el desarrollo de la ópera y la música instrumental

76
Antonio Vivaldi Poco se sabe de su infancia de Vivaldi. Hijo del violinista Giovanni Battista Vivaldi, el pequeño Antonio se inició en el mundo de la música probablemente de la mano de su padre. Orientado hacia la carrera eclesiástica, fue ordenado sacerdote en 1703, aunque sólo un año más tarde se vio obligado a renunciar a celebrar misa a consecuencia de una enfermedad bronquial, posiblemente asma. (Venecia, 1678 - Viena, 1741) Compositor y violinista italiano. Igor Stravinski comentó en una ocasión que Vivaldi no había escrito nunca quinientos conciertos, sino «quinientas veces el mismo concierto». No deja de ser cierto en lo que concierne al original e inconfundible tono que el compositor veneciano supo imprimir a su música y que la hace rápidamente reconocible. La producción de Vivaldi abarca no sólo el género concertante, sino también abundante música de cámara, vocal y operística. Célebre sobre todo por sus cuatro conciertos para violín y orquesta reunidos bajo el título Las cuatro estaciones, cuya fama ha eclipsado otras de sus obras igualmente valiosas, si no más, Vivaldi es por derecho propio uno de los más grandes compositores del período barroco, impulsor de la llamada Escuela veneciana a la que también pertenecieron Tommaso Albinoni y los hermanos Benedetto y Alessandro Marcelloy equiparable, por la calidad y originalidad de su aportación, a sus contemporáneos Bach y Haendel. También en 1703 ingresó como profesor de violín en el Pio Ospedale della Pietà, una institución destinada a formar muchachas huérfanas. Ligado durante largos años a ella, muchas de sus composiciones fueron interpretadas por primera vez por su orquesta femenina. En este marco vieron la luz sus primeras obras, como las Suonate da camera Op. 1, publicadas en 1705, y los doce conciertos que conforman la colección L‟estro armonico Op. 3, publicada en Amsterdam en 1711. Conocido y solicitado, la ópera, el único género que garantizaba grandes beneficios a los compositores de la época, atrajo también la atención de Vivaldi, a pesar de que su condición de eclesiástico en principio le impedía abordar un espectáculo considerado en exceso mundano y poco edificante. De hecho, sus superiores siempre recriminaron a Vivaldi su escasa dedicación al culto y sus costumbres laxas. Inmerso en el mundo teatral como compositor y empresario, Ottone in Villa fue la primera de las óperas de Vivaldi de la que se tiene noticia. A ella siguieron títulos como Orlando furioso, Armida al campo d‟Egitto, Tito Manlio y L‟Olimpiade, hoy día sólo esporádicamente representados. La fama del músico alcanzó la cúspide en el meridiano de su vida con la publicación de sus más importantes colecciones instrumentales, Il cimento dell‟armonia e dell‟inventione Op. 8, en la que se incluyen Las cuatro estaciones, y La cetra Op. 9. Pero a fines de la década de 1730 el público veneciano empezó a mostrar menor interés por su música, por lo que Vivaldi decidió probar fortuna en Viena, donde murió en la más absoluta pobreza un mes después de su llegada. A pesar de este triste final y de un largo período de olvido, la obra de Vivaldi contribuyó a sentar las bases de lo que sería

Upload: myspacecorelli

Post on 20-Jun-2015

627 views

Category:

Documents


13 download

TRANSCRIPT

Page 1: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Antonio Vivaldi

Poco se sabe de su infancia de Vivaldi. Hijo del violinista Giovanni Battista Vivaldi, el

pequeño Antonio se inició en el mundo de la música probablemente de la mano de su

padre. Orientado hacia la carrera eclesiástica, fue ordenado sacerdote en 1703, aunque

sólo un año más tarde se vio obligado a renunciar a celebrar misa a consecuencia de una

enfermedad bronquial, posiblemente asma.

(Venecia, 1678 - Viena, 1741) Compositor y violinista italiano. Igor Stravinski comentó

en una ocasión que Vivaldi no había escrito nunca quinientos conciertos, sino

«quinientas veces el mismo concierto». No deja de ser cierto en lo que concierne al

original e inconfundible tono que el compositor veneciano supo imprimir a su música y

que la hace rápidamente reconocible.

La producción de Vivaldi abarca no sólo el género concertante, sino también abundante

música de cámara, vocal y operística. Célebre sobre todo por sus cuatro conciertos para

violín y orquesta reunidos bajo el título Las cuatro estaciones, cuya fama ha eclipsado

otras de sus obras igualmente valiosas, si no más, Vivaldi es por derecho propio uno de

los más grandes compositores del período barroco, impulsor de la llamada Escuela

veneciana –a la que también pertenecieron Tommaso Albinoni y los hermanos

Benedetto y Alessandro Marcello– y equiparable, por la calidad y originalidad de su

aportación, a sus contemporáneos Bach y Haendel.

También en 1703 ingresó como profesor de violín en el Pio Ospedale della Pietà, una

institución destinada a formar muchachas huérfanas. Ligado durante largos años a ella,

muchas de sus composiciones fueron interpretadas por primera vez por su orquesta

femenina. En este marco vieron la luz sus primeras obras, como las Suonate da camera

Op. 1, publicadas en 1705, y los doce conciertos que conforman la colección L‟estro

armonico Op. 3, publicada en Amsterdam en 1711.

Conocido y solicitado, la ópera, el único género que garantizaba grandes beneficios a

los compositores de la época, atrajo también la atención de Vivaldi, a pesar de que su

condición de eclesiástico en principio le impedía abordar un espectáculo considerado en

exceso mundano y poco edificante. De hecho, sus superiores siempre recriminaron a

Vivaldi su escasa dedicación al culto y sus costumbres laxas.

Inmerso en el mundo teatral como compositor y empresario, Ottone in Villa fue la

primera de las óperas de Vivaldi de la que se tiene noticia. A ella siguieron títulos como

Orlando furioso, Armida al campo d‟Egitto, Tito Manlio y L‟Olimpiade, hoy día sólo

esporádicamente representados.

La fama del músico alcanzó la cúspide en el meridiano de su vida con la publicación de

sus más importantes colecciones instrumentales, Il cimento dell‟armonia e

dell‟inventione Op. 8, en la que se incluyen Las cuatro estaciones, y La cetra Op. 9.

Pero a fines de la década de 1730 el público veneciano empezó a mostrar menor interés

por su música, por lo que Vivaldi decidió probar fortuna en Viena, donde murió en la

más absoluta pobreza un mes después de su llegada. A pesar de este triste final y de un

largo período de olvido, la obra de Vivaldi contribuyó a sentar las bases de lo que sería

Page 2: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

la música de los maestros del clasicismo, sobre todo en Francia, y a consolidar la

estructura del concierto solista.

Las cuatro estaciones de Vivaldi se publicaron en 1725, en un conjunto de doce

conciertos titulados “Il cimento dell‟armonia e dell‟inventione” (El cimiento de la

armonía y la invención). Cada concierto es distinto en la forma de los movimientos

rápidos-lentos-rápidos. Las cuatro estaciones de Vivaldi apelaron especialmente al

francés. El Rey Luis XV le tomó cariño a „y ordenó que se toque en los momentos

menos esperados.

LA PRIMAVERA

Llegó la primavera y de contento

las aves la saludan con su canto,

y las fuentes al son del blanco viento

con dulce murmurar fluyen en tanto.

El aire cubren con su negro manto

truenos, rayos, heraldos de su adviento,

y acallándolos luego, aves sin cuento

tornan de nuevo a su canoro encanto.

Y así sobre el florido ameno prado

entre plantas y fronda murmurante

duerme el pastor con su fiel perro al lado.

Page 3: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

De pastoral zampoña al son chispeante

danzan ninfa y pastor bajo el techado

de primavera al irrumpir brillante.

La primavera

1º - Allegro, 4/4, en Mi Mayor.

2º - Largo, 3/4, en Do sostenido menor.

3º - Allegro, 12/8, en Mi Mayor.

Llegó la Primavera…

La orquesta inicia la obra con un tema – que habrá de escucharse parcialmente en todos

los tuttis subsiguientes – que es una jovial y vigorosa salutación a la nueva estación.

“Canto de los Pájaros”, presenta un trío de violines en inconfundibles trinos y gorjeos.

Luego de unos pocos compases concluye la interpretación musical de la primera frase

del soneto y comienza la segunda:

…Alegremente

Salúdanla los pájaros con jubiloso canto

Cuya ilustración continúan los violines. El tutti siguiente se denomina “Fuentes

Murmurantes”; estas son las frases que le corresponden:

Y al espirar el suave céfiro, las fuentes

Sueltan sus aguas murmurando dulcemente;

Sugeridas en principio por las cuerdas más agudas y finalmente por los cellos y los

contrabajos antes que el sujeto principal haga una breve reaparición de tres compases.

La sección inmediata se titula “Truenos y Lampos”.

Cúbranse el cielo de negro manto,

Lampos y truenos vienen a anunciar la Primavera;

La orquesta parece enfrentar la tormenta que se avecina, logrando finalmente disiparla.

El violín solista sugiere la vacilante luz de los relámpagos, un tanto empañada por

efecto de las nubes.

Page 4: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Vuelve el tema inicial indicando que ha pasado la tormenta. Vivaldi utiliza nuevamente

el título “Canto de los Pájaros” y dispone que el trío de violines ilustre las frases

siguientes:

Después, cuando su voz acallan,

Tornan los pajarillos a su canoro encanto.

El movimiento concluye con triunfantes exposiciones del tema inicial a plena orquesta,

interrumpidas por el violín solista para recordar el episodio del “Céfiro”.

Es tan hermoso el solo arioso del segundo movimiento que las explicaciones que

puedan intentarse serán siempre insuficientes. Su título principal es: “El Pastor

Durmiendo”; el solista se encarga de representarlo, en tanto que “Murmurio del Follaje”

determina la intervención de los violines en figuras que se mueven dulcemente.

“Ladridos de Perro” es la parte correspondiente al bajo continuo a cargo de la viola, que

se desplaza con dos notas repetidas a cada compás.

Encabezan el episodio estas tres líneas del poema;

Entonces, sobre el florido, alegre prado

Al caro murmurio del follaje

Duérmese el pastor con su fiel perro al lado.

“Danza Pastoril”, a modo de siciliana, comprende el tercer movimiento y produce el

rústico efecto sugerido por las líneas finales del soneto:

Al son festivo de pastoril zampoña

Danzan ninfas y pastor en el solar amado,

Que esplende el renacer de Primavera.

EL VERANO

Bajo dura estación del sol ardida

mústiase hombre y rebaño y arde el pino;

lanza el cuco la voz y pronto oída

responden tórtola y jilguero al trino.

Sopla el céfiro dulce y enseguida

Bóreas súbito arrastra a su vecino;

y solloza el pastor, porque aún cernida

teme fiera borrasca y su destino.

Quita a los miembros laxos su reposo

el temor a los rayos, truenos fieros,

de avispas, moscas, el tropel furioso.

Page 5: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Sus miedos por desgracia son certeros.

Truena y relampaguea el cielo y grandioso

troncha espigas y granos altaneros.

El verano

1º - Allegro non molto, 3/8, en Sol menor.

2º - Adagio, 4/4, en Sol menor.

3º - Presto, ¾, en Sol menor.

Considerado en conjunto, el verano parece no ser época feliz. El propio Vivaldi nos lo

hace ver así en su soneto y en su concierto. El movimiento inicial lo tituló “Languidez que da el

Calor” y puso bajo la responsabilidad de la orquesta la tarea de ilustrarlo mediante la exposición

de figuras vacilantes, dóciles y languidescentes.

Bajo la dura estación del sol ardiente

Languidecen el hombre y el rebaño, y se reseca el pino;

Luego, en “El Cuclillo”, el solista imita el canto del pájaro en cuestión, en tanto el soneto

continúa de este modo:

Canta el Cuclillo

Esta sección concluye con un tutti y una breve exposición del tema inicial.

A continuación se escucha el arrullo de “La Tórtola”, seguido por los trinos y reclamos de

“El Jilguero”, completándose así la mención que Vivaldi hace de los pájaros, reflejada en las

siguientes palabras de su soneto:

…Y a su llamado

Responden la tórtola y el jilguero.

Page 6: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

“Dulce Céfiro” es la parte que viene a continuación, a la que le sigue “Bóreas”. Ambas

responden a estas frases:

Céfiro mueve el aire gentilmente; molesto,

Bóreas sacude de improviso a su vecino

Este agitado episodio finaliza con una breve alusión al tema “languidescente”. Entra

nuevamente el violín solista y da curso a la ejecución de “El Llanto del Pastor”, que es la

ilustración musical de estas palabras:

Y llora el pastorcillo porque, inquieto,

Teme a la borrasca y teme por su sino.

Un movido y presagiante tutti pone fin al movimiento. El Adagio continúa interpretando

la lamentosa situación del pastor, según lo dicen estas líneas:

De su reposo los laxos miembros son turbados

Por el temor a los truenos, a los relámpagos feroces

Y por el zumbar furioso de las moscas y moscones.

Vivaldi titula “Moscas y Moscones” – tal vez haya querido referirse a los tábanos en

último término – a las figuras acompañantes. A éstas les sigue “Truenos”, nombre que da el

compositor a la sección de notas que se repiten con rapidez. Estos motivos, de los insectos y de

los truenos, forman alternativamente el acompañamiento del movimiento.

La tormenta estalla de inmediato en el imponente Finale, denominado “Clima Impetuoso

de Verano”.

Ah! Cuán pronto son ciertos sus temores!

Truena y lampa el cielo, y la graniza

Page 7: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Trunca las espigas y cae el grano altivo.

EL OTOÑO

Celebra el aldeano a baile y cantos

de la feliz cosecha el bienestar,

y el licor de Baco abusan tantos

que termina en el sueño su gozar.

Deben todos trocar bailes y cantos:

El aire da, templado, bienestar,

y la estación invita tanto a tantos

de un dulcísimo sueño a bien gozar.

Al alba el cazador sale a la caza

con cuernos, perros y fusil, huyendo

corre la fiera, síguenle la traza;

Ya asustada y cansada del estruendo

de armas y perros, herida amenaza

harta de huir, vencida ya, muriendo.

El otoño

1º - Allegro, 4/4, en Fa Mayor.

2º - Adagio molto, ¾, en Re menor.

3º - Allegro, 3/8, en Fa Mayor.

Parecería que en el concierto precedente la tormenta no hubiera alcanzado una

representación adecuada pese a los efectos sugeridos, ya que “Otoño” da comienzo con un

festivo movimiento: “Baile y Canto de Campesinos”, relacionado con las frases siguientes:

Con cantos y bailes celebras el campesino,

De la feliz cosecha el goce merecido;

Page 8: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

El violín solista acentúa el ambiente de fiesta mediante la repetición del tema inicial en

pausas dobles.

El vino hace su inevitable aparición y Vivaldi se divierte pintando primero “Un

Borracho” y, poco después, “Borrachos”. Estas son las frases se esa parte del soneto:

Y muchos, por Baco inflamados con su vino,

Que la música, para demostrar los distintos estados de ebriedad, pone de relieve con

motivos de carácter indeciso y con cambios rítmicos en las partes del solista y de la orquesta.

De tanto en tanto tienen lugar breves arrebatos de la interminable danza y de la francachela.

A continuación, un Larghetto denominado “Borrachos Dormidos” sirve de ilustración a

estas palabras:

Ponen fin en el sueño al deleite disfrutado.

Y el movimiento concluye con el tutti del motivo original del canto y de la danza.

Finalmente, en el segundo movimiento sucumben todos. Vivaldi volvió a llamar

“Borrachos Dormidos” a esta sección que responde a las frases siguientes:

La atmósfera templada y placentera

Obliga al abandono de Bailes y de cantos;

Es la Estación que a todos los incita

A gozar del placer de un dulce sueño.

Las cuerdas tocan en sordina y el movimiento concluye sobre una nota larga, sostenida,

plena de suspenso que sirve de introducción al último movimiento llamado “La Caza”.

Al nuevo alborear, los cazadores,

Con perros, cuernos y armas, van de caza;

Page 9: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Todos los ruidos y llamados son presentados, alternativamente, por el solista y por la

orquesta, hasta que:

Huye la bestia, mas ellos siguen sus pisadas.

El solista es quien tiene a su cargo reseñar los rodeos y virajes, escuchándose al mismo

tiempo el tema de “La Caza”, repetido tras cada esfuerzo por escapar que hace el animal

perseguido.

Finalmente, la presa:

Cansada, asustada por los perros

Y el retumbe de los tiros, débil y herida,

Amaga huir, mas, apresada, muere.

Este episodio también corre a cargo del solista. Vivaldi ha puesto en la partitura toda la

dramática emoción que exige sus propios versos. Nuevamente aparece en el tutti el tema de “La

Caza”, con el cual concluye el concierto.

EL INVIERNO

Temblar helado entre las nieves frías

al severo soplar de hórrido viento,

correr golpeando el pié cada momento;

de tal frió trinar dientes y encinas.

Pasar al fuego alegres, quietos días

mientras la lluvia fuera baña a ciento;

caminar sobre hielo a paso lento

por temor a caer sin energías.

Fuerte andar, resbalar, caer a tierra,

de nuevo sobre el hielo ir a zancadas

hasta que el hielo se abra en la porfía.

Oír aullar tras puertas bien cerradas

Page 10: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Siroco, Bóreas, todo viento en guerra.

Esto es invierno, y cuánto da alegría.

El invierno

1º - Allegro, non molto, 4/4, en Fa menor.

2º - Largo, 4/4, en Re bemol Mayor.

3º - Allegro, 3/8, en Fa menor.

El primer movimiento, no es de carácter melodioso propiamente dicho. Vivaldi impone a

su música todo el dramatismo de sus versos que pintan al hombre en pugna con los elementos.

Fríos acordes de corcheas interpretan esta frase:

Temblar, aterido, entre álgidas nieves;

En el episodio titulado “Hórrido Viento” el solista imita su silbido. Dice el soneto:

Mientras sopla impio el viento helado.

La orquesta y el solista alternan los temas del “Frío” y del “Viento” hasta que el tutti, en

rápidas notas repetidas anuncia otro episodio: “Correr y golpear los pies a causa del frío”. Aquí

el solista interpreta la carrera mientras el tutti va marcando cada paso. Vivaldi denomina

“Ruidos que hace el Viento” a los trémolos de la orquesta al final de esta sección. Su relación

con el soneto está en las palabras siguientes:

Correr golpeando los pies a cada instante;

La sección concluye con breves reexposiciones de los motivos del “Frío” y del “Viento”.

En el episodio siguiente el violín solista imita el castañetear de los dientes al interpretar

esta parte del soneto:

Y sobre el hielo espeso, entrechocar los dientes.

Page 11: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Nuevas citas de los episodios precedentes dan fin al movimiento sobre una nota

temblorosa.

En el segundo movimiento Vivaldi explota el sentimiento placentero, compartido por

todos, de saberse cobijados al calor del hogar mientras, fuera de la casa, el frío y la lluvia hacen

estragos.

Pasar los días junto al fuego, calmos y alegres,

Mientras, fuera, la lluvia todo lo humedece.

La única parte de carácter distinto de este arioso corresponde al episodio “Lluvia” y

aparece anotada sobre la sección destinada a los violines. Estos sostienen un pizzicato que se

extiende hasta el final, representando la lluvia interminable que suele suceder a los períodos de

frío en el invierno de Italia.

El finale comienza con “Caminando sobre el Hielo”. La música imita los cortos y rápidos

pasos que se dan cuando se anda sobre un elemento tan resbaladizo como el hielo o la nieve. En

el momento en que al andar se hace verdaderamente peligroso, el caminante acorta el paso y

tienta el suelo. La orquesta interpreta sus movimientos cambiando de improviso las

semicorcheas. Esta parte ha sido titulada “Caminar lento y con temor” y su correspondencia con

el soneto está determinada en estas frases:

Caminar sobre hielo a pasos lentos,

Y por miedo de caer, estar atentos.

Pero, a veces, el caminante se impacienta por tanta lentitud y abandona la cautela. Esto no

es aconsejable y Vivaldi lo dice en su soneto:

Andar con firmeza, deslizarse, caer al suelo;

La orquesta interpreta este trance con toda exactitud, por medio de escalas descendentes y

grupos variables de fusas. Vivaldi denomina al episodio “Caer al suelo”, y el soneto continúa:

De nuevo ir corriendo sobre hielo

En esta parte el violín parece señalar el camino. A continuación, el verso dice:

Page 12: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Hasta que éste se rompa o se deshaga.

La música pinta esta escena con cortos pasajes seguidos de una pausa para dar la

impresión del ruido que hace el hielo al rajarse.

El episodio siguiente es “Siroco”, ese desagradable viento cargado de humedad que

Vivaldi describe de este modo:

Tras las puertas cerradas oír el ulular

De Siroco, de Bóreas y demás vientos en guerra.

Para interpretar esta sección denominada “Boreas y demás Vientos”, la música disminuye

su velocidad hasta llegar al lento, al que suceden rápidos pasajes de fusas a cargo del solista.

El soneto concluye de este modo:

Así es el invierno y estos son los goces que nos trae.

Esto nos recuerda que, después de todo, el invierno tiene también sus compensaciones, si

bien muchas de ellas se dan al abrigo del hogar.

La Orquesta Barroca

En la época de Claudio Monteverdi (1567-1643) la orquesta era un conjunto variable

de instrumentos cuya selección dependía de la cantidad de músicos disponibles en un

determinado momento y lugar. En la primera página de la partitura impresa de su

Orfeo, Monteverdi deja constancia de los instrumentos requeridos -que serán los del

estreno de esta obra en la corte de Mantua-, aunque, como solía ocurrir en aquel

tiempo, se trataba de indicaciones generales que podrían ser modificadas según las

Page 13: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

circunstancias. Para esta ocasión la orquesta estaba compuesta de la siguiente manera:

duoi gravicembani (dos instrumentos de teclado cuyas cuerdas responden al ser

pulsadas por plectros; clave o espineta), duoi contrabassi de viola (contrabajo de la

familia de las violas, también denominado violone), dieci viole da brazzo (de la familia

de las violas), un arpa doppia (arpa de doble encordadura), duoi violini piccoli alla

francese (afinados una cuarta o una tercera menor por encima del violín normal), duoi

chitaron! (miembro grave de la familia del laúd, con cuerdas de metal), duoi organi di

legno (órganos con tubos de madera), tre bassi da gamba, quattro trombón!, un regale

(órgano pequeño de una sola hilera de tubos de lengüeta), duoi cornetti (instrumento

recto o un poco curvado, sin pabellón y con orificios para los dedos al modo de la flauta

dulce), un flautino alla vigésima secunda (pequeña flauta de tres octavas), un clarino

con tre trombe sordina (trompeta de ocho pies, en do, y tres trompetas con sordina).

De todo lo dicho se deduce que la orquesta en la música de Johann Sebastian Bach

(1685-1750), a pesar de evidentes y reales progresos, no había alcanzado aún un grado

de uniformidad, ni delimitado suficientemente la constitución de una plantilla básica.

No obstante, puede hablarse de un instrumental más o menos fijo en las obras

orquestales de Bach y de sus contemporáneos: dos flautas traveseras, dos oboes, uno o

dos fagots, dos cornos da caccia, dos trompetas, timbales, cuerdas (violines primeros y

segundos; violas) y continuo: violoncelo, contrabajo e instrumento de teclado (órgano o

clave), con la participación del fagot. La plantilla instrumental del Magníficat incluye

tres partes de trompeta, suprime los cornos y hace uso, además, del oboe d'amore.

Muchos de los instrumentos citados, a excepción de los que forman el continuo, que se

hallan casi siempre presentes, están reservados a momentos concretos de la obra que

resaltan aspectos expresivos o simbólicos determinados. Algunas partes de la

composición están confinadas, en la música de Bach, a sonoridades como las del oboe

d'amore, el oboe da caccia o la viola d'amore, que no están incluidas en la lista que

hemos dado más arriba, y que sirven de base a momentos de significado lirismo y

cantabilidad con una correspondencia particular en las formas de aria y de recitativo

acompañado. Los oboes da caccia y d'amore fueron ampliamente utilizados por Bach.

En la Pasión según San Mateo pueden encontrarse bellísimos ejemplos. El oboe da

caccia, cuya altura se sitúa por debajo de la del oboe normal, cayó en desuso después de

la época de Bach. El oboe d'amore, instrumento situado entre el oboe propiamente dicho

y el corno inglés, de timbre muy característico, es fácil de identificar por la forma de

campana de su pabellón. Ha sido usado de manera infrecuente en algunas partituras

modernas (Ravel, Strauss). La viola d'amore es un instrumento de singular sonido

debido, en parte, a las «cuerdas simpáticas» tendidas bajo el diapasón. Bach la utiliza en

la Pasión según San Juan y en algunas otras de sus obras. Otro tipo de oboe es el

denominado taille, que, de hecho, es un oboe tenor en fa. Muchas de las cantatas de

Bach requieren este instrumento.

La Orquesta Clásica

A mediados del siglo XVIII se inicia lo que podríamos llamar proceso de

«estandarización» de la orquesta. De manera paulatina, los instrumentos van siendo

anotados explícitamente en la partitura, con lo que se deja de lado, cada vez en mayor

medida, la tendencia a la accidentalidad de las épocas anteriores. Aproximadamente

entre 1750 y 1800 se asiste a la consolidación de la orquesta sinfónica; a partir de

entonces este conjunto, con bases específicas en cuanto a su constitución, se desarrollará

Page 14: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

tanto cuantitativa como cualitativamente (mejoras técnicas y, por lo tanto, cambios

relevantes en el sonido de los instrumentos), proporcionando la total variedad de giros

orquestales conocidos en el siglo XIX y en el XX.

Dos fueron los centros de producción musical más importantes de aquella época,

catalizadores del «nuevo estilo» y forjadores de la sonoridad del nuevo concepto

sinfónico de la orquesta: Mannheim y Viena. En estas ciudades, más que en cualquier

otro sitio, se fraguó la realidad de la forma sinfonía. Mannheim disponía de unos

excelentes medios materiales para experimentar en este campo: una orquesta

disciplinada y estable cuya calidad pudo apreciar Mozart. La orquesta fue conocida por

la utilización de unos recursos, como el llamado crescendo Mannheim, que en realidad

no fue invención de los miembros de este grupo. Uno de sus principales directores fue

Johann Stamitz (1717-57), también fructífero compositor que introdujo notables

cambios tanto en el arte de la instrumentación como en los motivos musicales básicos

del material sinfónico. En Viena destacaron una serie de compositores a los que, por lo

general, no se ha tenido demasiado en cuenta, como Matthias Georg Monn (1717-50),

considerado el más importante por sus aportaciones al concepto estructural de la

sinfonía. Pero fue con Haydn y Mozart con quienes esta forma alcanzó el desarrollo que

llevó directamente a las realizaciones beethovenianas.

A principios del período clásico, la orquesta estaba compuesta por dos oboes, dos

trompas y el grupo de cuerdas. Poco a poco se fueron incorporando otros instrumentos

de viento, como las flautas traveseras -por estas fechas la flauta y el oboe eran tocados

por un mismo instrumentista- y las trompetas. Como elemento de precisión rítmica se

hizo uso de los timbales. Los trombones, en cambio, no tuvieron lugar en la orquesta

sinfónica; su utilización quedó relegada a la música sacra -en la que doblaban las partes

de contralto, tenor y bajo- y a la ópera. El fagot, que no siempre estaba escrito en la

partitura fue utilizado regularmente y adquirió a finales del clasicismo, cierta

autonomía, alejándose así de la simple función de duplicar la línea del bajo que se le

había encomendado en un principio.

Las trompas y las trompetas pasaron a ocupar el papel de «pedales de la orquesta», con

lo que el bajo continuo vio disminuido su papel. De hecho, la desa parición del continuo

comenzó hacia 1760, aunque no fue totalmente abolido en la práctica musical hasta

finales del siglo XVIII. El órgano y el clave, como sustentadores del desarrollo

armónico, cumplieron, aún durante algún tiempo, un significativo papel en la música

sacra y en la realización del recitativo seco. El clave se sobreentendía en la ejecución de

la música sinfónica, sobre todo en la fase temprana del clasicismo, cuando los

instrumentos de la orquesta no asumían la totalidad de las relaciones armónicas. El

compositor actuaba como director desde el clave, concertando a los distintos grupos

instrumentales. No era otra cosa lo que Haydn hacía cuando dirigía a la orquesta de los

Esterházy. Y desde el clave dirigió sus últimas obras cuando, en 1791, se presentó en

Londres. Sólo la participación activa de los instrumentos de la orquesta hará

comprensible el discurso armónico, lo cual, unido a la nueva concepción del lenguaje

musical, acabará desterrando definitivamente el uso del bajo continuo.

Uno de los instrumentos que tendrán una prodigiosa evolución a través de los diferentes

usos que de él se han hecho a lo largo de su historia, va a hacer su aparición gradual a

partir de 1750. Este instrumento fue el clarinete. Al parecer, la ascendencia del clarinete

se encuentra en la familia del chalumeau, grupo que cuenta con varios instrumentos de

Page 15: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

diversos tipos y tamaños. El clarinete fue empleado de manera intermitente en la

primera mitad del siglo XVIll -se dice que la primera mención de este instrumento en

una partitura, concretamente en una misa de Faber, data de 1720-. Sin embargo,

compositores como Haendel y Rameau lo incluyeron en muy pocas obras. En cambio la

renombrada Orquesta de Mannheim lo convirtió en instrumento fijo, incorporando dos

al conjunto hacia 1758. Pero fue Mozart quien, a finales de siglo, abrió el camino a este

instrumento.

La Orquesta de Beethoven

Beethoven ya no fue un compositor del Antiguo Régimen, maestro de capilla al servicio

de un gran señor, sino un compositor independiente que conquistó al público con la

fuerza de su personalidad. En el siglo XIX el acto público del concierto tomó otra

significación. El compositor dejó de ser un funcionario de corte para convertirse en un

bohemio independiente (Schubert, Berlioz) que vivía -y moría- por y para su arte. Este

Page 16: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

cambio de actitud crea nuevos planteamientos que van a incidir en una nueva música

orquestal.

Un hecho considerable, y que no siempre se ha tenido muy en cuenta, fue la mayor

dimensión de la nueva sala de conciertos. De ahí se desprende un aspecto funcional del

hecho acústico que dará lugar a nuevas potencialidades sonoras y en donde el campo de

intensidades, los forte y los piano, aumentarán su ímpetu y suavidad, así como su

poética de contraste.

Lógicamente, la orquesta había de contribuir con sus timbres y su estructura evolutiva a

afianzar este estado de cosas. Así pues, la presencia del clarinete como instrumento de

reciente adopción -que empezó a afianzarse en las obras de Mozart- tomó cuerpo

sustancial en la obra orquestal de Beethoven y fue a partir de este momento un timbre

imprescindible en la orquesta.

Sin embargo, la envergadura de la nueva orquesta hizo sentir cada vez más la limitación

de los instrumentos de embocadura como la trompa o la trompeta, que obligaban a hacer

mil equilibrios al compositor. La función que desempeñaron en el nuevo organismo

siguió siendo la del tradicional sostenimiento de la armonía y la de potenciar, en lo

posible, la sonoridad plena. Pero estos instrumentos, incluida la tuba, rudimentarios aún

en esa época, deberán esperar hasta mediados de siglo para encontrar su principal

desarrollo con la invención de los pistones, mecanismo que permitirá la unificación

general de la escala. Aunque Beethoven tuvo que luchar contra todos estos escollos

técnicos, sus aportaciones en el campo de la orquestación fueron extraordinarias. Si bien

su plantilla instrumental es bastante similar a la utilizada por Mozart en su última época,

aun cuando añadió trombones, flautín o contrafagot en alguna de sus sinfonías y en la

Novena amplió el grupo de la percusión, su tratamiento de la orquesta, más enérgico e

impetuoso, tiene otra dimensión. Así mismo dará también a los instrumentos solistas del

grupo de la madera (flauta, oboe, clarinete o fagot) un valor expresivo todavía inédito;

las cuerdas adquirirán una fuerza dramática, un vigor de sonoridad insospechada hasta

entonces, oponiendo a este grupo el de la madera y el del metal hasta alcanzar una

intensidad de colorido y una acentuación rítmica completamente originales.

Ciertamente, como dice Boucorechiiev, «uno de los signos más evidentes de una nueva

concepción de la orquesta, donde todos los instrumentos son llamados de pleno derecho

a asumir funciones especiales, es la extralimitación de la supremacía de las cuerdas, de

los violines en particular», pero también de los contrabajos (como aquel magnífico

efecto de la tempestad en la Sinfonía «Pastoral» en el que los contrabajos descienden,

para simular el rugido de los elementos desencadenados, a unas tesituras graves nunca

conseguidas). Beethoven alcanzó los límites de las posibilidades instrumentales; de su

Page 17: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

arrolladora necesidad de expresión se desprende una fuerza que rebasa los cánones

establecidos y da paso a una nueva exigencia instrumental que pone a prueba las

verdaderas capacidades del intérprete. En su orquesta los violines aumentan en el agudo

la extensión de su escala y la utilización de los instrumentos de viento es

progresivamente más efectiva. Poco a poco se hace sentir la necesidad de un nuevo

equilibrio y de una mayor cantidad de unidades en las cuerdas para compensar la

progresiva importancia de los instrumentos de viento.

La Orquesta Posterior a Beethoven

Berlioz amplió el papel y la extensión de la orquesta. Desde sus primeras obras hizo uso

del contrafagot, del corno inglés, de cuatro trompetas, de tres o cuatro timbales

(Benvenuto Cellini, Sinfonía fantástica), del clarinete bajo, de cuatro arpas e incluso del

piano tocado a cuatro manos. Ciertamente, todas las obras de Berlioz abundan en

efectos originales, pintorescos o graciosos, como aquel sarcástico delclarinete

«requinto» en la Sinfonía fantástica o la utilización de cuatro pianos -caso único- en La

tempestad. Subrayemos todavía algunos curiosos procedimientos, como el uso, más

ligero, de las baquetas de esponja en los timbales, el ataque en los instrumentos de

cuerdas con la madera del arco (col tegno), el uso extendido de la sordina para los

instrumentos de viento o la función que desempeña la mano al tapar el pabellón de las

trompas para producir un sonido velado y corregir ligeramente la afinación. Todo ello

Berlioz lo trata exhaustivamente en su famoso Tratado de instrumentación, obra

magistral escrita en 1844 y que es un verdadero compendio de estética musical aplicada

que aún hoy tiene autoridad.

Contemporáneo de Berlioz, aunque 10 años menor que él, Wagner entendió la orquesta

dramática imbricada dentro de este nuevo concepto. En realidad Wagner perfecciono las

principales aportaciones del músico francés acomodándolas a su verbo en una textura

más tupida y un aliento dramático más conforme a su naturaleza germánica.

La gran evolución experimentada por ciertos instrumentos va a permitir nuevas

aventuras y especulaciones tímbricas; casi podría decirse que las nuevas potencialidades

de la orquesta nos sitúan ante un instrumento colosal, de registros sutiles, que muy poco

tiene que ver ya con la plantilla clásica del siglo anterior. Los principales protagonistas

de estos cambios van a ser los instrumentos de metal y su proliferación dentro de este

organismo sonoro servirá para cumplir no una función subsidiaria, como en la orquesta

de Haydn, sino un papel esencial. Estos instrumentos van a permitir, gracias al

mecanismo de los pistones, obtener todos los sonidos de la escala cromática y participar

de pleno derecho en la textura orquestal. Éste es, sin lugar a dudas, el progreso técnico

más considerable que aportó el Romanticismo a la orquesta. A partir de aquí, al sentirse

progresivamente liberada, la orquesta aumentó su potencia y su registro.

La suma de instrumentos diversos añadió mayor complejidad a la partitura, que, si en

una etapa anterior podía contar con un número discreto de pautas -alrededor de unas

doce- que debían leerse verticalmente, en la orquesta moderna puede dar cabida a un

número extraordinario que puede llegar a 40 pentagramas simultáneos. La nueva

potencia del metal exigió, pues, un nuevo equilibrio de toda la masa instrumental, de

modo que el número de las cuerdas pudiera llegar a compensar el peso del viento.

Page 18: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Pero aquí surge una pregunta lógica: si Wagner escribió para la voz y ésta debía

fusionarse con la orquesta, ¿cómo podía prevalecer por encima de un aparato sonoro

como, por ejemplo, el de la Tetralogía? El trato de la voz en la obra de Wagner es de

una tensión y envergadura muy superiores a las de la ópera convencional; su melodía,

sus giros, la extensión de sus saltos se ajustan al contenido del lenguaje tanto armónico

como orquestal. Wagner enten dió la orquesta como un cuerpo unitario y él mismo -al

preocuparse por la construcción de nuevos instrumentos de metal para intensificar la

magnitud de sus dioses- calculó la sonoridad algo tamizada de la orquesta en el foso del

teatro. En el drama wagneriano la orquesta no sólo comenta, sino que interviene en la

acción; la técnica del leitmotiv permite reconocer por un juego de símbolos no sólo la

presencia de los personajes en la textura instrumental, sino incluso sus sentimientos, sus

intenciones, sus pensamientos secretos, de modo que la orquesta se convierte en un hilo

conductor del drama a un nivel subconsciente para el espectador. Por esto su lugar es el

foso, y es desde el foso desde donde el director -coordinador de todos los elementos-

planifica el difícil diálogo voz-orquesta.

La Orquesta Contemporánea

Con Mahler y Strauss asistimos al apogeo de la gran orquesta, un apogeo que representó

la culminación de un proceso y la abertura conceptual -particularmente en Mahler- hacia

el futuro. Ambos músicos sintetizaron en su obra todas las innovaciones de la música

europea del siglo XIX apoyándose en argumentos literarios que permitían integrar el

sensitivo y maravilloso timbre de la voz en la orquesta. Sobre la base de los

desdoblamientos por familias instrumentales y un acrecentamiento del grupo de metales

que se correspondía con una gran profusión de instrumentos de percusión, ambos

compositores abordaron enormes orquestas que parecían realizar al fin el sueño de

Berlioz.

El importante fenómeno nacionalista que surgió a mediados del siglo XIX y que

encontró en Rusia, con el Grupo de los Cinco, una vitalidad dio a la música de aquel

país una proyección capaz de extenderse hasta la brillante orquesta rusa del siglo XX.

El famoso Grupo de los Cinco, integrado por Balakirev, César Cui, Musorgski, Rimski-

Korsakov y Borodin, va a insuflar una nueva savia a la música culta a partir de la

popular; las melodías orientales, que favorecen un colorido tímbrico nítido y recortado

en su arabesco, van a poner de relieve una manera nueva de orquestar a partir de los

timbres puros e individualizados de la orquesta. Esta coloración orquestal de la música

rusa, tan distinta a las mixturas occidentales, será un factor decisivo que, en cierta

manera, influirá en el concepto instrumental del impresionismo francés. Ambos países

han tenido siempre un agudo sentido de la valoración del timbre, unos trazos lumínicos

inconfundibles que están muy lejos de la ampulosidad germánica.

No es por azar por lo que la mejor orquestación de los Cuadros de una exposición de

Musorgski fue realizada por el más exquisito orquestador que ha tenido Francia:

Maurice Ravel. Como tampoco es casual que el Pelléas et Mélisande de Debussy

naciera a la sombra del Borís Godunov.

Page 19: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Quizá no debiera separarse de manera disyuntiva la orquestación propiamente dicha del

concepto de composición. A medida que avanza el siglo, a través de las intuiciones

colorísticas rusas y en la medida en que nos acercamos al impresionismo musical, las

combinaciones instrumentales inéditas quedan cada vez más integradas dentro del

pensamiento global que combina la estructura con el color. Así como en el

impresionismo pictórico la matización cromática llega a imponerse a veces al propio

sujeto del cuadro, en la música se multiplican los matices, se precisa si los violines

deben tocar a punta d'arco, sulla tastiera o sul ponticello, se enriquece con toda clase de

observaciones la manera como debe ser atacada una nota o una frase, o sea, el

pentagrama se puebla con una selva de imágenes poéticas que pretenden crear un estado

de espíritu.

La música del siglo XX se caracteriza por un estricto revisionismo en todos los órdenes

establecidos, por un cuestionar la tradición, por investigar hechos subjetivos y objetivos,

físicos y estéticos, hasta llegar a las mismas fuentes que les dieron origen. La música,

como las demás ramas del saber, ha sido objeto de un estudio empírico y teórico que la

ha llevado al descubrimiento de nuevos aspectos en la constitución misma del sonido y

a cambios de importante repercusión estética.

El siglo XX se ha permitido el lujo, después de la fastuosidad posromántica, de

investigar y profundizar en la esencia misma del timbre; su especulación le ha llevado a

descubrir aspectos inhabituales en la manera de tratar los instrumentos de siempre: el

compositor ha descubierto que las cuerdas del violín pueden ser frotadas -y hasta

percutidas- con la madera del arco (col legno) produciendo una sonoridad distorsiona

da; que se las puede frotar normalmente en un extremo, casi encima del puente (sul

ponticello), lugar donde la cuerda no vibra en toda su amplitud, dando como resultado

un sonido metálico y penetrante; que puede usar del trémolo labial en los instrumentos

de viento (frullato o Flatterzunge), etc. Poco a poco se ha conseguido una sonoridad

siglo xx con una cantidad importante de recursos que amplifica y prolonga los medios

tradicionales. Una partitura de Schönberg o de Berg suele estar vestida con tal lujo de

detalles, poblada de tal cantidad de matices, que su lectura resulta en extremo ardua y

compleja.

El espectro tímbrico de la música de nuestro siglo es de tal riqueza que ha llegado

incluso a desbancar a otros elementos musicales, como la melodía o la medida del

ritmo, que parecían de primer orden. Una composición musical, desde hace tiempo,

puede justificarse fundamentalmente por el color. Así, la transmutación tímbrica de un

acorde fijo que pasa por distintos instrumentos irisándose paulatinamente -como sucede

en la tercera de las Cinco piezas para orquesta, Op. 16 de Schönberg, que ostenta el

título de «Colores», o como en la «melodía de timbres», la famosa Klang farbenmetodie

de la Escuela de Viena, que consiste en un cambio de instrumento a cada nota de una

melodía- da por resultado una secuencia de multicolores puntos en sucesión.

Quizá por paralelismo con la pintura pueda hablarse de «puntillismo musical», como

sucede en muchas obras de Webern, particularmente en la Sinfonía Opus 21, cuyos

sonidos rodeados de silencios quedan aislados entre sí, aunque unidos por un inaudible

y misterioso hilo conductor. La orquesta queda aquí, sin embargo, reducida a su mínima

expresión.

Page 20: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

El fenómeno del jazz, por ejemplo, ha sido uno de los más revolucionarios; una

trompeta o un trombón en labios de un virtuoso del jazz nada tiene que ver con la

utilización que el pasado había hecho de estos instrumentos. El modo en que en Nueva

Orleans -sin duda por desconocimiento- se emplearon estos instrumentos abrió un

campo insospechado de posibilidades que revirtieron en la música de concierto.

Stravinski supo aprovechar estas nuevas perspectivas, las hizo suyas y las incorporó a

sus siempre revolucionarias producciones. La aportación que la improvisación jazzística

ha hecho con los instrumentos clásicos ha permitido descubrir aspectos completamente

desconocidos de virtuosismo en la ejecución, ampliando extraordinariamente los

recursos habituales. Ya hemos hablado de la brillantez orquestal de la escuela rusa.

Stravinski, por ejemplo, utilizará una escritura orquestal siempre efectiva en su trazo

virtuosista. Citemos, a título de ejemplo, Petrushka, La consagración de la primavera y

El pájaro de fuego o, dentro del género menor, la reducida elección instrumental de La

historia del soldado, en la que intervienen un instrumento agudo y uno grave de cada

familia: un violín y un contrabajo, un cornetín y un trombón, un clarinete y un fagot,

todo ello acompañado de un rico despliegue de la percusión.

En sus obras Bartók explícito siempre hasta los más insignificantes detalles, como la

distribución de los ejecutantes, la colocación de los instrumentos de percusión, etcétera.

De aquí al concepto de sonido estereofónico o relieve espacial sólo hay un paso.

En la mayor parte de las obras de este siglo -como ya habrá podido observarse- se ha

concedido una atención cada vez más importante al grupo de la percusión, el cual, al

ampliar las relaciones disonantes y la indeterminación sonora, ha ido encontrando un

mundo cada vez más a su medida, un mundo que le ha permitido, a su vez, amplificar

extraordinariamente su gama de timbres como una prolongación necesaria y lógica de la

creciente evolución tímbrica de la orquesta. Así encontramos familias enteras dentro del

sonido indeterminado de címbalos, de exóticos instrumentos de membranas (bongos,

tam-tams, tumbas), escalas completas de temple blocks chinos, cencerros, variedades de

litófonos, etc. Es, desde luego, un campo abierto a todas las posibilidades que se ha

convertido en uno de los grupos predilectos (combinado con instrumentos percusivos de

entonación fija como el xilófono, la marimba o el vibráfono, a los que podría añadirse

también la celesta) de la especulación contemporánea.

Aunque parcial y entrecortadamente enunciado, con lo expuesto queda claro, sin

embargo, que el siglo XX tiene una manifiesta preocupación por el hecho tímbrico.

Podríamos todavía continuar esta relación dejando testimonio del piano preparado de

John Cage, de la invención de las ondas Martenot tan oportunamente utilizadas por

Messiaen-, de la significación que ha tenido para la historia del timbre contemporáneo

la música electrónica, la música concreta de Schaeffer o el estudio acústico que el

laboratorio ha permitido hacer sobre el sonido en cuanto hecho físico.

La visualizaron de las ondas, la manipulación directa en la cinta magnética del espectro

tímbrico y la posible descomposición de la superposición de ondas en curvas simples

sinoidales ha abierto un campo de conocimiento que permite realizar una nueva química

con el sonido y jugar -la creación siempre será juego- a componer con un mejor

conocimiento de los elementos base. De este modo, las obras escritas después de esta

Page 21: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

experiencia con los instrumentos tradicionales de la orquesta, como sucede con

Atmósferas, de Ligeti, crean la sugestión de una sonoridad de carácter futurista.

Hoy existen posturas muy diversas y una información instantánea a nivel mundial que

multiplica sobremanera las investigaciones técnicas y estéticas sobre el arte y la música

en particular. Tanto Oriente como Occidente han recibido mutuas influencias (desde la

sonoridad de los gamelans de la isla de Bali, hábilmente sugeridos en Amores, de John

Cage, hasta la incidencia de la música americana al otro lado del planeta), que pueden

ser observadas en los mas nimios detalles de las músicas de la posguerra.

Giovanni Battista Pergolesi

(Iesi, actual Italia, 1710-Nápoles, 1736) Compositor italiano. A pesar de su corta vida,

fue autor de una obra tan considerable como original, en la que se anuncian los acentos

del estilo galante vigente en la música europea de mediados del siglo XVIII. De origen

Page 22: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

humilde, dio muestras de una salud precaria desde su más tierna infancia. Tras seguir

estudios musicales con maestros como Francesco Durante, el drama sacro San

Guglielmo d‟Aquitania (1731) significó el inicio de su madurez como compositor. Con

posterioridad a dicha obra, los títulos para la escena se sucedieron uno tras otro,

destacando entre ellos la ópera bufa Lo frate „nnamorato (1732), las óperas serias Il

prigionier superbo (1733), Adriano in Siria (1734) y L‟Olimpiade (1735), y, sobre todo,

el intermezzo cómico La serva padrona (1733). La representación póstuma en París

(1752) de esta última partitura provocó la llamada «querelle des bouffons» entre los

partidarios de la tradición operística francesa y los de la italiana, encabezados por

Rousseau. De la producción de Pergolesi cabe citar así mismo un emocionante Stabat

mater, su postrera obra.

Compositor: Giovanni Pergolesi Libreto: Genaro Antonio Federico Título original: La Serva Padrona Estreno: Teatro San Bartolomeo de Nápoles Fecha: 1733 - 28 de agosto Acción: Italia durante el siglo XVIII

Personajes:

UBERTO Rico Comerciante Bajo Bufo

SERPINA Su Criada Soprano lírica

VESPONE Otro Criado (personaje mudo)

La serva padrona (La criada patrona) es una ópera bufa, en dos partes, compuesta por

Giovanni Battista Pergolesi, con libreto en italiano de Gennaro Antonio Federico.

Originariamente era un intermezzo en la ópera seria de Pergolesi Il prigioniero superbo

(El orgulloso prisionero). Ambas se estrenaron en Nápoles, el 5 de septiembre de 1733.

A España llegó en 1750, cuando fue estrenada en el Teatro de la Santa Cruz de

Barcelona.

Fue la primera ópera representada después de un terremoto en Nápoles, que había

provocado el cierre de los teatros, y celebraba el cumpleaños de la Emperatriz

Habsburgo.

Il prigioniero no tuvo éxito y hoy no forma parte del repertorio. Pero con el tiempo se

separó este intermedio, y La Serva Padrona tuvo un gran éxito, siendo la única obra de

Pergolesi que continúa en el repertorio. Su fama se extendió por toda Europa durante

muchos años después del estreno. La importancia de este intermedio no puede

ignorarse. Se la considera la primera obra maestra del género cómico. Resultaba

atractiva porque cualquier audiencia podía identificarse con sus personajes.

Page 23: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

La ópera

La ópera surgió a finales del Siglo XVI en las cortes del norte de Italia. Es cierto

que antes habían existido representaciones con música, como los dramas griegos, pero

nadie sabe cómo eran. En cuanto fenómeno del renacimiento, la ópera tenía que

encontrar en la antigüedad, su justificación, pero con la ventaja de que se sabía muy

poco sobre cómo había sido la antigüedad clásica.

La primera ópera se produjo en 1598: Dafne, de Jacopo Peri, pronto seguida por

Eurídice (1600), primera obra que sobrevive. En la corte Mantua estaba como

compositor residente Claudio Monteverdi, el mayor compositor de su tiempo. Su

primera obra, Orfeo, se puede escuchar y contemplar hoy en día. Se daba por supuesto

que las óperas debían tener como tema historias de la mitología griega, que el auditorio

debía conocer de antemano. Eso permitía a los compositores trabajar dentro de un

marco narrativo, que podían altera según conviniera para acentuar efectos expresivos.

También permitía llamativos efectos visuales, como los dioses, que aparecían de

lo alto, y al mismo tiempo podía haber prolijas diversiones, tan largas cuanto permitiera

que el drama continuara con el rol central.

El canto era una especie de discurso sobrealzado, llamado “recitativo”, que en

momentos álgidos podía ser más elaborado (“arioso”). También había un coro, y

cuantos instrumentos estuvieran disponibles, mientras no apagaran la voz de los

cantores. Después de su éxito Monteverdi escribió muchas otras óperas, de las que solo

subsisten 2, compuestas aproximadamente 40 años después, hacia el término de su vida.

“Il ritorno d`Ulisse in patria” (1640) sigue la forma clásica, pero la ópera se había

convertido entonces en un espectáculo popular, y Monteverdi se había trasladado a

Venecia. “Ulises” es una ópera muy larga, con episodios cómicos, cuya figura central,

Penélope, se desarrolla con una penetración psicológica extraordinaria.

En cuanto la ópera cobro importancia, se escribieron innumerables obras.

Durante un tiempo la ópera fue coto exclusivo de los italianos, y muy poco a poco se

extendió hacia el note, Francia y Alemania. Monteverdi continua siendo la figura más

importante del Siglo, aunque su discípulo Cavalli hizo muchas obras atractivas según

las temporadas.

El principal compositor de la ópera en Farancia fue Jean-Baptiste Lully, que

colaboró con el gran escritor de comedias Moliere, en una serie de óperas-ballets, de las

cuales, la más representativa es Le bourgeois gentilhomme. Trabajó con el libretista

Quinault para una nueva presentación de los mitos clásicos.

A finales del Siglo XVII y principios del Siglo XVIII, Italia cayó en un periodo

de extrema estrechez económica, que se tradujo a una restricción de los gastos que la

ópera entraña de forma casi inevitable. Tanto las orquestas como los córos tuvieron que

reducir sus efectivos.

Una importante evolución del género fue la llamada “ópera seria” (seria por

oposición a la ópera cómica, ya que las emociones se expresaban extensamente). Cuanto

Page 24: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

más intensos son los sentimientos de la ópera seria, más larga tiene que ser el aria

correspondiente.

Por diversas razones se consideraba que ni la voz del tenor, ni la del bajo

convenían para las figuras centrales en éstas óbras, de modo que se explotaba al

máximo la voz del castrato.

La principal figura de la ópera durante la primera mitad del Síglo XVIII fue

Haendel, considerado el maestro de la ópera seria. Nació en Alemania, aprendió la

ópera Italiana y pasó la mayor parte de su vida como compositor en Inglaterra. Sus

óperas están compuestas para los textos en italiano y tienen los defectos de la ópera

seria.

Música instrumental

La música instrumental comienza formalmente en el renacimiento. El apoyo

instrumental a los madrigales, y canciones acompañados con laúd fue cada vez más

importante.

A medida que el interés por hacer música culta se extendía más allá de las

cortes, comenzó un nuevo tipo de actividad musical doméstica, ayudados por manuales,

en los que se animaba a caballeros a desarrollar habilidades artísticas; “Il libro del

Cortegiano” (1528) de Bladassare Castiglione es un ejemplo de ello.

La música instrumental comenzó a desarrollar gradualmente una vida propia

mediante arreglos de obras vocales populares, seguidas por obras escritas

específicamente para determinadas combinaciones: la canzona instrumental, por

ejemplo, o un conjunto de violas. Estos últimos alcanzaron su máximo desarrollo en los

Síglos XVI y XVII en Inglaterra con las fantasías y los “In nomine” de Byrd, Gibbons,

Purcell y William Lawes.

La época barroca vio el auge de los solistas instrumentales y de un nuevo

instrumento, el violín, con lo que también cambió el estilo de la música no vocal. La

forma que surgía era la sonata, normalmente para uno o dos violines y continuo, y

puesto que el continuo podía consistir en clavecín, órgano o laúd más violonchelo o

viola baja, una sonata para tríos solía incluir cuatro ejecutantes. Corelli fue el maestro

más celebrado y con más influencia sobre esta forma.

En el Siglo XVI, los instrumentos musicales evolucionaron técnicamente, permitiendo

que la música instrumental llegara a crear un ambiente más interesante.

El auge de la música instrumental fue debido, en parte al desarrollo de la viola,

la popularidad del laúd y los refinamientos en los bronces para que no fueran tan

estridentes como en la edad media. Los compositores venecianos como los Gabrieli se

especializaron en obras instrumentales para bronces.

La escritura para piano también se extendió, al ser común entre monarcas y

nobles, el poder ser ellos mismos los intérpretes y mantener formaciones musicales

(llamados normalmente “consorts”).

Page 25: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

En el barroco abunda la música instrumental de carácter virtuoso, que origina la

aparición de sonatas para instrumentos solistas y conciertos donde los solistas o grupos

de cámara tienen la oportunidad de mostrar sus habilidades técnicas.

La música instrumental comenzó a dividirse según su función con la aparición

de dos términos nuevos: “da chieza” (para la iglesia) y “da cámara” (para la cámara o

habitación). El violín mantuvo la supremacía en Italia, pero a principios del Siglo XVIII

los compositores alemanes, y más tarde franceses, comenzaron a utilizar instrumentos

de viento: destacan las obras para pequeños conjuntos de Telemann, Couperin, Rameau

y Bach.

El inicio del llamado “periodo clásico” se caracterizó en la música de cámara,

por el auge de otro instrumento nuevo, el fortepiano, antecesor del piano moderno, con

mayores posibilidades de interpretación brillante, y expresiva que el clavecín. La

escritura para teclado pronto abandonó el estilo continuo del barroco, aunque quedaron

ciertas reliquias, como el apoyo del violonchelo a la línea del bajo del piano en los tríos

de Haydn y Mozart.

El piano desplazó entonces al violín; las que ahora llamamos sonatas para violín

de Mozart fueron publicadas en un comienzo como sonatas para teclado con

acompañamiento de violín. Pero la emancipación del teclado indujo a una mayor

libertad para las cuerdas.

El cuarteto de cuerdas permite tanto la independencia de las voces, como la

armonía de las cuatro partes, lo que antes quedaba a cargo el continuo. Los seis

cuartetos del opus 33 de Haydn (1781), compuestos, según su autor, en una forma nueva

y especial, consolidaron este sistema como una forma por derecho propio, en la que el

entramado de la melodía y acompañamiento de principios del clasicismo se ve

reemplazado por una interacción dinámica de los cuatro instrumentos.

Ésta fue la forma en la que Beethoven elevó a alturas inigualadas en sus últimos

cinco cuartetos (1823 – 1826), que aún hoy siguen siendo modelo y desafío para los

compositores, pero llevó su tiempo conseguir que el público los aceptara.

Cuando Beethoven (en 1827) y Schubert (en 1828) murieron, la música de

cámara era una forma predominantemente alemana. Las obras de cámara más

sobresalientes después de Beethoven son los tríos, cuartetos, y quintetos de

Mendelssohn, Schumann y Brahms.

Page 26: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

JULIO CÉSAR EN EGIPTO

Personajes

JULIO CÉSAR

PTOLOMEO

CLEOPATRA

CORNELIA

SEXTO

AQUILAS

CURIO

NIRENO

Triunviro Romano

Aspirante al Trono de Egipto

Hermana de Ptolomeo

Esposa de Pompeyo

Hijo de Cornelia

General Egipcio

Tribuno Romano

Confidente de Cleopatra

Contralto

Contralto

Soprano

Contralto

Soprano

Bajo

Bajo

Contralto

La acción se desarrolla en Alejandría, Egipto, en el año 48 a.c.

ATTO PRIMO

Scena Prima

(Campagna d'Egitto con antico ponte

sopra un ramo del Nilo. Cesare e

Curio passano il ponte con il seguito)

SEGUITO Viva, viva il nostro Alcide!

Goda il Nilo di questo dì!

Ogni spiaggia per lui ride,

ogni affanno già spari.

CESARE Presti ormai l'egizia terra

le sue palme al vincitor!

Curio, Cesare venne, e vide e vinse;

già sconfitto Pompeo invan ricorre per rinforzar de' suoi guerrier lo stuolo

d'Egitto al re.

CURIO

PRIMER ACTO

Escena Primera

(Campaña de Egipto. Un puente

sobre un brazo del Nilo. César,

Curio y séquito cruzando el puente)

SÉQUITO ¡Viva, viva nuestro Alcides!

¡Que el Nilo se alegre en este día,

ambas riberas le sonríen,

desvaneciéndose todo tormento!

CÉSAR Que la tierra egipcia ofrezca

palmas al vencedor,

César vino, vio y venció;

derrotado Pompeyo reúne vanamente a sus guerreros para reforzar

la egipcia multitud entorno al rey.

CURIO

Page 27: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Tu qui, signor, giungesti a tempo appunto,

a prevenir le trame.

Ma chi ver' noi sen' viene?

Scena Seconda

(Cornelia e Sesto entrano)

CESARE Questa è Cornelia.

CURIO Oh sorte,

del nemico Pompeo l'alta consorte?

Cesare, a questa un tempo

sacrai la libertade.

CORNELIA Signor, Roma è già tua. Teco han gli dei

oggi diviso il regno, ed è lor legge

che del grand'orbe al pondo

Giove regoli il ciel,

Cesare il mondo.

CESARE Da Cesare che chiedi,

gran germe de' Scipioni,

alta Cornelia?

CORNELIA Dà pace all'armi!

SESTO Dona l'asta al tempio,

ozio al fianco, ozio alla destra.

CESARE Virtù de' grandi è

il perdonar le offese.

Venga Pompeo, Cesare abbracci, e resti

l'ardor di Marte estinto:

sia vincitor del vincitore il vinto.

Scena Terza

(Achilla entra con stuolo di Egizi che portano aurei bacili)

ACHILLA La reggia Tolomeo t'offre in albergo,

eccelso eroe, per tuo riposo, e in dono

quanto può donare un tributario trono.

CESARE Ciò che di Tolomeo

offre l'alma regal Cesare aggrada.

ACHILLA Acciò l'Italia ad adorarti impari,

Tú, señor, que supiste ver a tiempo la inicua intriga

que se cernía sobre nosotros...

Pero... ¿Quién viene allá?

Escena Segunda

(Entran Cornelia y Sexto )

CÉSAR Es Cornelia

CURIO ¡Oh Fortuna!

¡La esposa de tu enemigo Pompeyo!

César, recuerda que estamos en tregua

y la libertad es sagrada.

CORNELIA Señor, Roma ya es tuya.

Contigo los dioses comparten su reino,

y han decretado que, del orbe entero,

de Júpiter sea el cielo,

y de César el mundo.

CÉSAR ¿Qué desea de César

la noble Cornelia,

digna hija de Escipión?

CORNELIA ¡Que cesen las hostilidades!

SEXTO Deposita tu lanza en el Templo,

da reposo a tu brazo y a tu mano.

CÉSAR Es virtud de los grandes

perdonar las ofensas.

Que venga Pompeyo, abrace a César

y quede extinto el ardor de Marte:

conquiste el vencido al vencedor.

Escena Tercera

(Aquilas con un grupo de egipcios que portan bacines dorados)

AQUILAS Ptolomeo te ofrece su palacio,

excelso héroe, para tu reposo,

así como este modesto tributo .

CÉSAR Lo que ofrece el augusto Ptolomeo

complace a César.

AQUILAS Que así Italia te venere, y en prenda

Page 28: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

in pegno d'amistade e di sua fede questa del gran Pompeo superba testa

di base al regal trono offre al tuo piede.

(Uno degli Egizi svela un bacile, sopra

il quale sta il capo tronco di Pompeo)

CESARE Giulio, che miri?

SESTO Oh dio, che veggio?

CORNELIA Ahi lassa!

Consorte! Mio tesoro!

Tolomeo,

Barbaro traditor! Io manco, io moro...

(si sviene)

CURIO Grand'ardir!

CESARE Curio, su, porgi aita

a Cornelia, che langue!

(piange)

CURIO Che scorgo? Oh stelle!

il mio bel sole esangue!

ACHILLA (da sé) Questa Cornelia? Oh, che beltà!

che volto!

SESTO Padre, Pompeo!

mia genitrice! Oh dio!

CESARE Per dar urna sublime

al suo cenere illustre,

serbato sia il nobil teschio.

ACHILLA Oh dei!

CESARE (Ad Achilla )

E tu involati, parti! Al tuo signore

di che l'opre de' regi,

sian di ben o di mal,

son sempre esempio.

SESTO Che non è re, chi è re fellon,

de amistad y fe, pongo a tus pies la altiva cabeza del gran Pompeyo

para que sirva de base a tu real trono.

(destapan un bacín, en el que se

ve la cabeza cortada de Pompeyo)

CÉSAR ¡Julio!... ¿qué tienes delante?

SEXTO ¡Dios mío, qué veo!

CORNELIA ¡Ay, desdichada!

¡Esposo amado!

¡Ptolomeo, bárbaro traidor!

¡Desfallezco, muero!

(Se desmaya)

CURIO ¡Traición!

CÉSAR Curio, da sostén

a la pobre Cornelia.

(Llora)

CURIO ¡Oh Dioses!

¡Está exánime!

AQUILAS (para sí) ¿Esta es Cornelia?

¡Qué rostro, qué belleza!

SEXTO ¡Padre! ¡Pompeyo!

¡Madre mía! ¡Oh Dioses!

CÉSAR Para dar a sus ilustres cenizas reposo,

en una urna sublime,

sea conservada tan noble testa.

AQUILAS ¡Oh, Dioses!

CÉSAR (a Aquilas)

¡Y tú vete, vuela! Di a tu señor

que las acciones de los reyes,

buenas o malas,

son siempre un ejemplo.

SEXTO ¡Pero un rey vil y cruel no es un rey,

Page 29: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

che è un empio.

ACHILLA Cesare, frena l'ire...

CESARE Vanne! Verrò alla reggia,

pria ch'oggi il sole a tramontar si veggia.

Empio, dirò, tu sei,

togliti a gli occhi miei,

sei tutto crudeltà.

Non è da re quel cuor,

che donasi al rigor, che in sen non ha pietà.

(parte con seguito; parte Achilla

con stuolo di Egizi)

no puede servir de ejemplo!

AQUILAS César... reprime tu ira...

CÉSAR ¡Vete! Acudiré a palacio hoy mismo

antes de que se oculte el sol y le diré:

¡Eres un infame!

¡Apártate de mi vista!

¡Sólo conoces la crueldad!

No es de rey ese corazón

que se complace en el rigor, que ignora la piedad.

(Se va con séquito. Se va Aquilas

con el grupo de egipcios)

Scena Quarta

(che ritorna in se')

CURIO Già torna in se'.

SESTO Madre!

CURIO Cornelia!

CORNELIA Oh stelle!

Ed ancor vivo?

Ah! tolga quest'omicida acciaro

il cor, l'alma al sen.

(vuol rapire la spada dal fianco di Sesto

per isvenarsi, e Curio la frastorna)

CURIO Ferma! Invan tenti tinger di sangue

in quelle nevi il ferro.

(parte)

SESTO Madre!

CORNELIA Viscere mie!

SESTO Or che farem tra le cesaree squadre,

tu senza il caro sposo,

io senza il padre?

CORNELIA Priva son d'ogni conforto,

Escena Cuarta

(Cornelia se recupera)

CURIO ¡Ya vuelve en sí!

SEXTO ¡Madre!

CURIO ¡Cornelia!

CORNELIA ¡Oh, cielos!

¿Vivo aún?

¡Ah, arrebáteme este acero homicida

mi corazón, mi alma!

(Quiere apoderarse de la espada

de Sexto pero Curio se lo impide)

CURIO ¡Quieta! En vano intentas teñir de sangre este arma

en tu blanco pecho.

(sale)

SEXTO ¡Madre!

CORNELIA ¡Hijo de mis entrañas!

SEXTO ¿Qué haremos ahora en medio del

ejército de César,

tú sin tu esposo, yo sin mi padre?

CORNELIA Privada estoy de consuelo,

Page 30: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

e pur speme di morire

per me misera non v'è.

Il mio cor, da pene assorto,

è già stanco di soffrire,

e morir si niega a me.

(parte)

SESTO Vani sono i lamenti;

è tempo, o Sesto, ormai di vendicar il padre;

si svegli alla vendetta

l'anima neghittosa,

che offesa da un tiranno invan riposa.

Svegliatevi nel core,

furie d'un alma offesa,

a far d'un traditor

aspra vendetta!

L'ombra del genitore

accorre a mia difesa,

e dice: a te il rigor,

Figlio si aspetta.

(parte)

Scena Quinta

(Gabinetto di Cleopatra. Cleopatra con

seguito di damigelle egizie),

CLEOPATRA Regni Cleopatra;

ed al mio seggio intorno popolo adorator arabo e siro

su questo crin

la sacra benda adori;

su, che di voi, miei fidi,

ha petto e cor di sollevarmi al trono,

giuri su questa destra eterna fede.

(Nireno entra)

NIRENO Regina, infausti eventi!

CLEOPATRA Che fia? che tardi?

NIRENO Troncar fe' Tolomeo

il capo...

CLEOPATRA Ohimè! di chi?

NIRENO ... del gran Pompeo.

CLEOPATRA

y sin embargo no hay para mí

esperanza de morir.

Mi corazón, aturdido de pena,

ya está cansado de sufrir

y se me niega incluso morir.

(Se va)

SEXTO Son vanos los lamentos;

ha llegado el momento, Sexto, de vengar a tu padre:

Que a la venganza despierte mi alma,

que el tirano insultó

y ya no puede reposar.

¡Despertad en mi corazón,

furias del alma ofendida,

para que la venganza

alcance al traidor!

La sombra de mi padre

sale en mi defensa

y dice: "Grandes penalidades

te esperan, hijo."

(Se va)

Escena Quinta

(Estancia de Cleopatra. Séquito

de egipcios y damas)

CLEOPATRA Cleopatra reinará; y en torno al trono

árabes y sirios me aclamarán. Adorarán la doble corona

sobre mi cabeza.

¡Aquél de vosotros que tenga valor

para elevarme al trono,

que jure eterna fidelidad

sobre mi mano!

(Entra Nireno)

NIRENO ¡Reina, infaustos eventos!

CLEOPATRA ¿Qué ocurre? ¡Habla!

NIRENO Ptolomeo ha ordenado cortar

la cabeza...

CLEOPATRA ¡Horror! ¿De quién?

NIRENO Del gran Pompeyo.

CLEOPATRA

Page 31: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Stelle! costui che apporta?

NIRENO Per stabilirsi al soglio

a Cesare mandò fra' doni involto...

CLEOPATRA Che gli mandò?

NIRENO ... l'esanimato volto.

CLEOPATRA Su, partite, miei fidi,

(parte seguito)

(a Nireno)

E tu qui resta;

alle cesaree tende

son risolta portarmi, e tu , Nireno

Mi servirai da scorta.

NIRENO Cosa dirà Tolomeo?

CLEOPATRA Non paventar; col guardo

meglio ch'egli non fece

col capo di Pompeo,

Cesare obbligherò;

invan aspira al trono,

egli è il germano, e la regina io sono.

(entra con guardie)

TOLOMEO Tu di regnar pretendi,

donna superba e altera?

CLEOPATRA Io ciò ch'è mio contendo; e la corona

dovuta alla mia fronte

giustamente pretendo.

TOLOMEO Vanne, e torna omai, folle,

a qual di donna è l'uso,

di scettro invece a trattar l'ago e il fuso!

CLEOPATRA Anzi tu pur, effeminato amante,

va dell'età sui primi albori,

di regno invece a coltivar gli amori!

Non disperar, chi sa?

se al regno non l'avrai,

avrai sorte in amor. Mirando una beltà

in essa troverai

a consolar un cor.

¡Oh, cielos! ¿Pero qué estás diciendo?

NIRENO Para asegurarse el trono, ha enviado

a César, entre otros dones, ...

CLEOPATRA ¿Qué le ha enviado?

NIRENO ¡La exangüe cabeza!

CLEOPATRA ¡Marchaos todos!

(el séquito se marcha)

(a Nireno)

¡Quédate!

A la tienda de César

estoy resuelta a ir,

y tú, Nireno, me servirás de escolta.

NIRENO ¿Qué dirá Ptolomeo?

CLEOPATRA No temas: con la mirada,

mejor que lo hizo él

con la cabeza de Pompeyo,

obtendré el favor de César.

En vano aspira al trono:

él es mi hermano, yo soy la reina.

(Entra Ptolomeo con la guardia)

PTOLOMEO ¿Pretendes reinar,

mujer soberbia y altiva?

CLEOPATRA Lucho por lo que es mío;

por la corona que a mi frente,

con toda justicia, pertenece

PTOLOMEO ¡Vete loca, y vuelve a las tareas

propias de las mujeres:

usa la aguja y el huso en vez del cetro!

CLEOPATRA ¿Y tú qué, afeminado amante?

¡Ve a cultivar a tus jóvenes amores,

antes de pretender un reino!

No desesperes, ¿quién sabe?

En amor tendrás la suerte

que no tienes en reinar. Mirando una beldad

quizás encontrarás

quien te consuele el corazón.

Page 32: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(parte con Nireno)

Scena Sesta

ACHILLA (entra)

Sire, Signor!

TOLOMEO Achilla! Come fu il capo tronco

da Cesare gradito?

ACHILLA Sdegnò l'opra.

TOLOMEO Che sento?

ACHILLA T'accusò d'inesperto e troppo ardito.

TOLOMEO Tant'osa un vil Romano?

ACHILLA Il mio consiglio

apprendi, oh Tolomeo!

Verrà Cesare in corte; e in tua vendetta

cada costui, come cadde Pompeo.

TOLOMEO Chi condurrà l'impresa?

ACHILLA Io ti prometto

darti estinto il superbo al regio piede,

se di Pompeo la moglie

in premio a me il tuo voler concede.

TOLOMEO E' costei tanto vaga?

ACHILLA Lega col crine. E col bel volto impiaga.

TOLOMEO Amico,

il tuo consiglio è la mia stella;

vanne, pensa e poi torna.

(parte Achilla)

Muora Cesare, muora, e il capo altero

sia del mio piè sostegno. Roma, oppressa da lui, libera vada,

e fermezza al mio regno

sia la morte di lui più che la spada.

(Se va con Nireno)

Escena Sexta

AQUILAS (entrando)

¡Amo y señor!

PTOLOMEO ¡Aquilas! ¿Cómo agradeció César

la cabeza cortada?

AQUILAS Se irritó por ello.

PTOLOMEO ¿Qué oigo?

AQUILAS Te acusó de inexperto y artero.

PTOLOMEO ¿Ha osado a tanto un vil romano?

AQUILAS Escucha mi consejo, Ptolomeo:

César vendrá a la corte,

aprovecha para caer sobre él

como hiciste con Pompeyo.

PTOLOMEO ¿Y quién se encargará de hacerlo?

AQUILAS Yo te prometo que pondré, muerto,

a tus pies a ese soberbio,

si la mujer de Pompeyo, en premio,

tu voluntad me concede.

PTOLOMEO ¿Tan bella es esa mujer?

AQUILAS Sus cabellos son ataduras y con su rostro hiere.

PTOLOMEO Amigo,

tu consejo es la estrella que me guía.

¡Vete, piensa y luego vuelve!

(Se va Aquilas)

¡Muera César, muera!

Y sea su altiva cabeza el sostén de mi pie.

¡Que la oprimida Roma sea liberada

y su muerte dé a mi reino más firmeza

Page 33: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

L'empio, sleale, indegno

vorria rapirmi il regno,

e disturbar così

la pace mia.

Ma perda pur la vita,

prima che in me tradita

dall'avido suo cor

la fede sia!

que mi espada victoriosa!

Impío, desleal e indigno,

quería arrebatarme el reino

y perturbar de ese modo

mi paz y mi armonía.

Pierda él su vida antes de que

traicione con su ávido corazón

la fe a mí debida.

Scena Settima

(Quartieri nel campo di Cesare con l'urna nel

mezzo, ove sono le ceneri del capo di Pompeo,

sopra eminente cumulo di trofei)

CESARE Alma del gran Pompeo, che al cenere suo d'intorno

invisibil t'aggiri,

fur' ombre i tuoi trofei,

ombra la tua grandezza, e un'ombra sei.

Così termina al fine il fasto umano.

Ieri che vivo occupò un mondo in guerra,

oggi risolto in polve un'urna serra.

Tal di ciascuno, ahi lasso!

il principio è di terra, e il fine è un sasso,

Misera vita! oh, quanto è fraltuo stato!

Ti forma un soffio, e ti distrugge un fiato.

(entra Curio)

CURIO Qui nobile donzella

chiede chinarsi al Cesare di Roma.

CESARE Sen' venga pur.

(Cleopatra con seguito)

CLEOPATRA Tra stuol di damigelle

io servo a Cleopatra,

Lidia m'appello, e sotto il ciel d'Egitto

di nobil sangue nata;

ma Tolomeo mi toglie,

barbaro usurpator, la mia fortuna.

CESARE (da se'):

Quanta bellezza un sol sembiante aduna!

(in alta voce)

Tolomeo sì tiranno?

CURIO

(da se'):

Se Cornelia mi sprezza,

Escena Séptima

(Campamento de César con una urna

en medio, donde reposan las cenizas

de la cabeza de Pompeyo)

CÉSAR Alma del gran Pompeyo, que entorno a sus cenizas giras,

fueron sombra tus trofeos y grandeza,

y sombra eres ahora.

Así termina siempre la humana gloria.

Quien ayer conquistaba el mundo,

hoy, polvo ya, en una urna reposa.

¡Ay, desgraciado! Para todos es igual:

tierra al principio y al final piedra.

¡Mísera vida! ¡Qué frágil es tu estado!

Un soplo te crea y

un soplo te destruye.

(Entra Curio)

CURIO Una noble doncella pide permiso

para inclinarse ante el César de Roma.

CÉSAR Que entre, pues.

(Entra Cleopatra con séquito)

CLEOPATRA Soy una de las damas de Cleopatra.

Me llamo Lidia

y bajo el cielo de Egipto

he nacido de sangre noble.

Pero Ptolomeo arrebata,

bárbaro usurpador, mi fortuna.

CÉSAR (para sí)

¡Cuánta belleza en un solo semblante!

(en voz alta)

¿Tan tirano es Ptolomeo?

CURIO (para sí)

Si Cornelia me desprecia,

Page 34: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

oggi a Lidia rivolto

collocherò quest'alma in sì bel volto

CLEOPATRA (s'inginocchia avanti Cesare

e dice piangendo):

Avanti al tuo cospetto, avanti a Roma,

mesta, afflitta e piangente

chieggio giustizia.

CESARE (da se')

Oh dio! che innamora!

(leva da terra Cleopatra)

Sfortunata donzella, in breve d'ora

deggio portarmi in corte,

oggi colà stabilirò tua sorte.

(da se')

Che bel crin!

CURIO (da se')

Che bel sen!

CLEOPATRA Signor, i tuoi favori

legan quest'alma.

CESARE E la tua chioma i cori. Non è sì vago e bello

il fior nel prato,

quant'è vago e gentile

il tuo bel volto.

D'un fiore il pregio a quello

solo vien dato,

ma tutto un vago aprile

è in te raccolto.

(parte con Curio)

NIRENO Cleopatra, vincesti;

già di Cesare il core

tributario al tuo volto amor ti rende,

e tutto il suo voler da te dipende.

CLEOPATRA Cerchi pur Tolomeo con empietà

di cor le vie del trono,

che a me d'avito regno

farà il Nume d'amor benigno dono.

Tutto può donna vezzosa, se amorosa

scioglie il labbro, o gira il guardo.

Ogni colpo piaga un petto,

a Lidia volveré mis ojos,

¡Dedicaré mi alma a tan bello rostro!

CLEOPATRA (Se arrodilla ante César y

dice llorando:)

Ante ti y ante Roma,

triste, afligida y llorosa,

vengo a pedir justicia

CÉSAR (para sí)

¡Oh, Dios, cómo me enamora!

(César levanta del suelo a Cleopatra)

Infortunada muchacha, dentro de poco

debo ir a la corte;

hoy mismo me ocuparé de tu suerte.

(para sí)

¡Qué preciosos cabellos!

CURIO (para sí)

¡Qué bello pecho!

CLEOPATRA Señor, tus favores

encadenan mi alma.

CÉSAR Y tus cabellos, los corazones. No es tan preciosa

la flor del campo

como bello y gentil

es tu rostro.

La gracia de una flor

sólo a ella misma le es dada.

En ti se halla reunida

toda la belleza de abril.

(Se va con Curio)

NIRENO ¡Cleopatra, venciste!

El corazón de César,

tributario de tu rostro, amor te entrega,

su voluntad de ti depende.

CLEOPATRA Es inútil que el impío Ptolomeo

busque el modo de acceder al trono,

pues el favorable dios del amor

a mí me lo dará.

Todo lo puede una mujer bella, si, amorosa,

despega el labio o vuelve la mirada.

Todo lance hiere un pecho

Page 35: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

se difetto

non v'ha quel che scocca il dardo.

(mentre Cleopatra vuol partire,

vien ritenuta da Nireno)

NIRENO Ferma, Cleopatra, osserva,

qual femmina dolente

con grave passo e lacrimoso ciglio

quivi si porta.

CLEOPATRA Al portamento, al volto

donna volgar non sembra;

osserviamo in disparte

la cagion del suo dolo.

(si ritirano)

Scena Ottava

CORNELIA (entra)

Nel tuo seno, amico sasso

sta sepolto il mio tesoro.

Ma che! vile e negletta

sempre starai, Cornelia?

CLEOPATRA (da se'):

E' Cornelia, costei,

la moglie di Pompeo?

CORNELIA Ah no!

Tra questi arnesi

un ferro sceglierò, con mano ardita

contro il Tolomeo dentro la reggia...

(Non sì tosto Cornelia ha preso una

spada fuori degli arnesi di guerra che

Sesto sopraggiunge)

SESTO Madre, ferma; che fai?

CORNELIA Lascia quest'armi:

voglio contro il tiranno

uccisor del mio sposo,

tentar la mia vendetta.

SESTO Questa vendetta a Sesto sol si aspetta.

(toglie la spada a Cornelia)

CORNELIA Oh dolci accenti! oh care labbra! dunque

si no hay defecto

en aquel que lanza el dardo.

(Cuando Cleopatra se dispone a

salir es retenida por Nireno)

NIRENO ¡Detente, Cleopatra!

Observa esa doliente mujer

que con grave paso y ojos llorosos

se acerca aquí.

CLEOPATRA Por su rostro y aspecto

no parece vulgar;

observemos a distancia

la razón de su dolor.

(Se esconden)

Escena Octava

CORNELIA (Entrando)

En tu seno, roca amiga,

sepultado está mi amor...

Pero, ¿cómo? ¿Vil y deshonrada

estarás siempre, Cornelia?

CLEOPATRA (para sí)

¿Es Cornelia esa mujer?...

¿La esposa de Pompeyo?

CORNELIA ¡Ah, no! Entre estas armas

una espada escogeré.

Con atrevida mano

contra Ptolomeo, en su palacio...

(En el momento en que Cornelia coge

una espada de entre todas las armas

aparece Sexto)

SEXTO ¡Detente, madre! ¿Qué haces?

CORNELIA ¡No me quites el arma!

¡Quiero intentar vengarme

de aquel tirano

que asesinó a mi esposo!

SEXTO Esa venganza sólo compete a Sexto.

(Sexto quita la espada a Cornelia)

CORNELIA ¡Dulces palabras! ¡Queridos labios!

Page 36: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

sull'alba de' tuoi giorni

hai tanto cor?

SESTO Son Sesto, e di Pompeo

erede son dell'alma!

CORNELIA Animo, oh figlio, ardire! Io coraggiosa

ti seguirò,

SESTO Ma, oh dio! chi al re fellone

ci scorterà?

CLEOPATRA (che sorte fuori impetuosamente)

Cleopatra

NIRENO (in disparte)

Non ti scoprir!

CLEOPATRA E Lidia ancor, per ché quell'empio cada,

ti saran scudo, e t'apriran la strada.

CORNELIA E chi ti sprona, amabile donzella,

oggi in nostro soccorso offrir te stessa?

CLEOPATRA La fellonia d'un re tiranno, il giusto.

Sotto il nome di Lidia io serbo Cleopatra;

se in virtù del tuo braccio ascende al trono,

sarai felice, e scorgerai qual sono.

CORNELIA Chi a noi sarà di scorta?

CLEOPATRA (accennando a Nireno)

Questi, che alla regina è fido servo,

saprà cauto condurvi all'alta impresa.

SESTO Figlio non è, chi vendicar non cura

del genitor la morte.

Armerò questa destra, e al suol trafitto

cadrà punito il gran tiran d'Egitto.

Cara speme, questo core

tu cominci a lusingar.

Par che il ciel presti favore

i miei torti a vendicar.

(partono Cornelia, Sesto e Nireno)

CLEOPATRA Vegli pur il germano

¿En el alba de tus días

y ya tienes tal valor?

SEXTO ¡Yo soy Sexto,

heredero del alma de Pompeyo!

CORNELIA Sé bravo, hijo mío.

Yo con coraje te seguiré.

SEXTO Pero, ¡oh, dioses! Pero...

¿quién nos guiará hasta el vil rey?

CLEOPATRA (Que aparece impetuosamente)

¡Cleopatra!...

NIRENO (En voz baja a Cleopatra)

¡No te descubras!

CLEOPATRA ...y Lidia también te protegerán

y guiarán para que caiga el tirano.

CORNELIA ¿Y qué te impulsa, amable doncella,

a venir tú misma en nuestro auxilio?

CLEOPATRA La villanía de un rey tirano, la justicia.

Con el nombre de Lidia sirvo a Cleopatra;

si por tu brazo, ella llegara al trono,

serás premiada y sabrás quién soy.

CORNELIA ¿Y quién nos acompañará?

CLEOPATRA (Indicando a Nireno)

Este, que es fiel sirviente de la reina,

sabrá conduciros en tal empresa.

SEXTO No es un buen hijo el que no venga

la muerte del padre.

Armaré mi brazo y al suelo caerá,

el tirano de Egipto, atravesado.

¡Dulce esperanza, ya empiezas

a consolar mi corazón!

Incluso el cielo parece favorecer

la venganza de mi ofensa.

(Se van Cornelia, Sexto y Nireno)

CLEOPATRA Tema mi hermano

Page 37: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

alla propria salvezza:

che già gli mossi

di Cesare la spada,

di Sesto e Cornelia il giusto sdegno;

senza un certo periglio

non creda aver solo d'Egitto il regno.

Tu la mia stella sei,

amabile speranza,

e porgi ai desir' miei

un grato e bel piacer.

Qual sia di questo core la stabile costanza,

e quanto possa amore,

s'ha in breve da veder.

(parte)

su propia salvación,

pues ya he dirigido contra él

la espada de César

y la justa ira de Sexto y de Cornelia.

Tendrá que enfrentarse a ellos

si piensa obtener para él solo

el reino de Egipto.

Tú eres mi estrella,

gentil esperanza,

y das a mis deseos

un muy grato placer. Pronto se ha de comprobar

lo que puede el amor

y la firme constancia de mi corazón.

(Se va)

Scena Nona

(Atrio nel palagio de' Tolomei.

Tolomeo ed Achilla con seguito di Egizi e guardie, Cesare con

seguito di Romani)

TOLOMEO Cesare, alla tua destra

stende fasci di scettri

generosa la sorte.

CESARE Tolomeo, a tante grazie

io non so dir , se maggior lume apporti, mentre l'uscio del giorno egli diserra,

il sole in cielo o Tolomeo qui in terra.

Ma sappi, ogni mal'opra

ogni gran lume oscura.

ACHILLA (sottovoce a Tolomeo):

Sin al real aspetto egli t'offende?

TOLOMEO (da se'):

Temerario Latin!

CESARE (da se'):

So che m'intende

TOLOMEO Alle stanze reali

questi che miri

t'apriran le porte,

e a te guida saranno.

(da se'):

Empio,

tu pur venisti in braccio a morte

Escena Novena

(Atrio del palacio de los Ptolomeos.

César con séquito de romanos. Ptolomeo y Aquilas con séquito

de egipcios)

PTOLOMEO César, en tu diestra,

la suerte generosa,

te otorga haces de cetros.

CÉSAR Ptolomeo, ante tanto esplendor

no sé decir si es más luminoso el sol allá en el cielo o

Ptolomeo en la tierra.

Pero has de saber que toda obra ruin

oscurece al más grande lucero.

AQUILAS (Bajo a Ptolomeo)

¡Insulta incluso tu real aspecto!

PTOLOMEO (para sí)

¡Temerario latino!

CÉSAR (para sí)

Sé que ha comprendido.

PTOLOMEO De las reales estancias

éstos que aquí ves

te abrirán las puertas

y te servirán de guía.

(para sí)

¡Impío

caes en los brazos de la muerte!

Page 38: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

CESARE (da se'):

Scorgo in quel volto un simulato inganno

Va tacito e nascosto,

quand'avido è di preda,

l'astuto cacciator.

E chi è mal far disposto,

non brama che si veda

l'inganno del suo cor.

(parte con seguito).

Scena Decima

(Achilla, Tolomeo con seguito e guardie.

Cornelia e Sesto entrano)

ACHILLA Sire, con Sesto il figlio

questa è Cornelia.

TOLOMEO (da se'):

Oh che sembianze, Amore!

CORNELIA Ingrato, a quel Pompeo,

che al tuo gran padre

il diadema reale

stabilì sulla chioma,

tu recidesti il capo in faccia a Roma?

SESTO Empio, ti sfido a singolar certame;

veder farò con generosa destra

aperto a questo regno che non sei Tolomeo, che un indegno.

TOLOMEO Oh là!

da vigil stuol sian custoditi

questi Romani arditi.

ACHILLA Alto signor, condona

il lor cieco furor!

TOLOMEO Per or mi basta

ch'abbia garzon sì folle

di carcere la reggia.

(accenna alla guardie)

Costei, che baldanzosa

vilipese il rispetto

di maestà regnante,

nel giardin del serraglio abbia per pena

il coltivar i fiori.

CÉSAR (para sí)

Percibo en su rostro el engaño.

Escondido y en silencio

va el astuto cazador

cuando ha olido ya su presa.

Quien al mal está dispuesto

no desea que se vea

el engaño que ha tejido.

(Se va con el séquito)

Escena Décima

(Ptolomeo y Aquilas con séquito y

guardias, Cornelia y Sexto entran)

AQUILAS Señor, aquí viene Cornelia

con su hijo Sexto.

PTOLOMEO (para sí)

¡Oh, qué semblante, amor!

CORNELIA ¡Ingrato! ¿A aquel Pompeyo,

que a tu padre la tiara real

colocó sobre la frente,

has osado cortar la cabeza

delante de Roma?

SEXTO ¡Impío! Te desafío a combate singular.

Con generosa mano, haré ver

claramente a este reino que eres indigno de ser un Ptolomeo.

PTOLOMEO ¡A mí la guardia!

¡Y que bajo atenta vigilancia

sean puestos estos osados romanos!

AQUILAS ¡Gran señor, olvida y perdona

su ciego furor!

PTOLOMEO Me basta por ahora

que este loco muchacho

tenga el palacio por cárcel.

(A la guardia.)

Y que ella,

desafiante,

tenga por castigo

cultivar las flores

del jardín de mi serrallo.

Page 39: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(piano ad Achilla)

Io per te serbo

questa dell'alma tua bella tiranna.

ACHILLA Felice me!

TOLOMEO (da se')

Quanto costui s'inganna!

(parte con seguito)

Scena Undicesima

ACHILLA Cornelia, in quei tuoi lumi

sta legato il mio cor.

Se all'amor mio

giri sereno il ciglio

e i talami concedi,

sarà la madre in libertà col figlio.

CORNELIA Barbaro, una Romana

sposa ad un vil Egizio?

SESTO A te consorte?

Ah no! pria della morte....

ACHILLA Oh là: per regal legge orma si guidi

prigionier nella reggia

così audace garzon.

CORNELIA Seguirò anch'io

l'amata prole, il caro figlio mio.

ACHILLA Tu ferma il piede e pensa

di non trovar pietade acciò che chiedi,

se pietade al mio amor pria non concedi.

Tu sei il cor di questo core,

sei il mio ben, non t'adirar! Per amor io chiedo amore,

più da te non vo' bramar.

(parte)

SESTO Madre!

CORNELIA Mia vita!

SESTO Addio!

(A Aquilas en voz baja)

Te regalo

esa bella que tiraniza tu alma.

AQUILAS ¡Qué felicidad!

PTOLOMEO (para sí)

¡Cuán equivocado está!

(Se va con su séquito)

Escena Undécima

AQUILAS Cornelia, a ésos tus ojos

está ligado mi corazón.

Si hacia mi amor

diriges tu mirada serena

y en ser mi esposa consientes,

tú y tu hijo estaréis en libertad.

CORNELIA ¡Bárbaro! ¿Una romana

esposa de un vil egipcio?

SEXTO ¿Casarse contigo?

¡Ah, no, antes la muerte...!

AQUILAS ¡Muy bien! Por real orden

conducid prisionero a palacio

a este audaz muchacho.

CORNELIA ¡Yo también seguiré

los pasos de mi hijo!

AQUILAS Tú quédate y piensa

que no habrá piedad para lo que pides

si antes no sientes piedad de mi amor.

Eres el corazón de mi corazón,

eres mi bien. No te enfurezcas. Por amor yo pido amor,

nada más de ti deseo.

(Se va)

SEXTO ¡Madre!

CORNELIA ¡Vida mía!

SEXTO Adiós...

Page 40: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(mentre le guardie vogliono condur

via Sesto, Cornelia corre a ritenerlo

per un braccio)

CORNELIA Dove, dove, inumani,

l'anima mia guidate? Empi, lasciate,

che al mio core, al mio bene

io porga almen gli ultimi baci. Ahi pene!

CORNELIA, SESTO Son nata/o a lagrimar/sospirar, e il dolce mio conforto,

ah, sempre piangerò.

Se il fato ci tradì,

sereno e lieto dì

mai più sperar potrò.

(Mientras la guardia intenta

llevárselo, Cornelia corre a

retenerlo por el brazo)

CORNELIA ¿A dónde os lo lleváis, inhumanos,

a dónde, el alma mía?

¡Dejad que al que es mi tesoro

le dé al menos los últimos besos!

CORNELIA, SEXTO Para el llanto nací y siempre lloraré

la pérdida de mi consuelo.

Si nos ha traicionado el destino,

ya no cabe esperar

días alegres y serenos.

ATTO SECONDO

Scena Prima

(Deliziosa selva di cedri con il monte Parnaso

nel prospetto, il quale contiene in se' la reggia

della Virtù)

CLEOPATRA Eseguisti, oh Nireno, quanto t'imposi?

NIRENO Adempito è il comando.

CLEOPATRA Giunto è Cesare in corte?

NIRENO Io vel condussi,

ed ei già a queste soglie il piè rivolge.

CLEOPATRA Ma dimmi: è in pronto

la meditata scena?

NIRENO Infra le nubi

l'alta regina sfavilla;

ma che far pensi?

CLEOPATRA Amore

già suggerì all'idea

stravagante pensier: ho già risolto,

sotto finte apparenze

far prigionier d'amor ch'il cor m'ha tolto.

NIRENO A lui ti scoprirai?

ACTO SEGUNDO

Escena Primera

(Bosque de cedros con una vista del

Monte Parnaso al frente, donde se

encuentra el palacio de la Virtud.)

CLEOPATRA ¿Hiciste, Nireno, lo que te ordené?

NIRENO Tus órdenes han sido cumplidas.

CLEOPATRA ¿Ha llegado César a la corte?

NIRENO Yo mismo le conduje y hacia aquí

se dirige en este momento.

CLEOPATRA Pero dime, ¿está ya a punto

el decorado que hemos preparado?

NIRENO Entre las nubes,

el alto solio resplandece.

Pero...¿Qué piensas hacer?

CLEOPATRA El amor me sugirió una idea

quizás extravagante, pero he decidido,

bajo fingida apariencia,

hacer prisionero de amor a aquel que

ha conquistado mi corazón.

NIRENO ¿Le dirás quién eres?

Page 41: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

CLEOPATRA Non è ancor tempo.

NIRENO Io che far deggio?

CLEOPATRA Attendi

Cesare qui in dispare; indi lo guida

in questi alberghi, e poi lo guida ancora

colà nelle mie stanze e a lui dirai, che per dargli contezza

di quanto dal suo re gli si contende,

pria che tramonti il sol Lidia l'attende.

(parte)

Scena Seconda

NIRENO Da Cleopatra apprenda

chi è seguace d'amor l'astuzie e frodi.

CESARE (entra)

Dov'è, Nireno, dov'è l'anima mia?

NIRENO In questo loco in breve

verrà Lidia, signor.

(Qui s'ode vaga sinfonia di vari

strumenti)

CESARE Taci!

NIRENO Che fia?

CESARE Cieli, e qual delle sfere

scende armonico suon, che mi rapisce?

NIRENO Avrà di selce il cor chi non languisce.

(S'ode nuovamente una sinfonia; s'apre

il Parnaso, e vedesi in trono la Virtù,

assistita dalle nove Muse)

CESARE Giulio, che miri?

e quando con abisso di luce

scesero i Numi in terra?

CLEOPATRA (nelle vesti di Virtù)

V'adoro, pupille,

CLEOPATRA Aún no ha llegado el momento.

NIRENO Y yo, ¿qué debo hacer?

CLEOPATRA Espera a César en lugar apartado.

Guíale luego hacia aquí...

y más tarde a mis aposentos;

Le dirás que, antes de la puesta del sol,

Lidia le espera para informarle

de lo que está tramando el rey,

(Se va)

Escena Segunda

NIRENO Aprenda astucias y trampas de

Cleopatra quien es discípulo del amor.

CÉSAR (Entra)

¿Dónde está, Nireno, el alma mía?

NIRENO Hasta este lugar Lidia

vendrá en breve, señor.

(Se oye aquí un concierto

de varios instrumentos)

CÉSAR ¡Calla!

NIRENO ¿Qué sucede?

CÉSAR ¿Qué es esa armonía que parece bajar

de la esfera celeste y que me arrebata?

NIRENO Sólo un corazón de piedra podría no conmoverse.

(En este momento se abre el Parnaso

y se ve el templo de la Virtud asistida

por las nueve Musas)

CÉSAR Pero, ¿qué veo?

¿Cuándo descendieron,

bañados de luz, los dioses a la tierra?

CLEOPATRA (vestida de Virtud)

Os adoro, pupilas,

Page 42: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

saette d'amore,

le vostre faville

son grate nel sen.

Pietose vi brama

il mesto mio core,

ch'ogn'ora vi chiama

l'amato suo ben.

CESARE Non ha in cielo il Tonante

melodia che pareggi un sì bel canto. Vola, mio cor, al dolce incanto...

(Mentre Cesare corre a Cleopatra, si

chiude il Parnaso, e torna la scena

come prima)

... e come?

Ah! che del mio gioir invido è il Nume!

NIRENO Signor, udisti,

e che ti par di Lidia?

CESARE Virtù cantata da Lidia possiede?

Ah! Che se già piangente

mi saettò tra le armi, io ben m'avveggio

che bellezza sì vaga

cantando lega, e lacrimando impiaga.

NIRENO Signor, se amor t'accese,

non affligger, no, no; Lidia è cortese. Anzi, se non t'è grave, ella t'attende

nelle sue stanze or or.

CESARE Lidia mi brama?

NIRENO Ed ella a Cleopatra

anche ti scorterà.

CESARE Guidami tosto in seno al mio tesoro, acciò che dolce rendo il mio martorio.

Se in fiorito ameno prato

l'augellin tra fiori e fronde

si nasconde,

fa più grato il suo cantar.

Se così Lidia vezzosa

spiega ancor notti canore,

più graziosa

fa ogni core innamorar.

(Cesare pate con Nireno)

Scena Terza

saetas de amor,

vuestros rayos

son gratos a mi pecho.

Piadosas os quiere

mi triste corazón

que os pide, constante,

su amado bien.

CÉSAR No tiene Júpiter en el cielo

melodía semejante a ese canto. Vuela, corazón mío, al dulce encanto...

(Mientras César corre hacia

Cleopatra, se cierra el Parnaso y

la escena vuelve a ser como antes)

¿Cómo es esto?

¿Tendrá el dios envidia de mi goce?

NIRENO ¿Has oído señor?

¿Qué te parece Lidia?

CÉSAR ¿Tanta virtud posee Lidia?

¡Ah! Si ya llorosa

me asaeteó entre armas,

ahora sé que una belleza tal

ata cantando y hiere llorando.

NIRENO Señor, si ardes de amor

no te aflijas, no: Lidia es cortés. Y si no te sabe mal, te espera

ahora mismo en sus estancias.

CÉSAR ¿Me espera y me desea?

NIRENO Y también te llevará

hasta Cleopatra.

CÉSAR Guíame de inmediato a los brazos de mi amor,

para que ella torne dulce mi tormento.

Si en un florido prado los pájaros

se esconden entre flores y maleza,

se hace más grato su canto.

Así la encantadora Lidia

eleva igual sus notas,

y más graciosa aún

prende los corazones.

(Se va con Nireno)

Escena Tercera

Page 43: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(Giardino del serraglio, dove corrisponde

quello delle fiere. Cornelia, con piccola

zappa nelle mani, che vien coltivando

i fiori)

CORNELIA Deh. Piangete, oh mesti lumi,

già per voi non v'è più speme.

ACHILLA (entra) Bella, non lacrimare!

Canterà il tuo destin le crude tempre.

CORNELIA Chi nacque a sospirar

piange per sempre.

ACHILLA Un consenso amoroso,

che tu presti ad Achilla,

può sottrarti al rigor di servitù.

CORNELIA Olà!

Così non mi parlar mai più.

(Vuol partire)

ACHILLA Oh dio! ascolta; ove vai?

CORNELIA Fuggo da te per non mirarti mai.

(Jardín del serrallo, colindante

con el de las fieras. Cornelia,

con una pequeña azada en la

mano, está cultivando flores)

CORNELIA ¡Ay, llorad, tristes ojos míos,

pues ya no os quedan esperanzas!

AQUILAS (entrando) ¡Bella mujer, no llores!

Cambiará el destino las crudas penas.

CORNELIA Quien nació para suspirar

llorará siempre.

AQUILAS Con sólo una muestra de amor,

que dieras a Aquilas,

te podría apartar de la esclavitud.

CORNELIA ¿Cómo osas?

No me hables así nunca más.

(Ella quiere irse)

AQUILAS ¡Por Dios, escucha! ¿Dónde vas?

CORNELIA ¡Huyo de ti para no verte más!

Scena Quarta

(mentre Cornelia fugge, incontra

Tolomeo, che la prende per la mano)

TOLOMEO Bella, placa lo sdegno!

CORNELIA Lasciami, iniquo re!

ACHILLA Sire, qua mi portai,

per ammollir questa crudel, che adoro.

TOLOMEO Fu pietosa a' tuoi detti?

ACHILLA Ella mi sprezza ognor, ed io mi moro.

TOLOMEO (da se'):

Respiro, oh ciel!

Bella, lo sdegno ammorza!

Escena Cuarta

(Cornelia huye y se tropieza con

Nireno que la toma de la mano)

PTOLOMEO ¡Hermosa, cálmate, te lo ruego!

CORNELIA ¡Déjame, rey inicuo!

AQUILAS Mi rey, heme aquí para ablandar el

corazón cruel de la mujer que adoro.

PTOLOMEO ¿Ha accedido a tus ruegos?

AQUILAS Aún me desprecia y yo desespero.

PTOLOMEO (para sí)

¡Gracias al cielo!

Mujer, ¡olvida ese desdén!

Page 44: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(tira da parte Achilla)

Amico, e ben?

ACHILLA Signor, oggi vedrai

Cesare estinto al suolo,

re vendicato, e regnator tu solo.

TOLOMEO Parti, eseguisci, e spera;

avrai in mercede la tua crudel.

(da se')

Folle è costui se'l crede

ACHILLA (a Cornelia)

Se a me non sei crudele,

ognor sarà fedele

a te questo cor. Ma se spietata sempre

ver me non cangi tempre,

aspetta sol rigor!

(parte)

TOLOMEO Bella, cotanto aborri

chi ti prega d'amar?

CORNELIA Un traditore

degno non è d'amor.

TOLOMEO Tanto rigore?

Ma se un re ti bramasse?

CORNELIA Sarei una furia

in agitargli il core.

TOLOMEO Possibil che in quel volto

non alberghi pietà?

Che in questo seno...

(stende la destra al seno di Cornelia,

che sdegnosa si ritira)

CORNELIA Freni l'anima insana

lo stimolo del senso:

pensa che son Cornelia, e son Romana.

(parte)

(Se lleva a un lado a Aquilas)

Dime, amigo, ¿qué hay?

AQUILAS Señor, hoy verás a César,

caer muerto a tus pies,

así serás vengado y reinarás solo.

PTOLOMEO ¡Ve, cumple lo dicho y espera!

Tendrás en pago a esa cruel que amas.

(para sí)

¡Loco será si se lo cree!

AQUILAS (a Cornelia)

Si no eres conmigo cruel,

siempre os será fiel

este corazón mío. Si sigues despiadada

y no cambias de parecer,

sólo rigor te espera.

(Se va)

PTOLOMEO ¿Bella Cornelia, tanto aborreces

a quien te ruega que le ames?

CORNELIA Un traidor no es digno

de ser amado.

PTOLOMEO ¿Es tanto tu rigor?

¿Y si fuera un rey quien te desease?

CORNELIA Me transformaría en una furia

para aterrorizar su corazón.

PTOLOMEO ¿Cómo es posible que este rostro

no albergue piedad?

¿Y que este pecho...?

(Extiende su mano al pecho de

Cornelia que, desdeñosa, la rechaza)

CORNELIA Frene el alma insana

el estímulo de los sentidos;

piensa que soy Cornelia y que soy romana.

(Se va)

Page 45: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

TOLOMEO Tanto ritrosa a un re?

Perfida donna!

Forza userò, se non han luogo i prieghi,

e involarti saprò ciò ch'or mi nieghi.

Sì, spietata, il tuo rigore

sveglia l'odio in questo sen,

Giacché sprezzo questo core,

prova, infida, il mio velen!

(parte)

Scena Quinta

CORNELIA (che rientra)

Su, che si tarda? or che partì il lascivo,

un generoso ardir l'onor mi salvi;

tra le fauci de' mostri

mi scaglierò da queste eccelse mura,

cibo sarò di fiere;

non paventa il morir un'alma forte. Addio Roma, addio Sesto!

Io corro a morte.

SESTO (entra)

Ferma! che fai?

CORNELIA Chi mi trattiene il passo?

SESTO Madre!

CORNELIA Madre? che veggio?

Figlio, Sesto, mio core!

Come qui ne venisti!

SESTO Io, per sottrarti al regnato lascivo

di Niren con la scorta

quivi occulto mi trassi.

CORNELIA Troppo è certo il periglio

in cui, figlio, t'esponi.

SESTO Chi alla vendetta aspira

vita non cura, oh madre.

Sì cadrà Sesto, o cadrà il tiranno.

Scena Sesta

NIRENO (entra)

Cornelia, infauste nove. Il re m'impone,

PTOLOMEO ¿Te resistes a un rey? ¡Pérfida mujer!

Usaré la fuerza

si de nada valen los ruegos,

y sabré arrebatarte lo que me niegas.

¡Sí, despiadada, tu rigor

despierta el odio en mi pecho!

Ya que mi corazón desprecias,

probarás, infame, mi veneno.

(Se va)

Escena Quinta

CORNELIA (volviendo a entrar)

¿Para qué esperar más?

Ya se ha ido el lascivo...

¡El valor salvará mi honor!

Me tiraré desde estos muros a las

fauces de las fieras y seré su presa.

¡No ha de tener miedo un alma fuerte! ¡Adiós, Roma! ¡Adiós, Sexto!

¡Corro hacia la muerte!

SEXTO (entrando)

¡Detente! ¿Qué haces?

CORNELIA ¿Quién detiene mi paso?

SEXTO ¡Madre!

CORNELIA ¿Madre? ¡Qué veo!

¡Sexto, hijo mío!

¿Cómo has llegado hasta aquí?

SEXTO Para alejarte del lascivo rey,

con la escolta de Nireno,

aquí he venido en secreto.

CORNELIA Es muy grande el peligro

a que te expones, hijo.

SEXTO Quien aspira a la venganza

desprecia su vida, madre.

¡No caerá Sexto, caerá el tirano!

Escena Sexta

NIRENO (entrando)

¡Cornelia, infaustas nuevas!

Page 46: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

che tra le sue dilette io ti conduca.

CORNELIA Oh dio!

SESTO Numi, che sento?

NIRENO Non vi turbate, no: unqua sospetto

a Tolomeo non fui; ambi verrete là dove il re tiranno

è in preda alle lascivie;

colà Sesto nascoso

in suo potere avrà l'alta vendetta;

egli solo ed inerme

far non potrà difesa.

SESTO Molto, molto ti devo.

CORNELIA Assista il cielo una sì giusta impresa! Cessa omai di sospirare!

Non è sempre irato il cielo

contro i miseri; suol fare

benché tardi, le vendette.

Il nocchier, s'irato è il mare,

mai non perde la speranza,

onde avvien che la costanza

la salute a lui promette.

(parte con Nireno)

SESTO (solo)

Figlio non è, chi vendicar non cura

del genitor lo scempio.

Su dunque alla vendetta

ti prepara, alma forte,

e prima di morir altrui dà la morte!

L'angue offeso mai riposa,

se il veleno pria non spande

dentro il sangue all'offensor.

Così l'alma mia non osa

di mostrarsi altera e grande, se non svelle l'empio cor.

(parte)

Scena Settima

(Luogo di delizie)

CLEOPATRA Esser qui deve in breve

l'idolo del mio sen, Cesare amato; ei sa che qui l'attende

Lidia sua, che l'adora;

per discoprir, se porta il sen piagato,

El rey ordena que te lleve al serrallo.

CORNELIA ¡Oh, cielos!

SEXTO ¡Dioses, qué oigo!

NIRENO No os preocupéis. Nunca sospechó

Ptolomeo de mí. Vendréis los dos a donde el rey tirano

es presa de la lascivia.

Allí Sexto, escondido,

tendrá en sus manos la venganza:

solo e inerme, el regente

no podrá defenderse.

SEXTO Te debo ya mucho, Nireno.

CORNELIA ¡Que el cielo me ayude en la empresa! ¡Puedes cesar de suspirar!

No siempre está el cielo iracundo:

suele mostrar contra todo miserable,

aunque tarde, su venganza.

El navegante no pierde la esperanza,

aunque el mar esté furioso,

pues sabe que la constancia

le promete seguridad.

(Se va con Nireno)

SEXTO (solo)

No es buen hijo quien no procura

vengar la muerte de su padre.

¡Vamos, pues, alma fuerte,

prepárate para la venganza

y, antes de morir, da al otro la muerte!

La serpiente no descansa

si antes no expulsa el veneno

en la sangre de su verdugo.

De igual modo, mi alma no osará

mostrarse grande y orgullosa si no arranca aquel avieso corazón.

(Se va)

Escena Séptima

(Jardín de las delicias)

CLEOPATRA Dentro de poco estará aquí

mi ídolo, mi amado César; sabe que aquí le espera su Lidia,

que le adora.

Para ver si lleva herido el corazón,

Page 47: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

fingerò di dormir, porterò meco,

mascherato nel sonno,

Amor ch'è cieco.

(si pone a sedere)

Venere bella,

per un istante,

Deh, mi concedi

le grazie tutte

del dio d'amor! Tu ben prevedi

ch'il mio sembiante

dee far amante

d'un regio cor.

(finge di dormire)

CESARE (entra)

Che veggio, oh Numi?

il mio bel sol qui dorme?

Vaga Lidia, adorata, ah! se di tanto incendio

che mi bolle nel seno,

ti penetrasse al cor qualche scintilla,

ben potresti sperar dalla tua sorte

d'essermi forse un dì sposa e consorte.

CLEOPATRA (sporgendo)

Sposa? t'adorerò fino alla morte.

CESARE Olà!

CLEOPATRA Che ti conturbi?

CESARE Una donzella,

serva di Cleopatra a tanto aspirar?

CLEOPATRA Cesare, frena l'ire!

Giacché desta m'aborri, perché m'abbi ad amar,

torno a dormire.

(va per tornar al suo luogo)

fingiré estar dormida.

Tendré conmigo,

disfrazado en el sueño, al Amor ciego.

(Se sienta)

¡Oh, Venus bella,

por un instante

concédeme

todas las gracias

del dios del amor! Tú sabes bien

que mi semblante

ha de tornar amante

un regio corazón.

(Finge dormir)

CÉSAR (entrando)

¿Qué veo, oh dioses?

¿Mi bello sol duerme aquí?

¡Ah, grácil Lidia adorada! ¡Ah, si del gran incendio

que quema en mi pecho

penetrase alguna chispa en tu corazón,

bien pudieras esperar de tu suerte

ser algún día mi esposa y consorte.

CLEOPATRA (Abriendo los ojos)

¿Esposa? ¡Te adoraré hasta la muerte!

CÉSAR ¿Cómo?

CLEOPATRA ¿Por qué te turbas?

CÉSAR ¿A tanto aspira una doncella

que sirve a Cleopatra?

CLEOPATRA César, refrena tu ira:

ya que despierta me aborreces, para que vuelvas a amarme

dormiré de nuevo.

(Va otra vez hacia su puesto)

Scena Ottava

CURIO (entra con spada impugnata)

Cesare, sei tradito.

CESARE (snuda il brando)

Io tradito.

Escena Octava

CURIO (Curio entra empuñando una espada)

¡César, has sido traicionado!

CÉSAR (desenvainando su espada)

¿Traicionado?

Page 48: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

CLEOPATRA Che sento?

CURIO Mentr'io ver le tue stanze,

signor', t'attendo, odo di genti e spade

ripercosso fragor, ed una voce

gridar: Cesare mora, ed improvviso

a te ne volo, ad arrecar l'avviso.

CESARE Così dunque in Egitto regna la fellonia?

Bella, rimanti;

sono infausti per noi cotesti lidi.

CLEOPATRA Fermati, non partir, che tu m'uccidi.

CESARE Lascia, Lidia!

CLEOPATRA Che Lidia?

Io volerò al conflitto in tua difesa,

sino agli stessi abissi

scenderia Cleopatra.

(da se'):

ohimè, che dissi?

CESARE Cleopatra?

CLEOPATRA Sì.

CESARE Dov'è?

CLEOPATRA Cesare, volgi

in questo seno, e non altrove, il lampo

di quegli occhi che adoro:

Son Cleopatra, e non più Lidia in cambio.

CESARE Sei Cleopatra?

(parte)

Curio, a sì strani eventi

resto immobile sasso.

CURIO Stupido son.

CESARE Che udisti mai, cor mio?

CLEOPATRA Pero ¿qué dices?

CURIO Fui a revisar tus aposentos,

cuando oí un murmullo de armas

y un grito: ¡Muera César!

He venido volando

para que te pongas pronto a salvo

CÉSAR Así pues, ¿en Egipto reina la perfidia?

¡Quédate aquí, bella dama!

Infaustos son estos lugares.

CLEOPATRA ¡No te vayas! Me matarás, si te vas.

CÉSAR ¡Déjame, Lidia!

CLEOPATRA ¡Lidia saldrá en tu defensa

en la contienda!

Hasta a los mismos abismos

iría por ti Cleopatra.

(para sí)

¡Ay, qué he dicho!

CÉSAR ¿Cleopatra?

CLEOPATRA Sí.

CÉSAR ¿Dónde está?

CLEOPATRA César, dirige hacia mi pecho,

y no a otra parte,

el relámpago de esos ojos que adoro:

soy Cleopatra y no la Lidia que creías.

CÉSAR ¿Eres Cleopatra?

(Cleopatra se va)

Curio, tan extraños eventos

me han dejado de piedra.

CURIO Estoy anonadado.

CÉSAR ¿Has oído corazón mío?

Page 49: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Lidia è Cleopatra?

E la spregiasti? Oh dio!

CLEOPATRA (che frettolosa ritorna)

Fuggi, Cesare, fuggi!

Dalle regie tue stanze

a questa fonte

volano i congiurati.

CESARE Vengano pure, ho core.

Cesare non seppe mai che sia timore.

CLEOPATRA La porpora reale

scudo non è bastante al tradimento.

Oh dio! tu il mio cor mi struggi;

salvati, o mio bel sol! Cesare, fuggi!

CESARE Al lampo dell'armi

quest'alma guerriera vendetta farà.

Non fia che disarmi

la destra guerriera

che forza le dà.

(parte con Curio)

CONGIURATI (di dentro):

Mora Cesare, mora!

CLEOPATRA (sola)

Che sento? Oh dio!

Morrà Cleopatra ancora.

Anima vil, che parli mai? Deh taci!

Avrò, per vendicarmi,

in bellicosa parte,

di Bellona in sembianza un cor di Marte.

Intanto, oh Numi, voi che il ciel reggete,

difendete il mio bene!

Ch'egli è del seno mio conforto e speme.

Se pietà di me non senti, giusto ciel, io morirò.

Tu da pace a' miei tormenti,

o quest'alma spirerò.

Scena Nona

(Camera nel serraglio

Tolomeo circondato dalle sue favorite)

TOLOMEO Belle dee di questo core, voi portate il ciel nel volto,

non ha il ciel più bel splendore

di quel ch'avete in doppie stelle accolto.

¿Lidia es Cleopatra?

¿Y la has despreciado? ¡Oh, cielos!

CLEOPATRA (que vuelve presurosa)

¡Huye, César, huye!

Desde tus estancias reales

hacia esta fuente

ya vuelan los conjurados.

CÉSAR ¡Que vengan! ¡No me falta valor!

César nunca ha sabido qué es el temor.

CLEOPATRA La púrpura real no será suficiente

para frenar la traición.

¡Oh, cielos! Me rompes el corazón.

¡Sálvate, sol mío! ¡Huye, César!

CÉSAR Con armas brillantes

mi alma guerrera venganza tendrá.

Que nunca desarme

el brazo guerrero

quien fuerza le da.

(Se va con Curio)

CONJURADOS (desde dentro)

¡Muera César, muera!

CLEOPATRA (sola)

¿Qué oigo? ¡Oh, Dios!

¡Muera también Cleopatra!

Alma vil, ¿qué dices? ¡Cállate!

Tendré, para vengarme en la batalla,

al igual que Belona,

un corazón de Marte.

¡Dioses, que gobernáis los cielos,

defended a mi amado,

consuelo y esperanza de mi pecho!

Si piedad de mí no sientes, justo cielo, moriré.

Haz que amainen mis tormentos

o yo el alma entregaré.

Escena Novena

(Habitación del serrallo. Ptolomeo

rodeado por sus favoritas)

PTOLOMEO Bellas diosas de mi corazón, lleváis el cielo en el rostro.

No hay en el cielo más esplendor

que el que recogéis de las estrellas.

Page 50: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Questo è luogo di pace,

onde il ferro depongo,

(pone la spada sopra una tavola)

che inutile ornamento

ora è questo in amor fiero stromento.

CORNELIA (da se' ):

Numi! che fia di me

TOLOMEO Ma qui Cornelia?

Questo candido lin tu prendi in segno,

secondo il mio costume,

di colei che destino

al regio letto, alle notturne piume.

(Cornelia prende il fazzoletto,

e poi lo getta con sdegno)

SESTO (entra, da se' )

Ora è il tempo, oh mia destra!

il proprio ferro

che uccise il genitore,

l'empio trafigga

Scena Decima

(mentre Sesto vuol prendere la spada di

Tolomeo, vien sorpreso da Achilla, che

entra in furia e la prende)

ACHILLA Sire, prendi!

TOLOMEO Che fia?

SESTO (da se' )

Stelle crudeli!

ACHILLA Arma la man che non è tempo, o Sire,

di star fra vezzi in amorosa parte;

queste Veneri lascia,

e vola a Marte!

TOLOMEO Qual nemica la fortuna...

ACHILLA ¡Cesare e morto!

CORNELIA (da se')

Cesare morto?

Este es lugar de paz,

aquí la espada depongo,

(pone la espada encima de una mesa)

En el amor, es un inútil ornamento,

este fiero instrumento.

CORNELIA (para sí)

¡Oh, dioses! ¿Qué será de mí?

PTOLOMEO ¿Cornelia aquí?

Toma este cándido lino en prenda,

según es mi costumbre,

de que eres aquella que destino

al regio lecho, a las nocturnas plumas.

(Cornelia coge el pañuelo y

luego lo tira con desdén)

SEXTO (para sí entrando)

¡Llegó el momento, mano mía!

¡Que el mismo hierro

que mató a mi padre

traspase al asesino!

Escena Décima

(Mientras Sexto quiere coger la

espada de Ptolomeo, Aquilas le

sorprende y se la quita)

AQUILAS ¡Señor, cuidado!

PTOLOMEO ¿Qué sucede?

SEXTO (para sí)

¡Estrellas crueles!

AQUILAS ¡Señor, toma tu espada

y abandona estos lugares amorosos,

pues no es hora de estar junto a Venus

sino de volar hacia Marte!

PTOLOMEO ¡Infausta Fortuna!...

AQUILAS ¡César ha muerto!

CORNELIA (para sí)

¿César muerto?

Page 51: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

SESTO (da se'):

Oh Numi!

ACHILLA Or Cleopatra

vola al campo romano,

e delle trombe ai bellicosi carmi,

di Cesare in vedetta, corre co' suoi

contro il tuo campo all'armi.

TOLOMEO D'una femmina imbelle

non pavento i furori.

ACHILLA A te sol resta

che in premio di tant'opra

in sposa costei tu mi conceda.

TOLOMEO Temerario! Beltà che non ha pari d'un tradimento in guiderdon pretendi?

ACHILLA Sire...

TOLOMEO Ammutisci e parti!

Son re, e saprò premiarti.

ACHILLA Il mio servir questa mercé riceve?

TOLOMEO Olà!

(Achilla parte con Tolomeo)

Scena Undicesima

SESTO Ecco in tutto perduta

la speme di vendetta!

Ferro, inerme ti vedo; io per non più soffrir morte a te chiedo.

(tira la spada per uccidersi)

CORNELIA Fermo? che fai? se perverso il destino

fè vano il colpo, invan disperi, oh Sesto.

SESTO Or che Cesare è estinto

che più sperar possiamo?

CORNELIA Animo, ardire!

SEXTO (para sí)

¡Oh, dioses!

AQUILAS En estos momentos Cleopatra,

vuela al campo romano,

y reúne a las belicosas legiones

para caer sobre nosotros

y así vengar la muerte de César

PTOLOMEO No le tengo miedo a una

simple muchacha

AQUILAS En premio a tantos afanes,

sólo te pido que me concedas

la mano de esta mujer

PTOLOMEO ¡Temerario! ¡Esta belleza no es digna de ti!

AQUILAS ¡Señor!...

PTOLOMEO ¡Cállate y vete!

Soy el rey y ya sabré cómo premiarte

AQUILAS ¿Así pagas mis servicios?...

PTOLOMEO ¡Sígueme!

(salen)

Escena Undécima

SEXTO ¡Todo se ha perdido,

mi venganza no triunfará!

Sólo me queda este hierro para librarme de mis sufrimientos

(toma la espada para suicidarse)

CORNELIA ¿Qué haces?

Sexto , no desesperes

SEXTO César ha muerto...

¿Qué nos queda ya?

CORNELIA ¡Ánimo! ¡Valor!

Page 52: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Niren già t'apre il passo; al campo vanni;

colà tu rivedrai l'empio tiranno,

e a lui fa poi mirar con alma forte,

che incontrar sai, non paventar la morte.

(parte)

SESTO (solo)

Seguirò tanto con ignoto passo

ogn'orma del tiranno, finché nel suo periglio

farò che cada esangue

del padre l'uccisor

per man del figlio.

L'aura che spira

tiranno e fiero

egli non merta di respirar.

Mi sveglia all'ira

quel cor severo,

sua morte solo

mi può placar.

Nireno te conducirá

hasta el campo romano,

y volverás sobre el impío tirano.

¡Se fuerte, no desees la muerte!

(sale)

SEXTO (solo)

Seguiré con pasos ocultos

cada huella del tirano, hasta que le alcance

y haga que caiga exangüe

el asesino del padre

en manos del hijo.

El aire que respira,

el tirano cruel,

no merece respirar.

Despierta mi ira

aquel severo corazón:

sólo su muerte

podrá aplacarme.

ATTO TERZO

Scena Prima

(Bosco vicino alla città di Alessandria

con una parte del porto a margine)

ACHILLA In tal' modi si premia

il mio lungo servir, la fede mia?

Barbaro re! ti pentirai fra breve

d'avermi offeso. Andiamo,

prodi campioni, e a Cleopatra avanti

offriam le nostre insegne, offriamle il core,

e sia menda al tarda l'alto valore.

Dal fulgor di questa spada

vo' che cada

umiliato un empio cor.

Già non dee soffrir l'offese che difese

il suo regno col valor.

(parte)

Scena Seconda

(Al suono d'una bellica sinfonia segue la

battaglia tra soldati di Cleopatra e di

Tolomeo, e questi ultimi hanno la

vittoria; finita la sinfonia, entra

Tolomeo con Cleopatra prigioniera)

TOLOMEO

ACTO TERCERO

Escena Primera

(Bosque cerca de la ciudad de

Alejandría. Se ve parte del puerto

AQUILAS ¿De tal modo se premia mis servicios?

Bárbaro rey, en breve te arrepentirás

de haberme ofendido.

¡Vámonos, valientes, y a Cleopatra

ofrezcamos nuestras enseñas!

¡Ofrezcámosle el corazón

y de nuestra tardanza

sea el valor la prenda!

Con el fulgor de esta espada

quiero que caiga humillado

un corazón impuro. No ha de sufrir más ofensas

quien defendió su reino con honor.

(Se va)

Escena Segunda

(Al son de una música guerrera tiene

lugar la batalla entre los soldados

de Cleopatra y los de Ptolomeo;

éstos obtienen la victoria. Entra

Ptolomeo con Cleopatra prisionera)

PTOLOMEO

Page 53: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Vinta cadesti al balenar di questo

mio fulmine reale.

CLEOPATRA Tolomeo non mi vinse;

mi tradì quella cieca,

che, tiran, ti protegge,

senz'onor, senza fede, e senza legge.

TOLOMEO Olà! sì baldanzosa del vincitor al riverito aspetto?

(alle guardie):

S'incateni costei.

(Una guardia incatena Cleopatra)

CLEOPATRA Empio crudel! ti puniranno gli dei.

TOLOMEO Costei, che per germano aborro e sdegno,

si conduca alla reggia; io colà voglio

che, ad onta del suo ardire,

genuflessa m'adori a piè del soglio.

Domerò la tua fierezza

ch'il mio trono aborre e sprezza,

e umiliata ti vedrò.

Tu qual Icaro ribelle

sormontar brami le stelle,

ma quell'ali io ti tarperò.

(parte)

Scena Terza

CLEOPATRA (con i soldati)

E pur così in un giorno

perdo fasti e grandezze? Ahi fato rio!

Cesare, il mio bel nume, è forse estinto;

Cornelia e Sesto inermi son, né sanno

darmi soccorso. O dio!

Non resta alcuna speme al viver mio. Piangerò la sorte mia,

sì crudele e tanto ria,

finché vita in petto avrò.

Ma poi morta d'ogn'intorno

il tiranno e notte e giorno

fatta spettro agiterò.

(parte con le guardie)

Scena Quarta (Giulio Cesare, da una parte, poi

Sesto dall'altra con Nireno, ed

Achilla, steso sul margine del

Caíste vencida bajo el resplandor

de mi real espada.

CLEOPATRA Ptolomeo, tú no me venciste,

me traicionó aquel hado que,

tirano, te protege;

sin honor, sin fe, sin ley

PTOLOMEO ¡Basta! ¿Todavía alardeas frente al debido respeto al vencedor?

(a los guardias)

¡Encadenadla!

(Un guardia encadena a Cleopatra)

CLEOPATRA ¡Cruel tirano, los dioses te castigarán!

PTOLOMEO Conducid a palacio a esta mujer que,

como hermana aborrezco y desdeño.

Quiero que allí, para humillarte,

me adores de rodillas al pie del trono.

Domaré tu orgullo

que mi trono aborrece y desprecia,

y humillada te he de ver.

Tú, cual Ícaro rebelde,

deseas subir a las estrellas,

mas yo te cortaré las alas.

(Se va)

Escena Tercera

CLEOPATRA (sola con guardias)

¿Así pierdo en un día

fastos y grandezas?

¡Cruel destino!

César, mi ídolo, quizás ha muerto;

Cornelia y Sexto están inermes

y no pueden socorrerme. ¡Oh, Dios! No queda esperanza para mi vida.

Lloraré mi suerte tan cruel y tan dura,

mientras tenga vida y aliento.

Pero, muerta, mi espectro

rondará por todas partes

aterrorizando al tirano noche y día.

(Se va con los guardias)

Escena Cuarta (Julio César por una parte, luego

Sexto por la otra con Nireno, y

Aquilas tendido en la orilla del

Page 54: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

porto mortalmente ferito)

CESARE (solo)

Dall'ondoso periglio

salvo mi porta al lido

il mio propizio fato.

Qui la celeste Parca

non tronca ancor lo stame alla mia vita!

Ma dove andrò? e chi mi porge aita?

Solo in queste erme arene al monarca del mondo errar conviene?

Aure, deh, per pietà

spirate al petto mio,

per dar conforto, oh dio!

al mio dolor.

Dite, dov'è, che fa

l'idol del mio sen,

l'amato e dolce ben

di questo cor.

Ma d'ogni intorno i' veggio

sparse d'arme e d'estinti

l'infortunate arene, segno d'infausto annunzio al fin sarà.

(Entrano Sesto e Nireno, in veste

bellica e con visiera chiusa)

SESTO Cerco invan Tolomeo per vendicarmi,

e il mio destino spietato a me l'asconde.

ACHILLA (sul margine del porto, mortalmente ferito)

Hai vinto, oh fato!

SESTO Quai tronche voci?

ACHILLA Avete vinto, oh stelle!

NIRENO (a Sesto):

E' questi Achilla, in mezzo al sen piagato.

CESARE (Da se'):

Achilla è il moribondo?

NIRENO (ad Achilla):

Amico, amico!

ACHILLA (a Nireno): Oh cavalier ignoto,

che con voci d'amico

articoli il mio nome,

puerto, mortalmente herido)

CÉSAR (solo)

Del peligro de las olas

en la orilla me pone a salvo

mi destino propicio.

¡La celestial Parca

aún no ha cortado el tallo de mi vida!

¿Adónde iré? ¿Quién me ayudará?

¿Dónde están mis tropas? ¿Dónde mis legiones victoriosas?

Solo en estas yermas arenas,

¿habrá de errar el rey del mundo?

¡Ay, auras, por piedad,

dad aliento a mi pecho,

para confortar mi tormento y dolor!

Decidme dónde está y qué hace

el ídolo de mi alma,

amado y dulce bien de mi corazón.

Por todas partes veo,

sembradas de armas y muertos,

las infortunadas arenas: señal de infausto presagio será.

(Entran Sexto y Nireno con yelmo

y armadura)

SEXTO En vano busco a Ptolomeo,

el destino lo esconde a mi vista.

AQUILAS (junto al puerto, mortalmente herido)

¡Venciste, oh, destino!

SEXTO ¿Qué es esa voz entrecortada?

AQUILAS ¡Habéis vencido, estrellas!

NIRENO (a Sexto)

¡Aquel es Aquilas!

CÉSAR (para sí)

¿Aquilas moribundo?

NIRENO (a Aquilas)

¡Amigo, amigo!

AQUILAS (a Nireno) ¡Oh, caballero ignoto

que, con voz de amigo,

articulas mi nombre!

Page 55: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

deh, se dia mai che ti conceda il fato

di favellar un giorno

alla bella Cornelia, al sol di Roma,

digli che quell'Achilla,

che consigliò di Pompeo la morte....

SESTO (da se')

Ah, scellerato!

CESARE (da se'):

Ah, iniquo!

ACHILLA Che per averla in moglie,

contro Cesare ordì l'alta congiura...

SESTO (da se'):

Ah, traditor!

CESARE (da se'):

Fellone!

ACHILLA Sol per cagion di vendicarsi un giorno

contro il re Tolomeo

giunse in tal notte a spirar l'alma in guerra.

Questo sigil tu prendi;

nel più vicino speco

centro armati guerrieri

a questo segno ad ubbidir son pronti; con questi puoi per sotterranea via

penetrar nella reggia, e in breve d'ora

torre all'empio Cornelia,

e insieme far che vendicato io mora.

(dà il sigillo a Sesto e spira)

NIRENO Spirò l'alma il fellon.

Scena Quinta

CESARE (Appare e rapisce il sigillo a Sesto)

Lascia questo sigillo.

SESTO (alza la visiera)

Oh dèi!

CESARE Che veggio!

SESTO Signor!

Si te concede, ¡ay!,

la suerte hablar algún día

a la bella Cornelia, al sol de Roma,

dile que aquel Aquilas que aconsejó

la muerte del gran Pompeyo...

SEXTO (para sí)

¡Ah, desgraciado!)

CÉSAR (para sí)

¡Ah, infame!

AQUILAS ... que para tenerla por esposa

contra César urdió la gran conjura...

SEXTO (para sí)

¡Ah, traidor!

CÉSAR (para sí)

¡Miserable!

AQUILAS ...para vengarse un día de Ptolomeo,

expiró en esta noche el alma en guerra.

Toma este sello.

En la cueva más cercana

hallarás cien guerreros armados

dispuestos a obedecer ante este signo.

Con éstos podrás, por el subterráneo, penetrar en palacio, y en poco tiempo

arrebatar Cornelia al pérfido

y al mismo tiempo

hacer que vengado, yo mue... ra.

(Da el sello a Sexto y muere)

NIRENO Rindió su alma, el malvado...

Escena Quinta

CÉSAR (aparece y quita el sello a Sexto)

¡Dame ese sello!

SEXTO (quitándose el yelmo)

¡Oh, dioses!

CÉSAR ¡Qué veo!

SEXTO ¡Señor!

Page 56: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

CESARE Tu Sesto?

SESTO E come

vivo, Cesare, e illeso

ti sottrasti alla Parca?

CESARE Io fra l'onde nuotando al lido giunsi

non ti turbar; mi porterò alla reggia, e m'aprirò con tal sigil l'ingresso.

Teco Niren mi siegua:

o che torrò alla sorte

Cornelia e Cleopatra, o avrò la morte.

Quel torrente, che cade dal monte,

tutto atterra ch'incontro lo sta.

Tale anch'io, a chi oppone la fonte,

dal mio brando atterrato sarà.

(parte)

CÉSAR ¿Tú, Sexto?

SEXTO ¿Y cómo César

estás vivo e ileso?

¿Es que te abandonó la Parca?

CÉSAR Nadando llegué a la orilla.

Me acercaré a palacio y con el sello tendré el paso franco.

¡Que me siga contigo Nireno!

Rescataré a Cornelia y Cleopatra

de su suerte o moriré en el empeño.

El torrente que cae de la montaña

arrasa todo lo que encuentra delante.

Igual haré yo a quien se me oponga:

¡caerá abatido por mi brazo!

(Se va)

Scena Sesta

SESTO Tutto lice sperar, Cesare vive.

NIRENO Segui, oh Sesto, i suoi passi.

SESTO Achilla estinto?

Or sì che il ciel comincia

a far le mie vendette,

sì, sì, mi dice il core

che mio sarà il desiato onore.

La giustizia ha già sull'arco

pronto strale alla vendetta,

per punire un traditor.

Quanto è tarda la saetta, tanto più crudele aspetta

la sua pena un empio cor.

(parte con Nireno)

Scena Settima

(Appartamento di Cleopatra Cleopatra

con guardie, damigelle egizie, poi Cesare

con soldati)

CLEOPATRA (frale sue damigelle che piangono)

Voi che mie fide ancelle un tempo foste,

or lagrimate invan, più mie non siete.

Il barbaro germano

che mi privò del regno,

a me vi toglie, e a me torrà la vita.

(S'ode strepito d'armi nella scena)

Escena Sexta

SEXTO ¡Todo cabe esperar, César vive!

NIRENO ¡Sigue, oh, Sexto, sus pasos!

SEXTO ¿Aquilas muerto?

Ahora sí que empieza

el cielo a cumplir mi venganza.

¡Sí, sí, el corazón me dice

que mío será el deseado honor!

La justicia ha puesto ya en el arco

la flecha pronta a la venganza

para castigar a un traidor.

¡Cuanto más tarde la saeta, más cruel será la pena

que espera al infame corazón!

(Se va con Nireno)

Escena Séptima

(Apartamento de Cleopatra.

Damas que lloran, y luego César

con soldados)

CLEOPATRA Lloráis en vano, vosotras que antaño

fuisteis mis doncellas, ya no sois mías.

El bárbaro hermano

que me privó del reino,

os aparta de mí

y me arrebatará la vida.

(Se oye estrépito de armas)

Page 57: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Ma qual strepito d'armi?

Ah sì! più mie non siete,

spirar l'alma Cleopatra or or vedrete.

CESARE (entra con spada nuda in mano e soldati)

Forzai l'ingresso a tua salvezza,

oh cara!

CLEOPATRA Cesare o un'ombra sei?

CESARE (alle guardie)

Olà, partite ormai, empi ministri

d'un tiranno spietato!

Cesare così vuol, pronti ubbidite!

(partono le guardie)

CLEOPATRA Ah! ben ti riconosco, amato mio tesoro,

al valor del tuo braccio!

Ombra, no, tu non sei, Cesare amato.

(corre ad abbracciarlo)

CESARE Cara, ti stringo al seno;

Ha cangiato vicende il nostro fato.

(parte con i soldati)

CLEOPATRA Da tempeste il legno infranto,

se poi salvo giunge in porto,

non sa più che desiar.

Così il cor tra pene e pianto,

or che trova il suo conforto,

torna l'anima a bear.

Scena Ottava

(Sala reggia di Tolomeo)

TOLOMEO Cornelia, è tempo omai

che tu doni pietade

a un re che langue.

CORNELIA Speri invano mercede.

Come obliar poss'io

l'estinto mio consorte ?

TOLOMEO Altro te n'offre il regnator d'Egitto;

Cara, al mio sen ti stringo...

¿Qué es ese estrépito de armas?

¡Ah, sí, habéis dejado de ser mías!

Ahora veréis cómo expira Cleopatra.

CÉSAR (entra con espada y soldados)

¡Forcé la entrada para salvarte,

amada mía!

CLEOPATRA ¿Eres César o su sombra?

CÉSAR (a los guardias)

¡Id, marchaos ya, miserables ministros

de un tirano sin piedad!

¡César así lo quiere, obedeced presto!

(los guardias salen)

CLEOPATRA ¡Ah, sí, te reconozco, amado bien mío,

por el valor de tu brazo!

¡No eres una sombra, amado César!

(Corre a abrazarlo)

CÉSAR Por fin te estrecho en mis brazos,

ha cambiado de rumbo nuestra suerte.

(sale con los soldados)

CLEOPATRA Por tempestades rota la barca,

si luego al puerto llega a salvo,

no puede desear ya nada más.

Así el corazón, entre penas y llanto,

una vez que ha hallado el consuelo

puede el alma jubilar.

Escena Octava

(Sala regia de Ptolomeo)

PTOLOMEO Cornelia, ha llegado el momento

de apiadarte de un rey

que por ti languidece.

CORNELIA En vano esperas merced.

¿Cómo podría olvidar yo

a mi difunto esposo?

PTOLOMEO Otro te ofrece quien reina en Egipto.

¡Querida, te estrecho entre mis brazos!

Page 58: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(va per abbracciarla)

CORNELIA Scostati, indegno, e pensa

che Cornelia è Romana.

TOLOMEO Non ho più da temer;

Cesare estinto,

Cleopatra umiliata, or non ascolto che il mio proprio volere.

(si vuol accostar di nuovo)

CORNELIA Se alcun non temi,

temi pur questo ferro,

che a me sola s'aspetta

far del morto consorte or la vendetta!

(estrae un pugnale)

Scena Nona

(Mentre Cornelia corre alla vita di

Tolomeo, sopraggiunge Sesto con

spada nuda in mano)

SESTO T'arresta, o genitrice! a me, oh tiranno!

TOLOMEO (snuda il ferro) Io son tradito, oh Numi!

SESTO Sappi, perfido mostro, e per tua pena:

Salvo i Numi serbar' dai tradimenti

Cesare invitto, e Cleopatra ei sciolse

dall'ingiuste catene; ei qui sen' viene;

io lo precorro, e questo

chiede quel sangue ch'è dovuto a Sesto.

TOLOMEO Del folle ardir ti pentirai ben presto.

(Si battono, e Tolomeo vien ferito, e cade

morto in scena)

CORNELIA Or ti riconosco,

figlio del gran Pompeo,

e al sen ti stringo.

SESTO (guardando nella scena) Giace il tiranno estinto;

or padre sì,

tu benché vinto, hai vinto.

(Intenta abrazarla)

CORNELIA Apártate, indigno, y piensa

que Cornelia es romana.

PTOLOMEO No tengo nada que temer:

con César muerto,

y Cleopatra humillada, no escucho sino mi propia voluntad.

(Intenta acercarse de nuevo)

CORNELIA Si a nadie temes,

teme a este hierro,

pues a mí sola me cabe

tomar venganza del esposo asesinado.

(saca un puñal)

Escena Novena

(Mientras Cornelia corre hacia

Ptolomeo para quitarle la vida, llega

Sexto con la espada desenvainada)

SEXTO ¡Detente, madre! ¡A mí, tirano!

PTOLOMEO (desenvainando) ¡He sido traicionado, oh, dioses!

SEXTO Para tu desgracia, pérfido monstruo,

los dioses han salvado de traiciones

al invicto César,

y éste ha liberado a Cleopatra.

Hacia aquí viene; y esto pide

aquella sangre debida a Sexto.

PTOLOMEO ¡De tu loca osadía te arrepentirás!

(Luchan y Ptolomeo resulta herido y

cae muerto en escena)

CORNELIA Ahora sí te reconozco,

hijo del gran Pompeyo,

y te estrecho entre mis brazos.

SEXTO (mirando la escena) Yace el tirano muerto:

ahora, padre, tú,

aunque vencido, has vencido.

Page 59: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

(parte)

CORNELIA Non ha più che temere

quest'alma vendicata,

or sì beata,

comincio a respirar.

Or vo' tutto in godere

si cangi il mio tormento,

ch'è vano ogni lamento, se il ciel mi fa sperar.

(parte)

Scena Ultima

(Porto di Alessandria. Cesare, Cleopatra

e seguito con trombe e timpani. Finita la

sinfonia entrano Curio e Nireno e poi

Sesto e Cornelia, con un paggio che

porta lo scettro e la corona di Tolomeo)

NIRENO (a Cesare):

Qui Curio vincitor, qui tuo l'Egitto;

in questo ondoso piano

Cesare ognun acclama

Signor del mondo

e imperator romano.

CESARE (a Nireno):

Del suo fido servir premio condegno avrà Nireno;

(a Curio):

Curio, già del tuo forte braccio

si conosce il valor.

(Sesto e Cornelia s'inginocchiano)

Ma qui Cornelia?

CORNELIA Dell'estinto tiranno

ecco i segni reali,

a te li porgo.

(dà la corona e lo scettro di Tolomeo

a Cesare)

CESARE Bellissima Cleopatra,

quel diadema che miri, a te s'aspetta;

io te ne cingo il crine; Regina dell'Egitto

darai norma alle genti,

e legge al trono.

(se va)

CORNELIA Ya nada tiene que temer

esta alma vengada;

ahora que será feliz

comienzo a respirar.

Quiero que en goce

se transforme mi tormento,

pues son vanos los lamentos si me da el cielo esperanza.

(Se va)

Escena Última

(Puerto de Alejandría. Cleopatra,

César y egipcios con trompetas.

Entran Curio y Nireno, y luego Sexto

y Cornelia, con un paje que lleva el

cetro y la corona de Ptolomeo)

NIRENO (a César)

Curio es vencedor, tuyo es Egipto.

En este llano cerca del mar

todos aclaman a César

como señor del mundo

y emperador romano.

CÉSAR (a Nireno)

Por sus fieles servicios digno premio tendrá Nireno:

(a Curio)

Curio, ya conocemos el valor

de tu fuerte brazo.

(Sexto y Cornelia que se arrodilla)

Pero, ¿tú aquí, Cornelia?

CORNELIA Del fenecido tirano

he aquí los símbolos reales,

a ti te los doy.

(Da la corona y el cetro de

Ptolomeo a César)

CÉSAR Bellísima Cleopatra,

la diadema que miras te espera a ti;

con ella te ciño la frente. Reina de Egipto,

darás normas a las gentes

y leyes al trono.

Page 60: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

CLEOPATRA Cesare, questo regno è sol tuo dono,

tributaria regina

Imperator t'adorerò di Roma.

CESARE (da se'):

Amor,

chi vide mai più bella chioma?

CLEOPATRA, CESARE Caro! Bella Cleopatra!

Più amabile beltà

mai non si troverà

del tuo bel volto.

In te/In me non splenderà

né amor né fedeltà

da te/da me disciolto.

CESARE Goda pur or l'Egitto

in più tranquillo stato la prima libertà. Cesare brama,

dall'uno all'altro polo

ch'il gran nome roman

spanda la fama.

SEGUITO Ritorni omai nel nostro core

la bella gioia ed il piacer;

sgombrato è il sen d'ogni dolor,

ciascun ritorni ora a goder.

CLEOPATRA, CESARE Un bel contento il sen già si prepara,

se tu sarai costante ognor per me;

così sortì dal cor la doglia amara,

e sol vi resta amor, costanza e fè.

SEGUITO Ritorni ormai...

FINE DELL'OPERA

CLEOPATRA César, este reino es sólo un don tuyo.

Reina tributaria,

te adoraré como emperador de Roma.

CÉSAR (para sí)

Amor,

¿quién vio nunca cabellos más bellos?

CLEOPATRA, CÉSAR ¡Amado mío

¡Bella Cleopatra!

¡Belleza más amable que tu rostro

jamás se encontrará!

En mí/ti no resplandecerá

En ti ni amor ni fidelidad

si no es contigo.

CÉSAR Ahora goce, pues, Egipto,

en más tranquilo estado, de la primera libertad: César desea

que de uno al otro polo

el gran nombre romano

extienda su fama.

SÉQUITO Vuelva de nuevo a nuestros corazones

el goce de la vida y el placer.

Librados nuestros pechos del dolor,

que cada cual vuelva a gozar.

CLEOPATRA, CÉSAR Una gran alegría en el pecho anida

si siempre constante eres conmigo;

así salió del corazón la amarga pena

y sólo queda amor, constancia y fe.

CORO Vuelva, etc.

FIN DE LA OPERA

Traducido y Escaneado por:

Francisco Such Ronda 1999

Page 61: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Personajes

UBERTO

SERPINA

VESPONE

Rico Comerciante

Su Criada

Otro Criado

Bajo Bufo

Soprano lírica

(personaje mudo)

La acción se desarrolla en Italia durante el siglo XVIII

INTERMEZZO PRIMO

(Camera. Uberto non interamente

vestito, e Vespone di lui servo,

poi Serpina)

UBERTO

Aspettare e non venire,

stare a letto e non dormire,

ben servire

e non gradire,

son tre cose da morire.

Recitativo

Questa è per me disgrazia!

Son tre ore che aspetto,

e la mia serva portarmi

il cioccolatte non fa grazia,

ed io d'uscire ho fretta.

O flemma benedetta!

Or sì, che vedo

che per esser sì buono con costei,

la causa son di tutti i mali miei.

(chiama Serpina)

Serpina... Vien domani.

(a Vespone)

INTERMEDIO PRIMERO

(Dormitorio. Uberto, todavía sin

vestir y Vespone, su criado;

después Serpina)

UBERTO

Esperar y que venga,

estar en la cama y no dormir,

hacer el bien

y que no lo agradezcan,

son tres cosas que me matan.

Recitativo

¡Esto es una desgracia!

Ya llevo tres horas esperando,

y mi criada no tiene a bien

traerme el chocolate,

y yo tengo prisa por salir.

¡Ay, bendita flema!

Ahora sí que veo

que el ser bueno con ella

es la causa de todos mis males.

(llama a Serpina)

¡Serpina!... ¡Vendrá mañana!

(a Vespone)

Page 62: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

E tu altro che fai?

A che quieto ne stai

come un balocco?

Come? che dici? eh sciocco!

Vanne, rompiti presto il collo.

Sollecita; vedi che fa.

Gran fatto! Io m'ho cresciuta

questa serva piccina.

L'ho fatta di carezze, l'ho tenuta

come mia figlia fosse!

Or ella ha preso

perciò tanta arroganza,

fatta è sì superbona,

che alfin di serva diverrà padrona.

Ma bisogna risolvermi

in buon'ora...

E quest'altro babbuino

ci è morto ancora.

SERPINA

L'hai finita?

Ho bisogno che tu mi sgridi?

E pure

Io non sto comoda, ti dissi.

UBERTO

Brava!

SERPINA

(a Vespone)

E torna! Se il padrone

Ha fretta, non l'ho io,

il sai?

UBERTO

Bravissima.

SERPINA

(a Vespone)

Di nuovo! Oh tu da senno

vai stuzzicando la pazienza mia,

e vuoi che un par

di schiaffi alfin ti dia.

(batte Vespone)

UBERTO

Olà, dove si sta?

Olà, Serpina! Non ti vuoi fermare?

SERPINA

Lasciatemi insegnare

La creanza a quel birbo.

UBERTO

Ma in presenza del padrone?

SERPINA

Adunque, perch'io son serva,

ho da esser sopraffatta,

ho da essere maltrattata?

No signore,

voglio esser rispettata,

voglio esser riverita

come fossi padrona,

arcipadrona, padronissima.

UBERTO

Che diavol ha

vossignoria illustrissima?

Sentiam, che fu?

SERPINA

Cotesto impertinente...

Y tú ¿qué haces?

¡Estás quieto aquí

como un tentetieso?

¿Cómo? ¿qué dices? ¡eh, necio!

Vete, y que te rompas el cuello.

Apresúrate; mira qué hace.

¡Vaya suerte! Yo he cuidado

a esta criada desde pequeña.

Le hice caricias, la cuidé,

¡como a una hija!

Es por eso que ella

ahora tiene tanta arrogancia,

su suerte es tan buena,

que de criada pasará a ser patrona.

Pues debo decidirme

que ya es hora...

y este otro bobalicón

se ha muerto ahora.

SERPINA

¿Ya has terminado?

¿Y es necesario que me grites?

Pues bien,

ya te dije que no estoy a gusto.

UBERTO

¡Valentona!

SERPINA

(a Vespone)

¡Ya puedes volver! Si el patrón

tiene prisa, yo no la tengo,

¿sabes?

UBERTO

¡Valentonísima!

SERPINA

(a Vespone)

¡Otra vez! Estás consiguiendo

acabar con mi paciencia,

y parece que al fin quieras

un par de bofetadas.

(abofetea a Vespone)

UBERTO

¡Ey! ¿dónde estáis?

¡Ey! ¡Serpina! ¿Quieres dejarlo ya?

SERPINA

Dejadme enseñar

educación a este bribón.

UBERTO

¿En presencia del patrón?

SERPINA

Entonces, ¿como soy criada,

debo ser atropellada,

debo ser maltratada?

No señor,

quiero ser respetada,

quiero ser reverenciada

como si fuera la patrona,

archipatrona, patronisima.

UBERTO

¿Qué diablos le pasa

a vuestra señoría ilustrísima?

Escuchemos, ¿qué fue?

SERPINA

Que este impertinente...

UBERTO UBERTO

Page 63: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Questo? tu...

(accennando a Vespone)

SERPINA

Venne a me...

UBERTO

Questo, t'ho detto?

SERPINA

E con modi sì impropri...

UBERTO

(a Vespone)

Questo, questo...

Che tu sii maledetto.

SERPINA

Ma me la pagherai.

UBERTO

Io costui t'inviai...

SERPINA

Ed a che fare?

UBERTO

A che far?

Non ti ho chiesto

il cioccolatte, io?

SERPINA

Ben, e per questo?

UBERTO

E m'ha da uscir

l'anima aspettando che mi si porti?

SERPINA

E quando voi prenderlo dovete?

UBERTO

Adesso. Quando?

SERPINA

E vi par ora questa?

è tempo ormai di dover desinare.

UBERTO

Adunque?

SERPINA

Adunque? Io già nol preparai.

Voi di men ne fareste,

padron mio bello,

e ve ne cheterete.

UBERTO

Vespone, ora che ho preso

il cioccolate già

dimmi: buon pro vi

faccia e sanità.

(Vespone ride)

SERPINA

Di chi ride quell'asino?

UBERTO

Di me,

che ho più flemma d'una bestia.

Ma bestia non sarò,

più flemma non avrò,

il giogo scuoterò,

¡Quieto tú!

(señalando a Vespone)

SERPINA

...llegó hasta mí...

UBERTO

¡Quieto te he dicho!

SERPINA

...y con modales impropios...

UBERTO

(a Vespone)

¡Quieto! ¡Quieto!

¡Maldito seas!

SERPINA

Pero me las pagarás.

UBERTO

A éste te envié...

SERPINA

¿Para qué?

UBERTO

¿Para qué?

¿No te he pedido

yo el chocolate?

SERPINA

Bien, ¿y por eso?

UBERTO

¿Y se me ha de salir

el alma esperando que se me traiga?

SERPINA

¿Y cuando queréis tomarlo?

UBERTO

Ahora. ¿Cuando va a ser?

SERPINA

¿Y os parece que es ésta la hora?

Es la hora de comer.

UBERTO

¿Y entonces?

SERPINA

¿Y entonces? Yo ya no lo preparo.

Vos lo haréis por mí,

mi bello patrón,

y así lo tomareis.

UBERTO

Vespone, ahora que he tomado

ya el chocolate,

deséame buen provecho

y que me sea saludable.

(Vespone se ríe)

SERPINA

¿De qué se ríe ese asno?

UBERTO

De mí,

que tengo más flema que un animal.

Pero más animal no seré,

más paciencia no tendré,

el juego sacudiré,

Page 64: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

e quel che non ho fatto alfin

farò!

Aria

(a Serpina)

Sempre in contrasti Con te si sta.

E qua e là, e su e giù

e sì e no.

Or questo basti,

finir si può.

(a Vespone)

Ma che ti pare?

Ho io a crepare?

Signor mio, no.

(a Serpina)

Però dovrai per sempre piangere

la tua disgrazia,

e allor dirai che ben ti sta.

(a Vespone)

Che dici tu?

Non è così?

Ah! ... che! ... no! ... sì,

Ma così va!

¡y lo que hasta ahora no he hecho,

haré!

Aria

(a Serpina)

Siempre discutiendo contigo estoy.

Aquí y allí, arriba y abajo,

que sí, que no.

Pero ya es bastante,

se debe acabar.

(a Vespone)

¡Qué te parece?

¿He de enfadarme?

Señor mío, no.

(a Serpina)

Pues deberás llorar

para siempre tu desgracia,

y entonces dirás que te está bien.

(a Vespone)

¿Qué dices tú?

¿No es así?

¡Ah!...¿qué?... ¿no?... ¡sí!,

Así me va!

Recitativo

SERPINA

In somma delle somme,

per attendere al vostro bene

io mal ne ho da ricevere?

UBERTO

(a Vespone)

Poveretta! la senti?

SERPINA

Per aver di voi cura,

io, sventurata,

debbo esser maltrattata?

UBERTO

Ma questo non va bene.

SERPINA

Burlate, sì!

UBERTO

Ma questo non conviene.

SERPINA

E pur qualche rimorso aver

dovreste di farmi e dirmi

ciò che dite e fate.

UBERTO

Cosi è, da dottoressa voi parlate.

SERPINA

Voi mi state sui scherzi,

ed io m'arrabbio.

UBERTO

Non v'arrabbiate, capperi,

ha ragione.

(a Vespone)

Tu non sai che ti dir?

Recitativo

SERPINA

Resumiendo lo resumido,

para serviros bien

¿yo he de recibir el mal?

UBERTO

(a Vespone)

¡Pobrecilla! ¿la escuchas?

SERPINA

Para cuidaros bien,

yo, desgraciada,

¿tengo que ser maltratada?

UBERTO

Esto no va bien.

SERPINA

¡Sí, burlaos!

UBERTO

Esto no conviene.

SERPINA

Después tendréis remordimientos

por hacerme y decirme

lo que decís y hacéis.

UBERTO

Así es, hablas como una doctora.

SERPINA

Vos os burláis de mí,

y yo me enfado.

UBERTO

No te enfades, caramba,

atiende a razones.

(a Vespone)

Tú ¿no dices nada?

Page 65: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Va dentro, prendimi il cappello,

la spada ed il bastone,

ché voglio uscir.

SERPINA

Mirate.

Non ne fate una buona,

e poi Serpina

e' di poco giudizio.

UBERTO

Ma lei che diavolo

vuol mai dai fatti miei?

SERPINA

Non vo' che usciate adesso,

Gli è mezzodì.

Dove volete andare?

Andatevi a spogliare.

UBERTO

E il gran malanno

che mi faresti...

SERPINA

Oibò, non occorre altro.

Io vo' così, non uscirete,

io l'uscio a chiave chiuderò.

UBERTO

Ma parmi questa

massima impertinenza.

SERPINA

Eh sì, suonate.

UBERTO

Serpina,

il sai, che rotta m'hai la testa?

Vete dentro, cógeme el sombrero,

la espada y el bastón,

que quiero salir.

SERPINA

Mirad.

No hacéis ni una bien,

y después es Serpina

quien tiene poco juicio.

UBERTO

¿Pero tú qué diablos

quieres saber de mis actos?

SERPINA

No quiero que salgáis ahora,

es mediodía.

¿A dónde queréis ir?

Vamos, quitaos esa ropa.

UBERTO

Y el gran disgusto

que me has dado...

SERPINA

Pues bien, no fue para tanto.

Lo quiero así, no saldréis,

la puerta cerraré con llave.

UBERTO

Pues me parece que esta

es tu máxima impertinencia.

SERPINA

Sí, sí, lo que queráis.

UBERTO

Serpina,

¿sabes que me traes de cabeza?

Aria

SERPINA

Stizzoso, mio stizzoso

voi fate il borioso,

ma non vi può giovare.

Bisogna al mio divieto

star chetò, e non parlare.

Z... Serpina vuol così.

Cred'io che m'intendete,

dacché mi conoscete

son molti e molti dì.

Recitativo

UBERTO

Benissimo.

(a Vespone)

Hai tu inteso?

Ora al suo loco

ogni cosa porrà vossignoria,

ché la padrona mia vuol

ch'io non esca.

SERPINA

Così va bene.

(a Vespone)

Andate, e non v'incresca

(Vespone vuol partire

e poi si ferma)

Aria

SERPINA

Rabioso, rabioso mío,

vos sois un jactancioso,

pero de nada os servirá.

Es mejor a mi prohibición

obedecer, y no decir nada.

¡Ssshhh!... Serpina así lo quiere.

Yo creo que me entendéis,

ya que me conocéis

desde hace mucho tiempo.

Recitativo

UBERTO

Muy bien.

(a Vespone)

¿Lo has entendido?

Ahora en su sitio

cada cosa pondrá su señoría,

que mi patrona quiere

que yo no salga.

SERPINA

Así está bien.

(a Vespone)

Vete, y sin lamentarte.

(Vespone va a salir

y después se detiene)

Page 66: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Tu ti fermi? Tu guardi?

Ti meravigli, e che vuol dir?

UBERTO

Sì, fermati,

guardami, meravigliati,

fammi de'scherni,

chiamami asinone,

dammi anche un mascellone,

ch'io chetò mi starò,

anzi la man allor ti bacierò

(Uberto bacia la mano a Vespone)

SERPINA

Che fa... che fate?

UBERTO

Scostati, malvagia.

Vattene, insolentaccia.

In ogni conto vo' finirla.

Vespone, in questo punto

trovami una moglie,

E sia anche un'arpia,

a suo dispetto

io mi voglio accasare.

Così non dovrò stare

a questa manigolda più soggetto.

SERPINA

Oh! qui vi cade l'asino!

Casatevi, che fate ben;

l'approvo.

UBERTO

L'approvate?

Manco mal, l'approvò.

Dunque io mi casserò.

SERPINA

E prenderete me?

UBERTO

Te?

SERPINA

Certo.

UBERTO

Affè!

SERPINA

Affè.

UBERTO

Io non so chi mi tien...

(a Vespone)

Dammi il bastone...

Tanto ardir!

SERPINA

Oh!

Voi far e dir potrete

che null'altra che me

sposar dovrete.

UBERTO

Vattene figlia mia.

SERPINA

Voleste dir mia sposa.

¿Te detienes? ¿miras?

¿te maravillas? ¿qué vas a decir?

UBERTO

Sí, detente,

mírame, asómbrate,

búrlate de mí,

llámame asnote,

dame antes un puñetazo,

que yo me estaré quieto,

y después la mano te besaré.

(Uberto besa la mano a Vespone)

SERPINA

¿Qué ha... qué hacéis?

UBERTO

Acércate, malvada.

Vete, insolentona.

De alguna forma esto debe terminar.

Vespone, ahora mismo

encuéntrame una esposa,

y aunque sea una arpía,

por despecho

me quiero casar.

Así no tendré que estar

sujeto a esta pícara.

SERPINA

¡Oh, os cae bien lo de asno!

Casaos, que hacéis, bien;

lo apruebo.

UBERTO

¿Lo aprobáis?

Menos mal, lo aprobó.

Así pues me casaré.

SERPINA

¿Me tomaréis a mí?

UBERTO

¿A ti?

SERPINA

Claro.

UBERTO

¡Nada menos!

SERPINA

Nada menos.

UBERTO

Yo no sé qué me detiene...

(a Vespone)

¡Dame el bastón!

...¡ante tanto atrevimiento!

SERPINA

¡Oh! vos podéis decir y hacer

lo que queráis,

que nada más que conmigo

casaros debéis.

UBERTO

Vete, hija mía.

SERPINA

Quisisteis decir "esposa mía".

Page 67: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

UBERTO

O stelle! o sorte!

Oh! Questa è per me morte.

SERPINA

O morte o vita,

Così esser dee:

l'ho fisso già in pensiero.

UBERTO

Questo è un altro diavolo più nero.

Duetto

SERPINA

Lo conosco a quegli occhietti

furbi, ladri, malignetti,

che, s'ebben voi dite no,

pur m'accennano di sì.

UBERTO

Signorina, v'ingannate.

Troppo in alto voi volate,

gli occhi ed io dicon no,

ed è un sogno questo, sì.

SERPINA

Ma perché?

Non son io bella,

graziosa e spiritosa?

Su, mirate, leggiadria,

ve' che brio, che maestà.

UBERTO

(fra se)

Ah! costei mi va tentando.

Quanto va che me la fa.

SERPINA

(fra se)

Ei mi par che va calando.

(a Uberto)

Via, signore.

UBERTO

Eh! vanne via.

SERPINA

Risolvete.

UBERTO

Eh! Matta sei.

SERPINA

Son per voi gli affetti miei

e dovrete sposar me.

UBERTO

Oh che imbroglio egli è per me!

UBERTO

¡Oh, estrellas! ¡oh, suerte!

¡Oh! ¡Esto es mi muerte!

SERPINA

O muerte o vida,

así debe ser:

ya lo tengo decidido.

UBERTO

Es un diablo aún más negro.

Dúo

SERPINA

Lo veo en esos ojillos,

pillos, ladinos, maliciosos,

que, aunque decís que no,

me guiñan que sí.

UBERTO

Señorita, os engañáis,

demasiado alto voláis,

los ojos y yo decimos no,

es un sueño ese sí.

SERPINA

¿Y por qué?

¿No soy bella,

graciosa y aguda?

Vamos, mirad qué alegre,

mirad qué brío, qué majestad.

UBERTO

(para sí)

¡Ah, ésta me está probando!

¿Cuanto va a que me la hace?

SERPINA

(para sí)

Me parece que va calando.

(a Uberto)

Venga, señor.

UBERTO

¡Eh! ¡vete fuera!

SERPINA

Decidíos.

UBERTO

¡Eh! ¡estás loca!

SERPINA

Son para vos mis quereres

y debéis desposarme.

UBERTO

¡Oh, qué lío ella es para mí!

INTERMEZZO SECONDO

(Camera. Serpina e Vespone in

abito da soldato, poi Uberto

vestito per uscire)

Recitativo

SERPINA

Or che fatto ti sei

dalla mia parte,

usa, Vespone, ogn'arte:

INTERMEDIO SEGUNDO

(Dormitorio. Serpina y Vespone

vestido de soldado, después

Uberto vestido para salir)

Recitativo

SERPINA

Ahora que te has puesto

de mi parte, utiliza, Vespone,

todo tu arte:

Page 68: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

se l'inganno ha il suo effetto,

se del padrone io giungo

ad esser sposa,

tu da me chiedi, e avrai,

di casa tu sarai

il secondo padrone,

io tel prometto.

UBERTO

Io crederei,

che la mia serva adesso,

anzi, per meglio dir,

la mia padrona,

d'uscir di casa

mi darà il permesso.

SERPINA

Ecco, guardate:

senza la mia licenza

pur si volle vestir.

UBERTO

Or sì. che al sommo

giunta è sua impertinenza.

Temeraria!

E di nozze richiedermi ebbe ardir.

SERPINA

(a Vespone)

T'asconderai per ora

in quella stanza

e a suo tempo uscirai.

UBERTO

O qui sta ella.

Facciam nostro dover.

Posso o non posso?

Vuole o non vuol

la mia padrona bella?...

SERPINA

Eh, signor,

già per me è finito il gioco,

e più tedio fra poco

per me non sentirà.

UBERTO

Cred'io che no.

SERPINA

Prenderà moglie già.

UBERTO

Cred'io che sì, ma non prenderò te.

SERPINA

Cred'io che no.

UBERTO

Oh! affatto cosi è.

SERPINA

Cred'io che sì:

Fa d'uopo ancor ch'io pensi a'

casi miei.

UBERTO

Pensaci, far lo dei.

SERPINA

Io ci ho pensato.

UBERTO

E ben?

si el engaño hace su efecto,

si del patrón yo llego

a ser la esposa,

tú pídeme, y tendrás,

de la casa tú serás

el segundo patrón,

te lo prometo.

UBERTO

Yo creo,

que mi criada ahora,

es más, mejor dicho:

mi patrona,

para salir de casa

me dará permiso.

SERPINA

Aquí, fijaos:

sin mi permiso

se ha vestido.

UBERTO

Ahora sí que al máximo

ha llegado su impertinencia.

¡Imprudente!

Y aún se atreve a pedirme bodas.

SERPINA

(a Vespone)

Te esconderás de momento

en ese cuarto

y en su momento saldrás.

UBERTO

Aquí está ella.

Cumplamos con el deber.

¿Puedo o no puedo?

¿Quiere o no quiere

mi bella patrona...?

SERPINA

Eh,señor,

ya he terminado el juego.

Y más fastidio desde ahora

por mi culpa no tendrá.

UBERTO

Me parece que no.

SERPINA

Ya tomará esposa.

UBERTO

Me parece que sí, pero no a ti.

SERPINA

Me parece que no.

UBERTO

¡Oh! ¡claro que sí!

SERPINA

Me parece que sí:

y después todavía pensar

en mi boda.

UBERTO

Piénsalo, debes hacerlo.

SERPINA

Ya lo he pensado.

UBERTO

¿Y bien?

Page 69: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

SERPINA

Per me un marito io m'ho trovato.

UBERTO

Buon pro vi faccia.

E lo trovaste a un tratto

così già detto e fatto?

SERPINA

Più in un'ora

venir suol che in cent'anni.

UBERTO

Alla buon'ora!

Posso saper chi egli è?

SERPINA

L'è un militare.

UBERTO

Ottimo affè. Come si chiamare?

SERPINA

Il capitan Tempesta.

UBERTO

Oh! brutto nome.

SERPINA

E al nome

sono i fatti corrispondenti.

Egli è poco flemmatico.

UBERTO

Male.

SERPINA

Anzi è lunatico.

UBERTO

Peggio.

SERPINA

Va presto in collera.

UBERTO

Pessimo.

SERPINA

Para mí ya he encontrado marido.

UBERTO

Que te haga provecho.

¿Y lo encontraste en un momento:

así como dicho y hecho?

SERPINA

En una hora puede llegar

lo que en cien años llegaría.

UBERTO

¡En buena hora!

¿Y puedo saber quién es?

SERPINA

Es un militar.

UBERTO

¿Y cómo se llama?

SERPINA

El capitán Tormenta.

UBERTO

¡Oh! ¡qué nombre más feo!

SERPINA

Y al nombre

sus hechos corresponden.

Él es poco flemático.

UBERTO

Malo.

SERPINA

Aun más, es lunático.

UBERTO

Peor.

SERPINA

Se enfada rápidamente.

UBERTO

Pésimo.

SERPINA

E quando poi è incollerito,

fa ruina, scompigli,

fracassi, un via, via.

UBERTO

Ci anderà mal la vostra signoria.

SERPINA

Perché?

UBERTO

S'è lei così

schiribizzosa meco,

ed è serva: ora pensa

con lui essendo sposa.

Senza dubbio

il capitan Tempesta

in collera anderà

e lei di bastonate

una tempesta avrà.

SERPINA

A questo poi Serpina penserà.

UBERTO

Me ne dispiacerebbe;

alfin del bene io ti volli,

SERPINA

Y después, cuando está encolerizado,

hace ruinas, barullos,

estrépitos, es un torbellino.

UBERTO

Lo pasará mal vuestra señoría.

SERPINA

¿Por qué?

UBERTO

Si tú eres así,

sinvergonzona conmigo

siendo criada, piensa ahora

con él siendo su esposa.

Sin duda

el capitán Tormenta

se pondrá colérico

y de él obtendrás

una tormenta de bastonazos.

SERPINA

Después pensará Serpina en esto.

UBERTO

No me desprecies;

al fin y al cabo yo te quiero,

Page 70: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

e tu 'l sai.

SERPINA

Tanto obbligata.

Intanto attenda a conservarsi,

goda colla sua sposa amata,

e di Serpina non si scordi affatto.

UBERTO

A te perdoni il ciel:

l'esser tu troppo boriosa

venir mi fe' a tal atto.

Aria

SERPINA

A Serpina penserete qualche volta,

e qualche dì e direte:

Ah! poverina,

cara un tempo ella mi fu.

(fra se)

Ei mi par che già pian piano

S'incomincia a intenerir.

(a Uberto)

S'io poi fui impertinente,

mi perdoni: malamente

mi guidai: lo vedo, sì.

(fra se)

Ei mi stringe per la mano,

Meglio il fatto non può gir.

Recitativo

UBERTO

(fra se)

Ah! quanto mi sa male

di tal risoluzione,

ma n'ho colpa io.

SERPINA

(fra se)

Di' pur fra te che vuoi che ha da

riuscir la cosa a modo mio.

UBERTO

Orsù, non dubitare,

che di te mai

non mi saprò scordare.

SERPINA

Vuol vedere il mio sposo?

UBERTO

Sì, l'avrei caro.

SERPINA

Io manderò per lui.

Giù in strada ei si trattien.

UBERTO

Va'.

SERPINA

Con licenza.

(Serpina parte)

UBERTO

Or indovina chi sarà costui!

y tú lo sabes.

SERPINA

Muy agradecida,

mientras tanto consérvese,

goce con su esposa amada,

y de Serpina no recuerde nada.

UBERTO

Que el cielo te perdone:

el ser demasiado vanidosa

te conduce a ese acto.

Aria

SERPINA

A Serpina recordaréis alguna vez,

y algún día diréis:

¡Ah, pobrecita,

a ella yo quise hace tiempo!

(para sí)

Y me parece que ya poco a poco

se comienza a enternecer.

(a Uberto)

Si yo fui impertinente,

perdonadme: malamente

me comporté: lo veo, sí.

(para sí)

él me coge por la mano,

mejor la obra no puede ir.

Recitativo

UBERTO

(para sí)

¡Ah! ¡Qué mal me sabe

esta resolución,

pero no tengo la culpa yo!

SERPINA

(para sí)

Haz de momento lo que quieras,

que la cosa saldrá como yo quiero.

UBERTO

Pues bien,

no dudes,

que no sabré olvidarme de ti.

SERPINA

¿Queréis conocer a mi esposo?

UBERTO

Sí, le tomaré cariño.

SERPINA

Mandaré a por él.

En la calle está esperando.

UBERTO

Anda.

SERPINA

Con permiso.

(Serpina sale)

UBERTO

¡A saber quién será ése!

Page 71: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Forse la penitenza

farà così di quanto

ella ha fatto al padrone.

S'è ver,

come mi dice, un tal marito,

la terrà fra

la terra ed il bastone.

Ah! Poveretta lei!

Ella hará penitencia

por todo lo que

le ha hecho a su patrón.

Si es verdad

lo que ella dice,

su marido la llevará

entre el suelo y el bastón.

¡Ah! ¡Pobrecilla!

Recitativo

UBERTO

Per altro io penserei...

Ma... Ella è serva...

Ma... il primo non saresti...

Dunque, la sposeresti?...

Basta... Eh no, no, non sia.

Su, pensieri ribaldi

andate via.

Piano, io me l'ho allevata:

So poi com'ella è nata...

Eh! che sei matto!

Piano di grazia...

Eh... non pensarci affatto...

Ma... Io ci ho passione,

E pur... Quella meschina...

Eh torna... Oh Dio!...

Eh, siam da capo...

Oh! che confusione.

Aria

Son imbrogliato io già;

ho un certo che nel core

che dir per me non so

s'è amore, o s'è pietà.

Sento un che, poi mi dice:

Uberto, pensa a te.

Io sto fra il sì e il no

fra il voglio

e fra il non voglio,

e sempre più m'imbroglio.

Ah! misero, infelice,

che mai sarà di me!

(Entra Serpina con Vespone

in abito come sopra)

Recitativo

SERPINA

Favorisca, signor... passi.

UBERTO

Padrona.

È questi?

SERPINA

Questi è desso.

UBERTO

(para si)

Oh brutta cera!

Veramente ha

una faccia tempestosa.

(a Serpina)

E così,

caro il capitan Tempesta,

si sposerà già questa mia ragazza?

O ben n'è già contento...

(Vespone accenna di sì)

Recitativo

UBERTO

De otra forma yo pensaría...

Pero... Ella es criada...

Pero... no seáis el primo...

Así que ¿la desposarías?

¡Basta!... ¡Eh! no, no, no sea.

Vamos, pensamientos pillastres,

fuera de aquí.

Reflexiona... yo la he criado...

desde que nació...

¡Eh! ¡estás loco!

Reflexiona...

¡Eh!... no pienses más en ello...

Pero... Yo siento pasión,

y además... Esta pobrecilla...

¡Eh, regresa!... ¡Oh, Dios!...

¡Eh, pensemos fríamente!

¡Oh, qué confusión!

Aria

Ya estoy enredado,

siento algo en el corazón

que para mí no sé

si es amor o si es piedad.

Siento a uno que me dice:

Uberto, piensa en ti.

Yo estoy entre el sí y el no,

entre el quiero

y entre el no quiero,

y cada vez más me enredo.

¡Ah! ¡Miserable, infeliz,

qué será de mí!

(Entra Serpina con Vespone

disfrazado de miliar)

Recitativo

SERPINA

Haga el favor, señor... pase.

UBERTO

Patrona.

¿Es éste?

SERPINA

El mismo.

UBERTO

(para sí)

¡Oh, qué cara más fea!

En verdad tiene

un aspecto tormentoso.

(a Serpina)

¿Y entonces,

querido capitán Tormenta,

os casaréis con esta pupila mía?

Oh, bien, ya estoy contento...

(Vespone se señala a sí mismo)

Page 72: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

O ben,

non vi ha difficoltà?

(Vespone come sopra)

O ben... Egli mi pare

Che abbia poche parole.

SERPINA

Anzi pochissime.

(a Vespone)

Vuole me?

(ad Uberto)

Con permissione.

UBERTO

(fra se)

E in braccio a quel brutto

nibbiaccio deve andar

quella bella colombina?

SERPINA

Sapete cosa ha detto?

UBERTO

Di' Serpina.

SERPINA

Che vuole che mi diate la dote mia.

UBERTO

La dote tua? Che dote!

Sei matta?

SERPINA

Non gridate,

ch'egli in furia darà.

UBERTO

Può dar in furia

più d'Orlando Furioso.

che a me punto non preme.

SERPINA

Oh! Dio!

(Vespone finge di andare

in collera)

Vedete pur ch'egli già freme.

UBERTO

(a Serpina)

Oh! che guai! Va là tu,

(fra se)

Statti a vedere

che costui mi farà...

(a Serpina)

Ben, cosa dice?

SERPINA

Che vuole almeno

quattromila scudi.

UBERTO

Canchero! Oh!

Oh, bien,

¿no tendréis dificultad?

(Vespone como antes)

Oh, bien... Me parece que éste

es de pocas palabras.

SERPINA

Más bien de poquísimas.

(a Vespone)

¿Me queréis?

(a Uberto)

Con vuestro permiso.

UBERTO

(para sí)

¿Y en brazos

de ese feo milanucho

debe estar esta bella palomita?

SERPINA

¿Sabéis qué ha dicho?

UBERTO

Dime, Serpina.

SERPINA

Que quiere que me deis mi dote.

UBERTO

¿Tu dote? ¿Qué dote?

¿Estás loca?

SERPINA

No gritéis,

que se pondrá furioso.

UBERTO

Puede estar en furia

más que Orlando Furioso,

pero de mí no tendrá nada.

SERPINA

¡Oh, Dios!

(Vespone finge estar

encolerizado)

Mirad pues que él ya tiembla.

UBERTO

(a Serpina)

¡Oh! ¡qué asunto! Acércate tú,

(para sí)

Vete a saber

lo que éste me hará...

(a Serpina)

Bien, ¿qué dice?

SERPINA

Que quiere al menos

cuatro mil escudos.

UBERTO

¡Caramba! ¡Oh!

Page 73: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

questa è bella!

Vuole una bagattella!

Ah! padron mio...

(Vespone vuol mettere mano

allo spada)

Non signore... Serpina...

Che mal abbia. Vespone

Dove sei?

SERPINA

Ma, padrone

il vostro male andate voi cercando.

UBERTO

Senti un po'.

Con costui hai tu concluso?

SERPINA

Io ho concluso

e non concluso.

Adesso...

(finge di parlare con Vespone)

UBERTO

(fra se)

Statti a veder,

che questo maledetto

capitano farà precipitarmi.

SERPINA

Egli ha detto...

¡esto sí que es bueno!

¡Quiere una bagatela!

¡Ah! patrón mío...

(Vespone intenta sacar

la espada)

No señor... Serpina...

Males sobre él. ¡Vespone!

¿Dónde estás?

SERPINA

Pero, patrón,

estáis buscando vuestra perdición.

UBERTO

Escucha un momento.

¿Con él ya te has prometido?

SERPINA

Me he prometido

y no me he prometido.

Ahora...

(finge que habla con Vespone)

UBERTO

(para sí)

Ya veréis

como este maldito capitán

me hará precipitarme.

SERPINA

El ha dicho...

UBERTO

Che cosa ha detto?

(fra se)

Ei parla per interprete.

SERPINA

Che, o mi date la dote

di quattromila scudi,

o non mi sposerà.

UBERTO

Ha detto?

SERPINA

Ha detto.

UBERTO

E se egli non ti sposa

a me ch'importa?

SERPINA

Ma che mi avrete a sposar voi.

UBERTO

Ha detto?

SERPINA

Ha detto,

o che altrimenti,

in pezzi vi farà.

UBERTO

Oh! Questo non l'ha detto!

SERPINA

E lo vedrà.

UBERTO

UBERTO

¿Qué cosa ha dicho?

(para sí)

Él habla con intérpretes.

SERPINA

Que, o me entregáis la dote

de cuatro mil escudos,

o que no me desposa.

UBERTO

¿Eso ha dicho?

SERPINA

Eso ha dicho.

UBERTO

Y si él no te desposa,

¿a mí qué me importa?

SERPINA

Pues que me deberéis desposar vos.

UBERTO

¿Eso ha dicho?

SERPINA

Eso ha dicho,

y si hacéis otra cosa,

en pedacitos os hará.

UBERTO

¡Oh! ¡Eso no lo ha dicho!

SERPINA

Ya lo veréis.

UBERTO

Page 74: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

L'ha detto... Si, signora.

(Vespone fa cenno di

minacciare Uberto)

Eh! non s'incomodi,

che giacché per me vuol

così il destino...

or io la sposerò.

SERPINA

Mi dia la destra in sua presenza.

UBERTO

Sì.

SERPINA

Viva il padrone.

UBERTO

Va ben così?

SERPINA

E viva ancor Vespone.

(Vespone si leva i mustacchi)

UBERTO

Ah! ribaldo! tu sei?

E tal inganno...

Lasciami...

SERPINA

E non occorre più strepitar.

Ti son già sposa, il sai.

UBERTO

È ver, fatta me l'hai:

ti venne buona.

SERPINA

E di serva divenni io già padrona.

Duetto

SERPINA

Contento tu sarai,

avrai amor per me?

UBERTO

So che contento è il core

e amore avrò per te.

SERPINA

Di pur la verità.

UBERTO

Quest'è la verità.

SERPINA

Oh Dio! mi par che no.

UBERTO

Non dubitar, oibò!

SERPINA

Oh sposo grazioso!

UBERTO

Diletta mia sposetta!...

SERPINA

Così mi fai goder.

UBERTO

Lo ha dicho... Sí señora.

(Vespone hace gestos de amenazar

a Uberto)

¡Eh! no se indisponga,

que ya que así

que lo quiere el destino...

ahora yo la desposaré.

SERPINA

Dame la mano en su presencia.

UBERTO

Sí.

SERPINA

Viva el patrón.

UBERTO

¿Está bien así?

SERPINA

Y viva también Vespone.

(Vespone se quita el mostacho)

UBERTO

¡Ah! ¡desvergonzado! ¿eras tú?

Y este engaño...

Déjame...

SERPINA

No hace falta escandalizar más.

Ya soy tu esposa, lo sabes.

UBERTO

Es cierto, me la habéis hecho:

la tendrás buena.

SERPINA

Y de criada he pasado a patrona.

Dueto

SERPINA

Contento estarás,

¿también me amarás?

UBERTO

El corazón tengo contento

y también te amaré.

SERPINA

Di entonces la verdad.

UBERTO

Ésta es la verdad.

SERPINA

¡Oh, Dios! me parece que no.

UBERTO

¡No lo dudes, caramba!

SERPINA

¡Ay, esposo gracioso!

UBERTO

¡Querida esposita mía!

SERPINA

Así me haces gozar.

UBERTO

Page 75: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

Sol tu mi fai goder.

SERPINA

Per te ho io nel core

il martellin d'amore

che mi percuote ognor.

UBERTO

Mi sta per te nel core

con un tamburo amore,

e batte forte ognor.

SERPINA

Deh! senti il tippitì.

UBERTO

Lo sento, è vero, sì.

Tu senti il tappatà.

SERPINA

È vero il sento già.

UBERTO

Ma questo ch'esser può?

SERPINA

Io nol so.

UBERTO

Nol so io.

SERPINA, UBERTO

Caro. Gioia. Oh Dio!

Ben te lo puoi pensar.

SERPINA

lo per me non so dirlo.

UBERTO

Per me non so capirlo.

SERPINA

Sarà, ma non è questo.

UBERTO

Sarà. né meno è questo.

SERPINA

Ah! furbo, sì t'intendo.

UBERTO

Ah! ladra, ti comprendo,

Mi vuoi tu corbellar.

FINE

Sólo tú me haces gozar.

SERPINA

Por ti siento en el corazón

el martillito del amor

que me golpea sin cesar.

UBERTO

Siento por ti en el corazón

como un tambor de amor,

que bate fuerte sin remisión.

SERPINA

¡Ay! ¡escucha el ti-pi-tí!

UBERTO

Lo escucho, es verdad, sí.

¡Escucha tú el ta-pa-tá!

SERPINA

Es verdad, lo escucho ya.

UBERTO

¿Y esto qué puede ser?

SERPINA

No lo sé.

UBERTO

Yo no lo sé.

SERPINA, UBERTO

Querido. Alegría. ¡Oh, Dios!

Te lo puedes imaginar.

SERPINA

Yo no sé decírmelo.

UBERTO

Yo no sé comprenderlo.

SERPINA

Será, pero no es esto.

UBERTO

Será, todo menos esto.

SERPINA

¡Ah! ¡pillastre! ¡te entiendo!

UBERTO

¡Ah! ¡ladrona! ¡te entiendo!

De mí te quieres burlar.

FIN

Page 76: El desarrollo de la ópera y la música instrumental

http://www.epdlp.com/opera.php?id=60

http://www.supercable.es/~ealmagro/kareol/obras/serva/libreto.htm

http://www.biografiasyvidas.com/biografia/v/vivaldi.htm

http://www.pianored.com

http://www.refinandonuestrossentidos.com