 222 52 25

www.lapalapapv.com

Le KliffCocina internacional / International cuisineCarretera a Barra de Navidad 17.5 km / T. (322) 228 06 66

www.lekliff.com

Porto BelloCocina italiana / Italian cuisineCentro Comercial Nuevo Vallarta Plaza L.4 / T. (322) 221 00 03

www.portobellovallarta.com

MikadoCocina japonesa / Japanese cuisineHotel Marriot Casamagna / T. (322) 226 00 00

Sheraton Sunday BrunchDesayunos / BrunchHotel Sheraton / T. (322) 226 04 04

www.sheratonvallarta.com

Los XitomatesCocina mexicana / Mexican cuisineMorelos 610 / T. (322) 222 94 34

www.los xitomates.com.mx

KensaoComida japonesa / Japanese foodPlaza Península Local C4 / T. (322) 209 19 75

La CasonaCocina internacional / International cuisinePaseo Cocoteros 750 Sur / T. (322) 226 97 00

Adauto’s Cocina internacional / International cuisineAv. del Pacífico 202 / T. (329) 298 04 06

Restaurants / RestaurantesPuerto Vallarta & Riviera Nayarit

Café des Artistes Bistro GourmetCocina internacional / International cuisineGuadalupe Sánchez 740 / T. (322) 222 32 28

www.cafedesartistes.com

Blanca Blue Gourmet contemporánea / Contemporary gourmetKm. 7.5 Carr. a Barra de Navidad / T. (322) 176 07 00

www.garzablancaresort.com

Don Pedro’sCocina mediterránea/ Mediterranean cuisineMarlyn, Sayulita / T. (329) 291 30 90

www.donpedros.com

Adriatico Cocina italiana / Italian cuisine 46 Lázaro Cárdenas y Galeana / T. (329) 298 60 38

Dining & Wine54

Page 55: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

LIVING IN PARADISEVIVIR EN EL PARAÍSO

Page 56: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Vivir en el Paraíso56

Yoga

Did you know? ?The word yoga is derived from the Sanskrit root “yuj”, meaning “to control” or “to unite”.

¿Sabías qué?La palabra yoga se deriva de la raíz Sánscrita “yuj”, que significa “controlar” o “unir”.

The goal of yoga is to stop the flow of thoughts and, isn’t that just what we all want when we go out on holidays? Just to stop thinking and worrying about life? Imagine yourself for a moment lying down on a beach, with sunscreen all over your body, wearing sunglasses and the sound of the waves slowly getting to your ears… Where are you at that moment? Far away from the world, you are in peace, you are not worrying about your job, money, mortgage, illness or love, you are just enjoying yourself.

Now imagine that you could do that every single day, that you could achieve that inner peace, in your everyday routine. That’s where yoga comes into the picture, trying to teach you to stop worrying about things over which you don’t have any control, to focus on life, on breathing, on your body and, through different positions and exercises, stop thinking about what makes you unhappy.

El objetivo del yoga es detener los pensamientos ¿y no es eso precisamente lo que todos queremos cuando salimos de vacaciones? ¿Tan sólo dejar de pensar y preocuparnos sobre la vida diaria? Imagínese por un momento descansando en la playa, con sus lentes oscuros bien puestos y el sonido de las olas llegando lentamente hasta sus oídos… ¿Dónde se encuentra en ese momento? Muy lejos del mundo, se encuentra en paz, no le preocupa su trabajo, ni su dinero, ni su hipoteca, ni alguna enfermedad o relación amorosa, tan sólo está disfrutando el momento y el lugar.

Ahora imagine que podría hacer eso cada día, que puede alcanzar esa paz interior en su rutina diaria. Para eso está el yoga, para enseñarle a dejar de preocuparse por las cosas sobre las cuales no tiene ningún control, a concentrarse en la vida, en su respiración, en su cuerpo y, a través de diversas posiciones y ejercicios, dejar de pensar en todo eso que lo hace infeliz. ©

cc

Miii

SH

Page 57: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 58: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Vivir en el Paraíso58

It works with basalt stones of various sizes, shapes and weights, they need to be kept heated in clean, sanitized water between 120 to 130°F. The stones are used to impart heat onto the body with a layer of fabric between the skin and the stone.

Wellness Hot stone massageNormally, the stones are along the spine or the chakra centers. The heat from the stones, relaxes muscles and increases blood flow, accelerating the healing process.

Funciona con piedras de basalto de varios tamaños, formas y pesos, que necesitan mantenerse calientes en agua sanitizada y a 50°C. Las piedras se colocan de manera que transmitan su calor al cuerpo, con una capa de tela entre la piel y la piedra.

Normalmente se colocan siguiendo la columna o alineadas con los centros de chakra. El calor de las piedras relaja los músculos e incrementa el flujo sanguíneo, acelerando el proceso de sanación.

Chocolate massageFar more than just an exotic therapy, chocolate massage is scientifically proven to be both therapeutic as well as highly beneficial for the skin.

It is an ideal treatment for brides to be, because Chocolates have Glycerides which deliver mositurizing lipids to plump and firm the skin, resulting in a perfect condition for the wedding.

Mucho más que simplemente una exótica terapia, ha sido demostrado científicamente que los masajes de chocolate son terapéuticos y altamente benéficos para la piel.

Es un tratamiento ideal para las novias, porque los glicéridos contenidos en el chocolate sueltan lípidos que reafirman la piel y la dejan en un perfecto estado para la boda.

Bienestar

© c

c To

prur

al

© c

c To

prur

al

Page 59: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Real estateStrange as it sounds, the actual conditions of the real estate market in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit have reached a point where the buyer is the one calling the shots.

After the turmoil of the economic crisis, developers are still recovering from it, which give the buyers an important leverage on negotiations.

A buyers marketAunque pueda parecerle extraño, las condiciones actuales del mercado de bienes raíces en Puerto Vallarta y la Riviera Nayarit ha alcanzado un punto en el que el comprador impone condiciones

Tras la crisis económica, los desarrolladores aún mantienen grandes inventarios, lo que coloca a los compradores en una situación favorable.

www.enjoy-magazine.com

Page 60: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Vivir en el Paraíso60

It is becoming more and more popular to have a wedding at the beach and, really, what’s not to like about it? We have all seen those pictures of people in white outfits having the dreamed wedding at sunset, in the sand, with the Pacific breeze as an afterthought... and well, in Vallarta there are many companies that offer the service of wedding planners, with all the insight knowledge about the required paperwork, with professionals in video, photography and catering, and they will do everything for you, so you only have to worry about what is important on yhat special occasion

(Bodas)Weddings ¿A quién no le gustaría casarse en la playa?

Todos hemos visto esas fotografías de gente vestida de blanco disfrutando de la boda soñada al crepúsculo, en la arena, con la brisa del Pacífico de fondo, y bueno, en Vallarta hay muchas compañías que ofrecen el servicio de planeación de bodas, con todo el conocimiento acerca de los trámites necesarios, con profesionales en video, fotografía y banquetes,

y que harán todo por usted, para que sólo tenga que preocuparse de lo que es importante en un día como ése.

© cc Andrea Peverali

Page 61: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 62: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Vivir en el Paraíso62

Puerto Bahía Villas & SpaCarr. Punta Mita #16T. (329) 295 60 31

www.puertobahiavillas.com

Timothy Real Estate GroupIgnacio L. Vallarta 130, Local 7 T. (322) 223 53 00

www.timothyrealestategroup.com

Yubarta Residences & GolfAlbatros 191, Marina Vallarta

www.yubarta.com.mx

PenínsulaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2485 T. (322) 269 04 86

www.peninsulavallarta.com

Real EstatePuerto Vallarta & Riviera Nayarit

Garza BlancaCostera a Barra de Navidad 48970T. (322) 228 12 09

www.garzablancapreserve.com

Punta EsmeraldaLa Cruz de Huanacaxtle T. 01 800 000 47 36

www.punta-esmeralda.com

Sierra del Mar - Los ArcosCarretera a Barra de Navidad km 9.75 T. (322) 228 03 56

www.sierradelmar.com3.14 LivingAv. De las Palmas, Nuevo Vallarta

www.314living.com

La TranquilaIgnacio L. Vallarta 21-AT. (322) 223 48 01

www.latranquilamexico.com

Villa La EstanciaT. 01 800 561 31 28

www.villalaestancia.com

Hacienda Hotel & SpaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2699 T. (322) 226 66 67

www.haciendaonline.com.mx

Icon VallartaNH Krystal Hotel, Av. De las Garzas T. 01 800 900 ICON

www.iconvallarta.com

Paradise VillagePaseo de los Cocoteros Sur 85 T. (322) 226 67 39

www.paradisevillagerealestate.com

LemmusPaseo de los Cocoteros s/n T. (322) 221 37 27

www.lemmus.com

Los Veneros8.3 km Carr. Cruz de Huanacaxtle - Punta MitaT. (329) 291 70 85

www.losveneros.com

SpasPuerto Vallarta & Riviera Nayarit

PrudentialT. (322) 226 26 90

www.prurealtypv.com

PV RealtyT. (322) 222 42 88

www.pvre.com

Dreams Puerto Vallarta Resort & SpaCarr. a Barra de Navidad km 3.5 T. (322) 226 50 00

www.dreamsresorts.com

Melange Paseo Cocoteros 53, Nuevo VallartaT. (322) 226 97 40

Ohtli SpaCasaMagna Marriot Paseo La Marina 435, Marina Vallarta T. (322) 226 00 00

www.marriot.com

Grand Velas Spa Paseo Cocoteros 98 Sur, Nuevo VallartaT. (322) 226 80 00

www.vallarta.grandvelas.com

Tatewari Spa Villa del Palmar Flamingos Paseo Cocoteros 750 Sur, Nuevo vallarta T. (322) 297 20 97

Page 63: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

SHOPPINGCOMPRAS

Page 64: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Compras64

in the bayShopping

(De compras en la bahía)

Banderas Bay has an amazing universe of attractions for visitors and shopping is one of them. Because the region it’s so diverse and offers so many different options for tourists. One can find in the flea market all kinds of typically Mexican souvenirs, or go the bigger malls and get some clothes of renowned international brands, or look for fine art at the extraordinary array of art galleries in the area, or simply buy some beautiful huichol handicraft that you won’t find anywhere else in the world.

Pablo Neruda used to say that a Mexican market was the most colorful place of all, so you might find interesting to get into that atmosphere and discover what Neruda was talking about.

La Bahía de Banderas es un impresionante universo de atracciones para los visitantes y salir de compras es una de las más interesantes, porque la región tiene tanta diversidad y ofrece tantas cosas distintas a los turistas. Uno puede encontrar en el mercado todo tipo de típicos souvenirs mexicanos, o ir a los grandes centros comerciales y comprarse ropa de renombradas marcas internacionales, o buscar arte de calidad en el extraordinario abanico de galerías de arte establecidas en la bahía, o simplemente, comprar alguna hermosa artesanía huichol que no encontrará en ningún otro lugar del mundo.

Pablo Neruda decía que no había lugar más colorido en el mundo que el interior de un mercado mexicano, así que quizá le resulte interesante descubrir por usted mismo esa atmósfera de la que hablaba el poeta chileno.

Page 65: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010
Page 66: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Compras66

You know you have met an artist, a real one, when you find out that his life is just like his work. This is the case with Guillermo Robles, a gifted painter from Mexico City, who has lived a life full of magic and mysticism just like his paintings, always about angels, madonnas and other celestial beings. His work has taken him all around North America, being a success in Santa Fe, New Mexico and Montreal, Canada. But he keeps being just the same simple guy from the Garden of Art in Mexico City, where he started making a name of himself.

Life took him to Puerto Vallarta some ten years ago and he, like so many others, just fell in love with the place and with all the cultural buzz in Vallarta nowadays. He just doesn’t stop, going from one exhibition to another, in renowned galleries, hotels or restaurants where he shows his work with altruistic purposes.

Uno sabe que se ha topado con un verdadero artista, cuando descubre que su vida es un reflejo de su obra (y no al revés). Este es el caso de Guillermo Robles, un talentoso pintor de la Ciudad de México, cuya vida, llena de magia y misticismo, es una expresión viva de la temática de su obra, siempre girando alrededor de ángeles, madonas y otros seres celestiales. Su trabajo lo ha llevado a diversos ciudades norteamericanas, con gran éxito en Santa Fé, Nuevo México y en Montreal, Canadá. Pero sigue siendo el mismo tipo sencillo de cuando comenzó en el Jardín del Arte en la Ciudad de México donde dio sus primeros pasos en el mundo del arte.

La vida lo llevó a Puerto Vallarta hace ya casi diez años y, como tantos otros, simplemente se enamoró del lugar. Hoy día, con el hervidero cultural en que se ha convertido Puerto Vallarta, Guillermo sencillamente no para de trabajar, va de una exposición a otra, en renombradas galerías, hoteles o restaurantes, estos últimos, lugares donde exhibe su obra con fines altruistas.

ProfilesGuillermo Robles

“Maker of Art” (“Hacedor de Arte”)

“It’s truly, a mystical trip that the painter is

inviting us...”Guilhem Olivier, PhD in History

Page 67: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

www.enjoy-magazine.com

¿Está planeando un gran evento?, ¿Tiene un congreso, una expo o quizá una boda? Puerto Vallarta y toda la región de Bahía de Banderas han desarrollado una excelente infraestructura para recibir toda clase de eventos. Es cierto que la naturaleza ha hecho su parte y que todo el mundo prefiere ir a un congreso importante si, después de las largas y aburridas conferencias pueden relajarse con una margarita en la playa, pero playas hay muchas y, de alguna manera, Vallarta se ha convertido en un verdadero imán de eventos de importancia.

Todos los grandes hoteles tienen sus propios Centros de Convenciones y, de hecho, el Gobierno del Estado acaba de construir uno nuevo, en el cual tienen puestas grandes expectativas y que esperan, atraerá aún más eventos a la zona. Así que, un lugar famoso por su hospitalidad y excelente servicio, con los dones naturales más extraordinarios y toda la infraestructura adecuada, suena interesante, ¿no es así?

For any event, Vallarta is the place(Para cualquier evento, Vallarta es el lugar)

Are you planning a big event? Do you have a conference, a summit, or maybe a wedding? Puerto Vallarta and the Banderas Bay area have developed a great infrastructure for all kinds of events. Sure, nature has helped a little bit and everybody prefers to go to an important congress if, after the long conferences they can have a margarita at the beach, but there are plenty of beaches out there and Vallarta somehow has become a magnet for important events.

All the big hotels have their own Convention Centers, there is also a new one built by the state government that has big expectations and will attract even more important meetings to Puerto Vallarta. So, a place known by its hospitality and great service, with the most amazing natural gifts and all the infrastructures in the right place, sounds interesting, isn’t it?

Shopping 67

Page 68: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Compras

Wal-MartBlvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano SánchezT. (329) 225 00 05

Plaza Caracol Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2 T. (322) 224 22 95

Shopping CentersCentros Comerciales

Galerías VallartaBlvd. Fco. Medina Ascencio 2920T. (322) 209 09 23

www.galeriasvallarta.com.mx

CostcoFluvial Vallarta 134T. (322) 293 74 67

Mega Comercial Mexicana FlamingosBlvd. Fco. Medina Ascencio 1800T. (322) 222 77 09

LansCentro & Plaza CaracolT. (322) 226 91 00

www.lans.com.mx

CoppelBlvd. Fco. Medina Ascencio 1955T. (322) 224 84 60

LiverpoolBlvd. Fco. Medina Ascencio 2920T. (322) 226 24 00

www.liverpool.com.mx

Plaza PenínsulaBlvd. Fco. Medina Ascencio junto a hotel Krystal

Isla Cuale Flea MarketIsla Cuale (al final del Malecón)

Mercado MunicipalAgustín Rodríguez & Encino

Plaza Marina Blvd. Fco. Medina Ascencio km 6.5T. (322) 221 04 90

MarketsMercados

Sam’s ClubBlvd. Fco. Medina Ascencio y Prisciliano SánchezT. (322) 225 00 05

Department StoresTiendas Departamentales

Seven SilverPaseo Díaz Ordaz 538T. (322) 223 03 65

www.sevensilver.com.mx

Joyería & Galería OléMorelos 507T. (322) 223 03 70

www.joyeriaole.com

Silver LandOlas Altas 424T. (322) 222 73 50

JewelryJoyerías

SupermarketsSupermercados

68

Paradise Plaza Shopping CenterNuevo VallartaT. (322) 226 67 32

www.paradisevillage.com

Compras

Page 69: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

www.enjoy-magazine.com“I don’t understand”

How do you say... ? You say...

So... Mr. Burgo, are you ready for some tips?

well... i’ll try my best amigo! i just need the basic stuff to get all the food, drinks and different services that i want !

Almost every service provider will speak English, so don’t worry too much if you have forgotten your Spanish lessons from high school. Anyway, there are a few important words to

know:

A

“I’ve got no money”

“one beer please”

“How much?”

“Good morning miss”

“Good night sir”

“right now”

“tomorrow”

“Thank you”

“Please”

“Sorry”

“Excuse me”

“No entiendo”

“No tengo dinero” (they will never believe you, but you can try)

“Una cerveza por favor” (“dos” for “two”, “tres” for “three”…)

“¿Cuánto cuesta?” (remember to ask before getting the service or product, especially when dealing with cab drivers)

“Buenos días señorita” (say this to every lady you meet and you will always get a nice smile back. Don’t worry about age or marital status)

“Buenas noches señor” (try exchanging “señor” and “señorita” according to sex for better results)

“Ahorita” although it will never mean that.

“Mañana” but it might mean in a week, in a month or sometimne in between (time in Mexico is a bit different).

“Gracias”

“Por favor”

“Perdón”

“Con permiso”

General Phrases

n Mexico it’s normal to shake hands with people, even if you saw them before in the same day. A kiss on the cheek is customary for girls. If you haven’t seen your partner for a week, or so, don’t be surprised if you get an “abrazo”.

I

Page 70: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

NOTESTravel

www.enjoy-magazine.com

Follow us on Facebook,Enjoy Magazine

Page 71: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Enjoy Tours

01 800 ENJOY PV(36569 78)

www.enjoy-magazine.com

Exotic México Dolphins Encounter

ATV’sCanopy Snorkeling

Puer to Val lar ta & R iv iera Nayar i t

S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés Mapas · Consejos & Más

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

www.enjoy-magazine.com

June - July 2010No. 3June - July 2010No. 3

Enjoy Magazine

June - July 2010

Page 72: Enjoy Magazine No.3 June-July 2010

Enjoy Tours

01 800 ENJOY PV(36569 78)

www.enjoy-magazine.com

Exotic México Dolphins Encounter

ATV’sCanopy Snorkeling

Puer to Val lar ta & R iv iera Nayar i t

S ights · Maps · Tips & MoreLugares de interés Mapas · Consejos & Más

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

FREE

Travel Guide

Guía Gratuita

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

A well kept secretMexican Wines

El TigreGolf Course

www.enjoy-magazine.com

June - July 2010No. 3June - July 2010No. 3

Enjoy Magazine

June - July 2010