Download - macaronesia 29 mayo
revi
sta
men
sual
_may
o_m
onth
ly m
agaz
ine_
may
_201
2
04. .Taifas dance
06. . Jacobo Aguado Álvarez de Sotomayor
10. .macaromarket
11. .macarocan
12. .where is this place?
14. .short stories
15. .don´t hold it!
16. .iron man
18. .Volcanic festival 2012
20. .Stéphane Blanc clinic
23. .what to do in Fuerteventura?
30. .tide table
04. .los bailes de Taifas
06. . Jacobo Aguado Álvarez de Sotomayor
10. .macaromarket
11. .macarocan
12. .qué lugar es éste?
14. .relato corto
15. .no te calles!
16. .el hombre de hierro
18. .Volcanic festival 2012
20. .clínica Stéphane Blanc
23. .qué hacer en Fuerteventura?
30. .tabla de mareas
revista
macaronesiaFuerteventura
.macaronesia: revista cultural, de ocio y entretenimiento, de Fuerteventura.
.macaronesia: Fuerteventura culture, leisure and entertainment magazine.
.dirección: Lucena Bregel Luengo
.colaboraciones y agradecimientos_collaborations and acknowledgements:Marisa García Sayavera, Santiago Blanco Bao (cetolo_negro), Judith García, Rodrigo Rilo, & Alba Miquel.
.publicidad_advertisement:625 41 42 98. [email protected]ósito legal: G.C. 1029-2011
Macaronesia no se hace responsable de las opiniones vertidas por los colaboradores.
Cualquier reproducción total o parcial de textos, fotografías o ilustraciones que
aparecen en la revista está prohibida, salvo acuerdo con los editores. Macaronesia es
una publicación independiente de cualquier marca comercial.
Macaronesia will not claim reponsibility for contributor’s opinions. Any total or partial copy
of texts, photographs or illustrations in this magazine is forbidden, unless otherwise agreed
with editors. Macaronesia is a publication independent from any trade name.
.índice.macaroportada
(photo :::mezKla:::) • +34 619 493 090
.summary
ganador mayo_winner May
© 2012 Claudio Amici papel procedente de bosques sostenibles y controlados
.4
El baile de Taifas no es estrictamente un baile o un canto
determinado, más bien es una manera tradicional, condi-
cionada por las circunstancias, de ejecutar un encuentro
musical. Es común a todas la Islas del archipiélago, con
ligeras diferencias entre unas y otras. En esta Isla, caracte-
rizada por sus grandes distancias, el baile siempre ha sido
uno de los principales medios de integración social.
Originariamente, se celebraban estos bailes coincidiendo
con alguna ocasión especial. Se solían celebrar en lugares
no muy grandes, en ocasiones no tenían cabida más de tres
o cuatro parejas bailando a la vez. Era común hacerlo en
casas particulares, donde se habilitaba una dependencia,
se rodaban los muebles, se colocaban sillas alrededor del
espacio de baile y ahí era donde se sentaban las mujeres.
Mientras tanto los hombres esperaban fuera, en la calle, o
bien en el patio de la casa, si era el caso, y allí el anfitrión so-
lía tener una mesa con alguna botella de ron y/o vino para
que ellos se tomaran sus «pizcos» durante la celebración.
Taifas Dance is not a concrete dance or song. It’s rather
a traditional way of celebrating a musical encounter,
determined by circumstances. It’s common to every island
in the archipelago, with little differences among them. In
this island, characterised by its long distances, dance has
always been one of the main means of social integration.
Originally this dance was performed in special occasions.
They used to take place in little spaces, no more than
three of four couples could dance at a time, usually in
particular houses where one of the rooms was fit out for
the occasion: furniture was moved, chairs were placed
around the stage and women sat there. Men were
waiting outside, in the street, or in the yard if there was
one. There the host used to have a table with a bottle
of rum and/or wine so they could have some «pizcos»
during the celebration.
his
toria_
his
tory
.los bailes de Taifas
.Taifas dance
En la puerta del salón solía estar un señor que era el
que controlaba la entrada al baile, y que según la ver-
sión de algunos autores, era también el encargado de
cobrar una tarifa, según fuera el caso. Si la fiesta no se
cobraba, se llevaba algún presente a la familia que la
organizaba.
Los tocadores, generalmente con guitarras, timples y
bandurrias y en ocasiones con un violín, se colocaban
en una de las esquinas del recinto desde donde anima-
ban el baile. Se apreciaban especialmente los solistas
destacados por su voz o por su ingenio para improvisar
coplas.
El anfitrión podía tener una mesita donde colocaba algunos
presentes, como velas o bolsas de especias, donde los hom-
bres podían comprar algo para así camelar a la madre y a
la chica con la que pretendían bailar. Con lo recaudado se
amortizaba la inversión hecha, por ejemplo, en bebidas, y
en ocasiones este tipo de eventos ayudaban a la economía
familiar.
A man used to be at the entrance hall, controlling the
attendance to the dance, and according to some authors
he also charged an admission fee, depending on the
occasion. If there was no admission fee, people used to
bring a present to the family who had arranged the event.
The musicians, usually guitar, «timple» and «bandurria»
players were located at one of the corners, from where
they livened up the dancing. Soloists were specially
appreciated for their outstanding voices or their wit to
improvise songs.
The host could also have a little table to lay some presents,
like candles or bags with spices so that men could buy
something to persuade either their mother or the girl
they expected to dance with. With the collected money
they could recover their investment, for example, drinks.
On some occasions this kind of events helped the family
economy.
Todo baile de taifas que se precie, solía finalizar con algún
pique o refriega entre los hombres, ya fuera fruto del alco-
hol o de la disputa por una fémina.
Las piezas que normalmente se solían bailar en estas
celebraciones eran las de más ritmo, como las isas, las
folías, las seguidillas y las malagueñas, luego se intro-
dujeron las polcas y las mazurcas, en el siglo XIX y, ya a
principios del siglo XX, se llegaron a bailar pasodobles,
fox-trot, valses y hasta rumbas. La introducción de estos
nuevos estilos hizo que se fuera sofisticando cada vez
más el aparato instrumental con el que se contaba en
estos bailes.
En la actualidad, se celebra el popular Gran Baile de Tai-
fas, con motivo de la celebración del Día de Canarias, que
este año cumple su décimo segunda edición y volverá a
congregar a miles de personas, en Puerto del Rosario, sir-
viendo de punto de encuentro de la gastronomía, el baile,
la vestimenta tradicional y la música popular.
Any Taifas dance worth its salt used to finish with some
rivalry among the men, either because of their drinking or
because of a woman.
The dances that used to be performed in these celebrations
were the most rhythmical ones, like the «isas», «folias»,
«seguidillas» and «malagueñas»; later on «polcas» and
«mazurcas» were introduced, in the XIX century; at the
beginning of the XX century, «pasodobles», fox-trot,
waltzes and even rumbas were also danced.
The introduction of these new styles turned the musical
instruments used for these dances to more and more
sophisticated.
At present, The Great Taifas Dance is celebrated on the
Canaries Day, which this year will also celebrate its 22nd
occasion and thousands of people will meet in Puerto de
Rosario. It will also be a meeting point for gastronomy,
dance, regional costumes and popular music.
Nació en Madrid hace 38 años —el tercero de 10 herma-
nos—; a la edad de 4 años su padre, un gran apasionado
por el mar y la pesca, decidió trasladarse a A Coruña.
Desde muy pequeños se les inculcó el amor y el respeto
hacia el océano y, a la edad de 13 años, les regaló a los
hermanos mayores dos tablas de windsurf, de aquellas
que parecían petroleros. Poco a poco y con mucho es-
fuerzo se empezó a iniciar en el deporte y a contraer la
adicción por el salitre. Un poco más adelante, su hermano
mayor comenzó a hacer surf y, en cuanto se despistaba, él
y su amigo Iago le robaban la tabla para pegarse un baño
en el Orzán o cogerse una guagua para ir a Bastiaguei-
.por/by: Santiago Blanco Bao
agua
_wat
er
JACOBOAGUADO ÁLVAREZ DE SOTOMAYOR
ro (playas coruñesas). Al principio el surf era esporádico
y casi siempre estaba haciendo wind en la ría de Mera,
donde, metiendo la tabla en un carrito y con un paseo
de 5 minutos, podía echarse al agua sin la necesidad de
depender de nadie.
A los 16 ya hacía alguna regatilla y algún viaje para com-
petir, llegando a participar en un par de campeonatos de
España; pero con el material que tenía era muy difícil sa-
car buenos resultados, así que decidió dejar de lado para
siempre la competición a la vez que descubría el wind en
olas. Se colaba en los coches de sus amigos mayores para
ir a darle caña a las olas en la costa ferrolana y, cuando no
había condiciones para el wind, surfeaban por los nume-
rosos spots de esta zona.
Poco a poco el surf le iba ganando terreno y comenzaron
los primeros surfaris. Portugal, como buen gallego, fue el
primer destino a los 17, y con 18 años vino por primera
vez a Fuerteventura (corría el año 92).
Al año siguiente se vino con 7 amigos en un 4x4. Al prin-
cipio la intención era pasar un mes acampados en la playa
del Cotillo, pero los primeros días hubo un fortísimo siro-
co y les salieron volando las tiendas, así que tuvieron que
alquilarse una casa en el pueblo. Un pueblo que poco a
poco le iba enamorando y al que volvía cada año, a veces
© 2012 Asier Asurmendi
KITE SURF CENTER
REDSHARKFUERTEVENTURA
OFICIALDEALERDISTRIBUIDOR OFICIAL
SCHOOL & RENTHORARIO10:00-14:0017:00-20:00
LOCATION
TURICOMPLEXCorralejo, Kitebeach Grandes Playas
www.redsharkfuerteventura.com
RED SHARK REDSHARK KITE & SURF
APARTMENTSON THE BEACH
CHILLOUT BAR
unos meses, otras unos días, hasta que, en el año 99,
después de acabar los estudios universitarios —licenciado
en derecho—, decidió venirse a vivir definitivamente a la
Isla; seducido por la calidad de vida, la tranquilidad y la
cercanía al mar con la que se vive en El Cotillo, enclave
con aire a «farwest» que espera se mantenga como está
y no continúe la especulación urbanística que nos ha lle-
vado a la crisis durante los pasados años.
Siempre le ha gustado viajar y aunque antes, cuando po-
día, se venía de viaje aquí, una vez instalado en Fuerte-
ventura empezó a gastar hojas del pasaporte recorriendo
un montón de lugares del mundo. Entre la hoja de Pana-
má y Costa Rica se queda con el país del canal, más roots
y, como dice entre risas: «mientras en Panamá se comen
a las iguanas en Costa Rica las protegen», y aunque en
ambos casos la naturaleza está igual de presente, en Cos-
ta Rica se hace más visible el peso de la industria del turis-
mo. De la hoja de México le queda el recuerdo de un país
y una cultura increíbles; además de una buena cura de
humildad que se llevó en Puerto Escondido, donde tuvo
el placer de saborear lo dura que puede estar una baja de
arena bien compactada por las marejadas del Pacífico. De
la de Sudáfrica se llevó un sabor agridulce: una naturaleza
impactante y un racismo asfixiante, «definitivamente no
podría vivir en un país así». Y hay unas cuantas hojas más:
California —¡Malibú se puede surfear con tabla corta!—,
Marruecos —muy divertido ese mes recorriendo la costa
en furgoneta—, Java, «G-Land», Irlanda, Azores...
Pero en el tema olas la hoja de Madeira es la ganadora.
13 días de olas entre 2 y más de 3 metros con condiciones
muy buenas, la costa SW es un paraíso de puntas muy de-
finidas y perfectamente orientadas para contener la furia
del Atlántico y concentrarla en derechas contundentes,
largas, grandes y solitarias.
En cuanto a windsurf, con los años se ha ido volviendo
más sibarita y ya sólo entra cuando las condiciones son
muy buenas, porque si no ya no disfruta. Pero con el surf
es otra cosa y, aunque es un fijo en los baños grandes
y potentes de Acid Drop, también lo puedes ver en su
querido Esquinzo, reventando el tímido labio de una olilla
de medio metro, dejándonos a muchos pensando ¿cómo
semejante cachorro puede girar así de potente en una ola
tan pequeña? En el agua es querido y respetado por todo
el mundo, ya que él también es un ejemplo de educación
y respeto, tanto dentro como fuera de ella, y una cara
amiga que da gusto encontrarse o para disfrutar de su
surfing o para intercambiar unas palabras.
Hace poco empezó el viaje más grande de su vida, se
llama Iago y ya está correteando por las esquinas de la
casa, y hay otro que viene en camino. Así que este mes se
va a Nías (Indonesia), aprovechando que ahora le quedan
unos añitos hasta que pueda viajar de nuevo.
Tranquilo, desde Macaronesia te guardaremos un par de
ejemplares de la revista para que la leas cuando vuelvas, y
esperamos que el próximo Aguado salga tan «espelido»,
sanote y majete como Iago, y que en poco tiempo estén
los dos acompañándote en el agua y trotando contigo
por el mundo. Un abrazo y buen viaje.
© 2012 Ruben Piña
.8
He was born in Madrid, 38 years ago —the third out of
ten siblings—, but when he was 4 his father, a lover of the
sea and fishing, decided to move to A Coruña. From a very
early age they were instilled the love and respect for the
ocean, and being 13 the two eldest brothers were given a
windsurf board, of those which seemed oil tankers. Little
by little and with a great effort he started out in sports and
he got hooked in the salt residue addiction. A little bit later
his oldest brother began to practise surf, and as soon as he
got distracted he and his friend Iago stole his board to go
for a swim to Orzán or get a bus to go to Bastiagueiro (A
Coruña beaches). At the beginning the surf was sporadic
and they mainly practised windsurf in «La ría de Mera» ,
where keeping the board in a trolley and just walking five
minutes they could go for a swim depending on nobody.
Being 16 he could already take part in some regattas and
he even travelled to compete, he even participated in a
couple of Spain championships, but with the equipment
he had it was difficult to get good results, so he decided
to leave competitions aside for good, and at the same time
he would discover wind on waves. He slipped in his older
friends’ cars to go and hit the waves in «la costa ferrolsana»,
and if the conditions were not good enough for wind he
surfed on the different spots in that area. Little by little surf
was gaining ground, and the first surfaris started.
Portugal, as a good Galician, was the first destiny, at 17,
and he came to Fuerteventura for the first time at 18 ( the
year 92 was running its course).
The following year he came to Fuerteventura with 7
friends in a 4x4. The first intention was to spend a month
camping on the beach in El Cotillo, but there was a strong
sirocco the first days and the tents flew off, so they had
to rent a house in the village, a village he little by little fell
in love with and where he turned year after year, some
times for some months, some others for some days, until
in 1999, after finishing his university studies —he got a
degree in law— he decided to come and settle down in
the island; seduced by the quality of life, the peace and
quiet and the way the sea surrounds you here in El Cotillo,
enclave with the «farwest», expecting it to remain like this
and the land speculation to stop, that speculation which
has led us to the crisis that started some years ago.
He has always liked travelling, and although before he always
came here whenever he could, once he settled down here
he started to use his passport to travel all over the world. © 2012 Asier Asurmendi
Between Panama and Costa Rica he prefers the Canal
country: there are more roots and, as he says giggling, while
in Panama they eat Iguanas they protect them in Costa Rica
and although in both countries nature is equally present, the
weight of industry and tourism is heavier in Costa Rica. From
Mexico he remembers an incredible country and culture,
besides the lesson in humility he got in Puerto Escondido,
where he had the pleasure to learn how hard it can be the
sand, flattened by the Pacific Ocean swell.
From South Africa he kept some bittersweet memories:
impressive nature and oppressive racism « definitely I
couldn’t live in a place like that». And there are some
more stamped leaves in his passport: California —¡Malibu
can be surfed by short board!—, Marruecos —a really
fun month travelling along the coast by van—, Java,
«G-Land», Ireland, Azores...
But no doubt Madeira was the winner: 13 days of two
and three meter high waves with very good weather
conditions; the SW coast is a paradise of well defined
peaks, perfectly designed to hold the Atlantic rage,
concentrated on heavy rights, long, large and lonely
waves.
FUERTEOCASION esLa colección más grande de vehículos de ocasión en Fuerteventura
Más de 300 coches y 100 motos Over 300 cars and 100 motorcycles
As far as windsurf is concerned, age turned him more
sybaritic, and he only practises it when the conditions are
very good, otherwise he doesn’t enjoy it anymore. But surf is
quite another thing, and although he is devoted of powerful
great Acid Drop you can also find him in his beloved Esquinzo,
bursting the shy lip of a little half a metre wave, keeping
us wondering « How can such a strapping man turn so
powerfully in such a tiny wave? He is loved in the water, and
respected by everybody, as he is also an example of education
and respect, in and outside of the water, and a friendly face
one is pleased to meet, just to enjoy his surfing or to talk to.
Recently he started his biggest trip in life: his name is Iago
and he is already toddling around his home, and there is
another one coming soon. So this month he’s going to
Nías (Indonesia), now he knows that some years will pass
by before he can travel again.
Take it easy, from Macaronesia we’ll keep a couple of
magazines for you to read when you come back. We
also expect your «new Aguado» will get to this world as
«espelido», healthy and nice as Iago so that both of them
will keep you company in the water and also travelling
with you around the world.
© 2012 Andrés Aguado
.10
.skateYa conseguí una tabla de skate
(gracias Dani) y ahora necesito
unos ejes y ruedas para acabar
de montar mi patín. Dime qué
puedo ofrecerte a cambio.
.skateI already got my skate board
(thanks, Dani) and now I need
some axles and wheels to make
my own skate. Tell me what I
can offer you in exchange.
Mary: 626 555 244
.strip manGrupo de maduritas sedientas
busca strip man con experien-
cia, para despelotarse en fiesta
privada. Absténganse tímidos.
Remunerado.
.strip manGroup of thisty mature women
are looking for experienced
stripper for private party.
Shy men, don’t bother calling.
Remunerated.
.plantasQuiero plantas de cualquier
clase. A cambio tengo un
repisero para niños , o dime tú
qué te interesa y llegamos a un
acuerdo.
.plantsI’d like plants of any kind. I have
shelves for children, or just tell
me what you are interested in
and we can reach an agreement.
Verónica: 649 476 518
.modelo contra el cáncerFotógrafo conocido busca modelo
delgada, morena, de 18 a 30 años,
para realizar una obra ecológica
relacionada con el cáncer. A cam-
bio se ofrece actividad de buceo,
como bautismo o curso básico.
.against cancer modelIsland photographer seeks slim
model (18-30) for an ecological
photo shoot related to cancer.
In exchange offers a scuba
dive experience or also a basic
course. Speaks English.
Nigel: 690 162 439
.batidoraNecesito una batidora, a ser po-
sible de vaso. Dime qué puedo
ofrecerte a cambio.
.blender I need a blender, a stand blender
if possible. Tell me what I can
offer you in exchange.
Sebas: 633 107 943
.aire acondicionadoTengo una máquina de airea
acondicionado Fujitsu de 6.000
frigorías, con unidad interior al
techo y con mando a distancia.
Llámame y llegamos a un trato.
.air conditioningI have a Fujitsu air conditioning
machine. 6000 BTU’s, indoor
unit to the ceiling and remote
control. Call me and let’s set a
deal.
Diego: 658 518 920
.sitarTengo sitar hindú, prácticamente
nuevo, con funda dura, método en
libro, cuerdas de repuesto y púas
para sitar de diferentes tamaños.
Lo cambiaría por un timple, o
llámame y llegamos a un acuerdo.
.sitarI have an almost brand new
Indian sitar, hard case, method
book, spare strings and different
size plectrums. I would swap
it for a «timple», or call me to
reach an agreement.
Marcos: 617 690 320
.VHSEstoy buscando un reproductor
de video VHS. A cambio ofrezco
una radio-CD portátil.
.VHSI’m looking for a VHS video
player. I offer a portable radio-
CD in exchange.
Carmen: 663 698 595
.asientos furgonetaOfrezco asientos de una
Volkswagen Combi del 90, en
buen estado. Me interesaría una
bicicleta para el trueque, pero si
no la tienes no te preocupes, no
es necesario dar algo a cambio.
.van seatsI offer Volkswagen Combi seats,
1990, in good conditions. I
would be interested in a bike,
but if you don’t have it don’t
worry, you don’t need to offer
anything in exchange.
Nuria: 622 001 895
¿Y si lo que necesitas lo pudieras obtener sin tener que pagar por ello, sólo deshaciéndote de algo que ya no usas? ¡Anímate a participar en el mundo del TRUEQUE! Envíanos tus trueques a: [email protected]
Imagine that you could get what you need without having to pay for it, just by getting rid of something you are not using anymore. Come and take part in the world of BARTERING!. Send your bartering offers to… [email protected]
macaromarket
mar
ket@
lam
acar
ones
ia.c
om
El olfato forma un papel fundamental en el perro, ya que percibe la mayor parte de su en-torno a través de la nariz. Para hacerse una idea, en la nariz humana hay unos 10 millones de células olfatorias, mientras que el perro posee unos 220 millones.
Otra particularidad es que un perro
puede procesar y evaluar, de forma
independiente, todas las partículas
olorosas captadas. De esta manera un
perro sí podría encontrar una aguja
en un pajar. La longitud del hocico, en
general, determina que el perro tenga
mejor o peor olfato. Por ejemplo un
Bull Dog, que tiene la nariz chata, olerá
algo peor que un Podenco de morro
alargado.
En el cerebro del perro se almacenan
todos los olores relacionados con las
experiencias. Esta gran capacidad olfativa
le es imprescindible para la supervivencia,
buscar comida y encontrar agua. También
es vital para su instinto de reproducción y
para reconocer personas o perros.
El olor está formado por distintos com-
ponentes por los cuales el perro puede
identificar la edad, el sexo, el estado de
ánimo y el rango social, entre otros.
De esta manera se puede adiestrar a un
perro para que detecte ciertas enfermeda-
des o para avisar a una persona que sufre
epilepsia de un ataque inminente.
Hay numerosos juegos de olfato y rastreo
que se pueden practicar con nuestro
perro. Diez minutos de esfuerzo mental
en el perro pueden suponer lo mismo que
treinta minutos de paseo. Un ejercicio sen-
cillo que podéis llevar a cabo es esconder
golosinas por casa y acompañar y animar
al perro a que las encuentre. Cuando
el perro ya las encuentre fácilmente,
podéis complicárselo un poquito más,
escondiéndolas en sitios más difíciles,
como por ejemplo dentro de un cajón. El
aprendizaje debe ser progresivo para no
frustrar al animal, una sesión diaria de 5
ó 10 minutos es más que suficiente. No
debemos esperar que en la primera sesión
nuestro perro se convierta en un rastrea-
dor profesional.
.olfato y rastreo
Envía tus preguntas a / Send your questions to: [email protected]
.por: Alba Miquel
The smell is essential for a dog, as he perceives most of his surroundings through the smell. To get an idea, in the human nose there are about 10 million smelling cells, while a dog has about 220 million.
Another special feature in a dog is that he
can process and evaluate, independently,
every different smell he perceives. This way
a dog could find a needle in a haystack.
The length of his muzzle generally tells us
about his having a better or worse sense of
smell. For example, a snub-muzzle Bull Dog
will smell worse than a long-muzzle Hound.
A dog’s brain stores all the smells related
to his experiences. This great sense of
smell is indispensable for his survival,
looking for food and finding water. It is
also essential for his breeding instinct and
for recognizing other people and dogs.
The smell is made of different components
through which a dog can identify the
age, sex, mood and social status, among
others.
This way a dog can be trained to detect
certain diseases, or to warn a person
suffering from epilepsy about an imminent
seizure.
There are several smelling and tracking
games we can practise with our dogs.
A ten minute mental effort for our dogs
means the same as a thirty-minute walk.
An easy exercise you can practise is
that of hiding sweets at home and then
accompany and encourage our dog to
find them. When it becomes easy for him
to find them you can make it a little bit
more difficult by hiding the sweets a little
bit more, for example, inside a drawer.
The teaching must be progressive, so as
not to get him frustrated. A daily five or
ten minute session is more than enough.
We mustn’t expect our dog to become a
professional tracker in the first session.
.smell and tracking
.by: Alba Miquel
mac
arones
ia@
lam
acar
ones
ia.c
om macarocan
.12
.whe
re is
this
pla
ce?
Try
you
r lu
ck, y
ou c
an w
in tw
o tic
kets
for
the
Voc
anic
Fes
tival
201
2, b
y c
ourt
esy
of
Vol
cani
c Ev
ents
!
.qué
luga
r es
ést
e? P
rueb
a su
erte
, pue
des
gana
r do
s en
trad
as p
ara
la V
olca
nic
Fest
ival
201
2, g
entil
eza
de V
olca
nic
Even
ts!
!
luga
r@la
mac
aron
esia
.com
¿Conoces Fuerteventura? Si sabes cuál es el lugar que aparece en la foto,
mándanos tu respuesta a [email protected]. Si aciertas, entrarás
en el sorteo de un regalo, que consiste en dos entradas para la próxima
Volcanic Festival, que tendrá lugar el sábado 19 de mayo, a partir de las
22h., en la Terraza del Baku. ¡Corre!, que este mes el concurso terminará
el día 18. ¡Suerte!
.adivina el lugar
y prueba suerte!
Do you know Fuerteventura? If you know the place in this photo, send us
your answer to [email protected]. If you guess it you will take part
in this month’s prize-draw, which consists of two tickets for the next Volcanic Festival taking place on Saturday the 19th May, from 22h, at Baku’s Terrace.
Hurry up! the competition will finish on the 18th this month. Good luck!
.guess the place and try your luck!
Entrada Museo Arqueológico y Etnográfico de Betancuria
Ganadora_Winner: Silvia Pugi
.abril .April
+34 619 861 759
rela
to@
lam
acar
ones
ia.c
om
«Soy de aquí»
Soy basalto, drago, aulaga,tarajal y almendro en flor,soy el viento y la sabina,soy barranco, nube y sol.
Por mis manos van las sendasde los pueblos que heredé
y en el río de mi sangreva el futuro y el ayer.
Si quieres seguir mi rastrocon un silbo me hallarásen la magua del ausentesobre una estela del mar.
Y esparcido en maresíacon un canto de unidad,
va en el gesto del que luchami nobleza y mi verdad.
Soy América y Europa,mi raíz es bereber,
soy atlántico y simiente,soy alisio, sal y miel.
Soy de aquí, soy de una tierradonde el mar cautiva al sol...Con el mundo por montera,
ser canario es mi razón.
Benito Cabrera
relato corto • short storiesenvíanos tus relatos_send your short stories
no más de 500 palabras_no more than 500 words
-10%DESCUENTO
May 30th, Canary Islands Day
30 de mayoDía de Canarias
15.
note
calle
s@la
mac
arones
ia.c
om
.cagadas de caballo
En el paseo que va hacia Esquinzo —que es ideal
para caminar, correr, ir a pasear bebés con carri-
to…—, te encuentras enormes cagadas de caballo
imposibles de sortear. ¿Es que los caballos no pue-
den ir por fuera del camino?
.horse shitIn the promenade to Esquinzo —which is gorgeous to
walk, run and go for a stroll with babies…—, you find
huge horse shit impossible to get round. Can’t horses go
outside the path?
.recortes en sanidad
El mes pasado fui a urgencias, al Centro de Salud
de Corralejo, con un problema en el ojo, y resulta
que no tenían el antibiótico que necesitaba, y me
hicieron ir a la farmacia a comprarlo. ¿Cómo es esto
posible en un centro de urgencias? ¡Sí que llegaron
rápido los recortes!
.health system cutsLast month I went to emergencies, to the Health centre
in Corralejo, because of a problem in my eye, and they
didn’t have the antibiotic they needed, so they sent me
to the chemist to buy it myself. How can this be possible
in an emergencies centre? How quick were the cuts
implemented!
.los caminos
Ya sé que no es una queja original, la he leído varias
veces en la revista, pero quiero volver a intentar de-
cirle a las autoridades que nos arreglen los caminos
para ir a practicar nuestros deportes acuáticos. Se
acerca el verano y con él la masa de turistas, ¿no es
buen momento para arreglarlos?
.the pathsI know this is not an original complaint, I have read it
a few times in this magazine, but I’d like to try again
asking the authorities to repair the paths to go and
practise our water sports. The summer is coming, and so
is the mass of tourists. Isn’t it a good moment to repair
them?
no te calles! /// don’t hold it!no podemos cambiar el mundo, pero podemos intentarlo /// we can´t change the world but at least we can try
Sant
i, La
jare
s
Julia
, Cor
rale
jo
Mar
ía e
Iban
, Laj
ares
.16
dep
ort
e_sp
ort
s
El Ironman es la prueba más exigente del triatlón. Consta de 3,86 km. de natación, 180 km. de ciclismo y 42,2 km. de pedestrismo (carrera a pie o maratón). El triatlón empieza, según la leyenda popular, por una apuesta entre marines norteamericanos, en el año 1978, en la isla de Hawai, para determinar qué deporte y por tanto qué deportista sería el más duro y completo en su conjunto: un nadador, un atleta o un ciclista, lo que daría origen al actual Ironman de Hawai (prueba culmen del triatlón mundial), pero hay otras fuentes que citan carreras realizadas muchas décadas antes, hacia 1920, como el inicio de este deporte.
El simple hecho de clasificarse es motivo de reverencia ya que
muchos lo consideran el deporte más difícil de la historia.
Roberto Núñez Vallina, natural de Gijón y residente en
Fuerteventura desde 1994, es un apasionado de este de-
porte y ha conseguido terminar el Ironman de Lanzarote
5 años (2004, 2005, 2006, 2010 y 2011).
¿Desde cuándo vinculado al mundo de los deportes?Desde niño; con 7 años ya jugaba al tenis, hasta los 16, cuan-
do tuve una lesión de espalda y lo cambié por el ciclismo.
¿Cuándo empiezas a interesarte por el triatlón?En el año 2000, un día que salí a entrenar con la bici me
encontré con dos chicos de Puerto del Rosario —Mateo
y Carmelo— que estaban intentando formar el Club de
Triatlón «El Jablito». Me motivaron y, poco a poco, empecé
a nadar (era en lo que estaba más verde). Desde entonces
aquí sigo y actualmente soy el presidente del Club de Triat-
lón Colombus, que se formó el año pasado en Corralejo.
El triatlón está considerado el deporte más difícil del mun-do, ¿por qué?Físicamente tienes que estar en forma, pero la gran difi-
cultad, para mí, está en la parte psicológica: las pruebas
de larga distancia son pruebas de un 50% esfuerzo físico
y otro 50% psicológico. De hecho yo he competido con
deportistas mejor preparados físicamente que yo que no
.Roberto Núñez Vallina:
el hombre de hierro
han conseguido terminar las pruebas. Exige una motiva-
ción y fuerza mental terribles.
¿Cómo te preparas física y mentalmente?La principal característica de un deportista de triatlón es la
fuerza de voluntad para hacer los entrenamientos. Yo empie-
zo 4 meses antes de la prueba y entreno 15 ó 20 horas se-
manales, pero no soy un fanático del deporte y creo que hay
tiempo para todo, incluso para salir y pasarlo bien. Psicológi-
camente tienes que tener una motivación; el último empujón
fuerte en la última prueba me lo dio pensar en mi padre, que
murió hace poco, y siempre me decía que la vida son etapas,
como en una vuelta ciclista, que hay que superar.
¿Evolucionas con el tiempo?Creo que sí. Con la edad cada vez te cuesta más coger la
forma, pero también tienes más resistencia y te conoces
mejor. Sabes dónde tienes tus límites y la experiencia te
da muchas ventajas.
¿Has aspirado a llegar alguna vez a Hawai?En realidad creo que alguna vez en la vida llegaré, aun-
que sea con 60 años. Para llegar a Hawai tienes que ser
profesional, dedicar tu vida a ello. En pruebas como el
Ironman de Lanzarote haces puntos y te clasificas por
edad y rangos de tiempos. Espero que cuando tenga
60 años, como para esa edad el margen de tiempo au-
menta, tenga la experiencia suficiente para poder ir a
la meca del Triatlón.
Y nosotros esperamos que así sea. Un abrazo desde Ma-caronesia.
Gijón. 44 años. Patrocinadores: Dany Sport (Dany) y Oasis Papagayo Sport Resort (Chicho).
La carrera tiene un tiempo límite de 17 h., un tiempo promedio de 12 h., y el tiempo récord actual es de 7:41:33, estable-
cido en el Ironman de Roth por Andreas Raelert. Roberto ha participado en la Maratón de New York, Maratón de Berlín,
Maratón de Praga, en la competición de relevos «Tres Islas», dos veces en el «Ocean Lava» (especie de 1/2 Ironman de
Lanzarote), ha subido en bici «El Pico de las Nieves», en Gran Canaria (la subida más dura de Europa: 23kms. de subida a
2500m.), ha realizado 8 veces la «Travesía de Lobos» y lleva a sus espaldas unos 62 triatlones.
.ROBERTO NÚÑEZ VALLINA: THE IRONMAN
Gijón. 44 years old. Sponsors: Dany Sport (Dany) and Oasis Papagayo Sport Resort (Chicho).
The Ironman is the most demanding triathlon event. It consists of 3,86 km swimming, 180 km cycling, and 42,2 km jogging ( race or marathon). Triathlon starts, according to oral records, because of a bet between American marines in the island of Hawaii, in 1978: the bet was about which sport, and consequently which sportsmen, were the hardest and most complete on the whole: a swimmer, an athlete or a cyclist, which would give rise to the classic Ironman in Hawaii (Triathlon world peak event) ; but there are other sources that mention races taking place some decades before, around 1920, as the start of this sport.
The simple fact of being classified is already a reason to
hat off to someone, as this sport is considered as the most
difficult in history. Roberto Núñez Vallina, born in Gijón
and living in Fuerteventura since 1994, is a triathlon lover,
and he has managed to finish the Ironman in Lanzarote
for 5 years (2004, 2005, 2006, 2010 and 2011).
How long have you been linked to the world of sports? Since I was a child; being 7 I played tennis, until I was 16,
when I suffered a back lesion and I took up cycling.
When did your interest in triathlon arise?In the year 2000, one day I went training on my bike and
I found two boys from Puerto del Rosario—Mateo and
Carmelo— who were trying to set up the Triathlon Club
«El Jablito». They encouraged me and little by little I started
to swim ( I was really inexperienced at it). Here I have been
since then, and at present I’m the president of the Triathlon
Club Columbus, set up last year in Corralejo.
Triathlon is considered as the most difficult sport in the world, why?You must keep fit , but the the most difficult part to master
is the psychological one: long distance events require a
50% physical effort, and another 50% psychological effort.
I have competed with sportsmen who were physically in a
better shape than me and however they have not managed
to get to the end. It requires exceptional motivation and
mental effort.
How do you train your body and your mind?The main feature of a triathlon sportsman is the will
power to train. I start training the 4 months previous to
the event, around 15 or 20 hours a week, but I’m not
a sport fanatic and I think there is time for everything,
even to go out and have a good time. Psychologically you
must have a motivation; In the last event I was greatly
encouraged by thinking of my father, who died recently,
and used to say that there are stages in life, like in a
cycling tour, that you must get over.
Are you improving in time?I think so. Keeping fit becomes more and more difficult as
time goes by, but however you develop more resistance and
you get to know yourself better and better. You learn where
you limits are and experience becomes and advantage too.
Have you ever aimed to reach Hawaii ?Actually I think I will reach it some day, even if I am 60 years
old. To reach Hawaii you must be a professional and devote
your whole life to it. In events such as the Lanzarote Ironman
you get some score and you are classified according to your
age and time ranking. I hope that by the time I’m 60, as
for this age the time ranking increases, I will have enough
experience to get to the Mecca of Triathlon .
May it be so. A big hug from Macaronesia.
The race must be finished in no longer than 17h, in an
average time of 12h, and the current record is 7:41:33,
reached in the Ironman in Roth, by Andreas Raelert.
Roberto has taken part in the Marathons in New York,
Berlin, Praga, and in the relays «Tres Islas», twice in the
«Ocean Lava» (a kind of half Ironman in Lanzarote);
he has ridden a bike up to «El Pico de las Nieves», in
Gran Canaria (the hardest ascent in Europe: 23kms,
accumulated altitude: 2500m.); he has taken part, for
eight times, in the «Travesía de Lobos» and also in about
62 triathlons.
fiest
a_par
ty
Para todos los que la estabais esperando y para los que aún no la conocéis: ¡YA TENEMOS FECHA PARA LA PRÓXIMA VOLCANIC! Sí, sí; este mismo mes. El próximo sábado, 19 de mayo, vas a volver a bailar sin parar en la Terraza del Baku.
No uno, ni dos, sino tres años consecutivos, el festival de
música electrónica con más clase de la Isla vuelve a hacer
temblar las entrañas de Corralejo.
Un cartel de escándalo, con figuras nacionales, interna-
cionales y locales, representantes de los mejores clubs
de música electrónica de Europa, aquí, en nuestra Isla
tranquila que por una noche dejará de serlo.
Como cada año encontraremos el sello de Volcanic
Events, cuidando hasta el mínimo detalle para crear un
ambiente exclusivo; un evento preparado para el disfrute
de todo el público, tanto turista como residente, amantes
de la buena música y la Cultura de Club. Este año con un
sonido todavía más potente y con sorpresas en directo.
Klaudia GawlasAlemania/Polonia. Masters of Disasters. klaudiagawlas.deEstá entre los Djs más carismáticos y cañeros de
Alemania. Para los que en la última Volcanic pidieron
¡más power!. Produce bastante con Eric Sneo, a quien
tuvimos el placer de tener en la Volcanic 2010. Ha
pinchado en todos los mega festivales de Alemania y,
en la actualidad, en Mayday y Nature One, con todos
los grandes.
Javier CarballoGran Canaria. Overall Music / One Records.myspace.com/javiercarballo12 años lleva su nombre ligado a la escena de Clubs
de Canarias, con una trayectoria profesional muy
interesante que le ha hecho ser conocido dentro y
fuera de las Islas. Tiene su propio club «Rebel» y ha
compartido cabina con los top: Loco Dice, Marco
Carola…
Daniel SoaveAlemania/Italia. We Love Music. danielsoave.comResidente de los clubs míticos de Alemania, Palazzo y
U60311, éste carismático Dj italiano, que vive en Ale-
mania, sigue pinchando con su estilo bailable y cañero,
y en esta ocasión nos presenta su nuevo tema «Over
the Rainbow».
.Volcanic festival 2012Salomon MooreFuerteventura/Londres. Groovalicious Records. myspace.com/salomonmooreY no podía faltar esta figura fija de los Volcanics. El Dj
más conocido de Fuerteventura vuelve a deleitarnos con
su presencia. A principios de este año, se ha lanzado al
mercado como productor y forma parte de un proyecto
muy exquisito, junto con David Svedra: un nuevo sello
discográfico llamado GROOVALICIOUS RECORDS que,
sin duda, dará mucho que hablar.
David SvedraFuerteventura/Vigo. Groovalicious Records. myspace.com/david_svedraVinculado al mundo de la música electrónica desde muy
pequeño, en sus sets destaca el sonido Groove, rítmico
y elegante. Durante su estancia en Canarias, se ha
codeado en cabina con los mejores artistas de la escena
electrónica del archipiélago, como Javier Carballo, Jose
Armas, Hanfry Martínez, Carlos Sánchez, Salomon
Moore…
Luca de Tena_Dj SurferLanzarote/Santander. Groovalicious Records.myspace.com/djsurferakaferComenzó su andadura como Dj en la Isla vecina y es
uno de los impulsores de su Cultura de Club. El pasado
mes de abril representó a Canarias en el concurso Dj Hell
Ibiza White Experience 2012, pinchando en Bora Bora,
Space y Pacha.
SÁBADO 19 DE MAYO
22h.-5h. TERRAZA DEL BAKUEntrada anticipada: 10€
Contacto: +34 619 861 [email protected] en la taquilla del Baku: 15€
La entrada incluye una consumición antes de las 24:00h.
Armas, Hanfry Martínez, Carlos Sánchez, Salomon
Lanzarote/Santander. Groovalicious Records.
Comenzó su andadura como Dj en la Isla vecina y es
uno de los impulsores de su Cultura de Club. El pasado
mes de abril representó a Canarias en el concurso Dj Hell
Ibiza White Experience 2012, pinchando en Bora Bora,
For those who were waiting for it and for all those who don’t know it yet: WE ALREADY HAVE A DATE FOR THE NEXT VOLCANIC! Yes, this very month. The next Saturday, 19th May you will enjoy another non-stop dancing at Baku’s terrace.
This won’t be the first, nor the second but the third year
in a row that the best electronic music festival in the
island will shake the bowels of Corralejo.
A great line-up, with national, international and local
names, representative of the best European electronic
music clubs; here in our quiet island, which will stop
being quiet for one night.
As every year we’ll find the Volcanic Events company
looking after the smallest detail to create an exclusive
atmosphere; an event which has been arranged for the
enjoyment of the whole audience, tourists and locals,
lovers of good music and the club culture. This year with
an even more powerful sound and with live surprises.
Klaudia GawlasAlemania/Polonia. Masters of Disasters. klaudiagawlas.deShe’s among the most charismatic and hard-hitting DJs
in Germany. For those who demanded «more power»
in the last Volcanic. She often produces with Eric Sneo,
whom we had the pleasure to have in the last Volcanic
2010. She has played in all the best festivals in Germany
and at present she is playing in Mayday and Nature One,
with all the great ones.
Javier CarballoGran Canaria. Overall Music / One Records.myspace.com/javiercarballoHis name has been linked for 12 years to the scene of
the Canarian Clubs, with a very interesting professional
career which has turned him into a celebrity in and
outside of our Islands. He has his own club, «Rebel»,
and he has played together with top DJs: Loco Dice,
Marco Carola…
Daniel SoaveAlemania/Italia. We Love Music. danielsoave.comResident of the German mythic clubs, Palazzo and
U60311, this charismatic Italian Dj, living in Germany,
goes on playing in his dancing hard-hitting style. On
this occasion he’ll introduce his new theme «Over the
Rainbow»
.Volcanic festival 2012Salomon MooreFuerteventura/Londres. Groovalicious Records.myspace.com/salomonmoore...And this mythic figure in the Volvanic couldn’t be
missing. The best known DJ in Fuerteventura will delight
us with his presence again. At the beginning of this year
he launched himself to the market as a producer, and he
is taking part in an excellent project together with David
Svedra: a new record company called GROOVALICIOUS
RECORDS, which no doubt will set tongues wagging.
David SvedraFuerteventura/Vigo. Groovalicious Records.myspace.com/david_svedraLinked to the world of electronic music from a very
early age, the Groove sounds stand out among his sets,
rhythmical and smart. He has shared booth with the
best artists in the electronic scene in the archipelago,
like Javier Carballo, Jose Armas, Hanfry Martínez, Carlos
Sánchez, Salomon Moore…
Luca de Tena_Dj SurferLanzarote/Santander. Groovalicious Records.myspace.com/djsurferakaferHe started his career as a Dj in our neighbour island, and
he’s one of the driving forces of the Club culture. The
last month of April he represented the Canary Islands in
the contest Dj Hell Ibiza White Experience 2012, playing
in Bora Bora, Space and Pacha.
SATURDAY THE 19TH OF MAY
22h.-5h. AT BAKU’S TERRACEAdvanced ticket: 10€ Contact: +34 619 861 759 [email protected] Baku’s window: 15€The ticket includes a drink before 24:00h.
.20
salu
d_h
ealth
clínica
STÉPHANE BLANC
Cuéntanos tu trayectoria profesional. Empecé en Marsella
siendo profesor de deportes y estudié Quiropraxia. Ya en
el 99, cuando estaba por las Canarias, seguí estudiando
Quiromasaje. Después empecé a interesarme por la nu-
trición y me di cuenta de que todo está interrelacionado.
Seguí profundizando en diferentes disciplinas que me han
ayudado a crearme mi maleta profesional. En pocos me-
ses voy a presentarme a un master de Naturopatía y Kine-
siología y, posteriormente, a otro sobre el NIS (sistema de
integración neurológico), que me convertirán en el único
terapeuta en Canarias con esta titulación.
Háblanos un poco de las disciplinas que desarrollas. La
Quiropraxia pretende restablecer el equilibrio y la flui-
dez del cuerpo a través de la correcta alineación de la
columna vertebral, tratando contracturas y evitando que
degeneren en atrofia, a través de masajes quiroprácticos.
La osteopatía es lo mismo pero ampliando al sistema vis-
ceral, no sólo el estructural.
La Naturopatía es una medicina alternativa, sin efectos se-
cundarios, partidaria de la activación del propio organismo,
para desarrollar defensas, a través de una correcta nutri-
ción y la utilización de las propiedades de las plantas.
La Kinesiología parte de la idea de que todo músculo ofrece
una respuesta débil, cuando el sistema que debe alimentarlo
El mes pasado abrió, en Corralejo, la Clínica de Stéphane Blanc; un centro donde cuidar de tu cuerpo de manera natural, preparando tu forma física y tratando tus dolencias con terapias alternativas que dejan a un lado los
efectos secundarios de los fármacos, propios de la medicina tradicional.
21.
(nervioso, sanguíneo, linfático, energético) tiene problemas.
El NIS es una evolución de la kinesiología. Pretende reco-
nocer cualquier disfunción a nivel neurológico, muscular,
visceral y estructural por la interpretación de una respuesta a
un test muscular. Yo ya estoy integrando la Kinesiología en
mi tratamiento: digitopuntura o acupresión, derivados del
Shiatsu japonés, que me ahorran mucho tiempo a la hora
de encontrar el origen de las disfunciones.
Principal diferencia entre la medicina tradicional y las tera-pias alternativas. La medicina tradicional interpreta los sín-
tomas y los trata. La medicina alternativa intenta estudiar el
origen del problema, para prevenir nuevas lesiones.
¿En qué harías especial hincapié? En la nutrición; es im-
portantísimo enseñar a comer bien. Cada uno somos dife-
rentes y según nuestro grupo sanguíneo asimilamos mejor
unos alimentos que otros. A veces los problemas de salud
pueden solucionarse fácilmente sabiendo qué alimentos
necesita mi organismo y cuáles no le vienen bien.
¿Qué más podemos encontrar en tu clínica? A parte de lo
ya citado soy entrenador personal deportivo, con mucha
experiencia, ya que he trabajado con deportistas de alto
nivel, en Francia, durante 5 años. Esto también me ha
servido para conocer y tratar lesiones que la gente común
no suele sufrir.
También ofrezco la preparación al parto y post-parto, para
mejorar la vida de la embarazada durante los 9 meses, y ayu-
darla a recuperar su forma física inmediatamente después.
Principales patologías que tratas. Cualquier patología
leve: gripe, resfriado común, varicela, sarampión, aler-
gias, problemas digestivos, respiratorios… En la parte
física: lumbalgia, lumbociática, hernia discal, dorsalgia,
cervicalgia, cualquier dolor del cuerpo que sea articu-
lar o muscular, ligamentoso, tendinoso o estructural.
También ayudamos en la fibromialgia. A nivel emocio-
nal estrés, ansiedad. A nivel neurológico favorecemos
las órdenes del cerebro al músculo, importante para el
deportista de alto nivel.
En definitiva, en la clínica Stéphane Blanc pretendemos restablecer el correcto funcionamiento del organismo con estudios avanzados en terapias alternativas, apos-tando por los procesos naturales como la vía del futuro y haciendo un profundo hincapié en la nutrición adecuada para mantener una mente sana en un cuerpo sano.
.22
the vertebral column, treating contractures and avoiding
them to degenerate in atrophy by means of Chiropractic
massages. Osteopathy is the same but including the
visceral system, not just the structural one.
Naturopathy is an alternative medicine, without side effects,
which supports the stimulation of the organism itself to
generate defences by means of the right nutrition and using
the properties of plants. Kinesiology is based on the principle
that muscles offer a weak response when the systems that
should feed them (nervous, blood, lymphatic and energetic)
have problems. The NIS is the evolution of Kinesiology. It tries
to recognise any kind of malfunction (neurological, muscular,
visceral and structural) by means of the interpretation of
the response to a muscular test. I am already introducing
Kinesiology to my treatment: acupressure, derived from the
Japanese Shiatsu, saves me a long time when it comes to
finding the origin of malfunctions.
Main difference between traditional medicine and alternative therapies. Traditional medicine interprets the
symptoms and treats them. Alternative medicine studies
the root of the problem to avoid new lesions.
What would you put a special emphasis on? On nutrition;
it’s very important to teach how to nourish oneself
properly. Everyone of us is different, and according to our
blood group we assimilate some food better than other.
Tell us about your professional career. I started in Marsella,
working as a physical education teacher and studying
Chiropractic. In the year 99, being already in the Canary
Islands, I went on to study Chiromassage. Then I got
interested in nutrition and I realised it was all interrelated.
Then I studied in detail different disciplines that have
helped me to create my own professional career. In
a few months I will take a master in Naturopathy and
Kinesiology, and later on another one in NIS (Neurological
Integration System), which will turn me into the only
therapist in The Canary Islands with these qualifications.
Tell us a little bit about the different disciplines you are developing. Chriropractic aims to restore the balance and
flow of your body by means of the right alignment of
.STÉPHANE BLANC CLINIC
Some health problems can be easily solved just by knowing
which food suits my organism and which one doesn’t.
What else can we find in your clinic? Apart from the already
mentioned I’m a personal sport trainer with a lot of experience,
as I have been working with high ranking sportsmen in France
for five years. This has also helped me to get to know and
treat the lesions that common people never suffer. I also offer
pre and post-labour training courses to improve the life of
the pregnant woman during the nine months and help her
recover her physical shape immediately after the labour.
Main pathologies you are treating. Any mild pathology: flu,
common cold, chicken pox, measles, allergies, digestive
and respiratory problems... Regarding the physical pains:
back pains, sciatic, slipped disc, cervical, any kind of pain
in your body caused by articulations or muscles, ligaments,
tendons or the structure. We also help with fibriomalgia.
At an emotional level we treat stress and anxiety. As far as
neurology is concerned we improve the orders from the brain
to the muscles, very important for high ranking sportsmen.
To sum up, in Stéphane Blanc’s clinic we aim to restore the smooth running or your organism with advanced studies in alternative therapies, backing natural processes as the future alternative, putting special emphasis on a suitable nutrition to keep a sane mind in a healthy body.
Last month Stéphae Blanc’s clinic opened in Corralejo; a place where you can look after your body in a natural way, keep fit and treat your pains with alternative therapies which leave out the side effects of drugs, typical of traditional medicine.
23. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
COMER Y BEBER_EAT & DRINK
Zazamira: Reggae Place
C/La Iglesia, 7. Tel.: 679 887 104. 10-14:30h. 15:30-21h. Miércoles cerrado_Closed on Wednesday.
Un local acogedor, al lado del mar, donde
disfrutar del auténtico café italiano,
exquisitos batidos y zumos naturales de
frutas frescas y deliciosas, y donde tam-
bién podrás obtener preciosas piezas de
bisutería y artesanía llegada desde todos
los rincones del mundo. Nuevo espacio
fotográfico, ven a exponer tus trabajos.
A cosy place, by the sea, where you can
enjoy the authentic Italian coffee, delicious
milk shakes and natural juice made of nice
fresh fruit, and where you’ll also find lovely
imitation jewellery and handicrafts coming
from all over the world. New photographic
section, come and exhibit your work.
Pizzeria da Fabbio
CC. El Campanario, local 78. Tel: 928 535 837.
BELLEZA_BEAUTY
Peluquería Gianni Bernardi
C/ Isaac Peral, 30. Tel.: 928 537 655. 10:30-13:30/17:30-21h. Jueves_Thursday: 12-20h. Cerrado domingos y lunes. Closed on Sunday and Monday. www.peluqueriagiannibernardi.com
Cada persona es diferente, por eso cada
corte de pelo tiene que serlo. Estudiamos
tu imagen para encontrar tu estilo. Pedir
cita previa. Unisex. Productos de la más alta
calidad, con el mejor asesoramiento.
Every person is different and so must
be every haircut. We study your image
so as to find out your style. Ask for an
appointment. Unisex. Top quality products,
following the best advice.
Peluquería francesa
Edificio La Menara, local 9(dentro de la galería). Building La Menara, premises number 9 (inside the shopping arcade). Tel.: 928 867 952. Martes a viernes_Tuesday to
Monday and Sunday: 10-14h. Martes a sába-do_Tuesday to Saturday: 10-14h. / 17-21h.
Peluquería unisex y niños, estética hombre
y mujer, tratamiento de queratina y
productos de la marca Redken. Oferta en
tratamientos de Keratina para obtener
alisados perfectos. Con una limpieza de cutis
de regalo un minichampú Redken
Unisex and children hairdresser, keratin
treatment and Redken products. Offer
in Keratin treatments to get a perfect
straight hair. Free Redken minishampoo
given with skin cleansing.
Algazul
C/ Gravina, 16. Tel.: 928 536 356. Martes y jueves_Tuesday and Thursday: 12:30-20:30h. Miércoles, viernes y sábado_Wednesday, Friday and Saturday: 10:30-13:30 / 17-20:30. Cerrado domingo y lunes_Closed on Sunday and Monday.
Cosmética ecológica sin derivados de
petróleo, sin parabenos, sin cancerígenos
y sin tóxicos; desarrollada con aceites
vegetales, con aceites esenciales puros,
con aguas florales y con ingredientes
ecológicos.
Ecological cosmetics: petroleum, paraben,
carcinogens and toxins free; made of
vegetable oils, pure essential oils, floral
water and ecological ingredients.
Friday: 10-14h. / 17-20h. Sábados_Saturday: 10-14h. / 16-19h.
Trabajamos con productos ecológicos para
cuidarte mejor, en el mejor de los ambientes.
Tratamiento de queratina sin formol.
We work with organic products to
look after you in the best atmosphere.
Treatment of formol free keratin.
Peluquería Corralejo
Plaza de Los niños. Tel.: 658 518 920. Lunes a jueves_ Monday to Thursday: 9-13h. / 17-20h. Viernes y sábado_Friday & Saturday: 9-20h.
NOS TRASLADAMOSa 10 metros del antiguo local, para mejor
comodidad de nuestros clientes.
WE ARE MOVING to new
premises just 10m. far from the current
ones, so that our customers feel more
comfortable.
5 Senses
C/Hibisco,1, local 55. CC. Campanario. Tel.: 928 536 111. Lunes y domingo
.un plan para cada día.what TO DO in Fuerteventura
TRATAMIENTO de QUERATINAKERATIN
TREATMENT
ESMALTE DE
UÑASPERMANENTE
PERMANENT NAIL VARNISH
CORRALEJO
.24
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Style snack», hamburgers, «burritos» and
much more. A free «combo» for every ten
stamps. Get informed at the shop.
CachoPan
C/ Juan Sebastián Elcano, 32. Tel.: 928 867 288. 7:00-21:30h. C/ Playa Chó León, 16. Tel.: 928 867 016. 8-23:30h. Domingo cerrado_Closed on Sunday.
Ven a disfrutar de los mejores menús, al me-
jor precio, durante todo el día. En nuestro lo-
cal de Playa Chó León encontrarás tu menú
desde 5,5€ (bebida incluida, 4 segundos y 3
postres a elegir) y en Juan Sebastián Elcano
una amplia selección de pasteles y tartas.
Gran oferta de desayuno: croissant, cortado
y zumo por sólo 2€. Encarga ya tu tarta de
comunión personalizada.
Come and enjoy the best menus at
the best price for the whole day. In our
premises in Playa Chó León you’ll find
your menu from 5,5€ (drink included, four
second courses and 3 desserts to choose.)
and in Juan Sebastián Elcano you’ll find
a wide range of pies and cakes. Great
breakfast offer: croissant, coffee (with a
dash of milk) and juice for just 2€. Order
now your own communion cake.
Bocapizza
C/ Lepanto, 18. Tel.: 928 867 971 / 679 308 795. 12:30- 23h. Martes cerrado_Closed on Tuesday.
12:30-15:30 / 18:30-23:30h. Lunes cerrado _Closed on Monday. Reparto a domicilio _home delivery: 19-23h.
Los mejores ingredientes se unen para
conservar el verdadero sabor italiano en la
Pizzería da Fabbio. Un lugar encantador en
el C.C. El Campanario.
The best ingredients are mixed together
to keep the authentic Italian flavour in la
Pizzería da Fabbio. We also have home
delivery service. A charming place in the
Shopping Center El Campanario.
El Almacén de la Abuela (Marcelina)
C/ La Iglesia, 22. Tel.: 666 752 965
El Almacén de la Abuela ha abierto sus
puertas para ofrecernos las mejores
tapas, a unos precios muy económicos.
Especialidad en comida típica canaria y
carnes a la brasa.
El Almacén de la Abuela has opened its
doors to offer the best «tapas», with
really cheap prices. Speciality in typical
Canarian meals and grilled meat.
La ola, Corralejo & Lajares
Corralejo: Paseo Marítimo Bristol. 7-19h.Lajares: al lado de la farmacia. Lunes-viernes_Monday-Friday: 8-18h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 8-14h.
Amplia variedad de panes y dulces alema-
nes, elaborados de manera artesanal y en
el día. Puedes encontrarnos en Corralejo,
donde podrás disfrutar de nuestra linda
terraza con vistas al mar, y en Lajares, en
la calle principal.
A wide variety of daily homemade bread
and German pastries. You can find us in
Corralejo, Where you’ll enjoy our nice
terrace facing the sea, and also in Lajares
main street
TuYo Fast Food
C/ Almirante Nelson (Plaza Patricio Calero), al lado de_next to Pincha Cabra. Tel.: 629 908 246. Martes a domingo_ Tuesday to Sunday: 13-16h. / 18-24h. Lunes cerrado_Closed on Monday. Búscanos en_Look us up on facebook.
Os espero para probar nuestras especia-
lidades: «bocadillo de calamares y alioli»,
«bocadillo con chorizo casero», «jamon-
citos de pollo», «tiras de masa frita», «el
perrito especial», «pincho estilo TUYO FAST
FOOD», hamburguesas, burritos y mucho
más. Por cada 10 sellos te llevas un combo
gratuito. Consulta en la tienda.
I’ll be waiting for you to try our
specialities: «Garlic mayonnaise Squid
sandwich», «home made red sausage
sandwich», «chicken legs», «Fried dough
strips», our «special hot dog», «TuYo
No es sólo una pizza, no es sólo un
bocadillo; el BOCAPIZZA es un boca-
dillo hecho con pan de pizza, ¡más
que bueno, DPM! Además 37 pizzas
redondas diferentes, pizza al corte,
pan de pizza frito, pizza de harina de
garbanzos, polenta frita… Servicio a
domicilio.
It’s not just a pizza, it’s not just a
sandwich; BOCAPIZZA is a sandwich
made of pizza bread, more than nice,
Delicious! Besides, 37 different pizzas,
pizza in cut off, fried pizza bread,
chickpea flower pizza, fried «polenta»…
Home delivery service.
TELEVISIÓN
C/ Bocinegro, 22. Local 3 (al lado del Padilla). Tel.: 928 535 751.www.antenascorralejo.comLunes a viernes_Monday to Friday: 9-13/17-20h. Sábado_Saturday: 10-13h.
Servicio de instalación, mantenimiento
y reparación de sistemas de antenas
individuales, antenas colectivas, TDT,
TV satélite, porteros automáticos...
Distribución de diferentes productos
relacionados, en su mayoría, con la
televisión. Amplia variedad de artículos
tanto para profesionales como para
usuarios finales.
Installation, maintenance and repair
services of individual and collective
aerial systems, TDT, Satellite TV, door
phones… Delivery of several products,
most of them related to TV. A wide
variety of items for either professionals
or common users.
REPARTO ADOMICILIO A PARTIR DE 6€HOME DELIVERY SERVICE FROM 6€ EXPENSEBURRITO
DE CABRAGOAT
“BURRITO”
PIZZA AL CORTE DESDE 1,5€.PIZZA IN CUT OFF FROM 1,5€
CORRALEJO
25. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
In For, you’ll find trends, quality, image
and innovation. We all know the world
of fashion is constantly changing. This
is why we have been analizing our
customers’ taste for around a century
now, to adapt to the last trends. Pop in
and find the fashion you’re looking for.
Milagro 3 URBAN SHOP
C/ Milagrosa, 3. Tel.: 928 867 863. 10-13:30 / 17-21. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Facebook: MILAGRO TRES.
Ropa urban, zapatos, accesorios... Marcas:
CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES,
ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
Urban clothes, shoes, accessories... Brands:
CHEAP MONDAY, OBEY, ETNIES, DICKIES,
ALTAMONT, RUCA, MACBETH...
COCKTAIL
Blanco Café
C/ La Iglesia, 27. Tel.: 928 536 599. 19-2h.
En pleno casco viejo de Corralejo no debes
dejar de visitar este cocktail Bar cuya de-
coración es encantadora; cockteles, aperi-
tivos, buena música, un trato excelente y
zona WIFI. Merece la pena conocerlo.
In the old town of Corralejo you must
visit this cocktail Bar whose decoration is
absolutely charming. Cocktails, apetizers,
good music, an excellent treatment and
wifi area. It’s worth the visit.
COMPRAS_SHOPING
For
C/ Nuestra Señora del Carmen, 54. (Calle principal_Main street)
En For encontrarás tendencias, calidad,
imagen e innovación. Sabemos que el
mundo de la moda es cambiante, por eso
llevamos casi un siglo analizando los gus-
tos de nuestros clientes, para adaptarnos
a las últimas tendencias. Acércate a For y
encuentra la moda que buscas.
sand dunes. 4 different trips to choose.
We also arrange private trips. Call for info
and reservations.
HERBOLARIO_HERBALIST'S
Herbolario Pachamama
C/ Profesor Navarro Artiles, 2. Tel.: 928 537 604. Lunes a sábado_Monday to Saturday: 9:30-14 / 17-21h. Al lado de la panadería fran-cesa_next to La Folie des Delices.
HEMOS CAMBIADO DE LOCALAhora mucho más grande y más céntrico.
WE HAVE MOVED TO NEW PREMISESNow downtown and much bigger.
Tenemos alimentación natural, cosmé-
tica ecológica —con aval—, plantas
medicinales, dietética… Consultas de
Naturopatía personalizadas (más de 15
años de experiencia). 11 y 12 de mayo,
consulta de Bio-resonancia con Quantum.
Día 3: Taller de Masaje Metamórfico. Día
8: Automasaje en manos. Día 18: Reiki
autosanación. Días 10,17 y 24: Medita-
ción, sanación.
TU MULTITIENDA NATURAL Y ECOLÓGI-
CA EN CORRALEJO.
We have guaranteed organic food and
cosmetics, medicinal plants, dietetics…
Personalized Naturopathy Consultations
(more than 15 years of experience). 11th
and 12th of May, Quantum Bio-Resonance
Consultation. May 3rd : Metamorphic
massage workshop. May 8th: Self-
massage on hands. May 18th: Self-
healing Reiki. May 10th, 17th and 24th:
Meditation, healing.
YOUR NATURAL AND ORGANIC STORE IN
CORRALEJO.
I love shopping
C/ Crucero Baleares, 3. Lunes a sábado_ Monday to Saturday: 10:30-14:30h. / 18-22h. Domingo_Sunday: 18-22h. Síguenos en_ Follow us on: facebook. [email protected].
Por fin una tienda en Corralejo donde
puedes disfrutar de tus compras de len-
cería y trajes de baño, de buena calidad,
a precios muy económicos. ¡Permítete
todos los caprichos que quieras!
At last a shop where you can enjoy
lingerie and swim suit shopping in
Corralejo. Good quality and economic
prices. Treat yourself as much as you like!
AVENTURA_ADVENTURE
Quad and Buggy Safari
671 116 938 (ENG, ESP) or 616 886 597 (GER, FRA, ITA). [email protected]://www. X-Quad.com
Excursiones entre volcanes, malpaís,
desiertos, lagos, cañones, oasis y dunas.
4 excursiones diferentes a elegir. También
realizamos excursiones privadas. Lláma-
nos para información y reservas.
Tours between volcanoes, through lava
fields, desert, lagoons, canyons, oasis and
CORRALEJO
.26
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
ra
.un plan para cada día
Yema de Yerba herbolario
C/ Lepanto, 9. Tel.: 928 947 097.Lunes a sábado_Monday to Saturday:
10-14h. / 17-21h.
Alimentación biológica, complementos
alimenticios y herbarios, cosmética natural.
Tratamientos integrales a 4 manos, de
Quiromasaje y Masaje Tibetano, por los
Maestros Sunyata Manos Universales.
Análisis de la estructura biológica y Restau-
ración Bioenergética por el Naturópata de
la Escuela Tao Juan García Padrón.
Biological nutrition, food and herbal su-
pplements, natural cosmetics. Full four-han-
ded treatments, chiromassage and Tibetan
massage by the Sunyata masters «Manos
universales». Biological structure test and
Bio-energetic Restoration by the Escuela de
Tao Naturopath Juan García Padrón.
PINTURAS_PAINTS
Madera y colores
C/Galicia, 6. Tel.: 928 535 361. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9-13h. / 16-19h. Sábados_Saturday: 9-13h.
Impresa dedicata alla distribuzione di
vino, affettati di Guijuelo e dispensatore
digitale di vino.
TATTOO & PIERCING
Tiki Loko Tattoo & Piercing
C/ La Milagrosa, 7. Tel.: 652 793 751. 10:30-13:30h. / 17:30-21h. Sábados por la tarde sólo con cita previa_Saturday afternoon only with appointment. Domingo cerrado_Closed on Sunday. www.tiki-loko-tattoo.com
En Tiki Loko encontrarás, además de ta-
tuajes con diseños personalizados, gran
variedad de piercing y complementos.
Unimos la comodidad con la higiene y
la simpleza de líneas, para que el cliente
se sienta tranquilo y relajado con la con-
fianza de un trabajo serio y profesional.
Todos nuestros trabajos se realizan con
material desechable, de manera seria
y profesional. 15 años de experiencia.
HACEMOS RETRATOS Y BIOMECÁNICOS.
In Tiki Loko you’ll find, besides
personally designed tattoos, a great
variety of piercings and accessories.
We care about hygiene and clean lines
so that the customer feels relaxed,
confident that our job will be serious
and professional. Every single piercing is
made with disposable materials. 15 years
of experience. WE TATTOO PORTRAITS
AND BIOMECHANICAL.
Henna Tattoo Shop
Te esperamos en la Calle Principal de Corralejo, al lado del Corner Rock.Find us in the Main Street of Corralejo, next to Corner Rock.
Cientos de dibujos a elegir: tribales, estre-
llas, dibujos animados… Puedes traernos
tu propio diseño o podemos buscar, el que
más te guste, en internet. Henna natural,
NO TÓXICA. Prueba antialérgica gratuita.
El precio incluye un retoque gratis.
Hundreds of drawings to choose: tribals,
stars, cartoons… You can take your own
drawing or we can look for the one you
like most in the net. Natural henna, NON
TOXIC. Free anti-allergenic proof. The
price includes one free retouching.
CLASES_LESSONS
The Red Spider
C/ San Rafael, 2 (lateral Hotel Barceló). Tel.: 633 450 129.
Clases de español para extranjeros. Clases
de inglés a partir de 5 años. Preparación
Tu tienda de pinturas y bricolaje en
Corralejo. Todos los colores que puedas
imaginar para decorar tu hogar. Gran va-
riedad de barnices y productos para tratar
la madera. Cortamos maderas a medida.
Te esperamos en Corralejo, frente al
Hesperia Bristol Playa.
Your DIY shop in Corralejo. All the colours
you can imagine to decorate your home.
A great variety of varnish and products
to treat wood. We also provide tailor
cut wood. We’ll be waiting for you in
Corralejo, oppossite Hesperia Bristol Playa.
DISTRIBUCIONES_DISTRIBUZIONI
Sadican distribuciones_Distribuzioni
C/ La Milagrosa, 39. Departamento Comer-cial_Ufficio Commerciale, AYOZE: 636 627 751. [email protected]
Empresa dedicada a la distribución de
vino, embutidos de Guijuelo y dispensa-
dores digitales de vino.
CORRALEJO
27. .a plane for everyday
.qué
hac
er e
n Fu
erte
ven
tura
para los exámenes de la Universidad de
Cambridge. Clases de apoyo de Mate-
máticas, Física, Latín, Lengua y Literatu-
ra. Licenciada en Filología. Resultados
garantizados.
Si suspendes en septiembre te devolve-
mos el dinero.
Spanish for foreigner classes. English
lessons from 5 years old. Training for The
University of Cambridge examinations.
Maths, Physics, Latin, Language and
Literature support lessons by Arts
Graduate. Guaranteed results.
If you fail in September your money will
be refunded.
HELADERíA_ICE CREAM
El Gusto
C/ Antonio Hernández Páez, 3. 12/24h. Tel.: 928 867 838. Cerrado los Martes_ Closed on Tuesday.
Deliciosos helados artesanales, elabo-
rados con productos de calidad y con
fruta fresca. Porque el helado es bueno
en todas las épocas de año, y más en un
lugar como éste. Ven a vernos y date «El
Gusto».
Delicious homemade ice creams, made
with quality products and dried fruit.
Because ice cream is good in every season
of the year, mainly in a place like this
one. Come and visit us, give yourself this
pleasure.
Academia homologada para impartir los
cursos para la obtención de los títulos
náuticos P.E.R., P.N.B. y Patrón de Yate.
Todo el temario para tu formación,
atención personalizada, equipos de
radio y embarcación homologada para
prácticas.
Endorsed academy to teach courses and
obtain sailing titles such as the P.E.R,
P.N.B. and Yatch Captain. We provide the
syllabus you need to study, personalized
attention and an endorsed ship to make
the practice.
PSICÓLOGO- PSICOTERAPEUTAPSYCOLOGIST-PSYCHOTHERAPIST
Marco Guerrero
Tel.: 659 276 394. Nº colegiado_Collegiate number: M - 24602. Corralejo & Puerto del Rosario
Primera consulta gratuita y sin compromiso.
• Psicoterapia individual, de pareja e
infantil
• Psicología deportiva
• Preparación de oposiciones
Free and non-binding first consultation.
• Individual, couple and child
psychotherapy
• Sport psychology
• Competitive examination training
VILLAS DE LUJO_LUXURY
Villas Las Tinajas
Tel.: 658 819 505. www.villaslastinajas.com
Tranquilo complejo de 16 villas de lujo,
situado en una de las zonas más nuevas
de Corralejo. A 80 metros de la playa,
con piscina exterior, solarium, trastero
individual y zona de garaje. 4 dormitorios,
4 baños y patio interior. Llámanos para
más información y reservas.
Quite complex with16 luxurious villas,
located in one of the new areas in
Corralejo. 80m. away from the beach,
with swimming pool, solarium, individual
boxroom and garage. 4 bedrooms, 4
bathrooms and inner yard. Call us for
further information and booking.
SURF_KITE_WIND...
RedShark/Wind Bar
Poolbar Turicomplex Caleta del Mar. Avda. Grandes Playas. 8-18h. Buffet de desayuno_ Breakfast Buffet 8:30-10:30h. Facebook: WindBar Corralejo. www.redsharkfuerteventura.com
Bar con piscina frente al mar, con unas
increíbles vistas a la Isla de Lobos, para
que vengas a relajarte al volver del agua,
o simplemente, para disfrutar de un
marco incomparable. Pizza, pasta, sánd-
wiches, tostadas, cafés y cócteles.
Bar with a swimming pool opposite the
sea, with incredible views to Lobos, so
that you come and relax after returning
from the beach, or just to enjoy a unique
sight. Pizza, pasta, sandwich, toast, cafés
and cocktails.
ACADEMIA NÁUTICASAILING ACADEMY
Fuerteavela
[email protected] / Búscanos en_ Look us up on facebook: Fuerteavela_Academia_Náutica. Tel.: 619 036 835 / 633 581 365.
CORRALEJO
.28.un plan para cada día
.wha
t to
do in
Fue
rtev
entu
raPUERTO DEL ROSARIO
CLíNICA DENTAL_DENTAL SURGERY
Bahía
C/ Segura, 9. Tel.: 928 858 810. Lunes a viernes_Monday to Friday: 9:30-19:30h.
Odontología general y reparadora. Odon-
tología pediátrica. Endodoncias. Prótesis
dentales. Ortodoncias. Odontología
estética. Periodoncias. Salud dental.
Las más avanzadas tecnologías.
Restorative and general dentistry. Pediatric
dentistry. Endodontics. Prosthodontics
dental implants. Orthodontics. Cosmetic
dentistry. Periodontics. Dental health.
The latest technologies.
REFORMAS_REPAIRS
Seguro Hogar 24
Avd. Manuel Velázquez Cabrera, 110. Tel.: 928 949 493. Fax: 928 531 457.
Reformas integrales, fontanería, electri-
cidad, cerrajería, albañilería, pintura y
aislamientos, limpeza y seguridad. Presu-
puesto sin compromiso. Precios ajustados
a la crisis.
Integra l repairs, pluming, electricity,
locksmith’s works, brickwork, painting
and insulation, cleaning and security. Non
binding estimate. Crisis prices.
BELLEZA_BEAUTY
Beauty Center
C/ Primero de Mayo, 4 (junto_next to Universidad Popular). Tel.: 928 074 031 / 676 291 442. 9-20h. Sábado_Saturday: 9-14h. Domingo cerrado_Closed on Sunday. Consúltano y visítanos en_Contact and visit us at: www.beauty-center.es
Fotodepilación láser. Evaluaciones faciales
y corporales gratuitas. Día de la Madre:
regala juventud.
Laser photodepilation. Facial and body
test free. COME AND FEEL BEAUTY!
Mothers day: gives youth. Mothers always
young.
PROTECTORA DE ANIMALES
FuerteAnimal
Risco Prieta s/n. Tel.: 928 175 932. Búscanos en_Look for us at: Facebook.
Necesitamos:
- voluntarios para sacar a los perros
- correas, collares y bozales, sobre todo,
para perros grandes
- socios que aporten una ayudita económi-
ca. Número de cuenta (LA CAJA DE CA-
NARIAS): 2052 8141 46 33-000842-07.
Puedes domiciliar el pago o simplemente
hacer ingresos.
We need:
- volunteers to walk dogs
- leashes, collars and muzzles, mainly for
big dogs
- members who can invest. Account
number: 2052 8141 46 33-000842-07.
You can pay by direct debit or just make
a deposit.
BIOCULTIVO_BIOPHARMING
Biggrow
C/ Manuel Velázquez Cabrera, 21. Tel.: 928 533 398. www.biggrow.es
Todo en biocultivos. Especialistas en el
cultivo responsable. Asesoramiento profe-
sional y personalizado.
All about biopharming. Responsible
growing specialists. Professional and
personalised advice.
DISTRIBUCIÓN_DISTRIBUTION
+ Q Licore´s
C/ Virgen de la Peña, 1. Tel.: 928 586 735. Lunes a viernes_Monday to Friday: 10-13:30h./17-21h. Sábado_Saturday: 10-14h.
Distribución al mayor y detalle de bebidas
de las mejores marcas: Santa Teresa, Xan-
tiamen, Osborne, Monster Energy…
Wholesaling and retailing of top brand
drinks: Santa Teresa, Xantiamen, Osborne,
Monster Energy…
The best advertising for your business in two languages
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
29. .a plane for everyday.a plane for everyday
ARTESANíA_CRAFTS
Mercado artesanal_Craft market
Plaza de Lajares, Calle Principal_Lajares Square, Main Street. Todos los sábados_
Every Saturday: 10-14h.
Si te gusta la artesanía y eres de los que
valora las piezas creativas no puedes
perderte el Mercado Artesanal de Laja-
res. Ven a dar un paseo para apreciar
las obras únicas de sus artesanos. TE
ESPERAMOS.
If you like crafts and you are someone who
appreciates creative and hand-made pieces,
do not miss the craft market in Lajares.
Come for a walk to appreciate the unique
works of its craftsmen.
DECORACIÓN_DECORATION
Solamente
Calle General_Main street. Tel.: 928 868 732. Martes a viernes_Tuesday to Friday: 11-14h. / 18-20h. Sábados y domingos_Saturday and Sunday: 11-14h.
300m2. Todo un mundo para tus ojos,
con contrastes exuberantes y una varie-
dad mucho más rica de lo que puedas
imaginar. Servicio de interiorismo y llave
en mano.
300m2. Everything for the well dressed
home with charm; a bigger variety of
colours than you can imagine. Come
and discover! Interiordesign and turnkey
solutions.
COMER Y BEBER_EAT & DRINK
Punta del Este
C/ Hermanas del Castillo, 4 (entrada del cami-no de Playa Grande_entrance from the path in Playa Grande). 13-22h. Miércoles cerrado_ Closed on Wednesday. Tel.: 928 538 483.
Descubran los sabores mediterráneos de
la auténtica cocina italiana, disfrutando
de las maravillosas vistas que ofrece este
rincón paradisíaco. Especialidad: pasta
fresca, carne y pescado. Eventos deporti-
vos en GRAN PANTALLA.
Find out the Mediterranean flavours of
the authentic Italian cuisine, enjoying the
breathtaking sights from this heavenly
place. Speciality: fresh pasta, meat and fish.
LIVE SPORT EVENTS ON SCREEN.
EL COTILLO
Taco Loco
TAPAS MEXICANASREGGAE MUSIC • COCKTAIL BAR
C/ Reyes Católicos, 10. 10:30-14h /18-2h. Antonio: 679 719 378. En frente del colegio_Opposite the school.
Comida mexicana e internacional. Un
restaurante con riquísimos tacos, tortillas,
guacamole… productos de primera a
precios increíbles. Gran variedad de tequilas,
ron, cervezas… en un local del que no te
apetecerá salir. ¡Viva México! Wi-fi gratis.
Mexican and international cuisine. A Mexican
restaurant in Cotillo. Delicious tacos, tortillas,
guacamole… made of first quality products
and at incredible prices. A great variety of
tequila, rum, beers… inside premises you
won’t feel like leaving once you get in. Long
life to cool Mexico! Free Wi-fi.
LAJARES VILLAVERDE
The best advertising for your business in two languages
La mejor publicidad para tu negocio en dos idiomas
1,50€
TACOSRISTOLIA • CAFÉ ROYAL
Mayo / MayM / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M
01 02 03 04 05 06 07alta / high 10:34/22:52 11:27/23:43 12:13 00:31/12:57 01:17/13:41 02:03/14:25 02:50/15:11
baja / low 04:16/16:36 05:11/17:29 05:58/18:17 06:41/19:02 07:24/19:46 08:08/20:32 08:52/21:19
M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th
08 09 10 11 12 13 14 15 16 17alta / high 03:39/15:59 04:29/16:49 05:23/17:43 06:23/18:44 07:32/19:53 08:47/21:07 09:59/22:15 10:59/23:12 11:46/23:59 12:27
baja / low 09:37/22:09 10:25/23:02 11:16 00:02/12:16 01:11/13:26 03:28/14:44 03:41/15:57 04:42/16:58 05:31/17:47 06:11/18:29
V / F S / St D / S L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S
18 19 20 21 22 23 24 25 26 27alta / high 00:40/13:03 01:17/13:37 01:51/14:09 02:24/14:42 02:57/15:14 03:31/15:48 04:07/16:25 04:47/17:05 05:32/17:52 06:25/18:47
baja / low 06:46/19:06 07:19/19:41 07:51/20:15 08:22/20:48 08:54/21:22 09:26/21:58 10:01/22:36 10:39/23:19 11:23 00:10/12:17
L / M M / T X / W J / Th V / F S / St D / S L / M
28 29 30 31 01 02 03 04alta / high 07:28/19:52 08:39/21:03 09:49/22:11 10:50/23:11 11:44 00:07/12:35 00:59/13:24 01:50/14:12
baja / low 01:10/13:24 02:19/14:39 03:28/15:51 04:31/16:55 05:26/17:52 06:17/18:44 07:06/19:34 07:53/20:23
.tabla de mareas .tide table