Download - Исследование художественных произведений
![Page 1: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/1.jpg)
Выполнила: Студентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК;Южного Федерального УниверситетаПисаненко Юлия.
![Page 2: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/2.jpg)
Докладчик: Писаненко Юлия Студентка 2 курса института филологии,
журналистики и МКК; ЮФУ
Контакты: [email protected]
![Page 3: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/3.jpg)
СодержаниеСравнительное исследование
художественных произведенийИсследуемое произведениеОбъем текстаСредняя длина предложения Средняя длина слова Частота употребления имен главных героевЧастота употребления специфического
словаКонтакты
![Page 4: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/4.jpg)
Исследуемое произведение
А.П.Чехов. Дама с собачкойОригинал
A. TschechowDie Dame mit dem Hündchen
Перевод
![Page 5: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/5.jpg)
Объем текстаИз данной диаграммы мы видим, что объем текста при переводе увеличивается. Это связано, на мой взгляд, с грамматикой иностранного языка. Например, в немецком языке это зависит от употребления артиклей. Тем самым грамматика играет в данном случае существенную роль. Так же необходимо учитывать и манеру перевода. Ведь кто-то может «приукрасить», а кто-то опустить важные детали.
![Page 6: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/6.jpg)
Средняя длина предложенияСредняя длина предложения при переводе на немецкий язык на порядок выше, чем в оригинальной версии произведения. На мой взгляд, это связано с грамматическим строем языка. Здесь имеют место быть: артикли, отделяемые приставки, частицы.
![Page 7: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/7.jpg)
Средняя длина слова
В выбранном мною переводе средняя длина слова на порядок выше, чем в оригинале. В немецком языке достаточно хорошо развита тенденция «экономии места или соединения основ». Особенно это характерно для имен существительных. Как правило 1 слово может переводиться с помощью 4-5 слов.
![Page 8: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/8.jpg)
Частота употребления имен главных героев
В данном случаем данные идентичны. Это можно объяснить тем, что имена главных героев –наиважнейшая деталь в произведении. Такие вещи при переводе стараются не опускать.
![Page 9: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/9.jpg)
Частота употребления специфического слова
В оригинале какое-то одно специфическое слово может встретиться не так часто, как в переводе. Недаром русский язык великий и могучий. Мы можем найти большое количество синонимов какому-то определенному слову. Именно поэтому в переводе это определенное слово будет употребляться чаще.
![Page 10: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/10.jpg)
Докладчик:
Писаненко ЮлияСтудентка 2 курса института филологии, журналистики и МКК; ЮФУ
Контакты:[email protected]
![Page 11: Исследование художественных произведений](https://reader030.vdocuments.mx/reader030/viewer/2022032505/55c5776dbb61eb947c8b45fc/html5/thumbnails/11.jpg)