Transcript
Page 1: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Training Course

Intermediate for Translators

Page 2: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

2

Learning Objectives

How to…

Effectively process multiple files through projects

Automate processes using batch tasks

Use project statistics and reports

Use the editor more efficiently

Verify translated documents automatically

Review translated documents

Page 3: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

3

Agenda

Training Outline

Training Presentation

Questions & Answers

Page 4: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Training Outline

Page 5: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

5

Training Outline

Effectively processing multiple documents with projects

Creating a new project

• Specifying general project information (name, due date, language pair)

• Adding source documents and reference files

• Adding language resources, i.e. TMs, AutoSuggest Dictionaries, and

termbases

• Automated project file preparation

Reading the project statistics

• General project overview

• Reading the analyze/pre-translate reports

• Project files overview

Translating pre-translated files

• Multiple TM lookup

• global find and replace

• Changing the segmentation on the fly: splitting and merging segments

• Display filtering: only showing segments of a particular type

• Creating an AutoText entry on the fly

Page 6: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

6

Training Outline

Finalizing the project

• Updating the TM with all reviewed document content

• Creating the target files to deliver

Merging several files into one

Use case for merging documents, i.e. QA check and find/replace

operations in a single document rather than in many files

Effective repetition handling: AutoPropagate settings

Automated quality assurance (QA)

What is a QA Check?

Configuring QA settings

Interactive vs. batch verification

Page 7: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

7

Training Outline

Ensuring terminological consistency through term

verification

What is term verification?

Configuring the verification options

Reviewing files

Effectively handling reviews in SDL Trados Studio

Opening a translation in review mode

Applying and tracking changes

Adding comments

Signing off on translations

Open the file in sign-off mode

Filter for all segments with comments and/or changes

Accepting changes

Rejecting changes

Page 8: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Training Presentation

Page 9: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Open document vs. New project

Translation Projects in SDL Trados Studio 2011

Page 10: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

10

DOC/X, PPT/X, XLS/X …

Translating Single Files (Open document)

A single file project is automatically created (.sdlproj) in the location of your source

files.

• Save Target as

• Update TM

• Mark as complete

• Remove from list

Save

translation Translation

• Look-up in TM, TB, AS

• Confirm translations

• Add comments

• Preview

• Spell checking (F7)

• QA Verification (F8)

• Terminology verification

Open

document

• Open document

• Add TM, TB, AS

• Save bilingual

SDLXLIFF

DOC/X,

PPT/X,

XLS/X

SDLXLIFF SDLXLIFF

SDLTM

BPM

SDLTB

One file

One target language

Default settings

Translation/review in one

No automated preparation

Translate quickly

Page 11: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

11

Project

creation

Review

Translation Projects (New project)

Translation Review

SDL Trados Studio 2011 creates its own project folder structure!

Note: You can save the translated documents at any time!

Project

preparation

Project

finalization Delivery

Multiple files (incl.

reference and localizable

files)

Multiple target languages

Automatic preparation

Project templates

Package workflow

Page 12: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Translation Processes Detailed View

Page 13: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

14

• Confirm translations

• Add comments

• Preview

• Display filter

• Spell checking (F7)

• QA Verification (F8)

• Terminology

verification

Translation

• Convert to translatable

format

• Copy to target

languages

• Analyze

• Pre-translate

• Create project TM

• Apply PerfectMatch

• Read reports

• Prepare quote

• Schedule project

Project

preparation

• Project information

• Languages

• Files Source files

Reference files

Localizable files

• Merge files

• Translation Memories

• Termbases

• AutoSuggest

dictionaries

• QA settings

Project

creation

Preparing a Translation Project in SDL Trados Studio 2011

You might want to pseudo-translate and test your files before starting the translation

project. You can use project templates to speed-up the project creation.

• Convert to supported

file format

• Check formatting

• Hide text

Pre-production &

file preparation

Page 14: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

15

Merge multiple translation documents into one SDLXLIFF

Useful when dealing with chunk files

Merge different file types

Useful when dealing with files with a lot of cross-file repetitions

SDLXLIFF

Merging Files

Faster than opening dozens of single files in the Editor one-by-one.

Project

preparation

Project

creation

• Merge files!

Translation

Page 15: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

16

Working with Several Translation Memories

During translation

you can:

Look up entries in

several translation

memories

Copy entries from

several translation

memories into your

translation

Use concordance

search on several

translation memories

Select and update

several translation

memories

Translation

SDLTM

SDLTM

SDLTM

BPM

SDLTB

You can create seperate TMs for each customer, department or subject field and use

them in combination according to the project requirements.

Page 16: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

17

Using Reports and Statistics

File analysis statistics

How many fuzzy matches

contain the translation

memories

Information on repetitions etc.

Verify files report

How many errors have been

found

Confirmation statistics

How much content has already been translated

Pre-translation statistics

How many segments have been automatically pre-translated using the TMs

specified

Reports and Statistics help you planning and budgeting your translation project.

Page 17: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

18

Splitting / Merging Segments

Documents are split according to pre-defined segmentation

rules

Correction is possible in the Editor through the context

menu

You cannot merge segments over structural element boundaries e.g. paragraphs!

Merge segment Split segment

Right-click on

selected

segment IDs!

Page 18: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

19

Using AutoPropagate

Confirmed translations will automatically be copied to

all repeated segments in the same document.

Depending on the AutoPropagate settings auto-propagated

segments can be automatically confirmed.

AutoPropagation works for exact and fuzzy matches.

By default already confirmed segments will not be overwritten by

AutoPropagate.

AutoPropagate helps you to increase consistency in translated documents.

Tools > Options > Editor > AutoPropagation

Page 19: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

20

Using AutoText

Extends the AutoSuggest functionality

Words or phrases appearing frequently in your current translation

that are not proposed from the AutoSuggest dictionary can be

added to an AutoText list.

Entries from the AutoText list will be proposed by AutoSuggest if

you enter at least 4 characters.

Tools > Options > AutoSuggest > AutoText

AutoText lists are created per target language.

You can add new words and phrases during translation via

Tools > Add AutoText Entry.

AutoText entries can be imported and exported (.autotxt).

ALT+F7

Page 20: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

21

New!

Reviewing and Signing-off Translated Files Using Track Changes

View > Toolbars > Display Filter

• Open for sign-off

• Filter tracked changes

• Spell checking

• Filter comments

• Tag Verification

• QA Checking

• Terminology verification

Sign-off Project

finalization

• Update TMs

• Update TBs

• Save translated files

• Export files

Review

• Open for review

• Track changes

• Approve / reject

translations

• Add comments

• Preview

• Display filter

• Spell checking (F7)

• QA Verification (F8)

• Terminology

verification

SDLXLIFF

SDLXLIFF

Page 21: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

22

Tracking Changes

Tracked changes from MS Word can be imported when using the SDLXLIFF

converter for MS Word!

The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter.

SDLRPX

• Open for sign-off

• Display filter > Segments

with track changes

• Accept / reject change

• Add comments

• …

Sign-off

• Review documents

with track changes

and comments

Project

finalization

• Update TMs

• Update TBs

• Save translated files

• Export files

New!

Page 22: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

23

Tracking Changes

Page 23: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

24

Working With Comments

The display filter can be found under View > Toolbars > Display filter.

Add conventions for using comments to translation guidelines.

• Add comments

• Document

• Segment

• Selection

• Display filter >

Segments with

comments

• Edit comments

• Delete comments

SDLRPX

Page 24: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

25

Batch Tasks > Verify

Verifying Translated Documents

Review Translation

Interactive verification (Ctrl+Enter)

F7 / F8

Tools > Options > Verification & Tools > Options > Editor > Spelling

QA Checker options can be saved in a QA Checker profile

Report Error

Warning

Note

Spell checking

Hunspell

Microsoft Office

Segment verification

with QA Checker 3.0

Segment verification

Inconsistencies

Punctuation

Numbers

Word List

Regular Expressions

Trademark Check

Length verification

Exclude Segments

Terminology verification

Check for forbidden terms

Check for non-usage of target

term

Check for terms without

translation in TB

Document verification

Tag verification

Page 25: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

26

New!

SDLXLIFF

Verifying Terminology

Tools > Options > Verification > Terminology Verification

F8

EN: Terms are automatically recognized

during translation.

DE: Terms werden beim Übersetzen

erkannt.

EN: term

DE: Terminus

└ Status: approved

Term

└ Status: forbidden

EN: translation

FR: traduction

EN: automatically

DE: automatisch

SDLTB

Warning: Missing target term in translation

Error: Forbidden term

Note: Missing target term

in termbase

Report

Terminology verification

Page 26: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Supported File Types

Additional Information

Page 27: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

28

Supported File Types

Office Formats

Microsoft Word (2000, XP, 2003, 2007, 2010)

Microsoft PowerPoint (XP, 2003, 2007, 2010)

Microsoft Excel (2000, XP, 2003, 2007, 2010)

OpenOffice

Desktop Publishing Formats

Adobe FrameMaker (8, 9, 10 MIF files)

Adobe InDesign (CS2, CS3, CS4, CS5 INX & IDML files)

Adobe InCopy (CS4, CS5 ICML)

QuarkXPress (through SDL Trados 2007)

Interleaf / QuickSilver (through SDL Trados 2007)

PageMaker (through SDL Trados 2007)

Page 28: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

29

Supported File Types

Software

Java Resources

DLLs, Executables (through SDL Passolo)

Microsoft .NET Resources

Mark-up Formats

HTML

Custom XML

XLIFF

OASIS DITA, DocBook, and W3C ITS compliant XML

SGML (through SDL Trados 2007)

Page 29: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

30

Supported File Types

Text-only Formats

Delimited text files

Custom text formats through freely-definable

regular expressions filter

PDF

Bilingual Formats

DOC/X (SDL Trados)

TTX (SDL Trados)

ITD (SDLX)

SDLXLIFF

For all file formats various settings are available under:

Tools > Options > File types

Page 30: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Questions?

[email protected]

https://support.sdl.com

Page 31: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

How was your SDL Trados Training today?

Please fill in the online feedback form to

help us to make our training (even) better:

http://bit.ly/Studio2011

Page 32: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

Thank you very much for your

attention!

Page 33: Intermediate for Translators - UGRmvegaex/PP_SDL-Trados-Studio-2011_Int.pdf · 5 Training Outline Effectively processing multiple documents with projects Creating a new project •Specifying

34

Copyright © 2008-2011 SDL plc. All rights reserved.

All company names, brand names, trademarks, service marks, images and logos are the property of their respective owners.

This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be copied, used or distributed except as authorised by SDL.

Illustrations and concepts copyright © 2011 by Loctimize GmbH. All rights reserved.

www.sdl.com


Top Related