team translation (presentation slides): uniting ancient wisdom and modern technology to support...
TRANSCRIPT
ལ་པཎ་ཟང་འབལ་གག་ས་སར་ཐབས།གནའ་དང་གག་ས་ས་སར་རགག་པ་ཟང་ད་ང་ད་འབལ་ནས་བད་བརད་བརད་བཀའ་བསན་དབན་སགན་སད་ད་ང་ད་ས་སར་བའག་སར།།
FIT 2014 :: Craig Meulen on behalf of Esukhia Tibetan Language Serviceswwwesukhia.org & www.flowingriver.de
Uniting ancient wisdom and modern technology to support translation of the Tibetan Buddhist canon
Aim :: What you are going to hear
● Translation history of Tibetan Buddhist canon
● Monumental achievements of Lotsawa-Pandita teams
● Current efforts to prevent loss of a great cultural heritage
● Blending advantages of modern technology with insights of ancient wisdom
● “Ideal Couple” / “Ménage à Trois” / “Group Marriage” team translation
● Appeal for help to develop software and translator training
Why don’t you go out and do something less boring instead?
● Berlin has a lot to offer!
● Sutra of the Perfection of Wisdom in the Asian Art Museum
● Momos in Little Tibet restaurant
● You’re staying? Then let’s proceed.
The Presenter
● Craig Meulen● Professional translator from German to English, specialising in
– humanitarian aid– environment– Buddhism
● TESOL-certified English teacher● Esukhia: teacher training and curriculum development● Struggling to learn Tibetan
The Tibetan Language :: བད་སད་ཡགག
● Isolating language with weak inflection
● Syntactical complexity of literary Tibetan due to “transcategorical and optional nature of the use of case markers”
● Tibetan uses pragmatics to encode meaning
● Word order and contextual understanding thus markedly important
● Modern Tibetan exists as a diglossia
● One literary language but many spoken languages / dialects
History
No one speaks the language that the Buddha spoke.
Without translation, what would we know of the Buddha’s teachings?
History :: Buddhist Canons
● Buddha 'Awakened One' lived and taught in north-eastern India during the 6th and 5th centuries BCE
● No single 'Bible' as in Christianity, many collections of teachings (canons)● Buddhism spread throughout Asia but later declined in India● Pali tradition and canons survived in Thailand and Burma, for example● Sanskrit canons mostly destroyed; survived only in the form of their
translations elsewhere● Tibetan and Chinese canons most complete
History :: Translation into Tibetan
● 2 distinguishable phases of Sanskrit-Tibetan translation
● "Early propagation" 7th century CE
– King Songtsen Gampo united Tibet
– significant state sponsorship, continuing for several generations until the mid-9th century.
● "Era of fragmentation"
● “Late propagation” 11th century CE
– local rulers and some very notable translators
– 13th century, significant central authority again
– renewed support for monasteries and translation
Translation into Tibetan :: Characteristics
● 5000 highly specialised texts
● 73 million words
● two dissimilar languages
● over 870 translators and scholars involved
● praise by modern historians: “masterpiece of teamwork, terminology and consistency“
Translation into Tibetan :: Characteristics :: 1st Wave
● invention of Tibetan orthography modelled upon Sanskrit
● Lotsawa-Pandita partnerships
● Two comprehensive translation guides:
● Mahavyutpatti, “The Great Volume of Precise Understanding or Essential Etymology”
● Madhyavyutpatti, “The Second Tome on Grammatical Composition”
Translation into Tibetan :: Characteristics :: 2nd Wave
● great individual achievements – less central support and oversight● less consistency● further major language reforms – revision of standardized spelling,
vocabulary, and grammar● during each of these revisions, existing translations were updated to reflect
the new standards
Tibetan Literary Tradition :: Characteristics
● literary language has been more or less frozen since
● oral transmission remained a vital characteristic of the Buddhist tradition in Tibet
● most monastics and even many great masters were illiterate
● oral tradition essential for understanding these texts
Translation into Western languages :: Characteristics
● Translators included academics, lay practitioners, monks and nuns
● Strong influences from the particular groups who were cultivating contact with Buddhist cultures, e.g.
● colonialists and Christian missionaries
● generations influenced by Jungian and Freudian psychology
History :: Translation from Tibetan
● Leading masters recognised that historical and geopolitical developments could lead to Tibetan canon being lost to humanity
● In one or two generations, too few people with sufficient understanding of the language or contents.
● Three keynote conferences were held and the 84000 project was launched to ‘rescue’ this Buddhist literary heritage:– 2008 Light of Berotsana– 2009 BLHP, Bir, India– 2011 Tengyur Translation, Sarnath, India– 84000 Project
Translation from Tibetan :: Characteristics :: Types of Translators
● academics, whose expertise is often philology, buddhology or philosophy
● Buddhist practitioners
● often cannot actually speak Tibetan
● treat the language as “Classical Tibetan”(i.e. a dead language)
Esukhia's opinion is that this attitude:
● undervalues the importance of the oral tradition
● ignores the pragmatic nature of Tibetan
● prevents vital collaboration with emic scholars
Translation from Tibetan :: Characteristics :: Standards :: Terminology
“Strong resistance amongst the current
generation of translators to adopting
a standardised Tibetan-English
terminology comparable to the
Mahavyutpatti Sanskrit-Tibetan list.”
(Trisoglio)
Team Translation :: Why?
● FIT World Congress: profession “demands a diverse range of expertise”● Task instead of profession: “range of expertise” met by team instead of one
person● Truly remarkable individuals exist, but more often:● either language expert● or expert in subject matter ● Mastery of both source and target languages
Team Translation :: “Ideal Couple”
● native Tibetan scholar – receives supplementary training in linguistic basics– common Tibetan-to-English translation issues– Sanskrit-to-Tibetan translation issues
● professionally trained translator with high level of spoken Tibetan– can debate the finer points of the source texts with their scholar partner– has studied Buddhism and Tibetan culture
Team Translation :: “Ménage à Trois”
● a Tibetan native scholar
● an English translator with expertise in literary Tibetan
● an interpreter with fluency in both Tibetan and English to mediate between the other two – enables discussion of the finer points of the source texts
Team Translation :: “Group Marriage”
● a group of 4 or more who represent the full range of skills necessary– collaborate closely
– online tools allow team members to stay in touch wherever they may be
● in addition to the scholar-translator core, extra roles include– target-language final editor
– interpreter
– Sanskrit expert
Requirements for Success :: Translator Training
Training for translators (non-Tibetans):
● spoken language training to understand meaning given by pragmatic structures
Training for native Tibetan scholars:
● training in the 'Western' academic approach
● studies in comparative religion
● translation issues, including Sanskrit-to-Tibetan and Tibetan-English
Modern Technology :: Authoring Tools' Compose '
● Assists Tibetan-language writers who compose native literature or TSL learning material
● Spellchecks
● Readability assessment
● Inter-register thesaurus (incl. honorifics, dialects, literary, standard spoken)
Modern Technology :: Translation Tools' Reader '
● Viewing platform for the scriptures
● Entire Tibetan Buddhist Resource Center online library is marked up and forms corpus
● Unique emic resource for understanding terminology
● Inter-textual definitions and etymologies a click away
● Oral explanations integrated
● Mark-up enables searches and filters particular to this project:- e.g. tradition, date, source, and term type
Modern Technology :: Translation Tools' Bridge '
● Translation environment tool, specific features to facilitate teamwork
● Search and terminology tools
● Discuss translation issues in forums
● Teamwork via sharing options for drafts and finished translations (synced to the library via Reader)
● Team communication via social media, private messaging, video chats and conferencing
Conclusion and Appeal for Help
● Tibetan is endangered
● Insights of Buddhist canons might be lost to humanity
● Amongst Tibetans, canon-specific expertise, general reading comprehension and writing skills are all in decline
● End of a living tradition?
● In future, potential for and quality of translations reduced
● Tibetan translators should not have to re-invent the wheel regarding modern technology, translator training etc.
Appeal for Help :: Translator Training
● Program development– teacher training, material development, testing, curriculum
● Logistics– speaking environment, location of trainable teachers, funding, facilities, student prerequisites
● Language learning – materials for A1-B2 learners– specialist materials for Buddhist topics
● Teacher training– foreign-language methodology
Appeal for Help :: Software and Translation Tool Development
Specific current needs:
● Architecture of the software
● Spoken corpus
● Analysis of native language levels
● Collaboration platforms – translation environment tools
● Streamlining 'translation memory' or corpus of scriptures and commentaries
● Authoring software incl. readability guides
Thank you for your attention!
ཐགས་སང་གནང་བར་བཀའ་དགན་ཆ་ཞང་ད།
Contact:Esukhia, Attn. Dirk Schmidt Craig Meulen
[email protected] [email protected]
www.esukhia.org www.flowingriver.de