el lenguaje como parodia: instancias del uso particular ... · el lenguaje como parodia: instancias...

29
El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua 1 Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz l. Introducción Desde hace muchos años, los etnolingüistas con interés histórico vienen analizando textos quechuas coloniales, con el fin de comprender mejor las estructuras lingüísticas y culturales de la época incaica y colonial temprana. Ya en 1953, Rowe tradujo las oraciones quechuas que tiene Cristóbal de Molina en su obra sobre los ritos y fábulas de los incas, y entre los estudios más importantes para tal acercamiento al pensamiento andino, vía el lenguaje, se encuentran los de Husson e Itier, que analizaron -desde distintos puntos de vista- textos escritos en quechua en el ámbito colonial. El énfasis de estos estudios se centra, por un lado, en la comprensión de las estructuras lingüísticas formales, es decir, la descripción y el análisis del quechua; por ejemplo en una carta escrita por un indígena. Por otro lado, también se pregunta por la estructuración semántica y literaria, como es el caso en el análisis de los textos religiosos de Guarnan Poma. Sin embargo, todos los que hemos estudiado estos textos, desde distintos ángulos2, hemos tácitamente supuesto que la lengua Este estudio fue presentado al Simposio "Fondo autóctono y apo11es europeos en las literaturas amerindias: Aspectos metodológicos y filológicos" (coords. Willem Adelaar, Lindsey Crickmay, Jean-Philippe Husson), en el 50º Congreso Internacional de Americanistas, Varsovia, 10-14 de julio de 2000. 2 Aparte de los estudios arriba mencionados. me refiero aquí también a los trabajos de Jan Szeminski ( 1985, 1987), de Willem Adelaar ( 1994, 1997. Adelaar y Trigoso 1998), de Lindsey Crickmay Nº 39, segundo semestre del 2004 227

Upload: lykhuong

Post on 23-Sep-2018

242 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan

Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz

l. Introducción

Desde hace muchos años, los etnolingüistas con interés histórico vienen analizando textos quechuas coloniales, con el fin de comprender mejor las estructuras lingüísticas y culturales de la época incaica y colonial temprana. Ya en 1953, Rowe tradujo las oraciones quechuas que tiene Cristóbal de Molina en su obra sobre los ritos y fábulas de los incas, y entre los estudios más importantes para tal acercamiento al pensamiento andino, vía el lenguaje, se encuentran los de Husson e Itier, que analizaron -desde distintos puntos de vista- textos escritos en quechua en el ámbito colonial. El énfasis de estos estudios se centra, por un lado, en la comprensión de las estructuras lingüísticas formales, es decir, la descripción y el análisis del quechua; por ejemplo en una carta escrita por un indígena. Por otro lado, también se pregunta por la estructuración semántica y literaria, como es el caso en el análisis de los textos religiosos de Guarnan Poma. Sin embargo, todos los que hemos estudiado estos textos, desde distintos ángulos2, hemos tácitamente supuesto que la lengua

Este estudio fue presentado al Simposio "Fondo autóctono y apo11es europeos en las literaturas amerindias: Aspectos metodológicos y filológicos" (coords. Willem Adelaar, Lindsey Crickmay, Jean-Philippe Husson), en el 50º Congreso Internacional de Americanistas, Varsovia, 10-14 de julio de 2000.

2 Aparte de los estudios arriba mencionados. me refiero aquí también a los trabajos de Jan Szeminski ( 1985, 1987), de Willem Adelaar ( 1994, 1997. Adelaar y Trigoso 1998), de Lindsey Crickmay

Nº 39, segundo semestre del 2004 227

Page 2: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

que analizamos es un quechua de alguna manera uniforme, por lo menos en cuanto a su estructura morfológica, aunque por supuesto sabemos que el lenguaje de una carta se distingue del de una oración, pero esta diferencia la hemos tratado más bien implícitamente y en el nivel donde, de manera más obvia, se muestra esta distinción , qu~ es el caso del discurso, de la organización textual y de la semántica.

Otro problema con el quechua colonial es: de qué variedad de quechua hablamos. Se puede deducir de los comentarios de los editores y de los poco analizados tex tos de la Doctrina Christiana y Tercero Cathecismo del Tercer Concilio Limense, que en el ambiente de los clérigos -que de hecho también ha sido el de los cronistas indígenas que aprendieron a escribir en este contexto- se usaba un tipo de "lengua general" (Tercer Concilio Limense: "Annotaciones" 1984 [ 1584], fol. 74-75), la cual, sin embargo, ni siquiera ha sido analizada detalladamente y de la que no sabemos si se remonta al uso incaico del quechua como lingua franca o si más bien es un quechua misionero.

Sin embargo, no todo el quechua escrito en esa época representa los elementos lingüísticos de esta lengua general, ni a un nivel morfo-sintáctico ni al discursivo. Si se miran los textos que se encuentran en las obras de los cronistas andinos Felipe Guarnan Poma de Ayala y Joan de Santacruz Pachachuti Yamqui Salcamaygua, se ve que no son todos del mismo género. Se trata de textos formuláicos , como son los rezos y cantos andinos (en Pachacuti y en Guarnan Poma) y las oraciones cristianas (en Guarnan Poma). Aparte de éstos, también hay textos que quisiera llamar satíricos~ y que -salvo por breves comentarios de Urioste en la edición de Guarnan Poma (1980:xxvi-xxvii) y un estudio mío no publicado (Dedenbach-Salazar Sáenz 1994b)- aún no se han analizado. Son estos textos los que, a manera de ejemplo, quiero analizar en esta contrit.,.ución.

Primero miraré brevemente la vida de los autores en términos de su auto-comprensión, el tipo de obra que han escrito y sus destinatarios. A continuación, presentaré el contexto de los pasajes por discutir, examinaré el quechua de éstos y lo situaré en la discusión sobre formas híbridas de lenguaje . La meta de este análisis es saber algo más sobre la conciencia sociolingüística que los autores mismos tenían; es decir, que sabían que había grupos/indivi­duos de habla "defectiva" o simplificada y situaciones en las que se usaba este habla.

2. Felipe Guarnan Poma de Ayala (ca. 1615)

Guarnan Poma, al crear su identidad arraigada en la cultura andina, relacionada con los incas, así como también con un grupo étnico determinado, enfatiza su deseo de ser visto como indígena. Al mismo tiempo -probablemente recurriendo a mecanismos andinos, en este caso al concepto de "Inca de privilegio"- construye una ascendencia hispana que lo ubica en la sociedad española-mestiza.

Para describir la historia andina (Crónica) y hacer propuestas para un Buen gobier­no, Guarnan Poma se basa en fuentes éuropeas escritas y andinas orales, a las cuales parece

(1994. 1995, 1998, 1999), de Gerald Taylor (2000, 2001a. b) y a mis propios trabajos. 3 Adorno ( 1991: 166-167) y Poupenay-Hart (l 996: l '18) han llamado la atención al manejo satírico y

paródico del lenguaje por Guarnan Poma.

228 Revista Andina

Page 3: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

asignar el mismo valor documental. Su procedimiento es selectivo4: "e trauaxado de auer para

este efeto las mas uerdaderas rrelaciones que me fueron pocibles tomando la sustancia de aquellas personas aunque de uarias partes me fueron traydas al fin se rredugian todas a la mas comun opinion" ( 1980 [ca. 1615]: 1 O [ 1 O] 5). Se dirige a una amplia gama de destinatarios, como son clérigos y oficiales españoles, pero también caciques principales e indígenas particulares (p. 1 O [ 1 O]). Concibe su obra como un instrumento útil en visitas y residencias, para mejorar la vida y la administración en los Andes coloniales (p. 1 [ 1 ]).

Así también, al arraigarse en las sociedades andina y mestiza colonial, vía su nombre e historia familiar, Guarnan Poma enfatiza ambas esferas al anunciar ya, al comienzo de su obra, que va a escribir en castellano y en varias lenguas andinas (p . 1 O [ 10])6.

Los textos de lenguas indígenas que Guarnan Poma tiene en su obra son mayormente en quechua (aunque también tiene algunos en aymara7). Los textos quechuas se pueden categorizar de la manera siguiente:

Entre los textos sobre el tiempo incaico se encuentran: Textos poéticos, en su mayoría en forma de cantos y oraciones con referencia a la esfera religiosa (Husson 1984, 1985, 1993), por ejemplo la comunicación de los sacer­dotes andinos con las deidades presentes en forma de cuevas (p . 276 (278]):

otros hechizeros entrando a dormir a las cueuas y adoran a las dichas cueuas y dize machay mama ama micuuanquicho allilla punochiuay - cueua no me comays. hasme dormir bien y guardame esta noche deziendo esto le dan de comer mays mascado o coca y le enplasta al dicho cueua y hasta este tienpo lo uzan los yndios machaymama ama micuuanquicho allilla punochiuay

Madre Cueva, no me comas; hazme dormir bien nomás (traducción SDS).

Textos de prosa, en su mayoría supuestamente frases "citadas" y expresiones idiomáticas con referencia a la vida socio-política, como por ejemplo las leyes incaicas:

Y ten mandamos en este nuestro rreyno que nenguna persona blasfemie al sol mi padre -y a la luna mi madre -y a las estrellas y al luzero- chasca cuyllor uacabillcaconas y a los dioses guacas y que no blasfemie a mi mismo y enga y a la coya decia aci ama nacaconquicho yntiman quillaman chuqui ylla uaca

4 Es un procedimiento que se encuentra también en otros textos coloniales, como por ejemplo en el "Discurso sobre la descendencia y gobierno de los incas" de los Quipucamayos y en Sarmiento de Gamboa.

5 La transcripción de los textos de Guarnan Poma se basa en la versión digitalizada en Internet (Guarnan Poma [2004] [ca. 1615]). Cf. la edición de 1936. Las abreviaturas se han complementado, salvo cuando no son unívocas ; en este caso se mantienen entre corchetes.

6 Para una discusión más detallada de la auto-legitimación de Guarnan Poma véase Dedenbach-Salazar Sáenz ( 1996a).

7 Ver Albó y Layme (1995).

Nº 39, segundo semestre del 2004 229

Page 4: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

uillcaconaman noca yncayquitapas coyatauanpas - uanochiquimanmi tucochiquimanmi etc . (p. 185 [ 187]). ama nacaconquicho No maldigas yntiman qui llaman al Sol, a la Luna, 1

chuqui ylla uaca uillcaconaman al Relámpago, a las Guacas y Villcas, noca yncayquitapas y además a mí, tu Inca coyatauanpas y además a la reina; uanochiquimanmi yo te mataría, tucochiquimanmi te terminaría

(traducción SDS).

Ambos tipos de texto muestran la estructura de una variedad quechua que se asemeja bastante al dialecto ayacuchano moderno (aunque Guarnan Poma usa { s-} inicial así como también { h-} en los casos que hoy tienen sólo { h-} inicial, p. ej . "suc".)

Otros tipos de texto son los que reflejan la situación de contacto entre la población andina y los europeos. Estos textos muestran, en su mayoría, el dominio ejercido por los miembros de la administración civil y eclesiástica sobre los indígenas. Se presentan en forma de diálogo o como pequeñas entidades de texto tipo monólogox.

Si miramos más de cerca los textos que reflejan el contacto de los indígenas con los españoles o criollos, se nota -igual que en otros textos que Guarnan Poma tiene (véase arriba)- que él es lingüísticamente competente en quechua. Así, por ejemplo, cuando una mujer inca noble presenta a su hijo al visitador español, Guarnan Poma la cita diciendo: "este es hijo de prencipal / caymi cino zapra ynga - nocap uauay - capac apop churinmi" (GP 408 [ 410], Ilustr. 1 ), 'éste es, señor, el único Inca - mi hijo - el hijo de un gran señor', usando correctamente la construcción posesiva y los términos de parentesco que diferencian si es una mujer que habla de su hijo (wawa) o si es un hombre (churi) . Aquí, al mismo tiempo que muestra su competencia lingüística, Guarnan Poma da evidencia de que los indígenas quechua­hablantes saben expresarse correctamente en su lengua.

Pero Guarnan Poma también describe la situación comunicativa entre españoles e indígenas como una problemática. Para ésto usa otro tipo de lenguaje, que es una mezcla de códigos. En la obra de Guarnan Poma son los mestizos, o los mismos indígenas, quienes hablan esta mezcla; los mestizos probablemente porque no saben hablar bien el quechua y los indígenas porque no saben bien el castellano. Así, se encuentra el pasaje siguiente:

8 A éstos también pertenecen los rezos cristianos que se encuentran en la obra de Guarnan Poma (833 [847] ss.) . Aunque tienen la forma de rezos cristianos, son oraciones personales pues integran referencias a la antigua fe andina, así como también crítica social. Estos textos no se van a tomar en consideración aquí, pero -dicho sea de paso- sería interesante también con respecto a la comprensión de los rezos andinos, analizar los rezos cristianos que trae Guarnan Poma, porque allí veríamos si el autor usa patrones fijos, cómo los utiliza y cuánto los cambia.

230 Revista Andina

Page 5: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Sa/azar Sáenz: El lenguaje como parodia

Ilustración I: Guarnan Poma ( 408 [ 4 I O])

como los primeros españoles fueron chapetones9 aci mismo los dichos yndios no se entendían el uno ni al otro pediendo agua trayan Iana10 deziendo anda puto trayyan cobre y calauasas - porque anda es cobre - puto calauasas y algunos yndios se hacían ladinos los yanaconas 11 dezian - obeja chincando -pacat [sic: pacas] tuta buscando - mana tarinchos - uiracocha12

- como los mestisos del cuzco y de xacxauana y de conchacalla dicia ya señor sara

9 Diccionario de Auroridades ( 1976 [ 1726-37], 1 :306): "El Européo, o el Castellano recien llegado y pobre, a quien en e l Reino de México dan este nombre".

1 O No se trata de " leña" . como dice la edición Murra y Adorno (395 [397]). 1 1 El "i ndio ladino", en la nomenclatura colonial, era alguien "presumiblemente hábil en castellano,

cristiano en sus creencias , e hispanizado en sus costumbres" (Adorno [2004] :cap. IV): esta clase de personas comprendía una amplia gama de tipos sociales (Adorno 1992). Yanacona , en la épcoa colonial se 1e llegó a denominar como indígena de servicio de los españoles, una categoría social institucionalizada después de 1572: estos yanaconas recibían un lote de terreno de un terrateniente español y por consiguiente pertenecían al hacendado que se lo había dado (Konetzke 1965: 198).

12 "Viracocha. Era epicteto, del sol honrroso nombre del Dios que adorauan los indios y de ay ygualandolos con su Dios llamauan a los españoles viracocha" (González Holguín 1989 [1608) :353).

Nº 39, segundo semestre del 2004 231

Page 6: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

paruayando capan" asando - todo comiendo - mi madre pariua 14 yo agora mirando chapin 15 de la mula y anci los unos como los otro [sic] pasaron gran­des trauajos los yndios como los cristianos 16 (GP 395 [397]); como los primeros españoles fueron chapetones aci mismo los dichosl)'ndios no se entendían el uno ni al otro pediendo agua trayan lana [awa] deziendo anda puto trayyan cobre y calauasas - porque anda es cobre -puto calauasas y algunos yndios se hacían ladinos los yanaconas dezian -abeja chincando - pacat [sic: pacas] tuta buscando - mana tarinchos -uiracocha -como los mestisos del cuzco y de xacxauana y de conchacalla dicia ya señor sara paruayando capan asando - todo comiendo mi madre pariua yo agora mirando chapin de la mula y anci los unos como los otro [sic] pasaron grandes trauajos los yndios como los cristianos.

Obviamente, aquí Guarnan Poma se refiere al sonido idéntico o parecido del castella­no agua [awa] y el del quechua awa [awa], "la vrdiembre, o tela vrdida" (González Holguín 1989 [ 1608]: 17 s. v. ahua); al igual que en el caso del castellano anda y puto, quechua anta, 'cobre', y putu, 'calabaza', respectivamente. Se nota que debido al sistema fonológico quechua, con oclusivas únicamente sordas y con sólo tres vocales fonémicas, es posible comprender los sonidos parecidos, es decir la oclusiva sonora Id/ y la vocal castellana /o/, como inte­grantes alofónicos del sistema fónico quechua. Es decir, los indígenas pensaban que lo que hablaban los españoles era quechua y lo interpretaban de tal manera. Pero aquí Guarnan Poma no solamente nos da una información sobre la mala comprensión entre los indígenas y los españoles, sino que también, al escoger este ejemplo, implica de qué tipo era el discurso usado por los españoles para con la población indígena.

La estructura lingüística de las frases aquí citadas es una mezcla de quechua con castellano que se sirve de ambas lenguas, así como de formas híbridas, consistiendo de un lexema castellano seguido por uno quechua, y este último termina con un morfema castellano: "abeja chinca-ndo" (chinka-, ' perder(se)'). Toda la oración es una mezcla de ambas lenguas (el quechua marcado por subrayado): "abeja chincando - pacat [sic: pacas] tuta buscando -mana tarinchos - uiracocha", 'habiéndose perdido la oveja, habiendo buscado toda la noche, no se ha encontrado, dice, Viracocha'; igualmente la oración siguiente, adscrita a los mestizos,

13 Diccionario de Aworidades ( 1976 [ 1726-37], 1: 151 ): "El que es castrado .... hombres, como de los animales; ... con especialidád del gallo".

14 paría? 15 Diccionari(I de Auf(lridades ( 1976 [ 1726-37]. 1 :306): "Calzádo propio de mugéres sobrepuesto al

zapáto .... Poner en chapines. Es poner en estado a una mugér, casándola ... ". 16 Continua: "y en los collas decían anda puto decia los yndios - putu sapi hiley haccha puto sapi hila" : esto

es imposible de traducir ya que Guaman Poma probablemente no sabía ay mara y tal vez escribió aquí una frase que Je había pedido a un aymara-hablante. (Bertonio, 1956 [ 1612], tiene: "putu . edificio de bobeda", A-C 279: "hila. hermano mayor". A-C 133; "ac.chatha. hazer desta manera", A-C 5.)

232 Revista Andina

Page 7: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Sa/azar Sáenz: El lenguaje como parodia

incluye: sara paruayando, de sara, 'maíz', y paru-: "paruyawni . Tostarse el chocllo bien" (González Holguín 1989 [ 1608]:279). Es interesante que Guarnan Poma use aquí el gerundio castellano, en lugar de oraciones subordinadas introducidas por una conjunción que dejarían más claro el significado de la frase subordinada en relación con la principal. Aparentemente, quiere representar una interferencia quechua de los sufijos nominalizadores de subordina­ción: -spa (unipersonal) y -pti (bipersonal), que se pueden traducir, según el contexto, como subordinación temporal o condicional, 'al [infinitivo]', 'cuando', 'si' . Además, en la segunda parte de la oración, Guarnan Poma inserta el pronombre personal yo ("yo agora mirando") para enfatizar que ahora el sujeto es diferente del anterior (reflejando el uso del quechua -pti).

En este ejemplo de habla híbrida, Guarnan Poma parece jugar además -en un nivel semántico- con asociaciones de la esfera sexual aunque, ya no se puede captar sus implicaciones exactas (véase las explicaciones del Diccionario de Autoridades por 'capón ' y 'chapín', en las notas correspondientes a pie de página de este estudio).

Otra instancia del uso de esta lengua híbrida se encuentra en la descripción de los corregimientos (p. 505 [509], véase Ilustr. 2) , en cuya ilustración se lee lo siguiente: ·'Coregimiento que el coregidor conbida en su mesa a comer a gente vaja yndio mitayo a mestizo, mulato y le honrra ... " . El corregidor es representado diciendo: "brindes .. . señor curaca", y éste, designado como "yndio tributario", responde : "apo muy sino noca ciruiscayqui". Combina las formas quechuas y castellanas de respeto: apu, 'señor' , y señor; la última, adaptada al sistema fonético quechua como "sino", con la oferta de 'yo te serviré' , que incluye la palabra castellana servir y el sufijo quechua -sqayki, expresando la inclusión del objeto pronominal de la 1 ra a la 2da persona de futuro. Para enfatizar la acción de la primera persona, usa además el pronombre quechua t1uqa.

Ilustración 2: Guarnan Poma (505 [509])

Nº 39, segundo semestre del 2004 233

Page 8: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

Muysken ( 1985) estudió diferentes variedades de habla que muestran desviaciones del castellano estándar y que se pueden situar en distintos puntos de una escala que tiene como puntos opuestos el castellano y el quechua respectivamente. Una de estas variedades, la interlengua, se sirve mayormente del castellano, pero muestra determinadas particularida­des morfológicas (incluyendo préstamos morfológicos del quechua) y sintácticas que no recurren al castellano. La interlengua se emplea para comunicarse entre distintos grupos y es típica de individuos concretos, lo que la hace altamente inestable 17

• Entonces, lo que encon­tramos en estos textos de Guarnan Poma son ejemplos de un uso temprano de una lengua híbrida, que es resultado de ciertas situaciones de contacto. Además de dar ejemplos de este tipo de lenguaje, Guarnan Poma describe las situaciones en las que se habla y que muestran la dependencia de los indígenas de los nuevos señores. También da a entender -más o menos claramente- que él menosprecia a los que se "engatusan" con los españoles.

Otro tipo de quechua que presenta Guarnan Poma, y que es el resultado del contacto entre los dos mundos, son los sermones que él adscribe a ciertos sacerdotes, en algunos casos nombrándolos y en otros dejándolos anónimos. Al referirse por el nombre a la mayoría de los predicadores, da más autenticidad a los textos: el lector conoce al sacerdote o puede informarse sobre él en otros lugares de la misma obra de Guarnan Poma.

La situación narrativa de esta parte de la obra de Guarnan Poma es compleja: el autor mismo presenta textos que pretenden ser citas del habla de otras personas. Con frecuencia, Guarnan Poma introduce estas citas con frases como la siguiente: "Zermon de ... dize aci ... ". Al mismo tiempo, se sirve de estas frases introductorias, escritas con letras grandes , para separar un sermón del que sigue (p. 609-612 (623-626). El texto mismo es en quechua; en algunos pocos casos Guarnan Poma comenta estos textos, como por ejemplo cuando dice "no se entendía mas" (p. 611 (625]). Raras veces evalúa el habla citada, por ejemplo cuando dice de Molina que era "gran lenguaras muy antigo" (ibíd.), y, en otro caso: "deste sermon sus propios muchachos hazian farza" (ibíd.), pero aun aquí no toma posición él mismo, sino que comenta sobre la de otros.

En términos generales, los textos supuestamente citados, hablan por sí mismos y reciben la dinámica de su forma, contenido y contextualización. El autor-narrador se parece al periodista crítico que toma posición mediante la forma de la presentación , más que mediante una crítica directamente pronunciada.

Quiero presentar aquí el sermón adscrito a un clérigo no especificado por su nombre (GP p. 61 O (624]). El sacerdote describe qué mezclas étnicas resultan de las relaciones sexua­les que puede tener una indígena con hombres de diferentes razas .

Zermo [sic] de un padre clerigo dize aci a analuna yucosunque ucomarita uachanqui - mulato yucosunqui - cugillota uachanqui - uiracocha yucusunqui - ancha bonito ni nota_. uachanqui

17 En cambio, lo que Muysken ( 1985) llama media lengua se usa -al igual que una lengua c:réole- para la comunicación dentro de un grupo, por lo cual es más conservadora y tiene una estructura más compleja que la interlengua. Se di stingue del castellano por sus recursos léx icos y del quechua por sus recursos gramaticales. habiendo re-formulado ambos y de esta manera formando una lengua híbrida. Cf. también Muysken ( 1979).

234 Revista Andina

Page 9: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

mesticillota runa yucusunqui yndio mitayuta uachanqui -mana chunpin canqui - anaman cauan punospa analunata mirachicuspa pincacuychic - chica suma uarmi caspa - ama diosta pinachinquicho - churicona oyariuay a analuna yucosunque 18 Ah, un analuna 19 tiene

ucomarita20 uachanqui2 1

mulato yucosunqui contigo, cugillota22 uachanqui uiracocha yucusunqui contigo, ancha bonito ninota uachanqui mesticillota runa yucusunqui

yndio mitayuta uachanqui manachun pin canqui anaman cauan punospa

analunata mirachicuspa pincacuychic chica suma uarmi caspa

ama diosta pinachinquicho churicona oyariuay

relaciones sexuales contigo, das a luz a un oso; un mulato tiene relaciones sexuales

das a luz a un mono; un blanco tiene relaciones sexuales

das a luz a un niño muy bonito, a un mestizo; un indígena tiene relaciones sexuales contigo, das a luz a un indio mitayo; ¿¡no es así!? ¿quién eres? hacia arriba mira [ella] cuando duerme, haciendo que un anal una se multiplique; tengan vergüenza: siendo una mujer verdaderamente bonita no hagas molestarse a Dios escúche[n]me hijos (traducción SDS).

Con relación al lenguaje empleado, refleja, en lo sociolingüístico, la situación real: Guarnan Poma hace usar al sacerdote palabras castellanas para describir cosas connotadas positivamente (bonito niño). En cuanto al contenido, este "sermón" aparentemente hace uso de la clasificación de las llamadas castas, conocida sobre todo por sus pinturas prove­nientes de México en el siglo XVIII, las cuales presentan tales mezclas étnicas como: 'de español e india nace mestizo'; otras castas son p. ej . la del 'tornatrás', hijo de español y albina, y la del ' lobo', hijo de indio y negra (Gold und Macht 1987:358-359; García Sáiz 198723). También existían, en el Perú, en el tiempo del virrey Amat ( 1761-1776), estos cuadros

18

19 20 21 22 23

"Yoccuni. Tener copula hombre o animal con hembra o fornicar varon" (González Holguín (1608] 1989:369). Urioste lo traduce como "yana", probablemente derivado de *yanaruna. "Ycumari. Osso animal" (González Holguín 1989 [ 1608] :350). " Huachay. Parto" (González Holguín 1989 [ 1608]: 168). "Ccussillu. Mico" (González Holguín 1989 (1608]:72). El cuadro más antiguo conocido de esta clase data de 1711 (Katzew 1996: 112), y en una descripción de los acontecimientos en Méxcio en la segunda mitad del siglo XVII, Sigüenza y Góngora ya

Nº 39, segundo semestre del 2004 235

Page 10: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

que fueron enviados al rey de España en 1770 (Los rnodms de mestizaje del Virrey A111at 2000). Los cuadros ([lustraciones 3-5) muestran las 1m:zclas mencionadas y ridiculizadas por Guarnan Poma: español e india serrana producen mestizo , según el clérigo citado: un niño muy bonito . India con mulato producen chino , según el clérigo: mono. Y ele la relación entre dos indígenas sale otro ind íge na, al cual el mismo sacerdote, sin embargo, imit1rncto e l afán ele la clasificación de las castas, denomina mitayo24

, es decir lo característico no es su casta o raza biológica, sino su pertenencia a una c lase tributaria. Cabe destacar que Guarnan Poma menciona este sistema de castas ya para una época mucho más temprana que la documenta­da en los cuaclros25

.

Ilustración 3: Español con Ynclia Serrana o Cafcacla produce M es tizo (Los rnaclros ele mestizaje del Virrey Ama! 2000: Cuadro 3)

Cuadro procedente del Musco Nacional ele Antropología ele Madrid (España)

mencionan t.:rminos como: chinos, mulatos , zambaigos y lobos (citado por Katzew 1996: 110). Véase también el estudio y léxico del mestizaje por Alvar ( 1987).

24 "Mittayaoc. El que trabaja por su tanda o vez." (Gonz.ílez Holguín 1989 [1608] :243): siste ma de trabajo de turno para cumplir con las obligaciones para el Es tado. en la época incai ca así como también después. adoptado por los españoles.

25 Según Alvar ( 1987. s.v.), algunos 1érminos. como por ejemplo el de mes tizo y mori sco. ya son documentados para una épcua anterior a la de la conquista de_ las Améric~ts y son proveni entes de contactos con A frica. pero en su mayoría. y como parte de un sistema c las1hcatono de castas. ti enen su origen en el período de la consolidación de las colonias.

236 Revista Andina

Page 11: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Sa/azar Sáenz: El lenguaje como parodia

Ilustración 4: Yndia con Mulato producen Chinos (Los rnaclros de 111estiza je del Virrey A111a12000: Cuadro 17)

Cuadro procedente del Musco Nacional ele Antropología de Madrid (España)

Ilustración 5: Yndios Serranos Tributarios Civilizados (Los cuadros de 111es1izaje del Virrey A111a1 2000: Cuadro 2)

Cuadro procedente del Museo Nacional ele Antropología de Madrid (España)

Usando estas imágenes y modificándolas hacia una presentación definitivamente des­pectiva. e l ·citado ' c lérigo es sufici entemente insultante para con los supuestos oyentes indí­genas. pero más aún , lo que está aparen temente implicado, sin ser dicho explícitamente, es que

Nº 39, segundo semestre del 2004 237

Page 12: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artícu los, notas y documentos

este sacerdote espera que las mujeres indígenas tengan re lac iones sexuales e hij os con un " uiracocha", es decir con blancos (españoles o crio ll os), y hasta podría en tenderse como una a lusión de este cléri go a sí mismo. Ante la ausenc ia de un comentari o críti co, aq uí G uaman Poma usa e l silencio para hacer claro su mensaje: obviamente desaprueba este c9111portamiento que es ofensivo para con las indígenas y contrario al reglamento ec les iástico.

Otro serm ón que ti ene Guarnan Poma es e l siguiente (p. 611 [625] ):

zermon de frale [sic] dominico churi yachay pim juan. c inatac p[edr] o pim . c inatac francisco c inatac francisca mana oyari coc padre auay ni sca padre puchucay nisca yac hay padre asuan allin co rreg idormanta pas coraca mant apas co me ndcrom a nt apas - pi rreymant apas alli mandascayta trauajay ni scayta oyarinqui porque c iquipicama asotascayqui caytam euangeli opi cunan punchau camachi sonqui caym i sermon diospa rantin uill ayqui songo llapi hatalli -churi yachay hij o, tienes que saber: pimjuan quién es Juan , cinatac pedro pim y as í también: qui én es Pedro, ci natac francisco y así también: Francisco, c ina tac francisca y así también: Francisca; mana oyaricoS,/' s in escuchar [s i no esc uchas] padre "auay" nisca que el padre dice " teje", padre "puchucay" ni sca que e l padre di ce " termínalo", yachay: debes saber: padre asuan ali in [que] e l padre es mejor correg idormantapas, que e l correg idor, coracamantapas, que e l curaca, comendcromantapas, que e l e ncomendero, pi rrey mantapas que quien sea e l virrey; a lli mandascayta lo que yo te he mandado bien, " trauaj ay" ni scay ta que había dicho "trabaj a", oyarinqui tienes que escuchar )2Q.[lli!.Q. c iquipicama asotascayqui porque a cada uno le[s] voy a asotar en

cay tam euangeliopi cun an punchau camachisonqui cay m1 sermon diospa rantin uillayqui songo l lapi hatall i

e l culo ; esto les manda en el evangelio hoy día; esto es el sermón ; yo, el representante de Di os, te cuento; ten lo en el corazón (traducción SDS).

Este texto muestra un a estructura sintáctica diferente que se asemeja mucho a la de las subordinaciones con nominalizaciones básicas -sqa y -11a, las cual es se usan frecuente -

'.'.6 Las formas subrayadas se comentan a continuación.

238 Revista Andina

Page 13: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

mente en los sermones de la época colon ia l, pero que en general no son tan frecuentes en quechua (véase Dedenbach-Salazar Sáenz 1994b, 2003: cap. 7.1.4.2), donde se usan más las nomi nalizaciones de subordinación si ntáct ica -spa y -pti para formar oraciones complejas. Mientras que e l comienzo de la segunda orac ión deja reconocer una frase compleja por e l uso de -q y -sqa, la segunda parte de e ll a carece de un recurso de conjunción de la frase principal con la subordinada: "yachay: [comparación (si n verbo)]" . La tercera oración e mpieza con otra nominalizac ión, con -sqa, y combina después es ta primera parte con la segunda, me­diante la conjunción caste ll ana porque. E l resto de las oraciones son cortas y sin subord ina­ción. Se ve que en este pasaje se usan poco los recursos sintáct icos propios del quechua y por eso está re lativamente c laro que aq uí Guarnan Poma se está burlando del est il o gramat ica l típicamente usado por los c lé ri gos.

Además. G uarnan Poma muestra lo absurdo del mensaje crist iano que se comunica a los indígenas: ¡ las amenazas del sacerdote son ll amadas el evangeli o por é l! El contenido de este sermón que se centra en cómo el dominico hace tejer a los indígenas, co incide además con la descripción que Guarnan Poma da de los religiosos de esta orden (p. 645-646 [659-660]).

La voz y la dicción que Guarnan Poma presenta en estos tex tos son muy directas, em­pleando los imperativos de la segunda persona, que en quechua se usan muy poco con perso­nas adultas y en un tono cortés de comunicación. Este uso y la se lección de palabras ofensivas dan un tono insultante a los textos. Se encuentra muchas palabras castellanas en forma de préstamos, mayormente del vocabulario administrativo, pero también palabras de calificación. La morfología y la sintaxis son fáciles y básicas (casi no hay oraciones complejas). Por esto, el habla representada aquí está lejos del habla vernácula auténtica y muy lejos del quechua misio­nero, ideal de los sennones publicados; más bien parece reflejar el quechua misionero real.

Los contenidos no están, casi nunca, rel ac ionados a la vida espiritual y reli giosa, s ino a las neces idades prácticas del sacerdote que exige la fuerza de trabajo y los bienes de los indígenas, y los amenaza con castigos draconianos en caso de desobediencia. Con frecuen­cia, e l sacerdote se ubica a sí mismo en una posición equivalente o más alta que la de las autoridades locales indígenas y españolas.

El estilo de estos sermones contradice c laramente lo que quieren los autores de los serm ones del Tercero Cathecismo en su proemio, en e l cual se dice que hay que esforzarse por hacer una prédica persuasiva y que tenga consideración con los indígenas (Tercer Conci lio Limense 1985 [ 1584/85]: Proemio). Es muy probable que Guarnan Poma conociera el Tercero Cath ecismo y aprovec ha aquí para ll amar la atención a la prác tica opuesta a la ' teoría ' expresada en este libro.

En comparac ión con los sermones del Tercero Cathecismo, lingüística y retóricamen­te bien e laborados, los ejemplos dados por Guarnan Poma parecen ser un a parodia que iró nica y exageradamente muestra la realidad, ridiculizando las costumbres estilísti cas de otra persona (Bald ick 1990: 161 ).

Tal vez algunos de estos sermones reflejan actuaciones de párrocos reales (doctrineros) y en es te caso se podría ver como un a parodia artística (pastiche) (Braak 1969: 165) que imi ta el original perfebamcnte y que tiene el carácter ele un a sátira, al exponer al ridículo las fa ll as de los cléri gos (Ba ldick 1990: 198).

El hecho de que no todos los sermones que presenta G uarnan Poma son repeti c iones es tereotípicas sino que son "documentados" de forma individual, se muestra en el sermón

Nº 39, segundo semestre del 2004 239

Page 14: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

que adscribe a Molina qui en, según Guarnan Poma, tenía un excelente dominio de l quechua. Respecto a la cruel rea lidad que se refleja en los sermones de los otros sacerdotes , e l serm ón de este cléri go es completamente libre de ésta y, en cuanto a su forma , sigue a lgun os patro­nes I iterarios tradici onales de l quechua, como son los pareados semánticos1

Finalmente, cuando miramos los se1mones que Guarnan Poma tiene y que mediante sus elementos satíricos parecen mostrar la ac titud anti-cl erical del autor, no deberíamos olvidar que Guarnan Poma se veía así mismo y a la sociedad andina de su tiempo como cri sti anos (como lo ha mostrado Husson 1993). Por eso, los sennoncs ironizantes y satíricos ti enen que verse como testimonio de una persona que, como miembro consciente de la soc iedad (coloni al) que descri­be, se identificaba con esta soc iedad y debe haber sentido tanta más fru stración frente a un a situación la cual resume una y otra vez diciendo que "no hay remedio" .

3. loan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua (ca. 1613)

Al igual que Guarnan Poma, Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua cons­truye su ascendencia biológ ica por los indíge nas. En su caso de Orcusuyo, entre Canas y Canchis, e n Collasuyo, remarcando que todos sus ancestros fueron caciques principales. Pero también se enlaza con los primeros conquistadores españoles , medi ante un parentesco cuas i adoptado, pues di ce que su tatarabuel o fue llamado Gonzalo Pizarro Tintaya y que ya sus ancestros de esa época fueron cristianos. (Pachacuti Yamqui Salcamaygua 1995 [ ca. 1613 J: fol. Ir, p. 2-327

).

No explica mucho su motivación ni la de sus destinatari os, sólo dice : "digo que emos. oydo. siendo niño. noti~ias antiquísimos y las hi storias barbari smos [y fabul as] del tiempo de la lsJ gentilidad[es] qucs como se sigue - que entre los natura les, a los cosas de los ti empo. passados, siempre los suelen parlar etc ... " (ihíd . fol. 3 r, 1995:6-7). La obra s igue la línea c ronológica de los Incas y, con esto, un patrón europeo de re lación hi stórica. Sin e mbargo , e l castellano que usa está lleno de interferencias del quechua y los pasajes que inc luye en esta lengua mayormente carecen de traducción y son de distintos géneros textuales: palabras del Inca, cantos y rezos, pero también la conjuración de las huacas, un a porfía y palabras de menosprec io2x. Parecen ser un medio consciente empicado por el autor para expresar su conocimiento personal de la cultura que desc ribe y para darse autoridad en es te campo29

27 La edición de la obra de Pachcuti Yamqui, hec ha por Duviol s e lli er ( 1993), ti ene el mérito dt: presentar e l facsímile del manuscrito (en las pág inas pares) , y la transcripción (en las p.íginas impares) que es inte rpre tada por una puntuación introd ucida por los ed itores. La edición de Araníbar ( 1995 ) contiene una transcripción más fi e l al manuscrito, si n puntuac ión (pág in as pares) y se co nfronta con una inte rpretación, cuasi ' traducc ión' , del editor (pág inas impares). Además cuenta con un impresio­nante índice analítico que se reriere a muchos autores coloniales, para aclarar lz¡s palabras (castellanas y quechuas) usadas por Pachacuti Yamqui . La tran scripción de las c itas e n este estudio se ha hecho e n base a la impres ión del microfilm . Las abreviaturas se han complementado. Palabras y letras inserta ­das en e l manuscrito se ponen entre corchetes.

28 Para una transcripción de los tex tos y un análi s is, véase lti er ( 1993b: 140- 150). también Szeminski ( 1985. 1987) . Para un estudio del caste ll ano de Pachacuti Yamqui , véase Czibulinski (2000. 2003) .

29 Para una disc usión más deta llada de la auto- legitimac ión de Pachac uti Yamqui , véase Decle nbach­Salazar Sáenz ( 1996a) .

240 Revista Andina

Page 15: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

A igual que otros cronistas , Pachacuti habla de los Incas dándoles una cierta perso­nalidad y enfatiza los logros guerreros y civilizadores de ellos. Donde se diferencia de otros cronistas, es sohre lodo en la ubicación de muchos acontecimientos, en un mundo que nosotros denominaríamos sobrenatural y que, en mi opinión, es lo que realmente hace " indí­gena" o "andina" esta c rónica. Así, por ejemplo, cuenta de piedras que se vuelven guerreros y ele transformaciones como la de un guerrero muerto del que sale una planta (fol. 19v, 1995:58-61 ), o ele una huaca en Andesuyos que impide el paso al ejército incaico y, a ll í mismo, aparece una cu lehra y un águi la (fol. 23r, 1995:68-71 ).

Mientras que los otros cronistas normalmente ven las conquistas hechas por los incas como logros militares y ele su ejército superior. Pachacuti Yamqui incluye en la descrip­c ión de las conquistas - más que otros au tores- una dimensión religiosa cuando habla en vari as ocasiones de las huacas con tra las que se enfrentaban los incas y que eran rea lmen te espantosas; por ejemplo en Chayas ("yclo lo, muy ve ll aco") y Villcasguaman ("s iete guacas f y demonios] en figura de curacas, muy grandes, negros, y muy feos" ) ( fo l. 20r, 1995 :60-63 ). Por un lado, esto se puede ver como un indicio en la arg ume ntac ión de que los incas ya e ran ,mís civi li zados que los que sojuzgaron, cuasi un mode lo evo lucio ni sta termin ando en e l último logro de ser c ri stianos (como lo dice e l mismo c roni sta de sus ancestros , fo l. 1 r, 1995 :2-3). Por otro lado, es to no necesari amente re fl eja só lo un a influencia ele ideo log ía europea si no más bien, o además, un a vista andina en la que la lucha entre los grupos étni cos para la población misma, en su sis tema exp li catorio. siempre fue al mismo tiempo que una lucha entre los grupos, la lucha entre sus deiclacles. Esto se ve c laramente en las Tradiciones de Huarochirí (ca. 1608), donde Pariacaca y los que lo adoran vencen a Huallall o Caruincho y a los yungas. Lo mismo sucede en la crónica ele Pac hac uti Yamqui cuando describe las huacas de los otros pueblos como seres terroríficos.

Este paréntes is exp licativo sobre la manera de presentar la realidad andina, tal como la concebía Pachacuti Yamqui, muestra que este autor estaba influenc iado tanto por las trad ic iones andinas como por las europeas (cuyo rol en su pensamiento en mi opinión se ha sobreenfati zado algo, como en Du viols e ltie r 1993). También el uso del quechua muestra que estaba arra igado en la vida de su puebl o, como se nota en los pequeños pasajes que ti ene y q ue comprueban su dominio de esta lengua, como lo muestran los ana li zados por Itier ( 1993b: 135- 150) en su edi c ión de la obra de Pachacuti Yamqui . A pesar de a lgunas dificulta­des para entender por completo e l conteni do exacto de los textos de carácter re li gioso, se nota que Pachacuti Yamqui emplea la morfosintaxis del quechua sureño cons istentemente ; se e nc uentran no sólo los sufijos de fl exión (conjugac ión y casos), sino también subordinadores (como p.ej. el sufijo -spa)(ltier 1993b: 140-1 45, 147- 150).

Duvio ls e lti er ( 1993: 13 1 ), como también Araníbar ( 1995 :2), suponen que e l manuscri­to fu e escri to, en parte, por e l mismo Pachac uti Yamqui 'º Es por esta supuesta participación direc ta de Pachacuti en e l manuscrito, que lti er explica algunas frases difíciles de comprender en térm inos de la influencia de la ideología c ri stiana en Pachacuti (ltier 1993b: 145 , no ta 14) o

30 Suposición para la cua l los ed itores lamentab lemente no presentan pruebas. Sin haber anali zado el texlo por completo. un indicio en favor de esta hipótes is so n, en mi op inión. l as correcciones en el fo lio 32v ( 1995:92-94). Véase Iambién Czibu l inski (2000) para un análisis más detallado.

N2 39, segundo semestre del 2004 241

Page 16: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

en términos del hecho que Pachacuti "no entendía bien los textos quechuas de los cuales copió distintos fragmentos " (ibíd. p. 149, nota 17).

A conti nuación, quiero argumentar en base a un pasaje que presenta un quechua especialmente ll eno de "errores" , que no se trata ele errores hechos por Pach¡icuti, sino que éstos son introducidos por él intencionalmente . Se trata del pasaje siguiente. pronunciado por el señor co ll a y dirigido al Inca:

cam cuzco capaca ñuca colla capaca hupyasu: micussu , rimassu, amapi rima [etc. tachado] ñuca coligue tiya cam chuqui tiya, cam viracocha pachayachi. muchha ñuca inti muchha etc. (fol. l 8r, 1995:54-57).

En base a las inconsistencias del quechua -y, según lticr, también ele su es tructura textual y su sentido- Itier supone que "estamos ante un caso flagrante ele falsificación de un documento histórico", especialmente en el caso de la palabra incompleta "pachayachi" (en lugar de "Pachayachachic") que, según Itier ( 1993b: 145, nota 14 ), se debe probablemente "a la influencia de las fuentes españolas del autor [Pachacuti I sobre la religión andina" . Yo pienso que este texto no es una " falsificación" y ni siquiera el refl ejo de una mala copia de otro documento (un argumento que se ofrece fácilmente al ver este texto aunque Iticr sostie­ne que es de la mano del mismo Pachacuti). Sugiero una interpretación diferente de este pasaje en quechua.

El contexto es el matrimonio de Uiraochampa Yncan Yupangui con Mama Rontocay y la coronación de este Inca a la cual se invita a "tocias las nrn;: iones" (PYS ca. 1613 :fol. 17v, 1995:54-55). También viene el señor de los co ll as,junto con su gente ele guardia y su huaca. Según Pachacuti Yamqui , "porfiaua al ynga" (ibíd . fol. l 8r, 1995:54-55). Esta palabra describe con qué motivación fue presentado el discurso que le asigna Pachacuti al señor colla porque 'porfiar' significa "disputar y altercar obsti nadamente y con tenacidad alguna cosa" (Dic­cionario de Autoridades 1976 [ 1726-37], 3:327) . La reacción del Inca es que consiente, pero al mismo tiempo Pachacuti dice críticamente que este Inca "era dcmassiado manc;o" (PYS fol. l 8r, 1995:54-55). Más abajo, en el mismo texto, se Ice que había una fuerte enemistad entre los incas y los collas)1

• Primero los incas fueron vencidos por los co ll as (ibíd. fol. l 8r, 1995:54-57)1' y sólo algunos años después Pachacuti Ynga Yupanqui logró sojuzgarlos (ib ícl. fol. I 9v-20r, 1995:58-63))). Entonces hay que situar las palabras del señor colla en es te contexto

3 1 Ésta est.í documentada en práct icamente todas las fu entes que cuentan de los repetidos. y no defini ­tivamente exitosos, esfuerzo s de los incas por vencer a los collas ricos en ganado. Así, por ejemplo, Sarmiento de Gamboa ( 1906 [ 1572] :[párr. 37 J, p. 75). escribe que los collas fueron mu y poderosos y que por eso su señor se titulaba " inga capac" y que esto provocó e nvidia e n los incas (cf. Betanzos 1987:100. [1551] la parte. cap. XX).

32 Para la extensión del Collasuyo. según los autores coloniales , véase Araníbar ( 1995:204 -205). 31 Es muy interesante que aquí se constru ye una estrecha re lac ión de reciproc idad en tre e l Inca y lo ,

col las. Los co llas habían matado al hermano de Pachaculi Yupanqui. a Ynca Orcon . En la segunda campaña contra los collas. Pachacuti Yupanqui agradece al capi tán de los collas por haher matado a su hermano . És te, Ynga Orcon. era hijo natural , es decir no leg ítimo. y e l padre. Uiracochampa Yncan Yupangui. lo prefe ría a su hijo Pachacuti Yupanqui. aunque <: ste fue e l hijo legítimo y su sucesor El capitán que había matado a Ynga Orcon se llamaba Yamque Pachacuti y de é l e l Inca Pachacut i

242 Revista Andina

Page 17: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Sa!azar Sáenz: El lenguaje como parodia

de competencia entre los incas y los collas. El cronista quiere llamar la atención al atrevimien­to del señor colla que se equipara con el Inca en términos de riqueza y poder (la silla de plata y de oro) y también en términos religiosos en los que é l se apodera de unos de los mayores dioses incaicos, el Sol. Pero además de mostrar este atrevimiento, el cronista se burla del señor colla, pues muestra c laramente que éste no sabe quechua, sino que al habla r usa un cuasi-pie/gin, omitiendo las flexiones verbales con lo cual su comportamiento tan arrogante con el que quiere poner de manifiesto su poder, queda en ridículo. Es posible también que no sea un error del cronista al escribir "Pachayachi", sino que este uso imperfecto del nombre Pachayachachiq quiera mostrar que el que lo emplea ni siquiera sabe el nombre exacto de esta deidad .

A continuación sigue el texto: (a) se encuentran marcadas con corchetes las partes de este pasaje que habría que complementar para que sea un texto quechua; (b) la traducción da la idea de cómo tiene que haber sonado este texto; (c) la traducción da las frases completadas con corchetes para reflejar el supuesto contenido morfológicamente correcto.

a cam cuzco capaca [kankif4

b 'tú señor del Cuzco' c tú [ eres] seiior del Cuzco

2 a ñuca colla capaca [kani] b 'yo señor del Collao' c yo [ soy] seiior del Collao

3 a hupyasu[n] b 'bebamo' e hebamo{s]

4 a micussu[n] b 'comamo' c comamo{sj

s a rimassu[n] b 'hablemo' c hablemo[s]

Yupanqui toma ahora el nombre de Pachacuti (PYS ca. 1613 :fol. 20r, 1995:61-63). Este estableci­miento de relaciones entre el Inca y los co ll as parece servirle al autor colla (ibíd. fol. 1 r, 1995:2-3) de la crónica de dos maneras: primero, eleva el rango de los col las frente a los incas porque el Inca prácticamente le debe su reino al capitán colla; segundo, el capitán que ayuda al Inca se ll ama Yamque Pachacuti , igual que nuestro autor y con esto, Pachacuti Yamqui se relaciona con un grupo étnico muy fuerte . La n¡anera de construir su estatus es entonces muy parecida a la que emplea Guarnan Poma.

34 Aunque fuera una exclamación, sin verbo conjugado, se esperaría una marcación enfática además del marcador de tópico -qn (en "capaca"), p. ej. "cam[ya] cuzco capaca". Tampoco se puede exc luir que "capaca" no incluya el marcador de tópico, sino que la vocal final refleje la adaptación al patrón si lábico aymara, en el cual todos los sustantivos terminan en vocal.

Nº 39, segundo semestre del 2004 243

Page 18: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artícu los, notas y documentos

6

7

8

9

10

a b c

a b c

a b c

a b c

a b c

amapi / [amap'1] rima[ychu l ' n .. . hab lar pues ' n[o j habl/es j pues

ñuca collque[pi] tiya[ni] <o: tiyaf q]> 'yo pl ata sentar' yo / en J ( una silla de) plata /m e siento J

cam chuqui[pi] tiya[nki l <o: tiyaf q]>, ' tú oro sentar' tú / en/ (una silla de) oro /te sientas /

cam viracocha pacha ya[ cha ]chi[ q l[ ta] muchha[ nki] ' tú Viracocha Pachayachi adorar' tú adora/s i fa ] Vira cocha Pachaya f cha/chi[qj

ñuca inti[ta] muchha[ni ] etc. 'yo Sol adorar' yo adorf o / [al] Sol

Puede ser que " pi" (en la línea 6) sea el sufijo ay mara oracional exclamatorio -pi , con el s ignificado de ' por supuesto', o la combinac ión de és te con el sufij o de cortesía -ya para formar -pi', 'c iertamente ' (Hardman et al. 1988:286, 289). Lo que fal ta aquí es -chu , segunda parte de la negac ión (s ufij o ambivalente de comentari o).

Considerando que Pachac ut i Yamqui probablemente tenía conocimientos de aymara' 5,

no sería de extrañar que este quechua pidg in izado qui siera re fl ej ar y ridicu li zar también la omisión de las voca les al fin al de las palabras, una característica morfofonémica del aymara.

Aquí estamos ahora frente a otro ejemplo de uso personal y satírico del lenguaje, y por parte de un cro ni sta al que se le considera, al igual que a Guaman Poma, como "andino" por su ascendenc ia étni ca . Ambos ti enen más en común que sólo esta ascendencia; también su auto-legitimación de quié nes son y cómo se ven e ll os mismos es muy parecida. Además , su uso de la lengua quechua para disti ntos propós itos y la manera similar con la que supo­nen que e l lec tor sabe la lengua y en la que presentan d ife rentes gé neros de tex tos quechuas de una forma "personalizada" y, en algunas instancias has ta satíri ca, muestra que ambos tienen una conciencia propia del lenguaje y saben usarl a en sus obras. Se puede suponer que este uso satíri co del quechua no fue inventado independientemente por e ll os; más bien es probable que se basen en una tradición de este uso particular del lenguaje y, de es ta manera, incorporan un e lemento más de la cultura andina en su obra, como un reflejo del hibridismo de su mundo.

35 Como evidencia <.le que se hab laba aymara en la región <.le la cual era Pachacuti Yamqui, véase los Quipucamayos ( 1892 [ 1542-44 ]: 17): para la si tuac ión lingüís ti ca en el sur de lo que hoy es el Perú y en Boli via , Torero ( 1987); para un resumen, Deuenbach-Salazar Sáenz ( 1999a).

244 Revista Andina

Page 19: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

4. El uso de conocimientos lingüísticos y socio-lingüísticos de los autores

Los fenóme nos lingüísticos y soci o lin güísticos empl ead os por los dos autores , G uarnan Poma y Pachacuti Yamqui Salcamaygua, pueden se r resumidos e n los cuadros s igui ente s:

2

4

Formas de habla mezclada, simplificada y defectiva del quechua, documentadas por Guaman Poma (GP) y Pachacuti Yamqui Salcamaygua (PYS)

Cuadro 1: Lingüística

C ategoría lingüística de las formas

Morfo-s int ax is

Sint ax is

Hablante

Quechua-hablante (GP)

Aru -hablante colla (PYS )

cas tel la110- hahla11 te (GPJ

t:' astel la110-hahla111 e (GP)

castellano-habla 11te (GP)

Ejemplo

c m11 scayqu1 ('yo te serviré')

" ituca int i muchha·· por /lu ca i111i111. muchlwui ( 'yo adoro al Sol' )

" mul ato yucos unqui cugill ota uachanqui'' ( ' un mulato ti ene relac iones sexuales conti go. das a luz a un 111 0 110')

"mana oyarico~ padre [' ]auay['J ni sca padre [' ]puchucay[' ] ni sca yac hay ..... ( 'sin esc uchar [si no escuchas] qu e el padre dice " tej e" . que el padre dice " termínal o··. debes saber: ... ')

"alli manda sc ayta [ ']trauajay[' ] ni scayta oyarinqui porque c1qu1p1cama asotascayqu1 (' lo que yo te he mandad o bien. qu e había dicho '·trabaja ... tienes que esc uchar porque a cada uno le[s] voy a asolar en el culo')

Descripción

Verbo castell ano .H'r\l i r y lcrmin a<.; ión qut..'.c hu a -sqayki, inclusión del obj eto pronominal ( 1 sg-2sg futu ro)

Au sencia dé sufij os de conju gación y rt! lnc ionaks (de caso)

Producció n de orac iont!s complejas. mediante la yuxtapos ic ión de oraciones simples

Producc ión de ornc iones complejas. con frecue nc ia mediante los sufijos nomin:tl izadores bás icos

Produce ió II de u rae iones complejas en combinnc i<l n con conjunciones cas1e ll anas

6 Lex icó n qu ec hua-hablante (GP)

"abeja chincando -pacat [sic: pacas] lula busca ndo - mana lminc hos - uiracocha" (' habi éndose perdido la oveja . habi endo buscado toda la noche, no se ha e ncontrado. di ce Viracoc ha ')

Uso del lex icó n Je ambas Jcngun s en una mi sma oración

e astel lana-hablant e (GP)

Nº 39, segundo semestre del 2004

"uiracocha yucusunqui ancha bonito ninota uachanqui" (' un blanco 1ic:11e relac iones sexuales conti go. das a luz a un niiio muy ho nito')

Uso el e p1ú 1amos castellanos en un a oración quechua - las palabras castellanas se refieren a cosas marcadas como posi1i vns

245

Page 20: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

Cuadro 2: Sociolingüística

1 m pi icaciones sociolingüísticas del

uso de la s formas

Hablante - Destinatario

8 Situació n de contacto: es patiol - indígena (GP) inteqJrelació n corno

9

otra lengua

Situación de contacto: leng uaje híbrido

1 O Situación de contacto : le nguaje híbrido

le nguaje híbrido usado por el indígena para co muni carse con los es patio les (GP)

leng uaje híbrido usado por el aru-hablante para co muni carse con los quechua-hablantes (PYS)

5. Consideraciones finales

Ejemplo Descripción

casi. ''anda puto''= qu . a111a Incomprensió n complela del

/ J// fll

"abeja chincando - ~ [s ic: ~] tuta bu sca ndo -mana ta1inchos - uiracocha' ' (" habi éndose perdido la oveja, habiendo buscado toda la noche. no se ha encontrado di ce. Vira cocha ' )

"cirui scayqui ·· ('yo te servi ré·)

"cam chuqui tiya·· por cam c/nu¡ui/l.i_ tiya!11JJJ.i. ( ' tú te

sienta s en [1111 0 de] oro ' )

"amapi rima ..

(o sea:) amapi" rima . [i legible] ('n ... hablar pues·. quiere decir: 'no hables pues' )

castellano: inte rpretació n como otra lengua

Fra ses y pa labras cas1e ll a11as y

qu echu as mezcla das. en parte tambié n de ntro de la mi s ma pa labra

Verbo cas le ll ano sen'ir y terminación qu ec hu a -Xl/(1_\'ki. in lcus ió n de l obje to pronominal ( 1 sg-2sg futuro)

Ausencia de sufij os de conj ugació n y re lac io nal es (de rnso). tn l vez imitando la caída voc;íli ca aymara

-pil-pi" sufij o oracio nal aymara, 'por supuesto'/' c iertamente· , en una frase quechua

A través de las obras de Guarnan Poma y Pachacuti Yamqui Salcamaygua, se nota que ambos, en sí mismos, son representantes de la s ituación sociolingüística de su tiempo: siendo indígenas , ambos escriben en castellano para comunicarse con la adm inistración española, pero su ser andino no sólo se refleja en el contenido de las obras y la representa­ción de distintos géneros y maneras de hablar, sino también en la interferencia de su lengua materna, el quechua, en su propio texto castellano. Consciente o inconscienteme nte, a l usar el quechua, dan más valor a su propia lengua : muestran que e l queC:hua es un sistema coherente que se puede expresar también en el medio escrito; asimismo cubre un amplio espectro de reali zac iones prácticas , dependiendo del contexto y de la posición soc ial de los hablantes y destinatarios.

En el marco de esta compleja situación textual y personal, las obras de los dos croni s­tas contienen también tex tos, en distintos grados, de un lenguaje híbrido: desde un quechua relativamente primitivo, en términos de sintaxis, hasta una mezcla de ambas lenguas, e l

246 Revista Andina

Page 21: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabine Oedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

quechua y e l caste ll ano. Esto muestra, en términos de l lenguaje, que en menos de un siglo desp ués de la conq ui sta se habían formado di stintos medios de comunicac ión entre españo­les e ind ígenas , pues no es de suponer que Guarn an Poma haya inventado estas fo rmas sin tener mode los de l habl a rea l' 6 El hecho de que también Pachac uti Yamqui ti ene un a muestra de una lengua s implificada empleada, en su caso en una s ituación de contac to entre aru y q uechua habl antes, reve la que también entre grupos andinos no so lamente se usaba el q uechua q ue denominamos " leng ua ge neral" con un sistema lingüís tico completo aunque sim plificado , s ino también ciertas fo rmas pidgini zadas.

Ade más , e l empleo de estos pasajes muestra la sensibilidad y creatividad de ambos autores para captar no sólo las di stintas maneras de hablar, s ino también la fun c ión que tenían estas fo rmas en la comunicac ió n intercultural , ya sea entre grupos indígenas de d istintas le nguas (como en e l caso de Pachacuti Yamqui ), o entre los indígenas, españoles y mest izos (en el caso de Guarnan Poma). Los dos autores usan estas muestras de lenguaje de fecti vo o híbrido con fin es paródicos, ya que los contextos de los pasajes 'c itados' impli­can que se deben entender como una burla de las personas de las cuales supues tamente es tos tex tos proceden. Este cuidadoso uso contextuali zado y la presentación de fen ómenos lingüísti cos de contacto, por parte de ambos autores , significan que fueron atentos observa­dores y tes ti gos fi ables de su e ntorn o cultural y que sabían representarlo artísticamente con los nuevos medios tex tuales.

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz lnstitutfür Altamerikanistik und Ethnologie, Universitiit Bonn

[email protected]

36 Además . ambos autores muestran en su estilo castellano propio que ti enen influe ncias del quechua, más apare ntes en la morfo logía, pero también presentes en la sintaxis, cosa que aún no ha sido estud iada en estos términos.

Nº 39, segundo semestre del 2004 247

Page 22: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

BIBLIOGRAFIA

Fuentes manuscritas

Biblioteca Nacional de Madrid Ms. 3169, fol. 64-114. Tradiciones de Huarochirí. Runa yndio iiiscap Machonrnna 1iaupa pacha ... , ca. 1608.

Fuentes publicadas

ADELAAR, Willem F. H. 1994 "A grammatical category for manifestations of the supernatural in early colonial

Quechua ." En Pete r Col e, Gabriella Herm on , Mari o Dani e l Martín , eds. , Language in the Andes, pp. 116-125. (Latín American Studies Program , Occasional Monograph s in Latin Ameri can Studies, No. 4.) Newark , Delaware:

1997

Uni versity of Del aware.

"Spatial reference and speaker orientation in early colonial Quechua." En Rosaleen Howard-Malverde, ed. , Crealing Contexl in Andean Cultures, pp. 135- 148. (Oxford Studies in Anthropological Linguistics, vol. 6.) New Yo rk: Oxford University Press.

ADELAAR, Willem F. H. y TRIGOSO, Jorge 1998 ··un documento colonial quechua de Cajamarca." En Sabine Dedenbach-S alazar

Sáenz, Carmen Arellano Hoffmann , Eva Konig, Heiko Prümers, eds., 50 Aiios de Es1udios Americanistas en la Universidad de Bonn . Nuevas con1ribuciones a la arqueología, elnohisloria, etnolingüística y etnografía de las Américas/ 50 Years Americanist S1udies al the University of B01111 . New contributions to the Archaeology, Ethnohisto ,y, Ethnolinguistics and Ethnography o/the A,nericas, pp. 641-65 1. (Bonner Amerikanistische Studien I Estudi os Americani stas de Bonn I Bonn Americanist Studies, BAS 30. ) Markt Schwaben: Saurwein.

ADORNO, Rolena 199 1 Cuaman Poma: Literalura de resistencia en el Perú colonial. (Colección Amé­

rica Nuestra , América Coloni zada, 36.) Méx ico : Siglo Veintiuno. [Original e n inglés: Cuaman Poma: Writing and Resistance in Colonial Pern , Austin 1986.J

248 Revista Andina

Page 23: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

1992

[2004]

Sabine Dedenbach-Sa/azar Sáenz: El lenguaje como parodia

"El indio ladino en el Perú colonial.'' En Miguel León-Portilla, Manuel Gutiérrez Estévez, Gary H. Gossen, Jorge J. Klor de Alva, eds., De palabra y obra en el Nuevo Mundo, vol. 1: Imágenes interétnicas, pp. 369-396. Madrid: Siglo XXI de España.

"Guarnan Poma y su crónica ilustrada del Perú colonial: un siglo de investigacio­nes hacia una nueva era de lectura." Internet: http://www.kb.dk/elib/mss/poma/ ( 10/2/2004).

ALBO, Xavier y LAYME, Félix 1995 "La primera escritura oral aymara: Waman Puma." En Jornadas Andinas de

Literatura Latino Americana, JALLA La Paz, 1993, pp. 27-49. (Colección Aca­démica 3.) La Paz: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Uni­versidad Mayor de San Andrés y Plural Editores.

ALVAR, Manuel 1987

ARANÍBAR, Carlos

Léxico de mestizaje en Hispanoamérica. Madrid: Instituto de Cooperación Ibe­roamericana, Ediciones Cultura Hispánica.

1995 véase Pachacuti Yamqui Salcamaygua 1995 [ca. 1613]

BALDICK, Chris 1990 The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University

Pres s.

BERTONIO, Ludovico 1956 [ 1612] Vocabulario de la lengua aymara. [Juli , Chucuyto : Francisco del Canto.]

(Facsímile.) La Paz.

BETANZOS , Ju an de 1987 [1551]

BRAAK, lvo 1969

Suma y narración de los incas. Transcripción, notas y prólogo por María del Carmen Martín Rubio. Madrid: Atlas.

Poetik in Stichworten. Literaturwissenschaftliche Grundbegriffe. Eine Einführung. (Hirt 's Stichwortbücher.) 3a edición. Kiel: Ferdinand Hirt.

CR ICKMAY, Lindsey 1994 "Ancestral spirit and Andean devi 1: Divergen ce of a single concept. " Conferen­

cia dictada en el lnstitute of Amerindian Studies, University of St. Andrews , St. Andrews. Ms.

1995 "Outward change, inner continuity." Ponencia en el simposio: 'Entidades maléficas y la concepción del mal en las religiones de América Latina', XVII Congreso Internacional de Historia de las Religiones, México 1995. [Por publicarse en BAS Estudios Americanistas de Bonn.] Ms.

Nº 39, segundo semestre del 2004 249

Page 24: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos , notas y documentos

1998

1999

·'A li that g litters is not golden: Concepts or value and vitali ty as they appear in early Aymara and Quechua sources.'' En Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, Car­men A rellano Hollmann , Eva Kónig, Heiko Prümers. eds .. 50 Aíios de Estudios A111erica11istas en la Univl.'rsidad dl.' 801111. Nuevas co11trib11cio11 es a la arqueo­logía, etnohistoria, etno li11 giiística y et11ograjTa de las A111éricas / 50 Years Americanist Studies at the U11iversúy o{ 8 0 1111. New co111ributio11s to the Archaeology, Ethnohisto1)', Eth110/ing11istics and Ethnography of the Americas, pp . 631-640. (Bonner Amerikanisti sche Studien / Estudios Americanistas de Bonn / Bonn Americanist Studies, BAS 30.) Mark t Schwaben: Saurwein.

·'S peaking to God: Observations on the vocabulary of Andean prayer and suggestions far the reconsideration ar its interpretation ." En Sabine Dedenbach­Salazar Sáenz y Lindsey Crickmay, eds. , La lengua dl.' la cristia11izació11: cateq11izació11 e instrucción en lenguas a111eri11dia.1· de Latinoamérica / The Language o{Christianisation in Latin A111erica: Catechisation w,d lnstruction in A111erindia11 Lcmguages, pp. 1 S 1-167. (Bonner Amerikanistische Studien / Es­tudios Americanistas de Bonn / 1301111 Americanist Studies , BAS 32 y Centre far lndi genous American Studies and Exchange, St. Andrews, Occasional Papers 29.) Markt Schwaben: Saurwein.

LOS CUADROS DE MESTIZAJE DEL VIRREY AMAT 2000 [y] La representación etnográfica en el PerlÍ colonial. Catálogo que acom paña

las exposiciones en el Mu seo de Arte de Lima, 1 S de diciembre de 1999 hasta 13 de febrero del 2000. Edición: Natalia Majlur. textos: Ju an Carlos Estenssoro Fuchs, Pilar Romero de Tejada y Picatoste, Lui s Eduardo Wullarden. Lima: Museo de Arte de Lima.

CZIBULINSK I, Anja 2000 Auswirkungen kolonia/zeitlicher Sprachpolitik a111 8 eispiel der "Relación de

Antigüedades ... " des Juan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua. 2 vals. Tesis de Maestría, Uni versidad de 801111. Ms.

2003 "Auswirkungen kolonial ze itlicher Sprachpolitik am Beispiel der Relación de antigiiedades van Juan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua." En Kristina An geli s-Harmening, Anja Czibulinski, Roswi tha Lu cht , Frederike Meyer, Andrea Nowotny, Petra Sapper, Annette Wenker: Zeugen der kolonialen Welt i11 den Anden: 8 eitri:ige wr quellenkritische11 Analyse et/1110 /iistorischer Texte , pp . 41-90 [resumen en castellano, 87-90]. (Bonner Amerikanistische Studien / Estudios Americanistas de 801111 / 801111 Americanist Studies, 8AS 37.) Aachen: Shaker; 801111: 8AS.

DEDEN8ACH-SALAZAR SÁENZ, Sabine

250

1994a "El arte verbal de los textos quechuas de Huarochirí (Perú, siglo XVII) retlejado e n la organización del discurso y en los medios estilísticos." En Margot 8eyersdorll y Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz, eds., Andea11 Orc,/ Traditions: Discourse and Literature /Tradicio11es Orales Andinas: Discurso y Literaturc, , pp. 21-49. (8onner Amerikanistische Studien / Estudios Americanistas de 801111 , 8AS 24.) 801111: Holas.

Revista Andina

Page 25: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

1994b

1996a

1996b

1997a

1997b

1999a

1999b

2003

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

"Sermon and satire: Christian and Andean instances of a religious discourse genre in 16th and 17th century Peru. " Ponencia magistral en el 'l I th lnternational Symposium of Latin American lndian Literatures ', State University of Pennsylvania at McKeesport, June 1994. Ms.

"Colonial Andean literature: The verba l transmission of cultural traditions and the authors' self-legitimation." En Mary H. Preuss, ed., Beyond fodigenous Voices, LAILA/ AULA 11 th lnternational Symposium of Latin American lndian Literatures ( 1994), pp. 99-113. Lancaste r, California: Labyrinthos .

"La comu nicación con los dioses: sacrificios y danzas en la época prehispánica según las 'Tradiciones de Huarochirí'". En Max Peter Baumann, ed. , Cosmología y música en los Andes, pp. 175-196. (B ibli otheca Ibero-Americana , vol. 55.) Frankfurt am Main: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.

''Point of view and evidenti ality in the Huarochirí texts (Peru, 17th century)." En Rosaleen Howard-Malverde , ed., Creating Context in Andean Cultures, pp. 149-167. (Oxford Studies in Anthropological Linguistics, vol. 6.) New York: Oxford University Press.

''La terminología cristiana en textos quechuas de instrucción religiosa en el siglo XVI." En Mary H. Preuss, ed., Latin American lndian Literatures: Messages and Meanings , Papers from the Twelfth Annual Symposium, Latin American lndian Literatures Association, pp. 195-209. Lancaster, California: Labyrinthos.

"Las lenguas andinas." En Lui s Guillermo Lumbreras, ed., Historia de América Andina, vol. 1: Las sociedades aborígenes, pp. 499-536. Quito: Universidad Andina Simón Bolívar.

'" ... luego no puedes negar que ay Dios Criador del mundo, pues tus Incas con no ser Christianos lo alcanzaron a sauer, y lo ll amaron Pachacamac ' - La lengua de la cristiani zación en los Sermones de los misterios de nvestra santa fe catolica de Fernando de Avendaño ( 1649)." En Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz y Lindsey Crickmay, eds., La lengua de la cristianización: catequización e instrucción en lenguas amerindias de Latinoamérica! The Language of Christianisation in Latin America: Catechisation and /nstruction in Amerindian Languages, pp. 223-248. (Bonner Amerikanistische Studien I Estudios Americanistas de Bonn I Bonn Americanist Studies, BAS 32 y Centre for lndigenous American Studies and Exchange, St. Andrews, Occasional Papers 29.) Markt Schwaben: Saurwein .

Die Stimmen von Huarochirí: lndicmische Quechua-Überlieferun gen aus der Kolonia/zeit zwischen Mündlichkeit und Schrif1lichkeit - eine Analyse ihres Oiskurses. (Bonner Amerikani stische Studien I Estudios Americanistas de Bonn I Bonn Americanist Studies, BAS 39.) CD-ROM , Shaker Verlag, Aachen. [También: http ://hss . u I b.u n i-bonn .de/u I b_bonn/di ss_on I i ne/phi l_ fak/2003/ dedenbach-sal azar _saenz_sabi ne/]

N2 39, segundo semestre del 2004 251

Page 26: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

DICCIONARIO DE AUTORIDADES 1976 [ 1726-37] Diccionario de la lengua caslellana ... por la Real Academia Espaiio/a. 3 vol s.

(Facsímile.) (Biblioteca Rómanica Hi spánica 5, Diccionarios 3.) Madrid: Gredos.

1985 [ 1584/85] Doctrina Christiana y catecismo ¡wra i11strvccio11 de indios .1 . . [y] Tercero Ca1hecis1110 .... [Ciudad de los Reyes (Lima): Antonio de Ricardo. J (Facsímil del texto trilingüe [del ejemplar de la Biblioteca Diocesana de Cuenca].) (Corpus Hispanorum de Pace, vol. 26-2.) Madrid: Consejo Superior de In vesti gaciones Científicas.

DUYIOLS, Pierre e ITI ER, César 1993 "Estudio etnohistórico y lingüístico." En Joan de Santa Cruz Pachacuti Yamqui

Salcamaygua, Relación de anligüedades des/e reyno del Piru , pp. I 1- 178. Edi­ción facsimilar y transcripción paleográfica del cód_ice de Madrid . (Travaux de l' IFEA 74; Archivos de Hi storia Andina 17.) Lima: Inslitut Fran~ais d' Études Andines ; Cuzco: Centro de Estudi os Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.

GARCÍA SAÍZ, María Concepción 1987 "Die Rassenmischung in Amerika und ihr Ni ederschl ag in der Kunst." En Gold

und Machi 1987: 132-137.

GOLD UNO MACHT 1987 Spanien in der Neuen Well. Eine Ausstellung anlaBlich des 500. Jahrestages der

Entdeckung Amerikas. Wien, Budapest, Koln 1987. Wien: Kremayr & Scheri au.

GONZÁLEZ HOLGUÍN, Diego 1989 [ 1608] Vocabvlario de la lengva general de todo el Perv llamada lengua qquichua o del

In ca. [Ciudad de los Reyes (Lima)]. Prólogo Raúl Porras Barrenechea. Presenta­ción Ramiro Matos Mendieta. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Mar­cos. (Edición facsímile de la versión de 1952. Incluye addenda. )

GUAMAN POMA DE AYALA, Felipe

252

1936 [ca. 16 15] Nueva coránica y buen gobierno. (Codex péruvien illustré.) Paul Rivet (ed.). (Travaux et Mémoires de l' lnsti tut d' Ethnologie 23.) Paris: Univcrsité de Pari s.

1980 [ ca. 1615] El primer nueva coránica y buen gobierno por Felipe Guaman Poma de Aya/a {Waman Puma/. 3 vols . Edición crítica de John Y. Murra y Rolena Adorno. Traducción y análi sis textual del quechua por Jorge L. Urioste. (Colección Amé­rica Nuestra, América Antigua, 31.) Méx ico: Siglo Veintiuno.

[2004] [ca. 1615] El texto completo del manuscrito en Internet: http://www.kb.dk/elib/mss/poma/ ( I 0/2/2004). [Las indicaciones de las páginas se refieren a la edición de Rivet; las que están entre corchetes se refieren a la numeración corregida por Murra y Adorno que es idéntica en la de Internet. Se usa GP para abreviar el nombre de Guarnan Poma. ]

Revista Andina

Page 27: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Sabíne Dedenbach-Sa/azar Sáenz: El lenguaje como parodia

HARDMAN , Martha ; VÁZQUEZ, Juana; YAPITA MOYA , Ju an de Dios ; T. BRIGGS, Lucy ; ENGLAND, Nora Clcarman y MARTIN , Laura

1988 Aymara. Compendio de estructurafo110/ógica y gramatical. La Paz: Instituto de Lengua y Cultura Aymara.

HUSSON , Jean-Philippe 1984 " L'art poétique quechua dans la chronique de Felipe Waman Puma de Ayala. "

1985

1993

ITI ER, César 1988

1991

1992a

1992b

1992c

1992d

1993a

Amerindia (Paris ), 9:79-11 O.

La Poésie Quechua dans la Chronique de Felipe Waman Puma de Aya/a. De l 'art lyrique de cour aux chants et danses populaires. (Série Ethnolinguistique Amérindienne.) Paris: L' Harmattan.

"Le quechua comme instrument d' authenti fication: sincérité et mystification dans le paasage de la chronique de Waman Puma de Ayala consacrés a la vie religieuse des populations andines." En Pierre Du viols, coord. , Religions des A11des et tangues indigenes, Equateur - Pérou - Bolivie, avant et a¡,res la conque/e espaf?no/e, Acles du Colloque III d ' Études Andines, pp. 83-94. (Publications de I' Uni;ersité de Provence.) Centre Aixois de Recherches Latino-Américaines (CARLAM).

"Las oraciones en quechua de la Relación de Joan de Santa Cruz Pac hacuti Yamqui Salcamaygua." Revista Andina (Cuzco), 12 (6/2):555-580.

"Lengua general y comunicación escrita: Cinco cartas en quechua de Cotahuasi -1616." Revista Andina (Cuzco) , 17 (9/ I ):65-107.

"Discurso ritual prehispánico y manipulación misionera: La 'oración de Manco Capac al Señor del Cielo y Tierra ' de la Relación de Santa Cruz Pachacuti.' ' Bulletin de/' !nstitut Fra111;:ais d'Études Andines (Lima), 2 1/1 : 177-196.

"U n nuevo documento escrito por indígenas en quechua general: La petición de los caciques de Uyupacha al obispo de Huamanga (hacia 1670)." Lexis (Lima), 16/1 : 1-21.

"Un sermón desconocido en quechua general: La 'Plática que se ha de hazer a los indios en la predicación de la Bulla de la Santa Cruzada' ( 1600)." Revista Andina (Cuzco), 19 ( 10/1 ): 135-146.

"La tradición oral quechua antigua en los procesos de idolatrías de Cajatambo. " Bulletin del ' lnstitut Franrais d ' Études A11dines (Lima), 21 /3: 1009-1051 .

"Algunos conceptos quechuas prehi spánicos : la raíz yacha- , sus derivados y Pacha Yachachic, atributo del héroe cultural Viracocha." En Pierre Duviols, coord., Religions des Andes et tangues indigenes Équateur - Pérou - Solivie avant et apres la conquete espagnole, Actes du Colloque III d ' Études Andines, pp. 95-11 3. Publi cations de l'Université de Provence. Centre Aixoi s de Recherches Latino-Américaines (CA RLAM).

Nº 39, segundo semestre del 2004 253

Page 28: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

Artículos, notas y documentos

1993b

1995

véase DUYIOLS, Pierre y César ITIER 1993

"Quechua y cultura en el Cuzco de l sig lo XVI 11 : de la 'lengua general ' al ' idi oma del imperio de los Incas'." En César ltier, ed. , Del Siglo de Oro al Siglo de las Luces, Lenguaje y sociedad en los Andes del siglo XVIII , pp . 391_ 111. (Es tudi os y Debates Regionales Andinos 89.) Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Banolomé de las Casas.

KATZEW, !lona 1996 New World Orders: Casta painting all(/ colonial Latin Ame rica - On lhc occasion

of an exhibition organized by thc Amcricas Society, Americas Soci ety An Gallery, New York , September 26-December 22, 1996. New York: Americas Societ y An Gall ery.

KONETZKE, Richard 1965 Süd- und Millelamerika l. Die lndianerku!turen Alta111erikas und die spanisch­

portugiesische Kolonialherrschaft . (Fischer Weltgeschichte, Band 22.) Frankfurt am Main: Fischer Bücherei.

MUYSKEN , Pieter 1979 "La mezcla de quechua y castellano. El caso de la ' media lengua ' en e l Ecuador. "

Lexis (Lima), 3/ 1 :41-56.

1985 "Contactos entre quichua y castellano en e l Ecuador." En Segundo E. Moreno Yánez y Sophia Thyssen, comps., Memorias del primer simposio europeo sobre antropología del Ecuador, pp. 377-452. Universidad de 801111: Instituto de Antropología Cultural; Quito: Abya-Yala.

PACHACUTI YAMQUI SALCAMAYGUA, loan de Santacruz ca. 161 3 Relacion de antiguedades des/e reyno del Piru. Ms. 3169, fol. 13 1-174. Madrid :

Biblioteca Nacional.

1993 [ca. 1613] Relación de antigüedades des/e rey110 del Piru. Edición facsimilar y transcrip­ción paleográfica del códice de Madrid. Estudio etnohistórico y lingüístico de Pierre Duviols (pp. 11-126) y César Itier (pp. 127-178). (Travaux del' !FEA 74; Archivos de Historia Andina, CBC, 17.) Lima: lnstitut Franc;ais d'Études Andines; Cuzco: Centro de Estudios Regionales Andinos Bartolomé de Las Casas.

1995 [ca.1613] Relación de antigüedades des/e reino del Perú. Edición , índice analítico y glosa­rio de Carlos Araníbar. (Sección de Obras de Historia.) México y Lima: Fondo de Cultura Económica. [Se usa PYS para abreviar e l nombre de Pachacuti .]

POUPENA Y HART, Catherine

254

1996 "Diálogos y sátira en la Crónica de Felipe Guarnan Poma de Ayala. '' Scripture L/eida(Lleida), 11:191-201.

Revista Andina

Page 29: El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular ... · El lenguaje como parodia: Instancias del uso particular del quechua de Guarnan Poma y de Pachacuti Yamqui Salcamaygua1

QUIPUCAMAYOS 1892 [ 1542-44]

ROWE, John H. 1953

Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz: El lenguaje como parodia

"Discurso sobre la descendencia y gobierno de los incas." En Marcos Jiménez de la Espacia , ecl. , Una a111igualla ¡1erua11a, pp. 5-23. Madrid: M. Gines Hernánclez.

"Eleven Inca prayers from the Zithuwa ritual. " The Kroeber A111hropological Socielv Papers (Berkeley, California) , nos. 8 y 9 :82-99. [Reimpresión.]

SA RMIENTO DE GAMBOA, Pedro 1906 í 15721 Ceschichle des lnkareiches. Richard Pietsch mann , ecl. Abhandlungen der

Kü11igliche11 Cesel/schaf! der Wisse11scha.fle11 zu Cü11inge11, Philolog isch­Hislorische Klasse (Berlín), N.F. [= J Bd. VI, Nr. 4. [Reimpresión Nencleln 1970.J

SZEMINSKI, Jan 1985

1987

TAYLOR. Gerald 2000

2001a

2001b

"De la imagen de Wiraqucan según las oraciones recogidas por Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua." Hütórica (Lima), 9/2:247-264.

Un kurnca, 1111 dios y una hisloria ( "Relación de a111igüedades de es/e reyno del Pirú" por don Juan Sama Cruz Pachaculi Yw11q11i Salcamayua). ( Antropología Social e Historia, Serie Monográfica, 2.) San Salvador de Jujuy : Sección Antro­pología Social (ICA) , Facultad de Filosofía y Letras UBA/MLAL.

Camac. camay v camasca y 01ros ensa_vos sobre Huarochirí y Yauyos. (Archi­vos de Historia Andina 35; Travaux de! ' IFEA 126.) Lima: IFEA; Cuzco: Centro ele Estudios Regionales Andinos Bartolomé ele Las Casas.

" La Plática de Fray Domingo de Santo Tomás ( 1560)." Bulle1i11 de /' lnslitut Franr;ais d ' É1udes Andines (Lima), 30/3: 427-454.

"Un sermón en quechua de Diego de Molina (Huánuco , 1649).' ' In : Bulle/in de /' lns1i1u1 Frnnr;ais d' É1udes Andines (Lima), 30/2: 211-232.

TERCER CONCILIO LIMENSE 1984 ( 1584] D0c1ri11a Chrisliana, y ca1ecis1110 pam instrvccion de los Indios .... [Ciudad de

los Reyes (Lima): Antonio Ricardo.] Edición de José Tamayo Herrera y Miguel Maticorena Estrada. (Facsímil [del ejemplar de la Biblioteca Nacional , Lima] .) Lima: Petroperú S.A.

TERCERO CATHECISMO

TORERO, Alfredo 1987

1987 [ ca. 1608]

véase: TERCER CONCILIO LIMENSE 1985 (1584/85)

"Lenguas y pueblos altiplánicos en torno al siglo XVI." Revista Andina (Cuzco), 1 O (5/2):329-372: ' 'Comentarios" : 373-405.

Rilas\' 1rndiciones de Huarochirí. Manuscrito quechua de comienzos ele! siglo XVII.. Versión paleográfica, interpretación fonológica y traducción al castellano: Gerald Taylor. (H istori a Andina, IEP 12; Travaux de I' IFEA 35.) Lima: Instituto de Estudios Peruanos y lnsti tut Franr;ais d'Études Andines.

Nº 39, segundo semestre del 2004 255