teachers’ perception of spelling patterns and children’s spelling errors: a cross-linguistic...

45
Teachers' perception of spelling patterns and children's spelling errors: A cross-linguistic perspective March 19, 2001 Dorit Ravid Tel Aviv University School of Education and Department of Communications Disorders Tel Aviv 69978 Israel tel.: +972 3 6408626 fax: +972 3 5360394 e-mail: [email protected] Steven Gillis University of Antwerp – UIA Center for Dutch Language and Speech –CNTS Department of Linguistics – GER Universiteitsplein 1 B-2610 Wilrijk Belgium tel.: +32 3 8202766 fax.: +32 3 8202762 e-mail: [email protected] Acknowledgements Preparation of this paper was partly sponsored by the Flemish Government and the University of Antwerp through a GOA-grant (contract G98/3). We thank Chaviva Zavda for her help with data collection.

Upload: independent

Post on 10-Nov-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Teachers' perception of spelling patterns andchildren's spelling errors:A cross-linguistic perspective

March 19, 2001

Dorit RavidTel Aviv UniversitySchool of Education andDepartment of CommunicationsDisordersTel Aviv 69978Israeltel.: +972 3 6408626fax: +972 3 5360394e-mail: [email protected]

Steven GillisUniversity of Antwerp – UIACenter for Dutch Language and Speech–CNTSDepartment of Linguistics – GERUniversiteitsplein 1B-2610 WilrijkBelgiumtel.: +32 3 8202766fax.: +32 3 8202762e-mail: [email protected]

Acknowledgements

Preparation of this paper was partly sponsored by the Flemish Government and the

University of Antwerp through a GOA-grant (contract G98/3). We thank Chaviva

Zavda for her help with data collection.

2

Abstract

This paper is a cross-linguistic examination of teachers’ perception of

morphologically-mediated spelling patterns, compared with children’s actual spelling

performance on these same patterns. The study was conducted on two languages

differing greatly in their typologies: Hebrew and Dutch. The research design of this

study consisted of two spelling tests, one for Hebrew and one for Dutch. Each spelling

test contained 32 target items with homophonous graphemes, equally divided into

four groups of conditions, differing in degree of morphological and morpho-

phonological cues. These spelling tests were first administered to 192 Israeli and 192

Belgian gradeschool children. Hebrew-speaking children generally scored higher than

Dutch-speaking children, and found the conditions which required

morpho(phono)logical analysis easier to spell than Dutch-speaking children.

40 Israeli and 40 Belgian college- and university-trained L1 teachers were

given the 32 items of these respective spelling tests and asked (i) to identify the pairs

of items that made up the test; and (ii) to motivate their identification. On both

identification and motivation, Dutch teachers generally scored higher than Hebrew

teachers, and they did better exactly on those conditions that Hebrew-speaking

children found easier than Dutch-speaking children.

One conclusion of this study is that the underpinnings provided by the

language structure determine learning patterns in spelling development. Another

conclusion is that patterns of spelling regularity, easily perceived by language

teachers, may not be so easily grasped by their learners. We hypothesize that the

explicit metalinguistic formulation of consistencies underlying spelling patterns

operates differently than natural information processing in language use.

3

1.0 Introduction

Languages often challenge their speaker/writers with phonologically

homophonous segments with alternative spellings. This opacity may lead to spelling

errors. At the same time, homophonous spelling may encode morphological units,

which may help in the decision on letter choice. For example, the English adjective

suffix <-ic> has three different phonetic values in <electric>, <electricity>, and

<electrician> ([k], [s], and [S] respectively), but is spelled consistently with the same

letters <ic>, formally representing its unity as a morphological construct. Previous

research has shown that learning patterns of homophonous segments are mediated by

typological features of the language being learned, especially by the degree of

morphological complexity of the language (Gillis & Ravid, 2000; Pacton, Perruchet,

Fayol & Cleeremans, in press). This paper is a cross-linguistic examination of

teachers’ perception of morphologically-mediated spelling patterns, compared with

children’s actual spelling performance on items spelled according to these same

patterns. The study was conducted on two languages differing greatly in their

typologies: Hebrew, a Semitic language with a highly synthetic morphology, and

Dutch, a Germanic language with a sparse morphology.

The study focuses on teachers’ explicit knowledge of the role of

morphological and morpho-phonological cues in spelling homophonous graphemes in

Hebrew and Dutch, with alternative spellings for the same sound, e.g., [t] spelled by

<d> or <t> in Dutch, [t] spelled by TAF or TET in Hebrew. In both languages,

homophonous graphemes may have morphological function, e.g., signifying stem or

affix, verb tense or lexical category, which serve as spelling cues. Spelling may also

be recoverable through morpho-phonological cues, e.g., by pluralizing Dutch words to

retrieve the [t] or [d] pronunciation, or by checking if stops and spirants alternate in

4

Hebrew to determine the appropriate grapheme. Our study of spelling development in

Hebrew- and Dutch-speaking children indicates that they make differential use of

these cues in their spelling, in line with the inherent typologies of their respective

languages (Gillis & Ravid, 2000, in press). In the current study we investigate

Hebrew- and Dutch-speaking teachers’ metalinguistic ability to detect

morpho(phono)logical cues in the spelling tests administered to children and to

motivate them in linguistic terms.

Awareness of spelling patterns is treated in this paper from two points of view.

One provides the background perspective: to what extent do Israeli and Belgian

children make use of morpho(phono)logical cues in spelling homophonous segments

in the two targeted languages and what factors govern this usage. A second point of

view, constituting the main or focal perspective of our paper, seeks to determine (i) to

what extent children’s knowledge and use of morphology in spelling Hebrew and

Dutch is matched by their teachers’ ability to explicitly identify and explain the

underlying motivation for such spelling patterns; and (ii) whether Israeli and Belgian

teachers receiving their training in teachers’ colleges differ in their ability to identify

and explain spelling motivation from teachers being trained at universities.

In the following sections we discuss two major themes, each relating to the

two perspectives of this study. One theme (section 1.1 below) relates to the difference

between implicit language knowledge and its usage versus explicit and analytical

language awareness (or metalanguage). Another theme (section 1.2 below) discusses

the components of linguistic knowledge relevant to correct spelling.

1.1 Language usage and language awareness

Language knowledge, like knowledge in many other domains such as face

recognition or geometry, is essentially implicit. This complex system is typically used

5

rather than addressed as a separate body of knowledge. In the natural context of

discourse, speakers normally focus on maintaining or changing the discourse topic

and their role as speaker or addressee, rather than on the linguistic form. The purpose

of a linguistic transaction is usually informative, and so language users focus on

content to achieve their communicative goals. Therefore, while performing any

‘natural’ and authentic linguistic act where language is used rather than analyzed,

linguistic knowledge is applied holistically, to construct (or comprehend) a totality

that integrates phonology, morphology and lexicon, syntax and semantics in a given

context (Ravid & Tolchinsky, 2000).

Side-by-side with the development of implicit language knowledge, and with

increasing experience in different linguistic contexts, language users develop another

linguistic facet of explicit and analytic awareness (Gombert, 1992; Karmiloff-Smith,

Grant, Sims, Jones & Cuckle, 1996). This alternative mode treats language as a

formal problem space, focusing analytically on its components as a cognitive goal in

its own right. Metalanguage requires the ability to introspect on the linguistic

components that blend together naturally in language usage - phonemes, morphemes,

words, syntactic structures, and discourse types. Thus it involves an analytical

perception of units of language, the ability to represent each unit separately,

disassociating form from semantic content, and conscious monitoring of one’s own

linguistic knowledge (Bialystok, 1986).

Much of the metalinguistic research has typically focused on the onset and

development of phonological awareness in preschoolers (Goswami, 1999). More

recently, researchers have begun to look at morphological awareness, a knowledge

domain that involves introspecting about the morphemic structure of the word

(Carlisle & Nomanbhoy, 1993; Ravid & Malenky, in press; Wysocki & Jenkins,

6

1987). Language awareness is not a uniform phenomenon. It increases in explicitness

and concurrently involves representational reorganization into more coherent, denser

and more accessible forms (Karmiloff-Smith, 1992). For example, perception of the

consonantal root elements in Hebrew emerges early on, but becomes more explicit in

older subjects (Ashkenazi & Ravid, 1998; Ravid, in press a). Tasks requiring

controlled, analytical, explicit verbalization of linguistic processes and constructs are

beyond the capacities of young children, and may not be fully achieved before

adolescence (Ashkenazi & Ravid, 1998; Nippold, 1998). Moreover, metalinguistic

insights reflect different perceptions of language at different ages (Nippold, Uhden &

Schwarz, 1997). For example, in becoming efficient readers and writers, the most

important morphological aptitude in English learners is the growing ability to

segment, extract and discuss stems and affixes (Henry, 1993; Lewis & Windsor,

1996; Smith, 1998; Wysocki & Jenkins, 1987), and Israeli gradeschoolers have been

shown to benefit from morphological awareness in text comprehension and prosodic

reading (Appel-Mashraki, 2001).

The changing nature of linguistic awareness is a combined result of

development, language experience, and school instruction. Being able to represent

and access linguistic form and meaning at will is the result of a complex, unified,

coherent body of linguistic knowledge is thus possessed only by linguistically literate

adults (Ravid & Tolchinsky, 2000).

Despite its enormous importance in developing literacy, linguistic awareness

is not the primary target in teaching gradeschool and highschool students, but rather

an indirect means of getting a handle on a solution to problems in coming to grips

with written language as both a discourse style and a notational system; and as a

factor that explains children’s choice of strategy in approaching language problems.

7

School children normally cannot and are not expected to provide a comprehensive

explanation of the linguistic underpinnings of language tasks such as spelling

homophonous graphemes. Rather, they are expected to spell correctly. Teachers are a

different matter: L1 language teachers are indeed expected to understand the linguistic

structure of their native tongue, to have a systematic knowledge of its linguistic

categories and concepts, and to be able to relate and analyze them explicitly, using

conventional linguistic terminology. This meta-knowledge about language is a

component of what makes them teachers and presumably enables them to understand

what processes children go through in their literate development, to evaluate this

development and to provide remedial treatment when necessary (Wilson, Shulman &

Richert, 1987).

1.1.1 Spelling and language awareness

Spelling, though belonging to the written domain and related to school-type

activities, is an authentic linguistic act which usually addresses the spelled word as a

whole when conducted in the natural course of writing. When attending to a spelling

test, spellers may need to pay more attention to specific sites in the word which are

likely to cause trouble. Thus the task of spelling requires a certain degree of language

awareness, but this does not go beyond identifying the set of possible graphemes to be

inserted in the word. Reconstructing a spelling test on linguistic grounds, and

providing the motivation for the selection of spelling items, is a very different matter.

It calls for the ability to represent a number of linguistic systems, examine them from

phonological, morphological and syntactic points of view, and map linguistic

categories onto a set of graphemes in accordance with specific conventions. This

requires a highly analytical ability, access to a broad array of linguistic structures,

systematic knowledge of the language domains involved, and the ability to relate

8

domains in novel ways as well as verbalize the process. This is the type of language

awareness that Karmiloff-Smith terms E2/E3: levels where linguistic knowledge is

recoded so as to make conscious access and verbal report possible, which have not

been investigated empirically so far (1992: 22-23).

Section 1.2 below discusses the language domains which are relevant to

spelling, on the one hand, and which need to be accessed and integrated in order to

understand and represent the structure of a spelling test with a linguistic agenda, on

the other.

1.2 Knowledge domains relevant to spelling

Four knowledge domains are relevant to spelling alphabetical orthographic

systems develops in four domains: Mapping phonology onto graphemic segments;

learning about internal conventions of the orthographic system; learning about the

reflection of morphological regularities in the spelling system; and mapping morpho-

phonological segments onto written representation (Gillis & de Schutter, 1996;

Nunes, Bryant, & Bindman, 1997; Ravid, in press a; Totereau, Theverin, & Fayol,

1997).

1.2.1 Phonology

Homophonous graphemes, which provide alternative spellings for the same

phoneme frequently occur in many orthographies. Therefore, plotting out the spelling

of specific words and learning to spell systematically also means learning to

overcome opacity in mapping phonemes onto graphemes (Goswami, 1999). The two

languages investigated in this study differ in their “orthographic depth”, yet both have

homophonous graphemes, e.g., the segment [k] and the graphemes <Q> and <K> in

Hebrew; the segments [e], [E] and schwa and the grapheme <e> in Dutch.

1.2.2 Internal orthographic conventions

9

Alphabetic orthographies are governed by internal principles and internal

consistencies that have to be figured out by learners (Treiman & Cassar, 1997). One

such issue is vowel representation: Dutch, like all languages using Latin and Cyrillic

script, has a vocalized orthography. This means that both consonants and vowels are

represented consistently using graphemic units from the same domain, namely, letters.

Hebrew, in contrast, has two orthographic versions: a vocalized orthography

representing consonants by letters and vowels by diacritic marks as well as by letters;

and a nonvocalized orthography, representing all consonants, with vowels partially

and ambiguously represented by the letters <AHWY>. This is the default version of

written Hebrew which we used in the Hebrews spelling test described in this paper.

Knowledge in this domain also includes precise information about sites of

word segmentation and how to segment content and function words. In Hebrew, some

of the function letters designate syntactic constructs – conjunctions such as ‘and’,

‘that’, the definite article, and four prepositions - which are written attached to the

next word, e.g., the written string <WHBYT> [vehabajit] ‘and the house’ (Koriat,

Greenberg & Goldshmid, 1991; Ravid, in press a).

1.2.3 Morphology

Orthographic systems often express morphological regularities in their units,

which can be assumed to exist in the linguistic cognition of mature spellers and to

facilitate conventional spelling despite the disrupted phoneme-to-grapheme mapping

(Jones, 1991; Treiman & Cassar, 1996, 1997; Treiman, Zukowski & Richmond-

Welty, 1995). Morphology is crucially important to the current study, since the two

languages under investigation differ in the degree of their morphological syntheticity,

which may affect spelling patterning in development (Ravid & Tolchinsky, 2000).

10

In Hebrew, affix letters – inflectional, derivational and clitic morphemes - are

all spelled regularly and consistently. For example, Hebrew [t] has two alternative

spellings: <T> and <T >(the latter representing a neutralized historically emphatic

coronal stop). However, affixal t, as in past-tense suffix –ti, is always spelled <T>.

Previous work has shown that Hebrew speakers make use of this information from

early on, and that affix letters are spelled correctly earlier than root letters in Hebrew

(Ravid, in press a).

A morphological principle guides the spelling of Dutch words: The "principle

of similarity", entails that a word, stem, prefix or affix is always written in the same

way; and "the principle of resemblance" holds that words that are formed in the same

way are written in the same way. In the orthography this results in highly

morphologically transparent word forms. For instance, the simple present, third

person singular is formed by adding the suffix <t> to the stem of the verb (except

when the stem ends with a <t>). Thus 'he plays' is written in Dutch as <hij speelt>

(<speel> + <t>); 'he answers' is spelled <hij antwoordt> (<antwoord> + <t>); and the

exception is 'he eats', which is not written with a final geminate: <hij eet> (instead of

<hij eett>). In other words, Dutch orthography abstracts away from the effects of

phonological rules such as final devoicing, voice assimilation, and other rules of

connected speech, in order to preserve the identity of morphemes (Instituut voor

Nederlandse Lexicologie, 1997).

1.2.4 Morpho-phonology

In addition to encoding meaning-carrying morphemes, alphabetic

orthographies also express morpho-phonological information in systematic ways. This

information may be used to recover underlying phonological distinctions by

11

extracting morpho-phonological segments, analyzing them and comparing

morphologically related words. Recovering neutralized phonological distinctions in

Hebrew may involve comparing stop/spirant pairs [p,b,k] / [f,v,X] as in [miXtav]

‘letter’ / [ktuba] ‘marriage contract’, both from root k-t-b. Some of these stop/spirant

alternants are homophonous with other phonological segments. For example, [X] can

derive from either a spirantized /k/, spelled <K>, or from /Ì/ (pharyngeal fricative)

neutralized to [X], spelled <H>. Being able to juggle word forms in one’s mind to see

if the spirant in the word alternates with a stop may help in selecting the correct letter

in spelling. Since the [X] in [miXtav] alternates with [k] in words from the same

morphological family sharing the same root such as [ktav] ‘writing’, [ktovet]

‘address’, [ktuba] ‘marriage contract’, it can be assumed that it is spelled with <K>. In

contrast, the [X] in [maXs&ev] ‘computer’ never alternates with [k] in related words,

e.g., [Xis&ev] ‘computed’, [Xas&av] ‘thought’, [hitXas&vut] ‘consideration’, therefore it

should be spelled with <H>.

Another type of morpho-phonological clue in learning to spell in Hebrew

involves vowel lowering. Though pharyngeals and glottals are no longer pronounced

in mainstream Israeli Hebrew, they nonetheless continue to operate at the morpho-

phonological level, mainly by attracting low vowels in their environment. For

example, [dereX] ‘road’ and [keraX] ‘ice’ share the same pattern CéCeC (in which Cs

stand for root consonants) as well as a final segment [X]. This segment derives from a

spirantized /k/ in [dereX], which accounts for the spelling <DRK>; and from a

neutralized pharyngeal fricative /Ì/ in [keraX], which accounts for both the deviant

phonological form CéCaC with the low vowel [a], as well as for the spelling <QRH>.

The association of low vowels, especially [a], with one of the possible letters, may aid

in choosing the correct spelling.

12

One of the main morphophonological clues that can be used in Dutch involves

'undoing' the final devoicing of voiced segments in auslaut: The voiced segment

surfaces when it is pronounced in intervocalic position. For instance, the final

devoiced [d] in {av´nt}, written as <avond> ('evening'), surfaces in the plural

{av´nd´}, and the final devoiced [d] in the verbform {Antwort} <antwoord> ('answer')

surfaces in the simple past form {Antword@´}.

Given this background, our study investigates the domain of spelling

acquisition in two languages with differing typologies: Hebrew, a Semitic language

with a rich morphology and a “deep” orthography, and Dutch, a Germanic language

with a sparse morphology and a “shallow” orthography. The goal of this paper is to

find out to what extent Dutch- and Hebrew- teachers with different training

backgrounds (teachers’ colleges versus universities) are able to detect and explain the

linguistic motivation underlying a spelling test in their native tongue.

2.0 The children’s spelling study (Gillis & Ravid, 2000, in press)

Despite the typological and orthographic differences between Hebrew and

Dutch, they share the same phenomenon: homophonous graphemes. For different

reasons, certain phonological distinctions in both Dutch and Hebrew are neutralized,

yet these segments are mapped onto distinct graphemes. Such opaque or “deep”

phonology-to-orthography mapping constitutes an obstacle to the acquisition of

orthographic, or conventional, spelling. For example, the two Dutch words <arend>

(/arEnt/, ‘eagle’) and <agent> (/aVEnt/, ‘officer’) share a final [t] in speech due to

final devoicing, however written Dutch retains the <t>/<d> distinction in the spelling.

Similarly, Hebrew [tarim] (/tarim/ ‘you,SgMasc-will-lift’) and [ta’im] (/ta9im/ ‘tasty’)

share an initial [t] due to historical neutralization processes, however written Hebrew

makes a distinction between the spellings of <TRYM> and <T9YM1>. The spelling

13

study which forms the basis for the current teachers’ study was concerned with the

ways Dutch and Hebrew learners employed morphological and morpho-phonological

cues in order to spell phonologically neutralized segments.

In order to compare similar, though not identical phenomena in two

typologically divergent languages with different orthographies, we created identical

test conditions (see below).

2.1 Subjects and procedure

The study population consisted of 192 Israeli and 192 Belgian monolingual

schoolchildren with a middle-high socio-economic background from grades 1-6, all

native speakers of Hebrew and Dutch respectively. Subjects were presented with a

spelling test containing neutralized phonological segments. They were asked to spell

the target words, which were given in a sentential context to ensure clear and non-

ambiguous understanding. Each target word contained one target grapheme.

2.2 Materials

Condition I: Morphological and morpho-phonological cues

In both Hebrew and Dutch, Condition I of the spelling tests contained 8

homophonous target segments recoverable through both morphological and morpho-

phonological cues. In Dutch, Condition I consisted of pairs of verbs in present tense

and in past participle ending with surface [t] due to final devoicing, e.g., {b´tov´rt}

spelled <betovert> ‘bewitch, present tense’ / <betoverd> ‘bewitch, past participle’

with <t> and <d> respectively. There are two ways to recover the difference in the

spelling: (1) through morphology, that is present tense spelled with <t>, past

participle spelled with <d>; (2) through morpho-phonology, by converting the past

participle forms to an adjective or to the simple past, {b´tov´rd´} both spelled

<betoverde>, thus recovering the <d> spelling.

14

In Hebrew, Condition I consisted of pairs of words containing the same

surface segment [v] which may be spelled either by <W> or <B>, following the

historical form of the word, and according to its morphological role as either function

or root letter. For example, in the form [vair] ‘and-city’, the [v] designates a function

letter ‘and’, spelled <W>. In [uvair] ‘and-bright’ [v] is a root letter spelled with <B>.

The different spellings may be recovered either through morphology - [v] as function

letter is always spelled <W>, whereas [v] as root letter may be spelled either as <B>

or <W>; or through morpho-phonology: <W> always represents a spirant, whereas

<B> represents an alternating pair of stop and spirant, which can be detected by

morphological conversions.

Condition II: Morpho-phonological cues

Condition II contained 8 homophonous items with a morpho-phonological, but

not a morphological, conversion cue for each language. In Dutch, Condition II

consisted of pairs of nouns ending with surface [t] due to final devoicing, e.g.,

<arend> ‘eagle’/ <agent> ‘officer’. The final segment is part of the stem, with no

separate morphological value, however it is morpho-phonologically recoverable by

preventing final devoicing through pluralization: singular [arEnt] ‘eagle’ is pluralized

to [arEnd´] ‘eagles’, spelled <arenden>; whereas singular [aVEnt] ‘officer’ is

pluralized to [aVEnt´] ‘officers’, spelled <agenten>.

In Hebrew, Condition II consisted of pairs of words in the same morphological

pattern, containing a surface [X]. This identical segment is a root letter in both cases,

which is morpho-phonologically recoverable through the low vowel associated with

[X] deriving from low guttural /Ì/ and spelled <H>, e.g., [kerax] ‘ice’ <QRH >.

Condition III: Morphological cues

15

Condition III contained 8 homophonous items with a morphological, but not

morpho-phonological, conversion cue for each language. In Dutch, Condition III

consisted of pairs of verbs containing a surface [t], which may be spelled either as a

single <t> or a geminate <tt>. There is no morpho-phonological conversion rule,

however the members of each pair have distinct morphological functions: [t] spelled

as <t> occurs in adjectives, e.g., <verplichte> ‘required, adjective’, whereas [t] spelled

as <tt> occurs in simple past, e.g., <verplichtte> ‘required, simple past’.

In Hebrew, Condition III consisted of pairs of words containing a parallel

segment [t] which may be spelled as either <T> or <T>. There is no morpho-

phonological conversion rule in Modern Hebrew to recover the neutralized

phonological segments /t/ and /t/2 respectively, however the members of each pair

have distinct morphological functions: [t] standing for a function letter is always

spelled <T>, e.g., [kas&ot] ‘hard, Fm,Pl’ is spelled <Qs&WT> with a final feminine

suffix; whereas [t] standing for a root letter may be spelled as either <T> or <T>, e.g.,

[mas&ot] ‘oar’ is spelled <Ms&WT> with a final root letter <T>.

Condition IV: No Cues

Condition IV consisted of 8 homophonous segments with two possible

spellings with no recoverability through either morphological or morpho-phonological

cues. In Dutch, the test items were pairs of words containing the diphthong [Eê], which

can be spelled as either <ij> or <ei>, for historical reasons3, e.g., <zwijnen> ‘pigs’ /

<treinen> ‘trains’. This is how minimal orthographic pairs like <leiden> 'guide' and

<lijden> 'suffer' are created. In Hebrew, the test items were pairs of words containing

the vowel [i], which may be either spelled by <Y> or else not represented at all in

non-vocalized Hebrew spelling, e.g., [min] ‘from’ spelled <MN> compared with

[min] ‘gender’ spelled <MYN>. The linguistic conditions under which these two

16

spellings occur are either arbitrary or available only to specialists in historical Hebrew

phonology.

Table 1 presents the overall schema of the spelling test, the set of testwords

can be found in the Appendix.

INSERT TABLE 1 ABOUT HERE

2.3 Predictions

Our straightforward prediction was that we could expect better results, that is,

fewer spelling errors, in both languages in the more motivated conditions with

morpho-phonological and morphological cues. Thus we expected the children to

make the least errors in items from Condition 1 and most errors on items from

Condition 4.

2.4 Results

On the whole, Hebrew- speaking children did better on the spelling test than

their Dutch-speaking counterparts. In Figure 1 the success scores are plotted out per

grade and per language.

INSERT FIGURE 1 ABOUT HERE

Moreover, our predictions seemed to work very well for Hebrew and to

predict the learning behavior of Israeli children, but did not work well for Dutch. In

Figure 2 we present a general picture of the results: for each condition the percentage

of correct responses in each language is plotted out. The Hebrew results show that,

indeed, the motivated condition (Condition 1, C1) led to the least results, and the least

motivated condition (C4) led to the most errors in the spelling test. In Dutch however,

children made most errors in Conditions 1 and 3 (C1, C3) and least errors in

Conditions 2 and 4 (C1, C4).

INSERT FIGURE 2 ABOUT HERE

17

Full details and a discussion of the children’s spelling study are given in Gillis

& Ravid (2000, in press). The most relevant finding of the spelling study, the one that

will also be investigated in the teachers’ study, is the patterning of the experimental

conditions. Figure 1 shows that in Dutch there are two clear clusters: Dutch-speaking

children score relatively low on the morphologically motivated conditions

(Conditions 1 and 3) and high on the morphologically unmotivated conditions

(Conditions 2 and 4). The scores of the Hebrew-speaking children are much closer,

and, more importantly they achieve their highest score on the morphologically

motivated conditions (Conditions C1 and C3) and the lowest scores on the

morphologically unmotivated conditions (Conditions C2 and C4). Morpho-

phonological recoverability is not prominent for Dutch children while it is a good cue

provider for Hebrew-speaking children.

3.0 The teachers’ study

In Gillis & Ravid (2000, in press) the difference between the Dutch-speaking

and the Hebrew-speaking children was attributed to typological differences in their

mother tongue. Briefly summarized, we hypothesized that growing up in a

morphologically rich language makes children more attuned towards the role of

morphology, and hence it is easier for Hebrew-speaking children to deal with spelling

puzzles that require morphological sensitivity (such as the correct spelling of

homophonous graphemes that have a morphological function). Dutch-speaking

children acquire a morphologically sparse language. Their attention is drawn much

less to morphology and hence they find it much more difficult to deal with

homophonous graphemes the correct spelling of which depends crucially on

morphological analysis.

18

However, there is an alternative explanation that does not put the burden of

explanation on the children’s linguistic functioning, but on teachers’ knowledge of

spelling difficulties and on their knowledge of spelling rules. Starting from the

observation that in general Hebrew-speaking children were better spellers than Dutch-

speaking children, it can be hypothesized that teachers of Hebrew as L1 are more

aware than teachers of Dutch as L1 of the spelling patterns that cause problems for the

children and/or that they are more knowledgeable of the spelling rules and

morphological underpinnings of the difficult cases. This hypothesis leads to two

specific predictions that were tested in the experiment that we will report on in this

section.

The first prediction is that if Hebrew teachers in Israel are more sensitive than

teachers of Dutch in Belgium of the specific difficult spelling patterns for their pupils,

they would be more successful in identifying the word-pairs in the children’s dictation

task. In other words, if we ask the teachers to identify the pairs of words that were the

target items in the children’s spelling test, we would expect Hebrew-speaking teachers

to attain a higher score than Dutch-speaking teachers.

The second prediction is that when asked to formulate the spelling rules

governing the pairs of target items, Hebrew-speaking teachers are expected to exhibit

a better mastery or higher degree of proficiency in spelling out the rules than their

Dutch-speaking colleagues.

3.1 Population

40 Hebrew-speaking and 40 Dutch-speaking L1 novice teachers participated

in this study. Half of the population consisted of students of a teacher training college

(henceforth, TTC) and the other half were university students enrolled in a teaching

qualification program (henceforth, UNI).

19

The Israeli TTC students were in the 4th and last year of their professional

training. From their first year, TTC trainees had had extensive practical training and

experience in teaching in gradeschool and junior highschool under the supervision of

teacher trainers and training teachers. From a curricular point of view, the Hebrew

department at the teacher training college we sampled is affiliated to the Hebrew

language department at Tel Aviv University, and the syllabus is similar. Their college

degree allows them to teach Hebrew in gradeschool and junior highschool.

The UNI students were graduates of the Hebrew Language Department and

enrolled in the teacher training program at the School of Education where they take

courses on psychology, pedagogy and language learning and undergo a training

program, mainly in junior highschool and highschool, similar in principle to that of

TTC trainees but less extensive. Their teacher qualification allows them to teach

Hebrew junior highschool and all levels of highschool.

The Belgian population consisted of students of a teacher training college

(“pedagogisch hoger onderwijs”). They were all in their third and final year of

professional training. From their first year of training onwards, these students have

had extensive practical training and experience in teaching in gradeschool. Almost

their entire third year of training is spent in gradeschools teaching under the

supervision of a training teacher and a teacher trainer.

The university students come from the department of Germanic languages

where they are enrolled in a full curriculum in literature and linguistics. In addition

these students take a teaching qualification in the pedagogical department of the

university. During two years they attend classes on various theoretical aspects of their

future profession (such as developmental psychology, fundamental and applied

didactics, etc.). Their practical training is far more restricted in comparison with the

20

TTC students: on the whole they spend one week in a secondary school actually

teaching. Their teacher qualification allows them to teach Dutch, English and/or

German in the upper three years of secondary schools.

3.2 Materials and procedure

The 32 items of the Gillis & Ravid spelling test were randomized and

presented in a written list, stripped of the sentential context in which they had

appeared. Participants were told that these were items which comprised a spelling test

for gradeschool, and were asked: (i) to identify the pairs that the spelling test

originally consisted of (pairing task); (ii) to justify and motivate their choice in

writing (motivation task). Examples were provided.

3.3 Scoring

Pairing (identification) task. For each correct identification, participants

received 1 point, and for each incorrect identification they received 0.

Motivation task. In order to evaluate participants’ responses for Hebrew and

for Dutch, we mapped out the linguistic phenomena involved in the correct spelling of

the four conditions. A scale of 0-3 was then constructed to compare participants’

responses against this grid. Thus, across the two languages under consideration, the

scales reflect the internal motivation of the original categories:

Condition I requires the discussion of two cues (morphological and morpho-

phonological) for a maximal score; Condition II requires the discussion of one cue

(morpho-phonological) for a maximal score; Condition III requires the discussion of

one cue (morphological) for a maximal score; Condition IV requires an explicit

statement of the arbitrary spelling of the pair. In general, the motivation for assigning

0-3 scores across the two languages was as follows:

21

• 0 points. Incorrect or no identification, totally incorrect and irrelevant

motivation.

• 1 point. Identification of the relevant graphemes or phonemes, or a vague non-

specific generalization, e.g., that’s how you spell verbs.

• 2 points. Identification of the relevant graphemes or phonemes, and a partial,

incomplete, or convoluted motivation.

• 3 points. Identification of the relevant graphemes or phonemes and a full,

explicit verbalization of the phenomena involved, though not necessarily

matching the degree of linguistic explicitness provided above.

3.4 Predictions

Given the finding of our previous study that Hebrew speaking children are

better spellers than Dutch speaking children, we expected children's performance to

be reflected in the teachers' results in both tasks. The underlying hypothesis was that

the Hebrew-speaking children scored better than the Dutch-speaking children on the

spelling test because their teachers were better tuned to where the spelling problems

are and had a better mastery of the spelling rules, and hence they were more efficient

in overcoming those problems.

More specifically, on the identification task, we expected target pairs to be

more readily identified by the Hebrew-speaking teachers, and less well identified by

the Dutch-speaking teachers. On the motivation task, we expected Hebrew-speaking

teachers to be better in formulating the spelling rules than the Dutch-speaking

teachers. We also expected the recoverability cues to be more readily stated by the

Hebrew-speaking teachers than by their Dutch-speaking colleagues, since the

Hebrew-speaking children scored much better for the recoverable items than for the

non-recoverable ones.

22

As to the difference between the TTC and the UNI students, we expected a

major difference between the two languages. In the Belgian population we expected a

large difference between the TTC and the UNI teachers. Given the assumption that

TTC teachers would have difficulties in identifying the pairs and in formulating the

spelling rules, UNI teachers were predicted to score higher on both tasks since they

would benefit from their comprehensive training in linguistics. In the Israeli

population, on the other hand, we did not expect a major difference between the TTC

teachers and their UNI colleagues: The UNI teachers would benefit from their training

in abstract thinking about (their) language as their Belgian colleagues. But since the

TTC teachers were expected to perform well on the identification and the motivation

task, their performance should hardly differ from the UNI teachers.

Given the finding that Dutch children's results show a clustering of conditions

and that the Hebrew children's results do not show a similar clustering, we expected to

find similar clusterings in the teachers' results. More specifically: Dutch speaking

children made significantly more errors in Conditions 1 and 3 (their performance was

around 50%) than in Conditions 2 and 4. We expected to find the same clustering in

the Dutch teachers' results. Hebrew speaking children's results showed no similar

clustering, and hence we did not expect a significant difference between the teachers'

performance in the pairing task. In other words, we expected to find the children's

spelling performance to be reflected in the teachers' results.

4.0 Results

We first present the results on the pairing task and then on its motivation.

4.1 Identification (pairing) task

We first present the results on the pairing task, i.e., identifying the original

pairs of the spelling test. A 2 (Language) x 2 (Type of Teacher: UNI-TTC) x 4

23

(Condition: the four experimental conditions) Wald Chi Square effect test was

performed on the pooled data. The Language effect was significant (X2 = 23.36, p <

0.0001), as well as the Type of Teacher (X2 = 8.18, p < 0.0042), the Condition effect

was not significant: X2 = 3.32, p < 0.3445). There were significant interactions

between Language and Type of Teacher (X2 = 10.37, p < 0.0013), and Language and

Condition (X2 = 21.0, p < 0.0001). All other interactions turned out to be

insignificant.

The test results indicate that language is a significant main effect. The relevant

data are displayed in Table 2. But contrary to our expectations - we expected Israeli

teachers to score higher than the Belgian teachers - the Dutch-speaking subjects were

significantly more successful in identifying the pairs of test words than the Hebrew-

speaking subjects. Thus although the Dutch-speaking children scored lower on the

spelling test than the Hebrew-speaking children, the Dutch-speaking teachers were

significantly better in identifying the word pairs than their Hebrew–speaking

colleagues.

INSERT TABLE 2 ABOUT HERE

We expected a significant interaction between Language and Condition. The

effect test revealed that there was indeed such an interaction between those two

variables. The relevant data are displayed in Table 3.

INSERT TABLE 3 ABOUT HERE

The marked difference between the conditions in the Dutch-speaking

population was expected, but contrary to our expectations there is also a marked

difference in the Hebrew population. Recall that our expectations were based on the

results of the children’s tests and we expected teachers to show a similar picture Thus

for Dutch the morphologically motivated conditions (Conditions 1 and 3) should

24

show a lower success score than the morphologically unmotivated conditions

(Conditions 2 and 4). For Hebrew the opposite pattern was expected to show up,

judging from the results of the children’s tests. In Table 4 the results for the

morphologically motivated conditions and the morphologically unmotivated ones are

shown for both languages. These data are graphically represented in Figure 3, and for

the sake of clarity we also show the results of the children’s tests.

INSERT TABLE 4 ABOUT HERE

INSERT FIGURE 3 ABOUT HERE

The teachers’ results (Table 4, Figure 3, bottom) are almost an exact mirror

image of the results of the children (Figure 3, top). Table 4 shows that for the

morphologically unmotivated conditions (Conditions 2 and 4), Hebrew and Dutch

teachers score approximately at the same level. The main difference lies in the

morphologically motivated conditions (Conditions 1 and 3). Contrary to what was

expected on the basis of the children’s performance of the spelling tests, the Dutch-

speaking teachers score very high on these conditions (95%) while the children scored

at approximately chance level (see also Figure 3, top). The score of the Hebrew-

speaking teachers is around 75%, while the children almost reached a ceiling score for

those conditions at the end of gradeschool.

The population consisted of TTC and UNI students. In Table 5 the percentage

of correct responses for the two subgroups of subjects in the two languages is

provided.

INSERT TABLE 5 ABOUT HERE

The effect test showed a significant interaction between Language and Type of

Teacher. In the Dutch population there is virtually no difference between UNI and

TTC. In Hebrew TTC students score markedly lower than UNI students. Both results

25

are contrary to our expectations: since Dutch-speaking children scored much lower

than Hebrew-speaking children, we hypothesized that the Belgian teachers would find

it much more difficult to identify the pairs of target words than their Israeli

colleagues. However, the contrary is the case: although the children are poorer

spellers, the Dutch-speaking teachers had no difficulty at all to detect the relevant

pairs. On the other hand, the Hebrew-speaking teachers from TTC score remarkably

low: they were not able to identify 30% of the pairs of test words. As predicted, UNI

students scored at the same level: both Hebrew- and Dutch-speaking attain around

90% correct pairings. However the décalage between the Israeli TTC and UNI

teachers as well the almost equal results for Belgian TTC and UNI students were both

unexpected.

4.2 Motivation task

The aim of the motivation task was to find out if the teachers could reconstruct

the reasons why the pairs of items featured in the tests. This meant that they had to be

aware of the locus of the spelling difficulty (what are the target graphemes?),

formulate in some detail the spelling rules (if any) involved and indicate the

recoverablility conditions (if any). The answers were scored on a four-point scale, and

each consecutive point on the scale indicates a growing sophistication of the answer.

Similar to our predictions for the pairing task, we expected Hebrew-speaking subjects

to outscore the Dutch-speaking subjects.

In order to test our predictions a 2 (Language, Hebrew vs. Dutch) x 2 (Type of

Teacher, TTC vs. UNI) x 4 (Condition, the four experimental conditions) Wald Chi

Square effect test was performed on the pooled data. Language yielded a significant

effect (Wald Chi Square = 61.22, p < 0.0001) as well as Type of Teacher (Wald Chi

26

Square = 19.70, p < 0.0002) and Condition (Wald Chi Square = 163.18, p < 0.0001),

but these effects are less important for the present study. More interestingly there was

a significant interaction between Language and Type of Teacher (Wald Chi Square =

14.05, p < 0.0028), as well as between Language and Condition (Wald Chi Square =

71.36, p < 0.0001) and between Type of Teacher and Condition (Wald Chi Square =

19.22, p < 0.0234). There was no significant three way interaction between Language,

Type of Teacher and Condition (Wald Chi Square = 12.05, p < 0.2106).

We will first give an overview of the scores per language.

INSERT TABLE 6 ABOUT HERE

First of all, the mean score for the Dutch-speaking subjects is 1.69 (SD = 1.03)

and for the Hebrew-speaking subjects the mean score is 1.21 (SD = 1.16). Thus

contrary to our expectations, Dutch-speaking subjects attain a better overall score than

Hebrew-speaking subjects. This difference also appears when we look at the

distribution of the scores. Table 6 shows per language what percentage (N = 640) of

the answers was assigned the respective scores. Hebrew-speaking subjects have more

than twice as many 0-scores, which means that either they did not identify a correct

pair of words, or they did not identify the correct pair of target graphemes or sounds.

For the identification of the target graphemes or sounds (score 1), Hebrew-speaking

and Dutch-speaking subjects score almost identically: in almost 30% of the answers,

only the target letters or sounds were identified by the subjects. Score 2 accounts for

30% of the answers of the Belgian teachers and only 12% of the answers of the Israeli

teachers. This means that in one answer out of three, the Dutch-speaking teachers

identify the target graphemes or sounds and they point at the morphological (or

morphosyntactic) regularity that underlies the correct spelling of the target grapheme.

27

In the case of the Hebrew subjects, this type of answer occurs much less often. A

complete answer, viz. one in which the target graphemes or sounds are correctly

identified, the morphosyntactic regularity is correctly phrased and the recoverability

(if any) is indicated, occurs almost as frequently in both populations.

The children’s results on the spelling test revealed a striking difference

between the two languages with respect to the morphological function of the target

letters (see Figure2): when morphological function was involved, Dutch-speaking

children scored much lower than when no morphological function was involved.

Moreover, the Dutch-speaking children’s scores were significantly lower than the

Hebrew-speaking children’s score for those conditions. We predicted that the same

picture would occur for the teachers. This prediction was not confirmed: the mean

scores in Table 7a show that Dutch-speaking teachers score consistently higher than

their Hebrew-speaking colleagues. When grouped according to the morphological

function of the target letters (Table 7b), the results show even more clearly that (1) in

Dutch the morphologically motivated conditions score much better than the

unmotivated ones; and (2) while Dutch-speaking and Hebrew-speaking teachers show

the same pattern, the mean scores for Dutch are considerably higher than the ones for

Hebrew.

INSERT TABLE 7 ABOUT HERE

When we split up the results according to the type of teacher (TTC versus

UNI) in each language (see Table 8), it appears that the Dutch-speaking subjects score

in a highly comparable way. The mean scores of the TTC and the UNI students are

almost identical (respectively 1.68 and 1.69), and the distribution over the four scores

is also very similar. The results for the Hebrew-speaking teachers show a clearly

different picture: the TTC mean score is far below that of the university students: 0.94

28

versus 1.48. And the distribution over the scores is also very different: almost 50% of

the answers of the Hebrew-speaking TTC was scored as ‘0’, which means that either

they failed on the word pairing or they did not identify the correct target graphemes or

sounds. UNI students performed much better in this respect. In almost one fourth of

the cases, the Hebrew-speaking TTC teachers only identified the correct target

graphemes or sounds. The scoring categories ‘2’ and ‘3’ which imply that also the

morphological regularities were identified and / or the recoverability conditions were

clearly stated occurred much less often for the Hebrew-speaking TTC teachers.

INSERT TABLE 8 ABOUT HERE

5.0 Discussion

This study examined spelling performance and knowledge in two groups of

subjects: Hebrew- and Dutch-speaking gradeschool children, who took spelling tests

containing homophonous letters in their respective languages; and Hebrew- and

Dutch-speaking language teachers, whose task it was to analyze the same spelling

items linguistically so as to identify the test pairs and motivate their linguistic

relationship.

The children’s spelling results revealed higher scores in Hebrew than in Dutch

spellers, despite the fact that Dutch orthography is more transparent than Hebrew

orthography and does not encode as many complex morphological relationships.

Moreover, young Hebrew spellers did especially well in the conditions that required

morphological and morpho-phonological knowledge, and worse on those conditions

that did not require such knowledge. Young Dutch spellers did not find morphological

and morphophonological cues helpful, and did especially well on those conditions that

did not provide such cues.

29

Two kinds of explanations may account for these results. The typological

account claims that children’s spelling is motivated by knowledge patterns and

strategies deriving from their native tongue. Hebrew, a synthetic Semitic language,

encodes many syntactic and semantic notions in a wide array of morphological

devices, and therefore Israeli children treat both spoken and written words as complex

entities, looking for morphological regularities. Dutch, a morphologically sparser

language guides children to look for cues in the lexical and syntactic domains rather

than in morphology. Hence Israeli children’s better ability to handle

morpho(phono)logical cues in spelling, which appeared in 3 out of 4 conditions. The

teaching profile account claims that Hebrew teachers are better able to serve as

mediators between young Hebrew spellers and their spelling system than Dutch

teachers since they are themselves better aware of spelling patterns and their

underlying motivations than their Belgian counterparts.

The teaching profile account has not gained support by the results of this

study. Dutch teachers were more successful on both identifying original pairs as well

as on motivating their choice than Hebrew teachers. Thus children’s spelling

knowledge, at least of the type pinpointed by our tests, does not directly reflect their

teachers’ understanding of the underpinnings of spelling patterns in either language.

Moreover, teachers show a different pattern of responses, in some cases the

mirror image of what children’s responses reveal: On identifying the conditions

without morphological cues both teacher populations perform equally well, while

Hebrew teachers do worse than Dutch teachers on identifying morphologically

conditioned items – the reverse picture of children’s spelling scores. And on

motivating their choice in conditions with morphological cues, Dutch teachers again

do better than Hebrew teachers – again the reverse picture of children’s spelling

30

scores. Thus it cannot be the case that teaching Hebrew and Dutch spelling is directly

responsible for children’s spelling patterns.

A third finding relates to the two teacher populations – TTC and UNI students,

and it does not support the teaching profile account either. On both identifying the test

pairs and motivating their linguistic underpinnings, the two Dutch-speaking

populations are similar, but TTC Hebrew students do worse than do UNI students.

Current literature indicates that TTC trainees in Israel are not equal in academic

potential to UNI students (Ayalon & Yogev, 2000), which may explain their

differential performance. Thus those Israeli teachers who are in contact with

gradeschool children at the time when they are internalizing spelling patterns are

those who are least able to detect and explain these spelling patterns, while those

Belgian teachers who show high ability in detecting and motivating spelling patterns

do not seem to affect poor spelling knowledge in children.

Can the typological account provide an explanation for the current results in

addition to explaining the differences in children’s spelling? At first glance it seems

strange that teachers’ metalinguistic knowledge of spelling patterns is a mirror image

of children’s performance. If Israeli children’s strategies are morphological, why is it

the case that Israeli teachers do not form appropriate morphological hypotheses about

Hebrew spelling or at least properly detect pairs of items linked through morphology;

and why is it the case that Belgian teachers are so well-versed in the morphological

underpinnings of Dutch spelling that they are so successful at both detecting spelling

test pairs as well as explicitly stating in what ways they belong together?

Three points need to be clarified here. One is the difference between the kinds

of knowledge required from children and teachers in this study. A second point is the

31

mirror image relationship of the results. And a third relates to the discrepancy

between explicit knowledge and its procedural implications.

It seems that sensitivity to language typology is an implicit kind of knowledge

that directs linguistic behavior in certain directions from early on and in a sense

affects this behavior more than explicit teaching. A confluence of cues results in

linguistic patterns that are internalized by children during language acquisition, and

children find natural what is natural in their language, even when it looks complex

under a metalinguistic analysis. But explaining these patterns is the linguist’s job, and

requires both specialized knowledge about levels of representation in language –

phonetics, abstract phonology, morphological and syntactic constructs – as well as the

ability to identify linguistic regularities and systems. This kind of explicit analysis

does not come naturally to teachers, even those with language training. Thus a

spelling test with morphological cues may be easier for Hebrew-speaking children

who have been dealing with complex morphology from their first words than for

Dutch-speaking children for whom syntax is much more salient. But their teachers,

acting as amateur linguists, find it easier to explicitly formulate the simpler spelling

rules of Dutch than the complex spelling patterns of Hebrew. Moreover, Dutch

spelling rules are explicitly taught to Dutch spellers at all levels of literacy, whereas

the understanding of Hebrew spelling patterns requires specialized knowledge in

abstract Hebrew phonology and historical Hebrew periods, which is restricted to

theoretical discussions at university level alone.

Finally, knowledge of spelling rules by teachers does not ensure successful

performance by learners. Spelling, as we claimed in Gillis & Ravid (2000), is a

linguistic ability which is guided by the same principles of natural mother tongue

acquisition; and mother tongue is not taught at school nor is shaped by explicit rule

32

learning but rather evolves following its specific typology. Learning about spelling

rules resembles second or foreign language learning which uses alternative

mechanisms, drawing especially on people’s problem-solving capacities and

characterized by a discrepancy between stating linguistic rules and implementing

them. For example, adding the 3rd person singular in present-tense English verbs is a

very simple rule to formulate, taught and re-taught to second language learners, yet

non-native adults do not apply the rule even if they know about it (De Keyser, in

press). The discrepancy between the cognitive apparatus used to implement spelling

rules and the cognitive apparatus used to learn about them may explain why teachers’

levels of knowledge about spelling patterns are not causally related to students’

spelling performance.

33

Appendix

Test items used in Experiment 1 and 2

Dutch test items

Condition 1:

betovert ‘bewitches’ – betoverd ‘charmed’

versiert ‘decorates’ - versierd.’decorated’

betekent ‘means’ – betekend ‘meant’

vertoont ‘shows’ – vertoond ‘shown’

Condition 2:

agent ‘policeman’ - arend ‘eagle’

tomaat ‘tomato’ – sieraad ‘ornament’

fazant ‘pheasant ‘ - verband ‘bandage’

taart ‘cake’ – paard ‘horse’

Condition 3:

verplichte ‘obligatory’ - verplichtte ‘forced’

verwachte ‘expected’ - verwachtte ‘expected’

verroeste ‘rusty’ roestte ‘(got) rusty’

verlichte ‘lighted’ - verlichtte ‘(were) lit’

Condition 4:

krijsen ‘scream’ - reizen ‘travel’

34

lijnen ‘lines’ - kleine ‘small’

zwijnen ‘pigs’ - treinen ‘trains’

pijn ‘hurts’ - refrein.’chorus’

Hebrew test items

Condition 1:

ve-ala ‘and-went-up’ - be- vehala ‘in-fright’

va-ir ‘and-town’ - u-vahir ‘and-light’

ve-red ‘and-go-down’ – véred ‘rose’

va-adas&a ‘and-(a)-lens’ – va’adat – kis&ut ‘committee-(for)-decoration’

Condition 2:

dérex ‘road’ – kérax ‘ice’

oréxet ‘setting the table, Fm’ – oráxat ‘guest, Fm’

holex ‘walks’ - s&oléax ‘sends’

nix s&al ‘fails’ – nexs&av ‘is considered’

Condition 3:

tarim ‘lift,Imp,2nd,Sg,Masc’ – ta’im ‘tasty’

kas&ot ‘hard, Fm,Pl’ – mas&ot ‘oar’

mehirut ‘speed’ – karut ‘cut down, PP’

tapil ‘drop,Imp,2nd,Sg,Masc’ – takin ‘in order’

Condition 4:

hirgiz 'annoyed' - hirgiz 'annoyed'

35

min ‘from’ – min ‘gender’

lispor 'to count' - lipol 'to fall'

migrash 'empty lot' - nigash 'came nearer'

36

References

Appel-Mashraki, Y. 2001. Prosodic reading, text comprehension and meta-

morphological ability in 4th graders. MA thesis, School of Education, Tel Aviv

University, Tel Aviv.

Ashkenazi, O., and D. Ravid. 1998. Children’s understanding of linguistic humor: an

aspect of metalinguistic awareness. Current Psychology of Cognition 17:367-

387.

Ayalon, H., and A. Yogev. 2000. A window to the academic dream: Stratification and

diversity in the expansion of Israeli higher education. Paper read at Conference

of the Research Committee on Social Stratification and Mobility of the

International Sociological Association, August 2000, at Calgary, Canada.

Bialystok, E. 1986. Factors in the growth of linguistic awareness. Child Development

57:498-510.

Carlisle, J., and D. Nomanbhoy. 1993. Phonological and morphological awareness in

first graders. Applied Psycholinguistics 14:177-195.

De Keyser, R. in press. The robustness of critical period effects in second language

acquisition. Studies in Second Language Acquisition.

Gillis, S., and G. De Schutter. 1996. Intuitive syllabification: universals and language-

specific constraints. Journal of Child Language 23:487-514.

Gillis, S., and D. Ravid. 2000. Effects of phonology and morphology in children’s

orthographic systems: a cross-linguistic study of Hebrew and Dutch. In

Proceedings of the 30th Annual Child Language Research Forum, edited by E.

V. Clark. Stanford: CSLI.

37

Gillis, S., and D. Ravid. in press. Language-specific effects on the development of

written morphology. In Proceedings of the 9th International morphology

Meeting 2000, edited by W. U. Dressler. Amsterdam: Benjamins.

Gombert, J. 1992. Metalinguistic development. New York: Harvester Wheatsheaf.

Goswami, U. 1999. The relationship between phonological awareness and

orthographic representation in different orthographies. In Learning to read and

write: A crosslinguistic perspective, edited by M. Harris and G. Hatano.

Cambridge: Cambridge University Press.

Henry, M. 1993. Morphological structure: Latin and Greek roots and affixes as upper

grade code strategies. Reading and Writing 5:227-241.

Jones, N. 1991. Development of morphophonemic segments in children’s mental

representations of words. Applied Psycholinguistics 12:217-239.

Karmiloff-Smith, A. 1992. Beyond modularity: A developmental perspective of

cognitive science. Cambridge: MIT Press.

Karmiloff-Smith, A., J. Grant, K. Sims, M. Jones, and P. Cuckle. 1996. Rethinking

metalinguistic awareness: representing and accessing knowledge about what

counts as a word. Cognition 58:197-219.

Koriat, A., N. Greenberg, and Y. Goldshmid. 1991. The missing-letter effect in

Hebrew: Word frequency or word function? Journal of Experimental

Psychology: Learning, Memory and Cognition 17:66-80.

Lewis, D., and J. Windsor. 1996. Children’s analysis of derivational suffix meanings.

Journal of Speech and Hearing Research 39:209-216.

Lexikologie, Instituut voor Nederlandse. 1997. Woordenlijst Nederlandse taal. Den

Haag: Sdu Uitgevers.

38

Nippold, M. 1998. Later Language development: The school-age and adolescent

years. 2nd Edition. Austin: PRO-ED.

Nippold, M., L. Uhden, and I. Schwarz. 1997. Proverb explanation through the

lifespan: A study of adolescence and adults. Journal of Speech, Language, and

Hearing Research 40:245-253.

Nunes, T., P. Bryant, and M. Bindman. 1997. Morphological spelling strategies:

developmental stages and processes. Developmental Psychology 33 (637-649).

Pacton, S., P. Perruchet, M. Fayol, and A. Cleeremans. in press. Implicit Learning out

of the lab: The case of orthographic regularities. Journal of Experimental

Psychology: General.

Ravid, D. 1995. Language change in child and adult Hebrew: A psycholinguistic

perspective. Oxford: Oxford University Press.

Ravid, D. in press a. Learning to spell in Hebrew: Phonological and morphological

factors. Reading and writing.

Ravid, D. in press b. A developmental perspective on root perception in Hebrew and

Palestinian Arabic. In The processing and acquisition of root-based

morphology, edited by Y. Shimron. Amsterdam: Benjamins.

Ravid, D., and A. Malenky. in press. Awareness of linear and nonlinear morphology

in Hebrew: a developmental study. First Language.

Ravid, D., and L. Tolchinsky. 2000. Developing linguistic literacy: A comprehensive

model. In Working papers in "Developing literacy across genres, modalities,

and languages", Vol. III., edited by M. Aparici, N. Algerich, J. Perera, E.

Rosado and L. Tolchinsky. Barcelona: Institut de Ciències de l’Educació,

Universitat de Barcelona.

39

Sandra, D., S. Frisson, and F. Daems. 1999. Why simple verb forms can be so

difficult to spell: the influence of homophone frequency and distance in Dutch.

Brain and Language 68:277-283.

Smith, M. 1998. Sense and sensitivity: An investigation into fifth grade children’s

knowledge of English derivational morphology and its relationship to

vocabulary and reading abilit, Graduate School of Education, Harvard

University.

Totereau, C., M. Theverin, and M. Fayol. 1997. The development of the

understanding of number morphology in written French. In Learning to spell,

edited by C. Perfetti, M. Fayol and L. Rieben. Hillsdale: Erlbaum.

Treiman, R. 1993. Beginning to spell: A study of first-grade children. New York:

Oxford University Press.

Treiman, R., and M. Cassar. 1996. Effects of morphology on children’s spelling of

final consonant clusters. Journal of Experimental Child Psychology 63:141-170.

Treiman, R., and M. Cassar. 1997. Spelling acquisition in English. In Learning to

spell, edited by C. Perfetti, M. Fayol and L. Rieben. Hillsdale: Erlbaum.

Treiman, R., M. Cassar, and A. Zukowski. 1994. What types of linguistic information

do children use in spelling? The case of flaps. Child Development 65:1310-

1329.

Treiman, R., A. Zukowski, and E. Richmond-Welty. 1995. What happened to the "n"

of sink? Children’s spelling of final consonant clusters. Cognition 55:1-38.

Wilson, S., L. Shulman, and A. Richert. 1987. ‘150 different ways’ of knowing:

Representation of knowledge in teaching. In Exploring teachers’ thinking,

edited by J. Calderhead. London: Cassell Education.

40

Wysocki, K., and J. Jenkins. 1987. Deriving word meanings through morphological

generalization. Reading Research Quarterly 22:66-81.

41

Figure 1: Percentage correct scores per grade on the Dutch and the Hebrew spelling

tests

0

25

50

75

100%

Cor

rect

Gra

de1

Gra

de2

Gra

de3

Gra

de4

Gra

de5

Gra

de6

Hebrew

Dutch

42

Figure 2: Interaction of language and condition (C1..C4 stand for the experimental

conditions, C1 = + Morphological function, +M, and + Morphophonological

recoverable, +R), C2 = -M and +R, C3 = +M and –R, C4 = -M and –R)

0

25

50

75

100

% C

orre

ct

Dut

ch

Heb

rew

Language

C4

C3

C2

C1

43

Figure 3: Percentage correct score in the children’s and the teachers’ tests (+M =

target has morphological function, -M = target has no separate morphological

function)

Children’s results

Teachers’ results

0

25

50

75

100

%C

orre

ct

Dut

ch

Heb

rew

Language

-M

+M

0

25

50

75

100

% C

orre

ct

Dut

ch

Heb

rew

Language

-M

+M

44

45

Notes

1 We represent the historical voiced Hebrew pharyngeal fricative AYIN (still

pronounced by some speakers of the Sephardi dialect) by the numeral 9.

2 Representing the historical emphatic coronal stop.

3 The diphthong /Eê/ is spelled as <ei> when it derives historically from Proto-

Germanic /Ai/ and as <ij> when it derives from long /i/.