![Page 1: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/1.jpg)
lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE 'MORFEMAS' EN
LORENZO HERVAs (17.35-1809): EL ESTADO DE lAS LENGUAS DEL MUNDO
0. INTRODUCCI6N
La relativa originalidad de Hervas ya fue sefialada por Lazaro (lAs ideas lingiiisticas), CosERIU ("Rumanisch und Romanisch", "Das Rumanische", "Hervas" y "Lo que sabemos de Hervas") y resaltada por Tovar (Mitologf.a, "America del Norte", "The Spanish", "America del Sur" e I Catalogo, pp. 19-71 en HERvAs). Asi, se han destacado su aportacion a Ia lingiiistica romanica e hisp1mica, su contribuci6n al establecimiento de varias familias lingiiisticas, su concepcion de sustrato y su influjo sobre Humboldt, Adelung y Vater en el conocimiento que estos tenian de las lenguas amerindias. BREVA ("Dos aspectos") trata de las ideas de Hervas sobre Ia busqueda del 'artificio' gramatical de las lenguas, algo que le lleva a realizar descripciones morfosintacticas de tipo sincr6nico. Este aspecto de Ia obra de Hervas ha sido menos estudiado que su contribuci6n a Ia lingiiistica comparada (veanse SARMIENTo, "Lorenzo Hervas y Panduro" y BREVA y SARMIENTO, pp. 11-37 en HERVAs, I Vocabolario). Por ello, Ia finalidad de este articulo es mostrar el metado y el tipo de descripciones morfosintacticas que efectua Hervas de las lenguas del mundo.
He dividido este estudio en dos partes. En Ia primera parte, me ocupo de Ia vida y los volumenes lingiiisticos de su Idea dell'Universo, de las razones religiosas y de caracter profano que motivaron su obra, de sus conside-
![Page 2: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/2.jpg)
![Page 3: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/3.jpg)
![Page 4: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/4.jpg)
![Page 5: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/5.jpg)
![Page 6: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/6.jpg)
![Page 7: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/7.jpg)
![Page 8: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/8.jpg)
![Page 9: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/9.jpg)
![Page 10: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/10.jpg)
![Page 11: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/11.jpg)
![Page 12: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/12.jpg)
![Page 13: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/13.jpg)
![Page 14: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/14.jpg)
![Page 15: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/15.jpg)
![Page 16: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/16.jpg)
![Page 17: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/17.jpg)
![Page 18: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/18.jpg)
![Page 19: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/19.jpg)
![Page 20: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/20.jpg)
![Page 21: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/21.jpg)
![Page 22: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/22.jpg)
![Page 23: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/23.jpg)
![Page 24: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/24.jpg)
![Page 25: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/25.jpg)
![Page 26: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/26.jpg)
![Page 27: lAS TRADUCCIONES LITERALES Y IA IDENTIFICACION DE](https://reader031.vdocuments.mx/reader031/viewer/2022012423/61777092a346634d361cdbd8/html5/thumbnails/27.jpg)