墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 enlace 聯繫』€¦ · lugar la octava edición del...
TRANSCRIPT
Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處 Enlace/『聯繫』
Boletín Cultural Mexicano 墨西哥文化月刊 No. 26; abril 2012;Taipei 刊號/26; 民國101年四月;台北
m
Portada - 封面照片:
http://booths.speedcafe.com.au/2011/03/07/double-podium-keeps-ford-wrc-team-on-top/2011-rally-mexico/
篇目
暨
暨 處
慕東明
/ 請連結臉書
El piloto mexicano Sergio Pérez obtuvo 2o lugar en el
GP de Formula 1 de Malasia
墨西哥車手Sergio Pérez於F1馬來西亞站GP大賽中競奪亞軍
ARQUITECTURA MAYA
El estudio de la arquitectura maya, más allá de
cuestiones técnicas y estéticas, es una importante
manera de acercarse a la vida cotidiana y las
costumbres de esta cultura. El concepto bajo el
que ordenaron sus espacios, la traza de las
ciudades, involucra su cosmovisión: en donde los
preceptos religiosos y astronómicos jugaban un
papel central. El modelo de ciudad maya, con
variaciones, incluye la existencia de una ciudadela,
templos destinados al culto, palacios que fungían
como residencia de gobernantes y sacerdotes y
por lo menos un juego de pelota.
Debido a la extensión histórica de la cultura maya,
que cubre más de tres mil años, así como a la
diversidad geográfica de las áreas que habitaron,
los estilos arquitectónicos presentan también
variaciones que dependen de la época y la región
en la que fueron construidos. Las casas del
pueblo, ubicadas en la mayoría de los casos en
torno a las ciudades, estaban fabricadas con
materiales perecederos como el bajareque. Sin
embargo, las ciudades se construyeron con
materiales mucho más resistentes al paso del
tiempo; ejemplo de esto se observa en los grandes
templos y palacios elaborados de piedra labrada,
cuyas cámaras sepulcrales son de gran belleza,
como la encontrada en el Templo de las
Inscripciones de Palenque, Chiapas; o en los
ladrillos horneados con los que se construyó
Comalcalco, en Tabasco.
Casi todos los sitios arqueológicos que hoy
pueden ser visitados pertenecen al periodo
Clásico, y su florecimiento se ubica entre el año
600 y 1000 d.C., época en la que la arquitectura
alcanzó expresiones artísticas -básicamente con el
estilo Puuc, - que hoy en día son considerados
monumentos artísticos de la humanidad; espacios
fascinantes y enigmáticos que atraen a gente de
diversas nacionalidades durante prácticamente
todo el año.
Mundo Maya México 2012
墨西哥 2012 瑪雅世界 El arco
maya es una
aportación
importante y
un distintivo
común de la
arquitectura
Maya
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
瑪雅建築的研究不僅是技術與美學之探討,更是瞭解此文明風俗習慣與日常生活的重要史料。不論是空間的建造,亦或是城市的設計,皆融合了其宇宙創世觀,以宗教與天文規則為核心圭臬。同中存異的瑪雅城構造一般含括崗樓、祭祀神廟、統治者與祭司居住之宮殿,以及至少一座球場。
逾3000年歷史的瑪雅文化由於年代悠遠,地域多樣,因此隨著時間與空間的更迭,其建築風格亦呈現出變化多端之面貌。依傍城市而建的村落住家多為粗劣易腐建材搭蓋的茅舍陋屋;然而城內建物則是以堅固耐用之材料建造而成,例如宏偉的神廟與巍峨的宮殿咸是以石材砌鑿竣工,其墓室之美更是巧奪天工,令人驚嘆不已。不論是恰帕斯州帕倫克的「銘文神廟(Templo de las Inscripciones)」,或是塔巴斯科州內以窯磚砌建成的科馬爾卡爾可(Comalcalco),其瑰麗精妙都可見一斑。
幾乎目前可見的考古遺址咸屬於古典時期,其鼎盛時代約介於西元600年與1000年間。此時期的建築發展出藝術特性-主要以「普克」風格為主-並被後世公認為人類藝術古蹟。迷人而神秘的空間全年吸引各方旅客絡繹不絕地前來造訪。
疊澀拱是瑪雅建築的共通特色與重要貢獻
La arquitectura del periodo Posclásico (1000-1687 d.
C.) se ubica únicamente en Quintana Roo: en Chichén
Itzá (influencia maya-tolteca que se manifiesta en el
Templo de los Guerreros, El Castillo, el Observatorio) y
Tulum (el Templo de los Frescos).
Otros elementos característicos de la magnífica
arquitectura Maya fueron los motivos labrados y
pintados que decoraban las pirámides; la presencia de
cresterías, estelas, dinteles, cámaras sepulcrales; los
coloridos recubrimientos de sus superficies, donde se
hacía presente su escritura, así como sus pinturas
murales. A veces se usaron mosaicos de piedra
labrada; otras, estuco modelado sobre armazones de
piedra, que permitió diseñar formas tridimensionales de
gran atractivo.
Templo del Adivino en Uxmal, Yucatán,
ejemplo más representativo del estilo
arquitectónico Puuc.
最具普克風格代表性的建物: 尤加敦烏斯馬爾的巫師神廟
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Mosaico de piedra labrada
en el Templo de los
Guerreros en Chichen Itzá 奇琴伊察「戰士神廟」的石刻馬賽克
Sinfonía La Noche de los Mayas. Compositor Silvestre Revueltas (México). 「瑪雅之夜」交響樂。
Por favor escuchar en/聆聽音樂: http://www.youtube.com/watch?v=fe-mzWkkpxg&feature=results_main&playnext=1&list=PLE328C55B1C6C904D
Chichén Itzá, Quintana Roo - 金塔納羅奧 , 奇琴伊察
後古典期(西元1000-1687年)建築僅只分佈於金塔納羅奧一帶,例如奇琴伊察(瑪雅-托爾特克的影響反映於戰士神廟、古城大殿與天文台等建物上),與圖倫(壁畫神殿)。
磅礡壯麗的瑪雅建築的其它特點尚有: 裝飾金字塔的雕刻與彩繪圖案;脊飾、石碑、過樑、墓室;以繽紛塗料覆蓋的表面,以及銘刻其中的文字與壁畫。有時瑪雅人會採用石刻馬賽克,有時則會利用灰泥石板打造出魅力無窮的立體飾樣。
A fin de continuar con la campaña para promocionar la
región Maya de México en Taiwán, el pasado 01 de marzo
de 2012 en las instalaciones de la Oficina de Enlace de
México en Taiwán, se llevó a cabo la presentación
intitulada “La Ruta Maya de México, 2012”, dirigida a
agentes de viaje y tour operadores de Taiwán.
Entre los temas que se presentaron destacan aspectos
referentes a la expedición del visado mexicano a
taiwaneses, la importancia de la actividad turística en
México, el panorama general de los atractivos turísticos
que México ofrece al mundo; así como la oferta turística,
infraestructura turística, y las diversas opciones de rutas
aéreas que conectan a los principales destinos de los
estados que conforman la zona Maya de México, es decir,
Tabasco, Chiapas, Campeche, Yucatán y Quintana Roo.
Durante la plática también se hizo referencia a la llamada
“Ruta del Mundo Maya”, conformada por México, Belice,
El Salvador, Guatemala, y Honduras, para lo cual se contó
con la presencia de los representantes de dichas naciones
en Taiwán; acompañados de los directores de las Oficinas
de Promoción Comercial y Cultural de Perú y Argentina en
Taiwán.
Embajadora de El Salvador, Marta Chang de Tsien y el Titular de la
Oficina de Enlace de México en Taiwán, Lic. Martín Muñoz Ledo V. Oficina de Enlace de México en Taiwán
墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
針對台灣旅遊業者與旅行社舉辦之「2012墨西哥瑪雅路徑」講座
Presentación de “La Ruta
Maya de México, 2012” a
agentes de viaje y tour
operadores de Taiwán
薩爾瓦多大使 錢曾愛珠女士 ,與墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處處長 慕東明先生。
接續在台推廣墨西哥瑪雅宣傳活動,
2012年3月1日墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處於其處所舉辦了一場為台灣旅遊業者與旅行社量身打造之「2012墨西哥瑪雅路徑」講座。
此次主題包含台灣人申辦墨簽相關問題、觀光活動在墨西哥之重要性、墨西哥觀光景點概況;亦介紹旅遊行程、觀光基礎建設、與飛往墨西哥瑪雅區,如塔巴斯科州、恰帕斯州、坎佩切州、尤加敦州與金塔納羅奧州等景點的多種航空路線。
由於「瑪雅世界路徑」是由墨西哥、貝里斯、薩爾瓦多、瓜地馬拉與宏都拉斯等國所組成,故其駐華代表亦都前來共襄盛舉;另外秘魯與阿根廷商務文化辦事處處長們也都躬逢其盛。
El pasado 09 de marzo la Lic. Cecilia Arriaga de
Muñoz Ledo ofreció la plática denominada “El
encuentro de tres mundos” a estudiantes de cuarto
grado de primaria de la Escuela Europea de Taipei,
quienes pudieron conocer más a fondo sobre el
intercambio sociocultural que se originó en el siglo
XVI entre los continentes Americano, Europeo y
Asiático, y la influencia que tuvo en la cultura
mexicana.
Asimismo, y a fin de ejemplificar la influencia que tuvo
ese intercambio en la cultura mexicana, los alumnos
pudieron disfrutar del delicioso mole mexicano
especialmente preparado por la Lic. Arriaga de
Muñoz Ledo.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Lectura “El encuentro de tres mundos”
3月9日墨西哥處長夫人 艾湘芸女士於台北歐洲學校為小學部四年級學生進行一場名為「三方相會」之講座,讓學子們能更深入瞭解源於16世紀,亞洲、歐洲與美洲間的社會文化交流,以及此交流對墨西哥文化之影響。
講座中同學們亦享用了墨西哥處長夫人
艾湘芸女士為了說明此交流對墨西哥文化之影響,而特地準備地美味墨西哥墨蕾(mole)醬。
México 2o lugar en el GP de Fórmula 1 de Malasia
墨西哥榮登F1馬來西亞站GP大賽第2名
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Del 8 al 11 de marzo de 2012 tuvo
lugar la octava edición del Rally
Guanajuato, México 2012, la cual
contó con la participación de 30
tripulaciones representando a un total
de 22 nacionalidades, entre las que
se encuentran Finlandia, Noruega,
Estonia, Rusia, Estados Unidos de
América, Portugal, Francia, Holanda,
y México; coronándose la dupla
francesa conformada por Sébastien
Loeb y Daniela Elena a bordo de un
Citroën DS3 WRC.
México fue representado por
Francisco Name quien manejó un
MINI John Cooper Works WRC,
Ricardo Triviño a bordo de un Ford
Fiesta RS WRC; así como Benito
Guerra Jr con un Mitsubishi Lancer
Evo X.
El pasado 26 de marzo, el piloto mexicano Sergio Pérez terminó en
segundo lugar en la carrera Gran Premio de Malasia de Fórmula 1,
prueba que ganó el español Fernando Alonso.
3月26日,墨西哥車手Sergio Pérez 於F1馬來西亞站GP大賽中勇奪亞軍,緊追西班牙車手Fernando Alonso之後。
2012年3月8日至11日於墨西哥瓜納華托舉辦的第八屆世界汽車拉力錦標賽,共有33位來自芬蘭、挪威、愛沙尼亞、俄國、美國、葡萄牙、法國、荷蘭、與墨西哥等22個國籍之車手共襄盛舉,最後則由駕駛Citroën DS3
WRC 的 法 國 雙 重 奏Sébastien Loeb 與 Daniela
Elena 加冕奪冠。
墨西哥籍的參賽選手則有Francisco Name、Ricardo
Triviño,以及Benito Guerra
Jr ,他們分別馳騁 MINI
John Cooper Works WRC 、
Ford Fiesta RS WRC 與Mitsubishi Lancer Evo X 同台較勁。
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
El Estado de Nayarit, palabra que
proviene del Cora y significa "Hijo de Dios que
está en el cielo y en el Sol", colinda con los
estados de Sinaloa, Durango, Zacatecas y Jalisco;
y hacia el poniente tiene una importante franja
costera en el Océano Pacífico, donde posee
también las Islas Marías, la Isla Isabel, las Tres
Marietas y el Farallón La Peña. La superficie del
estado es de 26 979 kilómetros cuadrados; su
población es de aproximadamente 1,084,979
habitantes, se conforma de 20 municipios y su
capital es Tepic.
Sus orígenes se hallan en los grupos coras y
huicholes que se asentaron en las montañas de la
Sierra Madre Occidental. Desde tiempos antiguos
fue importante zona de tránsito y, de acuerdo a la
leyenda azteca, de la Isla de Mexcaltitán (del
náhuatl mexcalli, “mezcal”, y titlán, “riqueza,
abundancia”), ubicada al oeste del estado, salió el
grupo que, guiado por el Dios Huitzilopochtli,
fundaría la gran Tenochtitlan, capital del Imperio
Azteca.
Testigo del proceso de evangelización de las
órdenes jesuitas y franciscanas, este estado
cuenta con catedrales originarias de los siglos
XVIII Y XIX como lo es la Catedral de Tepic,
edificaciones coloniales, museos de arte, cultura,
historia entre otros más atractivos culturales.
Isla de Mexcaltitán, Nayarit 納亞里特墨卡蒂旦島
CONOCIENDO MÉXICO
La Riviera,
Nayarit
納亞里特海濱
納亞里特州,字源於科拉族,意為「身處蒼穹與太陽的神之子(Hijo de Dios que está en el cielo y en el
Sol)」。其位置與錫納羅亞、杜蘭戈、薩卡特卡斯與哈利斯科等州相接壤,西邊則鑲嵌著一條重要的太平洋海岸線,領土一路向外延伸,將海上的瑪莉亞島、伊莎貝爾島、瑪莉葉塔島與貝娜大礁石也一併納入其管轄範圍。此州總面積共26,979平方公里,居民數接近1,084,979人,州內分成20個市,以德彼克(Tepic)為首府。
其淵源可溯及定居於西瑪德雷山岳間的科拉族(los
coras)與韋秋族(los huicholes)。遠古時期即為交通要道。根據阿茲特克傳說,一支由烏齊洛波立(Huitzilopochtli)神祇指引,從該州西部墨卡蒂旦島(Isla de Mexcaltitán-源自納瓦語,mexcalli- “mezcal暗綠龍舌蘭”;titlán-“富裕”)出現的部族,在日後建立了阿茲特克帝國巍峨壯麗的首都-特奧蒂華坎。
此州坐擁18世紀與19世紀砌建之大教堂,例如德
彼克大教堂,亦有殖民風建物,以及藝術、文化與歷史館等藝文景點,儼然化為耶穌會與方濟各會傳教過程的見證者。
La Semana Santa Cora
La Semana Santa es una de las fiestas religiosas más
importantes de México, y se refiere a la conmemoración
anual en la que se recuerda la pasión, muerte en la cruz,
y la resurrección de Jesús triunfando con ello sobre la
muerte, permitiendo a todos los que creen en Él que ha
su muerte entrarán al cielo para vivir eternamente felices
en compañía de Dios.
En Nayarit, durante ocho días el pueblo cora se
transforma en diferentes personajes: judíos, fariseos,
moros, demonios blancos y negros, borrados, dobles de
Cristo, etc., para celebrar esta festividad.
Los “judíos” o “borrados”, un grupo de jóvenes que se
pintan el cuerpo de color blanco y negro o multicolor
asemejando el cambio de su personalidad, representan a
un ejército de demonios nocturnos de la fertilidad; andan
semidesnudos, pintado su cuerpo con pintura blanca y
negra o multicolor y portando máscaras y sables de
madera. El Cristo-Sol es personificado por el Niño
Nazareno, y la tarea de los judíos es perseguirlo.
Después de múltiples intentos, el Viernes Santo logran
capturarlo y simbólicamente le dan muerte. El Sábado de
Gloria se invierte la situación. Cristo resucita, los
demonios se autodestruyen y regresan al río de donde
habían salido al principio del ritual.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Candelario Huizar. Sinf. 4 "Cora" (IV Alegro-Moderato)
Orquesta Sinfónica Nacional (México).
Director Sergio Cárdenas
(墨西哥)國立交響樂團‧指揮家Sergio Cárdenas‧作曲家:韋察,第四號交響曲「科拉 」(IV中快板)
http://www.youtube.com/watch?v=oIY8qkp2hDY&feature
=related
聖週是墨西哥最重要的宗教節慶之一。每年此時信徒皆會紀念耶穌受難、釘死於十字架上,最後戰勝死亡,重新復活,並允諾信他者將得永生之一系列事蹟。
在納亞里特州,為期八天的節慶中,科拉族會裝扮成猶太人,法利賽人、摩爾人、黑白惡魔、鳥人、基督的分身等各種人物進行慶祝。
依照人格的轉變而以黑白或彩色圖繪身軀的一群年輕人裝扮成「猶太人」或「鳥人」,代表富饒之夜魔軍隊。他們衣衫半解,並以黑白或彩色圖繪身軀,且配戴面具與木劍。而猶太人的任務便是追擊由聖嬰納薩雷諾(el
Niño Nazareno)所人格化的太陽-基督。在多次行動後,終於在耶穌受難日成功擒伏,並象徵性的將之賜死。神聖週六時,情況逆轉,基督復生,惡魔自我毀滅,並重新回到儀式開始時所出場的河流。
科拉族的聖週
La costa nayarita, bañada por el Océano Pacífico, es de
una belleza portentosa. En ella se puede descansar,
degustar una gastronomía rica en recetas originales y
practicar una multiplicidad de deportes acuáticos. La
hospitalidad de estas playas atrae incluso a uno de los
animales más grandes del mundo: la ballena jorobada y
la gris. También, sus ríos y montañas son el paisaje
perfecto para admirar la flora y fauna, así como para el
esparcimiento y la relajación.
Una variedad de colores y sabores ilumina el estado en
todos sus sentidos. Sus caminos están repletos de ellos,
así también su cultura popular. Nayarit posee algunos de
los artesanos más talentosos de la república. Su
imaginación, talento y creatividad se reflejan en finos
trabajos de madera, tejido, cestería y muchas otras
manifestaciones.
Ballena jorobada en la Riviera de Nayarit 納亞里特海濱的座頭鯨
Durante la época del Virreinato de la Nueva España
el Galeón de Manila arribaba al puerto de San Blas,
Nayarit procedente de Filipinas.
Oficina de Enlace de México en Taiwán 墨西哥商務簽證文件暨文化辦事處
Música Huichol (Wixarika)/韋秋族音樂(Wixarika) http://www.youtube.com/watch?v=lZu6zw_HOsk&feature=related
新西班牙總督時期,停靠於納亞里特,聖布拉斯港的菲律賓馬尼拉商船
浸淫在太平洋海水中的納亞里特海岸堪稱出塵絕美。在此可休憩、品嚐原創美食,亦可暢玩多種水上活動。熱情洋溢的海灘甚至還吸引了世界上最大型的動物之一 :
座頭鯨與灰鯨。此州的山光水色同樣美不勝收,不僅可觀花賞物,亦可沉澱心情,放鬆身心。
另外,繁複多變的顏色與味道則將此州襯托地光彩奪目。大街小巷,色味迤邐,文化滿盈。納亞里特州亦是工匠輩出,人才濟濟。其天馬行空的想像力、無與倫比的才華與源源不絕的創造力,全都反映在其細膩的木工、織物與籃框編織等手工藝品上。
La artesanía huichol es reconocida por su belleza y por
la complejidad de su elaboración. 韋秋族的手工藝品即因精雕細琢與巧奪天工而名聞遐邇。
CAMARONES
A LA PLANCHA
Utensilios y equipo:
Licuadora
Bowl para marinar
Estufa
Parrilla
Tabla para picar
Cuchillo
Cuchara para cocinar
Tiempo de preparación: 20 minutos
Moler en la licuadora el apio, rabos de cebollín,
pimienta, mostaza Dijon, aceite de oliva, la canela, el
clavo, el ajo, la mantequilla derretida y el vino blanco.
Marinar los camarones crudos en la mezcla al menos
30 minutos. Dejar toda la noche, o hasta 3 días antes,
marinando en el refrigerador. Cocinar los camarones a
la parrilla o en un sartén, voltear 3 veces para que se
cuezan parejo. Cocer con todo y cáscara o sin ella.
Servir como botana o plato fuerte, acompañados de
arroz y tostadas.
Para 4 porciones
Ingredientes:
1 rama de apio
6 rabos de cebollín
¼ cucharada de pimienta blanca
1 cucharada de mostaza Dijon
½ taza de aceite de oliva
1 Trozo de canela
4 clavos de olor
1/3 taza de vino blanco
2 dientes de ajo
½ barra (45 gr) de mantequilla derretida
Sal al gusto
800 gramos de Camarón crudo (con o sin piel)
Cocina mexicana
墨西哥料理
準備時間: 20分鐘 將芹菜、細香蔥、胡椒粉、芥末、橄欖油、肉桂、丁香、蒜頭、黃油與白酒倒入打汁機攪打。將生蝦浸入混汁中約30分鐘。放入冰箱醃漬整晚或3天前即開始醃浸。在烤架,或平底鍋上烹調生蝦,翻轉3次使其均勻燒烤。不論有殼或無殼,全部一起燒烤。可搭配米飯與烤麵包做為零食或主菜享用。
器具設備: 打汁機 醃漬碗 爐灶 烤架 砧板 刀 勺
4人份 食材:
芹菜一把 六把細香蔥
¼匙白胡椒粉 一匙法式芥末醬
半杯橄欖油 一片肉桂 四粒丁香
1/3杯白酒 兩瓣蒜
半條(45克)溶化黃油 依喜好灑鹽
800克生蝦 (有殼或無殼)
Proyección de películas de Pedro Infante
Fecha: Viernes 06 de abril de 2012
Lugar: Suite 1502, 15 Fl., No. 333 Keelung Rd., Sec. 1, Taipei
Hora: 04:00 PM – A toda máquina
06:00 PM – Escuela de vagabundos
Las películas son en idioma español con subtítulos en inglés.
Pedro Infante電影放映會
日期:2012年4月6日
地點:台北市基隆路一段333號15樓1502室
時間: 04:00 PM –全速前進
06:00 PM-流浪者之校
影片皆為西語發音,搭配英文字幕。播放其間將免費供應爆米花與飲料
Actividades del mes de abril 2012
2012四月活動搶先報
Concierto de la compositora y guitarrista mexicana Anastasia
Guzmán “Sonaranda”
Fecha: Jueves 12 de abril de 2012
Lugar: Auditorio de la Universidad Providence.
Dirección: 200 Chung-Chi Rd., Salu Dist., Taichung City 43301,
Taiwan
Hora: 07:00 PM
Entrada libre.
墨 西 哥 吉 他 師 暨 作 曲 家 Anastasia Guzmán 音 樂 會“Sonaranda”
日期:2012年4月12日(四)
地點:伯鐸樓小劇場
地址: 43301台中縣沙鹿鎮中棲路200號
時間:晚間七點
Concierto de música mexicana “Los sonidos de México” de
la compositora y guitarrista mexicana Anastasia Guzmán
“Sonaranda”
Fecha: Viernes 13 de abril de 2012
Lugar: Auditorio del Centro Cultural de Xinying de la Ciudad de
Tainan.
Dirección:
Hora: 07:00 PM
墨西哥之音- Los sonidos de México-吉他演奏會
日期: 2012年4月13日(五)
地點: 台南市新營文化中心音樂廳
地址: 73049 臺南市新營區中正路23號
時間:晚間七點
Referencias de imágenes/參考圖片:
Página 2/第二頁: http://assets.zocalo.com.mx/sized/images/uploads/articles/7/133278733828-590x333.jpg
Página 3-6 /第三-六頁 : Oficina de Enlace de México
Página 7/ /第七頁 : http://www.rutarally.com/noticias.php?v=799; http://booths.speedcafe.com.au/2011/03/07/double-podium-keeps-ford-wrc-team-on-top/2011-rally-mexico/
Página 8 /第八頁 : http://www.mazatlaninteractivo.com.mx/new/imagenes/stories/2009/edicion03/fotos/pag%2046%20y%2047/foto-1.jpg;
http://www.rivieranayarit.com.mx/ep_resorts
Página 9 /第九頁:
http://farm4.staticflickr.com/3540/3772044245_19e88642fd_m.jpg; http://www.explorandomexico.com.mx/photos/state/full-
ni%C3%83%C2%B1os%20coras%20en%20la%20semana%20santa%20de%20santa%20teresa%20nayarit%20-%20fernando%20rosales.jpg;
http://www.periodicoexpress.com.mx/nota.php?id=233332
Página 10 /第十頁: http://www.rivieranayarit.com.mx/san_blas_nayarit; http://farm3.static.flickr.com/2672/3842720171_2d428bdc0e.jpg;
http://www.rivieranayarit.com/etc/nayarit/files/11textpictures/Ballenas.JPG
Página 11 /第十一頁: http://tucocinafacil.net/wp-content/uploads/2010/04/camarones.jpg
Homenaje al Sacerdote Dominico Juan Cobo, primer sinólogo
occidental, y primer traductor del chino a un idioma europeo:
el español
Fecha: Viernes 13 de abril de 2012
Lugar: Fuerte Santo Domingo, Distrito de Danshuei.
Dirección: No.1, Lane 28, Zhongzheng Rd., Danshui District, New
Taipei City
Hora: 01:30 PM
西方首位漢學家暨中西譯者-道明會神父高母羨-紀念會
日期:2012年4月13日(五)
地點:淡水紅毛城
地址:新北市淡水區中正路28巷1號
時間:午時1點30分