ebo rĺrú adabo

74
EBO RĺRÚ / ADABOEBO RĺRÚ / ADABO Los Odù Ifá, más importantes, que se deben de imprimir son los siguientes: 1. Odù Principal (Se imprime en la parte superior centro del Opón Ifá); 2. Odù omo ìyá rè o contrario al Odù Principal (Se imprime al lado derecho del Odù Principal); 3. Èjìogbè (Se imprime debajo del Odù contrario al Odù principal); 4. Òwónrín-S‟ogbè (Se imprime en la parte izquierda baja del Opón Ifá); 5. Òbàrà Ogbè (Se imprime debajo del Odù Principal); 6. Òsé Òtúrá (Se imprime al lado izquierdo del Odù Principal) 7. Ògúndá Bèdé (Se imprime entre medio de Òwónrín-S‟ogbè y Òbàrà Ogbè ) 8. Òkànràn Òyèkú (Se imprime entre medio de Òbàrà Ogbè y Èjìogbè) 1. Verso de Òsá-L‟Ógbè (Invocación para remover el Àjèrè Ifá u Òpèlè sobre el Opón Ifá para que comience así la solemne ofrenda) Àgbònrín ìgbòrò kó yólè é tè Kó má baà deran Igún Kó má baà deran Àjé

Upload: ernesto-martinez

Post on 01-Feb-2016

137 views

Category:

Documents


30 download

DESCRIPTION

EBO

TRANSCRIPT

Page 1: Ebo Rĺrú Adabo

EBO RĺRÚ / ADABOEBO RĺRÚ / ADABO

Los Odù Ifá, más importantes, que se deben de imprimir son los

siguientes:

1. Odù Principal (Se imprime en la parte superior centro del Opón

Ifá);

2. Odù omo ìyá rè o contrario al Odù Principal (Se imprime al lado

derecho del Odù Principal);

3. Èjìogbè (Se imprime debajo del Odù contrario al Odù principal);

4. Òwónrín-S‟ogbè (Se imprime en la parte izquierda baja del Opón

Ifá);

5. Òbàrà Ogbè (Se imprime debajo del Odù Principal);

6. Òsé Òtúrá (Se imprime al lado izquierdo del Odù Principal)

7. Ògúndá Bèdé (Se imprime entre medio de Òwónrín-S‟ogbè y

Òbàrà Ogbè )

8. Òkànràn Òyèkú (Se imprime entre medio de Òbàrà Ogbè y

Èjìogbè)

1. Verso de Òsá-L‟Ógbè (Invocación para remover el Àjèrè Ifá u

Òpèlè sobre el Opón Ifá para que comience así la solemne ofrenda)

Àgbònrín ìgbòrò kó yólè é tè

Kó má baà deran Igún

Kó má baà deran Àjé

Page 2: Ebo Rĺrú Adabo

Kó má baà deran Ìyà mi o

A dífá fún Àjàgbé

Tí won o mú re igbòdù ló tè ní „Fá

Bàbáláwo kìí rùkú ógbèrì

Ógbèrì kìí wó igbòdù láì tè ní „Fá

Ifá ló wá di Òbìrí

Mo ló wá di ewé àpadase

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí ewúré bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí àgùntàn bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí ádìe òkòkó bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí ikú ń bò

Page 3: Ebo Rĺrú Adabo

Jókòó tèé

Bí àrùn ń bò

Jókòó tèé

Bí òfò ń bò

Jókòó tèé

Níjó Ajé ńbò nílé elébo

Níjó aya/oko ńbò nílé elébo

Níjó omo ńbò nílé elébo

Níjó ire gbogbo ńbò nílé elébo

Kí gbé ìdí kí jé kí ó tó owó elébo (se levantará el Àjèrè Ifá u Òpèlè y se

tocará la frente del cliente)

Dákun (por favor), permita que este acto solemne esté libre de

contratiempos.

Acto seguido, se coloca el Ajere Ifá, el cual contiene los Ikin Ifá,

sobre el dinero que estará sobre el Opón y se recita el Odù Ifá Ìretè

Ìwòrì:

2. Verso de Ìretè Ìwòrì (Invocación para el éxito y manifestación del

ebo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Page 4: Ebo Rĺrú Adabo

Àtèpa Ìwòrì

A d‟ífá fún Erin

Tinsaworeké Àlo

Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Àlo

T‟òhún t‟erin ní nlo

Eyán tó bá ní kebo mansedá t‟òhún

Tebo ní nlo

Luego removerá respetuosamente el Àjèrè Ifá con la mano izquierda

y se colocará al lado izquierdo del Opón Ifá diciendo:

“Òsì ni abiyamo nda omo rè sí”

Dákun (por favor), permita que este ebo sea uno exitoso y se

manifieste prontamente.

Acto seguido, se colocan las manos en el Opón Ifá y se procede a

recitar un verso contra la maldición. Esto es para quitar la

maldición. Esto lo realiza el Bàbáláwo con sus manos sobre el Opón

Ifá.

3. Verso de Odù Ifá Òkànràn Òsá (Invocación en contra de ataques

espirituales concernientes al cliente y para la buena fortuna)

Page 5: Ebo Rĺrú Adabo

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Dèpènù, Dèpènù

A d‟ífá fún Àséwélé

Omo Olá Dèpènù

À bá da ègún da èpè l‟órí awó kò lè jà

Àséwélé Odé Omo Olá Dèpènù

Dákun (por favor), permita que todo ataque espiritual en contra de

su hijo(a) sea repelido y logre buena fortuna.

Acto seguido, se recitará el verso de Otura-Iká y mientras se está

recitando se van mencionando los *materiales, uno por uno, con los

que se está realizando el Ebo Riru. Ya aquí se van girando los

Cowries u Obì.

4. Verso de Òtúrá-Ìká (Òtúrá Fìnká) (Invocación para dar a conocer

los materiales utilizados en el ebo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Page 6: Ebo Rĺrú Adabo

Èrìgì l‟awo Àgbasà

A d‟ífá fún won ni ìsèse àgbéré

Ibiti won gbe ji ti won gbe nwa

Ohun ebo Kiri

Èrìgì l‟awo Àgbasà Ifá a rí ohun ebo.

*Owó ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni se

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo.

*Epo ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo.

*Otí ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo

*Etc...

Òrúnmìlà, dákun (por favor), le hemos dado a conocer los materiales

del sacrificio que ha provisto su hijo(a). Permita que estos materiales

sean suficientes para el éxito del ebo.

Page 7: Ebo Rĺrú Adabo

5. Verso Odù Principal (que acompaña al astral de la persona

revelado en la adivinación)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Verso..........

Dákun (por favor), permita que este Odù Ifá que acompaña el astral

de su hijo le sea de beneficio y provecho en este tiempo.

6. Verso de Odù omo ìyá rè (Invocación al hermano más cercano al

Odù Principal para que el ebo se manifieste de inmediato)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Bí esè kan bá w‟olé, ìkejì á tèle.

Siempre que un pie entra, el segundo pie tendrá que seguirle

xxxxx, wá si omo ìyá rè lo ebo.

xxxxx, asista a su hermano para la inmediata manifestación del ebo

Page 8: Ebo Rĺrú Adabo

Verso..........

Dákun (por favor) permita que este Odù Ifá, hermano más cercano

que acompaña el astral de su hijo(a) en este momento, ayude a la

manifestación rápida de este sacrificio).

7. Verso de Èjìogbè (Invocación para Orí, el armazón del cuerpo y la

felicidad)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Ayoyogo

Ayoyogo

Ayoyogo mangoman

A d‟ífá fún Òrúnmìlà

Ifá n‟loree mu iyo yora

Awa ti amu iyo yora

Oro ayo Lobawa

Oro Ibanujekan ki ibaiyo.

Dákun (por favor), permita que el Ori de su hijo(a) le guie y le lleve a

una felicidad plena.

Page 9: Ebo Rĺrú Adabo

8. Verso de Òyèkú Méjì (Invocación para la Organización de la

Sabiduría)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òpèlè ló yó tán,

Ló dakùn délè

A d‟ífá fún Peregede,

Tií se yèyé ojúmó mó

Ojúmó ire mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó ajé mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó aya/oko mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó omo mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó ogbó, ató mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre logre organización y

sabiduría para vencer cualquier contratiempo que se le presente.

Page 10: Ebo Rĺrú Adabo

9. Verso de Ìwòrì Méjì (Invocación para el Poder Mental)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Eni a bá wá‟de là á bá re‟lé

Eni ajá bá wá ni ajá mbá lo

D‟ífá fún Èjì koko Ìwòrì

Èyí tí yó te‟jú mó Akápò rè gírí gírí

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí ire

Èjì koko Ìwòrì

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Ti o bá te‟jú mó mi, mà á l‟ówó l‟ówó

Èjì koko Ìwòrì,

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Tí o bá te‟jú mó mi, mà á ní‟ re gbogbo

Èjì koko Ìwòrì,

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Page 11: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), permita que su hijo(a) logre el poder mental

necesario para ser exitoso(a) en este mundo. Y no caer victima de

enemigos inescrupulosos.

10. Verso de Òdí Méjì (Invocación para la Prosperidad)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Mo dé Ire

Mo rìn Ire

Emi nkan ni mo mo irìn àsìkò rìn

A sese ko nkan orò sí ilé

Ni mo wole were bi omo oni nkan

Emi kii se omo oni nkan

Irìn àsìkò ni mo rìn

Dákun (por favor), permita que este sacrificio sea un paso a la

prosperidad y larga vida.

11. Verso de Òwónrín-Sogbè (Invocación en contra de la amargura y

la muerte. Odù Ifá Èsù Òdàrà)

Kó bá wà se o Ifá

Page 12: Ebo Rĺrú Adabo

Omo lode ati lemo

Èsù peere jegede

Egba peeré jegede

Awo ni so

Awo ni jege

A d‟ífá fún Oloogesa

Ti okoro leje teyín tomo

Eje awa koro a o kuman

Atije igba ewe jogbo

Eje awo así koro.

Dákun (por favor), que la seguridad de su hijo(a) jamás se encuentre

en peligro, que de ningún modo experimente pérdida material ni de

vida, dákun (por favor). Que la vida de su hijo(a) sea una placentera.

Que sus secretos nunca sean revelados, dákun (por favor). Que en

los momentos difíciles sea eternamente bendecido(a).

12. Verso de Òbàrà Ogbè (Invocación para la buena fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Ikú yòó

Page 13: Ebo Rĺrú Adabo

Àrùn yòó

A d‟ífá fún won Ní Ijomu

Omo atanná ni leyí kó derù kó jade O

Òwìrìwìrì O

A o fi ina Ifá wi wón lara O

Òwìrìwìrì O

Gbogbo ajogun ti n be nílé yìí kó derù kó jade O

Òwìrìwìrì O

A o fi ina Ifá wi wón lara O

Òwìrìwìrì O

Dákun (por favor), nunca permita que su hijo(a) sea víctima de la

enfermedad y la muerte.

13. Verso de Òkànràn Òyèkú para abrir puertas del cielo y el ebo sea

aceptado. El Poder del oído. Oníbodè Olórun (El portero del Cielo):

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Sònso idà ni seé bépo síbi sónsó imú

Awo Ilè Àjànkoro dùgbé

A d‟ífá fún wón ni ìlú Àjànkoro dùgbé

Page 14: Ebo Rĺrú Adabo

Wón lá wón o sebo, s‟Òòsa mó

Àjàngun Lóká won mólé pitipiti

Wón ní kí wón sákáalè ebo ní sise

Wón gbèbo wón rùbo

Njé Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ikú nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí àrún nlo

Kó rè wá mo sebo

Page 15: Ebo Rĺrú Adabo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ejó nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí òfò nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Page 16: Ebo Rĺrú Adabo

Ilé mi mà jìn

B‟ ajé ń lo

Kó yà wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

B‟ áya ń lo

Kó yà wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ómo nlo

Kó yà wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Page 17: Ebo Rĺrú Adabo

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ire gbogbo nlò

Kó yà wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Dákun (por favor), interceda para que Èsù nos llene de bendiciones y

que este ebo sea aceptado y llegue al cielo.

14. Verso de Ògúndá Ogbè (Invocación para vencer guerras,

mantener el hogar y coronarse. No traicionar; Ni serlo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Page 18: Ebo Rĺrú Adabo

Kùkùté ò mire jìgì

A d‟ífá fún lánkosìn

Omo ajagun gbádé borí

Ibi abá jorosi kó mà yè,

Aworere

Ni Kùkùté ò mire jìgì

Aworere

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga estabilidad, que

pueda mantener su hogar con éxito, y que su buena suerte jamás

sea interrumpida.

15. Verso de Òsé Ìwòrì (Invocación para Invocación para la buena

fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Alangajiga

A d‟ífá fún Òsé

Alaba owó

Alangajiga

Abú Fún Ìwòrì

Page 19: Ebo Rĺrú Adabo

Alaba oka

Alangajiga

Òsé n‟ lowo

Ìwòrì n‟ laba

Alangajiga

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga una buena y

prospera familia.

16. Verso de Òsé Ìretè (Invocación para no caer en trampas y lograr

riqueza y fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Eni tó jìn sí kòtò

Ló kó ará yòókù lógbón

A d‟ífá fún Òsé

Tí yóó bi Ìretè sílé Ajé

Òsé yóó bi Ìretè sílé Ajé

Eni eni

Kasai wa bini sola

Eni eni

Page 20: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), jamás permita que su hijo(a) caiga en trampas y

pueda lograr riquezas y fortunas.

Acto seguido, se recita el verso del Odù Òsé-Òtúrá, que cierra el

ebo.

17. Verso de Òsé Òtúrá Invocación para evitar pelea, llevar el ebo al

cielo y que éste sea aceptado. Virtud firme y segura)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òsé Òtúrá Awo Alara

Lod‟ífá fún Alara

Omo amurin kan dagba agogo ide

Òsétero awo ajero

Lod‟ífá fún ajero

Omo ogbolu koro ijajale

Ajese oganna Imanse

A d‟ífá fún Òsétere omo buba oye

Òsé koje, Òsé komu,

Òsé ngbebororun wayi

Igba ni olúwo dide

Page 21: Ebo Rĺrú Adabo

Okikí ebo asi kankun

Awa teteru Koteteda

Kebowa

Otetedele Olódùmarè.

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga protección contra la

maldad. Que siempre encuentre un escudo protector y en los

momentos de dificultad siempre pueda salir con éxito de toda

adversidad.

18. Acto seguido, se preguntará a Ifá lo pertinente a lo que se

incluirá en el ebo en el siguiente orden:

1. Se preguntará cuantos cowries van en el ebo. Estos se colocarán

a un lado.

2. En Ire, se preguntará si lleva sangre el ebo. Ej: ¿Òrúnmìlà, Èjè lo

fín ebo?

UNA VEZ DETERMINADO SI ES CON SANGRE O NO SE PROCEDERÁ

CON PREGUNTAR LO SIGUIENTE:

CON SANGRE

1. ¿Òrúnmìlà, Epo (Aceite) lo fín ebo?...No

2. ¿…Omi (Agua) lo fín ebo?...No

Page 22: Ebo Rĺrú Adabo

3. ¿…Omi, Epo (Agua, Aceite) lo fín ebo?...No

4. ¿…Iyo (Sal) lo fín ebo?...No

5. ¿…Iyo, Epo (Sal, Aceite) lo fín ebo?...No

6. ¿…Otí (Alcohol) lo fín ebo?...No

7. ¿…Otí, Epo (Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

8. ¿…Oyin (Miel) lo fín ebo?...No

9. ¿…Oyin, Epo (Miel, Aceite) lo fín ebo?...No

10. ¿…Eeru (Cenizas) lo fín ebo?...No

SIN SANGRE

1. ¿Òrúnmìlà, Epo (Aceite) lo fín ebo?...No

2. ¿…Omi, Epo (Agua, Aceite) lo fín ebo?...No

3. ¿…Iyo, Epo (Sal, Aceite) lo fín ebo?...No

4. ¿…Otí, Epo (Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

5. ¿…Oyin, Epo (Miel, Aceite) lo fín ebo?...No

6. ¿…Iyo, Otí, Epo (Sal, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

7. ¿…Oyin, Otí, Epo (Miel, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

8. ¿…Eeru, Otí, Epo (Cenizas, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

Nota: Los materiales que se echarán se colocaran al lado. Una vez

diga que si a la pregunta realizada, se quedó ahí y no hay que

preguntar más materiales.

Page 23: Ebo Rĺrú Adabo

19. Acto seguido, se realiza el sacrificio de animales determinados

por Ifá para el ebo

Primero se limpia al cliente con el animal de plumas:

Awo: Sarayèè gbokú nù o, Sarayèè

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Àrùn n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Òfò n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Ejó n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Luego el sacrificio. Para propiciar a las deidades:

Awo: Ajalu toro toro

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta saasa

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Page 24: Ebo Rĺrú Adabo

Awo: Èjèbalè ta soro soro

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Ela Ifá lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Esu lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Ògún lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Osoosi lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Òòsa lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟ebo lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Arunbi nii seru ita

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Alagbede ni ojise Ògún

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Aponmita ni ojise Osun

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjè ma n balè nibee o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ibi ti lo

Page 25: Ebo Rĺrú Adabo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ikú ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Àrùn ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ejó ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Òfò ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ìjà ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo:Kini iroko n so

Coro:Ero niroko n so ero

Awo:Kini ikoko n so

Coro:Ero nikoko n so ero

20. Acto seguido, se regresa, y se le paga el derecho a las deidades

de la muerte, enfermedad, pérdida, suerte, espíritus malévolos y del

sacrificio (poner los Cowries o los Obì en el ebo)

Se regresará, se le entregan los cowries a la persona y se le indica

que pida sobre ellos. Luego, se toca la cabeza y el pecho tres veces

y se colocan los cowries en una Ìgbá Omi. Se dice lo siguiente:

Page 26: Ebo Rĺrú Adabo

1. Monsanwó Ikú Kikú Omán Pamí

He pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me lleve de esta

vida

2. Monsanwó Àrùn Karú Ománsemí

He pagado el dinero de la enfermedad, que la enfermedad no me

indisponga

3. w Òfò Kojó Ománsemí

He pagado el dinero para la pérdida, que no tenga pérdida

4. Monsanwó Egbaa Kegbaa Magba Iré Owó Omí

He pagado el dinero para el espíritu malévolo que atrapa la suerte

de uno, que no me aprese mi suerte

5. Monsanwó Gbogbo Ajogún Ibí Ikí, Gbogbo Ajogún Ibí Omansemí

He pagado el dinero de todos los espíritus malévolos, que ninguna

fuerza malévola me haga daño

6. Mosanwó Agbeyín Bebujé Kí Omo

He pagado el dinero para la Justicia, que nunca me vea envuelto en

un caso de justicia

Page 27: Ebo Rĺrú Adabo

7. Arayé Mansé Gbeyin Bebo Yiijé.

He pagado el dinero del ebo, que ningún enemigo lo eche a perder o

destruir.

21. Acto seguido, se le echarán los materiales determinados por Ifá

cuando se preguntó con sus respectivos versos.

Si el ebo lleva Epo-pupa:

Verso para echar Epo-pupa (Èjìogbè):

Gùrùguru gùègùè

A d‟ífá fún epo

Tííí se omo ìyá ebo

Epo gorí ó d‟ebo

Gùrùguru gùègùè

Epo gorí i rè ó d‟ebo

Gùrùguru gùègùè

Dákun (por favor), así como el aceite de palma es un apaciguador de

las deidades, que las brujas también sean apaciguadas y no le hagan

ningún daño a su hijo(a).

Si el ebo lleva Omi:

Page 28: Ebo Rĺrú Adabo

Verso para tener una vida larga y feliz / Alóló Omi (Èjìogbè):

Alóló omi

Alòló omi

Àti-wáyè e gúnnugún

Àti-òrun Àkàlàmàgbò,

Ó n roni lójú tòkí,

A d‟ífá fún Òrúnmìlà

Ifá ńlo rèé gbé olómi tútù níyàwó

Ifá ló di eéwó Ilé-Ifè

Èrìgì Àlò ò níí Ife olómi tútù fún ikú pa

T‟òun ikú ti di ìmùlè

Dákun (por favor), así como el agua es clara y fresca, que su hijo(a)

siempre encuentre el camino limpio y fresco para su jornada diaria.

Si el ebo lleva Otí:

Acto seguido, se pregunta a Ifá si el ebo lleva Otí:

Verso para echar Otí (Òtúrá Ìretè):

Page 29: Ebo Rĺrú Adabo

Òtúrá lalèmu

Ìretè lalèrà

A d‟ífá fún àrànìsàn

Ti yóó mu tí kan àmulòwò

Otí olà lawo ni mo

Dákun (por favor), que este licor espiritual eleve a su hijo(a) al honor

y respeto para con los demás.

Acto seguido, se imprime el Odù principal revelado en la adivinación

y se llama para que descienda. Se coge Ìyèrèosùn y se echa en el

èko. Se hace igual con Èjìogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì, Òdí Méjì,

Òwónrín-Sogbè, Òkànràn Òsá & Òsé Òtúrá. Cada vez que se

imprime un Odù Ifá, se llama al mismo para que descienda: ej.:

Èjìogbè, wa gba a tètètè (tres veces cada Odù Ifá). Estos signos se

imprimen en el Opón Ifá y se llaman cada uno tres veces. En ese

proceso, mientras se llama para que descienda se coge Ìyèrèosùn

en cada Odù Ifá y se echa en el èko. Simultáneamente, cuando se

llama a cada Odù a que descienda se toca (golpea) el Ìróké o Àdá

Òrìsà en el suelo. Este proceso se repite por cada Odù. Esto tiene

como objetivo el que estos Odù Ifá sean testigos del adabo.

Acto seguido, se imprime Òkànràn Òsá y, se coloca el ebo sobre el

Opón Ifá se recita este Odù y simultáneamente se balancea el

Ìrùkèrè sobre el ebo:

Page 30: Ebo Rĺrú Adabo

22. Verso de Òkànràn Òsá (Invocación para tener un buen Orí y

“limpiarse” con el Ìrùkèrè. Poder para la buena fortuna) Aquí se

balancea el Ìrùkèrè mientras se recita el verso).

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òkànràn Sàà

Awo ejò

A d‟ífá fún ejò

Ejò nbe làárin òtá

Njé ìtàkùn l‟Ejò

Ti ò bá sí orí

À bá m‟Ejò di igi

Ìtàkùn l‟Ejò

Orí ejò ni okojé.

Dákun (por favor), que su hijo(a) tenga siempre un buen Orí asi como

un buen carácter y una larga vida.

Acto seguido, el Bàbáláwo tocará la cabeza del cliente con el ebo

diciendo:

Page 31: Ebo Rĺrú Adabo

ebo ò dàrà y vocalizando mientras toca el Opón Ifá y la cabeza del

cliente:

Agbè wá gbè rààrí o (3 Veces)

Wòròkó tii se omo ìyá rè (3 Veces)

Èsù wa gbàá tètètè (3 Veces)

Acto seguido, el Bàbáláwo pondrá el ebo en el Opón Ifá y le echará

ìyèrèosùn al cliente en sus manos y al ebo diciendo:

A té‟wó gba owó (A las manos del Cliente)

A té‟wó gba omo (A las manos del Cliente)

A té‟wó gba ire gbogbo (Al ebo)

Acto seguido, se le indica al cliente que sople gentilmente, tres

veces el ìyèrèosùn de sus manos al ebo. En cada una de las veces se

dirá uno de estos en el idioma del cliente:

(1) Ese pronunciamiento incriminatorio nunca saldrá de la boca de

fulano de tal.

(2) La boca de fulano de tal siempre hablará de amor y buena

fortuna.

(3) La boca de fulano de tal será positivamente bendecida.

Page 32: Ebo Rĺrú Adabo

Acto seguido, se le hace entrega del ebo a la persona con la mano

derecha y se recoge con la izquierda, con el siguiente verso, y luego

de recogerlo se pone en el centro del tablero, luego sobre el dinero,

y luego en el piso:

23. Verso de Òkànràn Òsá, para entregar el ebo con la mano

derecha y recogerlo con la izquierda para cuando toque el tablero y

el dinero se acepte, y cuando toque el piso llegue al cielo).

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Aleré bidí pèlé (se le entrega a la persona)

A d‟ífá fún ówó

Omo Asekumodí

Osika Leka Ninfí ówó òtún gbé ebo fu mí

Nikí ifí tossi igba

Mofí òtún gbé jun mo si fí òsì gba (se recoge con la izquierda)

Ti ebo bá kan orí opón kó gba (se coloca sobre el tablero de Ifá)

Ti ebo bá kan orí owó koda (se coloca sobre el dinero)

Ti ebo bá kan ilè kó dà álède òrun dan dan dan (se coloca sobre el

suelo).

Page 33: Ebo Rĺrú Adabo

Acto seguido, con el ebo en el suelo, el Bàbáláwo recoge un poco de

tierra o polvo del suelo del frente y detrás del ebo y echa el polvo en

el ebo con este verso:

• Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k‟ébo náà ó fín (polvo del frente).

(Con la virtud de mi Olúwo éste ebo se manifestará)

• Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà ló ní k‟ébo náà ó dà (polvo de detrás).

(Con la virtud de mi Ojùgbònà éste ebo se manifestará)

Acto seguido, el Bàbáláwo recogerá el Òpèlè y lo meterá levemente

en agua y luego rociará el ebo con el mismo y recitará el siguiente

verso:

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé o

A d‟ífá fún Onítagi Òlélé

Ó ní gbogbo ebo tí t‟òun Òpèlè dá esè tè o

Òpèlè, ó ní ebo náà a fín

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé o

Òpèlè, ebo náà á dà adabo Ifá

24. Acto seguido, se coloca el ebo sobre el Opón Ifá y se preguntará

con el Òpèlè, con el Odù Ifá por el cual se hace el ebo reflejado, si el

ebo está aceptado (si ebo‟fin / ebo‟ada)

Page 34: Ebo Rĺrú Adabo

Acto seguido, se coloca el ebo sobre el Opón Ifá y se preguntará con

el Òpèlè, con el Odù Ifá por el cual se hace el ebo reflejado, si el ebo

está aceptado (si ebo‟fin / ebo‟ada). En caso de que la adivinación

haya sido realizada con Ikin Ifá, será conveniente preguntar con Ikin

Ifá (todo depende de la preferencia del Awo).

En caso de que diga que el ebo no está aceptado (que no es

ebo‟ada), se le preguntará a Ifá si es por el ebo o es ádìmú (en caso

de que haya salido ádìmú en la adivinación).

Si fue ebo laa ru, en la adivinación, se preguntará directo si falta

algo al ebo como epo-pupa, otí u otro material utilizado en el ebo

hasta que diga que sí. Es importante no utilizar epo-pupa para una

mujer embarazada (es tabú).

Si Ifá determinó, en la pregunta, que es por ádìmú lo que quiere

decir es que el ebo está aceptado pero que hay que acordarse de

realizar la ofrenda al Òrìsà y no se pregunta nada más.

Cuando diga que sí, se preguntará si se colocará en el altar de Èsù

(Òtún Èsù), si dice que no, se preguntará si frente de Èsù (su esposa

Agbèrù); si dice que no, se preguntará si el ebo se coloca detrás de

Èsù (su madre, Wòròkó). Si dice que no, se preguntará si Oríta

(Cruce de caminos), si dice que no, se peguntará si Ojú Ònà (al

costado de un camino), si dice que no, se preguntará si Odò (Río), si

dice que no, se peguntará si Ojú Ilé (Patio frente de la casa), si dice

que no, se preguntará si Èyìnkùlé (Patio trasero de la casa), si dice

que no, se peguntará si Esè Òkè (al pie de una Loma), si dice que no,

se preguntará si Balùwè (el Baño), si dice que no, se peguntará si

Page 35: Ebo Rĺrú Adabo

Iboji (Cementerio), si dice que no, se peguntará si Esè Aragba (al pie

de una Ceiba), etc.

Los sacrificios son ofrecidos en Èyìnkùlé, el patio trasero, para

prevenir los ataques de enfermedades; en Ojú Ilé, el patio frontal,

contra la muerte; en Balùwè, el baño, contra las brujas; pero

generalmente para Èsù como el apaciguador de todos los Ajoguns.

Wòròkó y Agbèrù ambos reputados ancestros de Èsù.

Acto seguido, se le dice al cliente que lleve al pie de Èsù el ebo, con

el siguiente canto, mientras se colocará el Àjèrè Ifá sobre el tablero.

De no estar disponible, se usara el Òpèlè para este paso.

Este canto proviene del Odù Ifá Òsá Ogbè y se utiliza para enviar a

Èsù a que traiga evolución a la persona. También se utiliza cuando

se hacen trabajos al pie de Èsù:

Oba: ¡Èsù Òdàrà o! Èsù Òdàrà…

¡Èsù Òdàrà o! Èsù Òdàrà…

Èsù Òdàrà se bi ajá Ifá lo òsè

Coro: Bi ò se sónsó abe

Oba: Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le

Coro: Bi ò se sónsó abe

Oba: Èsù Òdàrà se bi ajá Ifá lo òsè

Coro: Bi ò se sónsó abe

Page 36: Ebo Rĺrú Adabo

Cuando regresa se le dice a la persona que dòbalè (se arrodille).

Luego, de rodillas, colocará sus manos dentro del Àjèrè Ifá o sobre

el Òpèlè que se encontrará sobre el Opón Ifá. El Bàbáláwo pondrá la

tapa sobre las manos (si no el Ìrùkèrè) y se recitará este verso de

Òsá Òdí, que es el último Odù del ebo.

25. Verso de Òsá Òdí para concluir el ebo. (Protección de Ifá contra

todo lo malo, abrir camino y para la suerte)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Adimula erín okún

Adimula erín òsá

Erín dí kinmú erín yasó

Efón dimú efón yajana

Agbamureré dimú ohu iwó kán

Soso lorí girogiró

Manjagbaní

Manjagbararé

A d‟ífá fún Alaaka

Ti odí opó opemunitori abiyé omo

Opémodí omú kí omá yinminú

Iyere ará igí kí iwannú

Page 37: Ebo Rĺrú Adabo

Ojó ti ikú bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti àrùn bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti gbogbo ajogun bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti aje bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti iré gbogbo bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Al terminar de recitarlo, se quitarán las manos de adentro del Àjèrè

Ifá, el Awo le echará un poco de Ìyèrèosùn en la manos para que el

cliente coma. El remanente, se lo pasará por su cabeza. Acto

seguido, se saca el Àjèrè Ifá del Opón Ifá y se pone en la estera.

Luego se le dice que coloque su frente en el suelo como señal de

gratitud de haber completado exitosamente el sacrificio.

FIN…

Los Odù Ifá, más importantes, que se deben de imprimir son los

siguientes:

1. Odù Principal (Se imprime en la parte superior centro del Opón

Ifá);

2. Odù omo ìyá rè o contrario al Odù Principal (Se imprime al lado

derecho del Odù Principal);

3. Èjìogbè (Se imprime debajo del Odù contrario al Odù principal);

Page 38: Ebo Rĺrú Adabo

4. Òwónrín-S‟ogbè (Se imprime en la parte izquierda baja del Opón

Ifá);

5. Òbàrà Ogbè (Se imprime debajo del Odù Principal);

6. Òsé Òtúrá (Se imprime al lado izquierdo del Odù Principal)

7. Ògúndá Bèdé (Se imprime entre medio de Òwónrín-S‟ogbè y

Òbàrà Ogbè )

8. Òkànràn Òyèkú (Se imprime entre medio de Òbàrà Ogbè y

Èjìogbè)

1. Verso de Òsá-L‟Ógbè (Invocación para remover el Àjèrè Ifá u

Òpèlè sobre el Opón Ifá para que comience así la solemne ofrenda)

Àgbònrín ìgbòrò kó yólè é tè

Kó má baà deran Igún

Kó má baà deran Àjé

Kó má baà deran Ìyà mi o

A dífá fún Àjàgbé

Tí won o mú re igbòdù ló tè ní „Fá

Bàbáláwo kìí rùkú ógbèrì

Ógbèrì kìí wó igbòdù láì tè ní „Fá

Ifá ló wá di Òbìrí

Mo ló wá di ewé àpadase

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Page 39: Ebo Rĺrú Adabo

Oferegége

Bí ewúré bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí àgùntàn bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí ádìe òkòkó bí'mo lóòjó á dìde

Oferegége

Àjàgbé á dìde ò

Oferegége

Bí ikú ń bò

Jókòó tèé

Bí àrùn ń bò

Jókòó tèé

Bí òfò ń bò

Jókòó tèé

Níjó Ajé ńbò nílé elébo

Níjó aya/oko ńbò nílé elébo

Níjó omo ńbò nílé elébo

Níjó ire gbogbo ńbò nílé elébo

Page 40: Ebo Rĺrú Adabo

Kí gbé ìdí kí jé kí ó tó owó elébo (se levantará el Àjèrè Ifá u Òpèlè y se

tocará la frente del cliente)

Dákun (por favor), permita que este acto solemne esté libre de

contratiempos.

Acto seguido, se coloca el Ajere Ifá, el cual contiene los Ikin Ifá,

sobre el dinero que estará sobre el Opón y se recita el Odù Ifá Ìretè

Ìwòrì:

2. Verso de Ìretè Ìwòrì (Invocación para el éxito y manifestación del

ebo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Àtèpa Ìwòrì

A d‟ífá fún Erin

Tinsaworeké Àlo

Ìtàkùn tó bá ní kí erin má dèé Àlo

T‟òhún t‟erin ní nlo

Eyán tó bá ní kebo mansedá t‟òhún

Tebo ní nlo

Page 41: Ebo Rĺrú Adabo

Luego removerá respetuosamente el Àjèrè Ifá con la mano izquierda

y se colocará al lado izquierdo del Opón Ifá diciendo:

“Òsì ni abiyamo nda omo rè sí”

Dákun (por favor), permita que este ebo sea uno exitoso y se

manifieste prontamente.

Acto seguido, se colocan las manos en el Opón Ifá y se procede a

recitar un verso contra la maldición. Esto es para quitar la

maldición. Esto lo realiza el Bàbáláwo con sus manos sobre el Opón

Ifá.

3. Verso de Odù Ifá Òkànràn Òsá (Invocación en contra de ataques

espirituales concernientes al cliente y para la buena fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Dèpènù, Dèpènù

A d‟ífá fún Àséwélé

Omo Olá Dèpènù

À bá da ègún da èpè l‟órí awó kò lè jà

Àséwélé Odé Omo Olá Dèpènù

Page 42: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), permita que todo ataque espiritual en contra de

su hijo(a) sea repelido y logre buena fortuna.

Acto seguido, se recitará el verso de Otura-Iká y mientras se está

recitando se van mencionando los *materiales, uno por uno, con los

que se está realizando el Ebo Riru. Ya aquí se van girando los

Cowries u Obì.

4. Verso de Òtúrá-Ìká (Òtúrá Fìnká) (Invocación para dar a conocer

los materiales utilizados en el ebo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Èrìgì l‟awo Àgbasà

A d‟ífá fún won ni ìsèse àgbéré

Ibiti won gbe ji ti won gbe nwa

Ohun ebo Kiri

Èrìgì l‟awo Àgbasà Ifá a rí ohun ebo.

*Owó ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni se

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo.

Page 43: Ebo Rĺrú Adabo

*Epo ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo.

*Otí ti mbe ni ilè yi nkó ohun ebo ni

Erigí Lawó Agbasa, Ifá a rí ohun ebo

*Etc...

Òrúnmìlà, dákun (por favor), le hemos dado a conocer los materiales

del sacrificio que ha provisto su hijo(a). Permita que estos materiales

sean suficientes para el éxito del ebo.

5. Verso Odù Principal (que acompaña al astral de la persona

revelado en la adivinación)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Verso..........

Page 44: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), permita que este Odù Ifá que acompaña el astral

de su hijo le sea de beneficio y provecho en este tiempo.

6. Verso de Odù omo ìyá rè (Invocación al hermano más cercano al

Odù Principal para que el ebo se manifieste de inmediato)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Bí esè kan bá w‟olé, ìkejì á tèle.

Siempre que un pie entra, el segundo pie tendrá que seguirle

xxxxx, wá si omo ìyá rè lo ebo.

xxxxx, asista a su hermano para la inmediata manifestación del ebo

Verso..........

Dákun (por favor) permita que este Odù Ifá, hermano más cercano

que acompaña el astral de su hijo(a) en este momento, ayude a la

manifestación rápida de este sacrificio).

7. Verso de Èjìogbè (Invocación para Orí, el armazón del cuerpo y la

felicidad)

Page 45: Ebo Rĺrú Adabo

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Ayoyogo

Ayoyogo

Ayoyogo mangoman

A d‟ífá fún Òrúnmìlà

Ifá n‟loree mu iyo yora

Awa ti amu iyo yora

Oro ayo Lobawa

Oro Ibanujekan ki ibaiyo.

Dákun (por favor), permita que el Ori de su hijo(a) le guie y le lleve a

una felicidad plena.

8. Verso de Òyèkú Méjì (Invocación para la Organización de la

Sabiduría)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òpèlè ló yó tán,

Ló dakùn délè

Page 46: Ebo Rĺrú Adabo

A d‟ífá fún Peregede,

Tií se yèyé ojúmó mó

Ojúmó ire mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó ajé mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó aya/oko mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó omo mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Ojúmó ogbó, ató mó mi l‟ónìí o

Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre logre organización y

sabiduría para vencer cualquier contratiempo que se le presente.

9. Verso de Ìwòrì Méjì (Invocación para el Poder Mental)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Eni a bá wá‟de là á bá re‟lé

Eni ajá bá wá ni ajá mbá lo

Page 47: Ebo Rĺrú Adabo

D‟ífá fún Èjì koko Ìwòrì

Èyí tí yó te‟jú mó Akápò rè gírí gírí

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí ire

Èjì koko Ìwòrì

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Ti o bá te‟jú mó mi, mà á l‟ówó l‟ówó

Èjì koko Ìwòrì,

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Tí o bá te‟jú mó mi, mà á ní‟ re gbogbo

Èjì koko Ìwòrì,

Ifá te‟jú mó mi‟ k‟ o wò mí Ire,

Èjì koko Ìwòrì

Dákun (por favor), permita que su hijo(a) logre el poder mental

necesario para ser exitoso(a) en este mundo. Y no caer victima de

enemigos inescrupulosos.

10. Verso de Òdí Méjì (Invocación para la Prosperidad)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Page 48: Ebo Rĺrú Adabo

Mo dé Ire

Mo rìn Ire

Emi nkan ni mo mo irìn àsìkò rìn

A sese ko nkan orò sí ilé

Ni mo wole were bi omo oni nkan

Emi kii se omo oni nkan

Irìn àsìkò ni mo rìn

Dákun (por favor), permita que este sacrificio sea un paso a la

prosperidad y larga vida.

11. Verso de Òwónrín-Sogbè (Invocación en contra de la amargura y

la muerte. Odù Ifá Èsù Òdàrà)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Èsù peere jegede

Egba peeré jegede

Awo ni so

Awo ni jege

A d‟ífá fún Oloogesa

Page 49: Ebo Rĺrú Adabo

Ti okoro leje teyín tomo

Eje awa koro a o kuman

Atije igba ewe jogbo

Eje awo así koro.

Dákun (por favor), que la seguridad de su hijo(a) jamás se encuentre

en peligro, que de ningún modo experimente pérdida material ni de

vida, dákun (por favor). Que la vida de su hijo(a) sea una placentera.

Que sus secretos nunca sean revelados, dákun (por favor). Que en

los momentos difíciles sea eternamente bendecido(a).

12. Verso de Òbàrà Ogbè (Invocación para la buena fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Ikú yòó

Àrùn yòó

A d‟ífá fún won Ní Ijomu

Omo atanná ni leyí kó derù kó jade O

Òwìrìwìrì O

A o fi ina Ifá wi wón lara O

Òwìrìwìrì O

Gbogbo ajogun ti n be nílé yìí kó derù kó jade O

Page 50: Ebo Rĺrú Adabo

Òwìrìwìrì O

A o fi ina Ifá wi wón lara O

Òwìrìwìrì O

Dákun (por favor), nunca permita que su hijo(a) sea víctima de la

enfermedad y la muerte.

13. Verso de Òkànràn Òyèkú para abrir puertas del cielo y el ebo sea

aceptado. El Poder del oído. Oníbodè Olórun (El portero del Cielo):

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Sònso idà ni seé bépo síbi sónsó imú

Awo Ilè Àjànkoro dùgbé

A d‟ífá fún wón ni ìlú Àjànkoro dùgbé

Wón lá wón o sebo, s‟Òòsa mó

Àjàngun Lóká won mólé pitipiti

Wón ní kí wón sákáalè ebo ní sise

Wón gbèbo wón rùbo

Njé Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Page 51: Ebo Rĺrú Adabo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ikú nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí àrún nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ejó nlo

Page 52: Ebo Rĺrú Adabo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí òfò nlo

Kó rè wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

B‟ ajé ń lo

Kó yà wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Page 53: Ebo Rĺrú Adabo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

B‟ áya ń lo

Kó yà wá mo sebo o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ómo nlo

Kó yà wá mo sebo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Ilé mi mà jìn

Bí ire gbogbo nlò

Kó yà wá mo sebo

Page 54: Ebo Rĺrú Adabo

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

A ti rùbo

Ebo ó dá ná o

Àjànkoro dùgbé-dùgbé

Dákun (por favor), interceda para que Èsù nos llene de bendiciones y

que este ebo sea aceptado y llegue al cielo.

14. Verso de Ògúndá Ogbè (Invocación para vencer guerras,

mantener el hogar y coronarse. No traicionar; Ni serlo)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Kùkùté ò mire jìgì

A d‟ífá fún lánkosìn

Omo ajagun gbádé borí

Ibi abá jorosi kó mà yè,

Aworere

Ni Kùkùté ò mire jìgì

Page 55: Ebo Rĺrú Adabo

Aworere

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga estabilidad, que

pueda mantener su hogar con éxito, y que su buena suerte jamás

sea interrumpida.

15. Verso de Òsé Ìwòrì (Invocación para Invocación para la buena

fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Alangajiga

A d‟ífá fún Òsé

Alaba owó

Alangajiga

Abú Fún Ìwòrì

Alaba oka

Alangajiga

Òsé n‟ lowo

Ìwòrì n‟ laba

Alangajiga

Page 56: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga una buena y

prospera familia.

16. Verso de Òsé Ìretè (Invocación para no caer en trampas y lograr

riqueza y fortuna)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Eni tó jìn sí kòtò

Ló kó ará yòókù lógbón

A d‟ífá fún Òsé

Tí yóó bi Ìretè sílé Ajé

Òsé yóó bi Ìretè sílé Ajé

Eni eni

Kasai wa bini sola

Eni eni

Dákun (por favor), jamás permita que su hijo(a) caiga en trampas y

pueda lograr riquezas y fortunas.

Acto seguido, se recita el verso del Odù Òsé-Òtúrá, que cierra el

ebo.

Page 57: Ebo Rĺrú Adabo

17. Verso de Òsé Òtúrá Invocación para evitar pelea, llevar el ebo al

cielo y que éste sea aceptado. Virtud firme y segura)

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òsé Òtúrá Awo Alara

Lod‟ífá fún Alara

Omo amurin kan dagba agogo ide

Òsétero awo ajero

Lod‟ífá fún ajero

Omo ogbolu koro ijajale

Ajese oganna Imanse

A d‟ífá fún Òsétere omo buba oye

Òsé koje, Òsé komu,

Òsé ngbebororun wayi

Igba ni olúwo dide

Okikí ebo asi kankun

Awa teteru Koteteda

Kebowa

Otetedele Olódùmarè.

Page 58: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), que su hijo(a) siempre tenga protección contra la

maldad. Que siempre encuentre un escudo protector y en los

momentos de dificultad siempre pueda salir con éxito de toda

adversidad.

18. Acto seguido, se preguntará a Ifá lo pertinente a lo que se

incluirá en el ebo en el siguiente orden:

1. Se preguntará cuantos cowries van en el ebo. Estos se colocarán

a un lado.

2. En Ire, se preguntará si lleva sangre el ebo. Ej: ¿Òrúnmìlà, Èjè lo

fín ebo?

UNA VEZ DETERMINADO SI ES CON SANGRE O NO SE PROCEDERÁ

CON PREGUNTAR LO SIGUIENTE:

CON SANGRE

1. ¿Òrúnmìlà, Epo (Aceite) lo fín ebo?...No

2. ¿…Omi (Agua) lo fín ebo?...No

3. ¿…Omi, Epo (Agua, Aceite) lo fín ebo?...No

4. ¿…Iyo (Sal) lo fín ebo?...No

5. ¿…Iyo, Epo (Sal, Aceite) lo fín ebo?...No

6. ¿…Otí (Alcohol) lo fín ebo?...No

7. ¿…Otí, Epo (Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

Page 59: Ebo Rĺrú Adabo

8. ¿…Oyin (Miel) lo fín ebo?...No

9. ¿…Oyin, Epo (Miel, Aceite) lo fín ebo?...No

10. ¿…Eeru (Cenizas) lo fín ebo?...No

SIN SANGRE

1. ¿Òrúnmìlà, Epo (Aceite) lo fín ebo?...No

2. ¿…Omi, Epo (Agua, Aceite) lo fín ebo?...No

3. ¿…Iyo, Epo (Sal, Aceite) lo fín ebo?...No

4. ¿…Otí, Epo (Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

5. ¿…Oyin, Epo (Miel, Aceite) lo fín ebo?...No

6. ¿…Iyo, Otí, Epo (Sal, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

7. ¿…Oyin, Otí, Epo (Miel, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

8. ¿…Eeru, Otí, Epo (Cenizas, Alcohol, Aceite) lo fín ebo?...No

Nota: Los materiales que se echarán se colocaran al lado. Una vez

diga que si a la pregunta realizada, se quedó ahí y no hay que

preguntar más materiales.

19. Acto seguido, se realiza el sacrificio de animales determinados

por Ifá para el ebo

Primero se limpia al cliente con el animal de plumas:

Awo: Sarayèè gbokú nù o, Sarayèè

Page 60: Ebo Rĺrú Adabo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Àrùn n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Òfò n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Awo: Gbokú nù o, Ejó n lo

Coro: Sarayèè kóbi lo o, Sarayèè

Luego el sacrificio. Para propiciar a las deidades:

Awo: Ajalu toro toro

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta saasa

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta soro soro

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Ela Ifá lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Esu lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Page 61: Ebo Rĺrú Adabo

Awo: Èjèbalè ta s‟Ògún lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Osoosi lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟Òòsa lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ta s‟ebo lara o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Arunbi nii seru ita

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Alagbede ni ojise Ògún

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Aponmita ni ojise Osun

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjè ma n balè nibee o

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè ibi ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ikú ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Àrùn ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ejó ti lo

Page 62: Ebo Rĺrú Adabo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Òfò ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo: Èjèbalè Ìjà ti lo

Coro: Èjèbalè ibi adé ru

Awo:Kini iroko n so

Coro:Ero niroko n so ero

Awo:Kini ikoko n so

Coro:Ero nikoko n so ero

20. Acto seguido, se regresa, y se le paga el derecho a las deidades

de la muerte, enfermedad, pérdida, suerte, espíritus malévolos y del

sacrificio (poner los Cowries o los Obì en el ebo)

Se regresará, se le entregan los cowries a la persona y se le indica

que pida sobre ellos. Luego, se toca la cabeza y el pecho tres veces

y se colocan los cowries en una Ìgbá Omi. Se dice lo siguiente:

1. Monsanwó Ikú Kikú Omán Pamí

He pagado el dinero de la Muerte, que la Muerte no me lleve de esta

vida

2. Monsanwó Àrùn Karú Ománsemí

Page 63: Ebo Rĺrú Adabo

He pagado el dinero de la enfermedad, que la enfermedad no me

indisponga

3. w Òfò Kojó Ománsemí

He pagado el dinero para la pérdida, que no tenga pérdida

4. Monsanwó Egbaa Kegbaa Magba Iré Owó Omí

He pagado el dinero para el espíritu malévolo que atrapa la suerte

de uno, que no me aprese mi suerte

5. Monsanwó Gbogbo Ajogún Ibí Ikí, Gbogbo Ajogún Ibí Omansemí

He pagado el dinero de todos los espíritus malévolos, que ninguna

fuerza malévola me haga daño

6. Mosanwó Agbeyín Bebujé Kí Omo

He pagado el dinero para la Justicia, que nunca me vea envuelto en

un caso de justicia

7. Arayé Mansé Gbeyin Bebo Yiijé.

He pagado el dinero del ebo, que ningún enemigo lo eche a perder o

destruir.

21. Acto seguido, se le echarán los materiales determinados por Ifá

cuando se preguntó con sus respectivos versos.

Page 64: Ebo Rĺrú Adabo

Si el ebo lleva Epo-pupa:

Verso para echar Epo-pupa (Èjìogbè):

Gùrùguru gùègùè

A d‟ífá fún epo

Tííí se omo ìyá ebo

Epo gorí ó d‟ebo

Gùrùguru gùègùè

Epo gorí i rè ó d‟ebo

Gùrùguru gùègùè

Dákun (por favor), así como el aceite de palma es un apaciguador de

las deidades, que las brujas también sean apaciguadas y no le hagan

ningún daño a su hijo(a).

Si el ebo lleva Omi:

Verso para tener una vida larga y feliz / Alóló Omi (Èjìogbè):

Alóló omi

Alòló omi

Àti-wáyè e gúnnugún

Page 65: Ebo Rĺrú Adabo

Àti-òrun Àkàlàmàgbò,

Ó n roni lójú tòkí,

A d‟ífá fún Òrúnmìlà

Ifá ńlo rèé gbé olómi tútù níyàwó

Ifá ló di eéwó Ilé-Ifè

Èrìgì Àlò ò níí Ife olómi tútù fún ikú pa

T‟òun ikú ti di ìmùlè

Dákun (por favor), así como el agua es clara y fresca, que su hijo(a)

siempre encuentre el camino limpio y fresco para su jornada diaria.

Si el ebo lleva Otí:

Acto seguido, se pregunta a Ifá si el ebo lleva Otí:

Verso para echar Otí (Òtúrá Ìretè):

Òtúrá lalèmu

Ìretè lalèrà

A d‟ífá fún àrànìsàn

Ti yóó mu tí kan àmulòwò

Otí olà lawo ni mo

Page 66: Ebo Rĺrú Adabo

Dákun (por favor), que este licor espiritual eleve a su hijo(a) al honor

y respeto para con los demás.

Acto seguido, se imprime el Odù principal revelado en la adivinación

y se llama para que descienda. Se coge Ìyèrèosùn y se echa en el

èko. Se hace igual con Èjìogbè, Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì, Òdí Méjì,

Òwónrín-Sogbè, Òkànràn Òsá & Òsé Òtúrá. Cada vez que se

imprime un Odù Ifá, se llama al mismo para que descienda: ej.:

Èjìogbè, wa gba a tètètè (tres veces cada Odù Ifá). Estos signos se

imprimen en el Opón Ifá y se llaman cada uno tres veces. En ese

proceso, mientras se llama para que descienda se coge Ìyèrèosùn

en cada Odù Ifá y se echa en el èko. Simultáneamente, cuando se

llama a cada Odù a que descienda se toca (golpea) el Ìróké o Àdá

Òrìsà en el suelo. Este proceso se repite por cada Odù. Esto tiene

como objetivo el que estos Odù Ifá sean testigos del adabo.

Acto seguido, se imprime Òkànràn Òsá y, se coloca el ebo sobre el

Opón Ifá se recita este Odù y simultáneamente se balancea el

Ìrùkèrè sobre el ebo:

22. Verso de Òkànràn Òsá (Invocación para tener un buen Orí y

“limpiarse” con el Ìrùkèrè. Poder para la buena fortuna) Aquí se

balancea el Ìrùkèrè mientras se recita el verso).

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Òkànràn Sàà

Page 67: Ebo Rĺrú Adabo

Awo ejò

A d‟ífá fún ejò

Ejò nbe làárin òtá

Njé ìtàkùn l‟Ejò

Ti ò bá sí orí

À bá m‟Ejò di igi

Ìtàkùn l‟Ejò

Orí ejò ni okojé.

Dákun (por favor), que su hijo(a) tenga siempre un buen Orí asi como

un buen carácter y una larga vida.

Acto seguido, el Bàbáláwo tocará la cabeza del cliente con el ebo

diciendo:

ebo ò dàrà y vocalizando mientras toca el Opón Ifá y la cabeza del

cliente:

Agbè wá gbè rààrí o (3 Veces)

Wòròkó tii se omo ìyá rè (3 Veces)

Èsù wa gbàá tètètè (3 Veces)

Acto seguido, el Bàbáláwo pondrá el ebo en el Opón Ifá y le echará

ìyèrèosùn al cliente en sus manos y al ebo diciendo:

Page 68: Ebo Rĺrú Adabo

A té‟wó gba owó (A las manos del Cliente)

A té‟wó gba omo (A las manos del Cliente)

A té‟wó gba ire gbogbo (Al ebo)

Acto seguido, se le indica al cliente que sople gentilmente, tres

veces el ìyèrèosùn de sus manos al ebo. En cada una de las veces se

dirá uno de estos en el idioma del cliente:

(1) Ese pronunciamiento incriminatorio nunca saldrá de la boca de

fulano de tal.

(2) La boca de fulano de tal siempre hablará de amor y buena

fortuna.

(3) La boca de fulano de tal será positivamente bendecida.

Acto seguido, se le hace entrega del ebo a la persona con la mano

derecha y se recoge con la izquierda, con el siguiente verso, y luego

de recogerlo se pone en el centro del tablero, luego sobre el dinero,

y luego en el piso:

23. Verso de Òkànràn Òsá, para entregar el ebo con la mano

derecha y recogerlo con la izquierda para cuando toque el tablero y

el dinero se acepte, y cuando toque el piso llegue al cielo).

Page 69: Ebo Rĺrú Adabo

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Aleré bidí pèlé (se le entrega a la persona)

A d‟ífá fún ówó

Omo Asekumodí

Osika Leka Ninfí ówó òtún gbé ebo fu mí

Nikí ifí tossi igba

Mofí òtún gbé jun mo si fí òsì gba (se recoge con la izquierda)

Ti ebo bá kan orí opón kó gba (se coloca sobre el tablero de Ifá)

Ti ebo bá kan orí owó koda (se coloca sobre el dinero)

Ti ebo bá kan ilè kó dà álède òrun dan dan dan (se coloca sobre el

suelo).

Acto seguido, con el ebo en el suelo, el Bàbáláwo recoge un poco de

tierra o polvo del suelo del frente y detrás del ebo y echa el polvo en

el ebo con este verso:

• Ilè iwájú ti Olúwo ló ní k‟ébo náà ó fín (polvo del frente).

(Con la virtud de mi Olúwo éste ebo se manifestará)

• Ilè ti èyìn ti Ojùgbònà ló ní k‟ébo náà ó dà (polvo de detrás).

(Con la virtud de mi Ojùgbònà éste ebo se manifestará)

Page 70: Ebo Rĺrú Adabo

Acto seguido, el Bàbáláwo recogerá el Òpèlè y lo meterá levemente

en agua y luego rociará el ebo con el mismo y recitará el siguiente

verso:

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé o

A d‟ífá fún Onítagi Òlélé

Ó ní gbogbo ebo tí t‟òun Òpèlè dá esè tè o

Òpèlè, ó ní ebo náà a fín

Òpèlè, awo ilé Onítagi Òlélé o

Òpèlè, ebo náà á dà adabo Ifá

24. Acto seguido, se coloca el ebo sobre el Opón Ifá y se preguntará

con el Òpèlè, con el Odù Ifá por el cual se hace el ebo reflejado, si el

ebo está aceptado (si ebo‟fin / ebo‟ada)

Acto seguido, se coloca el ebo sobre el Opón Ifá y se preguntará con

el Òpèlè, con el Odù Ifá por el cual se hace el ebo reflejado, si el ebo

está aceptado (si ebo‟fin / ebo‟ada). En caso de que la adivinación

haya sido realizada con Ikin Ifá, será conveniente preguntar con Ikin

Ifá (todo depende de la preferencia del Awo).

En caso de que diga que el ebo no está aceptado (que no es

ebo‟ada), se le preguntará a Ifá si es por el ebo o es ádìmú (en caso

de que haya salido ádìmú en la adivinación).

Page 71: Ebo Rĺrú Adabo

Si fue ebo laa ru, en la adivinación, se preguntará directo si falta

algo al ebo como epo-pupa, otí u otro material utilizado en el ebo

hasta que diga que sí. Es importante no utilizar epo-pupa para una

mujer embarazada (es tabú).

Si Ifá determinó, en la pregunta, que es por ádìmú lo que quiere

decir es que el ebo está aceptado pero que hay que acordarse de

realizar la ofrenda al Òrìsà y no se pregunta nada más.

Cuando diga que sí, se preguntará si se colocará en el altar de Èsù

(Òtún Èsù), si dice que no, se preguntará si frente de Èsù (su esposa

Agbèrù); si dice que no, se preguntará si el ebo se coloca detrás de

Èsù (su madre, Wòròkó). Si dice que no, se preguntará si Oríta

(Cruce de caminos), si dice que no, se peguntará si Ojú Ònà (al

costado de un camino), si dice que no, se preguntará si Odò (Río), si

dice que no, se peguntará si Ojú Ilé (Patio frente de la casa), si dice

que no, se preguntará si Èyìnkùlé (Patio trasero de la casa), si dice

que no, se peguntará si Esè Òkè (al pie de una Loma), si dice que no,

se preguntará si Balùwè (el Baño), si dice que no, se peguntará si

Iboji (Cementerio), si dice que no, se peguntará si Esè Aragba (al pie

de una Ceiba), etc.

Los sacrificios son ofrecidos en Èyìnkùlé, el patio trasero, para

prevenir los ataques de enfermedades; en Ojú Ilé, el patio frontal,

contra la muerte; en Balùwè, el baño, contra las brujas; pero

generalmente para Èsù como el apaciguador de todos los Ajoguns.

Wòròkó y Agbèrù ambos reputados ancestros de Èsù.

Page 72: Ebo Rĺrú Adabo

Acto seguido, se le dice al cliente que lleve al pie de Èsù el ebo, con

el siguiente canto, mientras se colocará el Àjèrè Ifá sobre el tablero.

De no estar disponible, se usara el Òpèlè para este paso.

Este canto proviene del Odù Ifá Òsá Ogbè y se utiliza para enviar a

Èsù a que traiga evolución a la persona. También se utiliza cuando

se hacen trabajos al pie de Èsù:

Oba: ¡Èsù Òdàrà o! Èsù Òdàrà…

¡Èsù Òdàrà o! Èsù Òdàrà…

Èsù Òdàrà se bi ajá Ifá lo òsè

Coro: Bi ò se sónsó abe

Oba: Èsù Òdàrà kó lorí agbèrù le

Coro: Bi ò se sónsó abe

Oba: Èsù Òdàrà se bi ajá Ifá lo òsè

Coro: Bi ò se sónsó abe

Cuando regresa se le dice a la persona que dòbalè (se arrodille).

Luego, de rodillas, colocará sus manos dentro del Àjèrè Ifá o sobre

el Òpèlè que se encontrará sobre el Opón Ifá. El Bàbáláwo pondrá la

tapa sobre las manos (si no el Ìrùkèrè) y se recitará este verso de

Òsá Òdí, que es el último Odù del ebo.

25. Verso de Òsá Òdí para concluir el ebo. (Protección de Ifá contra

todo lo malo, abrir camino y para la suerte)

Page 73: Ebo Rĺrú Adabo

Kó bá wà se o Ifá

Omo lode ati lemo

Adimula erín okún

Adimula erín òsá

Erín dí kinmú erín yasó

Efón dimú efón yajana

Agbamureré dimú ohu iwó kán

Soso lorí girogiró

Manjagbaní

Manjagbararé

A d‟ífá fún Alaaka

Ti odí opó opemunitori abiyé omo

Opémodí omú kí omá yinminú

Iyere ará igí kí iwannú

Ojó ti ikú bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti àrùn bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti gbogbo ajogun bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti aje bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Ojó ti iré gbogbo bá mbò, kí bòó mó‟le…àse (El cliente responde)

Al terminar de recitarlo, se quitarán las manos de adentro del Àjèrè

Ifá, el Awo le echará un poco de Ìyèrèosùn en la manos para que el

Page 74: Ebo Rĺrú Adabo

cliente coma. El remanente, se lo pasará por su cabeza. Acto

seguido, se saca el Àjèrè Ifá del Opón Ifá y se pone en la estera.

Luego se le dice que coloque su frente en el suelo como señal de

gratitud de haber completado exitosamente el sacrificio.

FIN…