2-Needle,3/4-Thread Overlock Sewing Machine
Surjeteuse-Raseuse 2 Aiguilles, 3/4Fils
Maquina de coser Sobreorilladora da 2 Agujas, 3/4 Hilos
2 Aghi overlock a 3/4 fili con punto di sicurezza integrato
2 Nadeln, 3/4-Faden Overlock mit integrierter Sicherheitsnaht
Instruction Manual
Manual de instrucciones
Manuel d instructions
Manuale di istruzioni
Bedienungsanleitung
Инструкция по эксплуатации
2 Иглы, 3/4-х ниточный оверлочный шов с укрепляющей строчкой
MO-50e/51e
IMPORTANT:Read all safety regulations carefully andunderstand them before using your sewingmachine.Retain this instruction manual for future reference.
IMPORTANTE:Lea cuidadosamente todas las recomendacionescon respecto a la seguridad y comprendalasperfectamente antes de usar su maquina.Guarde este libro de instrucciones parareferencias futuras.
IMPORTANT:Avant de mettre la machine en marche, lireattentivement et assimiler les regles de securitede ce manuel.Conserver le manuel afin de pouvoir le consulterul terieurement.
1
“IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS“
“SERVICING DOUBLE-INSULATED PRODUCTS
(USA and Canada version excepted)“
“SAVE THESE INSTRUCTIONS“
“DANGER“___To reduce the risk of electric shock:
“WARNING“___To reduce the risk of burns, fire, electric shock, or injury to persons:
When using an electrical appliance, basic safety precautions should always be followed, including the following:
Read all instructions brfore using this overlock sewing machine.
“This overlock sewing machine is intended gor household use only.”
In a double-insulated product, two systems of insulation are provided instead of grounding. No grounding means
is provided on a double-insulated product nor should a means for grounding be added to the product. Servicing
a double-insulated product requires extreme care and knowledge of the system and should and only be done by
qualified service personnel. Replacement parts for a double-insulated product must be identical to those parts in
the product. A double-insulated product is marked with the words DOUBLE INSULATION or
DOUBLE INSULATED.
The symbol may also be marked on the product.
1. The appliance should never be left unattended when plugged in.
2. Always unplug this appliance from the electric outlet immediately after using and before cleaning.
3. Always unplug before re-lamping. Replace bulb with same type rated max. 110V~230V/15W.
1. Do not allow this appliance to be used as a toy. Close attention is necessary when this appliance is used by
or near children and infim persons.
2. Use this appliance only for its intended use as described in this manual. Use noly attachments recommended
by the manufacturer as contained in this manual.
3. Never operate this appliance if it has a damaged cord or plug, if it is not working properly, if it has been
dropped or damaged, or dropped into water. Retum the appliance to the nearest authorized dealer or service
center for examination, repair, electrical or mechanical adjustment.
4. Never operate the appliance with any air openings blocked. Keep ventilation openings of the sewing machine
and foot control free from the accumulation of lint, dust, and loose cloth.
5. Keep fingers away from all moving parts. Special care is reqired around the sewing machine needle and knife.
6. Always use the proper stitch plate. The wrong plate can cause the needle to break.
7. Do not use bent needles.
8. Do not pull or push fabric while stitching. It may deflect the needle causing it to break.
9. Switch the sewing machine off “ O “ when marking any adjustments in the needle area, such as threading
needle area, such as threading needle, changing needle, threading looper, or changing presser foot and the
like.
10.Always unplug the machine from the electrical outlet when removing covers, when covers are opened to raise
the knife or thread the loopers, when lubricating or when making any other user servicing adjustments
mentioned in the instruction manual.
11.Never drop or insert any abject into any opening.
12.Do not use outdoors.
13.Do not operate where aerossl (spray) products are being used or where oxygen is being administered.
14.To disconnect, tum all controls to the off “ O “ position, then remove plug from outlet.
15.Do not unplug by pulling on cord. To unplug, grasp the plug, not the cord.
16.Basically, the machine shouldbe disconnected from the electricity supply when not in use.
17.If the power cord of this appliance is damaged, it must be replaced with a special cord by your nearest
authorized dealer or service center.
18.This appliance is provided with double insulation. (except USA/ CAN)
Use only identical replacement parts. See instructions for servicing double insulated appliances.
19.If oil gets in eyes, immediately, nnse the oil out with water. If you swallow oil by mistake, immediately consult
a medical doctor.
20.Close cover before operating machine.
2
“PRESCRIPTIONS DE SECURITE IMPORTANTES“
“DANGER“___Pour laprotection contre tout choc électrique:
“ATTENTION“___Pour éviter des brûlures, un feu, un choc électrique ou des blessuree
de personnes:
“ENTRETIEN DES PRODUITS A DOUBLE
ISOLATION“
“PRIERE DE CONSERVER SOIGNEUSEMENT LES
PRESCRIPTIONS DE SECURITE“
L’emploi d’un appareil électrique exige d’observer les mesures de sécurité suivantes:
Un produit à double isolation est équipé de deux isolations au lieu d’une mise à la terre. La mise à la terre
n’est pas prévue sur un produit à double isolation et ne devrait donc pas être employée. L’entretien d’un produit
à double isolation qui exige de grands soins et des connaissances poussées sur le système, doit donc être
réalisé seulement par du personnel qualifié. N’employer que des pièces de rechange originales pour l’entretien
et la réparation. Un produit à double isolation est désigné de la manière suivante:” Isolation double “ ou “ A
double ioslement “.
Le symbole peut également caractériser un tel produit.
Cette surjeteuse est destinée seulement à un usage familial.
1. Ne pas laisser la surjeteuse sans surveillance tant qu’elle est raccordée au réseau.
2. Aprés usage et avant un nettoyage, séparer toujours la machine du réseau.
3. Retirer la fiche du réseau pour changer une ampoule. Employer des ampoules max: 110V~240V/ 15W.
1. Ne pas prendre la surjeteuse pour un jouet. La plus grande prodence est de mise quand la machine est
utillisée par des enfants ou se trouve à leur proximité.
2. Uiliser la surjeteuse seulement dans le put d’accomplir les travaux décrits dans ce mode d’emploi.
N’employer que les accessoires recommandés par le fabricant.
3. Ne pas employer la surjeteuse, si les cordons ou les prises sont abîmés, si elle ne fonctionne pas sans
problèmes, si elle est tombée par terre ou dans I’eau, ou bien a été endommagée. Apporter votre surjeteuse
pour vérification de l’agent le plus proche ou du spécialiste correspondant.
4. Durant L’emploi de la surjeteuse, ne pas boucher les fentes d’aération ainsi que la pédale par des bouts de
fil, de la poussière et des déchets de tissu.
5. Eloigner les doigts de toute pièce en mouvement. Une prudence toute particulière s’impose à proximité et
des couteaux de la surjeteuse.
6. Utiliser toujours la plaque à aiguille orginale de la surjeteuse. Une plaque erronée peut provoquer la cassure
de l’aiguille.
7. Ne pas utiliser d’aiguilles courbées.
8. Durant la couture, ne pas tirer sur le tissu, ni le pousser, cela peut provoquer la cassure de l’aiguille.
9. Placer l’interruptrur pincipal sur «O» lors de toute activité à proximitédes aiguilles, par ex, pour enfiler,
changer d’aiguille ou de pied-de-biche, etc.
10.Prière de toujours retirer la prise du réseau lorque vous effectuez, sur la surjeteuse ouverte, des travaux
d’entretien mentionnés dans le mode d’emploi, comme l’enfilage des boucleurs, le relèvement du couteau,
l’huilage, le changement des ampoules, etc.
11.Ne pas introduire d’objets dans les ouvertures de la machine.
12.Ne pas employer la surjeteuse en plein air.
13.Ne pas employer la surjeteuse dans un local où l’on utilise des produits avec gaz propulseur (spray) ou de
l’oxygène.
14.Pour la mise hors service, placer le commutateur principal sur «O» et retirer la fiche du réseau.
15.Débrancher en tirant sur la fiche et non sur le cordon.
16.En cas de non utilisation, l’appareil doit, en principe, être séparé du réseau en retirant la prise.
17.Si câble électrique est endommagé, il doit être remplacé par un câble original chez l’agent le plus proche ou
dans un centre du service sprès-vente.
18.Si de l’huile vient en cntact avec les yeux, les rincer immëdiatement avec de l’eau. En cas d’absorption
accidentelle d’hule, consulter immëdiatement un mëdecin.
19.Fermer le couvercle avant de mettre la machine en marche.
3
“NORMAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES“
“PELIGRO ___para reducir el riesgo de electrochoque:“
“ADVERTENCIA ___para reducir el riesgo de quemaduras, fuego, electrochoque
o el riesgo de herir personas:
“
“MANTENIMIENTO DE PRODUCTOS DE ISOLACIONDOBLE“
“GUARDE BIEN ESTAS NORMAS DE SEGURIDAD“
Cuando se usa un aparato eléctrico deben respetarse las siguientes normas de seguridad:
Esta máquina de punto cadeneta y cobertura está solamente destinada para el uso doméstico.
Un producto de aislamiento doble tiene dos unidades de aislamiento en vez de una toma de tierra. En unproducto de aislamiento doble no hay una toma de tierra, y tampoco debe incluirse una. El mantenimiento de unproducto de aislamiento doble requiere mucha atención y conocimiento del sistema. Pos sólo un especialistapuede hacer este trabajo de mantenimiento. Usar únicamente piezas de recambio originales. Un producto deaislamiento doble está marcado con: “ Doble isolación “ o “ Isolación doble”.
El símbolo puede también indicar semejante producto.
1. No dejar nunca la máquina de punto cadeneta y cobertura sin vigilancia si ella está enchufada.
2. Después de coser y antes de los trabajos de mantenimiento, la máquina debe desconectarse quitando el
enchufe de la red eléctrica.
3. Antes de cambiar la bombilla, desenchufar la máquina. Usar solamente bombillas de max. 110V~240V/ 15W.
1. La máquina de punto cadeneta y cobertura no es ningún juguete. Tener mayor cuidado si la máquina la usan
los niños o si se usa cerca de ellos.
2. Usar esta máquina para los fines descritos en esta guia. Usar únicamente los accesorios recomendados por
el fabricante.
3. No trabajar con esta máquina si el cable o el enchufe están dañados, ella no funciona bien o está estropeada
, si se ha dejado caer al suelo o dentro del agua. Llevear inmediatamente la máquina al próximo
representante Bemina o al especialista correspondiente par controlarla y/o arreglarla.
4. No bloquear las aperturas de refrigeración durante el uso de la máquina. Mantenter estas aperturas abiertas,
sin residuos o restos de ropa.
5. No acercar nunca los dedos a las partes móviles, sobre todo cerca de la aguja.
6. Usar siempre una placa-aguja original. Una placa-aguja falsa puede romper la aguja.
7. No usar agujas torcidas.
8. Durante la cosstura, ni tirar de la ropa ni empujarla. Esto podría romper la aguja.
9. Las manipulaciones en la zona de la aguja, por ejemplo, enhebrar, cambiar la aguja o un pie prensatelas, etc,
siempre deben hacerse con el interruptor principal a “ O “.
10.Antes de los trabajos de mantenimento descritos en la guía, como p. ej. limpieza, enhebrado de la lanzadera,
cambio de bombilles, etc, debe desconectarse la máquina quitando el enchufe de la red eléctrica.
11.No meter ningunos objetos dentro de las aperturas de la máquina.
12.No usar la máquina al aire libre.
13.No usar la máquina en sitios donde se utilizan productos con gas propelentes (sprays) u oxígeno.
14.Para desconectar la máquina, colocar el interrupor principal a “ O “ y quitar el enchufe de la red.
15.Desenchufar de la red tirando siempre del enchufe y no del cable.
16.Generalmente, cuando la máquina no se usa tiene que desconectarse quitando el enchufe de la red eléctrica.
17.Si el cable eléctrico está dañado, entonces hay que cambiarlo por uno nuevo original. Consultar el
representante más cercano o el centro de servicio para que lo cambien.
18.Si le entra aceite en los ojos, lávese inmediatamente con agua hasta que salga todo el aceite, el aceite. Si
traga aceite por descuido, consulte inmediatamente con un médecin.
19.Cierre la tapa antes de poner la máquina.
4
Quando si utilizza un elettrodomestico, è necessario seguire sempre alcune norme basilari di sicurezza.
Una di esse è quella di leggere per intero il manuale di istruzioni prima di utilizzare la taglia cuce.
1.
2.
3.
La macchina non deve mai essere lasciata incustodita quando la spina è inserita.
Staccate sempre la spina dalla presa immediatamente dopo l'uso e prima di pulirla.
Staccate sempre la spina prima di sostituire la lampadina. Sostituite la lampadina con una dello stesso
tipo (110V~240V/ 15W)
1. Non permettete che venga usata come un giocattolo. Prestate particolare attenzione quando viene utilizzata
da un bambino o vi sono bambini nelle vicinanze.
2. La macchina deve essere utilizzata esclusivamente per le procedure indicate nel manuale. Utilizzate solo gli
accessori consigliati dal produttore, come indicato in questo manuale.
3. Non utilizzate la macchina se il cavo di alimentazione o la spina sono danneggiati, o è caduta in acqua. In
questi casi, portatela presso un centro assistenza autorizzato o al negozio in cui l'avete acquistata, perché
venga controllata e vengano effettuate le necessarie riparazioni elettriche o meccaniche.
4. Non adoperate la machina se le aperture per la ventilazione sono bloccate. Le aperture di ventilazione della
machine e del reostato devono essere sempre lasciate libere da accumuli di filaccia, polvere o ritagli di stoffa.
5. Quando cucite, tenete sempre le dita lontane dalle parti in movimento, soprattutto ago e coltello.
6. Utilizzate sempre le placche ago adeguate. Una placca ago sbagliata potrebbe piegare o spezzare I’ago.
7. Non utilizzate aghi piegati.
8. Quando cucite non tirate e non spingete il tessuto L’ago potrebbe piegarsi e spezzarsi.
9. Quando dovete fare qualsiasi intervrnto nella zona dell’ago, come infilare l’ago, cambiarlo, infilare il crochet o
cambiare il reostato, spegnete sempre la macchina (” O “).
10.Staccate sempre la spina della macchina dalla presa di rete quando dovete aprire I coperchi, lubrificare la
macchina, o dovete fare qualsiasi altro intervento di manutenzione indicato nel manuale.
11.Non infilate oggetti nelle aperture ed evitate che vi si introducano accidentalmente corpi estranei.
12.Non utillizzate la macchina all’aperto.
13.Non adoperate la macchina dove viene somministrato ossigeno.
14.Per scollegare la macchina, mettete tutti I controlli su (” O “), quindi staccate la spina.
15.Non staccate la spina tirando il cavo. Per staccare la spina, prendetela con la mano.
Per ridurre il rischio di scossa elettrica.
“CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI “Questo prodotto è destinato al solo uso domestic.
“IMPORTANTI NORME DI SICUREZZA“
“PERICOLO“
“ATTENZIONE Per ridurre il rischio di scottature, incendio, scrossa elettrica o danni
alle persone.
“
5
Beim Gebrauch eines elektrischen Gerätes sind folgende Sicherheitsmassnahmen zu beachten:
1. Dic Overlockmaschine nie unbeaufsichtigt stehen lassen, solange sie am Stromnetz angeschlossen ist.
2. Nach Gebrauch und vor einer Reinigung die Maschine immer vom Stromnetz trennen.
3. Vor einem Glühlampen wechsel immer Netzstecker herausziehen. Ner 110V~240V/15W Glühlampen
verwenden.
1. Die Overlockmaschine nicht als Spielzeug benutzen. Erhöhte Vorsicht ist geboten. wenn die Maschine von
Kindern gebraucht wird.
2. Die Overlockmaschine nur zu dem in diesem. Anleitungsbuch beschriebenen Zweck benutzen. Es ist nur das
vom Hersteller empfohlene Zubehör zu verwenden.
3. Die Overlockmaschine night benutzen. Falls Kabel oder Stecker beschädigt sind, die Maschine night
störungsfrei näht, sie auf den Boden oder ins Wasser fallengelassen oder beschädigt wurde. Bringen Sie lhre
Overlockmaschine zum nächstgelegenen Händler oder entsprechenden Fachmann zur Überprüfung oder
Reparatur.
4. Bei Gebrauch der Overlockmaschine L ,
Staub und Stoffr ckst nden.
5. Finger von allen beweglichen Teilen fernhalten. Spezielle Vorsicht ist im Bereich der Overlock-Nadeln
und-Messer geboten.
6. Immer eine original Overlock-Stichplatte benutzen. Eine falsche Stichplatte kann zu Nadelbruch f
. i
. iehen noch stossen. Das kann zu Nadelbruch f hren.
9. Hauptschalter immer auf “ O “ stellen bei T
, usw.
10.Bei den im Anleitungsbuch aufgef
. i Gegenst nde in ffnungen an der Maschine stecken.
12.Die Overlockmaschine nicht im Freien benutzen.
13.Die Overlockmaschine nicht benutzen wo Treibgasprodukte (Sprays) oder Sauerstoff verwendet werden.
14.Zum Ausschalten Hauptschalter auf “ O ”stellen und nicht am Kabel ziehen.
15.Beim Trennen vom Stromnetz immer am Stecker und nicht am Kabel ziehen.
16.Grunds
üftungsschlıtze nıcht blockıeren und dıese freıhalten von Fusseln
ü ä
ühren.
7 Ke ne krummen Nadeln benutzenç
8 Während des Nähens den Stoff weder z ü
ätigkeiten im Bereich der Nadeln wie Einfädeln, Nadeln wechseln
Nähfuss wechseln
ührten Unterhaltsarbeiten bei geöffneter Maschine, wie Greifer einfädeln,
Messer hochstellen, Ölen, Glühlampen wechseln usw. Die Overlockmaschine vorher immer vom Stromnetz
trennen.
11 Ke ne ä Ö
ätzlich sollte das Gerät bei Nichtgebrauch durch Ausziehen des Steckers vom Stromnetz getrennt
werden.
“GEFAHR _____ Zum Schutz vor elektischem Schlag:“
“ACHTUNG“ _____ Zum Schutz vor Verbrennungen. Brand. elektrischem Schlag und
Verletzungen von Personen :
Ein doppelisoliertes Produkt ist mit zwei lsolationseinheiten anstelle einer Erdung ausgestattet. Ein Erdungsmittel
ist in einem doppelisolierten Produkt night enthalten und sollte auch nicht eingesetzt werden. Die Wartung eines
doppelisolierten Produktes erfordert höchste Srogfalt und beste Kenntnisse des Systems und sollte daher nur
von qualifiziertem Personal vorgenommen werden. Verwenden Sie für Service und Reparatur nur
Original-Ersatzteile. Ein doppelisoliertes Produck ist folgendermassen gekennzeichnet:" Doppelisolierung "
oder " Doppeltisoliert ".
“WARTUNG DOP-PELISOLIERTER PRODUKTE“
Das Symbol kann ebenfalls ein solches Produkt kennzeichnen.
“SICHERHEI TSHIN-WEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN“Diese Overlockmaschine ist nur für den Haushaltgebrauch bestimmt.
“WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE“
6
“ОСНОВНЫЕ УКАЗАНИЯ ПО ТЕХНИКЕ
БЕЗОПАСНОСТИ“При пользовании электромеханическим устройством следует соблюдать основные меры безопасности,
приведенные ниже. Ознакомьтесь с ними перед началом работы на данной оверлочной швейной машине.
“ “ОПАСНО Для снижения риска поражения электричеством:
1. Никогда не оставляйте швейную машину без внимания во включенном состоянии.
2.
.
~240B
Немедленно вынимайте штепсель машины из электрической розетки после работы на машине и перед
чисткой.
3 Всегда вынимайте штепсель из розетки перед заменой лампочки. Производите замену
на лампу того же типа с параметрами: 110 В /15 Вт
“ “ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Для снижения риска загорания, пожара,
поражения электрическим током и травм у работающих:
1 Не позволяйте использовать швейную машину в качестве игрушки.
Необходима особая внимательность при работе на машине рядом с детьми.
2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Используйте швейную машину только по ее назначению в соответствии с настоящей Инструкцией.
Используйте только те принадлежности, которые рекомендованы изготовителем и приведены в
Инструкции.
3 Никогда не работайте на швейной машине при поврежденных шнуре питания или вилке, если машина
работает неправильно, если ее роняли и повредили, или же она попала в воду. Возвратите машину
ближайшему официальному дилеру или в сервисный центр для обследования, ремонта, электрических
или механических регулировок.
4 Никогда не работайте на швейной машине, если у нее засорены какие-либо воздушные отверстия.
Содержите вентиляционные отверстия машины и педаль управления свободными от текстильного
волокна, пыли и обрезков ткани.
5 Оберегайте пальцы рук от всех подвижных частей. Особая осторожность необходима в зоне движения
иглы и ножа.
6 Используйте только соответствующую игольную пластину.
7 Не пользуйтесь гнутыми иглами.
8 Не подтягивайте и не подталкивайте ткань при шитье. Это может отогнуть иглу и вызвать ее поломку.
9 Отключайте швейную машину (положение «О») при выполнении любых регулировок в зоне иглы,
таких как заправка нитью иглы, смена иглы, заправка нитью петлителя, замена прижимной лапки и др.
10 Всегда вынимайте штепсель швейной машины из электрической розетки при снятии крышек, смазке
машины и осуществлении всех регулировок, упомянутых в настоящей Инструкции.
11 Не допускайте попадания посторонних предметов в какое-либо из отверстий машины.
12 Не используйте швейную машину вне помещения.
13 Не работайте там, где применяются вещества в аэрозольной упаковке или чистый кислород.
14 Для отсоединения машины поверните основной выключатель в положение «О», затем выньте вилку
из розетки.
15 Не отключайте машину, выдергивая шнур питания. При отключении держите рукой вилку, а не шнур.
“ “СОХРАНИТЕ НАСТОЯЩИЕ УКАЗАНИЯЭта оверлочная швейная машина предназначена только для домашней работы. Заменяйте лампочку на
лампу того же типа мощностью 15 Вт.
7
Replace bulb with same type rated
15Watts. Use foot controller
4C-315A221 Foot controller (100v) Japan
4C-316B22 Foot controller (115v) U.S.A.
4C-326C22 Foot controller (220v) South Africa
4C-316C24 Foot controller (220v) Argentina
4C-316C26 Foot controller (220v) Korea
4C-316C28 Foot controller (220v) the Middle East
4C-326G22 Foot controller (230v) Europe
4C-326C25 Foot controller (240v) U.K.
4C-326C23 Foot controller (240v) Australia
Contents
1. Safety regulations
7. Contents
9. Details of the machine
12. Preparing the machine
12. - Accessories
12. - Accessory Box
12. - Looper cover
12. - Waste collector
15. - Attaching the foot control
15. - Sewing speed
15. - Assembling the thread stand
15. - Thread cones
15. - Power/ light switch
18. Using the machine
18. - Handwheel
18. - Presser foot lifter
18. - Changing the presser foot
21. - Inserting needles
21. - To lower the upper knife
24. Threading
24. - Threading/ Preparation
24. - Upper looper (Blue)
27. - Lower looper (Red)
30. - Right needle (Green)
33. - Left needle (Yellow)
33. - After threading
36. Trial sewing, thread tension
36. - Sewing test
36. - Check your trial run
39. Adjusting the thread tension
39. - Adjusting the thread tension
42. Adjustments and settings
42. - Stitch length
42. - Cutting width
45. Differential feed*
45. - Differential feed*
45. - Gathering*
48. Practical sewing
- 3 thread overlock
- 3 thread rolled hem
- Unpicking seams
51. Maintenance
- Changing light bulb
- Cleaging and lubricating
54. Trouble shooting guide
57. Technical data
Tabledesmatières
2. Consignes de sécurité
7. Table de matière
13. Détails de la machine
13. Préparation de la machine
13. - Accessories
13. - Coffret d'accéssoires
13. - Couvercle du boucleur
13. - Plaeau de travail
16. - Raccorder la pédale de commande
16. - Vitesse de la couture
16. - Montage du support des fils
16. - Mise en place des bobines
16. - Interrupteur principal et d'clairage
19. - Mise en service de la machine
19. - Volant
19. - Elèvateur du pied-de biche
19. - Remplacement du pied-de-biche
22. - Remplacement des aiguilles
22. - Relevage du couteau supérieur
25. Enfilage
25. - Préparation de l'enfilage
25. - Fil du boucleur supérieur (bleu)
28. - Fil du boucleur inférieur (rouge)
31. - Fil d'aiguille de droite (vert)
34. - Fil d'aiguille de gauche (jaune)
34. - Terminer l'enfilage
37. Echantillon d'essai, tension de fil
37. - Echantillon de couture
37. - Vérification de l'échantillon
40. Adaptation des tensions de fil
40. Adaptation des tensions de fil
43. Réglage et utilisation
43. - Longueur de point
43. - Largeur de coupe
46. Entraînement différentiel
46. - Entraînement différentiel
46. - Fronçage
49. Coutures pratiques
- à 3 fils
- Ourlet roulé à 3 fils
- écoudre une couture
52. Entretien
-
-
. Eliminer les défauts soi-même
57. Spécifications techniques
Surjet
D
Les couteaux
Remplacer l'ampoule
54
Índice
3. Normas de seguridad
7. Índice del contenido
13. Detalles de la máquina
13. Preparación de la máquina
13. - Accesorios
13. - Caja de accesorios
13. - Tapa del ojo-guía
13. - Plato de trabajo
16. - Conexión del pedal de mando
16. - Velocidad de la costura
16. - Montaje del soporte de los hilos
16. - Colocación de las bobinas
16. - Interruptor principal y de alumbrado
19. - Utilización de la máquina
19. - Volante
19. - Elevación del prensatelas
19. - Cambio del prensatelas
22. - Cambio de las agujas
22. - Elevación de la cuchilla superior
25. - Enhebrar
25. - Preparación del enhebrado
25. - Hilo de ojo-guía superior (azul)
28. - Hilo de ojo-guía inferior (rojo)
31. - Aguja derecha (verde)
34. - Aguja izquierda (amarillo)
34. - Después del enhebrado
37. Costura de ensayo, tensión de hilo
37. - Prueba de costura
37. - Comprobación del
funcionamiento de prueba
40. Ajuste de la tensión del hilo
40. Ajuste de la tensión del hilo
43. Ajuste y utilización
43. - Ajuste de la longitud de la puntada
43. - Anchura de corte
46. Arrastre diferencial
46. - Arrastre diferencial
46. - Fruncido
49. - Costuras prácticas
- Overlock de 3 hilos
- Dobladillo ondulado de 3 hilos
- Descoser una costura
52. Mantenimiento
- Cambio de una bombilla
- Limpieza y lubricación
55. Guía de corrección de averías
58. Especificaiones técnicas
8
Índice
4. Norme di sicurezza
8
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. Indice
10 Componenti e controlli
13 Prima di cucire
13 - Accessori
13 - Scatola degli accessori
13 - Coperchio crochet
13 - Coperchio piano convertib
16 - Inserimento del reostato
16 - Velocità di cucitura
16 - Montaggio del guidafili
16 - Rocchetti
16 - Interruttore di accensione
19 Uso della macchina
19 - Volantino
19 - Leva alza-piedino
19 - Inserimento degli aghi
22 - Sollevamento del coltello
superiore
22 - Per abbassare il cotello
superiore
25 Infilatura
25 - Infilatura / Preparazione
25 - Crochet superiore (blu)
28 - Crochet inferiore (rosso)
31 - Ago destro (verde)
34 - Ago sinistro (giallo)
34 - Dopo l'infilatura
37 Prova di cucito, tensione del filo
37 - Prova di cucito
37. - Controllo del risultato
40. Regolazione della tensione del filo
40. Regolazione della tensione del filo
43. Regolazioni e impostazioni
43. - Lunghezza dei punti
43. - Ampiezza del taglio
46. Trasporto differenziale
46. - Trasporto differenziale
49. Esempi di cucito
- Overlock a 3 fili
- Orlo arrotolato a 3 fili
- Per sfilare I punti
52. Manutenzione
- Coltelli
- Sostituzione della lampadina
- Pulizia e lubrificazione
55. Come rimediare a piccoli inconvenienti
58. Caratteristiche tecniche
Inhalt
5. Sicherheitsvorschriften
9. Details der Maschine
14. Bereitstellen der Maschine
14. - Zubehör
14. - Zubehörbox
14. - Greiferdeckel
14. - Stoffauffangbehälter plazieren
14. - Stoffauflagedeckel
17. - Fussanlasser anschliessen
17. - Nähgeschwindigkeit
17. - Fadenführung montieren
17. - Fadenspulen aufsetzen
20. Inbetriebnahme der Maschine
20. - Handrad
20. - Nähfusslifter
20. - Näfuss wechsein
23. - Nadeln einsetzen
23. - Obermesser hochstellen
26. Einfädeln
26. - Einfädeln vorbereiten
26. - Obergreiferfaden (blau)
29. - Untergreiferfaden (rot)
32. - Rechter Nadelfaden (grün)
35. - Linker Nadelfaden (gelb)
35. - Einfädeln abschliessen
38. Nähprobe, Fadenspannung
38. - Nähprobe
38. - Nähprobe prüfen
41. Fadenspannungen anpassen
41. - Fadenspannungen anpassen
44. Einstellen und Bedienen
44. - Stichlänge
44. - Messerposition
47. Differentialtransport
47. - Differentialtransport
47. - Einreihen
50. Praktisches Nähen
- 3-Faden Overlock
- 3-Faden Rollsaum
- Stiche auftrennen
53. Wartung
- Glühlampe wechseln
- Reinigen und Ölen
56. Hilfe bei Störungen
59. Technische Daten
Содержание
6 Меры предосторожности
9
.
.
.
. -
. -
. -
. -
. -
. -
.
. -
. -
. -
.
. -
. -
.
. -
. -
. -
.
. -
. -
. -
. -
. -
. -
.
. -
. -
.
. -
.
. -
. -
. -
.
. -
. -
.
-
-
-
.
-
-
-
.
.
Детали машины
14 Подготовка машины
14 Принадлежности
14 Коробка для принадлежностей
14 Крышка петлителя
14 Сборник отходов
14 Крышка пластины под ткань
17 Подключение педали управления
17 -Скорость шитья
17 Установка стойки с
нитенаправителями
17 Катушечные конусы
17 Выключатель питания/освещения
20 Работа на машине
20 Маховик
20 Рычаг подъема прижимной лапки
20 -Замена прижимной лапки
23 Установка игл
23 Поднимание верхнего ножа
23 Чтобы опустить верхний нож
26 Заправка нитками
26 Заправка нитками/подготовка
26 Верхний петлитель (синий цвет)
29 Нижний петлитель (красный цвет)
32 Правая игла (зеленый цвет)
35 Левая игла (желтый цвет)
35 После заправки нитками
38 Пробное шитье, натяжения нитей
38 Пробное шитье
38 Проверка после пробного шитья
41 Регулировка натяжения нитей
41 Регулировка натяжения нитей
44 Регулировки и установки
44 длины стежка
44 Ширина реза
44 Как пользоваться игольной
пластиной
47 Дифференциальная подача
47 Дифференциальная подача
47 Собирание в сборки
50 Практическое шитье
3-ниточный оверлочный шов
3-ниточный ролевый подрубочный
шов
Распускание швов
53 Обслуживание
Ножи
Замена лампочки
Чистка и смазка
56 Перечень возможных неисправностей
59 Техническиеданные
9
22
21
12
20
19
1824
17
16
15
2
1
4
11
10
97
8
14
23
25
13
3
6
4
5
Details of the machine
1. Looper cover
2. Looper cover opening indent
3. Knife guard
4. Cloth plate
5. Stitch plate
6. Presser foot
7. Upper looper tension dial
8. Lower looper tension dial
9. Right needle tension dial
10.Left needle tension dial
11.Thread take up cover
12.Thread guide plate
13.Accessory box
14.Bulb cover
15.Power / light switch
16.Handwheel
17.Machine socket
18.Thread stand
19.Anti-vibration cone
20.Spool holder pin
21.Retractable support rod
22.Open thread guide
23.Presser foot lifter
24.Stitch length dial
25.Differential feed dial
Details of themachine
10
Detalles de lamáquina
Detalles de la máquina
1. Tapa del ojo-guía2. Guiado para la apertura de la
tapa del ojo-guía3. Guarda de la cuchilla4. Plato de trabajo5. Placa de aguja6. Prensatelas7. Regulador de tensión del hilo de
ojo-guía inferior8. Regulador de la tensión del hilo
de ojo-guía superior9. Regulador de tensión del hilo de
la aguja de la derecha10.Regulador de la tensión del hilo
de la aguja de la izquierda11.Cubierta del tensor de hilo12.Placa de guía hilos13.Caja de accesorios14.Cubierta de la bombilla15.Interruptor principal16.Volante de la máquina17.Conecter de la máquina18.Soporte bobinal del hilo19.Antivibrador20.Soporte bobina21.Soporte de guía hilo telescópico22.Guía hilo abierto23.Elevador de prensatelas24.Selector de longitud de puntada25.Selector del mecanismo de
avance de diferencial
Détails de la machine
1. Couvercle du boucleur2. Guidage pour l'ouverture du
couvercle du boucleur3. Capot du couteau4. Capot pour ouvrir le plateau de
travail5. Plaque à aiguille6. Pied-de-biche7. Régulateur de tension du fil de
boucleur supérieur8. Régulateur de tension du fil de
boucleur inférieur
10.Régulateur de tension du fild'aiguille de gauche
11.Capot du tendeur de fil12.Tige de guidage des fils13.Coffret d'accessoires14.Capot de l'ampoule15.Interrupteur principal et
éclairage16.Volant17.Prise18.Support de broches à bobines19.Antivibreur20.Broche à bobine21.Support de guide-fil télescopique22.Guide-fil ouvert23.Elévateur du pied-de-biche24.Sélecteur de longueur de point25.Sélecteur du mécanisme
d'avance à différentiel
9. Régulateur de tension du fild'aiguille de droite
Détails de lamachine Componentie controlli
Componenti e controlli
1. Coperchio crochet2. Tacca di apertura del coperchio
crochet3. Copri coltello4. Braccio libero5. Placca punti6. Piedino pressore7. Selettore tensione filo crochet
superiore8. Selettore tensione filo crochet
inferiore9. Selettore tensione filo ago destro10.Selettore tensione filo ago sinistro11.Coperchio raccolta filo12.Guida filo13.Scatola accessori14.Coperchio lampadina15.Interruttore di accensione16.Volantino17.Presa per reostato18.Porta spole19.Cono anti-vibrazione20.Portarocchettì21.Braccio estendibile22.Guida filo23.Leva alza piedino24.Selettore lunghezza punto25.Selettore alimentazione
differenziale
11
Details derMaschine
Details der Maschine
1. Greiferdeckel
2. Führung zum Öffnen des
Greiferdeckels
3. Messerabdeckung
4. Stoffauflagedeckel
5. Stichplatte
6. Nähfuss
7. Untere Greiferfadenspannung
8. Greiferfadenspannung
9. Rechte Nadelfadenspannung
10.Linke Nadelfadenspannung
11.Fadenhebel-Abdeckung
12.Fadenführungsleiste
13.Zubehörbox
14.Glühlampenabdeckung
15.Haupt-und Lichtschalter
16.Handrad
17.Maschinensteckdose
18.Garnrollenständer
19.Vibrationshemmer
20.Spulenhalterstift
21.Áusziehbarer
Fadenführungsstab
22.Offene Fadenführung
23.Nähfusslifter
24.Wählknopf für Stichlänge
25.
Obere
Wählknopf für
Differentialtransport
Деталимашины
Детали машины
1 Крышка петлителя
2 Углубление для открывания крышки
петлителя
3 Ограждение ножа
4 Пластина под ткань
5 ная пластина
6 Прижимная лапка
7 Головка натяжения
петлителя
8 Головка натяжения
петлителя
9 Головка натяжения правой иглы
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Иголь
верхнего
нижнего
10 Головка натяжения левой иглы
11 Крышка рычага вывода нити
12 Пластина с нитенаправителями
13 Коробка для принадлежностей
14 Крышка лампочки
15 Выключатель питания/освещения
16 Маховик
17 Гнездо питания
18 Катушечная стойка
19 Виброзащитный конус
20 Катушечная ось
21 Раздвижной шток держателя
22 Открытый нитенаправитель
23 Рычаг подъема прижимной лапки
24 Головка длины стежка
25 Головка дифференциальной подачи
1 2
5 6
9
3
4
87
12
Preparing themachine
Accessories
1. Screwdriver
2. Tweezers
3. Cleaning brush
4. Set of needles ELx705
5. Net
6. Spool caps
7. Waste collector
8. Hexagon wrench
9. Upper knife
10.Oiler
All standard accessories are
stored in the box. Pull out to open.
Push in to close.
To open, push to the right with your
thumb in the indent and tilt towards
you. To close push it up and the
cover engages automatically.
Fabric waste will be collected as
you sew. Push the waste collector
under the front of the machine and
slightly to the left towards the cloth
plate cover.
To open push the lever up.
To close push the cover up to the
right, it snaps into position
automatically.
Accessory Box
Looper cover
Waste collector
Cloth plate cover
13
Preparaciónde lamáquina
Accesorios
Caja de accesorios
Cubierta del ojo-guía
Recogedor de restos de tela
Cubierta del plato de trabajo
1. Destornillado
2. Pinzas
3. Cepillo de limpieza
4. Juego de agujas ELx705
5. Red
6. Discos desviación hilo, bobinas
7. Recogedor de residuos
8. Llave hexagonal
9. Cuchilla superior
10.Aceitera
Todos los accesorios estándar se
guardan en esta caja. Tirar hacia
fuera para abrirla y presionar para
cerrarla.
Para abrir, presione a la derecha
con el dedo en la zona rebajada e
incline la máquina adelante. Para
cerrar la tapa, llévela hacia arriba,
con lo que se enclavará
automáticamente.
Los restos de tela se recogerán a
medida que efectúe la costura.
Deslice este dispositivo debajo de
la parte frontal de la máquina y
empújelo ligeramente hacia la
izquierda contra el plato de trabajo.
El plato de trabajo se abre
automáticamente ejerciendo
presión sobre la pequeña palanca
hacia arriba, y abatiendo el plato a la
izquierda.
Para cerrar, presione hacia arriba y
a la derecha hasta que el plato quede
enclavado.
Préparationde lamachine
Accessories
1. Tournevis
2. Pincette
3. Pinceau
4. Huileur ELx705
5. Couteau supérieur
6. Disques de déviation du fil
7. Assortment d'aiguilles
8. Clef coudée à six pans
9. Couteau
10.File
Pour ouvrir, tenir le coffret par le
bas et tirer vers la gauche. Tous
les accessoires standard peuvent
y prendre place. Refermer en
pousant le coffret vers la droite.
Pour ouvrir le couvercle du
boucleur, le pousser vers la droite.
Puis le rabattre vers l'avant.
Pour refermer le couvercle, le
rabattre vers le haut.
Ll s'encliquette alors
automatiquement vers la gauche.
Les chutes de tissu sont captées
aussitôt après la coupe.
Glisser le récupérateur depuls
l'avant sous la machlne, puis le
pousser légèrement vers la
gauche contre le plateau de
travail.
Le plateau de travail s'ouvre
automatiquement en appuyant sur
le petit levier vers le haut et en
rabattant le plateau de travail vers
la gauche.
Pour refermer, appuyer vers le
haut et à droite jusqu'à ce que le
plateau de travail s'encliquette.
Coffret d'accessoires
Couvercle du boucleur
Mise en place du récupérateur
de tissu
Plateau de travail
Accessori
1. Cacciavite
2. Pinzette
3. Spazzola di pulizia
4. Set aghi ELx705
5. Retina
6. Fermarocchetti
7. Raccoglitore per ritagli
8. Chiave esagonale
9. Coltello superiore
10.Olitore
Nella scatola trovano posto tutti
gli accessori in dotazione. Tirate
per aprirla e spingete per
chiuderla.
Per aprirlo, spingete a destra
infilando il pollice ne'llincavo e
sollevate verso di voi. Per
chiuderlo, basta spingere. Il
coperchio si aggancia
automaticamente.
Serve a raccogliere i ritagli di
stoffa mentre cucite. Spingetelo
sotto allato anteriore della
macchina, quindi muovetelo
leggermente a sinistra, verso il
coperchio del braccio libero.
Per aprirlo, spingete verso l'alto
la levetta. Per chiuderlo spingeto
verso l'alto e verso destra. Il
coperchio si aggancia
automaticamente.
Scatola degli accessori
Coperchio crochet
Raccoglitore per ritagi
Coperchio del braccio libero
Prima dicucire
14
Bereitstellen derMaschine
Zubehör
1. Schraubenzieher
2. Pinzette
3. Pinsel
4. Nadelset ELx705
5. Netz
6. Garnableiterscheiben
7. Stoffauffangbehälter
8. Inbusschlüssel
9. Messer
10.Öler
Zum Öffnen unten halten und nach
links ziehen. In der Zubehörbox
befinden sich die Standardzubehöre.
Zum Schliessen die Zubehörbox
nach rechts schieben.
Zum Öffnen den Greiferdeckel
nach rechts schieben und nach
vorne klappen.
Zum Schliessen den Deckel nach
oben klappen, der Deckel rastet
links ein.
Stoffabfallbehälter von vorne unter
die Maschine und leicht nacn links
gegen den Stoffauflagedeckel
schieben.
Der Stoffabschnitt wird sofort nach
dem Schneiden aufgefangen.
Zum Öffnen den Hebel nach oben
drücken und den Stoffauflagedeckel
nach links herunterklappen. Zum
Schliessen den Stoffauflagedeckel
nach oben rechts drücken, der
Deckel rastet ein.
Zubehörbox
Greiferdeckel
Stoffauffangbehälter plazieren
Stoffauflagedeckel
Подготовкамашины
Принадлежности
1 Отвертка
2 Пинцет
3 Щетка
4 Набор игл
5 Сетка
6 Катушечные колпачки
7 Сборник отходов
8 Шестигранный ключ
9 Верхний нож
10 Масленка
Все стандартные принадлежности
находятся в коробке.
Чтобы открыть коробку, выдвиньте
ее, чтобы закрыть - задвиньте.
Чтобы открыть крышку, сдвиньте ее
вправо, поместив большой палец в
углубление в крышке, и наклоните
ее на себя. Чтобы закрыть -
задвиньте крышку, и она встанет на
свое место автоматически.
При шитье образуются отходы ткани.
Задвиньте сборник отходов под
машину вперед и несколько влево в
сторону крышки пластины под ткань.
Чтобы открыть крышку, поднимите
рычаг вверх.
Чтобы закрыть - сдвиньте крышку
вверх и вправо, и она встанет на
свое место автоматически.
.
.
.
. ELx705
.
.
.
.
.
.
Коробка для принадлежностей
Крышка петлителя
Сборник отходов
Крышка пластины под ткань
15
ON
I
O
OFF
B
A
Preparing themachine
Attaching the foot control
Plug foot control into machine
socket (A) and then into main
socket (B).
The sewing speed can be
adjusted by increasing or
decreasing the pressure on the
foot control ( C ).
Raise the support rod fully,
turning slightly until the
positioning catches engage.
The anti-vibration cone should be
used with the wider edge to the
bottom on the spool holder pin when
sewing with cones. When using
household spools remove the
anti-vibration cones. Place spool
on spool holder pins and push the
spool caps on.If threads slip and get
twisted, cover the spools with the
nets supplied in the accessory box.
The power switch is conveniently
placed on the handwheel side of
the machine.
"I" - ON
"O"-OFF
Sewing speed
Assembling the thread stand
Thread cones
Power/light switch
16
Preparaciónde lamáquina
Conexión del pedal de mando
Velocidad de costura
Montaje del soporte de los
hilos
Conecte el pedal en la toma de
corriente de la máquina (A) y
luego en la toma de corriente de
la red (B) .
La velocidad de costura puede
ajustarse aumentando o
disminuyendo la presión sobre
el pedal de mando ( ) .
Eleve completamente la varilla
de soporte, girando ligeramente
hasta que se enclave dicha varilla.
Colocación de las bobinas
Si utiliza conos normales, instale
los antivibradores en los husillos
cuidando de que su lado más ancho
quede hacia abajo. En caso de
utilización de bobinas domésticas,
los antivibradores deben retirarse.
Instale las bobinas y luego coloque
las arandelas de retención en los
husillos.Para hilos finos que se
desenrollen fácilmente desde el
cono, hay que recubrir las bobinas
con las redes suministradas en la
caja de accesorios.
Interruptor principal y de
alumbrado
El interruptor principal está
cómodamente colocado en el lado.
Del volante de la máquina.
"I" - Marcha
"O"-Parada
Prépartionde lamachine
Raccorder de la pédale de
commande
Brancher la pédale dans la prise
de la surjeteuse (A), puis relier la
fiche (B) au réseau. La pédale de
commande (C) permet de modifier
la vitesse de couture.
La vitesse de couture (C) peut être
modifiée en appuyant plus ou
moins sur la pédale de
commande.
Tirer la tige jusqu'en butée, tourner
légèrement jusqu'à ce que la tige
s'encliquette.
Vitesse de couture
Montage du support des fils
C
Rocchetti
Il cono antivibrazione deve
essere infilato sul protarocchetti
con il lato più largo verso il basso.
Se utilizzate normali rocchetti,
togliete i coni antivibrazioni,
metteteli sul portarocchetti e
inserite su di essi i fermaroccheti
in dotazione. Se il filo tende a
scivolare e ad attorcigliarsi,
coprite i rocchetti con le retine in
dotazione, che troverete nella
scatola accessori.
Interruttore di accensione
L'interruttore di accensione è in
una posizione comodamente
accessibile, sul lato della
macchina vicino al volantino.
"I" - Acceso
"O"-Spento
Infilate l'attacco del cavo del
Reostato nella presa della
macchina (A) e la spina nella
presa di rete (B).
Aumentando o diminuendo la
pressione sul reostato (C) è
possibile regolare la velocità della
cucitura.
Estendete completamente l'asta
e ruotatela leggermente fino a
che non si agganciano le tacche
che lo fissano.
Velocità di cucitura
Montaggio dell'asta dei
guidafilli
Collegamentodel reostato
Mise en place des bobines
Si vous utilisez des cônes normaux,
installez les antivibreurs sur les
broches en veillant à ce que leur
côté large se trouve en bas. En cas
d'utilisation de bobines de ménage,
les antivibreurs doivent être retirés.
Installez les bobines, puis posez les
rondelles de main-tien sur les
broches.Pour des fils fins qui se
déroulent facilement du cône, il faut
recouvrir les bobines avec des filets
contenus dans le coffret
d'accessoires.
Interrupteur principal et
d'éclairage
L'interrupteur principal figure en
bonne place du côté du volant,
devant la prise.
"I" - MARCHE
"O"-ARRET
17
Haupt - und Lichtchalter
Der Hauptschalter ist rechts
unterhalb des Handrades plaziert.
"I" - Ein
"O"-Aus
Fussanlasser anschliessen
Anschlussstecker für
Fussanlasser in die
Overlockmaschinensteckdose (A)
stechen und anschliessend den
Netzstecker (B) mit der
Netzsteckdose verbinden.
Durch mehr oder weniger Druck
auf den Fussanlasser (C) kann die
Nähgeschwindigkeit verändert
werden.
Den Fadenführungsstab bis zum
Anschlag ausziehen, drehen bis er
einrastet.
Nähgeschwindigkeit
Fadenführung montieren
Bereitstellen derMaschine Подготовкамашины
Fadenspulen aufsetzen
Für normale Fadenkonen die
Vibrationshemmer mit breiter
Seite nach unten auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Für Haushaltspulen die
Vibrationshemmer entfernen.
Fadenspulen aufstecken und die
Garnableiterscheiben auf die
Spulenhalterstifte stecken.
Für feine Fäden, die leicht nach
unten rutschen, die Spulen mit
den Netzen aus der Zubehörbox
überziehen.
Подключение педали
управления
Вставьте штекер педали
управления в гнездо в машине
а вилку в розетку
(A) ,
- (B).
Скорость шитья
Установка стойки с
нитенаправителями
Скорость шитья можно
регулировать, увеличивая или
уменьшая давление на педаль
управления.
Поднимите полностью шток стойки,
слегка поворачивая его, пока он не
защелкнется на своем месте.
Катушечные конусы
При
.
.
шитье с антивибрационными
конусами их следует надевать на
ось держателя катушки широкой
частъю вниз
При исполъзовании катушек для
домашнего шитьяантивибрационные конусы нужно
снять Установите катушки на оси
держателя и наденьте на нихколпачки. Если нить соскальзываети спутывается, наденьте на катушки
сетки из коробки дляпринадлежностей.
Выключатель питания/
освещения
Выключатель питания удобно
расположен со стороны маховика
машины.
« » - ВКЮЧЕНО
« » - ВЫКЛЮЧЕНО
I
O
18
A
Using themachine
Handwheel
Presser foot lifter
Changing the presser foot
The handwheel turns
counterclockwise.
To raise the presser foot, raise
the lever on the rear of the
machine until it engages.
- Switch the machine off " O ".
- Raise the presser foot.
Press the catch (A) to release the
presser foot from the clamp. Raise
the presser foot lifter to the highest
position and remove the presser foot
sole to the left. To attach the presser
foot sole, place it under the shaft.
The groove in the shaft should line
up exactly with the presser foot pin.
Lower the shank and the presser
foot will engage automatically.
19
Utilizaciónde lamáquina
Volante
Elevador del prensatelas
El volante gira a izquierdas.
Para elevar el prensatelas, eleve la
palanca en la parte posterior de la
máquina hasta que quede en su
posición.
- Desconecte la máquina de la red y
coloque el interruptor principal en la
posición “O” .
- Eleve el prensatelas.
Gire el volante para llevar las agujas
a su posición más alta. Accione la
palanca (A) para liberar el
prensatelas completamente y luego
retire la zapata del prensatelas
tirando hacia la izquierda. Para fijar
la zapata del prensatelas, colóquela
bajo la barra cuidando de que la
ranura se encuentre situada
inmediatamente por encima del
husillo. Baje a continuación la barra
del prensatelas. Éste último quedará
enclavado automáticamente.
Cambio del prensatelas
Miseenservice de lamachine
Volant
Le volant tourne dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre.
Pour relever le pied-de-biche,
actionner le levier de l'élévateur
vers le haut, jusqu'à ce qu'il reste
en position.
- Débrancher la machine du
réseau et placer l'interrupteur
principal sur " O ".
- Relever le pied-de-biche.
Tourner le volant vers l'avant pour
amener les aiguilles à leur position
la plus haute. Actionner le levier
(A) pour desserrer le pied-de-biche
complètement, puis retirer la
semelle du pied-de-biche en
tirant vers la gauche. Pour fixer la
semelle du pied-de-biche, placer
celle-ci sous la barre en veillant à
ce que la rainure se trouve
positionnée juste au-dessus de la
broche. Abaisser ensuite la barre
du pied-de-biche. Ce dernier
s'encliquette automatiquement.
Elévateur de pied-de-biche
Remplacement du
pied-de-biche
Volantino
Il volantino gira in senso
antiorario.
Per alzare il piedino sollevate
completamente la leva che si
trova sul lato posteriore della
macchina.
Spegnete la macchina mettendo
su " O " l'interruttore.
- Sollevate il piedino.
Premete la levetta (A) per sganciare
il piedino dal suo gambo. Sollevate
la leva alza-piedino nella sua
posizione più alta e togliete la base
del piedino facendola scorrere verso
sinistra. Per agganciare un nuovo
piedino, mettetelo sotto al gambo,
allineando la scanalatura del gambo
con il perno del piedino. Abbassate
l'asta e il piedino si aggancerà
automaticamente.
Leva alza-piedino
Sostituzione del piedino
-
Usodellamacchina
20
InbetriebnahmederMaschine
Handrad
Das Handrad dreht sich im
Gegenuhrzeigersinn.
Durch Hochklappen des
Lifterhebels den Nähfuss
hochstellen.
- Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf " O ".
Nähfuss hochstellen.
Handrad vorwärts drehen und
Nadeln in die höchste Stellung
bringen.Auslösehebel (A) drücken.
Der Nähfuss löst sich aus seiner
Halterung. Den Nähfusslifterhebel
ganz nach oben drücken und die
Nähfussohle nach links wegziehen.
Zum Befestigen den Nähfuss unter
den Schaft legen.Die Rille des
Schaftes soll dazu genau über dem
Stift des Nähfusses liegen. Den
Schaft senken. Der Nähfuss rastet
ein.
Nähfusslifterhebel
Nähfuss auswechseln
-
Работанамашине
Маховик
Маховик вращается против
часовой стрелки.
Рычаг подъема прижимной
лапки
Чтобы поднять прижимную лапку,
поднимите рычаг сзади машины,
пока она не встанет на свое
место.
Отключите машину
(положение «0»).
Поднимите прижимную лапку.
Нажмите на захват (А), чтобы
освободить прижимную лапку
из зажима. Поднимите рычаг
подъема прижимной лапки в
крайнее верхнее положение и
переместите основание
прижимной лапки влево.
Чтобы установить прижимную
лапку, поместите ее основанием
под шток. Канавка в штоке
должна точно совпасть со
штырем прижимной лапки.
Опустите хвостовик, и
прижимная лапка установится
автоматически.
Замена прижимной лапки
-
-
21
Using themachine
Inserting needles
- Switch the machine off " O ".
Disconnect machine from
electricity supply.
- Turn the handwheel until needles
are fully raised.
- Lower the presser foot.
- Use the hexagon wrench to loosen
the needle setscrew.
Remove needle.
- Insert the needle flat side towards
the back, as far as possible into the
needle clamp.
Tighten the screw.
- The left needle is set higher than
the right needle.
- Tournez le volant pour amener lesaiguilles en position haute.
- Ouvrez la porte du boucleur.- Appuyez sur le support du couteau vers
la droite. Tournez le volant dans le sens aiguilles d'une montre jusqu'à ce que le
couteau s'enclenche.- Fermez la porte du boucleur.
Relevage du couteau supérieur.
22
Mise enservice de lamachine Utilizaciónde lamáquina
Remplacment des aiguilles
- Débrancher la machine du
réseau et placer l'interrupteur
principal sur " O ".
- Tourner le volant pour amener
les aiguilles à leur plus haute
position.
- Abausser ke pied-de-biche.
- A l'aide de la clef coudée à six
pans, desserrer les vis de fixation
des aiguilles, puis retirer les
aigu-illes.
- Introduire les aiguilles avec le
côté plat vers l'arrière, jusqu'en
butée.
Resser les vis
haute que l'aiguille de droite.
Inserción de las agujas
- Desconecte la máquina de la red y
coloque el interruptor principal en la
posición “O” .
- Gire el volante para llevar las agujas
a su posición más alta.
- Baje el prensatelas
- Con la ayuda de la llave acodada de
6 caras afloje los tornillos de fijación
de las agujas y luego retire las
agujas.
- Introduzca las agujas con el lado
plano hacia atrás, en todo su
recorrido posible hasta que quede
fijada.
- Apriete los tornillos
- La aguja de la izquierda queda más
alta que la aguja de la derecha.
Relevage du couteau
supérieur
- Débrancher la machine du
réseau et placer l'interrupteur
principal sur " O ".
- Tourner le volant et amener les
aiguilles à leur plus haute
position.
- Appuyer le support du couteau
supérieur vers la droite, jusqu'en
butée.
- Tourner le bouton dans le sens
des aiguilles d'une montre,
jusqu'à ce que le couteau
- Refermer le couvercle du
boucleur.
Elevación de la cuchilla
superior
- Desconecte la máquina de la red y
coloque el interruptor principal en la
posición “O”.
- Gire el volante para elevar las
agujas a su posición más alta.
- Abra la tapa del ojo-guía.
- Presione el soporte de la cuchilla
suchilla superior hacia la derecha
hasta que quede a tope.
- Gire el botón en sentido de las
agujas del reloj, hasta que la
cuchilla quede enclavada.
- Cierre la tapa del ojo-guía.
Inserimentodegli aghi
Sollevamento del coltello
superiore
- Ruotate il volantino per alzare
gli aghi.
- Apite il coperchio crochet
- Premete verso destra il
supporto del coltello superiore.
Ruotate la manopola fino a
che il coltello non si aggancia.
- Chiudete il coperchio crochet.
- Spegnete la macchina
mettendo su " O " l'interruttore
di accensione.
- Scollegate la macchina dalla
presa elettrica.
- Ruotate il volantino fino a che
gli aghi sono completamente
sollevati.
- Abbassate il piedino
- Utilizzate la chiave esagonale
(a brugola) per allentare la vite
di fissaggio dell'ago. Togliete
l'ago.
- Inserite l'ago in modo che il
suo lato piatto sia rivolto
all'indietro, spingetelo a fondo
nella sua base.
Avvitate la vite di fissaggio.
- L'ago sinistro rimane in
posizione piü alta rispetto
all'ago destro.
.
s'enclenche.
- Ouvrir le couvercle du boucleur.
- L'aiguille de gauche est plus
23
InbetriebnahmederMaschine
Nadeln ersetzen
- Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf " O ".
- Handrad drehen, um die Nadeln in
die höchste Stellung zu bringen.
- Nähfuss senken.
- Mit dem lnbusschlüssel die
Nadelbefestigungsschrauben
lösen, Nadeln entfernen.
- Die Nadeln mit flacher Seite nach
hinten einsetzen, beachten dass
die Nadeln vollständig nach oben
geschoben werden. Die
Schrauben anziehen.
- Die linke Nadel ist höher
eingesetzt als die rechte.
Obermesser hochstellen
- Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf " O ".
- Handrad drehen um die Nadeln in
die höchste Position zu bringen.
- Greiferdeckel öffnen.
- Den oberen Messerhalter ganz
nach rechts drücken.
- Den Drehknopf im Uhrzeigersinn
drehen, bis das Messer einrastet.
- Greiferdeckel schliessen.
Работанамашине
Поднимание верхнего
ножа
- Поверните маховик, чтобы
поднять иглы.
- Откройте крышку петлителя.
- Отожмите держатель верхнего
ножа вправо.
Поверните головку по часовой
стрелке, пока нож не встанет
на место.
- Закройте крышку петлителя.
Установка игл
- Отключите машину
(положение «0»).
Отсоедините машину от
источника питания.
- Поверните маховик, пока иглы
не поднимутся полностью.
- Опустите прижимную лапку.
- Шестигранным ключом ослабьте
установочный винт иглы.
Удалите иглу.
- Вставьте иглу в игольный зажим
плоской стороной назад насколько
можно дальше. Затяните винт.
- Левая игла устанавливается
выше правой.
24
4 3 1 2
6
4
5
7
1
2
3
Threading
Threading / Preparation
- Disconnect machine from
electricity supply.
- Support rod with thread guide
must be fully raised.
- Open the looper cover and the
colth plate cover.
- Turn the handwheel towards you
until needles are fully raised.
- Thread the machine in the correct
sequence.
- Place the spool on the spool
holder pin.
- Bring thread up from back to front
through guide (1).
- Pull the thread under the
guider (2) up to go around the
pre-tension (3).
- Thread guide (4,5,6).
- Thread looper eye (7).
Upper looper (Blue)
25
Enhebrado
Enhebrado/ preparación
- Desconecte la máquina de la
red.
- La varilla de soporte con el guía
hilos debe quedar completamente
elevada.
- Abra la cubierta del ojo-guía y la del
plato de trabajo.
- Gire el volante hacia delante y lleve
las agujas a su posición más alta.
- Enhebre la máquina efectuando
las operaciones en el orden
correcto.
á
í
és de
los agujeros en la barra del guía
hilos (2,3)
- Haga pasar el hilo a través del
guía hilos (4,5,6)
- Introduzca el hilo en el ojo del
ojo-guía superior. (7).
Hilo del ojo-guía superior
(azul)
-
.
- ,
-
Coloque la bobina sobre el
husillo de soporte
Partiendo desde atr s inserte el
hilo en el gu a hilos (l).
Forme un bucle en S a trav
Enfilage
Préparation de l'enfilage
- Débrancher la machine du
réseau et placer l'interrupteur
principal sur .
- Dégager complètement le sup-
port de guide-fil et le guide-fil.
- Ouvrir le couvercle du boucleur
et le plateau de travail.
- Tourner le volant vers l'avaut et
amener les aiguilles dans leur
position la plus haute.
- Bien enfiler la machine en
effectuant les opérations dans
l'ordre correct.
- Enficher la bobine sur la broche.
- En partant de l'arrière, introduire le
fil dans le fuide-fil (1).
de guidage (2,3).
- Faire passer le fil à travers le
guide-fil (4,5,6).
- Introduire le fil dans le chas du
boucleur supérieur (7).
Fil du broucleur supérieur
(bleu)
Infilatura
Infilatura / Preparazione
- Scollegate la macchina dalla
presa elettrica.
- L'asta del guidafili deve essere
completamente sollevata.
- Aprite il coperchio crochet e il
coperchio del braccio libero
- Ruotate verso di voi il
volantino fino a che gli aghi
non sono completamente
sollevati.
- Infilate la macchina rispettando la
sequenza indicata.
- Mettete il rocchetto sul
portarocchetti.
- Portate il filo da dietro verso
l'avanti passandolo
nell'occhiello (1) del guidafili .
- Create una S,facendo passare
il filo nei fori dalla barra guida (2,3).
- Infilate le guide (4,5,6).
- Infilate la cruna del crochet (7).
Crochet superiore (Blu)
- Former une boucle en S sur la tige
26
Einfädeln
Einfädeln vorbereiten
- Maschine ausschalten,
Hauptschalter auf " O " stellen,
Netzstecker herausziehen.
- Fadenführungsstab mit
Fadenführung vollständig
ausziehen.
- Greiferdeckel und
Stoffauflagedeckel öffnen.
- Handrad vorwärts drehen und
Nadeln in die höchste Stellung
bringen.
- Beachten Sie die Einfädel-
Reihenfolge.
- Fadenspule auf den Spulen-
halterstift stecken
- Faden von hinten in die
Fadenführun (1) legen.
- S-Schlaufe an der Faden-
führungsleiste (2,3).
- Faden durch die Fadenführung
(4,5,6) zeihen.
- Obergreiferöhr (7) einfädeln.
Obergreiferfaden (Blau)
Заправканитками
Заправка нитками/Подготовка
- Отсоедините машину от
источника питания.
- Шток с нитенаправителями
должен быть поднят полностью.
- Откройте крышку петлителя и
крышку пластины под ткань.
- Поверните маховик на себя, пока
иглы не поднимутся полностью.
-Заправьте машину нитками в
нужной последовательности.
- Установите катушку на оси
катушкодержателя.
- Пропустите нить через направитель
(1) сзади вперед.
- Протустите нить s-образной петлей
через отверстия в
нитенаправителе (2 )
- Заправьте направители (4,5 ).
- Вденьте нить в ушко петлителя (7).
Верхний петлитель
( )
,3
,6
Синий цвет
2
3
4
5
6
1
C
A
B
B
27
2
5~10mm
C
Lower looper (red)
- Place the spool on the
spool holder pin.
- Bring thread up from back to front
through guide (1).
- Pull the thread under the
protector (2) and pass under the
guider up to go around the
pre-tension (3)
- Thread guide (4,5,6).
- Turn the balance wheel
toward you until the lower
looper extending out
5-10mm from the needle
plate edge.
- Pull the thread
with tweezers to pass the
lower looper hole (A).
- Draw the thread with your left
hand tightly.
- Use your finger to push the
automatic threader (B) up to the
topmost, and then thread goes
through the lower looper ( )
automatically.
Threading
28
Hilo del ojo-guía inferior (rojo)
-
- ,
(1) .
-
(2,3) .
-
Coloque la bobina sobre el husillo
Partiendo desde atr s inserte el
hilo a trav s del gu a hilos
Forme un bucle en S a trav s de los
agujeros en la barra del gu a hilos
Haga pasar el hilo a trav s del
gu a hilos (4,5,6) .
- Gire el volante del motor hacia su
posici
á
é í
é
í
é
í
ón hasta que el ojo-guía
inferioe se extienda en 5-10mm
desde el borde de la placa de
aguja.
- Tire del hilo con la ayuda de la
pinza para hacerle pasar a través
del agujero del ojo-guía inferior (A) .
- Tire del hilo con su mano izquierda.
- Con la ayuda de su dedo, empuje
el enhebrador automático (B) hacia
su posición más alta: Los hilos
pasarán automáticamente a través
del ojo-guía inferior ( ) .
EnhebradoEnfilage
Fil du boucleur inférieur
(rouge)
- Enficher la bobine sur la broche.
- En partant de l'arrière, introduire
le fil dans le guide-fil (1).
- Former une boucle en S sur la
tige de guidage (2.3).
- Faire passer le fil à travers le
guide-fil (4,5,6).
- Tourner le volant moteur vers vous
jusqu'à ce que le boucleur inférieur
remonte d'environ 5 à 10mm.
- Saisir le fil à l'aide de la pince
passer dans le trou du
boucleur inférieur (A).
- Tirer le fil de la main gauche.
- A l'aide de votre doigt, pousser
l'enfileur automatique (B) vers sa
plus haute position : les fils iront
automatiquement à travers le
boucleur inférieur ( ).
C
C
Infilatura
Crochet inferiore (rosso)
- Mettete il rocchetto sul
portarocchetti
- Portate il filo da dietro verso
l'avanti passandolo
nell'occhiello (1) del guidafili (1)
- Create una S, facendo
passare il filo nei fori dalla
barra guida (2.3).
- Infilate le guide (4.5.6).
- Ruotate verso di voi il
volantino fino a che il crochet
inferiore non sporge di 5-10mm
dal bordo della placca
d'ago.
- Con le pinzette, prendete il filo
e fatelo passare per il foro sul
crochet inferiore (A).
- Tirate leggermente il filo con la
mano sinistra.
- Con un dito, premete
completamente verso l'alto il
dispositivo per l'infilatura
automatica. Il filo passerà
automaticamente per il crochet
inferiore (B).
29
Einfädeln
Untergreiferfaden (rot)
- Fadenspule auf den
Spulenhalterstift stecken.
- Faden von hinten in die
Fadenführung (1) legen.
- S-Schlaufe an der
Fadenführungsleiste (2.3).
- Faden durch die Fadenführung
(4.5.6) ziehen.
- Handrad im Gegenuhrzeigersinn
drehen und Untergreifer ganz
nach links bringen. Mit der
Pinzette von links eine
Fadenschlaufe (nicht das
Fadenende) nach links ziehen
und Öhr (A) einfädeln. Handrad
drehen und Greifer nach rechts
bringen. Den Faden von rechts
nachziehen.
- Greiferöhr (B) einfädeln. Der
Faden muss in der langen Kerbe
des Greifers liegen.
- Faden nach links unter den
Nähfuss legen(C).
Заправканитками
Нижний петлитель
(Красный цвет)
- Установите катушку на оси
катушкодержателя.
- Пропустите нить через
направитель (1) сзади вперед.
- Протустите нить s-образной петлей
через отверстия в
нитенаправителе (2 3).
- Заправьте направители (4 5 ).
- Заправъте ушко петлителя (А) от
себя назад
Протяните около см нити через
петлитель
Заведите нить в V образную выемку
на заправляющем устройстве
Твердо держите кончик нитки левой
и потяните рычаг заправляющего
устройства (В) вверх в
нап-равление (С)
.
. .6
.
- 10
.
-
.
.
2
3
30
4
5
6
1
3
Right needle (Green)
- Place the spool on the
spool holder pin.
- Bring thread up through
guide (1).
- Pull the thread under the
protector (2) and pass under the
guider up to go around the
pre-tension (3)
- Thread guide (4,5).
- Thread right needle eye (6)
- Place thread under presser foot.
Threading
31
Hilo de aguja de la derecha
(Verde)
- .
- ,
(1) .
-
Coloque la bobina en el husillo
Partiendo desde atr s inserte
el hilo en el gu a hilos
Forme un bucle en S a trav
á
í
és
de los agujeros en la barra del
guía hilos (2,3) .
- Haga pasar el hilo por el guía
hilos (4,5) .
- Enhebre a través del ojo de la
aguja de la derecha (6) .
- Es preciso que el hilo quede
colocado en la ranura larga de
la aguja.
- Coloque el hilo bajo el prensatelas.
- Para algunos modelos solamente.
EnhebradoEnfilage
Fil d'aiguille de droite (Vert)
- Enficher la bobine sur la broche.
- En partant de l'arrière, introduire
le fil dans le guide-fil (1).
- Former une boucle en S sur la
tige de guidage (2,3).
- Faire passer le fil dans le guide-fil
(4,5).
- Enfiler á travers le chas de l'aiguille
de droite (6). Il faut que le fil soit
placé dans la longue cainure de
l'anguille.
- Faire glisser par la gauche, le fil
sous le pied-de-biche.
Infilatura
Ago destro ( )Verde
- Mettete il rocchetto sul
portarocchetti.
- Portate il filo da dietro verso
l'avanti passandolo
nell'occhiello del guidafili (1).
- Create una S, facendo
passare il filo nei fori dalla
barra guida (2,3).
- Infilate le guide (4,5).
- Infilate la cruna dell'ago destro (6).
- Mettete il filo sotto al piedino.
- Solo per alcuni modelli.
32
Einfädeln
Rechter Nadelfaden ( )Grün
- Fadenspule auf den
spulenhalterstift stecken.
- Faden von hinten in die
Fadenführung (1) legen.
- S-Schlaufe an der Faden-
führungsleïste (2,3).
- Faden durch die Führung
(4,5).
- Durch rechtes Nadelöhr (6)
einfädeln Der Faden muss
in der langen Kerbe der
Nadel liegen.
- Faden nach links unter den
Nähfuss legen.
Заправка нитками
Правая игла ( )
- Установите катушку на оси
катушкодержателя.
- Пропустите нить через
направитель (1).
- Пропустите нить s-образной петлей
через отверстия в
нитенаправителе (2 ).
- Заправьте направители (4 ).
- Вденьте нить в ушко правой иглы (6).
- Заведите нить под прижимную лапку.
,3
,5
Зеленый цвет
33
4
4
1
6
5
2
3
Left needle (Yellow)
- Place the spool on the
spool holder pin.
- Bring thread up through guide (1).
- Pull the thread under the
protector (2) and pass under the
guider up to go around the
pre-tension (3).
- Thread guide (4,5).
- Thread left needle eye (6)
- Place thread under presser foot.
When threading is complete, lower
the presser foot and close the
looper cover and cloth plate.
If the lower looper has to be
re-threaded, cut both needle
threads off at the needle eye
and remove surplus thread from
below. Thread the looper and then
re-thread the needles.
After threading
Note:
Threading
34
Enhebrado
Hilo de la aguja de la izquierda
(Amarillo)
-
- ,
.
-
(2,3) .
-
(4,5) .
-
(6) .
-
.
-
Coloque la bobina en el husillo
Partiendo desde atrás enhebre
el hilo en guÍa hilos(1)
Forme un bucle en S a través de
los agujeros en la barra del guía
hilos
Haga pasar el hilo por el guía
hilo
Enhebre a través del ojo de la
aguja de la izquierda
Es preciso que el hilo quede
colocado en la ranura larga de la
aguja
Haga deslizar por la izquierda el
hilo bajo el prensatelas
Enfilage
Fil d'aiguille de gauche
(Jaune)
- Enficher la bobine sur la broche.
- En partant de l'arrière, introduire
le fil dans le guide-fil (1).
- Former une boucle en S sur la
tige de guideage (2,3).
- Faire passer le fil dans le guide-fil
(4,5).
- Enfiler à travers le chas de
l'aiguille de gauche (6). Il faut que
le fil soit placé dans la longue
rainure de l'aguille.
- Faire glisser par la gauche, le fil
sous le pied-de-biche.
Une fois l'enfilage terminé, il faut
abaisser le pied-de-biche, refermer
le couvercle du boucleur et le
plateau de travail.
Si le boucleur inférieur doit
êoit être enfilé à nouveau, il faut
couper les deux fils d'aiguille vers
le chas et retirer le surplus de fil
par-dessous. Enfiler tout d'abord le
boucleur inférieur, puis tirer les
fils d'aiguille.
Après l'enfilage
Indications:
Infilatura
Ago sinistro (Giallo)
- Mettete il rocchetto sul
portarocchetti.
- Portate il filo da dietro verso
l'avanti passandolo
nell'occhiello (1) del guidafili (1).
- Create una S, facendo passare il
filo nei fori dalla barra guida (2,3).
- Infilate le guide (4,5).
- Infilate la cruna dell'age sinistro
(6).
- Mettete il filo sotto al piedino.
Al termine dell'infilatura,
abbassate il piedino e chiudete
il coperchio del crochet e il
braccio libero.
Se il crochet inferiore deve
essere infilato di nuovo,
tagliate i fili di entrambi gli
aghi in corrispondenza della
cruna e togliete dal basso il
filo in eccedenza. Infilate
prima il crochet e dopo infilate
nuovamente gli aghi.
Dopo l'infilatura
Nota:
Después del enhebrado
Una vez terminado el enhebrado,
hay que bajar el prensatelas, cerrar
la tapa del ojo-guía y del plato
de trabajo.
Indicaciones:
Si el ojo-guía inferior debe
enhebrarse de nuevo, es
preciso cortar los 2hilos de la
aguja hacia el ojo y retirar el
sobrante de hilo por debajo.
Enhebre primero el ojo-guía
inferior y luego vuelva a
enhebrar las agujas.
35
Einfädeln
Linker Nadelfaden (Gelb)
- Fadenspule auf den
Spulenhalterstift stecken.
- Faden von hinten in die
Fadenführung (1) legen.
- S-Schlaufe an der
Fadenführungsleiste (2,3).
- Faden durch die Führung (4,5).
- Durch linkes Nadelöhr (6)
einfädeln. Der Faden muss in
der langen Kerbe der Nadel
liegen.
- Faden nach links unter den
Nähfuss legen.
Nach dem Einfädeln Nähfuss
senken. Greiferdeckel und
Stoffauflagedeckel schliessen.
Muss der Untergreiferfaden neu
eingefädelt werden, beide
Nadelfäden beim Nadelöhr
abschneiden und entfermen.
Zuerst den Greifer einfädeln und
anschliessend die Nadelfäden
nachziehen.
Einfädeln Abschliessen
Hinweis:
Заправка нитками
Левая игла (Желтый цвет)
- Установите катушку на оси
катушкодержателя.
- Пропустите нить через направитель
(1).
- Пропустите нить s-образной петлей
через
отверстия в нитенаправителе (2,3).
- Заправьте направители (4,5).
- Вденьте нить в ушко левой иглы (6).
- Заведите нить под прижимную
лапку.
Когда заправка нитками окончена,
опустите прижимную лапку и
закройте крышку петлителя и
пластину под ткань.
Если требуется заправить нитью
нижний петлитель заново, отрежьте
обе игольные нити у игольного ушка
и удалите лишние нитки снизу.
Заправьте нитью петлитель, затем
заправьте нитками иглы.
После заправки нитками
Примечание:
36
1
3
4
2
Trialsewing, thread tension
Sewing test
After threading make a trial run.
Always use a double layer of fabric
in order to be able to check the
stitch formation and thread tension
properly.
- Switch the machine on "I".
- Set all tension dials to 3.
- Raise the front of the presser foot
slightly with your thumb and
position the fabric under the foot
just up to the knife.
- Sew.
- At the end of the seam continue
sewing a 8cm (4") long thread
chain.
- Cut the thread chain and remove
work.
1 Upper looper thread (blue)
2 Lower looper thread (red)
3 Right needle thread (green)
4 Left needle thread (yellow)
Perfect stitch formation is when
both looper threads meet at the
fabric edge. The needle threads
form straight stitches for a stretchy
and durable seam.
Thread tension adjustments may
be required depending on the type
of fabric and thread being used.
Check your trial run
37
Muestra decostura,tensióndelhilo
Muestra de costura
Una vez terminado el enhebrado,
haga una costura de prueda.
Utilice siempre una doble capa de
tela para poder comprodar la
formación de la puntada y la
tensión adecuada del hilo.
- Ponga la máquina en la posición “I”.
- Coloque todas las tensiones de hilo
en 3.
- Eleve ligeramente la punta del
prensatelas son su dedo pulgar y
deslice la tela bajo el prensatelas
hasta la cuchilla.
- Proceda a coser.
- Una vez alcanzada la extremidad,
continúe sosiendo para formar una
cadeneta larga de unos 8 cm.
- Corte la cadeneta de hilo y retire
el trabajo.
1
2 Hilo del ojo-guía inferior (rojo)
3
4
(amarillo)
La tensión del hilo estará bien
ajustada si los dos hilos del ojo-guía
se cruzan exactamente en el
borde de la tela. Los hilos de las
agujas son reconocibles por las
líneas de puntos rectos que forman
y mantienen la costura dejándola
elástica.
Según la calidad de la tela y del
hilo utilizados, a veces resulta
indispensable adaptar las tensiones
del hilo.
Comprobación de su
funcionamiento de prueda
Hilo de ojo-guía superior ( azul)
Hilo de la aguja de la derecha
(verde)
Hilo de la aguja de la izquierda
Echantillondecouture,Tensionde fil
Echantillon de couture
Procéder à un échantillon,une fcis
l'enfilage terminé. Pour pouvoir
mieux juger de l'aspect des points
et de la tension du fil, coudre
toujours deux épaisseurs de tissu.
- Enclencher la machine sur "I".
- Placer toutes les tensions de fil
sur 3.
- Relever légèrement la pointe du
pied-de-biche avec le pouce,
glisser le tissu sous le pied
jusqu'au couteau.
- Coudre.
- Une fois l'extrémité atteinte,
piquer au-delà du bord pour
former une chaînette longue
d'env. 8cm.
- Saisir l'ouvrage de la main
gauche pour l'enlever, puis
couper la chaînette.
1 Fil de boucleur supérieur (bleu)
2 Fil de boucleur inférieur (rouge)
3 Fil d'aiguille de droite (vert)
4 Fil d'aiguille de gauche (jaune)
La tension de fil est bien réglée si
les deux fils de boucleurs se
croisent exactement au bord de
l'étoffe. Les fils d'aiguilles sont
reconnaissables aux lignes de
points droits qu'ils forment et
maintiennent la couture tout en la
laissant élastique.
Selon la qualité de l'ouvrage ou
des fils employés, il peut être
parfois indispensable d'adapter
les tensions de fil.
Vesificction de l'échantillon
d'essai
Prova dicucito,tensionedel filo
Prova di cucito
Dopo aver infilato la macchina,
provate a cucire. Utilizzate
sempre un doppio strato di stoffa,
per poter controllare se il modo in
cui si formano i punti e la
tensione del filo sono corretti.
- Accendete la macchina
mettendo l'interruttore su “l”.
- Mettete tutti i selettori di
tensione sulla posizione “3”.
- Sollevate leggermente la parte
anteriore del piedino con il
pollice e posizionate il tessuto
sotto il piedino, fino all'altezza
del coltello.
- Cucite.
- Al termine della cucitura,
continuate a cucire una
catenella di circa 8 cm.
- Tagliate la catenella e togliete
il lavoro.
1 Filo del crochet superiore (blu)
2 Filo del crochet inferiore (rosso)
3 Filo dell'ago destro (verde)
4 Filo dell'ago sinistro (giallo)
Utilizzando diversi tipi di tessuto
o di filo potrebbe essere
necessario regolare la tensione
del filo.
Controllo del risultato
I punti sono ben formati quando
entrambi i fili dei crochet si
incontrano sul bordo del tessuto.
I fili degli aghi devono formare
correttamente i punti, per una
cucitura elastica e durebole.
38
Nähprobe,Fadenspannung
Nähprobe
Nach dem Einfädeln eine
Nähprobe machen. Um das
Stichbild und dié Fadenspannung
richtig zu beurteilen, die Nähprobe
auf doppeltem Stoff nähen.
- Maschine einschalten.
Hauptschalter auf "I".
- Alle Fadenspannungen auf 3
stellen.
- Nähfussspitze mit dem Daumen
leicht anheben und Stoff unter
den Fuss, bis ans Messer legen.
- Nähen.
- Am Nähende über die Kante
hinausnähen bis sich eine ca
8cm lange Fadenkette gebildet
hat.
- Das Nähgut mit der linken Hand
wegziehen und Fadenkette
abschneiden.
1 Obergreiferfaden (blau)
2 Untergreiferfaden (rot)
3 Rechter Nadelfaden (grün)
4 Linker Nadelfaden (gelb)
Die Fadenspannung ist richtig
eingestellt, wenn sich die beiden
Greiferfäden genau an der
Stoffkante treffen. Die
Nadelfàden sind als Linien von
geraden Stichen erkennbar und
machen die Naht haltbar und
trotzdem dehnbar.
Je nach Material oder
verwendetem Faden können
Fadenspannungsanpassungen
erforderlich sein.
Nähprobe prüfen
Пробноешитье,натяжениянитей
Пробное шитье
После заправки нитками сделайте
пробную прошивку.
Всегда используйте двойной слой
ткани, чтобы можно было проверить
правильность формирования строчки
и натяжения нитей.
- Включите машину (положение «I»).
- Установите все головки натяжений
в положение 3.
- Большим пальцем слегка поднимите
переднюю
часть прижимной лапки и поместите
ткань под лапкой и ножом.
- Прошейте ткань.
- В конце шва продолжайте шить,
получив нитяную цепочку длиной
8 см.
- Отрежьте нитяную цепочку и удалите
изделие.
1.Нить верхнего петлителя (зеленая).
2.Нить нижнего петлителя (красная).
3.Нить правой иглы (синяя).
4.Нить левой иглы (желтая).
Строчка сформирована хорошо,
когда нити обоих петлителей
встречаются у кромки ткани.
При этом игольные нити
формируют прямые стежки, создавая
эластичный и прочный шов.
Регулировки натяжений нитей могут
потребоваться в зависимости от типа
ткани и применяемых ниток.
Проверка после пробного
шитья
39
Adjusting the thread tension
Adjusting the thread tension
The left needle thread forms
loops on the underside:
Tighten the left needle thread
tension (yellow).
The right needle thread forms
loops on the underside:
Tighten the right needle thread
tension (green).
The looper loops are formed on
the underside:
Tighten the upper looper tension
(blue), or loosen the lower looper
tension (red).
The looper loops are formed on
the upper side:
Tighten the lower looper
tension (red), or loosen the upper
looper tension (blue).
40
Ajustede la tensióndelhilo
Ajuste de a tensión del hilo
El hilo de la aguja de la izquierda
forma nudos en la parte inferior:
Apriete la tensión del hilo de la
aguja de la izquierda (amarillo).
El hilo de la aguja de la derecha
forma nudos por debajo y no en
el borde de la tela. En este caso,
aumentar la tensión del hilo de
la aguja de la derecha (verde)
Los nudos formados por los hilos
del ojo-guía se producen en la
parte inferior de la tela. En este
caso, aumente la tensión del hilo
del ojo-guía superior (azul) y
reduzca la del hilo del ojo-guía
inferior (rojo).
Los nudos formados por los hilos
están en la parte superior de la
tela. En este caso, aumente la
tensión del hilo inferior (rojo) y
reduzca la del hilo superior (azul)
Adaptationdes tensionsde fil
Adaptation des tensions de fil
Le fil d'aiguille de gauche forme
des noeuds sur le dessous et non
au bord du tissu. Dans ce cas,
augmenter la tension du fil
d'aiguille de gauche (jaune).
Le fil d'aiguille de droite forme des
noeuds sur le dessous et non au
bord du tissu. Dans ce cas,
augmenter la tension du fil
d'aiguille de droite (vert).
Le nouage formé par les fils de
boucleurs s'effectue sur le
dessous du tissu. Dans ce cas,
augmenter la tension du fil du
boucleur supérieur (bleu) et
réduire celle du fil du boucleur
inférieur (rouge).
Le nouage formé par les fils de
boucleurs s'effectue sur le dessus
du tissu. Dans ce cas, augmenter
la tension du fil du boucleur
inférieur (rouge) et réduire celle du
fil du boucleur supérieur (bleu).
Regolazionedella tensionedelfilo
Regolazion della tensione del
filo
Il filo dell'ago sinistro crea dei
cappi sul rovescio
Aumentare la tensione del filo
dell'ago sinistro (giallo).
Il filo dell'ago destro crea dei
cappi sul rovescio
Aumentare la tensione del filo
dell'ago destro (verde).
I cappi del crochet si formano sul
rovecio
Aumentare la tensione del
crochet superiore (blu) o ridurre
la tensione del crochet inferiore
(rosso).
I cappi del crochet si formano sul
diritto
Aumentare la tensione del
crochet inferiore (rosso) o ridurre
la tensione del crochet superiore
(blu).
41
Fadenspannungenanpassen
Fadenspannungen anpassen
Der linke Nadelfaden bildet
Schlingen auf der Unterseite:
Linke Nadelfadenspannung
(gelb) mehr anziehen.
Der rechte Nadelfaden bildet
Schlingen auf der Unterseite:
Rechte Nadelfadenspannung
(grün) mehr anziehen.
Die Fadenverschlingung der
Greiferfäden liegt auf der
Unterseite: Obere
Greiferfadenspannung (blau)
anziehen, untere
Greiferfadenspannung (rot)
lösen.
Die Fadenverschlingung der
Greiferfäden liegt auf der
Oberseite: Untere
Greiferfadenspannung (rot)
mehr anziehen,obere
Greiferfadenspannung (blau)
lösen.
Регулировканатяжениянитей
Регулировка натяжения нитей
Нить левой иглы образует петли с
изнаночной стороны:
Увеличьте натяжение нити левой
иглы (желтая).
Нить правой иглы образует петли с
изнаночной стороны:
Увеличьте натяжение нити правой
иглы (синяя).
Петли от петлителя образуются с
изнаночной стороны:
Увеличьте натяжение нити верхнего
петлителя (зеленая), или уменьшите
натяжение нити нижнего петлителя
(красная).
Петли от петлителя образуются с
лицевой стороны:
Увеличьте натяжение нити нижнего
петлителя (красная), или уменьшите
натяжение нити верхнего петлителя
(зеленая).
42
3
2
N
lever
lever
Adjustmentsandsettings
Stitch length
- The stitch length can be adjusted
from 1 to 4 mm.
- Higher number = longer stitch,
lower number = shorter stitch.
- Basic stitch length = N.
- The cutting width should be
adjusted according to the type of
fabric being sewn. Check the seam
each time and adjust the cutting
width accordingly.
- Open cloth plate cover.
- Turn cutting width dial.
- Clockwise to move knife to the left
(for heavier fabrics).
- Counter-clockwise to move the
knife to the right (for lighter fabrics).
Switch the lever to select the
regular or rolled hem and narrow
hem sewing.
“N“ for regular sewing.
“R“ for rolled and narrow hem
sewing.
Cutting width
Adjusting the cutting width:
How to use the needle plate
43
Adaptación de la anchura de
corte.
- Abra la place de trabajo
- Gire el tornillo de ajuste del ancho
de corte en el sentido de las agujas
del reloj, para desplazar la cuchilla a
la izquierda (para telas más gruesas).
- Gire en el sentido inverso de las
agujas del reloj para un
desplazamiento a la derecha
(para telas finas)
Ajustes de la longitud
de la puntada
- La longitud de la puntada puede
ajustarse de 1 a 4 mm.
- Número más bajo = puntada
más corta
- Longitud de puntada básica = N
- Número más alto = puntada más
larga.
Anchura de corte
La anchura de corte ideal varía en
función de la tela. Con la ayuda de
una muestra, compruebe el ancho
de corte v ajústela, en consecuencia,
para obtener el valor ideal.
Réglageetutilisation Ajustey utilización
Réglage de la longueur
de point
- La longueur de point peut être
réglée entre 1 et 4 mm.
- Un numéro plus élevé
correspond à un point plus long.
Un numéro plus court correspond
à un point plus court.
- Le réglage de base = N.
Como utillizar la placa
de la aguja
Coloque la palanca para seleccionar
la costura del dobladillo de la
siguiente manera.
“N” para seleccionar un punto de
costura normal
“R” para seleccionar un punto de
costura más apretado.
Regolazionie impostazioni
Lunghezza dei punti
- E' possibile regolare la
lunghezza dei punti da 1 et 4 mm.
- A valori superiori
corrispondono punti più lunghi
A valori inferiori corrispondono
punti più corti.
- N corrisponde alla lunghezza
base dei punti.
Ampiezza del taglio
- L'ampiezza del taglio deve
essere regolata in base al tipo di
tessuto che viene cucito.
Effettuate ogni volta una prova di
cucitura e regolate di conseguenza
l'ampiezza del taglio.
Per regolare l'ampiezza del
taglio
- Aprite il coperchio del braccio
libero.
- Ruotate il selettore di ampiezza
del taglio.
- In senso orario per spostare il
coltello a sinistra (per tessuti
più pesanti).
- In senso antiorario per
spostare il coltello a destra
(per tessuti più leggeri).
Uso della placca ago:
Spostate la leva per selezionare
l'orlo regolare, arrotolato o stretto.
"N" per una cucitura normale.
"R" per orlo arrotolato e stretto.
Positionner la manette sur.
"N" pour sélectionner un point de
couture régulier.
"R" pour sélectionner un point de
couture plus serré.
Conseils d'utilisation:
Largeur de coupe
- La largeur de coupe idéale varie
en fonction du tissu. A l'aide d'un
échantillon, vérifier la largeur de
coupe et l'adapter en conséquence
pour obtenir la valeur idéale.
Adaptation de la largeur de
coupe:
- Ouvrir le plateau de travail
- Tourner la vis:
- dans le sens des aiguilles d'une
montre:
le couteau se déplace à gauche
(pour les tissus plus serrés).
- dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre: d'éplacement à
droite (pour les tissus fins).
44
Stichlänge
- Die Stichlänge kann von 1-4mm
verstellt werden.
- Grössere Nummer, längerer
Stich, kleinere Nummer, kürzerer
Stich.
- Grundeinstellung = N.
Messerposition
- Die ideale Messerposition variiert
für verschiedene Stoffe. Bei der
Nähprobe kann die ideale
Messerposition festgestellt und
entsprechend angepasst werden.
Messerposition anpassen:- Stoffauflagedeckel öffnen
- Schraube drehen:
- im Uhrzeigersinn:
Messerverstellung nach links.
(für festere Stoffe)
- im Gegenuhrzeigersinn: nach
rechts (für feinere Stoffe).
Anwendung der Stichplatte
Den Knopf verschieben um
Normal oder Rollsäume zu
wählen.
"N" Normaler Stich.
"R" Rollesäume oder
Schmalsäume.
EinstellenundBedienen Регулировкииустановки
Ширина реза
Ширину реза следует регулировать
соответственно типу сшиваемой
ткани.
Каждый раз проверяйте шов и
соответственно регулируйте ширину
реза.
Регулировка ширины реза:
- Откройте крышку пластины под
ткань.
- Поверните головку ширины реза:
- По часовой стрелке для
перемещения ножа влево
(для более плотных тканей).
- Против часовой стрелки для
перемещения ножа вправо
(для более легких тканей).
Как пользоваться игольной
пластиной
Рычаг перемещается для выбора
шитья обычным швом, ролевым
подрубочным или узким
подрубочным швами.
Положение «N» для обычного шитья.
Положение «R» для шитья ролевым
или узким подрубочным швами.
Длина стежка
- Длину стежка можно регулировать
от 1 до 4 мм.
- Чем больше число, тем длиннее
стежок, чем меньше число, тем
короче стежок.
- Базовая длина стежка = N.
N
12
4567
8
3
12
3
45
45
Differential feed*
Differential feed*
There are two feed dogs: one front
and one rear. The two feed dogs
move independently and the
distance each feed dog travels
during one complete movement can
be adjusted.
To stretch the fabric select a number
from N to 5 in the
section .
This prevents fine nylon jerseys or
closely woven fabrics from
puckering.
To prevent waving or to gather
select a number from N to 8 in the
section .
This prevents waving or fluting in
knits or puckers in fine woven
fabrics. It also can be used to
gather single layers of fine woven
fabric.
When sewing without differential
feed the dial should be on
position N.
Use the differential feed to gather
a single layer of fabric. For example
sleeve heads, yokes, lace edging
or frills.
Stitch: 4-thread overlock
Differential
Feed: 8
Stitch length: 3-4
Thread tension: 3-5
Stretching effect
Pushing effect
Note:
Gathering*
Adjustment:
“ “
“ “
46
Arrastre diferencial*
Arrastre diferencial*
Hay dos dientes de arrastre: uno
delantero y otro trasero. Los dos
dientes de arrastre se mueven con
independencia y puede ajustarse la
distancia de desplazamiento de
cada diente de arrastre durante un
movimiento completo.
Efecto de fruncido
“ “
Para evitar la formación de
ondulaciones o de fruncido en la tela,
seleccione un número de N a 8 en la
sección . Esto impide de la
formación de ondulación o de rizado
en los tejidos de punto así como el
fruncido en telas finas tejidas. También
puede utilizarse para el fruncido de
capas únicas de tela fina.
Efecto de estirado
Para estirar la tela, seleccione un
number de N a 5 en la sección
“ “.
Esto impide que las telas gruesas
o tricotadas finas tengan un fruncido
durante la costura .
Entraînementdifférentiel
Entraînement différentiel *
La griffe d'entraînement est
constituée d'une paitie avant et
d'une partie arrière. Lors de
chaque mouvement, les deux
pièces composant la griffe peuvent
avoir des longueurs de
déplacement différentes.
Allongement
Pour allonger l'ouvrage, choisir un
nombre compris entre N et 5 dans
la zone . Ce réglage permet
d'éviter aux tissus épais ou aux
tricots fins de froncer durant la
couture.
“ “
Effet de fronçage
Pour menager l'ouvrage ou pour le
froncer choisir un nombre compris
entre N et 8 dans la zone .
Ce réglage permet de réaliser des
coutures bien tombantes sans
aucune ondulation dans les tissus
a mailles ainsi que le fronçage
d'étoffes fines tissées.
“ “
Fronçage *
L'entraînement différentiel permet
le fronçage d'une seule o uche de
tissu fin. Par exemple:les manches.
Ies bordures. Ies manches. Ies
bordures. les parmentures en
dentelles ou les fronces.
Indication:
Lorsque la couture s'effectue sans
entraînement différentiel. Ie bouton
de réglage doit être sur N.
Trasporto differenziale *
Vi sono due griffe di trasporto,
una anteriore e una posteriore.
Le due griffe si muovno
indipendentemente ed è possibile
regolare indipendentemente la
distanza che compiono per ogni
singolo passo di cucitura.
Arricciatura *
Il trasporto differenziale consente
di arricciare uno strato singolo di
tessuto, come le estremità delle
maniche, sproni o gale.
Lunghezza: Overlock a 3 fili
Differenziale
Trasporto: 8
Lunghezza punto: 3-4
Tensione filo: 3-5
Ampiezza:
Nota:
Per cucire senza trasporto
differenziale, il selettore deve
rimanere su N.
Trasportodifferenziale
Indicación:
Cuando la costura se realiza sin
arrastre diferencial, el botón de
ajuste debe estar en la posición N.
Fruncido*
Ajuste:
El arrastre diferencial permite el
fruncido de una sola capa de tela
fina. Por ejemplo, las mangas, los
canesúes, los bordes de encajes o
los frunces.
:
Tenión filo: 3-5
Longitud Costura sobreorillada
(overlock) de 4 hilos
Diferencial
Alimentación: 8
Longitud de pulgada: 3-4
Effetto tensione
Per tendere il tessuto,
selezionate nella sezione un
numero compreso tra N e 5. “ “
Questa soluzione impedisce che
si arriccino jersey sottili in nylon o
tessuti con trama fine.
Effetto pressione
Per impedire ondulazioni o per
arricciare, selezionate nella
sezione un numero compreso
tra N e 8. “ “
Questa soluzione impedisce che
si formino ondulazioni in tessuti in
maglina o pieghettati.
Réglage:
Longueur: 4-surjet à fils
Différentiel
D’entraînement: 8
Longueur du point: 3-4
Molette de tension: 3-5
47
Дифференциальнаяподача
Дифференциальная подача
Транспортер имеет две рейки: одну
переднюю и одну заднюю. Рейки
движутся независимо, и расстояние,
на которое рейка перемещается за
одно полное движение, можно
отрегулировать.
Чтобы растянуть ткань, выберите
число от N до 5 в зоне « ».
Это не дает тонкому нейлоновому
джерси или плотным вязанным
тканям собираться в сборки.
Чтобы избежать волнистости и
собирания в сборки, выберите число
от N до 8 в зоне « ». Это
предотвращает волнообразование и
гофрирование в трикотажных тканях
и образование складок в тонких
вязаных тканях. Этот эффект можно
также использовать для собирания в
сборки отдельных слоев тонких вязаных тканей.
При шитье без дифференциальной
подачи головка должна находиться
в положении N.
Используйте дифференциальную
подачу для собирания в сборки
отдельного слоя ткани. Например,
для окантовки рукавов, воротов,
при отделке тесьмой или оборками.
С
Дифференциального
ранспортер
Длина стежка
Натяжения нитки
Эффект растяжения.
Эффект подталкивания.
Примечание:
Собирание в сборки
иРегул ровка:
тежка:
T : 8
: 3-4
: 3-5
*
4-ниточный оверлочный шов
Differentialtransport *
Differentialtransport *
Der Transporteur besteht aus
einem vorderen und einem
hinteren Teil. Innerhalb einer
vollständigen Transporteur-
bewegung können die beiden
Teile unterschiedliche
Schublängen aufweisen.
Um das Material zu strecken.
Wird eine Zahl zwischen N-5 im
Bereich “ “ angewählt.
Diese Einstellung verhindert.
dass sich dichte Stoffe oder feine
Trikots während des Nähens
zusammenziehen.
Um das Material
zusammenzuhalten oder zu
kräuseln wird eine Zahi zwischen
N-8 im Bereich
“ “ angewählt.
Diese Einstellung ermöglicht
geradefallende und wellenfreie
Nähte in Maschenware sowie das
Kräuseln von feinen Webstoffen.
Beim Nähen ohne
Differentialtransport steht der
Differentialtransportknopf auf N.
Der Differentialtransport
ermöglicht das Einreihen einer
einzelnen feinen Stofflage.
Zum Beispiel für Ärmel.
Bündchen, Spitzenbesätze
oder Rüschen.
Stich: 4-Faden Overlock
Differential
Transport: 8
Stichlänge: 3-4
Fäden einstellrad: 3-5
Dehneffekt:
Kräuseleffekt:
Hinweis:
Einreihen *
Adjust:
48
3 thread overlock
For a 3-5 mm wide 3 thread
overlock, remove the left needle.
Thread both loopers and then
the right needle.
For a 5-7 mm wide 3 thread
overlock, remove the right
needle.
Thread both loopers and then
the left needle.
Switch the lever to R .
See page 43.
the tensions may need to be
adjusted depending on the type
of fabric or thread being used.
Stitch: 3 thread roll hem
Needle: right
Tensions:
Needle: 3-5
Upper looper: 4-6
Lower looper: 6-8
Stitch length: 1.5-2
Differential feed: N
(depending on fabric)
Cut the loops with sharp
scissors.
Pull the needle thread and the
stitches will come undone.
3 thread roll hem
Note:
Setting:
Unpicking seams
“ “
Practical sewing
49
Costura sobreorillada
(overlock) de 3 hilos
Para realizar una costura overlock
de 3 hilos de 3 a 5 mm de ancho,
hay que retirar la aguja de la
izquierda. Luego, enhebre los dos
ojos-guía así como la aguja de la
derecha.
Para realizar un overlock de 5-7
mm de ancho, hay que retirar la
aguja de la derecha. Luego,
enhebre los dos guía-hilos así
como la aguja de la izquierda.
Lleve la palanca a la posición “R
Haga referencia a la página 44.
Según la calidad de la tela o de los
hilos utilizados, a veces es
indispensable adaptar las tensiones
del hilo.
Puntada: Realización de un dobladillo
de 3 hilos
Aguja: derecha
Tensión del hilo:
Hilo de aguja: 3-5
Hilo del ojo-guía superior: 4-6
Hilo del ojo-guía inferior: 6-8
Longitud de la puntada: 1.5-2
Arrastre diferencial: N
(según la calidad de la tela)
Corte los bucles con unas tijeras
puntiagudas. Tire del hilo de la
aguja y se producirá el descosido.
Realización de un dobladillo de
3 hilos
Indicación:
Ajuste:
Descoser una costura
“
Costuras prácticas
3 Surjet à fils
Pour réaliser un surjet à fils de
3 à 5 mm de large, il faut retirer
l'aiguille de gauche. Puis, enfiler
les deux boucleurs ainsi que
l'aiguille de droite.
Pour réaliser un surjet à 3 fils de
5 à 7 mm de large, il faut retirer
l'aiguille de droite. Puis, enfiler les
deux boucleurs ainsi que l'aiguille
de gauche.
Positionner la manette sur
R . Veuillez vous référer aux
indications page 44.
Selon la qualité de l'ouvrage ou
des fils employés, il peut être
parfois indispensable d'adapter
les tensions de fil.
Point: 3-Réalisation d'un oulet
Aiguille: à droite
Tension de fil:
Fil d'aiguille: 3-5
Fil du boucleur
supérieur: 4-6
Fil du boucleur
inférieur: 6-8
Longueur de point: 1.5-2
Entraînement différentiel: N
(selon la qualité du tissu)
Couper les boucles avec des
ciseaux pointus. Tirer sur les fils
d'aiguille, ainsi la couture se
libère.
3-Réalisation d'un oulet
Indication:
Réglage:
Découdre une couture
“ “
Applicattionspratiques
Overlock a 3 fili
Per realizzare overlock a 3 fili, di
ampiezza compresa fra 3-5 mm,
togliete l'ago sinistro, Infilate
entrambi i crochet e l'ago
destro.
Per overlock a 3 fili, di ampiezza
compresa fra 5-7 mm, togliete
l'ago destro. Infilate entrambi i
crochet e l'ago sinistro.
Mettete la leva sulla posizione
R ( Vedi a pagina 44 )
In base al tipo di tessuto e di filo
utilizzati può essere necessario
regolare le tensioni.
Punto:
Ago: destro
Tensioni:
Ago: 3-5
Crochet superiore: 4-6
Crochet inferiore: 6-8
Lunghezza punto: 1.5-2
Trasporto differenziale: N
(a seconda del tessuto)
Tagliare i cappi con delle forbici
affilate.
Tirare il filo dell'ago. I punti si
disferanno.
Bordo arrotolato a 3 fili.
Nota:
Impostazioni:
Per sfilare I punti
Bordo arrotolato a 3 fili
“ “
Esempidicucito
50
3-Faden Overlock
Für einen 3-5 mm breiten 3-Faden
Overlockstich die linke Nadel
entfernen. Die beiden Greifer
einfädeln und anschliessend die
rechte Nadel einfädeln.
Für einen 5-7 mm breiten 3-Faden
Overlockstich die rechte Nadel
entfernen. Die beiden Greifer
einfädeln, anschliessend die
linke Nadel.
Den Einstellungsknopf
auf R vorschieben.
Je nach Material oder
verwendetem Faden können
Fadenspannungsanpassungen
erforderlich sein.
Stich: 3-Faden Rollsaum
Nadel: rechte
Fadenspannung:
Nadelfaden: 3-5
Obergreiferfaden: 4-6
Untergreiferfaden: 6-8
Stichlänge: 1.5-2
Differential transport: N
(je nach Material)
Mit einer spitzen Schere die
Schlingen zerschneiden. An den
Nadelfäden ziehen, der Stich löst
sich auf.
3-Faden Rollsaum
Hinweis:
Einstellung:
Stiche auftrennen
“ “
Praktisches Nähen Практическоешитье
3-ниточный оверлочный шов
Для шитья 3-ниточным оверлочным
швом шириной 3-5 мм удалите
левую иглу.
Заправьте нитками оба петлителя,
затем правую иглу.
Для шитья 3-ниточным оверлочным
швом шириной 5-7 мм удалите
правую иглу.
Заправьте нитками оба петлителя,
затем левую иглу.
Переместите рычаг в положение
«R». См. стр. 45.
Может потребоваться регулировка
натяжений в зависимости от типа
ткани и используемых ниток.
Строчка: 3-ниточный ролевый
подрубочный шов
Игла: Правая
Натяжения:
Игла: 3-5
Верхний петлитель 4-6
Нижний петлитель 6-8
Длина стежка 1,5-2
Дифференциальная подача N
(в зависимости от ткани)
Острыми ножницами разрежьте
петли.
Вытяните игольную нить, и швы
распустятся.
3-ниточный ролевый
подрубочный шов
Примечание:
Установки:
Распускание швов
:
:
:
:
A
B
51
Maintenance
Changing light bulb
- Switch the machine off "O" and
disconnect it from electricity supply
by removing the mains plug.
- Loosen the bulb cover setscrew (A)
and remove the bulb cover.
- Unscrew the bulb and replace it
with a new one.
- Attach bulb cover and re-tighten the
setscrew.
- If voltage indicated on the electrical
rating plate of your machine is 100V
, ask for light bulb conforming to
following specification.
-Edison type (screw type):100V, 12W
- Glass shape: T-20
- Lamp cap: E12
- Overall length: 48mm
- If voltage indicated on the electrical
rating plate of your machine is 110-
120V, ask for light bulb conforming
to following specification.
- Edison type (screw type):
110-120V, 15W
- Glass shape: T-20
- Lamp cap: E12
- Overall length: 48mm
- If voltage indicated on the electrical
rating plate of your machine is
220-240V, ask for light bulb
conforming to following
specification.
- Edison type (screw type):
220-240V, 15W
- Glass shape: T-22
- Lamp cap: E14
- Overall length: 56mm
Always use 110V/230V/240V/
15W bulbs. Bulbs are available
from your local dealer.
Note:
Cleaning and lubricating
- Disconnect machine from electricity
supply.
- During sewing dust and fluff collect in
and on the machine. This should be
removed regularly.
- Your overlocker requires very little
lubrication but if used frequently,
lubricate the points illustrated (B) with
a drop of oil.
ON
I
O
OFF
52
Mantenimiento
Cambio de la bombilla
- Desconecte la máquina de la
alimentación de la red y ponga el
interruptor principal en la posición”O”.
- Afloje el tornillo de ajuste de la tapa de
la bombilla (A) y retire dicha tapa.
- Desenrosque la bombilla y sustitúyala
por otra nueva.
- Vuelva a colocar la tapa de la bombilla y
reapriete el tornillo de ajuste.
- Si el voltaje indicado en su máquina es
de 100V, pida una bombilla conforme a
la siguiente especificación.
- Tipo Bayonet: 100V, 12W
- Forma del cristal: T-20
- Cápsula: E12
- Largo: 48mm
- Si el voltaje indicado en su máquina es
de 110V-120V, pida una bombilla
conforme a la siguiente especificación.
- Tipo Bayonet: 110-120V, 15W
- Forma del cristal: T-20
- Cápsula: E12
- Largo: 48mm
- Si el voltaje indicado en su máquina es
de 220V-240V, pida una bombilla
conforme a la siguiente especificación.
- Tipo Bayonet: 220-240V, 15W
- Forma del cristal: T-22
- Cápsula: E14
- Largo: 56mm
Utilice siempre bombillas de 110V/ 230V/
240V/ 15W. Las bombillas están siempre
disponibles a través de su distribuidor
local.
Desconecte la máquina de la
alimentación de la red y ponga el
interruptor principal en la posición.
- Durante la costura y el corte, una
cantidad importante de polvo, hilachas,
resto de hilo o de tela se acumula en la
máquina. Pro ello, hay que eliminar
periódicamente estos depóstios.
- Su máquina de coser overlock requiere
muy poco engrase, pero si se utiliza con
frecuencia, deberá engrasar los puntos
ilustrados (B) con unas gotas de aceite.
Indicación:
Limpieza y engrase
-
Entretien
Remplacer l'ampoule
- Débrancher la machine du réseau et
placer l'interrupteur principal sur "O".
- Desserrer la vis (A) du capot de
l'ampoule, puis retirer le capot de
l'ampoule.
- Dévisser l'ampoule, puis la remplacer
par une nouvelle.
- Remettre le capot de l'ampoule, puis
resserrer la vis.
- Si le voltage indiqué sur la plaque
signalétique de votre machine est de
100V, demandez une ampoule
correspondant aux caractéristiques
suivantes :
- u Ampoule à vis: 100V, 12W
- u Forme d'ampoule: T-20
- u Culot: E12
- u Longueur total: 48mm
- Si le voltage indiqué sur la plaque
signalétique de votre machine est de
110V-120V, demandez une ampoule
correspondant aux caractéristiques
suivantes :
- u Ampoule à vis: 110-120V, 15W
- u Forme d'ampoule: T-20
- u Culot: E12
- u Longueur total: 48mm
- Si le voltage indiqué sur la plaque
signalétique de votre machine est de
220V-240V, demandez une ampoule
correspondant aux caractéristiques
suivantes :
- u Ampoule à vis: 220-240V, 15W
- u Forme d'ampoule: T-22
- u Culot: E14
- u Longueur total: 56mm
N'employer que des ampoules de 110V/
230 V /240V/ 15W. Ces ampoules sont
disponibles auprès de votre revendeur
local.
- Débrancher la machine du réseau et
placer l'interrupteur principal sur .
- Pendant la couture et la coupe, une
quantité importante de poussière, de
bourre, de fil ou de tissu s'accumule
dans la machine. Eliminer régulièrement
ces dépôts.
- Lors d'utilisations fréquentes de la
machine, huiler les points (B) indiqués
sur le schéma en prévoyant seulement
quelques gouttes.
Indication:
Nettoyage et huilage
Manutenzione
Sostituzione della lampadina
- Spegnete la macchina mettendo su "O"
I'interruttore e scollegatela dala presa
elettrica, togliendo la spina.
- Allentate la vite che fissa il coperchio
della lampadina (A) e togliete il
coperchio. Svitate la lampadina e
sostituitela con una nuova.
Rimettete il coperchio della lampadina
e serrate nuovamente la vite che lo
fissa.
-
- tipo a baionetta : 100V, 15W
- Format del vetro : T-20
- Cupola lampadina : E12
- Lunghezza complessiva : 48mm
-
- tipo a baionetta : 110V-120V, 15W
- Format del vetro : T-20
- Cupola lampadina : E12
- Lunghezza complessiva : 48mm
-
- tipo a baionetta : 220V-240V, 15W
- Format del vetro : T-22
- Cupola lampadina : E14
- Lunghezza complessiva : 56mm
Utilizzate sempre lampadine da 110V/
230V/ 240V/ 15 W. Troverete le
lampadine presso il vostro negoziante.
- Scollegate la macchina dalla presa
elettrica.
- Durante la cucitura, sporco e filaccia
possono accumularsi sopra la macchina
e al suo interno. La pulizia va effettuata
con regolarità.
- Il meccanismo degli overlock richiede
una lubrificazione minima. Se lo
utilizzate di frequente, mettete una
goccia d'olio nei punti indicati con (B).
-
Nota:
Pulizia e lubrificazione
Se la tensione indicata sulla targhetta
della vostra macchina per cucire è pari
a 100V, chiedete una lampadina che
abbia le seguenti caratteristiche.
Se la tensione indicata sulla targhetta
della vostra macchina per cucire è pari
a 110V-120V, chiedete una lampadina
che abbia le seguenti caratteristiche.
Se la tensione indicata sulla targhetta
della vostra macchina per cucire è pari
a 220V-240V, chiedete una lampadina
che abbia le seguenti caratteristiche.
53
Wartung
Glühlampe wechseln
- Maschine ausschalten. Hauptschalter
auf “ O “. Netzstecker herausziehen.
- Schraube (A) der
Glühlampenabdeckung lösen
und Abdeckung entfernen.
- Glühbirne herausschrauben und
Ersatzbirne einsetzen.
- Abdeckung plazieren und Schraube
festziehen.
- Wenn auf dem Leistungsschild Ihrer
Maschine eine Spannung von 100 V
angegeben ist, müssen Sie eine
Glühbirne verwenden, die folgenden
Angaben entspricht:
- Bajonettfassung: 100V, 15 W
- Glasform: T-20
-
Gesamtlänge: 48 mm
- Wenn auf dem Leistungsschild Ihrer
Maschine eine Spannung von
110V-120V angegeben ist, müssen Sie
eine Glühbirne verwenden, die
folgenden Angaben entspricht:
- Bajonettfassung: 110V-120V, 15 W
- Glasform: T-20
-
Gesamtlänge: 48 mm
- Wenn auf dem Leistungsschild Ihrer
Maschine eine Spannung von
220V-240V angegeben ist, müssen Sie
eine Glühbirne verwenden, die
folgenden Angaben entspricht:
- Bajonettfassung: 220V-240V, 15 W
- Glasform: T-22
-
Gesamtlänge: 56 mm
Immer nur Glühbirnen 110V/ 230V/ 240V/
15W verwenden. Glühbirnen sind beim
Fachhändler erhältlich.
- Hauptschalter auf. Maschine durch
Herausziehen des Netzsteckers
elektrisch vom Netz trennen.
- Beim Schneiden und Nähen setzen sich
Staub, Faden-und Stoffrückstände an
der Maschine fest. Entfernen Sie diese
Rückstände regelmässig.
- Ölen Sie die Maschine nach häufigem
Gebrauch an den bezeichneten Stellen
(B) mit wenigen Tropfen.
Lampensockel: E12
-
Lampensockel: E12
-
Lampensockel: E14
-
Hinweis:
Reinigen und Ölen
Заменалампочки
-Отключитемашину (положение«0»)
иотсоединитеееотисточникапитания,
вынув главнуювилку.
-Ослабьтеустановочныйвинт (А) крышки
лампочкииснимитекрышкулампочки.
-Вывернителампочкуизаменитееена
новую.
-Установитекрышкулампочкиизатяните
установочныйвинт.
-Еслинатабличкеспараметрами
мощностиВашеймашиныуказано
напряжение100В тоВамнеобходимо
использоватьследую-щуюлампу
Патронсштыковымзатвором г
-Формастекла Т
Цоколъ
бщаядлина мм
-Еслинатабличкеспараметрами
мощностиВашеймашиныуказано
напряжение110В-120 тоВам
необходимоиспользоватьследую-щую
лампу
Патронсштыковымзатвором 110В-120 г
-Формастекла Т
Цоколъ
бщаядлина мм
-Еслинатабличкеспараметрами
мощностиВашеймашиныуказано
напряжение220В-240 тоВам
необходимоиспользоватьследую-щую
лампу
Патронсштыковымзатвором 0В-240 г
-Формастекла Т
Цоколъ
бщаядлина мм
Используйтетольколампочки110В/230В/
240В 15Вт.Лампочкиможноприобрести
удилера.
-Отсоединитемашинуотисточника
питания.
-Пришитьевмашинесобираютсяпыльи
пух.Ихнужнорегулярноудалять.
-Даннаяоверлочнаямашинатребует
оченьмалосмазки,ноеслиееиспользуют
часто,произведитесмазкувточках (В)по
однойкаплемасла, какпоказано.
,
:
- : 100B,15B
: -20
- : E12
-O : 48
B,
:
- : B,15B
: -20
- : E12
-O : 48
B,
:
- : 22 B,15B
: -22
- : E14
-O : 56
Примечание:
Чисткаисмазка
Обслуживание
Comment éliminersoi-même lesdéfauts
Les aiguilles cassent
Les points ne se forment
pas toujours
Points irréguliers
Le tissu ondule
(tissu à mailles)
Le tissu se rétracte
Les boucles de fil
sont lâches
La machine ne
fonctionne pas
Cassure du fil
Le tissu s'enroule
La tension est trop forte pour le fil utilisé.
L'enfilage de la machine n'est pas
correct.
Les aiguilles ne sont pas montées
correctement.
Les aiguilles sont tordues, épointées
ou leurs pointes sont abîmées.
Les aiguilles ne sont pas montées
correctement.
Le tissu a été tiré au cours du travail.
Les aiguilles sont tordues ou épointées.
Les aiguilles ne conviennent pas.
Le fil n'est pas placé correctement entre
les disques de tension.
L'entraînement différentiel n'est pas
réglé correctement.
Le tissu a été au cours du travail.
L'entraînement différentiel n'est pas
réglé correctement.
Trop de tissu reste entre les points.
Trop peu de tissu reste entre les points.
Le câble n'est pas mis en place cor-
rectement.
L'interrupteur principal n'est pas
enclenché.
Réduire la tension de fil
Vérifier le cheminement des fils.
Introduire les aiguilles, le côté plat vers
l'arrière, jusqu'en butée.Employer des
ELx705.
Remplacer les aiguilles.
Introduire les aiguilles, le côté plat vers
l'arrière, jusqu'en butée.
Guider le tissu légèrement des deux
mains.
Remplacer les aiguilles.
Employer des aiguilles Elx705.
Vérifier le cheminement du fil.
Sélectionner l'entraînement différentiel
entre N et 8 dans la zone
Guider le tissu légèrement.
“ “
Sélectionner l'entraînement différentiel
entre N et 5 dans la zone “ .“
Modifier la largeur de coupe vers la
gauche.
Modifier la largeur de coupe vers la droite.
Contrôler le câble.
Mettre l'interrupteur principal sur I .“ “
54
Needles break
Skipped stitches
Poor stitch formation
Seams flute or ware (knits)
Seams pucker
Fabric edges curl
Thread loops are loose
Machine does not sew
Thread tension is too tight for thread
used.
The machine is not threaded correctly.
Needles are incorrectly inserted.
Needles are bent, blunt or the points
are damaged.
Needles not inserted correctly.
Fabric was pulled while sewing.
Needles are bent or blunt.
Wrong needles used.
Thread is not wound correctly round
tension dials.
Differential feed is set incorrectly.
Fabric was pulled while sewing.
Differential feed is set incorrectly.
Too much fabric in the stitch
formation.
Too little fabric in the stitch formation.
Cord not plugged in correctly.
Main switch not on.
Thread breaks
Reduce thread tension.
Check the threading.
Insert needles fully into needle clamp
with flat side to the back.
Replace the needles.
Insert needles fully into needle clamp
with flat side to the back.
Guide fabric gently with bothhands.
Replace the needles.
Use system ELx705 needles.
Check threading.
Adjust differential feed
between N and 8 “ “
Adjust differential feed
between N and 5 “ “
Reduce cutting width, knife to the left.
Increase the cutting width, knife to the
right.
Check plug.
Switch machine on 1 .“ “
Troubleshootingguide
39
24
25
21
22
21
22
22
21
45
46
40
45
46
42
43
42
43
15
16
36
37
24/27
25/28
25/28
24/27
30/33
31/34
31/34
30/33
Las agujas se rompen
Las puntadas no se
forman siempre
Puntadas irregulares
Se forman ondulaciones en
la tela (tejidos de punto)
La tela se enrolla
La tela se frunce
Los bucles de hilo sonflojos
La máquina no dunciona
La tensión del hilo es demasiado
fuerte para el hilo utilizado.
El enhebrado de la máquina no es
correcto. as agujas no están montadas
correctamente.
Ĺ
Las agujas están torcidas, despuntadas
o sus puntas están deterioradas.
Las agujas no están montads
correctamente.
La tela fue estirada durante la costura.
Las agujas están torcidas o despuntads.
Las agujas no son adecuadas.
El hilo no está colocado correctamente
entre los discos de tensión.
El arrastre diferencial está ajustado
incorrectamente. La tela fue objeto
de tracción durante la costura.
El arrastre diferencial está ajustado
incorrectamente.
Tela insuficente en la formación de
la puntada.
Demasiada tela en la formación de
la puntada.
El cable no está enchufado
correctamente.
El interruptor principal no está en la
posición de encendido.
Rotura del hilo
Reducir la tensión del hilo
Comprobar el enhebrado de los hilos
Introducir las agujas con el lado
Plano hacia atrás y hasta que quede a
tope.
Sustituir las agujas
Introducir las agujas con el lado
plano hacia atrás hasta que quede a tope.
Guiar la tela ligeramente con las dos
manos.
Sustituir las agujas
Utiltzar agujas del sistema 12/14
Comprobar el enhebrado del hilo
Seleccionat el arrastre diferencial entre N
y 8 en . Guiar la tela ligeramente.“ “
Seleccionar el arrastre diferencial entre N
y 5 en la zona “.“
Moditícar el ancho de corte hacia la
izquierda.
Modificar el ancho de corte hacia la
derecha.
Comprobar el cable.
Poner el interruptor principal en la
posición “ I .“
Guíadecorreccióndeaverías
Gli aghi si spezzano
Ipunti vengono saltati
Punti irregolari
La cucura rimane ondulata
I cappi del filo sono
allentati
La macchina non cuce
Il filo si spezza
I bordi del tessuto si
arricciano
La tensione del filo è eccessiva per il
tipo di filo utilizzato.
L'infilatura non è corretta.
Gli aghi non sono inseriti correttamente.
Gli aghi sono piegati, spuntati o
danneggiati.
Gli aghi non sono inseriti correttamente.
Durante la cucitura avete tirato il
tessuto.
Il trasporto differenziale non è impostatonel modo corretto.
Troppo poco tessuto nella formazione
dei punti.
Il cavo non è inserito correttamente.
L'interruttore è spento.
Riducete la tensione del filo.
Controllare l'infilatura.
Inserire a fondo gli aghi nel supporto, con
il lato piatto rivolto all'indietro.
Sostituite gli aghi.
Inserite completamente gli aghi nel loro
supporto, con il lato piatto rivolto
all'indietro.
Guidate delicatamente il tessuto
utilizzando entrambi le main.
Sostituite gli aghi.
Utilizzati aghi tipo ELx705.
Controllate l'infilatura.
Regolate il trasporto differenziale traN e 8. “.“
Riducete l'ampiezza del taglio, spostando
il coltello a sinistra.
Aumentate l'ampiezza del taglio, spostate
il coltello a destra.
Controllate la spina.
Accendete la macchina mettendo
l'interruttore su I .“ “
La cucura si raggrinzisce
Gli aghi sono piegati o spuntati.
State utilizzando aghi sbagliati.
Il trasporto differenziale non è impostatonel modo corretto.
Troppo tessuto nella formazione
dei punti.
Regolate il trasporto differenziale traN e 5. “.“
Il filo non è avvolto correttamente sui
selettori di tensione.
Come rimediare apiccoli inconvenienti
55
40
25
25
22
22
22
22
22
22
46
46
40
46
46
43
43
43
43
16
16
37
37
25/28
25/28
25/28
25/28
31/34
31/34
31/34
31/34
Nadel brechen
Fehlstiche
Fehlerhaftes Stichbild
Stoff wellt beim
Nähen (Maschenware)
Stoff zieht sich zusammen
Fadenverschlingung lose
Maschine näht nicht
Fadenreissen
Stoffkante ist eingerollt
Fadenspannung zu stark für gewählten
Faden
Maschine ist nicht korrekt eingefädelt.
Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
Nadeln sind verbogen, stumpf oder die
Nadelspitzen sind beschädigt.
Die Nadeln sind nicht richtig eingesetzt.
Der Stoff wurde während des Nähens
gezogen.
Nadeln sind verbogen oder stumpf.
Falsche Nadeln verwendet.
Faden liegt nicht richtig zwischen
den Spannungsscheiben.
Differentialtransport ist nicht richtig
eingestellt.
Stoff wurde beim Nähen gezogen.
Differentialtransport ist nicht richtig
eingestellt.
Zuviel Stoff innerhalb des Stiches.
Zuwenig Stoff innerhalb des Stiches.
Kabel nicht richtig eingesteckt.
Hauptschalter nicht eingeschaltet.
Fadenspannung reduzieren.
Einfädelwege überprüfen.
Nadeln mit flacher Seite nach hinten bis
zum Anschlag einsetzen.
Nur Nadeln ELx705 verwenden.
Nadeln ersetzen.
Nadeln des Systems ELx705 verwenden.
Einfädelwege überprüfen.
Differentialtransport zwischen N und 5 imBereich “ wählen.“
Schnitttiefe nach links korrigieren.
Schnitttiefe nach rechts korrigieren.
Kabel kontrollieren.
Hauptschalter auf “ I “.
Nadeln ersetzen.
Nadeln mit flacher Seite nach hinten bis
zum Anschlag in den Nadelhalter
einführen.
Stoff nur leicht mit beiden Händen führen.
Differentialtransport zwischen N und 8 im
Bereich “ wählen.
Stoff nur leicht führen.
“
HifebeiStörungen
Рвется нить
Ломаются иглы
Проскакивают стежки
Плохое формирование
строчки
Швы слабые или
волнистые (трикотаж)
Швы собираются в
складки
Кромки ткани
свертываются
Нитяные петли ослаблены
Машина не шьет
Натяжение слишком велико для
используемой нити.
Машина неправильно заправлена
нитками.
Неправильно установлены иглы.
Иглы гнутые, тупые или с
поврежденными остриями.
Иглы установлены неправильно.
При шитье ткань подтягивают.
Иглы гнутые или тупые.
Используются не те иглы.
Нить неправильно смотана вокруг
головок натяжения.
Неправильно установлена
дифференциальная подача.
При шитье ткань подтягивают.
Неправильно установлена
дифференциальная подача.
Слишком много ткани при
формировании строчки.
Слишком мало ткани при
формировании строчки.
Неправильно включен шнур питания.
Главный выключатель не включен.
Уменьшите натяжение нити.
Проверьте заправку нитками.
Вставьте иглы в игольный зажим
полностью и плоской стороной назад.
Замените иглы.
Вставьте иглы в игольный зажим
полностью и плоской стороной назад.
Осторожно направляйте ткань двумя
руками.
Замените иглы.
Используйте иглы системы ELx705.
Проверьте заправку нитками.
Отрегулируйте положение
дифференциальной подачи между
N и 8. « »
Отрегулируйте положение
дифференциальной подачи между
N и 5. « »
Уменьшите ширину реза, переместив
нож влево.
Увеличьте ширину реза, переместив
нож вправо.
Проверьте вилку.
Включите машину (положение « I ».)
Переченьвозможныхнеисправностей
56
41
26
26
23
23
23
23
23
23
47
47
41
47
47
44
44
44
44
17
17
38
38
26/27
26/29
26/29
26/29
32/35
32/35
32/35
32/35
57
Blind stitch foot
Elasticator foot
Special accessories are
available from your dealer
Gathering foot
Beading foot
Cording foot
Taping foot
Technicaldata
Stitch types:- 2 needles, 4 thread overlock with integrated
safety seam
- 1 needle. 3-thread overlock, 3 thread rollhem.
Needle system:
Seam width:
Stitch length:
Presser foot lift:
Handwheel:
Sewing speed:
Weight:
Dimensions:
ELX705
3-7 mm
1-4 mm
Max. 6mm
rotates counter-clockwise
up to 1300 s.p.m.
7.4 kg
292 (W) x 295 (D) x 290 (H) mm
Standard accessory:Dust cover
Special accessories
Données techniques
Accessoires standard:
Housse de piotection
Pied pour points invisibels
Pied pour poser des
élastiques
Pied fronceur
Pied pose perle
Pied ganseur
Pied pose ruban
Les accessoires ad speciaux
sont disponibles auprès de
lágent.
Accessoires spéciaux:
Points réalisabels:- 2 aiguilles, surjet à 4 fils a avec point de
sécurité intégré
- 1 aiguille, surjet à 3 fils Ourlet roulé à 3 fils
ELX705
3-7mm
1-4mm
6 mm au max.
En sens inverse des aiguilles d'une montre
Jusqu'à 1300 points, omite/mi
7,4kg
292 (L) x 295 (P) x 290 (H) mm.
Système d'aiguille:
Largeur de couture:
Longueur de point:
Elèvateur de pied-de biche:
Rotation du volant:
Vitesse de travaill:
Poids:
Dimensions:
58
Données techniques
Puntadas realizables:- 2 agujas, overlock de 4 hilos con puntada de
seguridad integrada.
- 1 aguja, overlock de 3 hilos, dobladillos de 3 hilos
ELX705
3-7 mm
1-4 mm
Máximo 6mm
Gira en sentido inverso a las agujas del reloj
Hasta 1300 puntos por minuto
7.4 kg
Sistema de aguja:
Ancho de costura:
Largo de costura:
Elevación del prensatelas:
Volante:
Velocidad de costura:
Peso:
Dimensiones:
292(ancho)x295(fondo)x290(altura)mm
Accesorios estándarProtección contra el polvo
Prensatelas para puntos
invisibles
Prensatelas para colocar
elásticos
Los accesorios especiales
están disponibles a través de
su distribuidor.
Prensatelas para fruncidos
múltiples
Prensatelas para abalorios /
lentejuelas
Prensatelas para pespunte de
2 agujas
Prensatelas para encintado
Accesorios especiales
Dati tecnici
Punti realizzabili:- 2 aghi, overlock a 4 fili con punto di sicurezza
integrato
- 1 ago, overlock a 3 fili con orlo arrotolato
ELx705
3-7mm
1-4mm
6mm max
Rotazione in senso anti-orario
Fino a 1300 giri al minuto
7.4kg
292(L)x295(P)x290(A) mm
Sistema di aghi:
Ampiezza della cucitura:
Lunghezza del punto:
Elevazione del reostato:
Volantino:
Velocità di cucitura:
Peso:
Dimensioni:
Accessori in dotazione:
Coperchio di protezione da polvere
Accessori speciali
Piedino per punto invisibile
Piedino per cucire elastici
Potrete trovare gli accessori
speciali presso il vostro
rivenditore
Piedino increspatore
Piedino per applicazione
di perline
Piedino cordonatore
Piedino per nastri
59
Stichmöglichkeiten:- 2 Nadeln, 4-Faden Overlock mit integrierter
Sicherheitsnaht
- 1 Nadel, 3-Faden Overlock, 3-Faden Rollsaum.
ELx705
3-7mm
1-4mm
max. 6 mm
Dreht im Gegenuhrzeigersinn
bis 1300 Stiche/Min
7,4kg
292 (B)x 295 (D)x 290 (H) mm.
Nadelsystem:
Nahtbreite:
Stichlänge:
Nähfusshub:
Handrad:
Nähgeschwindigkeit:
Gewicht:
Masse:
TechnischeDaten
Standardzubehöre:
Staubschutzhülle
Blindstichfuss
Gummibandfuss
Kräuselfuß Лапка для сборки.
Лапка для пришивания
бисера.
Лапка для прокладывания
шнура и канта.
Лапка для вшивания
вкладной нити.
Perlen-Annähfuß
Paspel-/ Kordonnierfuß
Bandaufnähfuß
Spezialzubehöre
Spezialzubehöre sind beim
Händler erhältich
Тип строчек:
Тип игл:
Ширина строчки:
Длина строчки:
Высота подъема лапки:
Направление вращения махового колеса:
Скорость шитья:
Вес:
Размеры:
- 2 иглы, 4-х ниточный оверлочный шов с
укрепляющей строчкой
- 1 игла, 3-х ниточный оверлочный шов, 3-х
ниточный ролевый шов
х705
3-7 мм
1-4 мм
Макс. 6 мм
Против часовой стрелке
До 1300 об/мин
7,4 кг
292 х 295 х 290 мм
EL
Стандартные аксессуары:
Чехол от пыли
Техническиеданные
Специальные аксессуары:
Лапка для выполнения
подшивочной строчки
Лапка для вшивания резинки
Специальные аксессуары
можно приобрести у
официального дилера
60
The product in this manual fulfil the demands in below norms:
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
Please pay attention on the needle area: The needle area can not be completely protected, as a totally protection
will spoil the fundamental function of the overlock machine.
Great caution should be shown when working in the needle area. It is recommended to disconnect the overlock
machine by remove plug from outlet when changing needle, bulb or whenother work in the needle area is
required.
The right to change in specification and specfication reserved.
English
Françhaise
Ce produit satisfait aux normes européennes ci-dessous mentionnées:
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
Prenez grand soin de l'aiguille car celle-ci ne peut étre entiérement protégée sous peine d'atténuer la fonction
fondamentale de la machine á coudre.
Faites trés attention lorsque vous travaillez avec ou aux alentours de l'aguille. Si vous désirez changer l'aiguille,
la lumiére de travail ou effectuer toute autre manipulation dans cette partie de la machine, nous vous conseillons
vivement d'éteindre la machine en débranchant la prise de courant.
Nous nous réservons le droit de modifier nos instructions ou la construction de la machine.
Este producto cumple con las normas europeas siguientes:
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
Hay que prestar especial atención a la zona de la aguja porque es posible que no esté completamente
protegida, puesto que de estarlo dificultaría la función fundamental de la máquina de coser.
Deben tomarse especiales precauciones cuando se trabaje en la proximidad de la aguja. Si desea cambiar
la aguja, la luz de trabajo o efectuar cualquier otra manipulación en esta parte de la máquina, le
recomendamos encarecidamente que apague la máquina desconectándola de la toma de corriente.
Nos reservamos el derecho de modificar nuestras instrucciones o la construcción de la máquina.
Español
61
Deutsch
Françhaise
Ce produit satisfait aux normes européennes ci-dessous mentionnées:
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
Prenez grand soin de l'aiguille car celle-ci ne peut étre entiérement protégée sous peine d'atténuer la fonction
fondamentale de la machine á coudre.
Faites trés attention lorsque vous travaillez avec ou aux alentours de l'aguille. Si vous désirez changer l'aiguille,
la lumiére de travail ou effectuer toute autre manipulation dans cette partie de la machine, nous vous
conseillons vivement d'éteindre la machine en débranchant la prise de courant.
Nous nous réservons le droit de modifier nos instructions ou la construction de la machine.
Das Produkt in dieser Bedienungsanleitung erfüllt die Anforderungen nachstehender Normen:
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
Doch wird darauf aufmerksam gemacht, dass die Arbeitsumgebung der Nadel bei Overlock Maschienen, nicht
voll auf geschützt werden kann, weil eine derartige Beschützung der Nadelführung, die grundliegende Funktion
der Overlock Maschiene zerstören würde. Deshalb sollte grösste Vorsichtigkeit geboten sein beim arbeiten im
Nadelbereich und es wird empfohlen bei Nadelaustausch oder andere Tätigkciten im Nadelbereich, die Overlock
Maschiene am Netzstecker zu unterbrechen.
Recht zur Änderung der Konstruktion und Spezifikation wird vorbehalten.
Обратите внимание на область, где расположена игла:
Область движения иглы не может быть полностью защищена. При полной защите невозможно обеспечить
работу оверлока.
Поэтому, при работе обратите особое внимание на область, где расположена игла. При замене игл,
лампы или проведении других работ около области, где расположена игла,необходимо отключить
машину от электрической сети.
Права на изменения конструкции и характеристик защищены.
72/23 EEC 89/336 EEC 89/392 EEC
E1P25000912
JUKI CORPORATION2-11-1, Tsurumaki,Tama-shi, Tokyo 206-8551, JAPANPHON: (81)42-357-2341FAX: (81)42-357-2379Copyright © 2012 JUKI CORPORATION.All rights reserved throughout the world.40131848