el perico april 2, 2015

16
Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA Del 2 al 8 Abril del 2015 / April 2-8, 2015 | Edición Gratuita / Free Edition PAGINA 6 / PAGE 8 POBLACION MEXICANA / MEXICAN-ORIGIN POPULATION MEMO VIDALES, “JOVEN DEL AÑO” / MEMO VIDALES, “YOUTH OF THE YEAR” PAGINA 10 / PAGE 12 ¿ Usted esta buscando comprar o refinanciar ? * Respuesta rápida * Excelentes tarifas * Cierres rápidos * Programas de préstamos que cumplen con sus necesidades * Procedimiento local desde la solicitud hasta el cierre de su préstamo. Ofc. 402.731.8600 Dir. 402.431.4385 Cell. 402.714.7241 NMLS # 402103 FMC#2024 Branch#10700 Celina Fontes Especialista en créditos hipotecarios 4604 S. 25 St. Omaha NE 68107 cfontes@firstmortgageco.com ACEPTANDO APLICACIONES Y ENTREVISTAS 402-312-7831 402-339-3787 Llame para una cita. Lunes-Sábado 8am-6pm. 6920 N. 118th Circle, Omaha, NE 68142 Limpieza de Oficinas POSICIONES ABIERTAS! $8.50 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses Excelente ingreso de 1/2 tiempo Reembolso parcial de gasolina Necesita tener un buen transporte No antecedentes penales Documentacion apropiada y capacidad de trabajar independiente. HEALTH INSURANCE EXTENSION LA EXTENSIÓN DE COBERTURA POR SALUD DE ONEWORLD AYUDA A LAS PERSONAS Y A LAS FAMILIAS CON EL One World Helps Por: Cheril Lee. Pag 4 INDIVIDUALS AND FAMILIES WITH SPECIAL ENROLLMENT By: Cheril Lee. Pag 5

Upload: pioneermediame

Post on 21-Jul-2016

222 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Spanish Language Newsweekly for Omaha, Nebraska, with South Omaha Focus.

TRANSCRIPT

Page 1: El Perico April 2, 2015

Noticias para: I News for: I Omaha, Bellevue NE, & Council Bluffs, IA

Del 2 al 8 Abril del 2015 / April 2-8, 2015 | Edición Gratuita / Free Edition

PAGINA 6 / PAGE 8POBLACION MEXICANA /

MEXICAN-ORIGIN POPULATION

MEMO VIDALES, “JOVEN DEL AÑO” / MEMO VIDALES, “YOUTH OF THE YEAR”

PAGINA 10 / PAGE 12

¿ Usted esta buscando comprar o refinanciar ?

* Respuesta rápida* Excelentes tarifas* Cierres rápidos* Programas de préstamos que cumplen con sus necesidades* Procedimiento local desde la solicitud hasta el cierre de su préstamo.

Ofc. 402.731.8600Dir. 402.431.4385

Cell. 402.714.7241NMLS # 402103

FMC#2024Branch#10700

Celina FontesEspecialista en créditos hipotecarios4604 S. 25 St. Omaha NE [email protected]

ACEPTANDO APLICACIONES Y ENTREVISTAS

402-312-7831402-339-3787

Llame para una cita.Lunes-Sábado 8am-6pm.

6920 N. 118th Circle, Omaha, NE 68142

Limpieza de OficinasPOSICIONES ABIERTAS!

• $8.50 / hora. Puede ganar $8.75 en 3 meses

• Excelente ingreso de 1/2 tiempo • Reembolso parcial de gasolina

• Necesita tener un buen transporte • No antecedentes penales

• Documentacion apropiada y capacidad de trabajar independiente.

HEALTH INSURANCE EXTENSION

LA EXTENSIÓN DE COBERTURA POR SALUD DE ONEWORLD AYUDA A LAS PERSONAS Y A LAS FAMILIAS CON EL

One World

One World

Helps

Por: Cheril Lee. Pag 4

INDIVIDUALS AND FAMILIES WITH SPECIAL ENROLLMENT By: Cheril Lee. Pag 5

Page 2: El Perico April 2, 2015

2 | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

APROVECHE NUESTRAS TARIFAS ESPECIALES

!PREGUNTAR POR PAQUETES!

VIAJES REDONDOS

*Tarifas + Impuestos. Sujetas a cambios y restricciones de fecha*

GUADALAJARA $ 620MEXICO $ 650CANCUN $ 420P. VALLARTA $ 580MORELIA $ 640LEON $ 620SALVADOR $ 660SAN PEDRO SULA $ 580PHOENIX $ 250ORLANDO $ 290LOS ANGELES $ 300

Mi Casa Es Su Casa

[email protected]

Marcos MoraREALTOR®

844-480-1530 cox.com/espanol Cox Solutions Store®

*Termina el 31 de diciembre de 2014. Disponible para clientes residenciales en áreas de servicio de Cox que hagan una nueva suscripción a (i) Advanced TV El Mix, (ii) Internet Essential o (iii) Cox Digital Telephone Premier más Advanced TV El Mix o Internet Essential para completar el bundle de tres productos. Los tres servicios cuestan $25/mes cada uno por 12 meses. Después del periodo de promoción, aplican tarifas regulares. Visita cox.com/espanol. Instalación gratis limitada a instalación profesional estándar en hasta 3 tomas precableadas. Precios excluyen tarifas por instalación/activación adicional, cargos por equipo, cargos por uso, cargos por cableado interno, tomas adicionales, impuestos, recargos y otros cargos. No todos los servicios y funciones están disponibles en todas las áreas. Puede requerirse verificación de crédito y/o depósito. Esta oferta no se puede combinar con otras ofertas, descuentos o promociones. Llamadas a teléfonos celulares u otros equipos inalámbricos en México incurrirán un cargo de $0.10 por minuto. Mención de WiFi en casa más rápido basada en equipo 802.11AC, disponible a petición. Configuración del WiFi en casa de hasta 4 equipos está incluida cuando alquilas o compras un módem WiFi de Cox (aplican exclusiones). El acceso a TV en una tablet está limitado a la suscripción a servicios de Cox TV. No todo el contenido puede estar disponible. Se requiere un receptor digital de Cox o un CableCARDTM provisto por Cox junto con un equipo certificado compatible con CableCARD. Para más detalles consulta la sección de Preguntas Frecuentes sobre CableCARD en www.cox.com. Se requiere un módem DOCSIS 3 para recibir constantemente velocidades óptimas para Internet Preferred y niveles superiores y es altamente recomendado para todos los demás niveles. Servicio sin interrupciones o libre de errores, o la velocidad de tu servicio, no pueden ser garantizados. Velocidades reales varían. Módem telefónico será provisto; se mantiene como propiedad de Cox. Se requiere un batería de respaldo (no incluida) para tener servicio, incluyendo acceso al servicio e911, durante una interrupción del servicio eléctrico. Debes monitorear y reemplazar la batería cuando sea necesario (visita www.cox.com/battery). Otras restricciones pueden aplicar. Servicio de WatchESPN está sujeto a disponibilidad. Mención de almacenamiento basada en 1000 horas de programación en definición estándar (SD); capacidad varía cuando se mezclan grabaciones en HD y SD. Servicio de Contour® es una marca registrada de Cox Communications. © 2014 Cox Communications, Inc. Todos los derechos reservados.

PREGUNTA POR GRABAS 6 PROGRAMAS AL MISMO

TIEMPO, ALMACENAS HASTA 1,000.*

CELEBRA LOS GRANDES AHORROS DE UN GRAN BUNDLE

INSTALACIÓN PROFESIONAL GRATISConfiguramos tu WiFi y brindamos apoyo técnico

$25 $25 $25CADA UNO AL MES POR 12 MESES*

TELÉFONO RESIDENCIALTVINTERNET

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

Oficina en el Centro: 1411 Harney St.Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

• Acidentes de Auto• Compensación para los Trabajadores• Seguro Social• Muerte Injusta• Negligencia Profesional• Conduciendo bajo la influencia• Lesión Criminal y Personal

Se habla Español Primera Consulta Gratis

(402) 341-1020 dowd-law.com

Solucionadores deProblemasExperimentados

PHOTOGRAPHY

www.facebook.com/elitestudiophotography?ref=hl

Para su próximo evento, lláme a Bernardo Montoya

y Eric Gutiérrez, sus amigos y fotógrafos de Elite Studio Photography.

402.319.3322402.686.1555

BODASQUINCEANERAS

BEBESSENIOR

NEGOCIOSBAUTIZOS

CUMPLEANOSMASCOTAS

˜

˜

GRUPO 24hrs AA

Page 3: El Perico April 2, 2015

35TH & L ST.STOCKYARDS PLAZA

402-731-6107

WESTERN UNION • MONEY ORDERS• CAMBIO DE CHEQUES • RENTA DE LAVADORAS DE ALFOMBRASERVICIO POSTAL • SERVICIO DE TINTORERÍA • OFICINA DE COX

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!

Lb.

Lb. Bolsa C/16 oz.

3 Paquetes de 24

Blanqueador Cloralen

Galón C/128 oz.

Paquete de Aguas Hy-Vee

C/UC/UC/U

Tilapia

$199

!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!!LA TIENDA QUE LE AHORRA DINERO!

$399

Chuleta del 7

Lb.Lb.9999

Tortilla de Maíz Sam’s

Paquete c/36

$129

99¢

Tomatillos

Bolsa C/16 oz.Bolsa C/16 oz.

Rabanos

99¢

Frijol Pinto La Preferida

$279

$2493x$1000

Lata C/50 oz.

Tarro C/16 oz.

Precios válidos del 1 al 7 de Abril del 2015

Crema Hy-Vee

$119

3| Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

Page 4: El Perico April 2, 2015

4 | HISTORIA PRINCIPAL | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

La seguridad en los negocios del sur de Omaha fue puesta en tela de juicio, gestándose un movimiento comunitario que lanzo un llamado público a resi-dentes y locatarios de la periferia, para atender a un foro de discusión que en su presentación focal

tendría a la encargada del orden y la seguridad en dicha demar-cación: la capitana Kathy Belcastro González, jefa del recinto sur-este del departamento de policía.

Un periodo especial de registro para el mercado de seguros de salud comenzó el 15 de marzo, mismo que termina el 30 de abril. Esto es específicamente para personas que presentaron su de-claración de impuestos y a quienes se les asignó una penalización por no tener un seguro médico durante el año pasado y quienes no tienen opción de un seguro médico este año.

En lugar de recibir una penalización por segundo año consecu-tivo, se motiva a estas personas a que aprovechen el periodo de registro especial contemplado dentro de la ACA (Ley de Cuidado de la Salud Asequible).

Emily Sutton, Gerente de Difusión y Registro para OneWorld Community Health Centers, dijo que muchas de las personas con las que han hablado no estaban al tanto del hecho de que se les aplicaría una penalización por no tener un seguro médico.

Típicamente, usted solamente es elegible para cobertura de salud durante el periodo de registro abierto, el cual terminó el 15 de febrero. Pero la ACA permite registros especiales cuando las personas pasan por ciertos eventos que cambian la vida, tales como un matrimonio, un cambio de empleo o el nacimiento de un bebé.

Sutton explico que los Consejeros Certificados para Solicitudes (CAC) de OneWorld están disponibles para ayudar a las personas a llenar y procesar sus solicitudes de registro especial cuando lle-gan. De esa manera las personas que lo necesitan contarán con un seguro médico y evitarán tener que pagar una penalización el próximo año.

Ella dijo que OneWorld está aprobado como una entidad CAC. Eso quiere decir que el equipo de trabajo y los voluntarios desig-

nados por OneWorld pasan por una capacitación completa para después ser nombrados como Consejeros Certificados para So-licitudes.

“Somos ocho quienes estamos trabajando específicamente con el mercado, pero también contamos con personal de registro para Medicaid y personal de centro de salud con base en escuela quienes también están certificados. No son las personas princi-pales pero pueden apoyar según sea necesario, por lo que conta-mos con un equipo de trabajo de casi 20 miembros disponibles en todo momento, para ayudar a las personas con su registro”, dijo Sutton.

Cuando usted llega para su cita, usted necesita traer consigo la declaración de impuestos que presentó para este año, las fechas de nacimiento y los números de seguro social de todos sus depen-dientes, incluyendo de aquellos que ya no viven en su hogar, así como su más reciente talón de pago.

Sutton explicó que es importante contar con su información de ingresos si lo que gana actualmente es similar a lo que ganaba el año anterior. Ella dijo que OneWorld utiliza esta información para estimar el total de lo que ganará una persona durante el 2016. Estos números afectan la cantidad para los subsidios otor-gados por el gobierno para los que puede calificar una persona para ayudar a compensar los costos de su seguro médico.

OneWorld ha estado recibiendo muchas preguntas sobre la cobertura por el empleador. Las personas tienen opciones de cobertura médica a través de su empleador, pero no saben que esta es una opción calificada de cuidados a la salud, por lo que renuncian a dicha cobertura.

Desafortunadamente, renunciar a dicha cobertura les hace ser inelegibles para un plan del mercado pues han renunciado a la cobertura por parte de su empleador.

Otra pregunta que tienen las personas es sobre sus ingresos. Quieren saber cuál sería el crédito fiscal que recibirían si solicitan una cobertura de cuidados a la salud a través del mercado.

El tercer gran problema son las personas que caen en la brecha de Medicaid. Estas son las personas que viven por debajo del cien

por ciento del nivel federal de pobreza pero que no son elegibles para un programa de Medicaid. Sutton dijo que OneWorld ha recibido a un gran número de personas que quedan dentro de dicha categoría.

Ella mencionó que la duración del proceso depende de la per-sona. Si OneWorld realiza una solicitud completa para créditos fiscales y una selección planeada, podía tomar dos horas o un poco más dependiendo de cuantas personas sean parte de su fa-milia. Las familias más grandes llevan más tiempo.

OneWorld actualmente está trabajando junto con la Earned Income Tax Credit Coalition. Cuentan con sitios en Omaha que brindan servicios gratuitos de llenado de declaraciones de im-puestos para algunas familias de bajos ingresos. Al pasar estas familias a sus oficinas, cuentan con un sistema de referencia que les permite a los representantes de OneWorld estar ahí para aux-iliar a las familias con su solicitud en el mercado para ayudarles a evitar ser penalizados el próximo año.

“Nuestra meta principal es que estas personas tengan cober-tura de salud. Esta es la primera vez que vemos que a las per-sonas que no tenían seguro el año pasado se les establece una penalización. Pero también hemos visto personas que solicitan un seguro de salud por primera vez”, dijo Sutton.

Para ayudar a las personas, OneWorld expandió sus horarios. Ahora están disponibles hasta las 7 p.m. los martes por la tarde y abren cada dos sábados durante el periodo especial de registro en su instalación principal en el Livestock Exchange Building. Sut-ton también mencionó que están disponibles para ayudar a las personas en sus otras ubicaciones.

Las personas sin cita pueden llegar para ser atendidos, pero también puede programarse una cita.

OneWorld Community Health Centers | Tel: [email protected]. Para lista de lugares que ofrecen ayuda, visite oneworldomaha.org

LL

LA EXTENSIÓN DE COBERTURA POR SALUD DE

A LAS PERSONAS Y A LAS FAMILIAS CON

EL REGISTRO ESPECIALPor Cheril Lee

WorldOneAyuda

Page 5: El Perico April 2, 2015

5| Del 2 al 8 de Abril del 2015 | MAIN HISTORY |

Aspecial enrollment period for the health insurance market-place began on March 15 and runs through April 30. This is specifically for people who

went to file their income taxes and were as-sessed a penalty for not having health insur-ance last year and who don’t have the option for health insurance this year.

Rather than get hit with a penalty two years in a row, these individuals are encouraged to take advantage of the ACA’s (Affordable Care Act’s) special enrollment period.

Emily Sutton, Outreach & Enrollment Man-ager for OneWorld Community Health Centers, said many people they have talked to were not aware of the fact they would be assessed a pen-alty for not having health insurance.

Typically, you are only eligible to enroll for health care coverage during the open enroll-ment period, which ended on February 15. But the ACA allows for special enrollments when individuals go through certain life events such as a marriage, a change in jobs or the birth of a child.

Sutton explained OneWorld Certified Ap-plication Counselors (CAC) are available to assist people in filling out and processing

their special enrollment applications when they come in. That way, individuals who need it will have health insurance and avoid a penalty next year.

She said OneWorld is approved as a CAC-entity. That means the staff and volunteers designated by OneWorld go through thorough training and are then credentialed as Certified Application Counselors.

“There are eight of us that are specifically working with the marketplace but then we also have a Medicaid enrollment staff and a school-based health center staff who are also all certi-fied. They are not the primary people but can assist as needed, so there are near 20 staff mem-bers available at any given time to help enroll people,” said Sutton.

When you come in for your appointment you need to bring in the taxes you filed for this year, birth dates and social security numbers for all of your dependents, including those who no lon-ger live at home and your current pay stub.

Sutton explained it’s important to have your pay information if the income you are making is more or less than the previous year. She said OneWorld uses this information to estimate the total of what an individual will make in 2015. These numbers affect the amount of govern-

ment subsidies an individual might qualify for to help offset the costs of their health insurance.

OneWorld has been getting a lot of ques-tions related to employer coverage. People have health care coverage options through their employers but don’t realize that it’s a qualified health option so they opt out of that health care. Unfortunately, opting out makes them ineligible for a marketplace plan because they opted out of their employer’s insurance.

Another question people have is related to income. They want to know how much of a tax credit they would receive if they were to apply for health care coverage on the marketplace.

The third big issue is people who fall into the Medicaid gap. These individuals are living be-low the 100% federal poverty level but not eli-gible for a Medicaid program. Sutton said One-World has seen quite a few people come through their office who fall into that gap.

She said the length of the process depends on the person. If OneWorld does a full on applica-tion for tax credits and a planned selection, it could take two hours or a little longer depend-ing on how many people are in the family. Larg-er families take more time.

OneWorld is currently partnering with the Earned Income Tax Credit Coalition. They have

sites around Omaha that provide free tax filing services for some lower-income families. As these families go through their offices, they have a referral system that allows representatives of OneWorld to be there to assist families with their marketplace application and help them avoid a penalty for next year.

“Our primary goal is to get these people health insurance. This is the first time we are actually seeing people who didn’t have insur-ance last year that are being assessed a penalty. But we also have been seeing quite a few people applying for health insurance for the first time,” Sutton said.

To help people, OneWorld expanded its hours. They are available until 7 P.M. on Tues-day evenings and open every other Saturday during the special enrollment period at their Main Campus in the Livestock Exchange Build-ing. Sutton said they are also available to help people at their other locations.

Walk-ins are welcome and there are some ap-pointments available as well.

OneWorld Community Health Centers,402.502.8888, [email protected]. For a list of locations that offer assistance, the website is oneworldomaha.org

HEALTH INSURANCE EXTENSION

INDIVIDUALS AND FAMILIES WITH SPECIAL ENROLLMENT

By Cheril Lee

One WorldHelps

Page 6: El Perico April 2, 2015

Tradicionalmente la población de origen mexicano en los Estados Unidos se con-centraba en el Suroeste del país, un ter-ritorio originalmente mexicano que fue

anexado a los Estados Unidos en 18483. Aproxi-madamente 100,000 hispanohablantes vivían en este territorio antes de la creación de los estados de California, Texas, Arizona, Nuevo México, y Colorado. Una gran proporción de la población de origen mexicano aún reside en estos estados, pero alrededor de 1990 se ha dispersado más no-toriamente a otros nuevos destinos como Nebras-ka. Aunque antes de esa década no fue particu-larmente numerosa, la presencia de la población mexicana en el estado tiene una larga historia.

A pesar de que pocos mexicanos vivían en el Medio Oeste de Estados Unidos antes de 19004, esta población ha crecido de manera continua como producto de dos de las más grandes olas migratorias del país. El primer crecimiento de-stacado de la población de origen mexicano en Nebraska ocurrió entre 1910 y 1930. Durante ese período, de acuerdo a las estimaciones de la Ofi-cina de Censos de los Estados Unidos, esta po-blación creció de 299 en 1910 a 6,321 en 1930. Según aproximaciones usando la Serie Integrada de Microdatos Censales de Uso Público, fue en el censo de 1930 la única vez en que el número de los nacidos en México 4,015 sobrepasó al núme-ro de los mexicanos nacidos en Estados Unidos 2,306. Durante estas dos décadas, dos tercios 63% del crecimiento fue producto de la inmigración.

La “expulsión” producida por la Revolución Mexicana marcó la pauta de la inmigración mexi-cana a los Estados Unidos entre 1910 y 1930. Sin embargo, si bien ésta fue un factor importante, sin el reclutamiento activo de trabajadores por parte de las empresas que operaban al interior de Estados Unidos, esta inmigración fundacional y el asentamiento de la población mexicana en Ne-braska no hubieran ocurrido. Muy pocos de estos trabajadores vinieron directamente desde México hasta Nebraska. Los primeros trabajadores vini-eron por Kansas City y fueron contratados por Union Pacific y Burlington/Santa Fe para trabajar en las ferrovías. Otro grupo significativo de tra-bajadores fue reclutado desde otros estados como Texas, Wyoming, Oklahoma, Nuevo México, y Arizona. Desde estos otros estados, muchos fuer-on traídos para trabajar en la entonces creciente industria de la remolacha azucarera en el Oeste de Nebraska y en las compañías empacadoras de carne y mataderos del Sur de Omaha.

Esta temprana ola de inmigrantes en el Medio Oeste fue principalmente compuesta por hom-bres jóvenes y solteros quienes veían su estadía como algo temporal y con muy poco interés en naturalizarse como estadounidenses u obtener ciudadanía. Como se ha visto en los testimonios de los primeros inmigrantes, muchos no tenían la intención de establecerse permanentemente en el estado y por lo general eran vistos como una po-

blación “flotante”. Sin embargo, pequeños barrios mexicanos se desarrollaron a lo largo de las fer-rovías y pueblos adyacentes puesto que muchos empleadores contrataban familias para mantener una fuerza de trabajo más estable.

Durante los años de la Gran Depresión 1929-1939, la población de origen mexicano y particu-larmente el número de inmigrantes mexicanos disminuyó considerablemente en Nebraska. De acuerdo a la información del Censo, la población de origen mexicano se redujo a un total de 5,500 en 1940, una baja del 13% en diez años. En el caso de los inmigrantes mexicanos, los cálculos tomados de la IPUMS sugieren que de un total de 4,016 en 1930, se pasó a 1,710 en 1940. La remo-ción de inmigrantes en las listas de ayuda social, las prácticas discriminatorias en la contratación, y las repatriaciones forzadas son los principales factores que contribuyeron a la repentina dis-minución de la población de origen mexicano y la población inmigrante en el Medio Oeste de Estados Unidos. A nivel nacional, más de 400,000 personas en los Estados Unidos fueron repatri-adas a México de manera forzosa desde 1929 a 1937. En Nebraska, muchos estudios muestran cómo las comunidades mexicanas fueron afecta-das. Grajeda documenta como los padres naci-dos en México con hijos nacidos en los Estados Unidos sirviendo en la Segunda Guerra Mundial fueron rutinariamente cuestionados por las auto-ridades de inmigración. Arbeláez narra como la construcción de la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Omaha, fundada como parroquia en 1919, se retrasó hasta 1944 debido a la caída radical en el número de feligreses .

Desde 1940 a 1980, los descendientes de los inmigrantes de la primera ola migratoria se con-virtieron en la principal fuente de crecimiento de la población de origen mexicano en Nebraska. De acuerdo a las estimaciones del Censo para el esta-do, el total de la población de origen mexicano en 1980 fue cuatro veces el tamaño de la población en 1940. Los cálculos por lugar de nacimiento ex-traídos de la IPUMS muestran que los mexicanos nacidos en los Estados Unidos se quintuplicaron, pasando de una población de 3,790 en 1940 a 19,489 en 1980. En esas cuatro décadas, el cre-cimiento de los méxico-americanos representó el 93% del crecimiento del total de la población de origen mexicano. El continuo crecimiento de la población mexicana nacida en los Estados Unidos resultó en un incremento en el número de mexicano-americanos de segunda y tercera generación en el estado. La presencia creciente y el liderazgo de estas generaciones han marcado varios hitos dentro de la comunidad méxico-americana. Algunos de estos hitos en Omaha in-cluyen la creación del Chicano Awareness Center en 1971 y el Indian-Chicano Health Center en 1970, ahora conocidos como el Latino Center of the Midlands, y el One World Community Health Centers, respectivamente.

EL CRECIMIENTO DE LA POBLACIÓN DE ORIGEN

MEXICANO DESDE 1900

Por: Lissette Aliaga Linares, de la Universidad de Nebraska en Omaha Oficina de Latino y Latinoamerica Estudios, un retrato demográfico

del origen de la población mexicana en Nebraska

6 | HISTORIA LOCAL | Del 12 al 18 de Marzo del 2015 |6 | HISTORIA LOCAL | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

EL CRECIMIENTO DE LA POBLACIÓN DE ORIGEN

MEXICANO DESDE 1900

Por: Lissette Aliaga Linares, de la Universidad de Nebraska en Omaha Oficina de Latino y Latinoamerica Estudios, un retrato demográfico

del origen de la población mexicana en Nebraska

mientras que solo la mitad de quienes son inmigrantes mexicanos (51%) tienen el mismo nivel de competen-cia. No obstante, comparado al año 2000, los niveles de competencia de inglés de los inmigrantes mexicanos se han incrementado un 8%.

UNA SEGUNDA GENERACIÓN CON MAYOR NIVEL DE EDUCACIÓN

La mitad de la población adulta de origen mexicano todavía no tiene un diploma de educación secundaria. Sin embargo, los niveles de logro educativo han mejorado desde el 2000. Un cuarto de toda la población de origen mexicano de 25 años y más en el periodo del 2008-2012 (26%) ha logrado un grado más allá de la educación se-cundaria comparado al 8% en el 2000.

El aumento en los niveles de educación se explica por los logros educativos de los méxico-americanos, en par-ticular los hijos de inmigrantes de la última ola migratoria que ahora están en edad para estudiar en la universidad y más allá. Mientras, que los adultos nacidos en México incrementaron su asistencia a la universidad del 6% en el 2000 al 8% en el periodo del 2008-2012, la proporción de aquellos con un pregrado universitario u otro título profesional han permanecido en el 3% durante el mismo periodo. En contraste, una proporción mayor de adultos méxico-americanos han atendido universidad (29% en el 2000 versus 33% en el 2008-2012) o han obtenido un pregrado universitario u otro título profesional (11% en el 2000 versus 15% en 2008-2012).

AÚN SON DOBLES LAS PROBABILIDADES DE ESTAR DESEMPLEADOS

La tasa del desempleo para la población de origen mexicano en Nebraska se ha mantenido constante en el 9%. Esta tasa es el doble de la tasa de desempleo del es-tado, la cual se ha mantenido en un 4%, notablemente por debajo de la tasa nacional. Para los inmigrantes mexica-nos, la tasa del desempleo ha disminuido del 10% al 8% entre el 2000 y el periodo 2008-2012. En contraste, la tasa del desempleo de los mexicanos nacidos en los Estados Unidos creció del 7% al 10% en el mismo periodo.

EMPLEOS MÁS ALLÁ DE LAS EMPACADORAS DE CARNE PARA INMIGRANTES MEXICANOSEn el 2000, la mitad de los inmigrantes mexicanos es-

taban empleados en el sector de manufactura, compuesto mayormente por empacadoras de carne. En el periodo del 2008-2012, solo tres de cada diez inmigrantes mexicanos trabajaban en esa industria. En la última década, la con-strucción (16%), los servicios de alojamiento y alimenti-cios (11%), y servicios de apoyo administrativo y manejo de desechos (7%) se han convertido en las industrias más importantes de empleo para los inmigrantes mexicanos.

En la última década no se han identificado cambios sustanciales en la participación laboral de los mexicanos nacidos en los Estados Unidos por industria. Para los méxico-americanos, han ocurrido modestos descensos en las tasas de participación en el sector de manufactura y comercio al por menor (del 19% al 17% y del 15% al 12% respectivamente) y un incremento modesto ocurrió en el sector de servicios educativos (del 6% al 8%). La in-dustria del cuidado de salud y asistencia social también permaneció como un importante sector de empleo para los méxico-americanos, representando un 11% de la po-blación ocupada.

AUMENTAN LOS HOGARES INMIGRANTES CON MUJERES SOLAS CABEZAS DE FAMILIA

Los estudios nacionales acerca de familias hispanas han demostrado que los hogares tradicionales de dos padres son más comunes en la población inmigrante mexicana a diferencia de su contraparte méxico-americana y otros grupos hispanos. Asimismo, se ha observado que los hog-ares encabezados por mujeres solas han ido creciendo entre los méxico-americanos a niveles superiores de los observados en blancos no hispanos y afrodescendientes. En Nebraska, la proporción de familias con dos padres no solamente ha disminuido a un paso más acelerado entre los inmigrantes mexicanos, sino también la proporción de hogares inmigrantes encabezados por mujeres solas

ha aumentado alcanzando los niveles observados en los hogares méxico-americanos.

Comparado al 2000, la proporción de hogares con parejas casadas entre la población de origen mexicano ha disminuido del 57% al 52% para el periodo del 2008-2012. Para los blancos no hispanos, la caída de hogares de parejas casadas fue similar, del 56% al 52% en el mismo periodo. Comparado con los hogares méxico-americanos los hogares de inmigrantes mexicanos tienen una mayor tendencia a vivir en familias tradicionales con dos pa-dres. Sin embargo, la disminución en la tasa de hogares de parejas casadas ha sido más notable en los inmigrantes mexicanos (de 66% a 52%) que en los méxico-americanos (de 47% a 45%) durante la década pasada.

Esta disminución en los hogares tradicionales de dos padres entre la población mexicana inmigrante en Ne-braska corresponde al incremento en el número de hog-ares encabezados por mujeres solas o sin esposo presente en la población de inmigrantes mexicanos. La proporción de estos hogares entre los inmigrantes mexicanos regis-tra un incremento dramático, de un 8% en el 2000 a un 19% en el periodo de 2008-2012. Los hogares encabeza-dos por mujeres solas, entre los blancos no hispanos y los méxico-americanos en el mismo periodo se mantuvieron constantes en 8% y 19% respectivamente. Los hogares en-cabezados por hombres solos entre la población nacida en México también se incrementaron de un 11% al 14% durante la última década.

El aumento inesperado de hogares encabezados por mujeres solas dentro de la población inmigrante mexi-cana podría ser explicado, en parte, por el incremento en el número de deportaciones. Datos agregados para todo el país muestran que estas deportaciones han afectado particularmente a los hombres jóvenes de origen mexi-cano. Esta tendencia es preocupante teniendo en cuenta que los hogares encabezados por mujeres solas enfrentan mayores dificultades sociales y económicas.

MÁS PROPIETARIOS DE VIVIENDAPara el periodo del 2008-2012, la mitad de los hogares

de la población de origen mexicano son propietarios de su vivienda en Nebraska. Comparado al año 2000, la tasa de propietarios de vivienda se ha incrementado modes-tamente para los hogares de inmigrantes mexicanos (de 45% a 47%) y los méxico-americanos (de 50% a 54%).

DISMINUYEN LOS INGRESOS DEL HOGAREn Nebraska, para el periodo del 2008-2012, de acu-

erdo a las cifras extraídas de la ACS-PUMS, la mediana del ingreso anual por hogar fue $51,217, cifra que repre-senta una caída de más de 2% después de ajustar por la inflación con respecto a la mediana de ingreso por hogar en el 2000. De igual manera, los hogares de origen mexi-cano en el estado han visto una reducción de sus ingresos pero en una mayor proporción. En el periodo de 2008-2012, la mediana de ingreso anual por hogar ajustado por inflación para los hogares de origen mexicano fue de $39,587, comparado con $43,999 en el 2000, lo que repre-sento una caída del 11%. Los hogares méxico-americanos aún tienen ingresos más altos que los de los inmigrantes mexicanos. Sin embargo, la reducción en los ingresos ha sido equivalente en los dos tipos de hogar.

AÚN SON DOBLES LAS PROBABILIDADES DE VIVIR EN ESTADO DE POBREZA

Durante la década pasada, la proporción de la po-blación viviendo en estado de pobreza en Nebraska creció del 10% al 12%. Durante el mismo periodo, los niveles de pobreza entre la población de origen mexicano aumentó, y sigue representando el doble de los niveles de pobreza registrados para todo el estado. Cerca de un cuarto (24%) de la población de origen mexicano en el estado vive en estado de pobreza comparado con un 20% en el año 2000. Los inmigrantes mexicanos en el año 2000 eran más pro-pensos a vivir en estado de pobreza comparados con los nacidos en los Estados Unidos de padres mexicanos: 21% versus 18%, respectivamente. Pero el incremento en las tasas de pobreza para el periodo del 2008-2012, a 24% para ambos, ha cerrado la brecha entre estas dos pobla-ciones de origen mexicano.

HOY Y HACE UNA DÉCADA: ALGUNOS INDICADORES SOCIO-ECONÓMICOS

MAYOR HABILIDAD PARA HABLAR INGLÉS Y UNA SEGUNDA GENERACIÓN BILINGÜE

Alrededor de un tercio de la población de origen mexicano habla solo inglés en el hogar. A diferencia de los inmigrantes mexicanos, la proporción de méxico-americanos que viven en hog-ares que “solo hablan inglés” se ha incrementado un 4% en el transcurso de la última década. No obstante, dos tercios de toda la población de origen mexicano (68%) y casi la mitad de los méxico-americanos (48%) no viven en hogares donde solamente se habla inglés.

Los niveles de competencia para hablar inglés también se han incrementado en la población de origen mexicano. En el periodo del 2008-2012, 68% declararon hablar inglés bien o muy bien comparado al 61% en el 2000. Actualmente, dentro de los hogares en donde se habla tanto inglés como español, la mayoría (93%) de mexicano-americanos son competentes en inglés

Page 7: El Perico April 2, 2015

7| Del 2 al 8 Abril del 2015 |

Bergan Mercy | Creighton University Medical Center | Good Samaritan | Immanuel | Lakeside | Mercy Council Bluffs

Midlands | Nebraska Heart | St. Elizabeth | St. Francis | Missouri Valley | Mercy Corning | Plainview | Schuyler

St. Mary’s | Lasting Hope Recovery Center | Richard Young Behavioral Health | Alegent Creighton Clinic

En CHI Health Alegent Creighton

Clinic, lo hacemos realidad

con servicios accesibles como

atención sin cita previa, clínicas

con horarios extendidos y

farmacias con pedido y entrega

por correo. Nuestras innovadoras

herramientas en internet cuentan

con portales para pacientes,

programación de citas en línea y

convenientes cuidados virtuales.

Con un énfasis en la atención

preventiva y el bienestar, nuestra

misión es más que sanar a la gente;

es brindarles la posibilidad de

llevar una vida saludable.

Localiza el proveedor de salud apropiado para ti y tu familia.

063001_CHI_ACC_El Perico_BW 4.9”x10”063001_CHI_ACC_El Perico_BW.np.indd 1 1/8/15 3:32 PM

CALL NOW & SAVE UP TO 84%ON YOUR NEXT PRESCRIPTION

Mailing Address: ORDER PROCESSING CENTER, PO BOX 121 STN L, WINNIPEG MANITOBA, R3H 0Z4 CANADA CODE: FX41

Shop: www.TotalCareMart.comor Call Now! 1-800-267-2688

Viagra 100mg 16 94.99Viagra 50mg 16 74.99Cialis 20mg 16 94.99Cialis 5mg 90 124.99Levitra 20mg 30 104.99Spiriva 18mcg 90 164.99Celebrex 200mg 100 99.99Advair 250/50mcg 180 179.99Zetia 10mg 100 104.99Crestor 20mg 100 149.99Combivent 18/103mcg 600 114.99Symbicort 160/4.5ug 360 189.99Cymbalta 60mg 90 152.99Namenda 10mg 84 92.99Nexium 40mg 90 104.99Diovan 160mg 100 110.99Aggrenox 200/25mg 180 104.99Entocort 3mg 100 104.99Propecia 1mg 100 67.99Januvia 100mg 90 204.99Quinine 300mg 84 59.99Ventolin 100mcg 600 59.99Pentasa SR 500mg 100 104.99Avodart 0.5mg 100 149.99Pradaxa 150mg 180 454.99Vagifem 10mcg 24 93.99

Xarelto 20mg 84 436.99Asacol 800mg 300 221.99Tricor 145mg 90 114.99Colchicine 0.6mg 100 84.99Abilify 5mg 100 134.99Singulair 10mg 84 33.99Plavix 75mg 90 26.99Premarin 0.625mg 84 70.99Pristiq 50mg 100 129.99Janumet 50/1000mg 84 179.99Azilect 1mg 100 254.99Ranexa 500mg 100 84.99Aciphex 20mg 100 69.99Evista 60mg 100 132.99Flovent 125mcg 360 109.99

All pricing in U.S. dollars and subject to change without notice. We accept Visa, MasterCard, Amex, Personal Check or Money Order.

*Prices shown are for the equivalent generic drug if available.

✔ Over 1500 Medications Available✔ Price Match Guarantee ✔ Call for Free Price Quote✔ Prescriptions Required ✔ CIPA Certified

Drug Name Qty (pills) Price* Drug Name Qty (pills) Price*

Toll Free Phone Toll Free Fax1-800-267-2688 1-800-563-3822

Agencias de Seguros

Edgar DeLeon

G R AT I SLlame para obtener una cotización para ver si le podemos ahorrar dinero en su seguro de casa y auto. Cuándo combina los dos se ahorra más.Compare hoy sin obligación.

9739 Giles Rd. La Vista, NE.En la esquina de la 96 y Giles402.593.1441

Ofreciendo los siguientes seguros y servicios:

VIDA | CASA | AUTO | NEGOCIOS | SERVICIOS FINANCIEROS | BANCO

“Como un buen vecino, Edgar de León, su agentede State Farm, estará ahí”

HABLAMOS ESPANOLwww.GoBigEDsf.com

˜

Page 8: El Perico April 2, 2015

MEXICAN-ORIGIN POPULATIONGROWTH SINCE 1900

By Lissette Aliaga Linares, University of Nebraska Omaha, Office of Latino and Latin American Studies,

A Demographic Portrait of the Mexican-Origin Population in Nebraska, part 1 of 4

TODAY AND A DECADE AGO: SOME SOCIOECONOMIC INDICATORS

8 LOCAL HISTORY | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

P.O. BOX 7360 • OMAHA, NE 68107PHONE 402.734.0279

FAX 402.341.6967

PERSONAL/OUR STAFFCartas al editor: [email protected]

EDITORIAL/EDITORIALEditor/Publisher: John HeastonEquipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,Bernardo Montoya, Marina Rosado, Liz Codina, Penélope LeónTraducciones /Translations: José Antonio GarcíaEdition: Penélope León

PRODUCCION Y DISEÑO/PRODUCTION AND DESIGNProducción y Diseño Gráfico/Production and Graphic Design:Bernardo Montoya [email protected]@periconewspaper.com

PUBLICIDAD/ADVERTISINGRepresentante de Ventas/Sales Representative:Dinah Gomez, [email protected];

SUSCRIPCIONES Y DISTRIBUCION/SUBSCRIPTIONS AND DISTRIBUTIONPO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) [email protected] [email protected]

Artículos, eventos, comunicados de prensa, opiniones y/o sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico [email protected]

El Perico es una publicación semanal, impresa los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de cualquier parte de su contenido sin previa autorización del autor. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

Articles, events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: [email protected]

El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Repro-duction or use of any of its parts without permission is prohib-ited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.ited. ©2013 ABM Enterprises, Inc.

PUBLICACION SEMANAL BILINGUE DESDE 199915YEARSYEARS

. .

MORE ENGLISH PROFICIENT AND A BILINGUAL SECOND GENERATION

Around one-third of the Mexican-origin population speaks only English at home. In contrast to Mexican immigrants, the share of Mexican Ameri-cans who are monolingual has increased by 4% over the last decade. Yet, two-thirds of all Mexicans (68%) and almost half of Mexican Americans (48%) are not routinely monolingual or live in “only English” speaking households.

Levels of English proficiency have also increased for the Mexican-origin population. For the period 2008-2012, 68% declared that they spoke English well or very well compared to 61% in 2000. Currently, the majority (93%) of Mexican-American bilingual speakers are English proficient compared to half of Mexican immigrants (51%). Nonetheless, compared to the year 2000, levels of English proficiency for the Mexican-born have increased by 8%.

A BETTER EDUCATED SECOND GENERATIONHalf of the Mexican-origin adult population still lacks at least a high

school diploma. Yet, their levels of educational attainment overall have im-proved since 2000. A quarter of all the Mexican-origin population ages 25 and older for the period 2008-2012 (26%) have pursued a degree beyond high school compared to 8% in 2000.

The rise in the overall educational attainment rates is explained by the educational achievements of Mexican Americans, particularly the children of immigrants arriving in this latest wave who are now of college age and be-yond. Although Mexican-born adults increased college attendance from 6% in 2000 to 8% for the period 2008-2012, the share of those obtaining a bach-elor’s or other professional degree have remained at 3% for the same period. In contrast, a higher proportion of Mexican American adults have either attended college (29% in 2000 versus 33% for 2008-2012) or earned a bach-elor’s or other professional degree (11% in 2000 versus 15% for 2008-2012).

STILL TWICE AS LIKELY TO BE UNEMPLOYEDThe unemployment rate for Mexicans has remained constant at 9% in

the last decade. This rate doubles the Nebraska unemployment rate which has remained at 4%, noticeably below the national unemployment rate. For Mexican immigrants, the unemployment rate has decreased from 10% to 8% between 2000 and the period of 2008-2012. In contrast, for U.S.-born Mexicans the unemployment rate rose from 7% to 10% in the same period.

EMPLOYMENT BEYOND MEATPACKING FOR MEXICAN IMMIGRANTS

In 2000, half of Mexican-born workers in Nebraska were employed in the manufacturing sector, which is mostly composed of meatpacking plants. For the period of 2008-2012, only three in ten Mexican immigrants worked in this industry. In the last decade, construction (16%), accommodation and food services (11%), and waste management (7%) have become other impor-tant industries of employment for Mexican immigrants.

No substantial changes were identified in labor force participation of U.S.-born Mexican workers by industry in the last decade. For Mexican Ameri-cans, modest decreases occurred in the labor participation rates in manufac-turing and retail trade (from 19% to 17% and from 15% to 12%, respectively) and a modest increase occurred in the educational services sector (from 6% to 8%). The industry of health care and social assistance also remains as an important field of employment for Mexican Americans, representing 11% of the employed population.

FEMALE-HEADED IMMIGRANT HOUSEHOLDS ON THE RISENational studies on Hispanic family patterns have shown that tradition-

al two-parent households are more common among Mexican immigrants

compared to their Mexican American counterparts and other Hispanic groups. Similarly, female-headed households are increasing among Mexican Americans at levels higher than those observed for non-Hispanic whites and blacks. Yet, in Nebraska, the share of two-parent families has not only de-clined at a faster pace for Mexican immigrant households but also the share of female-headed households is on the rise among this population, reaching the levels observed for Mexican American households.

Compared to 2000, the share of married couple households among Mexicans has decreased from 57% to 52% for the period 2008-2012. For non-Hispanic whites, the decline in married couple households was similar, from 56% to 52% in the same period. Compared to Mexican American households, households headed by Mexican immigrants are still more likely to be traditional two-parent households. Nonetheless, the decline in the share of married couple households has been steeper for Mexican-born (from 66% to 52%) than for Mexican American (from 47% to 45%) over the last decade.

This decline in traditional two-parent households among Mexican immigrants corresponds to the increase in the share of female-headed households. The share of female householders with no husband present among the Mexican-born increased dramatically, from 8% in 2000 to 19% for 2008-2012. In Nebraska, female-headed households with no husband present for non-Hispanic whites and Mexican Americans re-mained constant at 8% and 19%, respectively, in the same period. Male-headed household with no wife present also increased for Mexican born from 11% to 14% over the last decade.

The unexpected rise of female-headed households among the Mexican born could be explained, in part, by the increasing number of deportations experienced all over the country, which have affected mostly young Mexican men. This trend is worrisome as female-headed households usually con-front greater social and economic hardship.

MORE HOMEOWNERSFor the period 2008-2012, half of Mexican-origin households own a house

in Nebraska. Compared to 2000, the rate of homeownership has increased modestly for both Mexican-immigrant households (from 45% to 47%) and Mexican American households (from 50% to 54%).

SHRINKING HOUSEHOLD INCOMESFor the period 2008-2012, according to the five year ACS-PUMS, Ne-

braska’s median household income was $51,217, falling over 2% after ad-justing for inflation compared with the household median income of 2000. Mexican-origin households in the state have also seen their levels of income decline but at a higher rate. From 2008-2012, the inflation-adjusted me-dian annual household income for Mexican-origin household was $39,587, compared to $43,999 in 2000, representing a fall of 11%. U.S.-born Mexican households still have income levels higher than their Mexican-born coun-terparts. Yet, the decrease was equally sizeable for both types of households.

STILL TWICE AS LIKELY TO LIVE IN POVERTYDuring the last decade, the share of Nebraska’s population living in pov-

erty rose from 10% to 12%. For the same period, Mexicans in the state not only remained almost twice as likely to be poor but their levels of poverty increased. Almost a quarter (24%) of the Mexican-origin population in the state lives in poverty compared with 20% in 2000. Immigrant Mexicans in 2000 were more likely to live in poverty than their U.S.-born counterparts: 21% versus 18%, respectively. But the increase in poverty rates for the pe-riod of 2008-2012, at 24% for both, has closed the gap between these two Mexican-origin populations.

Page 9: El Perico April 2, 2015

| Del 2 al 8 de Abril del 2015 | 9

TorTillas FresquesitasTorTillas De Maíz Ahora Disponibles en36 y q + 29 y leavenworTh

¡ hechas al DiA!

29 y Leavenworth • Omaha, NE (402) 346-2447OPEN 7am to 10 pm everyday

18 y Vinton • Omaha, NE (402) 346-7487OPEN 7am to 10 pm everyday

36 y Q • Omaha, NE(402) 733-4700OPEN 6am to 11 pm everyday

SALE PRICES EFFECTIVE APRIL/AbRILSUN MON TUEWED THU FRI SAT

5 6 71 2 3 4

Coke, Fanta, Squirt or Sunkist12 Pk./12 oz. Cans or 8 Pk./12 oz. Btls.*with purchase of 4. Sale Price $4.99

Squirt or Sunkist12 Pk./12 oz. Cans or 8 Pk./12 oz. Btls.

4X$101010*

Espaldilla de Puerco con HuesoBone-In Pork Butt Roast

Espaldilla de

99¢9999lb

ArracheraSkirt Steak

$599lb

DiezmilloThin Sliced Chuck Steak or Chuck Roast

Diezmillo

$399lb

Page 10: El Perico April 2, 2015

10 | RESEÑA DE EL PERICO | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

brevesLIMPIEZA DE ÁREA ECOLÓGICA

Residentes del sur de Omaha y organizaciones comunitarias unieron esfuerzos el fin de semana pasado para transformar el área localizada en el 5109 Sur de la Calle 20, el cual servirá como futura hortaliza comunitaria para la comunidad del sur de Omaha. Un espacio sustentable de fuente alimenti-cia y espacio comunitario para el público. Esta área ecológica fue nombrada en 2011 en honor a la activ-ista y residente del sur de Omaha, Dorothy Patach.Las organizaciones participantes incluyen a South High School, South Omaha Neighborhood Alliance, Avenue Scholars Foundation, Douglas County Farmers Union, Von Roenn Permaculture Solutions, DLR Group, South Omaha Learning Community Center, Latino Center of the Midlands, University of Nebraska Medical Center, Boys and Girls Club, Girls and City Sprouts Urban Farm y Community Garden.Para obtener mas información llame a Heidi Bekwith o Cesar Garcia, One World/DLR Group: [email protected]/[email protected]

LIMPIEZA ANUAL DEL PARQUE SPRING LAKELa Asociación de Vecinos de Spring Lake realizará su limpieza anual el 11 de abril. Los voluntarios se encontrarán en el estacionamiento de la escuela South High School, ubicada en la calle 23 y J. Los residentes limpiarán el parque de 9am a 2pm. El Proyecto Parque Spring Lake es un esfuerzo por separar el alcantarillado donde se resaltan solu-ciones ecológicas y restauración de estanques para ayudar a reducir el costo de las mejoras de la calidad del agua. El parque contiene cerca de 100 acres y a través de los años muchos lo habían usado como basurero local ilícito. Desde 2011, el Parque Spring Lake ha sufrido notables cambios y el sábado pasado los vecinos recibieron un reporte sobre el progreso de construcción.Para mas información contacte a Janet Bonet, [email protected], o con el Programa Clean Solutions for Omaha, a su línea directa, 402.341.0235.

MEMO VIDALES, JOVEN DEL AÑO DE NEBRASKA

Guillermo “Memo” Vidales, miembro por 11 años del Boys & Girls Club del Club Midland’s South Omaha, ganó el título del Joven del Año de Nebraska, convirtiéndolo en el mas distinguido de entre 10,000 miembros en el estado de Nebraska. Lea la historia completa en El Perico Profile de Marina Rosado en este número.El Club de Niños y Niñas, mejor conocido por su nombre en inglés “The Boys & Girls Club of the Midlands”, otorga cada mes un reconocimiento a uno de sus miembros jóvenes de entre 14 a 18 años de edad y de ahí selecciona quien al Joven del Año quien participa en la competencia estatal.Tres jóvenes se presentan frente a una multitud de mas de 40 simpatizantes para competir por el título. Los jóvenes comparten sus historias sobre los retos que enfrentan y el impacto que el Club de Niños & Niñas tuvo en su crecimiento y desarrollo como jóvenes adultos. Tres jueces determinaron que Memo Vidales era el ganador.En su discurso, Memo relató un tiempo en su vida en el que él batalló con malas influencias, incerti-dumbres y una balacera que acabó con la vida de su mejor amigo. Describió como el club fue un gran sistema de apoyo y lo ayudó en su transformación en llegar a sentirse orgulloso de la persona que ahora es. También compartió como el Club de Niños & Niñas le enseño como utilizar su experien-cia para ayudar a otros y servir como ejemplo para los miembros mas jóvenes del club.Boys & Girls Clubs of the Midlands (BGCM) es la agencia de servicio para la juventud mas grande en el área metropolitana de Omaha. Con seis sucur-sales el BGCM ayuda a mas de 6,700 jóvenes a obtener la dirección y el apoyo educativo que es importante para su éxito. Conozca mas de este club en www.bgcomaha.org.

Foto

graf

ía: M

arin

a Ro

sado

Guillermo “Memo” Vidales obtuvo en marzo el título estatal de “Joven del Año” (“Youth of the Year”) por parte del Boys & Girls Club of the Midlands, representando a la comunidad hispana del Sur de Omaha: “Estoy muy orgulloso de este logro

porque significaba un gran reto para el cual me estuve preparando desde el año pasado. Con el dinero que me dieron en becas pienso pagar mi universidad y mientras entro a clases, me seguiré preparando para la competencia nacional”.

“Mis padres (Elvia y Pedro Vidales) son de Durango, pero emigraron a Es-tados Unidos hace muchos años”, explicó Memo quien nació en Illinois pero ha vivido toda su vida en Omaha, “porque mi pá se vino para acá buscando un mejor trabajo”.

Memo tiene 18 años y desde los 6 forma parte del Boys & Girls Club del Sur de Omaha: “Tengo una hermana mayor y un hermano menor. Unos ami-gos de mi madre le contaron del Club y empezamos a venir con frecuencia porque cuando mi hermana comenzó a tener problemas, fue precisamente Beto González quien se convirtió en su mentor y la ayudó”.

El Boys & Girls Club del Sur es “una segunda casa” para Memo, donde al igual que disfruta de sus servicios le brindó amistades duraderas “gracias a que aquí todos nos tratamos como hermanos, nos apoyamos y aprendemos de todos, principalmente porque tenemos diferentes maneras de pensar y eso nos permite traer algo interesante a la mesa cada vez que nos reunimos”.

En noviembre Memo cumplirá 19 años pero no piensa alejarse del Boys & Girls Club, sino al contrario: “Tengo muchas ganas de participar como voluntario y poner todo mi tiempo para ayudar a los que vienen aquí por primera vez”.

Estudiante del grado 12 en la Escuela Secundaria del Sur (South High), Memo también está ansioso de graduarse en mayo y comenzar su vida como universitario: “Fui aceptado en la Facultad de Negocios de UNO, y estoy es-perando que me acepten en el Programa de Honores para empezar mi Licen-ciatura en Negocios y Administración Gerencial y Empresarial”.

El brillante jovencito planea construir un sitio de entretenimiento donde se combinen por ejemplo, el boliche y el cine, y ponerlo al alcance de las familias hispanas: “Además, me gustaría fundar mi propia organización para ayudar a los jóvenes y unirme en un partnership (sociedad) con el Club, porque este es un lugar en donde se puede ayudar a muchas familias y yo quiero ser ésa persona que pueda conectarlos con todo lo que está afuera, que vaya a las casas y que busque ayuda de otras agencias tal como lo hizo Beto (González)”.

Memo habla mucho de González porque tuvo la fortuna de aprender mucho a su lado: “Gracias a él comencé a motivarme más para participar en las actividades del Club y también me alejé de muchos problemas”.

Cuesta trabajo creer que Memo alguna vez haya estado rodeado de malas com-pañías, pero lo cierto es que sí tuvo experiencias devastadoras: “Yo salía mucho con uno de mis primos cuando tenía más o menos 12 años. Su padre había sido deportado, su madre utilizaba drogas y a él y a sus hermanos los habían mandado a Boys Town. Mi primo siempre me dijo que no me juntara con sus amigos porque no me convenían, pero yo no le hacía caso. Una noche que pasé con ellos, alguien quiso matar a tiros a mi primo pero su mejor amigo se interpuso y recibió todos los balazos. Ese muchacho murió y desde ese momento (en el 2007), cambió por completo mi vida para bien”.

Programas del Boys & Girls Club como el Keystone Club son fundamen-tales para Memo “porque me han dado las herramientas de liderazgo que ocupo en todas partes y me han permitido establecer muchas conexiones”.

En el Keystone Club Memo se mantiene ocupado con proyectos comu-nitarios como la proyección a futuro de un parque frente al GI Forum del vecindario, al tiempo que participa en la revisión del Sistema de Justicia Juvenil: “Analizamos los casos de por qué los muchachos se meten en prob-lemas y los casos en los que hay muertes debido a que la policía emplea más de la fuerza debida en detenciones”.

Trabajando desde que cursaba el grado 10, Memo aprendió a solventar sus gastos, se compró su propio auto y ha salido adelante trabajando a vec-es hasta 30 horas semanales pero sin descuidar su formación: “Estoy muy agradecido con Dios y con mis padres por haberme dado la vida, pero de alguna manera desearía que las cosas hubieran sido diferentes entre no-sotros, porque aunque se que me quieren muchísimo, yo no recibía mucha atención de ellos, tal vez porque llevaba muy buenas calificaciones en la escuela. Por eso quisiera mandarle un mensaje a los padres, decirles que la comunicación con sus hijos es muy importante sobre todo cuando uno es adolescente. No sé si ésta edad asusta a los padres, pero siento que cuando los hijos comienzan a crecer, cada vez hablan menos con ellos y así me pasó a mí. Quizás los padres piensan que no están haciendo algo grande por sus hijos, pero yo estoy seguro que sí. Recuerdo que cuando estaba pequeño teníamos que traer a nuestro papá al salón de clases para que hablara de lo que hacía y yo siempre pensé que era importante que un papá fuera abogado o bombero porque era un buen ejemplo para sus hijos, pero siempre sentí más respeto por aquel papá que trabajaba en las plantas (empacadoras) sin descanso, 40 ó 60 horas para darle una mejor vida a su familia. Tal vez ése papá llega a casa muy cansado y no tiene ni siquiera tiempo para dormir, pero si tiene un momento, lo único que le aconsejo es que se siente y pla-tique con sus hijos, que eso les va a hacer mucho bien”.

“Joven del Año ”

...EN NEBRASKA, REFLEJA FIELMENTE LOS VALORES APRENDIDOS EN EL BOYS & GIRLS CLUB OF THE MIDLANDS

memovidales,

Por: Marina Rosado

Page 11: El Perico April 2, 2015

| Del 2 al 8 de Abril del 2015 | 11

Preserving historical traditions of Latino music in Omaha, Nebraska

SouthOmahaArts.com402.734.3240

NOTICIA PÚBLICA SOBRE LA DISPONIBILIDAD DE LA PRESENTACIÓN DEL PLAN CONSOLIDADO DE LA CIUDAD

DE OMAHA, INCLUYENDO EL CDBG, EL HOME Y EL ESG, AUNADO A LOS PROGRAMAS PARA EL AÑO FISCAL 2014

El 31 de marzo del 2015 la ciudad de Omaha ha presentado al Departamento de Vivienda y Desarrollo Urbano de EE.UU., los informes sobre la ejecución del Plan Consolidado que resumen las actividades de la ciudad, bajo los siguientes programas durante el año fiscal 2014: 1) Desarrollo Comunitario (CDBG); 2) Asociación para Inversiones (HOME); y 3) Subsidios para Refugios de Emer-gencia (ESG). Estos informes resumen las actividades de la ciudad, los logros y los gastos bajo estos programas desde el 1 de enero del 2014 hasta el 31 de diciembre del 2014. Las actividades estaban relacionadas con Desarrollo del Vecindario, Desarrollo Económico, Servicios Públicos e Instalaciones, Operación y Servicios de Refu-gios para Emergencia, y Servicios y Administración del Programa. Estos informes estarán disponibles para su consulta en el Departamento de Planificación Urbana de la calle Farnam, número 1819, suite 1111, en horario regulares de oficina a partir del 3 de abril de este 2015. Los comentarios del público son bienvenidos y apreciados.

PUBLIC NOTICE OF AVAILABILITY OF CITY OF OMAHA CONSOLIDATED PLAN PERFORMANCE REPORTS INCLUDING THE CDBG, HOME, AND

ESG, PROGRAMS FOR FY 2014

On March 31, 2015, the City of Omaha submitted to the U.S. De-partment of Housing and Urban Development, the Consolidated Plan performance reports summarizing the City’s activities under the following programs during the 2014 fiscal year: 1) Community Development Block Grant (CDBG); 2) HOME Investment Part-nerships (HOME); and 3) Emergency Shelter Grant (ESG). These reports summarize the City’s activities, accomplishments, and expenditures under these programs from January 1, 2014 through December 31, 2014. Activities were related to Neighborhood De-velopment, Economic Development, Public Services and Facilities, Emergency Shelter Operations and Services, and Program Admin-istration. These reports will be available for inspec-tion at the City Planning Department, 1819 Farnam Street, Suite 1111, during regular business hours as of April 3, 2015. Public comments are welcome and encouraged.

Page 12: El Perico April 2, 2015

12 | EL PERICO PROFILE | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

briefsENVIRONMENTAL AREA CLEAN UP

South Omaha residents and community organiza-tions joined forces last weekend to transform an area located at 5109 S. 20th Street that will serve as the future South Omaha community garden for a sustainable food source and community space for the public. This area was named the Dorothy Patach Environmental Area in 2011 after a South Omaha resident and activist. Participating orga-nizations included South High School, South Omaha Neighborhood Alliance, Avenue Scholars Foundation, Douglas County Farmers Union, Von Roenn Permaculture Solutions, DLR Group, South Omaha Learning Community Center, Latino Center of the Midlands, University of Nebraska Medical Center, Boys and Girls Club, Girls and City Sprouts Urban Farm and Community Garden.For more information call Heidi Beckwith or Cesar Garcia, One World/DLR Group at [email protected]/[email protected].

SPRING LAKE ANNUAL CLEAN UPSpring Lake Neighborhood Association is having their clean up on April 11. Volunteers will meet at South High School parking lot at 23rd and J Streets. Residents will clean the park from 9am to 2pm. The Spring Lake Park project is a sewer separation effort which highlights green solutions and pond restora-tion to help reduce the cost of water quality improve-ments. The park is nearly 100 acres and over the years, many have used it as an illegal dumping grounds. Since 2011, Spring Lake Park has under-gone major changes and last Saturday, neighbors received a progress report on its construction.For more information contact Janet Bonet at [email protected], or Clean Solutions for Omaha, CSO Program Hotline 402.341.0235

NEBRASKA YOUTH OF THE YEAR MEMO VIDALES

Guillermo “Memo” Vidales, 11-year member of the Boys & Girls Clubs of the Midland’s South Omaha Club, won the Nebraska Youth of the Year title, mak-ing him the most distinguished among over 10,000 members in the state of Nebraska. Read his full story in Marina Rosado’s profile in this issue.The Boys & Girls Club of the Midlands recognizes members ages 14 to 18 as Youth of the Month win-ners and select a Youth of the Year, who participates in Midlands level competitions.Three teens met before a crowd of more than 40 supporters to compete for the title. The youth shared their stories of the challenges they faced and the impact the Boys & Girls Clubs had on their growth and development as a young adult. Three judges determined Memo Vidales was the winner. In his speech, Memo detailed a time in his youth in which he struggled with negative influences, uncer-tainty, and a gang shooting that claimed the life of his close friend. He described how the Club was a great support system and had aided in his transformation into becoming proud of the person he is. He also shared how the Boys & Girls Club taught him how to use his experiences to help others and serve as a role model for younger Club members.Boys & Girls Clubs of the Midlands (BGCM) is the largest youth service agency in the Omaha metro area. With six locations BGCM helps over 6,700 kids receive the direction and educational support that is vital to their success. See more at www.bgcomaha.org.

Guillermo “Memo” Vidales was given the “Youth of the Year” award by the Boys & Girls Club of the Midlands, representing the Latino community from South Omaha: “I’m very proud of this achievement because it meant a great challenge for

which I prepared during the whole previous year. With the money they gave me in scholarships I plan to pay for my college tuition, but in the meantime I’ll con-tinue to prepare for the national competition.”

“My parents (Elvia and Pedro Vidales) are from Durango, but they immigrated to the United States many years ago,” explained Memo who was born in Illinois but has lived his entire life in Omaha, “because my dad came here looking for a better job.”

Memo is 18 years old, and he has been part of the Boys & Girls Club of South Omaha since he was six: “I have an older sister and a younger brother. One of my mother’s friends told her about the Club, and we started to visit very often because my sister started to get into a lot of troubles, and it was Beto Gonzales who became her mentor and helped her.”

The Boys & Girls Club of South Omaha has become a “second home” for Memo, where he enjoys its services and the long lasting bonds he formed “be-cause we all treat all like brothers and sisters, supporting each other as we learn together, mainly because we have different ways of thinking, which allows us to bring something different to the conversation every time we get together.”

On November, Memo will be nineteen years old but he isn’t thinking about leaving the Boys & Girls Club: “I want to participate as a volunteer and dedicate as much of my time as I can to helping those who come here for the first time.”

A twelfth grade student at South High, Memo is eager to graduate in May to start his new life in college: “I was accepted to College of Business Administra-tion at UNO, and I hope I’m accepted into the Honors Program so that I can start studying for my Bachelor in Business Administration.”

The brilliant young man plans to build an entertainment venue that combines, for example, bowling and movie theaters, while allowing them to be within the reach of Latino families: “I would also like to create a foundation of my own to help young people and work in a partnership with the Club, because this is a place where you can help many families and I want to become the person who can con-nect them with what is out there, visiting them at their homes and securing the help of other agencies, just like Beto (Gonzalez) did.”

Memo talks a lot about Gonzalez because he was lucky enough to learn many things by his side: “Thanks to him I began to be more motivated to participate in the activities of the Club, and I also stepped far away from many problems.”

It’s hard to imagine that Memo ever hung around bad companies, but he did live through several bad experiences: “I used to go out a lot with my cousin when I was around twelve years old. His father had been deported; his mother was using drugs, and he and his brothers had been sent to Boys Town. My cousin always told me to stay away from his friends because they were not good for me, but I didn’t listen. One night I was hanging around with them, and some tried to shoot mu cousin but his friend got in the way and ended up taking all bullets. That kid died and ever since that moment (in 2007), I completely changed my life for the better.”

Programs from the Boys & Girls Club such as the Keystone Club are fundamental for Memo “because they have provided me with the leader-ship tools that I use everywhere, and which have allowed me to network with a lot of people.”

At the Keystone Club, Memo stays busy with community projects such as the creation of a park in front of the GI Forum of the neighborhood, while he also participated in the review of the Juvenile Justice System: “We analyze the cases for why the kids get into trouble and the cases where someone dies due to the use of excessive force by the police when they arrest someone.”

Since he started to work when he was in tenth grade, Memo learned how to cover his own expenses. He bought his own car and has been able to have a life by sometimes working up to 30 hours a week without ever neglect-ing his studies: “I’m very thankful to God and my parents for giving me life, but I do wish things had been a bit different for us because even though I know they love me very much I didn’t get as much attention from them as I would have wanted – maybe it was because I had good grades at school. That is why I would like to send a message to all parents to let them know that communicating with their children is very important, especially when they’re teenagers. I don’t know if that is a scary age for parents, but I feel that when kids start to grow, parents talk less and less to them, as was the case with me. Maybe parents think they’re not doing something great for their kids, but I’m sure they are. I remember when I was little and we had to bring our dad to the classroom to talk about what he did and I always thought it was very im-portant that a parent was a lawyer or a fireman because they were a good role model for children, but I always felt more respect for the parent who worked for 40 or 60 hours at the (packing) plants in order to provide a better life for their family. Maybe that parent comes home very tired and doesn’t even have time to sleep, but if he has a little time all I can say is that he should sit down and talk with his kids since that will greatly help them.”

“YOUTH OF THE YEAR” AWARD RECIPIENT IN NEBRASKA

REFLECTS ON THE VALUES LEARNED AT THE BOYS & GIRLS CLUB OF THE MIDLANDSmemovidales,

Por: Marina Rosado

Page 13: El Perico April 2, 2015

13| Del 2 al 8 de April del 2015 |

Todo el Tiempo/All the TimeVigilancia del Vecindario/Neighborhood WatchSoutheast Precinct | 25 and VintonCon este programa gratuito, los vecinos pueden conectarse como una red con el Departamento de Policía de Omaha. Esto ofrece muchas opor-tunidades, incluyendo conocer a sus vecinos y aprender a identi� car actividades sospechosas, aunado a  información de seguridad y acceso a otros programas ofrecidos por OPD, como pue-de ser la información de prevención del delito y la preparación para casos de desastre. Este es un programa gratuito para la comunidad. Para más información llame al 402.444.7743.

Neighbors can network with each other and the Omaha Police Department with this free program. � is provides many opportunities, including getting to know your neighbors and community better, information of how to rec-ognize suspicious activity, safety information, and access to other programs o� ered by OPD, like crime prevention information and disas-ter preparedness. For more information call 402.444.7743.

Abril/April 24Programa para el GED/GED programSouth Omaha Library | 2808 Q St Prepárese para tomar su GED. Este es un programas para adultos. Las clases están diseñadas para aquellos con un nivel de lectura de 5 a 9. Los horarios son del medio día y hasta las 3 pm., en la sala de reuniones. Llame a la biblioteca del sur de omaha para regis-trarse. Este proyecto es en colaboración con el Centro de Alfabetización de la Region Central de USA. Para más información llame al 402.444.4850. Prepare to take your GED. � is is an adult pro-grams. � ese classes are designed for those with a 5th-9th grade reading level. From noo-3 pm., at the meeting room. Call South Omaha Library to register. Hosted in partnership with the Literacy Center of the Midlands. For more information call 402.444.4850.

Sábados/SaturdaysDespensa Móvil/ Mobile Food PantryCountryside Community Church | 8787 Pacific St.

Todos son bienvenidos el primer sábado de cada mes para recibir una despensa de alimentos. Usted podrá seleccionar los

Eventos deCalendarioEvents ofCalendar

alimentos que desea. Traiga alguna corre-spondencia para corroborar su dirección. Horario: 10 a 11:30 a.m. Para más infor-mación llame al 402.391.0350.All are welcome the � rst Saturday of each month to receive a pantry to bene� t your family. You select the food you want. Bring boxes or bags for groceries and something with your Nebraska address on it. 10-11:30 a.m. Free to all. For more information call 402.391.0350

Martes y Jueves/Tuesdays & ThursdaysComience un Negocio /Start a BusinessCatholic Charities5211 S. 31 St.

El sueño de ser propietario de un ne-gocio o expandir su negocio actual es una posibilidad que se puede desarrollar en las clases de microempresas que se im-parten todos los martes y jueves desde las 6 de la tarde y hasta las 8 de la noche. Este curso se dicta totalmente en español y enseña sobre licencias, publicidad, gestión de empleados, impuestos y mucho otros

temas más. Para más información llame al 402.933.0756.

� e dream of owning a business or ex-panding your current business is a possibil-ity that you can develop du-ring the Mi-crobusiness Classes. Eevery Tuesday and � ursday from 6-8 p.m. � is course teaches licensing, advertising, managing employees, taxes and more. For more information call 402.933.0756.

Lunes a Viernes/Monday to FridayClases de AerobicsAerobics Class4 Direrentes Locaciones/ 4 Different Locations

El Programa de ‘Mujeres Activas’ lo invitan a tomar una clase de aerobismo demostrati-va. La donación mensual para las clases regu-lares es de $10. Para más información llame al 402.510.9913 ó al 402.444.3535.

� e ‘Active Women’ program invites you to participate in an aerobics class demon-stration. Donation for regular class $10. For more information call 402.510.9913 or 402.444.3535.

Page 14: El Perico April 2, 2015

14

CLASIFICADOSTRABAJOS BIENES

FAMILY PERMANENCY SPECIALISTSNebraska Families Collaborative is now hiring Family Permanency Specialists. “Build on child, family and community strengths.” Learn how you can make a difference. Apply at nebraskafc.org.

HOLIDAY INN & SUITESEl hotel Holiday Inn & Suites que esta ubicado a un lado del casino Ameristar en Council Bluffs esta buscando personal de limpieza Housekeeping. No se require experiencia. Si esta interezado favor de contactar a Nancy Osborne al telefono (402)306-3643 o puedes venir directo al hotel Holiday Inn. Direccion 2202 River Rd, Council Bluffs, IA 51501 y aqui mismo llenar tu aplicacion.

HOUSE CLEANING TEAM MEMBERThe Maids of Northwest Omaha have an immediate opening for a Housecleaning Team Member.Must be authorized to work in the United States. Minimum Age of 18 years old. Tired of working for second-rate company? Do you find satisfaction and pride from a job well done? Do you enjoy the camaraderie of working in a small team and being the best at what you do? Do you want to avoid working weekends and spend more time with your family? Then The Maids is for you!We are looking for highly motivated self-starters. The Ideal candidate will: Enjoy working with others in a team environment (four person teams) and take pride in making a home safe, clean, and appealing.We treat all team members with the highest level of respect and trust, providing each of our employees with: A very good wage, hiring bonus, no evenings, weekends or holidays!!!Contact: The Maids of Northwest Omaha 3802 N. 108th Street, Omaha, NE 68164 - (402)493-5887.

MIEMBROS DEL EQUIPO PARA LIMPIEZA DE CASAS.Empleadas de Limpieza del Noroeste de Omaha tenemos una apertura inmediata para contratar un equipo de limpieza de casas. Se requiere autorización para trabajar en los Estados Unidos. Edad mínima de 18 años.  ¿Tiene cansancio de trabajar para compañías de segunda categoría? ¿Le genera  satisfacción y orgullo realizar un buen trabajo? ¿Le gusta la camaradería de trabajar en un equipo pequeño y siendo el o la mejor en lo que usted hace? ¿Quieres evitar trabajar los fines de semana  y pasar más tiempo con su familia? The Maids es para usted!Buscamos personas altamente motivadas y con iniciativa. El personal ideal tendrá: El gusto por trabajar con otras personas en un ambiente de equipo (cuatro personas por equipo). Orgullo de contribuir para lograr hogares limpios y seguros Siéntase orgulloso de hacer un hogar seguro, limpio, y atractivos. Nosotros tratamos a todos los miembros del equipo con el mayor nivel de respeto y confianza, proporcionándole a cada uno de nuestros empleados: Un buen salario, Bono de contratación, No trabajar por las tardes, fines de semana o días feriados!!!Contacto: The Maids del Noroeste de Omaha 3802 N. 108 Street, Omaha, NE 68164, (402)493-5887.

CROWN SERVICES INC. Producción - Sur De Omaha. $9.00/hr. Primero y Segundo turno. Medio Tiempo y Tiempo Completo disponible. Requisitos: Prueba De Droga . 1941 S. 42nd St. Omaha 68105.

START YOUR HUMANITARIAN CAREER! Change the lives of others while creating a sustainable future. 1, 6, 9, 18 month programs available. Apply today! www.OneWorldCenter.org (269)591-0518 [email protected].

$1,000 WEEKLY!! MAILING BROCHURES From Home. Helping home workers since 2001. Genuine Opportunity. No Experience required. Start Immediately www.mailingmembers.com (AAN CAN)

RUMMAGE SALE Come & Support, Trinkets & Treasure, All Saints Episcopal Church, 9302 Blondo Street, Friday Apr. 17th, 9 a.m. - 3 p.m.

SE RENTACasa de una recamara muy bonita. Perfecta para una pareja. 3305 U Street, $595 mas utilidades. (402)216-9640,

RENTO CASA GRANDE 5 recamaras un bano bonita y muy cuidada con patio amplio. Localizada por la 38 y Seward $995 por mes mas deposito. Interesados llamar al (818)987-1025.

| CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

INSTALADORES DE CERCAS QUERIAN

Necesidad inmediata para los instaladores de cercas.

Muy buen potencial si le gusta trabajar duro. Experiencia de instalacion valla pre� ere.

Debe hablar Ingles.(402)896-9325

Estamos Contratando Personas Dedicadas a Trabajar

FABRICACIÓN/PRODUCCIÓNGANE MAS $$$ CON PAGO DE TIEMPO Y MEDIO DESPUES DE 40 HORAS TRABAJADAS. GRAN PANADERÍA EN EL SUROESTE DE OMAHA, CON TURNOS DE 12 HORAS, 5 O 6 DÍAS POR SEMANA. SE DEBE TRABAJAR LOS FINES DE SE-MANA. TURNO DE DÍA A $9 POR HORA. TURNO DE NOCHE $9.50 POR HORA. NO PIERDA ESTA OPORTUNIDAD!APLIQUE HOY MISMO Y EN PERSONA DE LUNES A VIERNES 8AM-4PM EN 8406 PARK DRIVE, OMAHA, NE 68127

402-331-4905(UN BLOQUE AL SUR DE LA 84TH Y Q)

POR INTERNET WWW.JOBSOURCEUSA.NET

Wednesday, April 1, Job Fair Participants

www.omahajobs.com [email protected]

Page 15: El Perico April 2, 2015

15| Del 2 al 8 de Abril del 2015 |

Nebraska Beef actualmente está buscando contratar a Conduc-tores calificados CDL Clase A para su planta de procesamiento de carne en Omaha, Nebraska. Los candidatos calificados serán conductores locales trabajando turnos de 8 a 10 horas con un salario en base a esperar ganar desde $15 dólares hasta $18 dólares por hora.

Los candidatos interesados deben presentar su solicitud en per-sona en 4501 S 36th Street en Omaha, Nebraska 68107. Lunes a sábado desde las 6 a.m. hasta las 3:30 p.m. Los formatos de solicitud pueden ser obtenidos de nuestra oficina de seguridad durante las 24 horas del día.

Nebraska Beef es Una CompañiaCon Igualda De Oportunidad De Trabajo

CONDUCTORES

Nebraska Beef, Ubicada en Omaha tiene posiciones inmediatas para el departamento de produccion y mantenimiento!!!!! Aplica hoy mismo en persona en el 4501 Sur de la calle 36 en Omaha. Tenemos entrvistas inmediatas!!!

Se reciben aplicaciones de Lunes a Viernes de 6:00 am a 2:30 pm. Nuestra Oficina de empleo esta ubicada al Oeste de la planta.

Nebraska Beef tiene posiciones inmediatas y no contamos con tiempo de espera para recibir el salario de calificacion, el salario es hasta $18.00 por hora dependiendo en la experiencia!!!!! Nebraska Beef te ofrece excelentes beneficios que incluyen Seguro De Salud, Vision, Dental,Vacaciones Pagadas, Un Plan De Retiro 401K y mucho mas!!!!

Aplica Hoy mismo en persona en las oficinas de Recursos Humanos de la planta ubicada al Oeste de la planta en el 4501 Sur de la Calle 36 en Omaha.

Nebraska Beef es Una CompañiaCon Igualda De Oportunidad De Trabajo

PROGRAMAS COMENZAMOS EL 18 DE ABRIL DEL 2015

* Como preparar un plan de negocio para lograr un crédito. * Como iniciar cualquier tipo de negocio. * Clases de guarderías. * Clases de computación

Informes: (402)933-4466 ó (402)0850-0968

PROGRAMSSTARTING ON APRIL 18, 2015

* How to prepare a business plan to apply to a loan. * How to start up a business or a childcare business. * Computer classes

For information call (402) 933-4466 or (402) 850-0968.

Page 16: El Perico April 2, 2015

51367EOMH 16-Jan-2013 06:58

Oficina en el Centro: 1411 Harney St.Oficina en el Sur de Omaha: 4826 S. 24th St.

• Acidentes de Auto• Compensación para los Trabajadores• Seguro Social• Muerte Injusta• Negligencia Profesional• Conduciendo bajo la influencia• Lesión Criminal y Personal

Se habla Español Primera Consulta Gratis

(402) 341-1020 dowd-law.com

Solucionadores deProblemasExperimentados

Presentado por

30 años

Desfile Fiesta y Puestos

Regístrese en CincodeMayoOmaha.com

Sábado, 2 de mayo, 201510:00 AM

Sábado y Domingo, 2 - 3 de mayo, 2015

12:00 PM

1 de mayo - 3 de mayoRegístrese Hoy!!

30 years

77th y Dodge(ATRAS DE MCDONALDS)

2 5 8 6ALTO402-333-¡POnLe ALTO

A Tu DOLOr!

Lesiones Deportivas

Lesiones en el Trabajo

Acidentes de Auto

OMAHAROLLERGIRLS.ORG

Ticketmaster.com $12

General Admission

$15

Floor Seats

6PM 1 Arena Way, Council Bluffs, IA

Kids 10 and underFREE

Double HeaderAPRIL 4Big O Roller Bros vs.

Sioux City Kornstalkers

All Stars vs. Sioux City Roller Dames

OJRD Halftime!