dos notas sobre la consolación de filosofía de …dos notas sobre la consolación de filosofía......

14
Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de Boecio en la Edad Media castellana * Miguel PÉREZ RoSADO RESUMEN El manuscrito 8230 de la Biblioteca Nacional de Madrid contiene, de mane- ra fragmentaria, una versión de la Consolación de Filosofla de Boecio en caste- llano, realizada sobre el texto catalán de Antonio Ginebreda, y que es anterior a todas las versiones castellanas conocidas actualmente que transmiten dicho tex- to catalán. Por otra parte, la versión castellana contenida en los manuscritos 10220 y 13274 de la Biblioteca Nacional de Madrid, junto con las glosas que la acom- pañan fueron escritas por Rodrigo de Arroyal, a juzgar por el testimonio de Fe- rrand Mexía en su Nobiliario Vero. Sobre el texto de Arroyal se elaboraron las glosas que figuran en el manuscrito 174 de dicha Biblioteca. SUMMARY Manuscript 8230 from Madrid National Library contains a castilian partial version of Consalation of Philosophy by Boethius. It comes from the catalan text by Antonio Ginebreda and it is older than al! the up-to-date known casti- han versions of this catalan text. Indeed, castilian version kept in manuscripts 10220 and 13274 from Madrid National Library with its complementary gloses was written by Rodrigo de Arroyal, as can be seen in Ferrand Mexia’s Nobiliario Vero. Gloses in manus- cript 174 from this Library were made from Arroyal’s text. INTRODUCCIÓN Los estudios literarios que se centran en un tema muy concreto y puntual exigen, en ocasiones, una información de carácter igualmente puntual. En las * Una versión previa de la primera parte de este artículo ha aparecido en la revista Dicenda 11(1993) Cuadernos de Filo/agfa Clásica. Estudios latinos. 4-1993. Editorial Complutense. Madrid

Upload: others

Post on 17-Jan-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

Dos notassobrela ConsolacióndeFilosofía deBoecioen la EdadMedia

castellana*

Miguel PÉREZRoSADO

RESUMEN

El manuscrito8230 de la Biblioteca Nacionalde Madrid contiene,de mane-rafragmentaria,unaversiónde la Consolaciónde Filosofla de Boecio en caste-llano, realizadasobreel texto catalánde Antonio Ginebreda,y quees anterioratodaslas versionescastellanasconocidasactualmentequetransmitendicho tex-to catalán.

Por otra parte, la versióncastellanacontenidaen los manuscritos10220y13274de la Biblioteca Nacionalde Madrid, junto con las glosasquela acom-pañanfueron escritaspor Rodrigode Arroyal, a juzgarpor el testimoniode Fe-rrand Mexíaen su Nobiliario Vero. Sobreel texto de Arroyal se elaboraronlasglosasquefiguranenel manuscrito174 dedichaBiblioteca.

SUMMARY

Manuscript 8230 from Madrid National Library containsa castilian partialversionof Consalationof Philosophyby Boethius. It comesfrom the catalantext by Antonio Ginebredaandit is older thanal! the up-to-dateknown casti-hanversionsof this catalantext.

Indeed,castilianversion kept in manuscripts10220and 13274from MadridNational Library with its complementarygloses was written by Rodrigo deArroyal, as canbe seenin FerrandMexia’s Nobiliario Vero. Glosesin manus-cript 174 from this Library weremadefrom Arroyal’s text.

INTRODUCCIÓN

Los estudiosliterarios que se centranen un tema muy concretoy puntualexigen, en ocasiones,una informaciónde carácterigualmentepuntual.En las

* Una versiónprevia de la primerapartedeesteartículohaaparecidoen larevistaDicenda11(1993)

CuadernosdeFilo/agfa Clásica. Estudioslatinos.4-1993.Editorial Complutense.Madrid

Page 2: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

114 MiguelPérezRosado

páginasquesiguena estaintroducciónpretendoofrecer dosnoticias acercadela difusión de la Consolaciónde Pilosa/k¿de Boecio enla PenínsulaIbéricadu—ranteel siglo XV.

Las dospartesde que se componeesteartículo puedenleersede manerain-dependiente.ya que tratan de dos aspectosdistintosdel conocimientode unmismo autorclásicoen las letrascastellanas.Sin embargo,el investigadorde laltteraturacomprendela necesidadde yuxtaponencon frecuencia,pequeñosda-tos que no pasande apunteso notas eruditaspara la comprensiónde un lemamásamplio. De acuerdocon estasideas,presentoa continuaciónel fragmentode unaversióndesconocidadel DeConsalauianePhilasophiae,por unaparte,y,por otra, el nombre de uno de los traductores,hastaahoraanónimos,de estaobracapitalde Boecio.

No pretendoen estaslíneasmásqueploporcionarunabasesobrela quepue-dan establecersedescubrimientosposteriores,ya que ofrezcode una manerapositivistados hechosqueconsideí-oclarosy apoyadossobreun terreno firme.Sobreellos deberánconstruirseinterpretacionesy nuevashipótesisque crece-rán sobrelos datosqueuna lecturaatentade los textospuedaproporcionar

Paso,a continuación,al terrenode los hechos.

En los estudiosmás recientesque se han realizadosobrelas traduccionesmedievalesde la Consolaciónde Filasafla en la PenínsulaIbérica1no se ha te-nido encuentaun texto problemático.Se tratadeun diálogo conservadode ma-nerafragmentariaen el manuscrito8230de la Biblioteca Nacionalde Madrid.

En el catálogoimpíesozse registra como “rDiólogo entre un sabio y unadueña sobrefilosa/la moral cristiana]”, ya que,por estarmutiladosu princi—pio, carecede título. Ocupa los folios 1-19 del códicey va seguidode unaDe-voto contemplaciónsobreangelicalsalutación,unos[Argumentosextractasdelos Tiagediasde Séneca]y un [Tratada de ¡nora! que recopilo sentenciasdevarios autores], con el que concluyeel códice>. En dicho inventario se infor-ma de que pertenecióal “SacroMonte de Granada.Condede Miranda” y datadel siglo XV.

Los más importantesson: JaumeRicía i Sans.‘Sobre¡a difusióhispánicade la Consolaciódc Boeci, El Crotalón, 1 (1984), pp. 297-327:Ronald O. Keightley, “Boethius in Spain. AClassifiedChecklist of Early Translarions’,en: Alastair Minnis, ed., Tite MedievalBoethius,Cambridgc.1987, pp. 169-187y Pilar SaqueroSuárez-Somontey ToniásGonzálezRoliin,“Boecio en cl MedievoHispánico’, en Huinanitas in Honoren> A. Fontán, Madrid. 1992. pp.319-337.

2 Inventario general demanuscritosde la Bil,lioteca Nacional, Madrid. 1988. vol - XII, p.275.

Parala teiccíaobradel códice,véaseNicholasRotind. ‘Las traduccionesmedievalescaía-lanasy castellanasde las tragediasdeSéneca”,Anuario deEstudiosMedievales,9 (1974-79),PP. 197,

Page 3: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

Dos notassobre la ConsolacióndeFilosofía... 115

Ciñéndonosa la primera de las obrasque se incluyen, advertimosque noexisteningúnrasgoparaidentificar a los dosinterlocutoresdel diálogo.Son, enefecto,un sabioy unadueñaquienesconversana lo largode los diecinuevefo-lios conservados.Sin embargo,los exemplaa los queacudenpara elaborarsusargumentosremiten inmediatamentea De ConsolationePhilosophiae.De he-cho,es posibleseguirsusdivisionestextuales,que,comopodíamosesperar,ca-recende títulos. Siguiendoatentamentelos distintospárrafosquese conservanen nuestromanuscrito,sepuedeafirmarqueel primer folio -segundode los nu-meradosen el códice,puesel primerocorrespondea la páginade respeto-con-servael final del Libro III dela obra latina.

La alteraciónmásevidentees,pues,la sustitucióndel nombredeBoecioporel de “un sabio”y el deFilosofíapor “unadueña”.

Ante esto,parecerazonableafirmar queel autorpretendióocultarla fuentede dondeobteníala materiade su diálogo. Queda,por lo tanto, concretaresteúltimo punto,comparandolasdistintasversionesmedievalesde la Consolacióncon el fragmentoqueestudiamos.

Una vez centradosen alguno de los episodiosclavesde la obra, es fácilidentificar esteescritocon las versionesderivadasdel romanceamientocatalán,realizadopor PereSaplanay corregidopor Antonio Ginebreda.Veamos,comoejemplo,el séptimometrodel libro cuartoen nuestrodiálogo:

“Destopodrástomarenxenploedotrinaen los valientessabiosvaronesque sonestadosen los tienpospasados.Primeramenteen Agamenón,que,quaridosupoquelos deTroyaavíanontaeviolen9ia asu hermanoMenelaotoliéndolesu mu-gerElena,el qual,nonqueriendosofrir la dichainjuria, congrandestoldegriegosse metióen la mare arribó en la ysladeBliden, en la qual seonrravaDianapordeesa.E quandoaquí falles9ieronlos vientos,por lo qual se fuedel tenplodeaquélla.E demandóalos saqerdotesquécosapodríasacrificarpor quepodiereconseguirprovechososvientos.Los qualesleaconsejaronquedegollasesu fijapropriae la sacrificasee avríaloquedemandava.Lo qualnondubdófer, aunquele eramuydolorososeguntnatura,por quepodieseconseguirloquedeseava.Porlo qual,ovo el viento quequeríae fue a Troya.El la asetiópor diezaños,fastaquela destruyó.Asj las personasbuenase virtuosasdevensofrir la fortunacontrariavirtuosamente.Ca,sy bien sufre,avrátodola quejustamentedesea.”

(Ms. 8230BNM, f. 9v)

Sepuedeseñalarqueel autordeestaversiónomitetodo lo referentea Ulisesy a los Trabajosde Hércules,queconstituyela segundamitaddel metrode Bo-ecio.

Ginebreda,en estepasajeescribía:

“E da9oponespendreepenxle(sic) edoctrinaen losvalentse savisbaronsquisonestatsentenpspassat.E primeramentenaqueL valentbaroAgamenonquanthacsabutquelos deTroyahavienfetagranhontaegranviolenciaa sonfrareMe-nalau.CarforcivolmenteIi levarensamullerElenae la senmenaranperforqaaTroya.Lo dit Agamenon,no volentsoferir la dita injuria abgransto! degrechs,semesen la mar,volentanascontraTroya.E pervenchalailla appelladaButiden,enla qual secolia Dianaperdeu.E quantaqui Li deffalguessenlos ventsque havia

Page 4: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

16 Miguel PérezRosado

mester,anassenal templedenaDiana.E denianaals sacerdotsquinacosaporiasacrificare lcr sacrifici a la dita Diana.perquetantostpoguesaconseguirprofito-sosvents.E los sacerdotsconsellarenliquedeguollassa filía propria,pernomPhigenia,equela sacrificasa la dita Diana. Equetantosthavria~oquedemana-ria. E ¡o dit Agamenonnonduplade fer~oqueIi eran>olt dolorossegonsnaturaevolentat,perQoquepoguesa conseguir~oqtíedesijave.Empero.quantDiana ha-guesvista la granvolentatevalerosadcl dit baro,bac pietatde la dita suafilía. Eno voichquemons,mas,en loch seu,quefos sacrificadala suacambrera.E tan-tosíconfotí fct,bac lo ventaxi con> desi ave,pci-queanaaTroyaelaassetia.E es-techenseti ,x. ans.E finalmentla pris edestrui.(...) ... les personessaviese bonese virtuosesnosdevenasrneyarnin soferir for~adamentla fortunacontrariaquanídonaforts batalles,mas soferirvigorosamente virtuosa,car, finalment,si be lasofcr,havíatot ~oquejustamcntdesitge..

(1-1280BNM, ff y. i y y. iiii.)

Como puedeobservarse,el autordel diálogo anónimoha seleccionadola in-formación de Ginebreda,suprimiendolas frasesque no considerabaestricta-mentenecesariasparala comprensióndel texto. No aparece,por lo tanto, la va-riante, mediantela cual, se sacrificaa una “camarera”de Ifigenia en lugarde lahija de Agamenón.

Los catalanismosdel texto parecenbastanteevidentes.El autorcastellanonose ha molestadoen buscarpalabrasde su propia lenguaque tradujesenel textocatalan.Encontramosanta y estol, paratraducir los equivalentesdel texto deGinebreda.No hay duda,por lo tanto, de quese vierte al castellanoun texto ca-talán.Pero ¿cuálde las versionescatalanassesigueen la castellana?

La versiónoriginal de PereSaplana~se consideraperdida.Sólo recientemen-te se ha podidodemostrarque el texto contenidoen cl manuscrito10193 de laBiblioteca Nacional de Madrid transmite una adaptacióncastellanade dichocomentario5.Sin embargo,no se han establecidolasdiferenciasbásicasquede-beríandistinguir las dosversionescatalanas.

Partiendode laspalabrasde AntonioGinebreda,situadasen el prólogo de suversión,es el quintolibro de la versiónde Saplanael quemásretoquesnecesitóde su pluma.Poresodebeserel quecentrenuestraatención.

Efectivamente,el manuscrito 10193 de la Biblioteca Nacional de Madrid,que,en adelante,llamaréversión de Saplanapor no existir otro texto másapro-ximado a ella, presentaseriasanomalíasen estelugar. La dificultad queseob-servaal seguir las prosasy metrosde estelibro vieneexplicadapor el hechodequesehan copiadobloquesde texto dondela prosay el versono se distinguenmedianteel habitual espacioen blanco. Con todo, ti-as una lecturaatentay unacomparaciónde estemanuscritocon cualquierejemplarde la versión Ginebre-da,es posibledelimitar las partesdela obra.

NolaseRebulí. “Saplanai GinebredatraduintBucci”. Annais /977(1978).9-23. Agradez-ct a los señorcsJosepMaria de Solá-Moralesy JosepMurlá i Giralí, Presidcntey SecretariodelPati-onatdEstudis HistéricsdOlot i Cornaica,su amabilidadal facilitarme, dc maneragra-tuita, fotocopia de cstc artículo.

Jaun,eRiera i Sans,art. nt., pp. 302-305.

Page 5: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

117Dosnotassobre la ConsolacióndeFilosofía...

Parademostrarquenuestro diálogo anónimosigue la versión Ginebredayno la versión Saplanase impone un cotejo de alguno de los fragmentosmássignificativos.Diceéstaúltima:

la fablade lasoppinionesde los antiguosfilósofos,entrelos qualeserademos-tradoque, en diversasmanerasfablandodelánimarrational,díxíeronqueeracompuestadecosasmaterialese menudase infinitas. E poraquellasavíaco-nos§en9iadelascosas.Eaunponíanqueerasemejanteal espejomaterialquere-presentalas ymágineso las semejanqasdetascosas.E si ansiera¿dóndeavríato-da virtudde departire de eonos9erededifynir pordivisioneslascosasqueconos9e,entendiendoedescendiendodelas cosasuniversalesegeneralesalascosassyngularesespeciales?Enperociertacosaesqueel ánima,quandoescria-da,es semejanteala tablarrasaelisa, enla qual noespyntadacosa.Masdespueses pyntadapocoapocopor las s9ien~iasporellaconquistadasmediantelos sesoscorporales,por los qualesvienealascosasynteligibles.”

(Ms. 10193BNM, f. lxxvii’)

frentea nuestrodiálogo,quetransmiteel pasajede estamanera:

“Despuésdeaquestaprova9ión,la dueñacomen~óre9itarla falsaopinióndeal-gunosfilósofos,los qualesdezíanquela ánimadel omnenon sabiarrespornin-gunavirtud quefueseenella, synonsolamenteas¡commo si algunoseponíaenunatablaplana,dequeesciertoquela tablanon avrianingunavirtud activa,massolamentepasiva,la qual opinión esfalsa.E repróevalapor 9incoinconvenientes.Primero:sy la ánimasolamenteavíavirtud pasivanonpodríaentendersynonlascosascorporales.E, porconseguiente,nonentenderíaquéDios fuese,nin ángelesnin aunellamesma.Segundoinconvenienteseríaquela ánimanonpodríaporsjentenderquécosaes atal.E asínonentenderíaquécosaesomne.E, por conse-guiente,nonpodríaentender,synonquenonfueseestadopresente.Teríeroseriaquela ánimanonpodríafirmar ves(sic¿porres?)deningunonin menguasrresdeninguno,commononpodríadezirqueun omnefuesevirtuosocommojamásnonviesevirtud, caescosaespiritual;nin, asjmesmo,podríadezirquelomnenonesasno,porquantononpodría[a]ver nega~ión.El quarto,quela ánimanonpodríaayerrazonamientonin traeríade rresningunaconclusión,commononseacosacorporal.Lo quinto, quenonavríadiferen9iadelánimadel omnede la ánimadelasbestias,por loqual la opiniónde los filóso [f. 16’] fos esfalsa;quela ánimade

edesu naturahavirtud activadeentender,non seguntla disposyísonsolamen-te de la cosaentendida,masaúnmuchomásseguntla su virtud propia.”

(Ms. 8230BNM, fi 15’-t6’)

La distanciaentrelas dosversionesno puedesermayor. Mientras en la ver-sión Saplanase dannoticiasconfusasy serespetanideasaparentementearisto-télicassobrela adquisiciónde las ideas,nuestrotexto pareceseguirunatenden-cia platónica.No se me ocultael hechodequela puntuaciónque he realizadode ésteúltimo texto puedecambiarradicalmenteel sentidode suspalabras.Pa-ra confirmarmi interpretación,es necesarioacudira la versión Ginebreda,quese aproxima,comoes evidente,con muchamayorprecisióna nuestrodiálogo:

“Apres daquestaprovacio,la Philosophiacomen9aaargtiir contrasi matexaperscien~ia,la qualalgunsphilosophsqui erenappellatshistoych [...] e aquestspo-savenque la animadel hom no sabiares por ningunavirtut quefosen la anima,

Page 6: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

118 Miguel Pére;Rosado

sínonsolamcntaxi, carsi algunserívíaen unataula plana.de quees yert quelataula no havria negunavirtut activa. mas solamentpassiva.Aquestaopinio esfalya, la qual reprovala Philosophiaper y. inconveniensquis seguirien.Lo pri-n>er: que si la animasolamenthavia virtut passiva.donchsnon poria entendresino les cosescorporals.E perconscquentno poriaentcndrequeDeu íes, nc an-gels nc si mateiz.que es graninconvenientII. 107’]. Lo segoninconveníentse-ria que lavorsla anima no poriaper si entendrequinacosaes animal,si donchsenscmpsno entcniaquinacosaes hom e per conseguentno poria entendí-esinosolamentyo qui Ii fos estat present.Lo teryerinconvenientseriaque lavors laanimano poria affermarresde negun.coní no poriadir queun hom fos virttíosconjamesno viu virut, pertal com Ls]eacosaspiritual. Ne poriadir quel honí noes ase,pedalcom no pugaveuranegunanegacio.Lo quart,que la animaiío pu-ria bayerrahonamentnc traurade íesncgunesconclusions,coin ayo no es.: cosacorporal.La quinta,queno havriadifferenciade la animadel hom a la animadeles besties,per ques segueix la opinio deis philosopl>svertaders:que la animapersí e dc Sa naturaha virttít activade entendí-e,no segonsla disposiciosola-n>entdela cosaentesa.hocencaraniolt tnessegonsla suaviriut propia. E ayoesla sentenciadeaquestmetre’

(1-1280BNM. PP. 106’-107’)

Con la comparaciónde estostres textosse tratabade probarqtíe el Diálogoentre un sabia y una dueña—así llamaréen adelanteal texto del manuscrito8230 BNM— deriva dc la versión Ginebreday no de la versión Saplana.Noquieroentraren otros detallesde contenido,puespide comentarioel hechodeque a la palabraverladervdel texto cataláncorrespondafalsaen el castellano.Estomuestrael carácterproteicode las versionesromanceadasde la Consolo-clon, dondeunasola palabrapuedealterarel sentidototal de un pasaje.

Aunqueexistecierta similitud de contenidoentre la versión Ginebreday loscomentariosa Boecio de Nicolás Trevet,que tambiéntrataestoscinco inconve-nientes,no puedeafirmarseque el catalán hayatomado del inglés el pasajecomparado.Es precisomanejarigualmentela versióninédita de Guillermo deAragón, cuyos comentarios,romanceadosen catalánpor Saplana,debió com-pletar su sucesor.Ginebreda.De estaforma seríamás sencillo establecerlasfuentesde cadacomentarioen concreto.El Trevet castellan&no proporcionaayudaen estepunto,pues,si bien refiere las cinco objecionesa la teoríaaristo-télica, es caóticoy revelaunacomprensióndefectuosadel original latino. Contodo, permanecemosen el terrenode las hipótesismientrasno dispongamosdeunaedición completade los comentarioslatinos de Guillermo de Aragón y deNicolás Trevet.

Ya derive de comentarioslatinos, ya seacreaciónpersonaldel dominicoca-talán,lo ciertoes quenuestroDiálogo constituyeunaadaptaciónde los comen-tarios de Ginebredaa la Consolaciónde Boecio. Que seala primera se derivadel hechode quesuautorno conocióla traducción—permítasemeaqtiíestapa-labra— castellanaque fue impresarepetidas vecesantesdel siglo XVI. Este

Migtíel PérezRosado,La versióncastellanamedievalde los Comentariosa RoeciodeNi-colás Trevet.Madrid, 1992.

Page 7: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

119Dosnotassobre la ConsolacióndeFilosofía..

desconocimientovieneprobadopor el hechode queel Diálogo introducecata-lanismosque,probablemente,sehubieranevitado.La palabrares se mantieneen nuestrotexto anónimo,mientrasque las traduccionesposterioresleencosa.Compararla quinta de las razonespor las queel almadebetenervirtud activaen los textosanteriorescon la traduccióncastellanaimpresanos daráunaideade las divergenciastextualesentrelos dostextoscastellanos:

“Lo quinto,quenonavila differenyiadell ánimadel omneala de lasbestias,porque sesigue la opiniónde los philósophosverdaderos:que la ánimapor s5 edesu naturaha virtud activade entender,non segundla dispusiyión solamentedela cosaentendida,mas aúnmuchomás segundla su virtud propia. E estaes lasente[niyia destemetro.”

(1-2010BNM, E lxxi)

El texto del incunablese ciñe más aún al original catalán,mientrasque laversióndel Diálogosepierdea la horade establecersi la opinión de los filóso-fos es falsao verdadera.Si el autordel texto transmitidoen el manuscrito8230BNM hubieseconocidola traducciónde Ginebreda,probablementeno hubieseescritosu obra de la mismamanera.Un examenatentodel manuscrito11-589de la bibliotecadel PalacioRealpodría aclararciertos detalles,perodejo estoparafuturostrabajos.

Quedapor discutir si la sustitucióndelos nombresde Boectoy Fílosoftaporlosde “un sabio” y “unadueña”pretendíahacerpasarnuestroDiálogo por unaobraoriginal.El carecerde título dificulta la respuesta.

Paranuestramentalidadactualpareceevidenteque la respuestasedaafinna-tiva, pero en el siglo XV las ideaspodíanser diferentes.El escribirel nombrede Boecio en nuestrodiálogo disminuiríala supuestaoriginalidaddel autor,pe-ro podríatambiéndarleprestigio.La preguntaes ¿seconocióestetexto comoun Boeciade consolación?En casoafirmativo, debeincluirse nuestraobraentrelas traduccionesmedievalesde Boecio, pesea que su nombreno puedaleerseexplícitamente.Con todo, no debeomitirse entre los repertoriosde ro-manceamientoscastellanosla obradescritaen estaspáginas.

La preguntaque he formuladomás arribaes necesariaen el momentodepreguntamospor el nombrede su autor. Si el Diálogo se reconociócomo obrade Boecio, podría atribuirseal Canciller PeroLópez de Ayala, pero, en casocontrario,no seríatan fácil>.

En resumen:el manuscrito8230 de la BibliotecaNacionalde Madrid contie-ne, entreotras obras,un diálogo anónimo.Podemosadmitir el título quese leda en el inventario de manuscritos:Diálogo entreun sabioy una dueña,siem-pre y cuandosubrayemosquese tratade unaversióndesconocidade la Conso-¡ación de Filosofía.En ella, suautor sigueel texto de Antonio Ginebreda,pro-

Aunqueen mi tesis doctoraladmití la posibilidaddequeLópezdeAyala pudieseserautordel Trevet castellano,existennumerososcódicesqueconservanverstonesde la Consolaciónanónimas.Si, comoindico másadelante,la encargadaporRuy LópezDávalosno fue obradelCanciller, cualquieradelasrestantesversionescastellanaspuedeatribuirseaél.

Page 8: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

120 Miguel PérezRosado

bablementeen su versióncatalana.Estaríamos,pues,anteuna adaptaciónde laobrade Boecio queacasopretendiópasarpor un texto original. Es un testimo-nio másde cómo De CansolationePhilosophiaese interpretóen nuestraPenín-sula de formasmuydiferentes,tantoen la expresióncomoen el contenido.

II

Estudiarla difusión del De ConsolationePhilosophiaede Boecio en la EdadMediaespañolaa travésde sus versionesromancesrequiereuna seriede traba-jos previos. Paraordenareste materialextensoes necesarioatendera detallesque,en ocasiones,puedenparecermínimoso carentesde interés.

A continuación,pasoa establecerla autoríade uno de los cuatrograndesmodelosquetransmitentodas las versionesmedievaleshastahoy conocidasdelDeConsolationeen nuestraPenínsula.

Es sabidoqueuna seriede textosderivadel comentariolatino de Guillermode Aragón,traducidoal catalánpor PereSaplanay completadopor Antonio Gi-nebreda,que,probablemente,utilizó algunoscomentariosde NicolásTrevet”.

La segundase basaen los comentariosdel citadodominicoN. Trevet,adap-tándoloscon ciertalibertad”.

Una terceravía de introducciónde la obrade Boecio es la más desatendidapor la crítica.Se recogeen los manuscritos17814 BNM y V-6-75 de la Biblio-tecadedon Antonio Rodríguez-Moñino.

A la cuartaseriede versionesdel De Cansolationevoy a referirme en estebreveestudio.Aparececonservadaen cuatromanuscritos,tresde los cualesseencuentranen la Biblioteca Nacionalde Madrid: son los números174, 10220y

1 3274.El cuartomanuscritoha pasadodesapercibidoen la totalidadde los tra-bajossobreestaversión,lo quedificulta un estudiocompletodel tema.Se tratadel manuscritoMC 371/173de la Biblioteca de la I-/ispanic SocieíyofAmericaenNuevaYork’”.

Amadorde los Ríos fue el primero en atribuir al CancillerPero López deAyala la autoríade estetexto:

y teniendopresentequeá ningunode suscoetáneosconveníatanto comoalCancillermayorde Castilla,cuyaautoridaden aquellacorle ya conocemos,hayrazonparacreerquees estala traducciónde Ayala hastaahorareputadacomoperdida’’.”

TomásGonzálezRolán y Pilar SaqtíeroSuárez-Somonteart. cit. A la misma concítisiónllegué, sin conocerestetrabajoaún,enMiguel PérezRosado,op. cit.

EditadaporMiguel Pérez Rosado, Op. cii.CharlesE. Faulhabcr,MedievalManuscripís in dic Librarv of tIte I-lispanic Socie¡-vof

America, New York, 1983, pp. 652-653.Ademásde la cita del incipií. et profesor Faulbaberme indicóquesetratabadeestamismaversión.

Amador de los Ríos, Historia crítica de la literatura española11864].Madrid, 1969. vol.V.pp. l10-112.

Page 9: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

Dosnotassobre la ConsolacióndeFilosofía... 121

Estaopinión, quepretendeatarlos dosprimeroscabossueltosqueencuentrael erudito, seha mantenidoa lo largo de los añoshastanuestrosdías’2. Sin em-bargo, no existe motivo alguno para sostenerla.

Perohoy no esunánime la opinión de que Pero López seael traductor de es-ta versión. Pilar Saquero y Tomás González Rolán han defendido lo contrario’>,basadosen una cita de Danteque proviene de la versiónde Enriquede Villena,realizadabastantesañosdespuésde la muertedel Canciller. Estapruebapuedeparecersuficiente,peroquedacompletadacon un testimonioqueno ha recibidoel interésque merece.

FerránMexiaescribíaen su Nobiliario Vero, impreso en 1492:

Eso mismo afirma el BoecioDe Consolaciónen clii libro, versoy, diziendo: losvelle~inosluzios de los serestiner con tirio velino, sobrelo qual dize una glosadel Rrodrigo de Arroyal: Venino dize por la sangrede un animal llamado as-trotirion, que secría en conchasy porque sefallan muchosenla rribera de lamar Tirio, con la qual sangresetine la sedapara fazer la púrpura. En el libroIII dize en el verso1111: aunqueel soberbiosoNero, de cruel luxuria, seador-nasedeostrotirio. Dizela glosa:Entiéndesepor la púrpura que estenida ber-meja conla sangredesteanimal, segundesdicho, etcéterat4.

Esto leemosen el manuscrito 10220,que traduce y glosael verso quinto delsegundolibro de Boecio:

Ni los vellocinostuzios de los seres/teñircon tirio venino

y glosaal margen:

Venino dize por la sangrede un animal llamado ostro que se cría en conchas;e,porque sefallan muchosen la ribera del mar de Tiño, llámalo tirio, con la qualsangre setiñe la sedapara fazer púrpura”.

Otra glosa marginal, referida al verso cuarto del libro tercero, en el que secantan los crímenesde Nerón dice:

Ostrotirio se entiende por la púrpura que es teñida con la sangredesteanimal,segundes dicho en...””

‘2 La sigue, entre otros, Marcelino MenéndezPelayo,Bibliagrafía hispano-latinaclásica

[19021,Santander, 1950, vol. 1, p. 291: “Pero López de Ayala hizo o mandó hacer una fra-ducción...”, también Mario Schiff, Elena GascónVera y, actualmente,Michel García, “Las tra-duccionesdel Canciller Ayala”, en Medievaland RenaissanceStudiesin ¡lonour of RobertBrian Tate,Oxford,1986,Pp. 13-25.Véanseespecialmentelas páginas 17-19.

Pilar Saquero Suárez-Somontey Tomás González Rolán, “Las glosasde Nicolás Trevetsobre los trabajos de Hérculesvertidas al castellano:el códice10.220de la B. N. de Madrid yEnrique de Villena”, Epos.RevistadeFilología, 6(1990),Pp. 117-197.

~~Ferrán Mexia, Nobiliario Vero, [14921.prol. Manuel SánchezMariana, Madrid, t974, fo-lio lvi.

“Ms. 10220BNM, f. 34.16 Ms. 10220BNM, f. 51’.

Page 10: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

122 Al tgu el PérezRosado

Porotra parte,el manuscrito174coincidecon nuestrotexto:

..nyn los vello~inosfuuios (sic)de los seresteñir con tirio veníno.

y con la glosa:

Estodize por la sangrede un aninial llamadoestro,que se cría en conchas.Eporquesehallanmuchosen la riberadel marde Tirio, con la qual sangrese tiñela ssedaparala púrpura,comosi dixesse:sabíanquécosaerapúrpura’>.

A pesarde la leve diferenciay dcl saltoque en esteúltimo manuscritodili-culta la comprensióndel contenido,es evidenteque ambostextos siguen elmismomodelo.

Estacoincidenciano se repetiráen ningunade las otrastresgrandesversio-nes de la Consolatio en España”,con lo quequedafuerade dudaque es estetexto el queglosó Rodrigode Arroyal.

El Ms. 13274 BNM no presentaglosasen estaparte,ya que éstasse inte-rrumpenen la quinta prosadel primer libro y el cuartocódicequedafueradelalcancede un medievalistaespañol.

Ademásde estaaltísión existenotras en el Nobiliario, dondeno apareceelnombredel glosador,sino solamenteel de Boecioy quedenuncianla presenciade unaglosa:

dizeBosio en el prólogodel su libro III: “quien sealegrapor noblezade ge-nera~ión.la gloria despiertade aquelques loado, ca la notableygualdadde losmortalesafirmadaen la su mejore vnmoi-tal parteaquelsólo la dexaque, ven9i-do de torpesviyios olvida su propiavirtud’

4.”

Es sabidoque Boecio no escribió prólogo a ningunode sus libros, con locual sedelatala presenciade unaglosa.Nuevamente,no apareceen ningunadelas otras versionesde la Consolación,salvo en la castellanabasadaen NicolásTrevet. que no coincide con el texto de Ferrán Mexía. Porel contrario,en elmanuscrito10220leemosenla presentacióndel libro tercero:

quiensealegrapor noblezadegénero,la gloriadespiertade aquelquees loa-do, ca la notableegualdatde los mortales,alñrmadaen la su mejor e intnortalparte,aquelsólt, la dexaque, vencidode torpesvi~ios.olvida su propiavirtud2.

El manuscrito174sustituye“notableegualdat’ por “nobleza’, peromantiene,básicamente,el mismo texto. Tambiénestolo encontramosen el Ms. 13274,puesno aparececomoglosaal margen,sino formandopartedelpropio texto.

“Ms, 174 BNM, f 35k

He consultadocl manuscrito 0193 y el incunable 1280,ambosde la B. N. de Madrid, pa-

ra la primeraversión: mi propia edición del comcntariodc Trevet parala segunday el Ms.17814 RNM parala tercera.Estostextossirven paralo quc secomparamásadelante.

Nobiliario veto, cd. cit. 1, b viii - h viii Y2(1 Ms. 10220,1.42.

Page 11: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

Dosnotassobrela Consolaciónde Filosofía.. 123

No cabeduda de que FerránMexia estabarefiriéndoseal texto atribuido alCancillerLópez de Ayala. El manuscrito3311 de la BNM transmiteuna ver-sión del Nobiliario Vera.Estáfechadoen 1479 y omite la referenciaa la glosade Boecioqueapareceen la versión impresaen 1492 pero acabadade escribir -

en 1485, segúninforma el colofón del impreso.La referenciase agregó,pues,entre 1479 y 1485.

Centrándonosen el autorde nuestrotexto, es precisoreconocerquenosen-contramosanteun nombrevacío.En esperade obtenerdatosacercade él, po-demosintentaralgunasconclusiones.

En primer lugar, FerránMexía le haceautorde la glosa.Convienedecidir sies tambiénautordel texto. De la carta de Ruy López Dávalosencargandolaversiónpodemosdeducirqueunasola personaescribeel texto y la glosa:

E abríaen especialgraciame fuessepor vos declaradoen tal maneraque mejorlo podiesseentender,guardandotas palabrascon que el actorse rrazona,sena-tandoen la margenlo que vuestroingeniopodiereparaqueyo syncompañeroeltexto puedaentender>’.

Aunque la expresión“declarado”puedaconfundirsecon “glosado”, quedapatentequeel Condestablese refiere al textode Boecio cuandoescribe:“guar-dandolas palabrascon queel actorse rrazona.”Añade queseñalaráen el mar-gen lo que pueda,aludiendoa la glosa.Así texto y glosa provendrtande unamismapersona.Dichapersonaafirma queseencargatanto del texto como de laglosaensu contestaciónaLópezDávalos:

E commo quierque al comien~ode toda transíaQiónsedevaanteponeralgo (...)

deseadesgostarsynmezclael saborde sufablar (...) E dondesetocarefietión oystoria que no seamuy usada,reduzirseha brevemente(...) E fallandoalgunarazónqueparescadubdosaen sentencia,serálepuestaadición (...) en eomlen9odecadalibro sepornáunarela.ióno argumento2>.

Interpretoque “transla9ióiV’ —aunquelleve algo antepuesto—y “syn mez-cla” se refieren al texto de Boecio, mientrasque “reducción” y “adi9ión” alu-dena la glosa.Ademáslos prólogosa los distintoslibros tambiénaparecenco-mo obra del mismo autor. De estamanera,se puedeafirmar que RodrigodeArroyal esautorde la traducción,la glosay los prólogosañadidos.

En segundolugar, podríapensarseque esteautor casi desconocidoes res-ponsablesólo de algúnejemplartardío deestamismafamilia de manuscritos,yno del original, al quecreoquerepresentael 10220.Sin embargo,estahipótesiscarecede sentido,ya que,en primer lugar, los fragmentosque extractaFerránMexía se encuentranen dos y en tresde los manuscritos,que suponenel cienpor cien de los testimonioscontrastados.Sólo si nuestrotexto aparecieseen

>~ Cito porla transcripciónrealizadapor Menéndezy Pelayo,Op. cit. p.292, tomadadel Ms.10.220BNM.

22 Loc. cit, Pp. 293-294,corregidoconunalecturadirectadel manuscrito.

Page 12: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

124 Miguel PérezRosado

unode ellos y no en otro tendríasentidoestaobjeción,perola glosase repiteentodoslos testimonioscotejados.

Aunquehe incluido los tres manuscritosde los que trato en estaspáginasenun bloqueuniforme al que he llamadocuartavía depenetraciónde la Consola-ción en España,a casi ningúnestudiososele haescapadola diferenciaconside-rablequeexisteentreel manuscrito10220 y el 174, ambosdela BNM.

Michel García>3sugirió, sin motivos suficientes,que el 174 pudieraserel ori-ginal del que se obtuvoel texto delosmanuscritos10220y 13274. PilarSaqueroy Tomás GonzálezRolán»se limitan a estudiaren el primerode los trescódicesla parterelacionadacon los trabajosdeHérculesy la consideranderivadadeloscomentariosde NicolásTrevet.sin relacionarlacon el manuscrito10220.

Mi opinión, con todo, estámáscercade la emitidaen una tesinao memoriade licenciaturarealizadapor NadiaTazi», que realiza un estudioconjunto delprimer libro de la Consolacióna partir de los manuscritos10220, 13274y 174BNM. Concluyequeésteúltimo pertenecea una familia distintadentro de lamisma tradición. Consideraque se copió con posterioridada los otros dos ma-nuscritos,con un propósitodidáctico más claro que el de éstos.Su autor losmanejódirectamentey extrajode ellos la informaciónquele convino,sin sen-tirse obligadoa realizarunacopia literal.

Lo que creoquedebeadmitirsees que la transmitidapor el 174 es posteriora la de 10220. En primerlugar, las grafíasde aquelsonmásmodernasy presen-ta h- inicial dondeésteescribíaaún f-. Estaconclusiónrefleja NadiaTazi trascomprobarque el Ms. 174, en su primer libro al menos,ha tenido presenteloscódices10220y 13274,segúnya he apuntadomásarriba.

Ahoraes el momentode concluirque Rodrigode Arroyal tomó paraglosarelúltimo metrodel cuartolibro deBoecio los trabajosdeHérculesdeEnriquede Vi-llenaen el manuscrito10220.Es ajeno,por lo tanto, al desastrosoarregloque in-tentóel responsabledel manuscrito174,que,presintiendoalgunoserrores,volvióa tomar el texto deNicolásTrevet,probablementeen su versióncastellana,y locompletóconotraslecturas.Paraexplicarel desajustede las glosasa los trabajosde Hérculesen la mayoríade los textosmedievalesexistendatosya estudiados.

Conscienteslos autoresdel siglo XV de que los trabajosde Hérculeshabíansido mal comprendidos,intentaríansubsanarerrorescometidosanteriormentemediantelo que iba a resultaruna nuevaseriede errores».El autorde la ver-

Michel García,arz. cit., p. 19.-~ Pilar SaquemoStiúrez-Somontey rOmasGonzálezRolán, art. oit., fl990¡. p. 197.-‘ NadiaTazi, La Traductirn, du Botee, ‘De Consolatione‘‘, ¿ditionavecvatiantes¿,‘u Liv,e

Preznier. cl4prks les n,a,íuscrizs10220, 13274 er 174 de la I3ibliozkqueNationale deMadrid,Memoire deMaitrisesousla direcliondeMichel García.París. sin [echa, perohacia 1986.

Pilar SaqueroSuárez-Somontey TomásGonzálczRolán [1990].‘>R. U Keightley, “Boethius. Villena andJuande Mena’, Bulletin ofHispunieStudie.s. LV

(1978). pp. 189-202.Cita la glosade HcrnánNúñezsubrc el Laberintode Fortuna: “porqueHérculesmató otro puercomontés(..) en Erimnantho,monte de Arcadia. dize que mató el deCalydonia(...) Esta victoria por 7...eles y Caíais]de las l-Jarpyasotros la atribuyena Hércu-les...’ (p. 189). El errorescomúna la casitt,talidad deautorescastellanosdel siglo XV.

Page 13: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

Dos notassobrela Consolaciónde Filosofía... 125

sión castellanade los comentariosde Trevet omite el trabajoundécimo,supo-niendoquealgoestabaconfusoen la interpretacióndel dominico inglés.Rodri-go de Arroyal, por lo tanto,pensócorregirlo acudiendoal prestigiosoEnriquede Villena. Finalmente,el autordel manuscrito174 vio quetampocoestainter-pretacióneracorrectay volvió a la versióncastellanade Trevet.Estosdos tex-tos —Trevet castellanoy Ms. 174— escriben“ysla Sseno”en lugarde “selvaNemea” y “Diógenes” en lugar de “Diomedes”.Con todo, la informacióndelTrevetcastellanono essuficienteparaescribirel textodel Ms. 174.

Esteúltimo manuscritopresentaotrasdiferenciasbásicasrespectoa losotrosdoscódicesde su familia: suprime,en primer lugar, las cartasde LópezDáva-los y Rodrigode Arroyal, que, probablemente,eran nombrescuyo prestigioquedabaya lejanoen la memoriade los lectores.En su lugar colocaun prólogoquesigueal Trevetlatino, aunquepudo tomarsede los comentariosde AntonioGinebredaen suversióncatalanaoriginal o en la postenorcastellana.Lo queesciertoes queno utilizó en estecasoel Trevet castellano,dondeno figurancier-tas autoridades.En segundolugar, añadeo cambiainformaciónen relaciónconsu modelo 10220,con el objeto de resultarmás didáctico,segúnobservóNadiaTazi. Ejemplo de esto puedeserla diversaprocedenciade lostrabajosde Hér-culesqueya hecomentadomásarriba.

En cierta ocasiónsugeríque el manuscrito174 debió pertenecera PedrodePortugal28.No he logradoencontrarningúnargumentoen contrade esaafirma-ción, por lo quela mantengosin alteraciones.

Subrayoahoralasconclusionesde estaspáginas:En primer lugar, sostengoqueel autordel manuscrito10220es Rodrigode

Arroyal. Me basoen la alusióndirectade FerránMexía en su Nobiliaria Vero.Si Rodrigode Arroyal fueseautorde la refundición de estaversiónqueapareceen el manuscrito174 seriaabsurdoque Mexía le hubieraatnbuídouna glosaqueya aparecíaen la versiónprimitiva. Paraesto,es precisoadmitirqueel tex-to del Ms. 174 es posterioral del 10220.

Así quedademostradoquePeroLópezde Ayalano escribióla versiónencar-gadapor el Condestablede Castilla, sino que éstafue realizadapor un autorhispanoqueutilizó las fuentesmás variadas,entrelasquepodemosreconoceraEnriquede Villena, a NicolásTrevet,y, probablementeal autorde la versióndeBoecio conservadaen los manuscritos17814 BNM y V-6-75 de la Bibliotecade don Antonio Rodríguez-Moñino,entreotros autores.InteresaseñalarqueFerránMexia en su obracita como autoridadesdosobrasde Enriquede Ville-na: susglosasa la Eneiday los Dozetrabajosde Hércules.Ademáscitaa Dan-te, probablementeen la traducciónde Villena, cuyosversoscitaría Arroyal ensucontestaciónaLópezDávalos.Podríaexistir un contactointelectualentrelosdosescritores.

>“ M. PérezRosado,“El manuscritot74 de la BibliotecaNacionalde Madrid (Susglosasycomentariosa Boecio)” Actasdel Tercer CongresoInternacionalde la AsociaciónHispánicadeLiteratura Medieval[1990]Salamanca,(enprensa).

Page 14: Dos notas sobre la Consolación de Filosofía de …Dos notas sobre la Consolación de Filosofía... 115 Ciñéndonos a la primera de las obras que se incluyen, advertimos que no existe

126 Miguel PérezRosado

Con levesretoques,la glosade Arroyal pasóal manuscrito 174, refundidacon otros materiales.

Quedanaún muchosnombres,códicesy huecosque rellenary parecebas-tanteprobableque sevayancompletandoen un futuro próximo.