encina - teatro eglogas (2)
DESCRIPTION
EncinaTRANSCRIPT
Letras Hispánicas
Juan del Encina
Teatro completoEdición de Miguel Ángel Pérez Priego
CATEDRA
LETRAS HISPANICAS
Reservados todos los derechos. De conformidad con lo dispuesto enel art. 534-bis del Código Penal vigente, podrán ser castigados conpenas de multa y privación de libertad quienes reprodujeren o plagia.ren, en todo o en parte, una obra literaria, artistica o científica fijada
en cualquier tipo de soporte sin la preceptiva autorización.
© EdicionesCátedra, S. A. 1991Telémaco,43. 28027Madrid
ISBN: 84-376-1020-6Depósito legal:M. 35.365-1991
Printed in Spain
Impreso en GráficasRogar, S. A.Fuenlabrada (Madrid)
1Índice
INTRODUCCIÓN .............................. 911243543454956606267818587
Perfil biográfico y literario .La obra dramática y el proceso de transmisión ..La tradición teatral .Primera producción dramática .
El proceso de reescritura literaria .El festín carnavalescoy la pastorela dramati~os .El ritual cortesanoy la máscara pastoril .Cronologíay escritura teatral .Otras representacionessalmantinas .
Segunda producción dramática .LAS FUENTES TEXTUALES ...•....••..••.•......•
ESTA EDICIÓN
BIBLIOGRAFÍA
...............................
...............................
TEATRO COMPLETO . • . . • • . . . . • . . • . . • • . . . . . • . . • 95
.$gloga representada en la noche de la Natividad 97Egloga representada en la mesma noche de Na-
vidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107Representación a la Passión y muerte de Nuestro Re-
dentor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117Representación de la santíssima Resurrección de
Cristo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 131Égloga representada en la noche postrera de
Carnal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
~gloga representada la mesma noche de Antruejo 151Égloga representada en requesta de unos amores . 161~gloga de Mingo, Gil y Pascuala . . . . . . . . . . . . . 171Eglogade las grandes lluvias . . . . . . . . . . . . . . . . . 191Aucto del repelón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 221Eglogade Cristino y Febea . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237~gloga de Fileno, Zambardo y Cardonio . . . . . . . 257Eglogade Plácida y Vitoriano . . . . . . . . . . . . . . . . 287
1ntroducción
A Domingo Ynduráin
¡;·cLOGA REPRESENTADA EN LA NOCHE POSIRERA DE CARNAL, QUE DIZEN DE ANTRUEJO O(,ARNESTOLLENDAS. Adonde se introduzen cuatropastores,llamadosBeneitoy Eras, Pedrueloy Lloriente. Yprimero Beneitoentróen la sala adondeel Duquey Duquesa estavan,y comenr¡ómuchoadolersey acuitarseporque sesonauaque elDuque, su señor,se avía departir a la guerra de Francia. Y luegotras él entró el que llamavanBras,preguntándole la causade su dolor. Y despuésllamarona Pedruelo, el qua/ les dio nuevasdepaz. Y enfin vinoLloriente que lesayudó a cantar.
BENEITO ¡O, triste de mí, cuitado,lazerado!Nora mala acá nací.¿Qué será, triste de mí,desdichado?Ya no ay huzia, mal pecado.
V
Égloga representadaen la nochepostrera de Camal
5
De estas dos Églogasde Carnaval, la V y la VI, se ha conservado también unaedición en pliego suelto, ECP (véase introducción, «Las fuentes textuales»),
Texto de base: C1496, fols, 109r-110r.6. ECP: fuzia.
\".'1 ''()_
3 nora:'en hora', por aféresis de e- y contracción de la preposición conla palabra siguiente, característica del habla vulgar y rústica.
6 huzja: 'fe, confianza', derivado arrusticado del lat. fiducia.
139
BRAs
BENEITO
BRAsBENEITOBRAs
BENEITO
BRAs
BENEITO
BRAsBENEITO
BRAsBENEITO
BRAs
BENEITO
¡A! Beneito del Collado,¿dónde vas?Miafé, miafé, miafé, Bras,de muerte voy debrocado.
¿Debrocado ya, mortal?Y aun bien tal.En mal ora y en mal punto,dome a Dios, que estás defunto.¡Ay, zagal,no sabes aún bien mi mal!Tu gesta bien da señalde muy malo.Y a más seco estoy que un palo,qu' es mi mal muy desigual.
¿Y de qué se te achacó?No faltóde cuido, grima y cordojo.Asmo que deve ser ojo.Miafé, no,desse mal no peco yo.¿Desde cuándo te tomótu acidente?Desde que primeramenteuna nueva se sonó.
Y tal nueva de sentires monr.
7. ECP: Benito.9. ECP: miafé, miafé, Bras.11. ECP: d. y aun mortal.17. ECP. gesto.19. ECP: está.
10 debrocado:'atormentado, apenado, enfermado', aunque puede tenmuy diversos significados (Lihani, págs. 416-418).
17 gesta: 'cara, semblante', coexistía en el teatro pastoril con gesto;LucFernández la documenta en rima: «¿qué palabra he aquesta?/ Allégramiessa gesta / y quellótrate de vero».
20 desigual: 'desproporcionado, enorme'.23 cordojo:'angustia, duelo' (Lihani, pág. 401).24 asmo: 'pienso, creo', arcaísmo refugiado en el habla pastoril; ojo: 'n;.:
de ojo, aojo'.
140
Yo siempre llanteo y cramo,que se suena que nuestramo,sin mentir,se quiere a las Francias ir.
BRAs Esso yo lo oí dezirpor muy cierto,antes mucho de mes muertoy que al mar~o ha de partir.
BENEITO Dime, Bras, ¿qué sentiremossi lo vemosque se parte y que nos dexa,quando un poco que se alexaya creemosque del todo nos perdemos?
BRAs Miafé, Beneito, roguemospor su vida,que forcada es la partidapor más que nos quellotremos.
35
40
45
so
24. C1496: deve sor, errata.33. ECP: llanto.43. ECP: falta este verso.44. ECP: omite que.46. ECP: lo perdemos.
34 nuestramo:contracción del posesivo y la palabra siguiente.36 Parece referirse a sucesos de 1493 y a los conflictos surgidos entonces
entre los Reyes Católicos y Carlos VIII de Francia que estuvieron a punto deocasionar una gran movilización bélica, pero que se saldaron pacíficamenteron la firma de los tratados de Narbona y Barcelona, ambos en enero de 1493(véase G. Cirot, «La théátre religieux ...», cit., pág. 18, n. 3; J. C. Temprano,«Cronología ...», art. cit., págs. 149-150; Ana M.ª Rambaldo, ed. cit., IV, pág.40 y 1, pág. 333, quien especifica que alude al mismo conflicto sobre el Rose!Ión y la Cerdeña que la traducción de la Eg. X de las Bucólicas).Los partidarios de una cronología más tardía de las piezas de C1496 entienden que setrata del conflicto de 1495 sobre la posesión de Nápoles Q. Caso González,'" .ronologla ...», art. cit., pág. 365; Henry W. Sullivan «Towards a new chronology ...», art. cit., pág. 261).
50 que/lo/remos:de qeellotrar, quellotro,voces muy usadas en el habla pastorilcomo muletillas vacías de sentido que adquieren su significado según el contexto: aquí, 'lamentemos, quejemos'; Juan de Valdés, Diálogode la lengua:«qsillotro no servía sino de arrimadero para los que no sabían o no se acordavan
141
BENElTO ¡Ha, no praga a Dios contigo, que me pones gran quebranto.y aun comigo, BENEITO Quebranto malo nos vino,si has de salir verdadero! ¡ay, mezquino!
BRAs ¿Y tú dudas, compañero? BRAs ¡O, cuán desalmado sos!Yo me obrigo Roguemos por él a Diosser verdad lo que te digo. de contino
BENEITO ¡Ay de mí, tan sin abrigo! por que lleve buen camino.Mi ganado Quédome a Dios, que magino,no quiere pacer bocado, si él va allá,aunque lo lanco en el trigo. que muy gran vitoria avrá,
BRAs ¡O, qué casta tan aguda! qu'es muy diestro y de gran tino.¡La res muda BENEITO Esso yo te lo segurosentir el mal de su dueño! y aun te juro,
BENEITO Mi ganado en verme el ceño donde fuere su pendón,se demuda que no falte coracóncomo persona sesuda. huerte y duro,
BRAs Beneito, no pongo duda, qu'él es fortaleza y muro.que bien siento BRAS Y aun con esso no me curoque sentirás gran tormento que se vayaen quellotranca tan cruda. donde gran vitoria traya
BENElTO ¿Tan cruda dizes? ¡Y cuánto! por su gran esfuerce puro.Yo me espanto Y aun, ahotas, qu'él conciertecómo no soy muerto ya; de tal suerteen pensar que se nos va la gente de su rebañoya no canto. que en las Francias haga daño,Mi cantar es todo llanto. donde acierte
BRAs Júrote a San Hedro santo no es menester otra muerte.que lo creo! BENEITO No ay zagal que assí despierte.Tan deslumbrado te veo BRAs Digo, ¡bey!
80
85
90
95
100
105
+;('
del vocablode la cosaque querían decir»;puede verse tambiénM. Romera)Navarro, «Quillotro y sus variantes»,HR, 2 (1934),págs. 227-236,y Gilletf!III, págs. 239-44.51 ha: 'sí', 1, 142;praga: 'plazca', 'plegue'.70 quellotranfa:véase n. 50; cruda: 'cruel'.77 San Hedro: forma eufemísticade juramento con deformación del '
nombre del santo invocado (SanPedro) para atenuar la irreverencia;«enel ;l,norte de España se encuentra la confusiónentre la h,py b. Semanifestaba,sesta confusión sobre todo en lasderivacionesde laf- inicial latina. No seríaimposible la h por lap)) (Lihani, pág. 464).
83 sos: 'eres', segundapersona de singular, por analogía con só (soy).85 de confino:'continua, insistentemente'.87 magino: 'imagino', con aféresisde la vocal inicial.95 buerte: 'fuerte', con aspiracióndef-, muycaracterísticadel hablapas-
toril.99 traya: 'traiga', véaseÉg. 1, n. 7.101 abatas: expresiónadverbialcon el sentidode 'de verdad,ciertamen
te' y la connotación de 'apuesto a que', ver I, 31.108 hty: «interjecciónque da énfasis a lo que se dice, o para llamar la
atención»(Lihani, pág. 466).
142 143
BENEITOBRAs
Tiene gran cariño al reyy el rey le quiere muy huerte.
Y por él se nos destierraa la guerra.Allá balará su fama.Acá nos queda nuestramaen esta tierradonde todo el bien se encierra.Asma que en toda la sierrahasta agora,nunca se vio tal señora.Quien esso no cree, yerra.Miafé, yerra, y aun te digo
como amigoque de lo que más me pesade nuestrama la Duquesaque me abrigoque sienta gran desabrigo.¡Ha, no, pese a San Rodrigo!que con essoya no tengo solo un huessoque tenga salud consigo.Todo, todo me desmuelo
con gran duelo,trasijado de cordojos,hago laguna mis ojossin consuelo,llanteando me desvelo;allastrado por el suelode pesar,no me puedo levantara poder hazer un pelo.
BENEITOBRAs
BENEITO
126 desabrigo:'desamparo'.127 pese a San Rodrigo: fórmula de juramento eufemístico, véase I,131 me desmselo: 'me deshago', ver I, 68.133 trasijado: 'que tiene los ijares hundidos', 'enflaquecido'; comp. Cop"'1,
deMingo Revulgo, 13:«Está la perra Justilla, /que viste tan denodada,/ muer1Jta, flaca, trasijada»; cordojos:'duelos, enojos', n. 23.
137 a/lastrado: 'tendido, echado'.
144
BRAs
BENEITO
BRAs
PEDRUELOBRAs
PEDRUELO
BRAsPEDRUELOBRAs
PEDRUELO
BRAs
PEDRUELO
Calla, calla, dolorido,pan perdido,huzia en Dios que no se irá.Pedruelo nos lo dirási es venido,que oy al mercado era idoPor amor de Dios te pido,anda, Bras,llámale, corre, verás,qu'él avrá nuevas oído.
Que me praze, juro a mí.Guarda aquí.¡Ha, Pedruelo! ¿Estás acá?
145
150
Acá estoy, asma, ¿qué ha?¿Qu'es de ti?¿Fuéstete, que no te vi?Pues bien tarde me partídel ganado.¿Oy ha sido buen mercado?Bueno, miafé, pues vendí.
¿Qué llevavas de vender?Ora ver.Tres gallos y dos gallinas.Traxe puerros y sardinaspor comerel domingo a mi prazer.Aun te juro a mi poder,tal estava,que no se me percordavala cuaresma que ha de ser.Percordar en demasía
te devría
155
160
165
170
142 pan perdido: 'holgazán', (Covarrubias); «el que ha dexado su casa y seha metido a holgazán y vagamundo» (Aut.).
169 percordaua: 'acordaba', con el prefijo intensificador per-, véase I, 41.Al mencionar Pedruelo los puerros y las sardinas,Bras cae en la cuenta de la inminente llegada de cuaresma. Es el primer motivo carnavalesco que apareceen la obra.
145
BRAsPEDRUELOBRAs
PEDRUELO
BRAsPEDRUELO
BRAs
BENEITOPEDRUELOBENEITO
PEDRUELO
cuatra témpora tan larga.Mañana, sus, a la carga.Vía, vía,ayunemos a porfía.¡Quando zagal bien solía!¿Y ora, Bras?El viernes de cruz no más,y hételo aquí cada día.
Mucho te deve penarayunar.Ya me rugen los rnacuelos.Aun primero ay muchos duelosde passar.No lo cures de mentar.Dexemos hasta cenaresse preito,que te quiere ora Beneitono sé qué repreguntar.
Ven, Pedruelo, ven acá.Ya vo, ya.Assí te veas llogrado.Pues que vienes del mercado,tú me dade las nuevas que ay allá.Miafé, dizen que estará,si a Dios praz,
173. ECP: quatro t.190. ECP: no sé qué me preguntar.192. ECP: ya, ya va.
173 témpora:témporas son los días de ayuno en cada una de lascuatro es·taciones del año; «esteayuno de las témporas instituyó el papaCalisto de tresen tres meses, las de enero, febrero y marzo, que caen en la Quaresma (...)»(Covarrubias).
183 mtJfutlos:«rnazuelo,mango con que se toca el morterete; se refiere alruido que se hacía despuésde los oficios de la tarde durante los últimos díasde la Semana Santa» (Lihani, pág. 484).
190 repreguntar:con el prefijo aumentativo y reduplicador re- frecuenteen el lenguaje villanesco.
193 /logrado:con palatalización de /-.
146
ya Castilla y Francia en paz,que ninguna guerra avrá. 200
BENEITO ¿No avrá guerra? Di, mocuelo;di, Pedruelo.
PEDRUELONo, que ya Dios anda en medioy él quiere embiar remediodesde el cielo. 205No tengas ningún recelo:toma, toma gran consueloque te prega.
BENEITO Yo te mando una borregade las que andan al majuelo. 210
Pues me das nueva tan buena,por estrenare la mando, si no mientes.
PEDRUELODízenlo todas las gentes,ya se suena, 215toda la villa está llena.
BENEITO Hasme dado buena cena.Buenos ramosavremos con nuestros amossi Dios las pazes ordena. 220
PEDRUELO Yo lo doy por ordenado,Dios loado.¡Loado sea Jesú!
BENEITO Ruega, ruégaselo túcon cuidado, 225que eres zagal sin pecado;da cramor aceleradocon hemencia.
PEDRUELO¡O, Señor, por tu cremencia,danos tiempo paziguado! 230
201. ECP: om. guerra.
210 majuelo: 'espino albar, escaramujo' (DCECH).212 estrena: 'regalo, dádiva'.228 hemencia:frecuente en la lengua medieval, 'vehemencia'.
147
Fin él nos quiera dar vitoriasi es forcado guerrear;mas, si se puede escusar,dénos paz muy plazentera,qu'él es la paz verdadera.
255
149
BRAs Todos, todos nos juntemosy cramemosal Señor muy reziamente
BENEITO Hes, allí viene Lloriente.PEDRUELOComencemos.BRAs No comiences, esperemos.
Ven, Lloriente, cantaremos.LLORIENTEQue me praz.BENEITO Roguemos a Dios por paz.LLORIENTEMiafé, Beneito, roguemos.
Fin
Villancico
Si guerras forcadas son,él nos dé tanta gananciaque a la flor de lis de Franciala venc;anuestro león;mas, por justa petición,pidámosle paz entera,qu'él es la paz verdadera.
260
Roguemos a Dios por paz,pues que dél solo se espera,qu'él es la paz verdadera.El que vino desd'el cielo
a ser la paz en la tierra,él quiera ser desta guerranuestra paz en este suelo,él nos dé paz y consuelo,pues que dél solo se espera,qu'él es la paz verdadera.Mucha paz nos quiera dar
el que a los cielos da gloria,
235 bes: puede ser una expresión deíctica, con el sentido de 'he ahí, mira,ve ahí'.
229 y 233 senor en Cf 496, señor en el pliego suelto ECP; puede tratarse deun error tipográfico, pero también es posible que coexistieran las dos formas,como opina J. E. Gillet, «Señor, 'señor'», NRFH, 3 (1949), págs. 264-267,quien cree documentar la forma senor en el habla de los pastores de Encina yLucas Fernández, pero no así en las obras dramáticas del siglo xvr, aunque«puede suponerse que se habrán perdido muchos casos por ultracorrecciónen las imprentas( ...) En su aspecto afectivo tiene la forma 'senor' el valor deun reforzamiento de 'señor', por la indicación de humildad implícita en surustiquez».
148
264. ECP: pidamos la paz e.
ea3isínnr'•o oc rodao'+aootnas be Juan bel en3ína:con otras coofas nuevamente añadidas,:.
^oUo,pues que vienes bel mercadotu me Dabetas nueuas que ap alta:mtefe bt3en que cítarafi a Dios p:a3ya cattilla z (rancia en pa;que ninguna guerra aurá
1^o aura guerra Di moçuelobf pcd ruciono quepa Dios anda en medio
el quiere emitir remedioDefdeet cielono tengas ningun recelo:toma toma gran confueloque te pegapote mando vna bozregabetas que andan al majuelo
»tics me Das nueua tã buenapo: carenate la mando fino mientesbi5en lo todas las gentesgafe fuellatoda la villa ella llena:bas me Dado buena cenabuenos ramosararemos con tilos amosft Dios las payo melena.
ye lo Doy poz ozdcnadoDios loado
beneyto. loado fea jefuruega ruega feto tucon cuydadoq nc eres;a_gat fin pecadoDa cramoz aceleradocon bemencta
pedrueto o falo: po: tu creméciaDa nos ttépo pa5íguado.
bias, iodos todos nos juntemosz cramemosal lb: muy re;tamente
beneyto. bes allí viene ltozeyntepedruel. comencemosbias. no comiences efperemos
ven llozeynte cantaremosllo:ente que me pmbeneyto. roguemos a Dios poz pa;lto:ente m tefe beneyto roguemos.
pedruelo
LXXXVeitlancico
'Roguemos a Dios po; pa3pues que Del foto fe efperaquel es la pa3 verdadera.
^ tel que vino befde el cíeloa fer la pa; enla tierrael quiera fer Delta guerranueftra pa3 enelte fuetecl nos be pa; z confuclopues que Del foto fe efperaque! es la pa3 verdadera.
%)ucba pa; nos quiera Darel que aloe cielos Da glo:tael nos quiera Dar vito:fafi es fozçadoguerrear:mas fi fe puede efcufar •De nos pa3 muy pla;enteraquel es la pa3 verdadera.
^ítt.i guerras fo:
radas fon
el nos be tanta gananciaque ala Ro: be lis be franelata vença nueftro Icen:mas po: julta petíctonpidamos le pa3 enteraquel es la pa3 verdadera.
4[ 1g Yoga. repzefen-tada la mefma nocbe De antrue;jo o carnes tollendas:adonde fetntrodu;en los me finos pafto:esbe arriba llamados Zeneyto:bias •cllozcyn te z pedruelo:z pzímero entro beneyto enla tala asdõde el Duque z la Duquefa citauan: z tendido encl fuelo be grãrepofo començoa cenar:z luegob:as que aula pa cenado entro Diyendo carnal fuera mas imponturrado De 25eneyto : tomo otrave; a cenar cottel: y citando cenãdo z ra;otiãdo fe fobze la venidabe quarefma: entraron llozeyntez : _ cdru clo : z todos quatrojuntamente comiendo/ cantando con mucbo pla3er Dieron fina fu fettejar.
pedrueto
beneytos
pedruelo
beneyto.
pedrueto
beneyto.
25enetto75zas
Zenetto
Zenetto
75zas
ZeneitoZzas
2..Renerto7BzaslBenetto
7Bzas
beneyto.
ZzasZenetto
15zas ("Carnal fuera carnal fueraiSenetto efpera efpera
que avn no cltoy repantigado7-B.as ya eftoy ancbo Dios loadoY5eneito avn lomera
tengo mi go:gomíllera:btbe pura quien pudieracomer mas
emito fientate fientate bias^ come vn bocado fi quiera,
Zzas 7Romecumpze juroa miya comítanto que ya eltoy tan ancboque fe me rebtenta el panchofientatepues me acorne beme aquí:que tienes be comer bibuen tocinoz aquelte barril con vinoel meto: que nunca vi
ues baca baca comamosz balamosmuera gata z muera hartaaparta beneyto apartaque quepamospozq bien nos eflendamos:eftiende te bzas z ayamosgran fofa;oyques fant go:gomella3que Mil baten nuettrosamos.
Iflueftros amos ya bã cenadobien cbatradoz avn baila traque retraquequien me btelfe agota vn baqueramal pecadobicfie me po: rebentado:calca calca buen bocadono me cabebtde puta z corno fabeello que ella collo:ado.
tome come come comeno nos tomela quarefma rellanadosbaruemos ellos bocadosavn queatfomeno temo que me bellome:iníefe bis a mime efpanto
be tal fuerteavn q cenemos muy buerte
juro te que ella nos tome.o
l bonde;la vine eftarvi la andaralla poz etfasaradastras el carnal apozradaspo: le cebarbe todo nueftro lugarvieras vieras affomarpo: los cerrostanta batalla be puerrosque no lo fe percontar
rE atfomo po: otra parrelettandartebel bermandad z oztali3aOliendo ala longaní5aguarteguartetiempo es ya be confetfarte:befrnayaron be tal artelos buñuelosque pegaré; con fue bucloslas gentes be papillarte.
fue la fardtna belanterutilanteI al tocino arremettoz vnbatricajo le Ototan carenteque no fe quien no feefpantebomole tan perpujantefus po:fiasque cuellos quarenta biasyo budo quel fe leuante
Meras los ajos guerreroscon mozterosbuertemente encafquetadosfaltando poz elfos pzadosmuy ligeroscon tandas z majaderoslos gallos poz los oterosmuy cozrtdoscanfados muertosbertdosa poder be carburas
Zas cebollas enrrtftraronz afi"omaronpo: en tomo be aquel tefo
Zzas
23:as
Zenetto
15:as
ZencítoZ:as3eneito
25:as
Vozéte.Zzas75eneito
zlotéte.
edrue
x. lo: éte.libedrue
28ta s
ilo:éte.
Zeneito7ótas
los buenos m5teca z qucfono pararonque tontas Hugo botaron:z al carnal trille bexaronen rebueltava buycdo a rienda fueltabaila agota pelearon.
0 quan crudo peleargran petarlile pone con fu venidala quarefrna bolo:idafin budarya reviene a mas andar:rio puedo mucho tardarque no vengalloteyntc el bi be mengaveo por allí alibmar.
Carean be cara acanricfc baba leo muy fuertes apitosque los aturrico a gritosbien faroanda agaleo anda:quereys que vamos allarntefe láaballa abatía «nique para todos aura.
'cdruelo baca aballemostomaremosvn rato be gafajadoque tolla tofte p:fadobolueremospo:que nos befenbademos:vamos prelto no tardemosque yo llenovn tarrobe leche nucuo
para que la fopetemos.
sSaiïaneo buena pro bagaba baos pagacorno corneys a remalloqueremos tomar befcanfo
pues nos vagaque befpues todo fe paga:gran la;cria nos amagaroncas trasbi les que fe ficnten busgente3illa es que bien traga.
LX X XVIZentapvos aquí garronespapillotesagua los pali'apanesfi que no fomosgarïanescomilones'ni tan poco beucrrones:bideo putas marnillonesno bc ayocabra que no la mamarefi bab:affen los çurrones
ene traes ene! çurronbt garçontraygovn buen tarro be lechepara que nos ap:ouccbeba mamonbetas cabras es be anton:fonos yo no foy ladronmuy mal baurasavn yo fi que tengo cabrasmaguey que tantas no fono
haca aca pedruelo bacafaca facacomamos a muerde 7 fonie
vno a otro no fe cito:uefi es be vacaes perdatīofa z vellacabien fabe fino es muy fracala vacunayoos la ta re cabtetunaz aueys be roma a atraca
Zo:ue fotue tu ;Mulerobias cabrerocomo forues befcortesfo:ua beneyto befpuesques vaquero
bis llotcynte oucgero:yo quiero ter el poftreropor lanarbuertcmentc a mip:a;crpues que yo trace el apero.
75enepto pues fosvmanofotuellanobide puta como romeocalla calla no me ettoruesa TM trono
no me bah:es tan tcmp:anobaca aca beneyto hermano
ziozéte.
7Btas
Ilbedrue
75eneíto
pedruel.
28:as
pedruel.
keneito
2t3:as
75eneito
pedruel.
:18:as
pcdruel.
Zlo:éte.
pedruel.l'enerto
llozente
bctteyto,
Zlo:éte,
edrueol,
foruereque llugo fe lo barea pedruelo bueno z fano
/imptate primero el mocofo:ue pocoque quede para pedruelocalla tu que yo mopuelono foy locoque muy catefinente emboco:mira como yo le tocofin follarz miefe rus a cantarz veras como le froto.
O lancico,Oy tornarnos z beuarnosz cantemos z bolguemosque mañana ayunaremos
»o: bonra be fant antruejoparémonos oy bien ambosembutamos ellos pancbosrecalquemos el pellejo:quecoftumb:e es be ccnfejoque todos oy nos barremosque mañana ayunaremos.
ff onremos a tan buen tantapo:qúe en bãb:e nooaco:racomamos a calca po:raque mañana ay grã quebiãto:comamos beuamos tantoDaifa que nos reben ternosque mañana ayunaremos,
Zeue bias mas tu beneytobula pedruelo z llo:epnteheue tu p:tmeramentequitar nos bao befi'e p:eytoen beuer bien me beleytobaca baca beueremosque mañana ayunaremos,
Tm.tomemos oygafajadoque mañana viera la muertebeuamos comamos buertevamonos cara el ganado:no perderemos bocadoque comiendo nos yremosque mañana ayunaremos,
rada en regfta be vnos atan:es:adõdefetntrodusevtta palto:cbca llamada afctiala gpedo cãtardo con fu ganado:entroenlafala adonde el buq z la buquefaeftauã:'z luego befpues bella en.tro vn palto: llamado ©3tngozcomerlo a requeriila: y citandoen fu requelta llego vn efcuderoque tãbien ptefo be fus amo:esrequeftãdo z altercando el vnotonel otro fe la fofl'aco z fe tornopalto: por ella.
e»afcuala Dios te mãtenganota buena vengas mingooy ques bia be Domingono ellas con tu efpofa menga:no ay quien alta me Detengaquel cariño que te tengotrae pone vn quepo tan luengoque nieacofi'a que me venga.
te no plaga a Dios contigoz avn con tu efpofa méguillacomo Dexas tu efpofillapo: venir teaca comigofoncas foncas no te Digoque eres ;nata tan bellaque te quiero mas que a ellaDios lo fa be ques teltígo.
P iefe mingo note creoque be mi elles namo:adopues eres ya befpofadotu querer no lo befi'eo:ay pafcuala que te veotan loçana z tan garridaquepo te juro amividaque beflumb:o fi te oteo,
po:que eres tan bermofate quiero mira verasquiere me quiere me maspues po: tí bezo a mi efpofaz toma toma cita rotaque para tila cogíavn que no curas be mintpormífetebacofa,
03itigoafcua.
fOitngo
lbafcua.
03ingo
»afcua.
Olngo
(- 4roga rep2efen-
VI
Égloga representadala mesma nochede Antruejo
1
ÉGLOGA REPRESENTADA LA MESMA NOCHE DEANTRUEJO O CARNESTOLLENDAS. Adonde se introduzen losmesmospastoresde arriba, llamadosBeneitoy Eras, Llorientey Pedruelo. Y primero Beneito entró en la sala adonde el Duque yDuquesa estauan, y tendido en el suelo, degran reposocomenzóa cenar;y luegoEras, queya avía cenado,entró dizjendo «¡Camal fuera!», Mas importunado de Beneito, tomó otra vez a cenar conél. Yestandocenandoy razonándosesobrela venida de Cuaresma, entraronLloriente y Pedruelo,y todoscuatrojuntamente, comiendoy cantandocon muchoplazer, dieronfin a su festejar.
BRAsBENEITO
¡Carnal fuera! ¡Carnal fuera!Espera, espera,que aún no estoy repantigado.¡Ya estoy ancho, Dios loado!BRAs
Como la anterior, se halla también en el pliego sueltoECP.Texto de base:C1496, fols. 1lüv-11 lv.
1 Nóteseque la acciónde la obra ha comenzadoantesde esta intervención de Brasque inicia el diálogo;previamente,como indica la rúbrica,Beneito ha entrado en escenay «de gran reposo»ha comenzadoa cenar.
3 repantigado: «repantigarse:arrellanarseen el asiento,yextenderseparamayor comodidad»(DRAE); 'repleto, harto' (Gillet, III, pág. 682).
151
BENEITO Aún someratengo mi gorgomillera.¡Hideputa! [Quién pudieracomer más!Siéntate, siéntate, Bras,come un bocado siquiera.No me cumpre, juro a mí.
Ya comítanto, que ya estoy tan anchoque se me rehincha el pancho.Siéntati.Pues me acusas, héme aquí.¿Qué tienes de comer? Di.Buen tocinoy aqueste barril con vinodel mejor que nunca vi.Pues daca, daca, comamos
y bevamos.Muera gata y muera harta.Aparta, Beneito, aparta,que quepamospor que bien nos estendamos.Estiéndete, Bras, y hayamosgran solazay, qu'es San Gorgomellaz,
BRAs
BENEITO
BRAs
BENEITOBRAs
BENEITO
BRAs
BENEITO
19. ECP: de vino.
6 gorgomillera: 'garguero', derivado de gargamel/a 'garganta' (DCECH).7 hideputa: exclamación que se empleaba en lo antiguo «encareciendo y
alabando en bien o en mal» (Correas, Refranes, ed. L. Combet, pág. 765).14 pancho: variante jocosa de pan~, tal vez de origen mozárabe
(DCECH).15 siéntati: por cierre de la -e en posición final, características del
leonés.23 muera gata y muera harta: «pónele el Comendador [Hernán Núñez], y
nunca le oí a nadie» (Correas, Refranes, pág. 561); con la misma variante aparece también recogido en la colección que se atribuye al marqués de Santillana. La forma más extendida es 'Muera Marta y muera harta' (véase comentario de Correas, loe. cit.).
29 San Gorgome/laz: introducido como santo paródico y burlesco, Es unaumentativo de la familia de palabras comentadas en la nota 6, que viene a
152
BRAsque assí hazen nuestros amos.
Nuestros amos ya han cenadobien chapado.Y aun hasta traque restraque.Quien me diesse agora un baque,mal pecado,diéssemepor rebentado.Calca, calca buen bocado.No me cabe.¡Hideputa! ¡Y cómo sabeesto que está collorado!Come, come, come, come,
no nos tomela Cuaresma rellanados.Harvemos estos bocados.Aunque assome,no temo que me desllome.Miafé, Bras, a mí espantómede tal suerteque, aunque cenemos muy huerte,júrate que ella nos dome.
¿Adónde la viste estar?Vila andarallá por essasaradas,tras el Carnal a porradaspor le echar
30:¡11
,111
I'
BENEITOBRAs
35
BENEITOBRAsBENEITO
40
BRAs 45
BENEITO
50BRAsBENEITO
55
33. ECP: retraque.39. ECP: om. y.
significar 'gran garganta', 'gran tragador', y simboliza perfectamente el espíritu carnavalesco sobre el que gira la obra, emparentándose con otros nombres de la tradición carnavalesca europea, como Gargantúa, Grandgozier,Pantagruel, etc. (véase Charlotte Stern, «[uan del Encina's Carnival Eclogues and the Spanish Drama of the Renaissance», Renaissance Drama, 8 [1965 J,págs. 181-195).
32 chapado: véase I, 37.33 traque: 'ruido, estallido (del cohete)', 'reventón'; hasta traque restraque:
'hasta reventar' (Lihani, pág. 577).34 baque: 'golpe que se da al caer'.44 barremos: 'comandos de prisa', de harbar (Aut.).
i11111,¡
153
de todo nuestro lugar.Vieras, vieras assomarpor los cerrostanta batalla de puerrosque no lo sé percontar.
Y assomó por otra parteel estandartedel ermandad y ortaliza,diziendo a la longaniza:«¡Guarte, guarte,tiempo es ya de confessarte!»Desmayaron de tal artelos buñuelosque pegaron con sus dueloslas gentes de papillarte.
Fue la sardina delante,rutilante,y al tocino arremetió,y un batricajo le diotan cascanteque no sé quien no se espante.Domóle tan perpujantesus porfíasque en estos cuarenta díasyo dudo qu'él se levante.
Vieras los ajos guerreros,con morteroshuertemente encasquetados,saltando por essos pradosmuy ligeros
69. ECP: pagaron.70. ECP: la gente.
60 percontar: véase t. 41.65 guarte: 'guárdate', forma contracta del imperativo, documentada en'
los SS. XIV a XVI (DCECH).70 papillarte: ver nota 142.74 batricajo: 'golpazo'.77 perpujante: véase /, 41.
154
con lancas y majaderos;los gallos por los oterosmuy corridos,cansados, muertos, heridosa poder de cañaveras.
Las cebollas enristrarony assomaronpor ensomo de aquel teso;los huevos, mandega y quesono pararon,que saneas llugo botarony al Carnal triste dexaron.En rebueltava huyendo a rienda suelta.Hasta agora pelearon.
BRAs ¡O, cuán crudo pelear!Gran pesarme pone con su venidala Cuaresma dolorida.
BENEITO Sin dudarya se viene a más andar.No puede mucho tardarque no venga.
BRAs Lloriente y el hi de Mengaveo por allí assomar.
'1'
'111:1111!1
90
95
100
105
110
94. ECP: manteca.109. ECP: om. y.
87 majaderos: 'mazas', 'instrumentos para majar'.93 ensomo: 'encima'; teso: «el ribazo o alto de algún cerro o collado»
(Aut.).94 mandega: 'manteca'.96 saneas:véase t. 2; Jlugo:!, 153.100 En realidad, Encina se ha limitado en esta descripcióna resumir y
condensar en unos cuantos trazoslaslargasenumeraciones que del combatede Carnal y Cuaresmaofrecía la tradiciónliteraria; en esesentido,queda lejosdel viejopoema francés de laBataiJJedeCaresmeet de Camage, así como del imponente despliegueverbal y descriptivodel Libro de buenamor (lascoincidencias son mínimas: puerros, sardina, tocino,gaJJos).
155
BENEITOBRAsBENEITO
¿Carean de cara acá?Miafé, ha.Dales muy huertes apitasque los aturries a gritos.Bien será.¡Andá, zagales, andá!
BRAs
LLORIENTE ¿Queréis que vamos allá?BRAs Miafé, sí.BENEITO Aballá, aballá, vení,
que para todos avrá.LLO_RIENTE Pedruelo, daca, aballemos.
Tomaremosun rato de gasajado,que toste, toste priadobol veremospor que nos desenhademos.
PEDRUELO Vamos presto, no tardemos,que yo llevoun tarro de leche nuevopara que la sopetemos.
LLORIENTE Gañanes, buena pro haga.PEDRUELO Ha, Dios praga.
¡Cómo coméis a remanso!
111112113114116
carean: de carear 'dirigir el ganado hacia alguna parte'.ha: 'sí', véase 11, 4.apitas: 'silbidos', 'gritos de pastor'.aturries: 'aturdas'.andá: forma de imperativo con pérdida de la +d final, extendida en
leonés.117 vamos: 'vayamos', ver 111, 84.119 aballá: 'caminad', ver I, 35.123 gasajado: 'placer colectivo, que se toma en compañía' (DCECH).124 toste: 'pronto', adverbio ya arcaico; priado: variante muy extendida
del adv. antiguo privado 'prontamente'; toste priado: 'enseguida, inmediatamente', comp. Dan~ de la muerte, c. 8: «A la danca mortal venid los nascidos(...) / el que non quisiere a tuerca e amidas, / fazerle he venir muy tosteparado.»
126 desenhademos: 'desenfademos', 'desenojemos', con aspiración dela s-.
130 sopetemos: 'sopeteemos', de sopetear 'mojar'.
156
Queremos tomar descanso,pues nos vaga,que después todo se paga.
l .1.oRIENTEGran lazeria nos amaga,
BRAS135
soncas, eras.Diles que se sienten, Bras.Gentezilla es que bien traga.
Sentaivos aquí, gan;onespapillones,aguzá los passapanes.
l,LORIENTESí, que no somos gañanescomilonesni tanpoco beverrones.Hidesputas, mamillones,no dexáiscabra que no la mamáis.
l'EDRUELO¡Si habrassen los curroneslBENEITO ¿Qué traes en el currón?
di, garcón,PEDRUELOTrayo un buen tarro de leche
para que nos aproveche.¡Ha, mamón!De las cabras es de Antón.
PEDRUELO¡Saneas, yo no soy ladrón!Muy mal habras.Aun yo sí que tengo cabras,maguer que tantas no son.
Daca acá, Pedruelo, daca,
BENEITOBRAS 140
145
BRAS
150
BRAS 155
160BENEITO
BRAS
saca, saca.Comamos a muerde y sorve,y uno a otro no se estorve.Si es de vaca, 165
138 eras: 'mañana'.141 sentaiuos: 'sentaos', forma de imperativo característica del leonés.142 papillones: 'comilones, tragones'.143 aguz¡í: ver n. 116; passapanes: 'gargueros, gargantas'.147 mamillones: véase v. 155.160 maguer: 'aunque', conjunción arcaica refugiada en el habla
pastoril.
157
200 froco: 'doy, golpeo' (Gillet, III, págs. 316-17), muy usado en el teatropastoril.
201 Este villancico de Encina se halla también recogido con notaciónmusical en el Cancioneromusicalde lossiglosXV y XVI, editado por F. AsenjoBarbieri, Madrid, 1890, núm. 357, cancionero representativo de la producción lírica y musical de la corte de los Duques de Alba y de la de los ReyesCatólicos.
204 Antruejo: «antic, y dial., 'Carnaval', alteración del antiguo entroido, yéste del lat. introitus, propiamente 'entrada (de Cuaresma)' (...); la alteraciónparece ser debida al verbo derivado "entroidar'celebrar con bromas el Carnaval', cambiado regularmente en •antruedary luego antruejarpor influjo del antiguo trebejar 'jugar, retozar'» (DCECH).
213 a calcaporra: 'a más no poder'.
es perdañosa y vellaca.BENEITO Bien sabe, si no es muy fraca,
la vacuna.PEDRUELOYo os la daré cabretuna
y avéis de sorver a estaca.Sorve, sorve tú primero,
Bras cabrero.¡Cómo sorves descortés!
BRAs Sorva Beneito después,qu' es vaquero,y dis Lloriente ovegero.
PEDRUELOYo quiero ser el postreropor sorverhuertemente a mi prazer,pues que yo traxe el apero.
LLORIENTE Beneito, pues sos umano,sorve llano.
PEDRUELO¡Hideputa! ¡Y cómo sorves!BENEITO Calla, calla, no me estorves
a mi mano,no me habres tan temprano.
LLORIENTEDaca acá, Beneito hermano,sorveré,que llugo se lo daréa Pedruelo bueno y sano.
Sorve poco,que quede para Pedruelo.
LLORIENTECalla tú, que yo, rnocuelo,no soy loco,que muy cortesmente emboco.
PEDRUELOMira cómo yo le tocosin sollar,y miafé, sus, a cantar,y verás cómo le froco.
Villancico
Oy comamos y bevamos,y cantemos y holguemos,que mañana cryunaremos.
Por onra de Sant Antruejoparémonos ay bien anchos,embutemos estos panchos,recalquemos el pellejo,que costumbre es de concejoque todos ay nos hartemos,que mañana cryunaremos.
Onremos a tan buen santopor que en hambre nos acorra.Comamos a calca porra,
Fin204. ECP: san antruejo.
BENEITO Límpiate primero el moco.
176. ECP: e diles.180. ECP: om. que.181. ECP: sos hermano.183. ECP: om. y.187. ECP: daca, daca.189. ECP: luego.
169 cabretuna:'(leche) de cabra'.176 dis: 'después, luego'.180 apero: 'aparejo, utensilios'.181 sos:veáse V, 83.
158
195
200
205
210
159
228 carra: 'hacia' (Gillet, III, pág. 215), por cara a, como en el ver-]so111. '
231 Charlotte Stern, art. cit., pág. 185, ha señalado muy bien la sugestión de parodia religiosa que posee toda esta escena de la obra, una especie d¿oración al santo burlesco carnavalesco, que contrasta con las escenas final~!de las piezas de Navidad en las que los pastores danzan, cantan y rezan a ~'!Vtrgen. Habría que añadir que no sólo en esta escena y villancico final pued!i:','.advertirse la relación con el teatro de Navidad, sino que, en realidad, toda l'¡pieza carnavalesca está construida como parodia sobre el esquema represen-]tacional navideño: la plática de los pastores con los comentarios sobre algúl_l)motivo actual y visto (aquí el combate de Carnal y Cuar.~sma), seguida de!}!,:llegada de nuevos pastores y la escena de gozo y regoc110 ante el aconteql'!.miento celebrado (aquí el festín carnavalesco y las preces jocosas al sant4jburlesco). ·.
que mañana ay gran quebranto.Comamos, bevamos tantohasta que nos rebentemos,que mañana qyunaremos.
Beve, Bras. Más tú, Beneito.Beva Pedruelo y Lloriente.Beve tú primeramente,quitarnos has desse preito.En bever bien me deleito:daca, daca, beveremos,que mañana ayunaremos.
Fin
Tomemos oy gasajado,que mañana vien la muerte;bevamos, comamos huerte,vámonos carra el ganado.No perderemos bocado,que comiendo nos iremosy mañana ayunaremos.
228. ECP: vamos cara el g.231. ECP: que mañana.
VII
Égloga representadaen requesta de unos amores
ÉGLOGA REPRESENTADA EN REQUESTA DEUNOS AMORES. Adonde se introduze una pastorcicallamadaPascua/aque,yendo cantandoconsuganado, entróen la salaadondeel Duquey Duquesa estavan. Y luegodespuésdella entróunpastor,llamadoMingo,y comenfóa requerilla. Y estandoensu requestallegóun Escudero que, tanbiénpreso de sus amores,requestándolay altercando el uno con el otro, se la sossacóy se tornópastor por ella.
MINGO Pascuala, Dios te mantenga.PASCUALA Nora buena vengas, Mingo.
¿Oy, qu'es día de domingo,no estás con tu esposa Menga?
MINGO No ay quien allá me detenga,qu'el cariño que te tengome pone un quexo tan luengoque me acossa que me venga.
PASCUALA Y no praga a Dios contigo
5
Texto de C/496, fols. 111v-113r.1 Dios te mantenga: fórmula de saludo, véase Ég. !!, n. 1.7 q11exo: 'queja, lamento', trecuentemente usado en esta rorma; ~urnp.
Juan de Mena: «mis tristes quexos / no menos cerca los fallo/ que vuestrosbienes de lexos (Obra lírica, núm. 1).
161