Transcript
Page 1: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Du dictionnaire informatisé au système d’information lexical intégré

Serge VerlindeInstitut des langues vivantes

K.U.Leuven

Xpapier

Le dictionnaire nouveau est arrivé!

Page 2: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

utilisateurs

données accès

interaction

offre demande

dispersion intégration

intuitioncitations

corpus

statique

dynamique

Page 3: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Utilisateurs

• Analyse des besoins• Stratégies de consultation• Compétences linguistiques

“uses and users of dictionaries remain for the moment relatively unknown” (Bogaards 2003)“overestimated linguistic intuition”

(Gouws 2007)

Page 4: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Données_1

corpus monolingues dicos monolinguescorpus parallèles dicos bilinguescorpus comparables

Page 5: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Données_2

corpus parallèlesprojet Opus> alignement lexical

corpus comparablesCorporator> profil combinatoire

‘trends verbs’

Page 6: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Données_3

‘trends verbs’

Page 7: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Données_4

corpus parallèles corpus comparables

‘trends verbs’

Page 8: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Données_5

“We have at our disposal the knowledge to plan, and the computational and linguistic capabilities to implement, a radically new type of bilingual dictionary.”

(Atkins

1996)

Page 9: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Accès/interaction_1

Page 10: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Accès/interaction_2

Page 11: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Accès/interaction_3

“… [users’] needs in the relevant situations of use.”+ “… users’ linguistic and factual competences …”

(Nielsen & Mourier 2007)

Page 12: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Je veux des informations Je veux une traduction

Je veux vérifier A l’aide… (Perdu?)

Je veux apprendre Je veux faire des exercices

= besoin communicatif = besoin communicatif

= besoin communicatif/cognitif

= besoin cognitif = besoin cognitif

= recherche dirigée, ponctuelle = recherche dirigée, ponctuelle

= recherche libre= recherche dirigée, ponctuelle

= dico: mono/bil., syn., collocs, … = dico bil., corpus alignés

= Google, corpus alignés = Check my words, Alexandria

= manuels, sites web = livres d’exercices, sites web

= besoin communicatif/cognitif

(Fainéant?)

Page 13: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

I want to get information on…

> a word:

How is the word written?How is it pronounced?Is the noun masculine or feminine?How is the word marked?What does it mean?… cf. Hausmann 1977

> a word combination:

What does it mean?…

Page 14: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Utilisateurs_1

• Traces:– Date– Heure– Session– Mot(s)– Identification page accédée– Variables– Adresse IP serveur– Nom serveur– Url page de départ– Url page d’arrivée

Page 15: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Utilisateurs_2

Page 16: Du dictionnaire informatisé  au système d’information lexical intégré

Conclusions


Top Related