Download - Hrvatsko laboratorijsko nazivlje
Hrvatsko laboratorijsko nazivlje
Dr. sc. Marija Kaštelan-Macan, professor emeritus
Tradicija izgradnje hrvatskoga nazivlja
Faust Vrančić
(Šibenik, 1551. - Venecija, 1617.)
Rječnik pet najuglednijih europskih jezika: latinskoga, talijanskoga, njemačkoga, dalmatinskoga i mađarskoga, Venecija 1595.
Pretisak: Novi Liber, Zagreb 1992.)
Bartol Kašić
(Pag, 1575. - Rim, 1650.)
Institutionum linguae Illirycae, Rim 1604.
Pretisak: Osnove ilirskoga jezika, IHJJ, Zagreb 2002.
Ivan Belostenec (Varaždin1593.-Lepoglava 1675.)
Gazophylacium, Zagreb 1740.
Pretisak: Liber i Mladost, Zagreb 1972. i Stari Grad, Zagreb 1998.
Joakim Stulli(Dubrovnik, 1730. - Dubrovnik, 1817.)
Lexicon latino-italico-illyricum (Budim 1801.)
Rječosložje iliričko-italijansko-latinsko (Dubrovnik 1806.)
Vocabolario italiano-illyrico-latino (Dubrovnik 1810.).
Bogoslav Šulek(Subotište u Slovačkoj,
1816 - Zagreb, 1895) Hrvatsko-njemačko-
talijanski rječnik znanstvenog nazivlja: osobito za srednja učilišta, tiskom Narodne tiskare dra Ljudevita Gaja, Zagreb, 1874.-1875.
Pretisak Globus, 1990.
Razdoblje unitarizma
NOVOSADSKI DOGOVOR (1954.)
narodni jezik Srba, Hrvata i Crnogoraca jedan je jezik
neophodno je potrebna izrada rečnika savremenog srpskohrvatskog književnog jezika
izraditi zajedničku terminologiju za sve oblasti ekonomskog, naučnog i uopšte kulturnog života.
zajednički jezik treba da ima i zajednički pravopis
zaključke će provesti univerziteti u Beogradu, Zagrebu i Sarajevu, akademije u Zagrebu i Beogradu, Matica srpska i Matica hrvatska.
Buđenje nacionalne svijesti
DEKLARACIJA O NAZIVU l POLOŽAJU HRVATSKOG KNJIŽEVNOG JEZIKA; Telegram, Zagreb 1967.
načelo nacionalnog suvereniteta i potpune ravnopravnosti obuhvaća i pravo naroda da čuva (…) vlastito nacionalno ime jezika kojim se hrvatski narod služi, jer je neotuđivo pravo svakoga naroda da svoj jezik naziva vlastitim imenom,
osigurati dosljednu primjenu hrvatskoga književnog jezika u školama, novinstvu, javnom i političkom životu, na radiju i televiziji.
Cijela naklada Pravopisa samljevena je u tvornici papira, a samo je 600 primjeraka uvezano - bez Predgovora, Uvoda, Kratica i Kazala - te označeno sintagmom "samo za internu upotrebu". U cijelosti Hrvatski pravopis tiskan je tek 1990., premda ga je u Londonu Nova Hrvatska izdala 1972. i 1984. Otuda potječe i njegov popularni naziv Londonac.
Rad na izgradnji laboratorijskoga nazivlja
Znanstveni projekt MZOŠ, 2007.-: Hrvatsko nazivlje u analitičkoj kemiji (voditeljica M. Kaštelan-Macan, suradnici V. Grdinić, Nj. Radić, T. Portada, T. Stojanov, B. Bulat, M. Zrnčić)-u tijeku
Znanstveni projekt NZZ, 2009-10: Izgradnja hrvatskoga kemijskog nazivlja u sklopu projekta IHJJ STRUNA (voditeljica L. Varga Defterdarović, suvoditeljica M. Kaštelan-Macan, suradnici Nj. Radić, T. Portada, V. Stilinović, T. Stojanov, K. Lewis)-pri završetku
Laboratorijsko nazivlje
uzorkovanje i priprava uzorka oprema, uređaji, sprave mjerne tehnike, metode i postupci osiguravanje kvalitete laboratorijskoga rada statistička obradba, kemometrika
Uzorkovanje i poduzorkovanje
sampling-uzorkovanje subsampling –poduzorkovanje sample matrix-matica uzorka sample unit-jedinični uzorak (isto mjesto i vrijeme) increment-jednokratni uzorak (isto vrijeme i postupak) constituent-sastojak, sastavnica, sastojina quartering –četvrtanje wet ashing-mokro spaljivanje, upepeljenje digestion-razlaganje (mikrovalno) decomposition-raščinjavanje
Oprema, uređaji, sprave
equipment-oprema aparatus, instrument -uređaj, instrument device-sprava, naprava detector-otkrivalo, detektor indicator-pokazatelj, indikator sensor-osjetilo, senzor drying chamber-sušionik sample injector-injektor, uštrcivač uzorka pump-crpka syringe pump-brizgalica fraction collector-skupljač frakcija ion-trap-hvatač iona, zamka za ione electrochemical cell- elektrokemijski članak (ne ćelija) reference electrode-referencijska elektroda (ne referentna)
Mjerne tehnike, metode i postupci
detection-otkrivanje, dokazivanje liquid chromatography-tekućinska, kapljevinska kromatografija column-stupac, kolona derivatization-kemijska pretvorba, derivatizacija mobile phase-pokretna faza stationary phase- nepokretna faza reverse phase- obratna (ne obrnuta) faza gravimetry-gravimetrija reprecipitation- ponovno taloženje (ne reprecipitacija) coprecipitation- sutaloženje (ne koprecipitacija) postprecipitation-naknadno taloženje (ne postprecipitacija) in situ analysis- analiza in situ
statistics-statistika chemometrics-kemometrika, kemometrija variance-varijancija (ne varijanca!) confidential interval- interval (granice) pouzdanosti (povjerenja) bias-pristranost, ukupna laboratorijska sustavna pogreška recovery-iskoristivost calibration curve- krivulja umjeravanja intermediate precission- međupreciznost reproducibility-obnovljivost (?) cluster-grozd control sample- nadzorni uzorak
Statistička obradba, kemometrika, osiguravanje kvalitete
Opći nazivi
analyte-analit mesurand- mjerena veličina information-priopćenje, obavijest, informacija homogeneity-istorodnost, homogenost heterogeneity- raznorodnost, heterogenost affinity- afinitet, sklonost, privlačnost viscosity- viskoznost ( ne viskozitet) crystal-kristal, ledac nucleation- jezgrenje agglomeration- nakupljanje occlusion- uklapanje, okluzija resolution- razlučivost, razlučivanje coagulation- zgrušavanje interference- smetnja
Vrela 1: Rječnici i leksikoni
Rječnik hrvatskoga jezika (ur. J. Šonje), LZ Miroslav Krleža i Školska knjiga, Zagreb 2000.
Osmojezični enciklopedijski rječnik 1-7(ur. T. Ladan), LZ Miroslav Krleža, Zagreb 1987-2008.
Međunarodni mjeriteljski rječnik. Osnovni i opći pojmovi i pridruženi nazivi, DZM, Zagreb 2009.
V. Grdinić, R. Jurišić, I. Šugar, Enciklopedijski englesko-hrvatski farmakognozijski rječnik farmakopejskog nazivlja, HZKL, Zagreb 1999.
Tehnički leksikon (ur. Z. Jakobović), LZ Miroslav Krleža, Zagreb 2007.)
Vrela 2: Znanstvene knjige i udžbenici
P. Sabioncello, I. Filipović, Laboratorijski priručnik za anorgansku tehničku kemijsku analizu, Nakladna knjižara „Juraj Križanić“, Zagreb 1946.
M. Gyiketta- Ogrizek, Kvantitativna kemijska analiza, Sveučilište u Zagrebu, Zagreb 1963.
I.Filipović, P. Sabioncello, Laboratorijski priručnik I. dio-knjiga prva, Tehnička knjiga, Zagreb 1972.
M. Kaštelan-Macan, Kemijska analiza u sustavu kvalitete, Školska knjiga, Zagreb 2003.
Z. Šoljić, Laboratorijske osnove kvantitativne kemijske analize, Fakultet kemijskog inženjerstva i tehnologije, Zagreb 2006.
I. Piljac, Elektroanalitičke metode, RMC, Zagreb 1995.
Vrela 3: Hrvatske norme i farmakopeja
Hrvatske norme za sustave upravljanja: HRN EN ISO 9000 - upravljanje kvalitetom HRN EN ISO 10000 – upravljanje kvalitetom HRN EN ISO 14000 - upravljenje okolišem HRN EN ISO 17000 - akreditacija i certifikacija HRN EN ISO 22000- upravljenje sigurnošću hrane HRN EN ISO 45000 – normizacija, certifikacija i
akreditacijaHrvatske norme za laboratorijsko stakleno i plastično
posuđe, klipne volumetrijske uređaje, digestore i sl. Hrvatska farmakopeja 2007 s komentarima, HFD,
Zagreb 2007.
Vrela 4: Međunarodne preporuke
IUPAC Š. Cerjan i sur., Kromatografsko nazivlje, HDKI,
Zagreb 1999. V. Rapić, Nomenklatura organskih spojeva, Školska
knjiga 2004. J. Inczedy& al, Compendium of Analytical
Nomenclature, Blacwell Science 1998. EURACHEM Guides and DocumentsEUROLAB Technical Reports Workshop Presentations
Petar Preradović, Rodu o jeziku
O jeziku, rode, da ti pojem,O jeziku milom tvom i mojem!
Po njemu te svijet poznaje živa,Na njem ti se budućnost osniva.
Po jeziku dok te bude,I glavom će tebe biti!
Ljub' si, rode, jezik iznad svega,U njem živi, umiri za njega!Bez njega si bez imena,Bez djedova, bez unuka.U prošasti sjena puka,Ubuduće niti sjena!