striving to become a leading university and faculty of education—lessons from different countries ...

13
1 Striving to become a leading University and Faculty of Education—Lessons from different countries 致力于成为一流大学和一流的学院——来自不同国家的经验 Rob Tierney Paper presented at the Fifth Anniversary of the Faculty of Education, Beijing Normal University, June 28, 2014. In this paper, I draw from my experiences to suggest that the leading faculties or universities have a vibrant community of inquiryoriented colleagues (faculty, students, stakeholders) engaged in a diverse array of research, which crisscrosses the complex terrains of lifelong and lifewide education. The leading faculties or universities are sites for generating ideas, advancing inquiry, spurring dialogue and engaging in project development—hub(s) and stimulating environment of researchers exploring pressing issues and the frontiers of new knowledge. They do not stand still or shy away from complex issues stemming from an interest in invest in people pursuing the cutting edge through especially via collaborative engagements within and across the Faculties and across institutions locally as well as globally. . 在这篇报告中,我从我的自身经验讲起,谈谈如何致力于成为一流大学和一流的学 院。我认为一流的学院或大学有着一群充满活力的研究者(包括教师、学生和相关人 士),他们热心投入到教育研究这一关注个体和群体成长全过程,这也是一个充满多样 化,并且相互交融,内容繁多的领域。这些一流的学院或大学迸发想法、进行各项调查、 促成相互对话并且投入到各种项目中,这些研究成为领先的内容,并且激励着解决那些教 育领域中紧迫的问题、产生前沿新知识。一流的学院和大学不会停滞不前或躲避来自最前 沿复杂的问题,尤其是通过本土的研究者和来自全球各地的教师和机构共同协作,来解决 当代教育中的问题。 Being cutting edge 站在最前沿 In my experience the leading universities and faculties are engaged in doing cutting edge innovation, theory development and scholarship. They lead by examplespurring new ideas, addressing and defining what is relevant and do so by bringing together groups to form new coalitions in order to make a difference in ways that are responsive. The leading faculties are defining the key issues. 根据我的经验,一流的大学和学院应致力于研究前沿的创新、理论的发展以及学术 成就的积累。为了打破在许多研究问题上的常规看法,他们聚拢多个团队,协同工 作,从而促成新的思想产生,关注现实并且提出自己的看法。一流的学院总是能够对 一些关键教育问题进行提出自己见解,重新定义相关的研究。 As they engage in the world of ideas, universities and their faculties distinguish themselves by the following: Possessing a scholarly energy/magnetism derived from a mix of curiosity, knowledge, innovation and an energetic “make a difference” attitude; Being attuned to global and local developments and pressing issues; Being integrally involved in local, national and global networks; Spurring individual and group entrepreneurship in their teaching, service and research; Advancing our research approaches and findings; Having a measurable influence through the dissemination of and mobilization of inquiry and ideas via publications, the web, participatory research and the influence of their graduates. 我们的教师在分享世界范围内教育思想、与各国大学和研究人员交流的同时,如果 要成为一流,还应具有以下特点: 拥有学术活力/吸引力,源自旺盛的求知欲、对知识孜孜不倦的追求、勇于创新和 “积极进取”的态度;

Upload: independent

Post on 02-Mar-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  1  

Striving  to  become  a  leading  University  and  Faculty  of  Education—Lessons  from  different  countries    致力于成为一流大学和一流的学院——来自不同国家的经验  Rob  Tierney  Paper  presented  at  the  Fifth  Anniversary  of  the  Faculty  of  Education,  Beijing  Normal  University,  June  28,  2014.    In  this  paper,  I  draw  from  my  experiences  to  suggest  that  the  leading  faculties  or  universities  have  a  vibrant  community  of  inquiry-­‐oriented  colleagues  (faculty,  students,  stakeholders)  engaged  in  a  diverse  array  of  research,  which  crisscrosses  the  complex  terrains  of  life-­‐long  and  life-­‐wide  education.        The  leading  faculties  or  universities  are  sites  for  generating  ideas,  advancing  inquiry,  spurring  dialogue  and  engaging  in  project  development—hub(s)  and  stimulating  environment  of  researchers  exploring    pressing  issues  and  the  frontiers  of  new  knowledge.    They  do  not  stand  still  or  shy  away  from  complex  issues  stemming  from  an  interest  in  invest  in  people  pursuing  the  cutting  edge  through  especially  via  collaborative  engagements  within  and  across  the  Faculties  and  across  institutions  locally  as  well  as  globally.    

. 在这篇报告中,我从我的自身经验讲起,谈谈如何致力于成为一流大学和一流的学院。我认为一流的学院或大学有着一群充满活力的研究者(包括教师、学生和相关人

士),他们热心投入到教育研究这一关注个体和群体成长全过程,这也是一个充满多样

化,并且相互交融,内容繁多的领域。这些一流的学院或大学迸发想法、进行各项调查、

促成相互对话并且投入到各种项目中,这些研究成为领先的内容,并且激励着解决那些教

育领域中紧迫的问题、产生前沿新知识。一流的学院和大学不会停滞不前或躲避来自最前

沿复杂的问题,尤其是通过本土的研究者和来自全球各地的教师和机构共同协作,来解决

当代教育中的问题。  Being  cutting  edge    站在最前沿  In  my  experience  the  leading  universities  and  faculties  are  engaged  in  doing  cutting  edge  innovation,  theory  development  and  scholarship.    They  lead  by  example-­‐-­‐spurring  new  ideas,  addressing  and  defining  what  is  relevant  and  do  so  by  bringing  together  groups  to  form  new  coalitions  in  order  to  make  a  difference  in  ways  that  are  responsive.  The  leading  faculties  are  defining  the  key  issues.  根据我的经验,一流的大学和学院应致力于研究前沿的创新、理论的发展以及学术

成就的积累。为了打破在许多研究问题上的常规看法,他们聚拢多个团队,协同工

作,从而促成新的思想产生,关注现实并且提出自己的看法。一流的学院总是能够对

一些关键教育问题进行提出自己见解,重新定义相关的研究。  As  they  engage  in  the  world  of  ideas,  universities  and  their  faculties  distinguish  themselves  by  the  following:  

• Possessing  a  scholarly  energy/magnetism  derived  from  a  mix  of  curiosity,  knowledge,  innovation  and  an    energetic  “make  a  difference”  attitude;    

• Being  attuned  to  global  and  local  developments  and  pressing  issues;  • Being  integrally  involved  in  local,  national  and  global  networks;  • Spurring  individual  and  group  entrepreneurship  in  their  teaching,  service  and  

research;    • Advancing  our  research  approaches  and  findings;      • Having  a  measurable  influence  through  the  dissemination  of  and  mobilization  of  

inquiry  and  ideas  via  publications,  the  web,  participatory  research  and  the  influence  of  their  graduates.      

我们的教师在分享世界范围内教育思想、与各国大学和研究人员交流的同时,如果

要成为一流,还应具有以下特点:  拥有学术活力/吸引力,源自旺盛的求知欲、对知识孜孜不倦的追求、勇于创新和

“积极进取”的态度;

  2  

适应全球化和本土化的发展以及应对紧迫的问题;  与当地、全国和全球化生活紧密相关;  在教学、社会服务和科研工作中,激发个人和团队的企业家精神;    不断改进我们的研究手段,获得新的研究发现;  让研究和思想广为传播、扩大,在社会形成重要的影响力,如通过出版物、网络、参

与性研究和学校毕业生们的社会影响。    Leadership  involves  an  ongoing  pursuit  rather  than  some  form  of  past  recognition.  Standing  still  or  just  doing  what  has  been  done  in  the  past  will  not  suffice.    Their  modus  operandi  involves  creating  cutting  edge  hubs—that  is,  gatherings,  working  groups  or  initiatives  that  create  the  intellectual  environment  to  address  the  pressing  issues,  to  advance  ideas  and  to  implement  possible  projects.    They  enlist  approaches  that  are  participatory  and  reflexive  and  utilize  a  variety  of  lens  including  historical,  comparative,  critical,  cultural,  societal,  qualitative  and  quantitative  to  do  so.  They  spur  new  initiatives  and  the  theories  undergirding  them,  advance  discoveries,  provide  critique,  generate  questions,  offer  insights  into  imagined  futures.      领导力包括坚持不懈的追求,而不是依靠过去的声誉。停滞不前或只是重复过去所

做过的议题是远远不够的。他们站在最前沿——工作小组创造学术环境以解决急迫的

问题、产生新想法、完成合理的项目。他们 采取招募参与性强、具有反思性、使用包括历史、比较、关键、文化、社会、定性和定量的方法 的方法。他们产生新的举措和理论,并巩固 ,提出新发现,展开批评、提出问题、分享对未来的见解。  The  leading  universities  do  not  shy  away  from  difficult  issues  including:  emerging  developments  (e.g.  digital  learning,  internationalization)  and  tricky  political  matters  (e.g.  westernization,  gender,  equity,  indigenous  education).  Plus  they  continue  their  investment  in  what  might  be  considered  cornerstones  of  education  (e.g.    pre-­‐school,  primary,  secondary  and  tertiary  schooling,  teacher  education,  curriculum  and  assessment,  special  needs  education,  policy  and  foundational  studies)..      一流的大学不会视而不见这些问题:新兴发展(如数字学习、国际化)和棘手的政

治问题(如西方化、性别、公平、原住民教育)。并且他们可能还会继续研究教育学

的基础问题(例如学前教育、小学教育、中等和高等教育、教师教育、课程和评价,

特殊教育、政策和基础研究)。    

And,  through  their  publications,  web  resources  etc.,  and  especially  via  their  graduates,  provide  a  trail  and  guidance  to  fellow  educational  travelers  that  illuminates  the  past  and  the  future  and  serves  as  a  modern  day  silk  road  that  reaches  across  countries,  distance  and  time.    It  is  a  path  which  extends  beyond  today  into  tomorrow  –indeed,  not  inconsistent  with  what  Mo  Yan  suggested  in  his  Nobel  Prize  speech  in  2013  “Speech  is  carried  off  by  the  wind;  the  written  word  can  never  be  obliterated."  Mo  Yan  -­‐  Nobel  Lecture:  Storytellers".  (Translated  by  Howard  Gold  blatt)  26  Feb  2013  并且,通过他们的出版物、网络资源等,特别是通过他们的学生,为教育后辈们点

亮前路,给予指导,阐明了教育研究的过去和未来。中国教育的研究应该象一条现代

丝绸之路,跨越国家的阻隔、地理的距离和时间的跨越。这条道路超越了今天和明

天,就像贵国著名作家莫言先生在 2013年诺贝尔文学颁奖大会上的讲话中所说:“用嘴说出的话随风而散,用笔写出的话永不磨灭”,一流大学和学院的教育研究也应如

此。            

  3  

Investing  in  people    During  my  time  in  the  United  States,  I  had  the  good  fortune  to  be  part  of  a  group  that  was  involved  examining  what  it  takes  to  be  among  the  leading  research  universities.    Part  of  our  investigation  of  the  issues  involved  interviews  of  the  head  of  research  from  the  most  successful  research  universities  at  that  time—University  of  Wisconsin  and  the  University  of  Washington  and  others.    These  interviews  confirmed  what  I  had  conjectured:    key  to  research  leadership  were  the  people  you  hired  and  how  you  supported  them.  I  found  the  comments  by  the  Vice  President  for  research  of  the  University  of  Wisconsin  especially  provocative.    When  asked  about  Wisconsin’s  ascendancy,  he  stressed  the  importance  of  university  support  for  research.    While  he  did  not  dismiss  the  importance  of  external  funding,  he  stressed  that  there  are  areas  of  research  that  may  not  be  a  priority  for  external  funding  agencies  or  in  need  of  development  for  which  university  funding  may  be  essential.    He  commented,  “Too  often,  cutting  edge  work  or  work  with  a  social  imperative  may  not  be  attractive  to  outside  and  government  sources.  Too  often  they  largely  fund  the  bottom  feeders.”  In  my  experience,  leading  universities  and  faculty  become  leaders  by  investing  in  themselves  rather  than  waiting  for  outside  funding.    In  some  countries  there  are  some  exceptions.    For  example,  Canada  funds  cutting  edge  research,  or  what  Canada  calls  curiosity  driven  research,  and  Australia  funds  Discovery  grants.    But  these  are  more  the  exception  than  the  rule  with  the  end  result  that  researchers  may  struggle  to  obtain  funds  for  research  on  the  new  frontiers.    我在美国期金,有幸参与研究了一个课题:如何成为领先的研究型大学。作为调查

研究的一部分,我访谈了当时最成功的研究型大学:威斯康辛大学和华盛顿大学的研

究主管。这些访谈证实了我的推测:研究领导力的关键是你用什么样的人以及如何支持他们进行研究。我发现威斯康辛大学研究副主管的发言富有启发性。当被问及威斯康

辛大学的优势在什么地方时,他特别强调了大学支持研究的重要性。虽然他没有否认

外部资金的重要性,但他强调,外部资金对一项研究来说可能并不是最重要的,而来

自大学的支持 可能是至关重要的。他说,通常,前沿工作或与社会关注的重要并不吸引外部或政府资源,外部研究资助来源有限。根据我的经验,一流的大学和机构要成

为这一领域的领导者,就必须关注自己的研究者,而不仅仅是期待着外部资金。但在

一些国家也有例外。例如,加拿大前沿研究基金、加拿大所谓的好奇心驱动研究,和

澳大利亚发现基金。但这些例外,因为有时候研究人员会为了获得资金而创新。  The  leading  faculties  and  universities    pursue  practices  that  support  faculty,  staff  and  students  with  adequate  financial  support  (including  salaries  to  fend  off  competitive  offers  or  to  ensure  that  faculty  can  address  the  cost  of  living  in  their  community).    I  would  suggest  that  a  key  issue  would  be  adequate  financial  resources  and  discretion  to  invest  in  faculty  development.    At  a  time  of  dwindling  government  support,  universities  and  faculties  may  need  to  make  a  strong  case  for  the  return  on  investment  in  university  research  and  education  at  the  same  pursue  new  revenue  sources.    For  example,  I  suspect  a  case  can  be  made  In  most  institutions  that  they  have  expanded  the  number  of  students  that  they  enrol  and  graduate.    They  can  demonstrate  a  substantial  economic  impact  (e.g.  Sudmant,  2013)  from  their  advances  (patents,  discoveries)  in  the  sciences  especially  and  the  impact  of  their  graduates  upon  societal  developments.  .  If  Faculties  and  Universities  are  to  assume  or  retain  leadership  roles,  they  need  new  revenue  to  do  so  with  the  understanding  that  they  will  be  accountable  and  transparent  with  how  they  are  used.    With  dwindling  government  support,  other  sources  need  to  sought.    At  UBC,  I  felt  encouraged  to  do  so;    at  the  University  of  Sydney,  I  had  considerably  more  difficulty  as  funds  dwindled  against  inflation,  the  government  disallowed  some  initiatives  and  support  for  new  buildings  rather  than  people  became  the  priority,  一流的教育研究机构和大学为教师、工作人员和学生提供充足的资金支持(包括有

竞争力的工资待遇、提供或确保教师可以解决他们在社区的生活成本)。一个关键问题

  4  

是在拥有资金保证,同时精心规划教师的发展。西方多国的大学都面临着政府对高校

资金支持减少之时,大学在期待投资回报的同时,必须寻求新的收入来源。例如,扩

大学校招收和毕业的学生人数。一流的大学可以展示从他们的先进研究成果(例如各项专利、研究发现)、特别是毕业生和对社会发展的影响所带来的实质性经济影响。如果一所大学和机构要保持他们的领导地位,他们需要一笔新的收入来负责说明他们如何

使用这笔钱。在英属哥伦比亚大学,我感受到我被鼓励这样做;在悉尼大学,由于基

金的减少难以对抗澳大利亚近年来的通胀膨胀问题,政府不允许大学对研究人员更多

的资金支持,因此我遇到了更多困难。 A  key  element  in  a  universities  development  has  to  do  with  how  it  is  positioned—economically,  socially,  culturally  and  educationally.    In  my  experience,  Faculties  that  are  less  independent,  that  is,more  managed  at  the  same  time  as  their  class  sizes  and  offerings  are  aligned  with  minimums  befitting  the  financial  modeling,  and  aligns  appointments  with  economics  over  merit.    Faculty  appointments  are  measured  as  much  by  the  economics  of  the  offerings  as  their  educational  merit.  In  contrast  to  this  plight,  I  would  suggest  that  the  leading  universities  recognize  the  value  of  new  hires  and  more  investment  especially  in  people  and  their  development  

大学发展的一个关键元素与其如何定位经济、社会、文化和教育的关系息息相

关。根据我的经验,教职员更缺乏独立性,也就是说,更多的管理的同时  他们的班级规模和产品与金融建模的最低限度相契合,并且对教职员的任命也与经济价值相契

合。对教师的任命应根据他们的教育价值尽可能符合经济学。为了走出这一困境,我

建议一流大学应认识到新员工的价值,并更多地投资于人和人的发展。    At  the  Ohio  State,  UBC  and  the  University  of  Sydney  (to  some  extent),  I  was  dealing  with  universities  in  transition  from  largely  teaching  faculties  to  research  faculties.    And,  while  some  faculty  members  were  high  profile  researchers,  others  were  less  so.  Without  discounting  the  pre-­‐existing  advantages  of  a  select  few,  I  was  keen  to  establish  practices  that  ensured  that  all  faculty  and  graduate  students  were  supported  in  research  endeavors  so  I  pursued  faculty  engagement  in  revising  workload  formulas  and  practices  to  ensure  that  all  faculty  had  the  conditions  for  undertaking  research.    At  UBC  and  Ohio  State  I  distributed  whatever  discretionary  funds  I  had  for  faculty  to  spend  on  their  research  and  I  also  allocated  additional  funds  if  they  worked  collaboratively  and  included  postgraduate  students  in  their  endeavors.    At  UBC  I  received  proposals  from  over  80  of  the  Faculty  all  of  which  we  were  pleased  to  fund.    At  Sydney,  because  of  the  isolation  that  I  found  that  some  faculty,  especially  junior  faculty  experienced,  I  invested  in  working  groups              在俄亥俄州立大学、哥伦比亚大学和悉尼大学,(某种程度上)我致力于将教职员的教学能力转化为研究能力。虽然有些教员是态度鲜明的研究者,其他人则并不是这

样。除去少数的预先存在的研究者优势,我希望能够使所有教师和研究生都参与进

来,所以我帮教师修改了工作量以确保所有教师有条件进行研究。在哥伦比亚大学和

俄亥俄州立大学,我为教职员的研究发放任何我可自由支配的资金,我也为共同协作

的工作小组包括研究生发放更多的资金。在英属哥伦比亚大学,我收到了来自超过 80位教职员的提案,他们所有人我都愿意资助基金。在悉尼,我发现一些教师,特别是

青年教师经验丰富。我投资于工作小组。    At  the  same  time  as  I  was  endeavoring  to  create  a  research  culture,  I  was  also  keen  to  do  so  in  a  fashion  which  addressed  some  other  practices  that  I  felt  needed  to  be  revamped.    I  wanted  to  reduce  the  bureaucracy  and  the  hierarchical/bureaucracy  associated  with  allocating  funds  and  approving  their  differential  uses—essentially  I  wanted  to  increase  self-­‐determination  and  avoid  a  mentality  which  did  not  respect  the  decision-­‐making  professionalism  of  my  colleagues  and  perpetuated  a  delegation  up  form  of  permission  

  5  

getting.    I  wanted  to  extend  the  advantages  of  research  support  beyond  those  who  had  received  historic  advantages.                与此同时,我努力创建一种研究文化,我也希望能以此解决其他一些需要改变的实践问题。我想减少一些资金分配上的官僚主义和等级制度,并且可以批准他们不同的

资金使用需求。我希望能增加自主权,以及避免不尊重我同事决策专业性的心态,并

且把这种授权许可的形式延续下去。我希望除了那些拥有历史性的优势的教职员外,

我能扩展研究支持的优势。  I  would  characterize  what  we  did  as  working  at  both  ends;  that  is,  supporting  historically  high  achievers  and  investing  in  new  or  junior  scholars.    In  reality  the  economic  investment  was  modest  compared  with  the  return  for  the  Faculty.    Within  a  few  years  UBC,  The  Ohio  State  University  and,  to  some  extent,  the  University  of  Sydney  became  known  for  their  research  leadership  in  a  range  of  areas  with  individuals  and  clusters  of  colleagues  making  a  difference  indeed,  becoming  global  leaders  in  selected  areas.    For  example,  I  was  keen  to  support  research  on  our  own  practices  in  all  institutions;  at  UBC,  I  supported  indigenous  research  initiatives  and  other  areas;  at  University  of  Sydney  and  UBC,  I  was  keen  to  support  global  collaborations  such  as  we  have  with  BNU.          我认为我们所做的工作就像在两端,即支持成功人士和投资于新学者。事实上,经济上的投资远小于投资教员的回报。在近几年里,英属哥伦比亚大学、俄亥俄州立大

学和悉尼大学,在某种程度上说,这些大学因个人或团体的研究领导力而闻名,在一

定地区已属全球领先。例如,我一直致力于支持在所有机构进行我们的研究。在悉尼

大学和哥伦比亚大学,我一直致力于与像北京师范大学这样的学府进行全球协作。  Seeding  collaborations  within  Faculties  and  across  universities  There  is  a  famous  saying  from  a  well-­‐known  movie  in  North  America  about  baseball  called  Field  of  Dreams,  based  on  book  by  Canadian  writer  Kinsella  called  “Shoeless  Joe  “  .    The  saying  is  “If  you  Build  it,  and  they  will  come.“  In  my  experience,  I  have  found  that  to  be  quite  true,  but  it  is  more  to  do  with  people  than  fields  or  buildings.    And,  it  has  to  do  with  prior  investment  from  inside  as  a  necessary  prerequisite  to  outside  investment.  For  example,  at  UBC,  the  British  Columbian  and  Canadian  government  were  keen  to  support  our  indigenous  initiatives,  our  school  leadership  initiatives  and  a  range  of  projects  addressing  the  needs  of  at  risk  students.    Likewise,  funding  followed  from  other  provinces  and  sources  (individuals  and  agencies)  to  support  our  pre-­‐existing  start  up  efforts  in  curriculum  development,  teacher  development,  special  education,  school  health  and  sports  program.          播下跨学院合作的种子  北美一部关于棒球的小说(电影)叫做《梦想成真》,是根据加拿大作家

Kinsella的书《没有鞋子的乔》改编的,其中有一句名言。这句名言说的是,只要你播下种子,就一定会获得收获。在我的经验看来,我认为这句话完全正

确,但比起建筑,它与人更息息相关。并且,这与之前提到的内部投资是外部

投资的必要前提息息相关。例如,在英属哥伦比亚大学,英属哥伦比亚和加拿

大政府热衷于支持我们本土的举措,而我们学校领导和一系列项目则重在解决

有风险学生的需要。同样,来自其他省份和来源(个人和机构)的资金则用来支持我们预先存在的关于课程开发、教师发展、特殊教育、学校卫生和体育项

目。    While  the  funding  may  be  important,  the  most  essential  ingredients  in  advancing  the  agenda  are  the  motivations,  energy,  thoughtfulness,  forward  thinking  perspectives,  and  good  will  of  faculty.    At  UBC,  I  experienced  one  of  the  most  significant  educational  developments  in  the  area  of  indigenous  development.    My  Faculty  colleagues,  Jo-­‐ann  Archibald  and  Graham  smith,  recognized  that  aboriginal  development  required  efforts  

  6  

at  both  ends:  undergraduate  access  and  post  graduate  study.  The  approach  resonated  with  my  experience  with  undergraduate  minority  students  and  our  success  or    failure  to  graduate  them.    With  minority  faculty,  there  was  success;  without  them  the  success  was  minimal.  Second,  they  believed  that  if  they  built  it  they  would  come—in  other  words,  if  they  offered  a  cohort  approach  where  aboriginal  leaders  might  come  together  once  a  month  on  the  weekend  to  advance  their  knowledge  and  earn  doctorates  that  they  would  enroll.    Third,  they  saw  an  enormous  advantage  to  doing  this  across  institutions.    So  they  launched  an  initiative  with  the  cooperation  of  all  of  the  major  universities  in  the  Province  with  the  goal  of  having  250  aboriginal  doctorates  in  10  years.    They  were  right  on  all  fronts.    In  the  first  year  they  had  approximately  30  applicants  and  then  in  the  next  over  60.    More  important  than  the  numbers  they  created  a  community  of  learners—future  leaders  –graduates  to  make  a  difference.    And,  now,  with  the  success  of  this  effort,  UBC  and  other  universities  across  Canada,  Australia  and  elsewhere  are  developing  similar  initiatives.  And  its  graduates  are  highly  sought  after—filling  a  gap  missing  in  many  institutions.  Such  developments  may  have  been  initiatives  by  a  few  faculty  members,  but  they  did  not  operate  in  isolation  from  the  fuller  faculty.    All  of  the  First  Nations  Faculty  became  directly  involved  in  the  initiative,  many  non-­‐Indigenous  faculty  were  active  allies  and  others  offered  support  in  other  ways.    At  the  Faculty  level,  scaffolding  was  also  provided  and  deemed  essential  if  the  initiative  was  to  be  sustainable  or  expand.  An  office  under  an  Associate  Dean  for  Indigenous  Development  was  established.  虽然资金是重要的,而推进议程最重要的是动机、能源、关怀、前瞻的思

维视角和优秀的教师。在英属哥伦比亚大学,我经历过的一个最重要的教育发

展领域的自主发展。我参与了本土研究最有意义的教育发展项目之一。我的同

事 Jo-ann Archibald和 Graham smith认为,原住民发展需要来自两端的努力:本科生的毕业和研究生阶段的学习。这与我的经验产生了共鸣,即这与本科少

数民族学生是否成功毕业息息相关。有少数民族的教师队伍可能会取得成功,

而没有它们则成功一定是渺茫的。第二,他们认为只有要付出就会有收获——

换句话说,如果他们提供了一种方法,使土著领导人有可能在每月的周末聚在

一起,以增进他们的知识并获得博士学位,他们就会参与进来。第三,他们看

到了跨学院合作的巨大优势。所以他们启动了一项囊括该省所有主要的大学的

的计划,以在 10年中提供 250个本土的博士学位。他们在各方面都是正确的。第一年,大约有 30人提出了申请,在接下来一年中这一数字达到了 60以上。比数量更重要的是,他们为这些未来领导者们创建了一个学习社区以做出改

变。现在,由于这一项目的成功,英属哥伦比亚大学、加拿大、澳大利亚、以

及其他地区的大学都正在采取类似的举措。它的毕业生恰好填补了许多机构的

空缺。这种发展可能是一些教员努力的成果,但这也离不开其他教员的努力。

所有第一民族教师直接参与了行动,许多非本土教师成为了积极的盟友,其他

教员也在其他方面提供了支持。在教师层面,一些有经验的教师提供了脚手

架,如果该项行动要得到延续或扩大的话,这也是很重要的。在副院长办公室

下方的本土发展研究室也已建成。            In  my  view  individual  initiatives  will  often  need  infrastructure  support  at  the  Faculty,  University  and  nationally.        The  infrastructure  can  support  Faculty’s  pursuit  of  a  range  of  projects,  but  also  help  to  network  with  local,  national  and  international  initiatives  or  conversations.  In  Canada,  with  our  partnerships,  we  have  extended  many  of  our  initiatives  to  be  pan-­‐Canadian  and  helped  underwrite  and  helped  formulate  a  national  accord  on  educational  research,  indigenous  education,  international  education,  special  

  7  

education,  history  education  and  digital  learning.  We  pursued  the  establishment  of  and  sometimes  the  revamping  of  research  centres  focused  on  areas  of  needs—e.g.  rural  education,  autism,  history  education,  community  literacy,  diversity,  curriculum,  digital  literacy,  Chinese  teaching.    It  also  extended  to  new  degree  offering  (sometimes  in  partnership  with  other  institutions)  including  UBC,  largest  masters  degree  –an  on-­‐line  degree  in  learning  technologies.  In  Australia,  we  have  been  integrally  involved  in  national  and  global  conversations  around  curriculum,  teaching  and  learning.  We  developed  research  centres  and  an  on-­‐line  degree  offerings  at  Sydney  in  the  learning  sciences,  special  education  and  other  areas;  significant  initiatives  in  the  area  of  Science,  Technology,  Engineering  and  Mathematics  with  the  Faculties  of  Applied  Science  and  Science.          在我看来,个体行动往往需要来自教员、大学乃至国家的基础支持。基础设施的建设可以支持教师所参与的项目,也有助于将当地、国家和国际项目形成网络以共同行动

或对话。在加拿大,在我们合作伙伴的帮助下,我们将许多项目扩展为泛加拿大,并

帮助制定了关于自主教育、国际教育、特殊教育、历史教育、数字学习的国家教育研

究协议。我们致力于建立、更新研究中心的重点领域:如农村教育、自闭症、历史教

育、社区文化、多样性、课程、数字素养和语文教学。它还扩展到提供新学位(有时与其他机构合作),包括英属哥伦比亚大学、大硕士学位在线学习技术。在澳大利亚,我们已经完整地参与国家和全球对话的课程、教学和学习。我们在悉尼大学开发了研究

中心和在线学位,包括学习科学、特殊教育和其他领域,重大行动领域的科学、技

术、工程和数学能力的应用科学和科学。      Seeding  collaborations  across  Faculties  within  the  University  Collaborations  within  Faculties  are  important,  but  they  are  also  crucial  across  Faculties.    The  relationship  of  Faculties  to  other  Faculties  is  crucial  to  achieving  leadership.    The  leading  faculties  of  education  are  strengthened  by  having  strong  colleagues  in  other  areas  in  medicine,  law,  the  humanities  and  social  sciences  and  in  the  science  technology,  engineering  and  mathematics.    Indeed,  such  partnerships  are  seen  as  crucial  as  the  role  of  education  and  educational  research  are  seen  as  vital  to  development  in  the  disciplines  and  vice-­‐versa.    Also,  a  Faculties  of  Education,  I  believe  that  we  should  not  shy  away  from  taking  leadership  in  advancing  teaching  and  learning  within  the  university  –especially  helping  our  colleagues  in  other  faculty  research  teaching  and  learning  in  their  own  classrooms  and  faculties.    Indeed,  at  the  Ohio  State  University  and  UBC,  members  of  science  who  were  Nobel  Prize  winners  in  science  became  key  collaborators  and  champions  in  advancing  teaching  in  the  Science  Technology  Engineering  and  Mathematics  areas  across  the  university  and  in  schools.        促进高校教员间的合作  教师的研究能力很重要,但他们之间的协作能力同样至关重要。教师们间

的关系对领导力的实现至关重要。通过在医学、法律、人文、社会科学、科学

技术、工程和数学等其他领域的优秀同事,教育的领导能力得到加强。事实

上,这样的伙伴关系被视为是至关重要的,因为教育和教育研究对学科发展至

关重要,反之亦然。同样,我认为作为教育学的教师,我们不应该回避对教学

和学习在大学的推进,尤其是不应该回避帮助我们在其他领域的同事在自己的

教室进行教学研究和学习。事实上,在俄亥俄州立大学和哥伦比亚大学,科学

方面的诺贝尔奖得主成为关键的合作者和在推进教学科学技术工程和数学领域

的领头羊。    The  notion  of  a  hub  (  a  group  of  people  with  shared  interests,  working  together  as  a  collective)  is  central.    It  is  more  than  a  think  tank  as  it  is  also  engaged  in  moving  

  8  

initiatives  forward.    My  commitment  to  the  hub  stems  from  one  of  major  influence  in  my  academic  career  occurred  in  the  United  States  at  the  University  of  Illinois  in  the  late  70’s  and  early  80’s.    Illinois  was  ranked  one  or  two  in  the  world  at  that  time  and  was  a  key  site  in  the  cognitive  revolution  that  ensued.    Of  relevance  to  my  own  interest,  Illinois  had  received  funding  for  a  national  interdisciplinary  research  centre  to  research  reading  from  primarily  cognitive,  artificial  intelligence  and  psycholinguistic  lens.    They  had  the  leading  researchers  in  cognition  (Richard  Anderson,  Andrew  Ortony,  Rand  Spiro,  Allan  Collins,  Ann  Brown,  John  Bransford  and  others),  linguistics  (Jerry  Morgan,  William  Brewer)  as  well  as  a  number  of  others.    I  made  a  radical  move  to  forsake  my  recently  eared  tenure  to  join  one  other  educator  (David  Pearson)  and  be  part  of  what  I  would  best  describe  as  a  cutting  edge  national  think  tank.      The  shift  was  stunning  in  a  host  of  ways.    The  Center  had  a  magnetic,  generative  and  generous  quality  to  it…it  generated  energy  for  research  and  development  in  education  that  I  believe  changed  the  face  of  thinking  about  meaning  making  and  teaching  for  some  time.    It  was  not  a  bureaucracy,  but  a  site  where  ideas  were  suggested,  developed,  compared,  critiqued  and  distributed.  It  was  a  not  a  centre  that  isolated  itself  from  the  world  or  where  rich  debate  was  avoided;  it  was  a  site  for  discussion  and  debate,  feedback-­‐-­‐,  it  reached  out  to  constituents  and  within  the  centre  collaborative  efforts  and  a  belief  in  change  were  the  key.  We  truly  believed  in  the  value  of  what  we  could  add  and  could  have  an  influence  and  that  we  could  create  the  circumstances  for  such  to  occur.  And,  we  did  in  partnership  with  one  another  and  groups  across  the  university  and  nationally.    We  had  ample  publications  in  prestigious  peer  reviewed  journals,  but  these  were  dated  compared  with  ideas  that  were  exchanged  at  conferences  in  conversations  through  working  papers.    We  built  upon  each  others  ideas  and  in  doing  so  changed  theories  of  meaning  making,  models  for  teaching  and  learning  as  well  as  teaching  practices  on  a  national  and  international  scale  for  at  least  15  years  if  not  longer.  集体观念(一群有着共同兴趣、集体共事的人)是很重要的。它不仅仅是一

个智库,也把项目向前推进。我对集体的承诺源于对我学术生涯最重要的影响

之一——发生在 70年代末和 80年代初的美国伊利诺伊大学。伊利诺斯州当时在世界上排名第一或第二,并且是随之而来的教育研究中的认知革命研究的重

镇。与我自身兴趣相关,伊利诺伊大学获得了一笔资金以支持国家跨学科研究

中心对认知、人工智能和心理语言学镜头阅读的研究。他们在认知方面(Richard Anderson, Andrew Ortony, Rand Spiro, Allan Collins, Ann Brown, John Bransford和其他人),语言学(Jerry Morgan, William Brewer)方面及其他许多领域拥有优秀的研究员。我做了一项意义深远的决定,即放弃我的终身教职,并加入另一个

教育家(David Pearson)的项目,成为我所描述的最前沿国家智库的一名成员。这个决定在许多方面是惊人的。这个中心有一个磁场,有着生成性和庞大的质

量,它生成了研究的能源和教育的发展,我认为这改变了对教学的思考。这并

不是一个官僚机构,而是一个提议、发展、比较、批判和分享想法的地方。这

不是一个远离世界或可以避免辩论的中心。这是一个充满讨论、辩论和反馈的

地方——共同协作和对改变的信念是它的关键所在。我们真正相信我们可以增

加价值,可以增加影响力,我们可以创建这样的环境。我们在大学和全国范围

内与团体彼此合作。我们在著名的同行评议的期刊上有充足的出版物,但与在

会议上通过工作文件交换的想法相比,这些已经过时了。我们互相交换意见,

这样做改变了意义产生的理论、教学和学习的模型以及国内外的教学实践,影

响将长达至少 15年甚至更长。  Unfortunately,  the  centre  waned  as  many  of  us  were  lured  away  to  other  institutions  and  the  centre  itself  became  a  site  which  was  given  a  government  agenda  rather  than  allowed  to  follow  the  passions  and  interests  of  colleagues—it  became  less  a  site  for  open  

  9  

interdisciplinary  thinking  than  a  site  in  which  the    government  pulled    strings  and  prescribed  what  was  to  be  researched…Unfortunately  I  believe  breakthrough  thinking  retreated  as  the  collaborations  faded  and  the  agenda  was  set  by  outsiders,  and  funding  no  longer  supported  cutting  edge  work.  Mostly,  the  emphasis  on  and  lure  of  funding  seems  to  displace  the  intellectual  vibrancy  of  cutting  edge  debate.  Funding  for  educational  scholarship  and  university  ambitions  seem  to  take  a  somewhat  secular  turn  away  from  possibility  to  prescription.  The  seductive  power  of  reputation  and  measurable  achievements  such  as  level  of  government  funding  seem  to  override  efforts  within  the  new  frontiers.    不幸的是,由于我们中的许多人被其他机构的诱惑,以及中心本身成为了一个被政

府议程占满、而不是允许同事的激情和兴趣充分发挥的网站,它已经不是一个开放的

跨学科研究的阵地,而是政府议程主导的中心,该中心衰弱了。不幸的是,我认为突

破思维已经消失,因为协作变少了、事务的设定者是局外人、资金也不再支持前沿工

作了。主要是对资金的强调和吸引似乎取代了对前沿知识辩论的活力。对教育奖学金

的资助和大学的雄心壮志似乎走上了世俗的轨道。声誉的诱人力量和可衡量的成就,

比如如政府资助水平,似乎覆盖了在新领域的努力。

I  would  argue  that  the  demise  could  have  been  avoided.  It  is  important  to  work  together  in  a  fashion  that  is  more  integrated,  interdisciplinary  and  collaborative  including  in  partnership  with  colleagues  locally,  nationally  and  internationally,  but  it  is  also  important  that  the  work  should  be  done  in  an  intellectual  environment  that  is  more  open  than  prescribed.  The  think  tank  approach,  networks  of  scholars  interacting  with  one  another  about  the  big  issues  should  not  take  a  back  seat  to  what  is  measurable,  manageable  or  prescribed.    我想说的是,消亡是可以避免的。一起工作是很重要的,这使实践更加综

合、跨学科、且充满包括与本地、国内和国外同事的协作,但同样重要的是,

工作环境应该比规定的更开放。智库的建立、彼此互动的学者网络不应让步于

什么是可衡量的、可控的或所规定的。    Getting  started:  Inquiring  about  self  At  a  meetings  with  faculty  members,  I  am  sometimes  asked  a  common  question.    How  do  you  get  started?    I  often  comment  that  the  first  step  may  be  the  hardest,  but  I  also  suggest  that  that  the  first  step  should  self-­‐study.    And,  the  results  and  deliberations  from  the  self-­‐study  should  be  the  launching  pad.  起步:自我研究 与教员一起开会时,我有时会被问到一个常见的问题。你是如何开始的?我时常

说,第一步可能是最难的,但我也建议,第一步应该自我研究。而且,从自我研究的

结果来看,它应该是块跳板。 Turning  an  ongoing  inquiry-­‐oriented  lens  upon  your  own  endeavors  moves  persuasion  to  another  level.    For  example,  at  Sydney  University  one  of  the  most  powerful  initiatives  that  we  undertook  was  a  study  of  ourselves  over  time  in  the  area  of  aboriginal  education.  The  self-­‐study  data  were  significant.    It  appeared  that  we  did  a  lot  of  talking  and  research  about  equity  and  support  for  indigenous  education,  but  as  a  community  the  diversity  of  our  student  population  was  limited,  especially  in  terms  of  indigenous  enrolments  in  research  degrees  and  the  number  of  low  socio-­‐economic  students  enrolled  in  our  programs.    As  we  launched  what  might  has  been  called  a  360  degree  view  of  these  matters,  we  learned  that  our  view  of  ourselves  exceeded  our  achievements.  Our  students  from  low  socio-­‐economic  circumstances  reported  experiencing  forms  of  discrimination  and  disadvantage  compared  with  their  wealthy  classmates.  When  we  discussed  addressing  issues  of  social  justice  in  our  courses,  it  was  

  10  

apparent  that  we  immersed  students  in  critical  theory  conceptually  but  not  in  practice.    The  data  lay  a  basis  for  change.              把一个正在进行的探究性的镜头转向你自己的努力方向,并向另一水平移动。例如,在悉尼大学,一个最有力的行动,是我们进行了我们自己在民族教育领域这么多

年发展的研究。自我研究的数据显著。看来,我们在公平和本土教育的支持上,做了

很多讨论和研究。但作为一个社会团体的话,我们的学生群体的多样性是有限的,尤

其是自主招生的研究程度和参加我们课程的社会经济地位低的学生数量。因为我们推

出了可以被称为对于这些事情 360度看法的项目,我们了解到,我们对自己的看法超出了我们的成就。与富裕的同学相比,我们低社会经济条件的同学,经历了歧视和不

利的境况。在我们的课程中,当我们讨论解决社会公正问题时,很明显,我们让我们

在课堂中讨论社会公平的问题时,很显然我们将学生放置在理论概念中,而不是实践

上。我们将学生放置在理论中而不是实践上。这些数据,为改革奠定了基础。  In  a  similar  vein,  I  have  pursued  a  similar  data  based  approach  to  budgetary  matters  

and  the  support  of  faculty  in  problem  solving.    It  has  been  my  experience  that  one  of  the  most  difficult  issues  that  North  American  and  Australian  universities  face  is  the  new  economy  of  universities  as  governments  divest  themselves  or  reduce  university  funding  which  in  turn  leads  to  a  greater  dependency  on  external  sources,  fees,  casual  labor  etc.  It  has  also  become  coupled  with  a  constant  auditing  of  activities—enrolments,  research  activities,  workload—and  management  of  faculty  activities  collectively  and  individually.    Sometimes  faculty  appointments  are  measured  as  much  by  the  economics  of  the  offerings  as  their  educational  merit.    At  Sydney,  each  Faculty  and  Faculty  member  is  measured  in  terms  of  the  cost  and  revenue  flows  on  an  annual  and  quarterly  basis  en  route  to  making  decisions  on  recruitment,  acceptances,  class  sizes  and  other  decisions.    Our  conversations  tied  to  educational  and  economic  accountabilities  and  sustainability  represent  issues  that  were  hidden,  assumed  or  simply  ignored  in  the  past.    They  served  as  antecedents  for  the  whole  faculty  to  engage  in  problem  solving,  goal  and  priority  setting.     同样,我也通过预算和在问题解决过程中能力支持推断出一个相似的数据。根据我的经验,北美和澳大利亚的大学面临的最困难的问题是新的经济学校因

为政府的脱离或者减少大学经费导致了对外部资源、费用和临时工等更大的依

赖。这也带来了一系列的持续不断的活动---登记注册,研究活动,工作量,还包括对集体和个人的学院活动的管理问题。有时候,学院任命的评价标准,学

院带来的经济利益和教育优势一样重要。在悉尼,每一个学院和学院的成员都

是通过他们在一季度和一个年度中收支情况来决定是否聘任,接受,课程规模

等问题。当我们的谈话涉及到教育和经济的责任,以及平衡当前出现的却在过

去被隐藏起来的或者被简单忽略的问题。解决问题,确立目标和优化目标等问

题就像事先为整个院系设计好的似的。    Closing  The  cultures  of  universities  and  their  faculties  are  quite  different  in  relationship  to  such  visions  and  their  activities.    My  experiences  in  North  America  and  Australia  at  premier  universities  (University  of  Arizona,  Harvard  University,  University  of  California  at  Berkeley,  University  of  Illinois,  Ohio  State  University,  University  of  Georgia,  University  of  British  Columbia  and  the  University  of  Sydney)  has  been  to  embrace  the  concepts,  but  be  reserved  or  sometimes  hesitant  if  it  entails  changes.  It  is  as  if  they  are  sometimes  feel  encumbered  or  somewhat  locked  into  the  status  quo  or  preserving  self-­‐interests  or  certain  institutional  hierarchies  and  perhaps  privilege.  These  tendencies  may  be  coupled  with  external  forces  such  as  accreditation  or  lack  of  open-­‐ended  funding  or  

  11  

internal  forces  such  as  lack  of  status  (especially  of  staff  or  new  faculty)  or  a  sense  of  self-­‐determination  or  support  or  due  to  economic  pressures.       各个大学和院系的文化是非常不一样的,在他们的视野和活动的关系方面。我在北美大学以及在澳大利亚最好的大学的经历(哈佛大学,加利福尼亚大学伯

克利分校,伊利诺伊大学,俄亥俄州立大学,佐治亚大学,英属哥伦比亚大学

以及悉尼大学)已经说明了这个观点,但是当它们需要改变的时候会显得有点

保守和犹豫。这一点看起来好像它们有时候会感觉到有阻碍的或者某种程度上

受困于现状或者保留自己的利益或者一定的制度阶层以及可能的特权。这些趋

势也许会伴随着外部的压力比如委派或者缺少可扩充的基金或者内部的压力比

如缺少状态(尤其是员工或者新的科系)或自我决定或支持的一种意识或者由

于经济的压力。 As  Stefan  Collini  points  out  in  his  book,  “What  Are  Universities  For?”  universities  are  in  a  paradoxical  position.    Dating  back  to  the  1100’s  universities  were  sanctuary,  which  afforded  freedom  of  thought  in  the  interest  of  science  and  education  and  have  historically  had  an  arms  length  relationship  to  the  dictates  of  outside  forces.    Nowadays  they  seem  filled  with  people  who  are  harried  as  they  experience  the  pressure  from  the  public  to  provide  a  return  on  their  investment,  including  an  alignment  with  workforce  demands,  economic  and  social  developmental  needs.  Increasingly  they  are  under  pressure  to  demonstrate  their  relevance  and  benefits.    They  are  at  a  what  Sousa  calls  a  crossroads  as  they  struggle  to  locate  themselves  in  a  globalized  competitive  world  with  a  strong  relationship  to  market  forces,  the  hegemony  of  western  forms  of  science,  government  edicts  and  standardization.  It  may  be  delusional  to  consider  universities  to  have  been  or  be  utopias  for  diverse  thought,  innovation  and  discovery  or  to  have  been  sites  for  independent  thinking  and  freedom  of  thought,  including  new  ways  of  knowing  across  cultures.    To  some  extent,  they  have  been  cloistered  sites,  which  have  perpetuated  the  privilege  of  western  thought  and  educational  access  for  some  but  not  all  members  of  society  or  culture.    And,  in  age  of  global  managerialism  and  standardization,  their  agendas  may  become  even  more  homogenized  as  they  compete  with  one  another  for  reputation,  ranking  and  in  turn  resources  based  upon  common  metrics  of  scholarly  production  etc.    就像 Stefan  Collini在书中指出的那样,“大学是为了什么?”大学处在一个

矛盾中的位置。如果我们追溯到 12世纪,大学是避难所,为对科学和教育感兴趣的思想提供自由,以及已经历史性的和我们所说的外在压力有了一壁之隔

的关系。今天它们似乎被人们填满,这些人被折磨好像他们经历了来自公众的

压力去提供一个对他们投资的反馈,包括一个劳动力需求的联盟,经济和社会

发展的需求。逐渐的他们处于压力之下去证明他们是适合的和有益的。他们处

于 Sousa  所说的一个十字路口上,在全球化竞争的与市场压力、西方的科学形态的霸权、政府法令标准化相联系的世界市场中,他们正努力定位自己。也许

认为大学已经或将是充满多样化思想的乌托邦,或是充满独立和自由思想(包

括了解跨文化的新方法)的地方是一种妄想。在某种程度上,他们拥有了与世隔绝的地方,这儿延续了西方思想和面向不是全部的社会成员或文化的教育思

想。在全球管理主义和程序化的时代,由于大家为了声誉、排名、基于共同标

准的学术资源而竞争,他们的议程可能会变得更加均质化。    In  closing,  I  ascribe  to  the  view  that  universities  should  be  sites  which  spur  rich,  deep  and  diverse  developments  based  upon  informed,  but  also  ethical  and  responsive  educational  and  scholarly  inquiries  and  projects.    Key  to  these  developments  is  self-­‐study,  dialogue  and  critique,  cross-­‐fertilization  of  ideas,  curiosity  driven  explorations,  

  12  

crosschecking  of  ideas  and  innovation.  To  accomplish  this,,  universities  need  to  navigate  the  difficult  waters  that  support  academic  freedom  and  distance  themselves  from  vested  interests  at  the  same  time  as  they  are  not  be  detached  from  local,  national  or  global  communities,  but  responsive  to  them.    Their  discoveries  primarily  enhance  understandings  that  contribute  to  advances  in  theories  and  practices  as  well  as  spur  further  investigation.  Such  advances  should  have  a  direct  influence  upon  our  teaching  and  programs  but  may  also  result  in  other  developments.    In  medicine  they  may  spur  new  procedures  or  remedies,  in  science  they  may  lead  to  spinoffs,  patents,  theoretic  and  practical  advances.  In  education  they  may  lead  to  understandings  of  learning  and  development  as  well  as  the  role  and  nature  of  various  factors  including  interventions.  Publications  in  key  outlets  and  other  measures  of  potential  influence  may  provide  some  measure  of  the  influence  of  a  university’s  scholarly  endeavors,  but  one  should  not  underestimate  the  importance  of  teaching  and  student  learning.  We  should  recognize  that  perhaps  the  most  significant  embodiment  of  our  power  may  be  through  our  programs  and  the  attributes  of  our  graduates  including  the  roles  that  they  play  societally,  economically  or  culturally—especially  in  our  increasingly  knowledge  society.      There  are  other  topics  that  I  had  planned  to  discuss,  but  time  does  not  permit.    I  hesitate  to  finish  or  suggest  that  what  I  have  said  befits  BNU’s  past  or  future.  I  will  leave  that  for  you  to  consider.    However,  I  would  like  to  stress  one  element  that  I  have  mentioned,  but  I  feel  should  be  highlighted  more—the  role  of  the  individual  and  the  community  of  scholars  that  constitute  the  Faculty  and  students.    

最后,我认为大学应该是一个激发丰富、深层次、且多样化的发展的地方,还应该是一个充满学术道德、并且积极响应教育和学术调查和项目的地

方。这些发展的关键是自我研究、对话和批判、交换想法、充满好奇地探索、

交叉体验想法和创新。为此,大学必须支持学术自由、远离既得利益者,与此

同时,不脱离地方、国家和全球的研究群体。他们的发现主要是为了增进理

解,促进理论和实践的发展以及促进进一步的调查。这样的发展不仅应该对我

们的教学和项目产生直接影响,且能促进其他领域的发展。在医学上,他们可

能会创造出新的治疗程序或补救措施,在科学上他们可能促进价值、专利、理

论和实践的进步。在教育上,他们可能促进对学习、发展以及各种因素包括干

预措施作用和性质的理解。核心媒体出版物和其他存在潜在影响的措施可能提

供某种程度的信息,但不应低估教学和学生学习的重要性。我们应该认识到,

我们力量的最好体现可能会通过我们的项目、我们的毕业生的成就及角色、在

逐渐发展的知识社会中社会、经济和文化展现出来。我还有很多打算和大家探

讨的话题,但时间不允许。我所说的将有益于北师大过去或未来的发展。这个

留给你们去思考。我还是想再次强调学者个人和群体的作用,是他们构成了教

员和学生。  I  remember  when  I  was  a  new  scholar  in  my  20’s  and  was  asked  to  write  a  significant  review  of  research  in  my  field  for  a  key  volume  to  be  published.    In  particular,  I  invited  to  pursue  what  proved  to  be  an  influential  review  of  the  teaching  of  many  unanswered  questions  including  new  research  possibilities,  but  wondered  who  would  do  the  work.    I  remember  mulling  this  matter  as  I  headed  out  to  work  and  glanced  in  the  mirror.  As  I  looked  in  the  mirror,  I  realized  I  could  be  one  of  those  doing  the  work—making  the  contribution.  And,  with  others,  having  multiplicative  effects.      我记得,我 20岁还是一个新手的时候,被要求写一个自己领域里的重要研究的评论,那是是否被发表的一项关键的指标。特别是,我被邀请去追踪一个已经被证明的

关于教学许多悬而未决的问题的有影响力的评论,这些问题包含着新的研究可能性,

但谁会承担起这项具有重要意义的工作呢。我记得满脑子都是这件事,正要出去工作

时前,匆匆瞥了一眼镜子中的我。那一刻,我意识到:我也许可以成为那些伟大工作

  13  

者中的一员,为教育研究作出贡献。并且与他人一起,使这项工作具有更大的影响

力。    References   Collini,  S.  (2012)  What  Are  Universities  For?    Penguin.    Santos, Boaventura de Sousa (2012) "The University at a Crossroads," Human Architecture: Journal of the Sociology of Self-Knowledge: Vol. 10: Iss. 1, Article 3. Available at: http://scholarworks.umb.edu/humanarchitecture/vol10/iss1/3 Sudmant,  W  (2013)  The  economic  impact  of  the  university  of  British  Columbia.  http://www.pair.ubc.ca/reports/economicimpact2013.pdf