translating nonsense in dr.seuss‟s children
TRANSCRIPT
i
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI
UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION
GRADUATION PAPER
TRANSLATING NONSENSE
IN DR.SEUSS‟S CHILDREN BOOKS
Supervisor: Ngô Hà Thu, MCS
Student: Nguyễn Thị Hoàng Anh
Course: QH2014.F1.E20
Hà Nội - 2018
ii
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI
TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ
KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH
KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP
DỊCH YẾU TỐ KHÔNG CÓ Ý NGHĨA TRONG
TRUYỆN THIẾU NHI CỦA DR. SEUSS
Giáo viên hướng dẫn: ThS. Ngô Hà Thu
Sinh viên: Nguyễn Thị Hoàng Anh
Khóa: QH2014.F1.E20
Hà Nôi - 2018
i
ACCEPTANCE PAGE
I hereby state that I: Nguyễn Thị Hoàng Anh, class QH2014.F1.E20, being a
candidate for the degree of Bachelor of Arts (English Language) accept the
requirements of the University relating to the retention and use of Bachelor’s
Graduation Paper deposited in the library.
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the
library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance
with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or
reproduction of the paper.
Signature
Hanoi, May 2018
i
ACKNOWLEDGEMENT
First and foremost, I would like to express my sincere thanks to my
supervisor Ms. Ngô Hà Thu, MCS, lecturer of Faculty of English Language
Teacher Education. This thesis could not be completed without her instructive
supervision, careful guidance and encouragement.
I also would like to show my profound gratitude to Ms. Hoàng Phƣơng
Thúy, the translator of the book There’s a Wocket in my Pocket - one of my case
studies in the research – for her time and effort to help me answer those questions
related to the book and her translation.
In addition, I would like to dedicate my special thanks to my classmates in
QH14E20, who have always supported, and given me many useful advices. My
special thanks go to my teammates who have always been beside me through ups
and downs.
Last but not least, I cannot fully express my gratitude to my beloved family
for their wholehearted support and encouragement.
ii
ABSTRACT
Literature is always a challenging genre for translators as there are a
huge number of expressions in source language that are hard to find their
equivalents in target language. “Nonsense literature” which includes words or
expressions that often do not have meaning in source language is even stranger
and perhaps, more challenging for translators to cope with. Since there has been
little research on translating nonsense of the English-Vietnamese language pair,
this research was carried out aiming to identify translation strategies that
Vietnamese translators used to deal with this problem, specifically literary
nonsense at word level. Two children‟s books written by Dr. Seuss in English
which are There’s a Wocket in my Pocket and I can lick 30 Tigers today! and
other stories and their Vietnamese translation works namely Trong túi có cậu
Tóc búi and Tớ có thể hạ gục 30 cậu hổ hôm nay! và những câu chuyện khác,
respectively were chosen as the case studies for this research. Data was
collected by reading and comparing the original works and translated versions
and then was categorized based on a combined framework from three
frameworks proposed by Baker (1992), Newmark (1988) and Lefevere (1975)
for further analysis. The findings indicated that there are four types of nonsense
words and the translators applied 8 different translation strategies to translate
nonsense items in the two books. The two most common used strategies were
Rhymed translation in There is a Wocket in my Pocket and Couplet in I can lick
30 Tigers today! and other stories. These findings suggest that translation
strategies were determined based on ways of word formation and the
translators‟ creativity.
iii
TABLE OF CONTENTS
ACKNOWLEGEMENT ...................................................................................... i
ABSTRACT ........................................................................................................ ii
TABLE OF CONTENTS ................................................................................... iii
LIST OF FIGURES, ABBREVIATIONS .......................................................... v
CHAPTER 1: INTRODUCTION ....................................................................... 1
1.1. Statement of the research problem and rationale ......................................... 1
1.2. Research questions ....................................................................................... 4
1.3. Scope of the study ........................................................................................ 4
1.4. Significance of the study .............................................................................. 4
1.5. Thesis structure ............................................................................................ 5
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW ............................................................ 7
2.1. Nonsense literature....................................................................................... 7
2.2. Dr. Seuss‟s works as a case study of nonsense literature .......................... 11
2.3. Translation of nonsense literature and Dr. Seuss‟s works ......................... 14
CHAPTER 3: METHODOLOGY .................................................................... 27
3.1. Selection of subjects .................................................................................. 27
3.2. Research methods ...................................................................................... 28
3.3. Data collection procedure and data analysis method ................................. 28
CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION .............................................. 30
4.1. Research question 1 ................................................................................... 30
4.2. Research question 2 ................................................................................... 44
iv
4.3. Beyond the Data ......................................................................................... 46
CHAPTER 5: CONCLUSION ......................................................................... 50
5.1. Summary of the study ................................................................................ 50
5.2. Limitations of the study ............................................................................. 51
5.3. Suggestions for further study ..................................................................... 52
REFERENCES ................................................................................................. 53
APPENDICES .................................................................................................. 56
APPENDIX 1. CATEGORIZATION OF TYPES OF LITERARY
NONSENSE AND TRANSLATION STRATEGIES ...................................... 56
v
LIST OF FIGURES AND ABBREVIATIONS
LIST OF FIGURES
Figure 1: Types of literary nonsense ............................................................... 23
Figure 2: Translation strategies in 30 Tigers .................................................. 45
LIST OF ABBREVIATIONS
ST Souce text
TT Target text
SL Source language
TL Target language
1
CHAPTER 1: INTRODUCTION
In this first chapter, the reasons for this research to be carried out are
presented. Additionally, research questions, significance and scope of the
research and thesis structure would be clarified.
1.1. Statement of research problem and rationale
Literary translation has flourished more than ever thanks to globalization
which has enabled dynamic exchanges between cultures; never has it been this
easy for general Vietnamese readers to read and understand and feel, say, an
American work of literature despite their improving English proficiency levels.
This, however, implies big challenges facing literary translators who are required
to render not only the messages the author of the source wishes to convey but also
the means the author employs to deliver such message. As a major genre of
literature, children‟s literature makes it even more complicated for translators as it
is a type of literature for which content “is limited by children‟s experience and
understanding” (Kiefer, Hepler & Hickman, 2007, p. 5). To make it more
complicated, Karen Jones (2008) identified that the reading materials for children
often share the traits of being non-sense, creative, rhymed, and humorous. This
implies the relations between children‟s books, poetry and what is termed
“nonsense literature” which is eventually an intriguing genre in children‟s
literature.
“Nonsense literature” or sometimes referred to as “literary nonsense” is a
broad categorization of literature that balances elements that make sense with
some that do not, with the effect of subverting language conventions or logical
reasoning. According to Srničková (2015), “[n]onsense writers do not create
fantasy worlds, but rather insert unmotivated events and bizarre characters into
familiar and conventional settings, or vice versa. This is essentially what makes
2
nonsense nonsensical; it is a series of glitches in the matrix, an absurdity that
unabashedly stands out in a sea of ordinary operations and situations.” (p.36)
Even though nonsense literature has caught attention of many academics in
the world, translating works of this genre remains mostly untouched. One reason
may lie in the translatability of the works as even in the source language, the
words in the works do not make any sense and that they are merely a product of
the author‟s creativity. So, how should translators deal with such works? Do they
employ any different and special technique or classical procedures suggested by
Newmark (1988) still work well? In order to answer these questions, the
researcher decided to conduct a research using the translations of Dr. Seuss‟s
poems published in Vietnam by the Alpha Books, JSC as the case studies.
Theodore Seuss Geisel (1904 – 1991) was a German-American author who
produced a huge number of literary works; however, perhaps his most successful
field was children‟s literature in poetry genre as he was authoring more than 60
children‟s books under the name Dr. Seuss. According to research conducted by
Publishers Weekly in 2001, some of the best selling Dr. Seuss‟s books are Green
Eggs and Ham (1960), The Cat in the Hat (1957) and One Fish, Two Fish, Red
Fish, Blue Fish (1960). The New York Times stated that the number of readers of
Dr. Seuss‟s books was beyond millions. Dr. Seuss was famous for exploiting
nonsense words, phrases and structure, making them rhyme so that the stories
would sound poetic and easy for the young readers to remember. As Dotzel (2007)
said, literary nonsense is a type of fiction in which a whole new world is created
by the authors through the manipulation of language; Dr. Seuss‟s poems can be
seen as a typical example of this genre. Also, according to Vendula Srničková
(ibid), literary nonsense was not given enough attention in translation study. Not
much academic literature deals specifically with the translation of nonsense as
well as on translation strategies that can be applied to translate nonsense prose.
3
Furthermore, translators do not pay much attention to this kind of genre as
normally nonsense words do not appear frequently in a literary work. According to
Kratochvilová (2001), “all basic features and operations of the genre can be
preserved in the target texts, provided the translator is aware of them” (p.43). That
is to say only when nonsense items are recognized by in-depth analysis of the text
can they be translated properly and thoroughly.
In 2016, the Alpha Books JSC introduced an ambitious project which is
translating several famous books by Dr. Seuss which mostly target at children at
the age of 5 who start to learn a language. This is the first time such masterpieces
of Dr. Seuss have been translated into Vietnamese. Some books are bilingual;
others are printed in Vietnamese only. The 5 first Dr. Seuss‟s books which were
published by Alpha Books are Fox in Socks, Hop on Pop, Green Eggs and Hams,
The Cat in the Hat, McElligot’s pool, I can lick 30 tigers today! and other stories.
The books in general were well-received as some creditable online newspapers,
such as Vietnamnet and Vnexpress, reported on the publication of those books at
that time. Several translators were invited to work on the collections, which makes
the scene even more exciting because different translators usually have different
approaches in coping with nonsense language. The researcher did want to examine
all of the translations; yet given time and resources, the researcher decided to
focus on two translators who appears to have translated the most books by Dr.
Seuss in this project and two books which are I can lick 30 tigers today! and other
stories and There is a Wocket in my Pocket. The former was published in April
2016 and translated by Hà Hƣơng Giang; the latter in August 2017 and by Hoàng
Phƣơng Thúy.
4
1.2. Research questions
From the above discussion, it can be clearly pointed out that translating
nonsense in literature, especially in poems is quite sophisticated and requires a lot
of effort from translators. Particularly, in Vietnamese translation industry there are
not many translation work of literary nonsense so this research aims to look at the
translatability of nonsense literature.
This study purports to address the following question:
1. What are the translation strategies the translators used when translating
nonsense poems in Dr. Seuss‟s poems and published by Alpha Books
Publishing House?
2. What are the most common used strategies?
1.3. Scope of the study
The research focuses on two books, namely I can lick 30 tigers today! and
other stories and There’s a Wocket in my Pocket, which were translated by Hà
Hƣơng Giang and Hoàng Phƣơng Thúy, respectively. I can lick 30 tigers today!
and other stories, hereafter 30 tigers for short originally published in 1969 is 63
page long; its translation is entitled Tớ có thể hạ gục 30 cậu hổ hôm nay! và những
câu chuyện khác. There’s a Wocket in my Pocket, hereafter Wocket for short
originally published in 1974 is 24 pages long; its translation is entitled Trong túi
có cậu tóc búi. The researcher decided to analyze the entire two books as they are
not too long. Also, given that these two books were translated by different
translators, the researcher expected to see potential patterns in using words or in
handling structures of translators when dealing with nonsense words of Dr. Seuss.
1.4. Significance of the study
5
First of all, given Vietnamese literary translation context, there have been
few researches and articles concerning translating literary nonsense. Thus,
studying the translatability of nonsense literature hopefully will become useful
resource for Vietnamese translation industry.
Moreover, this research will serve as a reference for translators who are
working in Vietnamese translation industry as translating children‟s literature is
always a promising field. As literary nonsense is not discussed widely among
translators, this study may be a useful source for translators in general or for those
who are going to enter children‟s book translation industry.
Additionally, students at English language translation and interpreting
faculty, who are going to become real translators and interpreters also benefit from
this research. They will have a better knowledge of a children‟s books translation
industry and a quite new concept in translation which is literary nonsense
translation and common strategies used to translate these items. This study may
somehow raise their interest and orient them to their future career.
Finally, teachers who are teaching translation to students can use this
research as reference as well as teaching materials. They may consider add
children‟s books and literary nonsense translation to the syllabus to help students
understand more about this industry.
1.5. Thesis structure
This research consists of five chapters:
Chapter 1: Introduction
This chapter includes statement of the problem, the significance and scope of the
study and research questions.
Chapter 2: Literature review
6
In this chapter, key definitions of the study will be explained; previous
studies on translation of literary nonsense and poetry and its translatability will
also be discussed.
Chapter 3: Methodology
This chapter includes the description of research samples and sampling
method, data collection method and data analysis method
Chapter 4: Findings and discussion
Research findings and discussion on the translatability of literary nonsense
will be presented in this chapter
Chapter 5: Conclusion
This chapter includes summary of the research, implication of the findings
and limitation of the study.
7
CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW
This chapter will set the theoretical background for the whole research.
The concept of literary nonsense, Dr. Seuss’s literary works and translation of
nonsense and Dr. Seuss’s works are stated clearly.
2.1. Nonsense literature
2.1.1. Definition of nonsense literature
According to Oxford Dictionary, nonsense is “spoken or written words that
have no meaning or make no sense”. However, Anna Barton (2015) said that it is
quite hard to define literary nonsense in absolute terms. Literary nonsense can be
traced back to the mid-19th
century and is thought to be originated from Edward
Lear and Lewis Caroll with Alice in wonderland and Jabberwocky. However, as
Noel Malcolm (1998) mentioned, literary nonsense genre appeared 250 years
earlier with the publication of nonsense poets written by Sir John Hoskyns and
John Taylor in the 17th
century. Literary nonsense was considered as a
combination of two artistic sources which are the older source - oral folk tradition
and the newer source – intellectual absurdities. The first source includes games,
songs, dramas, and rhymes, such as the nursery rhyme Hey Diddle Diddle or the
literary figure Mother Goose. The second source is applied in the intellectual
absurdities of court poets, scholars, and intellectuals of various kinds. Today's
literary nonsense is a combination of both sources. Specifically, the 20th
century
authors who are well-known for this kind of genre are Dr. Seuss with a series of
children‟s poems full of nonsense words and Roald Dahl with his short stories
using nonsense as a literary device.
By definition, nonsense is a communication, via speech, writing, or any
other symbolic system, that lacks any coherent meaning. Many poets, songwriters,
novelists used nonsense in their work so as to create a sense of humor or simply to
give birth to novelty works. Many explanations of literary nonsense have been
8
proposed by previous scholars both in terms of language and meaning.
Kratochvilová (ibid) puts it, “literary nonsense does not appeal to our dreamlike
imagination, but to our linguistic imagination” (p.55). In his comment, besides
discussing literary nonsense in textual context, Kratochvilová mentioned the term
“linguistic imagination” which referred to the cognitive ability of readers.
Similarly, Lerer (2008) concludes, “nonsense is more than play, it takes us to the
limits of expression” (p.208). In this acknowledgement, linguistic aspect of
nonsense literature is also discussed. The above definitions all mean that when
reading a literature work, specifically, a nonsense literature work, readers‟
imagination of language will be activated and it will put them into a new sphere of
language or even a new world. Nonsense literature is “more than play” which
means it is not only for fun but it also stimulates readers‟ linguistic ability.
Srničková (ibid) provides a quite contradictory idea that nonsense writers do not
create fantasy world but they just add some unfamiliar words and characters to the
normal ones. That is why Anna Barton (2015) said that it is quite hard to define
literary nonsense in absolute terms. However, this research applies the definition
proposed by Edward Lear in which nonsense “is not a vacuity of sense; it is a
parody of sense, and that is the sense of it” (“The Music of Poetry”). Dr. Seuss in
his books for children used nonsense items mainly as a way to make fun of
language so that children can learn a language more comfortably. Considering
nonsense literature in this research, it is more about linguistic aspect rather than
cultural ones.
2.1.2. Characteristics of nonsense literature
Nonsense literature is described as coming from the older source - the oral
folk tradition. This implies an outstanding characteristic of nonsense literature
may be abundant rhyme and rhythm. This feature can be found in Edward Lear,
Lewis Caroll and more recently is Dr. Seuss‟s poems - in which nonsense words
9
are used frequently to ensure the melody and meter of the poem to attract young
readers. Another feature of folk tradition is that a huge number of images related
to familiar subjects namely animals, plants and toys are used for illustration.
Therefore, in literary nonsense genre, images of familiar subjects and even strange
ones may also be used to boost children‟s imagination. As in Alice in wonderland,
the author used quite a lot of familiar animals such as the White Rabbit and also
the strange one such as the Mad Hatter.
Also from the definition, it can be inferred that nonsense literature has the
characteristic of intellectual absurdities in that many words, phrases and
structures are strange, creative and do not have meaning in real life. These
words, phrases can easily be found in famous nonsense works written by the
aforementioned authors. Some special examples can be found in a famous Dr.
Seuss‟s poem Wocket. Reading the title only, it can be figured out that the word
“wocket” has no meaning in real life.
Moreover, it can be clearly seen that the characteristics of nonsense
literature are much similar to those of children‟s literature. According to Karen
Jones (2008), the reading materials for children often share the traits of being non-
sense, creative, rhymed, and humorous. In this acknowledgement, she mentioned
both characteristics of nonsense literature that have been discussed above.
Therefore, nonsense literature can be considered as a sub-genre of children‟s
literature and it should bear most of the characters of children‟s literature. Peter
Hunt (as cited in Rudvin and Orlati, 2006, p.162) mentioned some characteristics
of children‟s literature, mostly on the language used namely child-orientedness,
simplicity, easy structures, narrow range of grammatical and lexical patterns,
simple lexis and register, standard set of phrases, words from everyday life,
repetition, short text and sentences. Ivana Bobulová et al. (ibid) also comments
that the language used in children books must base on real children’s speech – in
order to make the books easy to understand. These two ideas both refer to
10
children as the target reader so both the language and content of the works have to
fit the understanding of children. As the two books mainly focus on linguistic
aspect of literary nonsense, they must ensure simplicity in the use of language by
using short and simple structure and repetition of those phrases and structures. In
many of his poems, Dr. Seuss uses sentences with only four or five words, they
may not even be full sentences but just phrases and these are repeated many times
in his poems. Take the poem The Foot Book (1968) as a particular example:
Feet in the morning
Feet at night
Left foot
Left foot
Left foot
Ivana Bobulová et al. (ibid) also points out one outstanding characteristic of
children‟s literature which is the genre often has nonsense, fantasy, and
imagination – as children‟s plays (being the most natural activity for them) are
based on fantasy and imagination, they are reflected in children‟s books as well.
Sharing this point of view, Kratochvilová (ibid) believes that “literary nonsense
does not appeal to our dreamlike imagination, but to our linguistic imagination”
(p.55). Obviously, imagination is also a unique characteristic of children‟s
literature. Children have vivid imaginations and creative visualization usually
come quite naturally to them. That is why in children‟s literature, the author tend
to include details and events that can provoke children‟s cognitive ability while
reading. Literary nonsense also has that characteristics as the made-up words and
phrases along with unusual images may effectively boost children imagination
especially in terms of linguistic imagination.
In conclusion, literary nonsense could be date back to folklore literature and
intellectual writing. The combination of the styles of both genres shaped the
11
characteristics of nonsense literature in modern days and apparently, many of
which shared with children‟s literature. The two outstanding ones are “simplicity”
with the use of a large number of simple phrases, structures and rhyme and
“imagination” with abundant pictures and new words. That is why many
children‟s literary works use literary nonsense as a literary device to attract
children‟s attention.
2.2. Dr. Seuss‟s works as a case study of nonsense literature
2.2.1. Dr. Seuss
Dr. Seuss is the pen name of Theodore Seuss Geisel (1904 – 1991), who
was a German-American author, political cartoonist, poet, animator, book
publisher and artist. At the age of 18, he became the editor in chief of his college –
Dartmouth College‟s humour magazine and used the pseudonym “Seuss” from
then on. Dr. Seuss produced a huge number of literary works; specifically, he
published over 60 books during his career. However, perhaps his most successful
field was children‟s literature. He published his first children's book, “And to
Think That I Saw It on Mulberry Street", under the name of Dr. Seuss in
1937. This book was rejected 27 times before it was published by Vanguard Press.
A breakthrough in Geisel's career came when, in response to a 1954 LIFE
magazine article that criticized children's reading levels, Houghton Mifflin and
Random House asked him to write a children's primer using 220 vocabulary
words. The resulting book The Cat in the Hat, which was published in 1957, was a
milestone to mark his continuous success in children literature field. From then on,
he pursued his career as an author of children‟s books. Many of his books were the
most popular children‟s books of all time, which were being sold over 600 million
copies and being translated into more than 20 languages by the time of his death.
Dr. Seuss died on September 24, 1991, at the age of 87, in La Jolla, California
where he wrote many famous pieces such as If I Ran the Zoo (1950), Horton
Hears a Who! (1955), If I Ran the Circus (1956), The Cat in the Hat (1957), How
12
the Grinch Stole Christmas! (1957), and Green Eggs and Ham (1960). Dr. Seuss
left a huge treasure of masterpieces for young readers up until now.
2.2.2. Characteristics of Dr. Seuss‟s children books
Dr. Seuss was an outstanding author in children‟s literature though this
genre is usually “limited by children‟s experience and understanding” which
makes it a hard nut to crack (Kiefer, Hepler & Hickman, 2007, p. 5). What makes
Dr. Seuss‟s works, mostly poems, so fun and entertaining is his unique writing
style. As written in the site of Dr. Seuss called “A Hatful of Seuss” where all
information about Dr. Seuss is presented, there are four main characteristics of Dr.
Seuss‟s works.
The first feature of Dr. Seuss‟s children books is that they have a lot of rhyme.
Most of Dr. Seuss‟ works were written using simple end rhymes that make his
stories sound more pleasing to the ears. For example, a book called One Fish,
Two Fish, Red Fish, Blue Fish (1960) has the following line:
“From there to here, and here to there,
funny things are everywhere.”
Dr. Seuss used this same kind of rhyming throughout most of his stories, making
the lines a lot less boring than ordinary sentences.
Another feature that makes Dr. Seuss‟s books so alluring to children is that
it has a special rhythm. The term rhythm is used to describe a specific pattern of
sounds. Dr. Seuss‟s used different stress of sounds to make his poems sound more
interesting and catchy to children. Dr. Seuss wrote with a special rhythm called
“trisyllabic meter,” which means that every third syllable of his stories is more
stressed than the others. For example, read these lines from Yertle the Turtle and
Other Stories (1958):
13
“And today the Great Yertle, that Marvelous he
Is King of the Mud. That is all he can see.
It can be clearly noticed that when reading out loud, readers will put more
emphasis on the bolded parts of the word. Using this type of rhythm makes his
books much more fun to read as they sound more like songs than stories.
Another characteristic of Dr. Seuss‟s books is that they are full of new,
imaginative creatures and words. In almost all of Dr. Seuss‟ stories, it can be
easily seen that there are many made-up words and creatures. Even though his
characters are eccentric and his words are outrageous (like "boom-pahs"
and "Schloppity-Schlopp"), they make his stories much more exciting.
Last but not least, in Dr. Seuss‟s books, there always funny pictures which
were all drawn by Dr. Seuss himself. He drew his characters and backgrounds
with a distinctive style. The figures that he draws are often more rounded and
droopier than things appear in real life. The colors and style of the illustrations add
to the fun in the funny language of his stories.
From the above characteristics and examples of Dr. Seuss‟s children books,
it can be clearly seen that Dr. Seuss is a master in composing fascinating poems
for children. His works are not much about the content but the language use as
they are supposed to be children-targeted. Those poems are rich in vocabulary,
especially those made-up words and creatures which are known as literary
nonsense items. Dr. Seuss once said “I like nonsense; it wakes up the brain cells.
Fantasy is a necessary ingredient in living. It's a way of looking at life through the
wrong end of a telescope. Which is what I do, and that enables you to laugh at
life's realities.” (Goodreads, 2018) That is why these items more or less appear in
almost all of his work, which makes his works unique and enjoyable.
14
2.3. Translation of nonsense literature and Dr. Seuss‟s works
The translatability of literary nonsense genre is still an open-to-question
problem. According to Srničková (ibid), literary nonsense was not given enough
attention in translation study. Specifically, in the Vietnamese translation industry
there has not been any significant research on literary nonsense. Srničková also
noted that translating nonsense was the most challenging task in the translation
process and “the translation of nonsense requires a high level of mastery of both
the source and target languages, in order to be able to perceive all of the features
of nonsense in the text and translate them adequately” (p.7). That is another reason
why not many works of literary nonsense genre are translated into other
languages.
Given all the above discussions and the characteristics of Dr. Seuss‟s
children books, this research only focuses on literary nonsense at word level.
Although there is no concrete fixed framework of translation strategies for literary
nonsense, the researcher has realized significant connections between lexical
nonsense and several linguistic phenomena including neologism, non-equivalence
at word level and lexical elements of poems. Accordingly, the researcher expected
to apply existing frameworks to translate the aforementioned linguistic phenomena
to identify the strategies used in the two case studies. Specifically, they are
Newmark (1988)‟s strategies to translate neologism, Baker (1992)‟s strategies to
deal with non-equivalence at word level, and finally Levefere (1975)‟s poetry
translation framework.
2.3.1. Neologisms and Newmark‟s strategies
In his research, Newmark (1988) defined neologisms as newly coined
lexical units or existing lexical units that acquire a new sense. Cabré (1999) also
state that “a unit is a neologism if it has arisen recently, if it is not in dictionaries,
15
if it exhibits signs of formal instability (e.g. morphological, graphic, phonetic) or
semantic instability and if speakers perceive it as a new unit.” (p.206). From the
above definitions, it can be seen that nonsense items and neologisms share one
common characteristic is that it is new and may not appear in official dictionaries.
Newmark (1988) proposed 12 types of neologisms; however, just four of
which were likely to appear in Dr. Seuss‟s nonsense, namely new coinage, derived
words, collocations and eponyms. As a result, the researcher would only discuss
these four types of nonsense in the following part. For more analysis of the others,
please read more from page 140 to page 148 in “A text book of translation” by
Newmark (1988).
2.3.1.1. New coinages
It is well known hypothesis that there is no such thing as a brand new word;
if a word does not derive from various morphemes then it is more or less
phonaesthetic or synaesthetic. Contrary to that popular belief, Newmark (ibid)
pointed out that many words can hardly be related to meaningful sounds,
specifically dialect words (p.142). Some examples he mentioned are the
internationalism “quark” and the computer term “byte”. Nowadays, the main new
coinages are brand or trade names. Coinage is understood as the word formation
process in which a new word is created either deliberately or accidentally without
using the other word formation processes and often seemingly from nothing
In Dr. Seuss‟s books, there are quite many terms that can be considered
new coinage. One striking example can be seen in the title There is a Wocket in my
Pocket. The word “wocket” here was created to rhyme with the word “pocket” in
the verse and have no actual meaning at all. Or in one of his poems called Too
Many Daves, there are a lot of names which are new coinage such as “Hoos Foos”,
“Snimm”, “Putt Putt” and so on.
16
2.3.1.2. Derived words
Derived words are words that use ancient Greek and Latin phrases with
suffixes such as -ismo, -ismus, -ja, etc., naturalized to match the appropriate
language. According to Newmark (ibid), now this word-forming procedure is used
mainly to designate scientific and technological rather than culture terms and
normally they have naturalized suffixes.
2.3.1.3. Collocations
New collocations (noun compounds) or (adjective plus noun) are
particularly common in the social sciences and in computer language. In Newmark
(ibid) textbook, he gave out some specific cases of collocation, for example, “lead
time,” a term for the time between design and production or between ordering and
delivery of a product, has to be translated in context; “acid rain,” unfortunately a
universal phenomenon, is likely to be literally translated everywhere, since it is
“transparent”. These terms should be translated according to context.
2.3.1.4. Eponyms
Eponyms are any word derived from a proper name (including toponyms).
It is not challenging to translate eponyms that directly refer to the person; but if
they refer to the referent's ideas or qualities, the translator may have to add
explanations. When derived from objects, eponyms are usually brand names, and
can be transferred only when they are equally well known and accepted in the TL.
Newmark also mentioned different translation procedures for neologisms
translation namely transference (with inverted commas), TL neologisms, TL
derived word, naturalization, recognized TL translation, functional term,
descriptive term, literal translation, translation procedure combinations
17
(couplets, etc.), through translation (calque, and internationalism). Given the
similarity in nature between neologism and nonsense literature at word level, such
procedures are expected to be applicable in translating literary nonsense.
Transference
It is the process of transferring a SL word to a TL text as a translation
procedure. The word then becomes a loan word.
According to Newmark, the names of SL objects, inventions, devices, processes to
be imported into the TL community should be creatively, preferably
“authoritatively”, translated, if they are neologisms, although brand names have to
be transferred. (p.81)
In translation, there must be some words in the source language that do not
have direct equivalents in the target language which are called non-equivalence at
word level. This term is quite similar to nonsense words as they are both new and
do not appear in the dictionary so there is no fixed equivalence when translating
into other languages.
TL neologism (with composites)
Using TL neologism means that when translating creating a brand new
word in TL, just like neologism in SL. For example, the word “muggle” in Harry
Potter series, Lý Lan translated it into “máu bùn” which is a brand new word in
Vietnamese that Lý Lan created to describe those witches who have no power.
TL derived words
This translation strategy is to use TL derived words to translate neologism
in SL text.
18
Naturalisation
This procedure is used to adapt the SL word first to the normal
pronunciation, then to the normal morphology (word-forms) of the TL.
In Dr. Seuss‟s 30 Tigers, specifically in The Glunk that got thunk there is one
example of this translation strategy.
ST: You have a Schnutz. I know you have.
(The Glunk that got Thunk)
TT: Sơ-nút-zơ hẳn là có trong nhà.
(Tượng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.56)
Recognised TL Translation
It occurs when the translator “normally uses the official or the generally
accepted transition of any institutional term.”
Functional term
According to Newmark (ibid), functional term or functional equivalent is
the most accurate way of translating, i.e. deculturalising a cultural word. This
strategy normally neutralizes or generalizes the SL word.
Descriptive term
It refers to the description of SL item into its TL.
Literal translation
This translation procedure retains the grammatical pattern of SL text but
words are translated out of context. Literal translation normally serves as a pre-
translation process to identify the problems that need to be solved.
19
Translation procedures combination (couplet, etc.)
This is the combination of two or more translation procedures that is used
to deal with a single problem.
Through translation
It is the literal translation of common collocations, names of organizations
and components of compounds. It can also be called: calque or loan translation.
For example “European Union” is translated into “Liên hiệp châu Âu”, this is
called through translation.
Internationalism
This translation strategy means using TL word which is widely known and
used internationally.
2.3.2. Non-equivalence and Baker‟s strategies
In translation, there must be some words in the source language that do not
have direct equivalents in the target language which are called non-equivalence at
word level. This term is quite similar to nonsense words as they are both new and
do not appear in the dictionary so there is no fixed equivalence when translating
into other languages.
According to Baker (1992), non-equivalence at word level means that the
target language has no direct equivalent for a word which occurs in the source
text. (p.21) Baker introduced eight strategies used by professional translators to
translate non-equivalence items which are translating by a more general word
(superordinate), translating by a more neutral/less expensive word,
translation by substitution, translating by using a loan word plus explanation,
20
translating by using paraphrase, translating by omission, translating by
illustration.
Translation by a more general word (superordinate)
This is one of the most common strategies to deal with many types of non-
equivalence in translation. Baker believes that it works appropriately in most
language.
Translation by a more neutral/less expensive word
This strategy is a strategy in the semantic field of structure. Translators use
this strategy to avoid misunderstanding and obtain high naturalness in TL
translation.
Translation by a cultural substitution
This strategy is used to replace a culture-specific item or expression in SL
text with a TL item that have the same impact on the target reader. This makes the
translated text more comprehensible and familiar to the readers.
Translation by using a loan word or loan with plus explanation
This strategy is particular useful to deal with culture-specific items, new
and modern concepts. Translator can use loan word with explanation the first time
one new item appear in the text, and then that word can be repeated many times in
TL versions without being afraid readers have difficulty in understanding that
term.
21
Translation by paraphrasing
Translation by paraphrasing means SL concepts are lexicalized in TL
language but in different form. This strategy can also be used when the concept in
SL is not lexicalized in TL.
Translation by omission
This strategy is used when there are SL items that, if they are not translated,
target readers still get the idea of the author, or if other translation strategies
cannot be applied, translators can skip those items to avoid lengthy explanation.
Translation by illustration
When SL text refers to a physical entity which requires lengthy text in TL
to explain and may distort the meaning as well as the intention of the author in that
specific sentence, this strategy is employed. Illustration is an option that can
convey the meaning of the entity and it also gives readers a specific and lively
image of that object.
2.3.3. Poetry translation and Lefevere‟s strategies
Dr. Seuss‟s works are mainly in poetry genre so poetry translation
framework can be applied in translating Dr. Seuss‟s children‟s books. Poetry
translation is quite perplexing as to ensure the aesthetic value of poetry; translators
have to deal with a large number of aspects. As Mathews (1966) (as cited in Wilss,
2001) said that to translate a poem whole is to compose another poem. Jacobson
(1966) (as cited in Wilss, 2001) concludes that poetry by definition is
untranslatable and only creative transposition is possible (p.238). That is why
poetry is believed by many to be untranslatable. However, Holmes (1970) believes
that while the translation of a poem is never equal to the original, any text
including a poetic one has many interpretations and therefore many possible
22
translations. In agreement with this idea, Lefevere (1975) proposed 7 strategies to
deal with poetry translation. His framework covers all the poetic features: formal
and contextual. Lefevere views poetry as a unified context in which the form,
content and aesthetic issues are closely related to each other but each have their
own special value. Below is a list of his comprehensive strategies:
Phonemic translation: reproducing the source language sound in the target
language.
Literal translation: word for word translation
Metrical Translation: reproducing the source language meter.
Verse to Prose Translation: Distorting the sense, communicative values
and syntax of source text.
Rhymed Translation: transferring the rhyme of the original poem into
target language.
Blank/free verse translation: finding just the proper equivalents in the
target language with a proper semantic result.
Interpretation: version and imitation. Version occurs when the absence of
source language text is retained and the form is changed. Imitation occurs when
the translator produces the poem of his own.
2.3.4. Nonsense words in 30 Tigers and Wocket and a suggested
translation framework
As mentioned in 2.3.1, nonsense items can be referred to neologism as they
did not appear in dictionaries or exist in real life and the researcher decided to
apply Newmark‟s 12 types of neologism to categorize nonsense words.
23
In the two chosen books, the researcher can pick out 54 nonsense items.
Among those 12 types of neologism, new coinage, derived words, eponyms and
collocations are four types that are found in Dr. Seuss‟s children books and new
coinages takes up the biggest proportion. For detailed classification, please see
Appendix 1.
2%2%
19%
77%
New coinage
Eponyms
Collocation
Derived word
Figure 1: Types of literary nonsense
As can be seen in the chart, 77% of nonsense items in Dr. Seuss‟s books are
new coinages, 19% are eponyms and 2% are collocations and the remaining 2%
are derived words. That is to say, Dr. Seuss had such distinct language ability that
he invented his own words and though having no sense, these words are extremely
amusing.
In the book Wocket, there are 31 nonsense items; all are new coinages.
Moreover, each nonsense word is paired up with a meaningful word, suffix of
which is similar to that of the nonsense word. For example:
Eg.1.
Did you
ever have the feeling
24
there‟s a
WASKET
in your BASKET?
(Wocket, p.7)
Eg.2.
Sometimes
I feel quite CERTAIN
there‟s a JERTAIN
in the CURTAIN
(Wocket, p.10)
In the first example, the pair “WASKET” and “BASKET” end with “-ET”:
the nonsense word “WASKET” is created based on “BASKET” – the sense-
making one. In the second example, in group of three words that end with “-AIN”,
the only one that have no sense is the word “JERTAIN” and similarly, this word is
invented in the foundation of those two meaningful ones.
The book 30 Tigers includes 3 small stories but only 2 of them, King Looie
Katz and The Glunk that got Thunk, include nonsense items at word level. There
are 23 nonsense items in total which belongs to 4 categories: new coinages,
eponyms, collocations and derived words. It can be seen that types of nonsense
items in this book are more diverse compared to the book Wocket. New coinages
in 30 Tigers are created in different ways from Wocket: instead of having similar
suffix, the nonsense words here need contextualizing to guess their meanings.
Below are some examples of nonsense in 30 Tigers:
Eg.3.
A thing my sister likes to do
Some evenings after suppers
25
Is sit upstairs in her small room
And use her Thinker-Upper.
(The glunk that got thunk)
Eg.4.
And since that day on Katzen-stein,
All cats have been more grown-up.
They‟re all more demo-catic
Because each cat holds his own up.
(King Looie Katz)
The two nonsense words in the two above examples “Thinker-Upper” and
“demo-catic” are not created to follow any rhyme and rhythm rule. In terms of the
word “demo-catic”, “demo-” is a prefix which has Greek origin and its meaning is
“people”; “-ic” is a familiar suffix in English which means “relating to”, so the
“catic” part can be understood as relating to cat. In this case, it can be seen that
“demo-catic” is a derived word. Furthermore, “demo-catic” was invented because
it sounds like a meaningful word in English which is “democratic” and its
meaning in this story is also quite the same as “democratic”. “Thinker-Upper” was
created by combining a meaningful word “think” and a common suffix “er” and
then adding “Upper”. “Thinker” in this context can be related to the meaning of
the word “think” so “Thinker-Upper” here can be generally understood as a rich
imagination. However, both “demo-catic” and “Thinker-Upper” had to be put in
the surrounding context of the stories to be fully comprehended; if they appeared
singly out of context, they could not be able to be translated.
26
From the categorization above, the researcher proposed a framework of
strategies that based on the three frameworks suggested by Newmark, Baker and
Lefevere to ensure comprehensive and accurate analysis.
The researcher‟s proposed framework is as followed:
1. Rhymed translation (Lefevere)
2. Phonemic translation (Lefevere)
3. Translating by substitution (Baker)
4. Translation by paraphrasing (Baker)
5. Naturalisation (Newmark)
6. Recognised TL translation (Newmark)
7. Couplet (Newmark)
8. Others
27
CHAPTER 3: METHODOLOGY
This chapter aims to present the methodology used in this research.
Research samples of the paper would be thoroughly described in this chapter.
Moreover, data collection procedure and data analysis procedure would also be
mentioned.
3.1. Selection of subjects
As mentioned in previous chapters, two famous books of Dr. Seuss and
their Vietnamese translated versions would be employed in this research.
The first book, There is a Wocket in my Pocket is a short children‟s rhyming book
written by Dr. Seuss and published by Random House in 1974. The story is about
a little boy talking about strange creatures living around his house. Each of those
imaginary creature has a nonsense name rhymes with its hiding place, as in the
title. Readers can see amusing illustrations of them in each page of the book. The
Vietnamese translated version of There is a Wocket in My Pocket named Trong
TÚI có cậu TÓC BÚI (Tóc Búi). This book was translated by Hoàng Phƣơng Thúy
and was published in August 2017 by Alphabooks JSC. The design of the
translated version is exactly the same as the original one, from the cover, the pages
to the font size of the letters.
The second sample of the research is I can lick 30 tigers today! and other
stories which is also a children‟s story book by Dr. Seuss and first published in
1969. In this book, Dr. Seuss tells three rhyming tales featuring the extended
family of The Cat in the Hat. The title story I can lick 30 tigers today! tells a story
about The Cat in the Hat‟s son, who claims that he can win 30 tigers. However in
the end he fights no tigers at all by making excuse after excuse to disqualify all the
tigers. In other story, his daughter gets a bit carried away by her imagination in
The Glunk That Got Thunk. And in the last story of the series, we look back at one
of the Cat‟s ancestors for a tale about tails in King Looie Katz. This last story is
also a warning against hierarchical society advocating self-reliance. This book was
28
translated into Vietnamese by Hà Hƣơng Giang under the name Tớ có thể hạ gục
30 cậu hổ hôm nay! và những câu chuyện khác. The book was published in April
2016 by Alphabook JSC and just like many other books written by Dr. Seuss, the
design of this translated book remains the same as the original one.
3.2. Research methods
Two methods employed in this research are quantitative and qualitative
method.
To answer the first question on translation strategies, the research applied
qualitative method which includes focused sampling and document analysis as the
main data collection method. The two books are examined carefully to collect
nonsense items in original versions and their equivalents in translated ones as
samples of the study.
As for the second question, quantitative method is employed. The
researcher counts the number each translation strategy is used to find out which
one is the dominant one.
3.3. Data collection procedure and data analysis method
Data collection procedure and data analysis method were divided into three
steps:
Step 1: collecting nonsense items in the two books Wocket and 30 Tigers
and their Vietnamese equivalents in the translated versions namely Tóc búi and 30
cậu hổ
This step was based on the criteria and characteristics of nonsense
presented in Chapter 2. The researcher read the original books first and then
underlined all nonsense items that appeared in the English versions and then read
the translated ones to find the equivalents for those underlined words.
Step 2: categorizing types of nonsense items in original books
29
After having collected nonsense items in step 1, the researcher classified
them based on the framework of neologism types suggested by Newmark that had
been mentioned in chapter 2 (see Appendix 1).
Step 3: categorizing Vietnamese equivalents in the translated version and
figuring out translation methods
After categorizing types of nonsense items, the researcher decided which
strategy the translators used to translate those texts based on the framework of
translation strategies that the researcher proposed in 2.3.4.
After that, the number of translation strategies were counted and transferred
into chart to see the frequency of strategy and find out the most dominant strategy.
This step provided the answer for the second question.
30
CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION
In this chapter, research findings of the strategies translators used to
transfer nonsense literature in two Dr. Seuss’s children books to Vietnamese.
Data analysis and discussion about those findings are also presented.
As mentioned in 2.3.4, the researcher would employ the adapted framework
proposed by Newmark, Baker, Lefevere to translate those nonsense items and to
answer two research questions:
1. What are the translation strategies the translators used when translating
nonsense in Dr. Seuss‟s poems published by Alpha Books Publishing
House?
2. What are the most common used strategies?
4.1. Research question 1: Translation strategies the translators used when
translating nonsense in Dr. Seuss‟s poems published by Alpha Books Publishing
House
1. Phonemic translation
This strategy was used to translate 3 nonsense items in the two books,
which was only a small proportion of total number of nonsense words. These 3
items appeared in the book translated by Hà Hƣơng Giang. The translator
employed this strategy mainly to translate words that describe sounds.
Eg.1.
ST: It started thunk-thunk-thunking
(The Glunk that got Thunk)
31
TT: Rồi bắt đầu thịch-thịch-thịch-thình
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh xanh, p.46)
Eg.2.
ST: Then BLUNK! Her Thinker-Upper thunked
(The Glunk that got Thunk)
TT: Bất chợt BÙM, trí tƣởng tƣơng kêu vang
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh xanh, p.48)
It can be seen that the sounds of the SL are reproduced but the nuance of
the verse is still quite faithful to the author‟s intention. The reason is that
alliterative expressions in ST are translated into alliterative ones in TT. In the first
example, the translator was successful using phonemic translation strategy to
translate “thunk-thunk-thunking” into “thịch-thịch-thịch-thình” as she can keep the
both repeated consonant “th” and the sound effect. Similarly, in the second one,
“BLUNK” was translated into “BÙM” to keep the “b” sound. However the
difference between the two languages when using this strategy is quite evident.
While “thunk-thunk-thunking” has no meaning in English language and may never
be used in any other occasions apart from this, its translation “thịch-thịch-thịch-
thình” is quite familiar in Vietnamese language. This phrase describes the sound
of heart beating when people feel nervous. In this context, this can also be
understood as the sound of the head thinking. Similarly, “BÙM” is used in
everyday situations when referring to the sound of a blast or explosion but the
English word “BLUNK” appear just once in this specific occasion.
The use of phonemic strategy showed the ingenuity of the translator as she found
out the translated words that keep the aesthetic value of the original text and at the
32
same time be close to everyday conversation of all people, especially of children –
the targeted readers.
2. Rhymed translation
Rhymed translation was applied for all nonsense items in the book Wocket
translated by Hoàng Phƣơng Thúy. As mentioned above, there is a similar
characteristic among all nonsense words in the book; that may be the reason why
they have the same translation method. All nonsense items in this book are nouns;
more specifically, they are names of strange creatures that live in the house. That
was another challenge for the translator to transfer both the part of speech and the
effect of sound to target readers.
Eg1.
ST:
I like the
ZABLE
on the
TABLE
(Wocket, p.18)
TT:
Tớ thích cậu
VUI TRÀN
đứng ở trên
CHIẾC BÀN
(Tóc búi, p.18)
Eg2.
ST:
The only one
I‟m really scared of
33
is that VUG
under the RUG
(Wocket, p.22)
TT:
Kẻ duy nhất
tớ sợ
chính là gã MỜ ÁM
lẩn lút dƣới TẤM THẢM
(Tóc búi, p.22)
It can be clearly seen that in the source text nonsense items were created by
just changing the first letter of the words that have meaning to make it a nonsense
one: ZABLE and TABLE, VUG and RUG. In order to maintain the rhyme and
rhythm of the source text, rhymed translation method was applied in this book.
Hoàng Phƣơng Thúy translated those nonsense words maybe by translating
meaningful words first, and then she would find words which rhymed with the
ones she just have translated. For example, when translating the pair “ZABLE”
and “TABLE”, she probably translated “TABLE” into “CHIẾC BÀN” first and
then came up with the word “VUI TRÀN” later which had the sound “ÀN” like
the first one. Similarly, “VUG” and “RUG” are translated into “MỜ ÁM” and
“TẤM THẢM” which both have the sound “AM” at the end of the words. One
intriguing feature is that while in English those nonsense words literally have no
sense at all, the translated versions of those words have their meanings in
Vietnamese.
3. Translation by substitution
Translating by substitution method proposed by Baker was used to translate
two words in The Glunk that got Thunk. This strategy involves replacing an
34
expression with one of the different meaning but similar impact in the translated
text.
Eg.1.
ST: And use her Thinker-Upper
(The Glunk that got Thunk)
TT: Và vận hành Trí Tưởng Tượng Tít Mây
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.42)
Eg.2.
ST:
Unless you plunk them with great care …
Will keep the stew from glunking.”
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Phải khe khẽ, nhẹ nhàng, cẩn thận …
Thì món hầm mới đậm vị, ngọt ngon.
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.54)
As the aim of translation by substitution is to make the word or the idea be
understandable in the target language, the translated version of nonsense items in
these two examples are really familiar to Vietnamese readers, especially young
readers. The word “Trí Tƣởng Tƣợng Tít Mây” is often used by Vietnamese
people when describing someone who have overactive imagination. If translated
literally this word into English, it will be “Imagination to the cloud”. Cloud is
35
known to be up in the sky, so it is appropriate to translate Thinker-Upper into that
Vietnamese collocation. Different from the first example, the second one
substituted the nonsense word by providing two Vietnamese words which have the
opposite meaning to the English one. Apparently, “glunking” here had a negative
sense, despite not being able to understand the meaning of this word. However,
“đậm vị, ngọt ngon” in Vietnamese version have positive effect which are used to
describe good taste of food. In short, translation by substitution can appear in
different forms as long as it offers easy-to-understand words to target readers.
4. Translation by paraphrasing
As mentioned in 2.3.2, translation by paraphrasing is used when the words
in source language cannot be lexicalized in target language. However, to make the
concept more understandable to readers, the translator had to find way to translate
those terms and translation by paraphrasing is quite effective to deal with this
problem. There are two sub-strategies which are paraphrasing using a related word
and paraphrasing using a non-related word. The former is used when the concept
expressed by the source item is lexicalized in the TL but in a different form. In
contrast, the latter is employed if the concept expressed by the source item is not
lexicalized at all in the TL. Instead of a related word, the paraphrase may be based
on modifying a superordinate or simply on unpacking the meaning of the source
text.
Eg.1.
ST:
A fancy cat named Looie
Was the King of Katzen-stein.
(King Looie Katz)
TT:
36
Có vị vua mèo tên gọi Lu-i
Trị vì vương quốc Mèo Hết Thảy.
(Vua Lu-i Mèo mủng, p.22)
In the target text, “vƣơng quốc Mèo Hết Thảy” is generally known as
“kingdom of all cats”. Although there is no word that has the same meaning as
“kingdom” in the source text, the translator may have based on the lexical “Katz”
in the word “Katzen-stein” and the overall context of the poem to paraphrase the
nonsense word using a related word (Mèo).
Eg.2.
ST:
She turns on her UN-Thinker
And un-think the things away.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Em tớ liền bật công tắc NGỪNG-Tưởng tượng
Và mọi điều tƣởng tƣợng bị đẩy xa
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.44)
In the second example, “UN-Thinker” is a meaningless word; however, if
separating the word into components, each has its own meaning: “think” is the
meaningful one which means “nghĩ” in Vietnamese, “un” is a common prefix in
English that is used to create the opposite meaning of a word, for example,
“satisfactory-unsatisfactory”, “known-unknown”, etc and “er” is also a common
suffix that is used to create a noun, for example “teach-teacher”, “catch-catcher”,
37
etc. Generally, this word may be understood as stop thinking about something. In
order to maintain the intention of the author and also to fit in the overall context,
the translator used a related word to translate “UN-Thinker” into “NGỪNG-Tƣởng
tƣợng” - back translated as “stop imagine”, which is quite related to the act of stop
thinking. Furthermore, she also added the word “công tắc” – a noun in Vietnamese
which means “switch” before “NGỪNG-Tƣởng tƣợng”. This word may be
employed based on the phrasal verb “turn-on” in the ST, which means “bật” in the
TL and “bật công tắc” is a common phrase in Vietnamese. In The Glunk that got
Thunk, Dr. Seuss also used the word “un-think” as a verb a few times, and the
translator also translated it into “ngừng tƣởng tƣợng”.
5. Naturalisation
There are only two examples in The Glunk that got Thunk that
naturalization method was solely used.
Eg.1.
ST: Texa-Kota-Cutt
(The Glunk that got Thunk)
TT: Tếch-xa Cô-ta Cút
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.52)
Eg.2.
ST: You have a Schnutz. I know you have.
(The Glunk that got Thunk)
TT: Sơ-nút-zơ hẳn là có trong nhà.
38
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.56)
Texa-Kota-Cutt is the name of an imaginary place where the Glunk comes
from. Schnutz is also an imaginary fruit, which Dr. Seuss mentioned above is a
kind of berry. Naturalization method might be the most appropriate way to
translate names of those imaginary things as it helps keep both the intention of the
author and also the fascination of the words.
6. Recognised TL translation
Translators often used recognized TL translation proposed by Newmark to
those institutional terms that are widely accepted by the public. In “King Looie
Katz” there is a really creative word that the translator applied recognized TL
translation to transfer the meaning form SL to TL.
ST:
They‟re all more demo-catic
Because each cat holds his own up.
(King Looie Katz)
TT:
Bình đẳng cho tất cả loài mèo
Đuôi mèo nào thì mèo đó tự nâng.
(Vua Lu-i Mèo Mủng, p.38)
It is known that “democratic” is a word that has meaning in English, which
means “bình đẳng” in Vietnamese. In the context of this poem, Dr. Seuss might
probably create the word “demo-catic” by deleting the letter “r” in “democratic” to
make it sounds more related to “cat” as the poem is all about the cat world.
39
Moreover, the suffix “-ic” commonly refers to “relating to” in English. That might
be the reason why Hà Hƣơng Giang – the translator of the book decided to use
recognized TL translation to maintain the meaning of the word: “democratic” by
keeping its Vietnamese equivalent: “bình đẳng” and added “cho tất cả loài mèo”
for the “-catic” part. Although it was quite a long translation version, it is created
for the sake of young readers.
7. Couplet
Couplet is a common procedure in translation, especially in translating
words or expressions that do not have their exact equivalents in target language.
This procedure is popular as translators do not use only one translation strategy
but use a combination of two or more strategies to translate a single word or
expression. 30 Tigers is not an exception as there are quite a lot of nonsense words
that do not have Vietnamese equivalents. In this book, translator used Couplet
mainly to translate name of characters and strange things that appear in the poems.
Eg.1.
ST:
So Looie Katz made Fooie Katz
Follow him around.
(King Looie Katz)
TT:
Vua Lu-i Mèo Mủng sai Phu-i Mèo Mủng
Đi cùng ngài khắp chốn, mọi nơi.
(Vua Lu-i Mèo Mủng, p.24)
Eg.2.
40
ST:
But, if you don‟t have berries, razz.
A Schnutz-berry will do.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Nhƣng nếu không,
Thay bằng dâu Sơ-nút-zơ cũng đƣợc.
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.56)
In the first example, it can be seen that the translator used naturalization
and translation by cultural substitution to translate names of the cats that live in the
kingdom. First of all, she used naturalization might be to show respect to the
names that Dr. Seuss created and also to keep the impact of sound of the original
words. Secondly, cultural substitution is utilized to translate the word “Katz” into
“Mèo Mủng” to maintain the effect of the word to readers. “Katz” in English is a
funny way to refer to the “cat” and so is the effect of the word “Mèo Mủng” in
Vietnamese. There are similar names of other “cats” in the kingdom that were also
translated by this procedure.
In the second example, the combination of naturalization and translation by
paraphrasing is used to translate the word “Schnutz-berry”. The translator may
have the intention of keeping the exotic name of the berry that Dr. Seuss invented
so she used naturalization to translate the word without distorting the meaning of
the name. “Berry” has the exact equivalent in Vietnamese which is “quả mọng”
but Vietnamese people do not get so familiar with this term, especially young
readers. That is why the translator paraphrased the word and translated it into
“dâu” which is “strawberry” in English so that it could be more common.
8. Others
41
This category includes all the nonsense words, translations of which do not
reflect any translation procedure introduced by Newmark, Baker or Lefevere.
Therefore, it should be noted that the conclusions made on the possible translation
strategies in this category merely based on personal observation of the researcher.
There are four cases to be discussed; all are found in 30 Tigers.
Eg.1.
ST:
Then BLUNK! Her Thinker-Upper thunked
A double klunker-klunk.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Bất chợt BÙM, trí tƣởng tƣợng kêu vang
Và nổ ra đôi tiếng đùng-đoàng.
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.48)
Eg.2.
ST:
And today I did some cooking
And I cooked some Glunker Stew.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Hôm nay con vào bếp đấy mẹ ơi
Con nấu món thịt hầm của Khệnh.
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.52)
42
The translation strategy in these two cases is that the nonsense words are
translated based on the translation of another nonsense word in the previous
part of the verse or of the poem.
In example 1, the word “klunker-klunk” is translated into “đùng đoàng”
which in Vietnamese depicts the sound of an explosion or a loud noise of
fireworks. This expression is translated that way because it followed the meaning
of the word “BÙM” which also means quite the same in Vietnamese. Similarly, in
the second example, the word “Glunker Stew” is translated into “thịt hầm của
Khệnh” because in the previous part of the poem, the word “Glunk” is translated
into “Khệnh” or “Khệnh Xanh”. This strategy is used may be to ensure the flow of
the poem and also the logic of the translated version.
Eg.3.
ST:
My sister‟s eyes flew open
And she saw she‟d thunked a Glunk.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Em gái tớ vội vàng mở mắt
Và em ngã kềnh khi trông thấy gã Khệnh Xanh.
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.48)
Eg.4.
ST:
43
And now woth your permission, dear,
I‟ll use your tele-foam.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
Và bây giờ nhóc cho phép chứ?
Ta sẽ dùng „điện thệnh‟ nhà mình!
(Tưởng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p.51)
These two examples have the same
translation strategy which is translation
based on illustration.
“Glunk” is translated into “Khệnh
Xanh” because in the book, there is a
picture of a huge green animal that has
quite angry and scary look. Green color has
the Vietnamese equivalent as “xanh” and
the look can be translated as “khệnh” to
describe an arrogant person.
Image of “Glunk” illustrated by Dr. Seuss in
“The Glunk that got Thunk”, page 48
Image of “Glunk” illustrated by Dr. Seuss in
“The Glunk that got Thunk”, page 55
44
The same as the word “tele-
foam”, in the page that contains this
word there is an illustration of a
telephone which is translated into
“điện thoại” in Vietnamese.
However, the translator translated
“tele-foam” into “điện thệnh”
although “foam” has nothing to do
with “thệnh”. The translator may
want to keep the “th” sound of “thoại” and the “ệnh” sound of “khệnh” so that it
would be more logical and fascinating.
Translation based on illustration is used to describe the exact image that the
author of the original work wanted to display. Illustration is also a useful tool for
translators, especially when translated abstract or nonsense expression as it helps
them to know what the word means or what it looks like.
4.2. Research question 2: The most common used strategy
In Wocket, Hoàng Phƣơng Thúy used Rhymed translation to translate all
nonsense items (see Appendix 1). Therefore, it is no doubt that in this book, the
most commonly used strategy is rhymed translation. All 31 nonsense items in this
story are translated that way maybe because they have the same method of
creation which leads to the same characteristic as mentioned in 4.1.
On the other hand, in 30 Tigers, nonsense words are of different ways of
creation resulting in various translation strategies. However, in this book, there is
not any item that is transferred into Vietnamese using Rhymed translation.
45
5%
10%
5%
19%14%
37%
10%
Phonemic translation
Translation by substitution
Translation by paraphrasing
Naturalisation
Recognised TL translation
Couplet
Others
Figure 2: Translation strategies in 30 Tigers
Among 23 nonsense words in 30 Tigers, the translator applied 7 translation
strategies. It can be clearly seen that the dominant one is Couplet with 37% of the
nonsense items are translated by this strategy, followed by Others with 19% and
phonemic translation with 14%. As translating nonsense words is quite an arduous
task for translator, finding just a single translation strategy that works is no less
challenging, combining different strategies to covey full meaning of the word
maybe the most appropriate way. Couplet is used mainly to translate nonsense
name of the character in Dr. Seuss‟s book. For example, “Zooie Katzen-bein” is
translated into “Zu-i Mèo Chét” by combining Naturalisation and Translation by
cultural substitution. The reason for this combination is that the translator wanted
to keep the name of the character and at the same time make it understandable for
target readers of the book.
The second most used strategy is Others which is used to translate 19% of
all nonsense words in 30 Tigers book. Nonsense words do not have any meaning
so finding equivalents, especially Vietnamese ones, for those words is not easy for
sure. If luckily, the translator could find equivalents by using translation strategies
46
proposed by previous researchers. If not, they have to use their imagination as well
as their language ability and sensitivity to transfer the meaning and the aesthetic
value of the word. In 30 Tigers, the translator was quite successful in using her
own way to translate some nonsense words; for example: translation based on
illustration and translation through sound effect of the word.
4.3. Beyond the data
4.3.1. Depending on different types of nonsense items, the translators used
distinctive translation strategies. While in the book Wocket, all the nonsense items
are created the same way, hence uniform strategies are applied to translate them,
in 30 Tigers, kinds of nonsense words are more diverse leading to more various
strategies.
Nonsense in the book 30 Tigers includes not only nouns such as names of
creatures, animals, things or places but also verbs or adjectives used to describe
things or actions. Therefore, besides trying to maintain the rhyme and rhythm of
the verse, the translator had to pay more attention to the intention of the author and
the logic of the poem. As a result, in some cases, she sacrificed the aesthetic value
of the poem to make nonsense features more comprehensible to readers. For
example:
ST:
A thing my sister likes to do
Some evenings after suppers,
Is sit upstairs in her small room
And use her Thinker-Upper.
(The Glunk that got Thunk)
TT:
47
Em gái tớ có một sở thích
Sau khi dùng bữa tối xong xuôi,
Là lên gác, ngồi vào phòng bé tẹo
Và vận hành trí Tƣởng Tƣợng Tít Mây.
(Tượng tượng ra một gã Khệnh Xanh, p. 42)
In the ST, it can be clearly seen that “suppers” and “Thinker-Upper” both
have the “-er” sound. However, in the TT, “trí Tƣởng Tƣợng Tít Mây” does not
rhyme with any word in the verse. That is to say, the translator in this case had to
give up on the sound pattern to ensure the understandability of the nonsense item.
In the book Wocket, Rhymed translation is seen to be the main translation
method. However, the translator – Hoàng Phƣơng Thúy when interviewed by the
researcher confirmed that actually, she tried to use also literal translation and
illustration-based translation to make Vietnamese equivalents as closest to the
meaning of the source text as possible. For example, in the pair “TABLE –
ZABLE” which is translated into “CÁI BÀN – VUI TRÀN”, the researcher only
realized rhymed translation strategy that the translator used to translate the word.
Only after having short interview with the author via email did the researcher find
out that the word “VUI TRÀN” best described the feature of the character. “VUI
TRÀN” means extremely happy in English and the picture that depicts this
creature is exactly the one with a really big smile and a happy face that Dr. Seuss
drew. The translator must have looked at the illustration of those strange creatures
first and then find a suitable and rhymed translation version of the word later.
There are quite many cases, but not all, that Hoàng Phƣơng Thúy used this
strategy to translate. There are some cases that the illustration of the creature and
its translation word had nothing to do with each other as the translator must have
48
wanted to ensure the rhyme and rhythm of the poem rather than the meaning and
outlook of those creatures. All in all, rhymed translation is still the recognizable
and outstanding strategy that the translator used to translate nonsense items in
Wocket book, others just play as references for her decision.
4.3.2. After having a closer look at and analyzing the two chosen books, the
researcher found out that though certain differences did exist, there are patterns of
translating nonsense items. First of all, while nonsense words in the ST literally
did not have any meaning, their TL equivalents are mostly meaningful in
Vietnamese. Despite that, Hoàng Phƣơng Thúy and Hà Hƣơng Giang – the two
translators both tried to be faithful to the author‟s ideas by understanding the
overall context and translating as close to the intention of the source text as
possible. Furthermore, illustration by Dr. Seuss was also valuable references for
both translators to get the ideas of the author. Translators of the two books both
used illustration-based translation to translate nonsense words as in many cases,
looking at the surrounding context was not enough to guess the meaning of the
word.
4.3.3. Among 8 translation strategies that the researcher mentioned in 2.3.4,
the most used translation strategy was Rhymed translation proposed by Lefevere.
However, this was only employed in the book Wocket where all nonsense words
had the same pattern. In 30 Tigers, translation procedures proposed by Newmark
were mostly used. Among that, Couplet was the most outstanding one, including
Naturalisation and Cultural substitution, which was used to translate names of
characters or things in order not to distort the invented characters of the authors.
Although translation procedures invented by Baker was the least used to translate
nonsense in the two books, they were highly practical to help young readers grasp
the author‟s ideas and at the same time absorb the beautiful language.
49
It is obvious that translation theories of the three theorists were essential in
translating nonsense literature. However, as literary nonsense was quite an
unfamiliar field to translators, the above-mentioned strategies could not cover all
cases. In this research, the translator found out and concluded that in Dr. Seuss‟s
books, translators had to base on other features such as illustration or
translation of the existing words to complete their translation. In this case, these
strategies were extremely useful in translating nonsense because Dr. Seuss‟s books
were full of author‟s imagination and pictures sometimes served as the definitions
of the words. This hopefully would be a clue to latter researchers who work on
nonsense literature.
50
CHAPTER 5. CONCLUSIONS
This chapter aims at summarizing the process of carrying out this
research. Limitations of the study and some suggestions for further research
were also discussed in the conclusion chapter.
5.1. Summary of the study
Nonsense is not a new concept in English literature; however, it is quite
peculiar to Vietnamese one. That is why translating nonsense is never a simple
task for translators. Moreover, there are not many, if not to say there is not any
research conducted by Vietnamese researchers in figuring out translation strategies
that are used to deal with nonsense items. All the above mentioned reasons urged
the researcher to conduct this research. 2 children books of Dr. Seuss were chosen
to be the subjects of the study is due to plenty of nonsense items that appear in the
books. Furthermore, translating nonsense items for children as target readers is
even more difficult and rare. Another reason is that there are some researchers in
different countries rather than Vietnam conducting researches related to nonsense
in children‟s literary works; thus, the researcher could use them as references to
carry out this study.
Regarding the methodology that this research employed, Wocket and 30
Tigers written by Dr. Seuss were the subjects that the researcher decided to choose
as they have their translation version already published in Vietnam and there were
quite a lot of different kinds of nonsense in the two books. The researcher first find
out and list out nonsense items in original books and their translated version and
then put them in a table for easier categorization. Based on the theoretical
background set in literature review chapter, those collected nonsense items would
be categorized to see what types of nonsense they were and also their translation
51
strategies. Quantitative and qualitative were used as the main methods in this
research.
For the findings, there were four main kinds of nonsense items that were
found in the books which were new coinage, eponyms, derived words and
collocations. While in the book Wocket, all nonsense words were new coinages
and they had the same way of creation, in 30 Tigers, nonsense items were more
varied in types. As a result, translation strategy in Wocket was mainly Rhymed
translation proposed by Lefevere while in 30 Tigers, there are 7 different kinds of
translation methods.
All in all, Rhymed translation and Couplet were two most dominant
strategies that translators used to translate nonsense in the two chosen books. Also,
apart from the content analysis, when interviewing the translator, the research has
identified two other strategies which has not mentioned in the existing frameworks
but been used in the case studies: illustration-based translation strategy and
existing word-based translation strategy.
That is to say, nonsense translation is not the same to every translator as it
depends on the text, the perception and creativeness of the translator. It is also
clear that no matter what strategies the translators used, the translation might lose
a certain degree of meaning and effects relative to the original texts. Moreover,
cultural and linguistic gaps also play crucial roles in the process of nonsense
translation.
5.2. Limitations of the study
Although the researcher tried to carefully and thoroughly conduct this
research, it is still unable to avoid certain limitations.
First of all, the scarcity of references restricted the quality of the research.
As mentioned above, there is not any Vietnamese researcher dig deep into
52
nonsense translation, finding researches that have related theory is not easy.
Translation framework proposed by foreign researchers did not fit in Vietnamese
translation. That is why the researcher had to come up with a framework that was
combined by different ones.
Secondly, the scale of the research is noticeable. Due to time limit, only
two books by Dr. Seuss were investigated; hence, the number of nonsense items
was also quite small to generalize the trend of translating nonsense.
Last but not least is the complex nature of the issue and humble knowledge
of the researcher that made the study was not profound enough. Literary nonsense
was an exotic concept to Vietnamese translators so it was quite hard for them to
find appropriate translation strategies, let alone those nonsense terms appeared in
poems which made it even harder to translate. Complex as it was, the researcher
could not offer detailed and comprehensive comments on each translation strategy.
5.3. Suggestions for further study
Due to its limitation, it is recommended for later researchers to have a more
profound research on this problem. It would be more reliable if later researches on
the same issues are conducted at a larger scale to identify some pattern, if any, of
translating nonsense literature. Researchers may continue to work on Dr. Seuss‟s
books or other works that include a large number of nonsense expressions. Last
but not least, later researchers can carry out researches with nonsense not only at
word level but also at sentence level or even at higher levels.
53
REFERENCES
Anderson, N. A. (2010). Elementary Children’s Literature: Infancy through Age
13 (3rd
Ed.). Boston: Allyn & Bacon
Aiwei, S. (2005). Translatability and poetic translation. Translatum Journal, 5.
Retrieved from
http://www.translatum.gr/journal/5/translatability-and-poetic-translation.htm
Baker, M (1992). In Other Words: a Coursebook on Translation. London:
Routledge.
Barton, A. (2015). Nonsense literature. Oxford Bibliographies. doi:DOI:
10.1093/OBO/9780199846719-0099
Bobulová, I. et al. (2003). Children's and Juvenile Literature (Written in English).
Nitra: Pedagogická fakulta UKF v Nitre. ISBN 80-8050-628-0
Cabré, M.T. (1999). Terminology: theory, methods and applications. Amsterdam
and Philadelphia: John Benjamin
Dancette, J. (1997). Mapping Meaning and Comprehension in Translation, In J.
H.Danks.G.M.Shreve,S.B.Fountain
Dotzel, B. (n.d.). Literary Nonsense Genre: Definition & Examples. Lecture.
Retrieved from:
http://study.com/academy/lesson/literary-nonsense-genre-definition-
examples.html
Frimmelová, K. (2010). Translating Childrens Literature (Doctoral dissertation,
Masaryk University, Faculty of Education).
54
Holmes, J. (1970). Forms of Verse Translation and the Translation of Verse Form.
The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary
Translation, The Hague: Mouton.
Jones, K. (2008). How to write effective poetry for kids. Retrieved from
http://www.helium.com/items/1176034-childrens-poetry-childrens-humor-
writing-fo r-children
Kiefer, B., Hepler, S., & Hickman, J. (2007). Charlotte Huck's children's
literature, 9th ed. Boston, MA: McGraw Hill.
Kratochvilová, E (2001). Literary Nonsense and its Translation: diplomová práce.
Brno: Masarykova univerzita, Filozofická fakulta. Vedoucí diplomové práce
Ing. Mgr. Jiří Rambousek.
Lefevere, A. (1975). Translating poetry: seven strategies and a blueprint. Assen:
Van Gorcum.
Lerer, S. (2008). Children’s Literature: A Reader’s History from Aesop to Harry
Potter. Chicago and London: The Univ. of Chicago Press
Lynch-Brown, C., & Tomlinson, C. M. (1998). Essentials of children's literature.
Allyn & Bacon.
Malcolm, N. (1997). The Origins of English Nonsense. London: HarperCollins.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Shanghai: Practice Hall
Rudvin, M. & Orlati, F. (2006). Dual readership and hidden subtexts in children‟s
literature: The case of Salman Rushdie‟s Haroun and the Sea of Stories. In J.
van Coillie & W. P. Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation:
Challenges and strategies. Manchester: St Jerome.
Srničková, V. (2015). Translating Nonsense in Roald Dahl's Children's
Books (Doctoral dissertation, Masarykova univerzita, Filozofická fakulta)
56
APPENDIX (in the order of appearance)
CATEGORIZATION OF TYPES OF LITERARY NONSENSE AND TRANSLATION STRATEGIES
No
Nonsense
items in
English
Page Vietnamese
equivalents Page Types
Translation
strategies
Theorists
Newmark Baker Lefevere
THERE IS A WOCKET IN MY POCKET - TRONG TÚI CÓ CẬU TÓC BÚI
1 WASKET 7 GÃ ĐỒ BỎ 7
New
coinage
Rhymed
translation √
2 NUREAU 8 LIẾC XÉO 8
New
coinage
Rhymed
translation √
3 WOSET 9 CAO RÁO 9
New
coinage
Rhymed
translation √
4 JERTAIN 10 HOM HEM 10
New
coinage
Rhymed
translation √
5 ZLOCK 11 HỒ ĐỒ 11
New
coinage
Rhymed
translation √
6 ZELF 12 NHẨN NHA 12
New
coinage
Rhymed
translation √
7 NINK 14 HAY HÁT 14
New
coinage
Rhymed
translation √
8 ZAMP 15 THÈN THẸN 15
New
coinage
Rhymed
translation √
9 YOT 16 QUẢN CA 16
New
coinage
Rhymed
translation √
10 YOTTLE 17 QUẠU CỌ 17 New Rhymed √
57
coinage translation
11 ZABLE 18 VUI TRÀN 18
New
coinage
Rhymed
translation √
12 GHAIR 18 GỜ-Ế 18
New
coinage
Rhymed
translation √
13 BOFA 19 ĐÀNH HANH 19
New
coinage
Rhymed
translation √
14 NUPBOARDS 20 NÚP-ÉN 20
New
coinage
Rhymed
translation √
15
NOOTH
GRUSH 21
HAI MÁI
LẠNH BĂNG 21
New
coinage Rhymed
translation √
16 VUG 22 MỜ ÁM 22
New
coinage
Rhymed
translation √
17 QUIMNEY 24 LEN LỎI 24
New
coinage
Rhymed
translation √
18 ZALL 25 RANH 25
New
coinage
Rhymed
translation √
19 YEPS 26 MƠ MÀNG 26
New
coinage
Rhymed
translation √
20 TELLAR 28 TE TƢA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
21 NELLAR 28 CHE MƢA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
22 GELLAR 28 GHÊ CHƢA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
23 DELLAR 28 NGÀY XƢA 28 New Rhymed √
58
coinage translation
24 BELLAR 28 BẺ NỬA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
25 WELLAR 28 EM NỮA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
26 ZELLAR 28 DÂY DƢA 28
New
coinage
Rhymed
translation √
27 GEELING 30 ĐU XÀ 30
New
coinage
Rhymed
translation √
28 ZOWER 31 CỒ ĐEN 31
New
coinage
Rhymed
translation √
29 ZILLOW 32 BAN TỐI 32
New
coinage
Rhymed
translation √
30 FINDO 34 TÌM ĐỒ 34
New
coinage
Rhymed
translation
√
31 NOOK GASE 35 NUỐT SẠCH 35
New
coinage
Rhymed
translation √
KING LOOIE KATZ - VUA LU-I MÈO MỦNG
32 Katzen-stein
Vƣơng quốc
Mèo hết thảy 22 Eponyms
Translation by
paraphrasing √
33 Looie Katz
Lu-i Mèo
Mủng 23 Eponyms Couplet √
34 Fooie Katz
Phu-i Mèo
Mủng 24 Eponyms Couplet √
59
35 Kooie Katz
Cu-i Mèo
Mủng 27 Eponyms Couplet √
36 Chooie Katz
Chu-i Mèo
Mủng 29 Eponyms Couplet √
37 Hooie Katz
Hu-i Mèo
Mủng 30 Eponyms Couplet √
38 Blooie Katz
Blu-i Mèo
Mủng 30 Eponyms Couplet √
39 Prooie Katz
Pru-i Mèo
Mủng 30 Eponyms Couplet √
40
Zooie Katzen-
bein Zu-i Mèo Chét 32 Eponyms Couplet √
41 Demo-catic
Bình đẳng cho
tất cả loài mèo 38
Derived
words
Recognised TL
Translation √
THE GLUNK THAT GOT THUNK - TƯỞNG TƯỢNG RA MỘT GÃ KHỆNH XANH
42 Thinker-Upper
Trí Tƣởng
Tƣợng Tít Mây 43 Collocation
Translate by
substitution √
43 UN-Thinker
NGỪNG-
Tƣởng tƣợng 44
New
coinage
Translate by
paraphrasing √
44
Thunk-thunk-
thunking
Thịch-thịch-
thịch-thình 46
New
coinage
Phonemic
translation √
45 blunk BÙM 48
New
coinage
Phonemic
translation*
60
46 Klunker-klunk Đùng-đoàng 48
New
coinage Other
47 glunk Khệnh Xanh 48
New
coinage Other
48 Tele-foam „điện thệnh‟ 51
New
coinage Other
49 Texa-Kota-Cutt
Tếch-xa Cô-ta
Cút 52 Eponyms Naturalization √
50 Glunker Stew
Thịt hầm của
Khệnh 53
New
coinage Other
51 Chuck-a-luck Lắc xắc 54
New
coinage
Phonemic
translation* √
52 glunk
>< đậm vị, ngọt
ngon 54
New
coinage
Translation by
substitution √
53 Schnutz-berry Dâu Sơ-nút-zơ 56
New
coinage Couplet √
54 Schnutz Sơ-nút-zơ 56
New
coinage Naturalization √