relative and possessive features in colloquial spanish (book chapter)
TRANSCRIPT
CHAPTER THREE
RELATIVE AND POSSESSIVE FEATURES
IN COLLOQUIAL SPANISH
MANUEL DELICADO-CANTEROAUSTRALIAN NATIONAL UNIVERSITY
1. Introduction1
In modern Spanish there are several options for expressing possession
in a relative clause. First, we find the rather literary possessive relative
cuyo (whose), as in cuyo padre (“whose father”). A second construction is
el N del cual (lit. “the N of which/whom”), as in el padre del cual (lit. “the
father of whom”) where the relative el cual is introduced by the genitive
preposition de (of). In spite of this, in current colloquial Spanish speakers
tend to use an alternative construction: que su N (lit. “that his/her/its/their
N”), consisting of the complementizer que (“that”) and the resumptive
possessive determiner su (“his/her/its/their”), as in el chico que su padre
(lit. “the boy that his father”) (Suñer 1998).
In this paper, I study a fourth alternative: el cual su N (lit. “the
which/who his/her/its/their N”). This construction shares some properties
with the more common and widespread que su N and, particularly, with el
N del cual. Like que su N, it includes a resumptive possessive, but, unlike
1 I would like to thank the audiences of the 2007 Mid America Linguistics
Conference (University of Kansas) and the 2010 Societas Linguistica Europaea
annual meeting in Lithuania (Vilnius University) for their comments. A previous
version of this paper appeared in Kansas Working Papers in Linguistics 30, 2008. I
would like to express my gratitude to the two anonymous reviewers for this
publication, whose feedback and comments have improved this paper. I am
responsible for any remaining errors. Finally, I must thank William Steed for his
comments and suggestions.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 79
the invariant que, el cual2 must still be analyzed as a relative pronoun
rather than as a complementizer, because it must overtly agree with its
antecedent in gender and number. It differs from the 'el N del cual'
construction in that it lacks the genitive preposition 'de' and has a different
word order. The following examples illustrate the four types of relatives,
both the standard two (1a, b) and the two colloquial ones (1c, d):
(1)
a. El padre cuyo hijo vino.
The.M.SG father.M.SG whose.M.SG son.M.SG come.3.SG.PAST
‘The father whose son came.’
b. El padre, el hijo del cual
The.M.SG father.M.SG the.M.SG son.M.SG of –the.M.SG who.SG
Vino.
come.3.SG.PAST
‘The father, the son of whom came.’
c. El padre que su hijo vino.
The.M.SG father.M.SG that his.SG son.M.SG come.3.SG.PAST
lit.“The father that his son came”
d. El padre el cual su hijo
The.M.SG father.M.SG the.M.SG who.SG his.SG son.M.SG
Vino.
come.3.SG.PAST
lit. ‘The father who his son came.’
On the other hand, it involves the same relative as el N del cual, but the
order is different and the genitive preposition de (of) is absent.
2 For ease of exposition, I will refer to this construction using the masculine
singular form of the relative and the singular form of the possessive: el cual su N.
However, as the examples below will show, this relative agrees in gender and
number with its antecedent: el cual (which/who masculine singular), la cual
(which/who feminine singular), los cuales (which/who masculine plural), and las
cuales (which/who feminine plural). On the other hand, the possessive su is
singular when the owned entity is singular. The plural form, sus, is used when the
owned entity is plural as well.
Chapter Three 80
2. El cual su N
2.1. Description and examples
Traditionally, el cual has been considered a (rather uncommon) relative
that can only appear after a preposition in restrictive and non-restrictive
relative clauses or as the syntactic subject in only non-restrictive relative
clauses (cf. Brucart (1999: 498-501) for a description of the standard uses
and syntax of this relative). However, Spanish speakers seem to have gone
beyond traditional boundaries, as the following data3 demonstrate:
A. Restrictive relative clauses:
(2)
a. Sin embargo aquí he leído chicas las cuales
However here have.1SG read girl.F.PL the.F.PL who.PL
sus bebes miden mucho más.
their.M.PL baby.M.PL measure.3.PL much more
‘However, here I have read young women whose babies are
much longer.’
<foro.enfemenino.com/forum/Matern1/__f50445_Matern1-
Mamis-de-diciembre-medidas- de-vuestros-bebes.html> (10-
9-05)
b. Para un niño/estudiante el cual su idioma
For a.M.SG boy/student.M.SG the.M.SG who.SG his.S language.M.SG
principal es otro.
main.SG be.3.SG other
‘For a boy/student whose main language is other…’
<www.cde.state.co.us/cdesped/download/pdf/IEP 2001-2002
Forms/8aSpa.pdf> (10-9-05)
c. He oido algo acerca de un delantero de la UD
have.1.SG heard smth. about of a.M.SG striker.M.SG of the UD
el cual conozco a su padre.
the.M.SG who.SG know.1.SG to his.SG father.M.SG
‘I have heard something about a striker of the UD, whose
father I know.’ <www.futbolplus.com/foro/> (7-25-2010)
3 Data collected from Google. The examples come from different Spanish-speaking
countries. Given the length of many of the examples, only the relevant glosses are
provided in detail.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 81
B. Non-restrictive relative clauses:
(3)
a. Finalmente apareció Guillermo, el cual
Finally appear.3.SG.PAST Guillermo.M.SG, the.M.SG who.SG
su nombre artístico es Topillo.
his.M.SG name.M.SG artistic.M.SG be.3.SG Topillo
‘And last appeared Guillermo, whose stage name is Topillo.’
<http://groups.msn.com/chaRLYSoNICAS/nlt.msnw>
(10-12-05)
b. También posee un turicentro llamado Agua Fría,
Also own.3.SG a.M.SG turicenter.M.SG named Water Cold,
el cual su nombre proviene del río
the.M.SG which.SG its.M.SG name.M.SG come.3.SG from-the river
y la poza de su mismo nombre.
and the will of its same name
‘He also owns a tourism center called Cold Water, whose name
comes from the river and the will of the same name.’
<www.iberoelsalvador.org.sv/conozca_es/ruta_artesanal.html>
(7-26-2010)
c. Inclusive la Fragata Libertad, la cual
Inclusive the.F.SG Frigate.F.SG Freedom, the.F.SG which.SG
recuerdo que sus tripulantes me preguntaban
remember.1.SG that its.M.PL crew.M.PL me ask.3.PL.PAST
cuál era el día que nacería mi hijo.
which be.3.SG.PAST the day that be-born.3.SG.COND my son
‘Including the Frigate Liberty, whose crew members I
remember asked me when my son would be born.’
<weblogs.clarin.com/.../la-muerte-de-la-radio-aficion.html>
(8-1-10)
Upon examination of the data presented so far, let us extract the
following general characteristics about the construction el cual su N:
1. In all these cases, el cual su N is equivalent to normative
cuyo/a/os/as (whose) N.
2. The antecedent can be human or non-human.
3. The antecedent can be masculine or feminine, as the agreement of
the relative shows. It can also be singular or plural.
Chapter Three 82
4. As expected, the possessive determiner agrees with the possessum
in number. The possessive determiner also matches with the
relative-antecedent in that it is in the third person.
5. The DP headed by the possessive determiner is usually the
syntactic subject of the clause it introduces (3a, b) but it may also
be its object (2c)4.
6. This construction shows no double possessive marking; del cual su
N (of who/which his/her/its/their N) is not attested5.
7. Different types of relationships may be expressed in these
possessive constructions: animate or inanimate possessor, kinship,
ownership, activity, etc., which indicates that this new construction
is not restricted to specific meanings or relations.
2.2. Preposed possession: cross-linguistic evidence
Spanish is not a rara avis in offering a preposed possessor construction.
As Alexiadou et al. (2007) show, several languages show a “(prepositionless)
prenominal possessor DP [that] is doubled by a matching and coreferential
prenominal possessive pronoun” (Alexiadou et al. 2007: 594). For
4 An anonymous reviewer wonders whether there are any subject/object
asymmetries in this construction. As (2c) proves, in principle we see that el cual su
N is not restricted to subjects. What all these examples have in common, though, is
the fact that the relative pronoun, against prescriptive descriptions, ends up
competing for a syntactic position/function already occupied/expressed by another
DP (the su N part). In the case of (2a,b), for instance, el cual cannot be the subject
of the clause and must be re-interpreted as a mere linking element between the
main clause and the embedded clause, thus assuming the role of plain
complementizer, which in standard Spanish, is exclusively reserved to que (“that”).
Such “violation” is actually what makes this construction special. 5 As pointed out by one of the anonymous reviewers, certain dialects of Spanish
allow for overt double marking of possession, as in su padre de ella (“her father of
hers”). However, firstly, the evidence examined in this paper comes from a variety
of Spanish-speaking countries, which by necessity covers an area vaster than that
of the restricted number of dialects which might allow for double possessive
marking. Secondly, if attested, such cases would demand their own analysis,
requiring that special attention be paid to any syntactic or semantic restrictions that
might differ from the construction studied here. Thirdly, as is well known, the
double marking of features is not uncommon in (standard) Spanish; for instance, in
negative concord (cf. also English a friend of Mary’s, where possession may be
said to materialize both in the P of and in the genitive ‘s). The syntactic approach
to negative concord, involving Agree and the semantic interpretation of negation
only once, despite overt duplication, could very well serve as the initial basis for a
feasible syntactic analysis. See fn. 7 below.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 83
instance, these include the following Romance languages (Alexiadou et al.
2007: 595):
(4)
a. Li serf sum padre. Old French
the serf his father
b. Peter sua filho. Malayo-Portuguese
Peter his son
Dutch, in particular, proves most informative in understanding the
structure of el cual su N. De Vries (2002) discusses the syntax of Dutch
possessive relatives which can be found in interesting patterns, as shown
below in (5) (de Vries 2002: 314; cf. Hendriks 2010):
(5)
a. De jongen wiens/*diens vader ik ken.
the boy whose father I know
b. De jongen wie zijn/*die zijn vader ik ken.
the boy whom his father I know
Note that example (5b) is similar to our el cual su N, because it also
involves a possessive relative clause with a preposed possessor (expressed
by the relative itself, wie) and a possessive determiner within the
possessum (zjin vader). Note also that the relative in this construction must
change from die to wie, as will be explained in more detail later on in this
paper.
3. Syntactic analysis of el cual su N
3.1. Possessive relatives in Spanish and el cual su N
A first approximation to the syntactic structure of el cual su N reveals
that, when compared to other equivalent possessive relative constructions,
there appears to be a preposition missing.
Consider the examples in (1) above. While (1b) shows el cual with a
preposition -de (of)- to mark possession, in (1c) possession is represented
via the resumptive possessive determiner su, and, as pointed out earlier,
there is no preposition de. Intuitively, those seem to be the only
differences, since both (1b) and (1c) share the same meaning.
Chapter Three 84
3.2. Dutch preposed possessives: de Vries (2002)
As mentioned above, Spanish el cual su N resembles a particular
relative construction in Dutch (recall the examples in (5) above). De Vries
(2002) claims that all possessive structures have the same syntactic
structure: they are all complements. The possessive P may be present or
not, but the underlying structure is always the same, be it possession with
an overt P, prenominal possession, or those cases with no P. In agreement
with Generative Grammar assumptions, de Vries links the relation of
possession to a feature (de Vries 2002: 315):
It seems reasonable to assume that all projections that represent a
generalized possessive relation bear a generalized possessive feature. Thus,
a lexical possessive preposition Pposs (van ‘of’), a genitive Pgen (possibly
Ø), and a genitive DPgen (e.g. ‘s mans [thegen mangen]) contain possessive
features by definition.
In (5b), we find that the relative die has changed to wie, which is the
expected form in Dutch when the relative is introduced by a P. However,
there is no overt P. The grammaticality of wie allows de Vries to maintain
that there is an empty P. The next necessary step is to explain the presence
of the possessive determiner zijn. In this case, de Vries assumes that, in
cases like the man his honor = de man zijn eer, the DP his honor has more
structure than it might seem as “[t]he possessive pronoun zijn is the result
of incorporating a possessive preposition into the determiner of eer” (de
Vries 2002: 318). Its syntactic representation would be the following
(according to de Vries (2002: 318):
(6) the man his honor [DP DP Pposs + Dposs [N [PP tP tDP]]]
The man his honor
Example (6) is the result of two movements: the first one of the DP the
man from its initial position as the complement of the possessive P to the
left edge of the phrase, and the second one the incorporation of the P into
the D, which creates the possessive his. In the next section I will review
de Vries’s extension of this analysis to possessive relatives, which will
serve as the starting point for my syntactic analysis of el cual su N.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 85
3.3. The syntax of el cual su N
De Vries (2002) offers a foundation for the analysis of Spanish el cual
su N. Adopting a Kaynean view of relative clauses6, de Vries considers
relative sentences to be CPs complement of a DP. For instance, an
example like el chico el padre del cual (“the boy whose father…”) would
have the following structure (following de Vries 2002: 323-326):
(7) [DPEl [CP [chico el cual su padre]
The [ boy the who his father]
Since de Vries argues that all possessive relations share the same
analysis as complements, the corresponding underlying structure of el
chico el cual su padre must be el padre del cual chico (“the father of
which boy”)7.
This structure must be modified in order to obtain a preposed relative.
Following de Vries (2002), the NP chico (‘boy’) moves to the Spec of DP
[rel] to check agreement (Spec-head configuration) and DP [rel] moves to
the Spec of the main DP so that the NP chico can connect with the outer
determiner (el = the), outside of the CP (to eventually get [DPEl [CP [chico
= order el + chico). Finally the whole DP moves to the Spec of the CP
because it contains a relative:
6 This is the promotion analysis of relative clauses (cf. Kayne 1994). 7 Notice that de Vries’s account captures the fact that the NP chico and the D el
cual show Spec-head agreement, which explains why we have gender and number
agreement.
Chapter Three 86
(8) Analysis of Spanish possessive relative à la de Vries’s (2002, ch 8)
account of Dutch.
In addition, the appearance of the resumptive possessive su (his) is
explained as the result of the incorporation of the P de into the D el.
Notice that an analysis à la de Vries let us rule out both *del cual su N (lit.
“of who/which his/her/its/their N”) and *su N del cual (lit.
“his/her/its/their of who/which”), given that it blocks the co-presence of a
resumptive possessive and an overt P.
Even though de Vries’s (2002) analysis provides a good starting point
(cf. Delicado-Cantero 2008), there are several problems in trying to apply
his analysis for Dutch to Spanish, including the following:
1. There is no clear explanation for the incorporation of the
preposition in Spanish.
2. There would be a step in the derivation where P-stranding would
necessarily have to occur.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 87
3. There is no morphological evidence of the presence of a P in
Spanish, since the relative in Spanish does not show morphological
case.
4. Moving out of a PP (in Spanish) is disallowed (no P-stranding) (cf.
also Ross 1967: 118), which gives support for the assumption that
there is no P in the numeration to start with.
5. The possessive DP does not need to be adjacent to the possessor
(2c).
6. There is no motivation for the overt presence of the resumptive.
7. Both restrictive and non-restrictive relatives need to be accounted
for.
8. The resumptive possessive pronoun c-commands the DP[rel] trace
in the previous analysis, which causes a Condition C violation.
As mentioned above, one of the main intuitions is that el cual su N and
el N del cual are the same construction with one main difference: in el
cual su N there is a preposition missing. In de Vries’s terms there is no
easy way to capture this idea. To solve this problem and thus reach an
answer to the syntactic nature of this construction, I propose an analysis
for Spanish el cual su N by arguing that, in actuality, there is no
preposition de at all in the Numeration and, therefore, there is no
theoretical need to speak of preposition incorporation.
3.4. Predicate inversion (den Dikken’s (1998) analysis
of possession)
3.4.1. Step 1
The answer lies in combining de Vries’s account of leftward
movement of the possessor with an analysis inspired by den Dikken’s type
of Predicate Inversion, according to which all possession involves
predicate inversion:
(9) [SC POSSESSUM [PP Pdat POSSESSOR]] (den Dikken 1998: 153)
Den Dikken (1998) and de Vries share the idea of P incorporation into
the D, which results in a possessive element, be it ‘s or the actual
possessive pronoun, su in the case of Spanish. However, notice that in the
case of Spanish we do not need to claim any missing/silent Ps, just a
[poss] feature, as in the case of quesuismo (Suñer 1998). At the same
time, this would help avoid P-stranding in a de Vries-inspired analysis of
Chapter Three 88
Spanish. If there were a silent P, we would need to explain why there is no
pied-piping.
The incorporation of the [poss] feature into D results in the resumptive
pronoun su/s, which “rescues” the possession relation that could not be
syntactically realized via the non-existent P.
(10) [SC POSSESSUM [POSSP [POSS] [POSSESSOR]]]
Example (10) captures the fact that the [poss] feature ends up being
realized to the left of the possessum and not as its complement.
Additionally, there is no weak crossover effect given that the possessive
pronoun is created after/thanks to the fronting of the relative. In any case,
the relative and the possessive must be coreferent.
The resulting syntactic tree is represented in (11), which maintains the
intuition that el cual + su N and el N del cual are similar:
(11) Analysis inspired by den Dikken (1998: 196)
3.4.2. Step 2: Accounting for DP-internal resumptive possessive
pronoun
Note that we now need to modify the structure proposed by den
Dikken because the possessor emerges as incorporated into the D of the
embedded DP, not as a separate linker (cf. Bernstein & Tortora 2005:
1232 and Grohmann & Haegeman 2003).
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 89
Assuming FP to be an extension of DP (den Dikken 1998: 191), I
argue that a linker/[poss] feature needs to be materialized and lowers to
add to the available determiner8, thus resulting in the tree in (12):
(12)
What results is a doubling of the DP (possessor doubling). The
resulting D su does not c-command the trace of the possessor, which lies
inside PossP (no Condition C violation; cf. de Vries (2002: 318) for a
similar solution justifying the movement of the relative). This movement
explains why we get the resumptive possessor: it is the last resort to
express possession overtly.
If the possessive resumptive is created after movement (or due to it),
we avoid having a step in the derivation where a full possessive pronoun
such as su c-commands a full DP such as el cual. Finally, the relative will
move to check its [+rel] feature in C, as usually assumed. Observe the tree
in (13) (only pertinent information represented):
8 I assume feature lowering in this case is a last resort to maintain an overtly
marked possessive relationship. Embick & Noyer (2001), for instance, argue for a
post-syntactic, purely morphological process of lowering that could be argued to
apply in this case. An alternative option would imply assuming some type of
sharing of the [poss] feature in both F/D and DP with materialization (valuation)
only in the DP, as attested. In this case, de Vries’s initial idea of incorporation
could account for the presence of the [poss] feature in DP, while
inversion/movement would account for the existence of [poss] as F/D. Note also
that the predication expressed by small clauses does not prevent feature
intervention from outside its projection, as is the case, for instance, with ECM in
English (I want him dead by tomorrow).
Chapter Three 90
(13) Relative possessor extraction (due to [+rel] feature) after predicate
inversion in order to introduce the clause.
However, this cannot be the whole story, there is a remaining problem.
Example (13) contains a violation of the Left Branch Extraction (LBE)
constraint (Ross 1967: 114). Unlike Slavic, Germanic and French, Spanish
does not allow left branch extraction. The final section of the syntactic
analysis unveils a tentative solution to this problem.
3.4.3. Step 3: Avoiding an LBE violation
Haegeman (2000, 2003) indicates that there is no left branch extraction
for West Flemish and that it is restricted cross-linguistically. In the spirit
of Haegeman (2000: 16; 2003: 244), we may postulate internal inversion
of a preposed possessor pro which is coreferent with an in-situ relative
pronoun:
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 91
(14) Relative base-generated in Spec,CP.
In (14), su remains the resumptive pronoun for possession (linker-poss
+ D) and we obtain double resumption: one for the possessive feature (in
the form of D su) and the other as a silent pro for the relative base-
generated in Spec,CP, thus without wh-movement9.
There is some evidence that this analysis could be going in the right
direction, as the following example with an overt pronoun (in the place of
the silent pro in (14)) indicates:
(15) Fue con una amiga de siempre de hace
go.3.SG.PAST with a.F.SG friend.F.SG of always of ago
muchísimos años la cual ella su amiga le
many years the.F.SG who.SG she her.SG friend.F.SG her
propuso el irse las dos juntas.
propose.3.SG.PAST the go.INF-refl the two together
‘She left with an all time friend, an old friend from way back,
who suggested her leaving together.’
<www.mafius.com/foro/ftopic1380.html> (8-4-2010)
9 Continuing with the discussion in fn. 5, this syntactic structure could in principle
offer a clearer path to account for double possessive marking, as it would allow for
two independent (but necessarily related for interpretation purposes, i.e., concord)
instances of possessive feature, one with the relative, and the other one
materialized as the resumptive possessive determiner. Nevertheless, as already
indicated, further analysis would be necessary to account for the syntax of such
constructions. This lies outside the scope of this paper.
Chapter Three 92
El cual is base-generated in CP and is not selected by a P. Su is an
intrusive resumptive pronoun, since there is an island (Alexopoulou
2010), and is not illicitly bound by pro (pro is not an argument of su; cf.
de Vries (2002: 318, fn. 29); but cf. Villalba’s (2007) revision of Predicate
inversion in Spanish in terms of A’-movement).
This analysis resolves certain issues and allows for a last equivalence
between el cual su N and quesuismo:
It accounts for the bound reading of the resumptive possessive
pronoun, as no disjoint reference is allowed in this construction (cf.
McCloskey 2006: 1, 12).
There is no weak crossover effect regardless of the resulting binding
situation. Since el cual does not move, it simply cannot create weak
crossover effects.
Following Suñer’s (1998) analysis, in quesuismo the covert relative
operator would enter this chain since que is always in situ and is not a
relative pronoun, unlike el cual. Despite this categorical difference and the
necessary difference in their places in the tree (C vs Spec,CP), the analysis
presented here allows nevertheless for a semi-unification of el cual su N
and quesuismo, in that both are strategies to express possessive relations
with resumption and both can be argued to involve no movement of the
introductory category but rather base-generation (Suñer 1998)10.
4. Conclusion
In this paper I have provided a syntactic account for the innovative
Spanish possessive relative el cual su N. This colloquial alternate to
formal cuyo is special in that, as opposed to the other colloquial alternate
que su N, el cual su N, includes a relative, not a complementizer.
Building on the de Vries’ work on Dutch preposed possessive relatives
and den Dikken’s predicate inversion account of possession, I have
provided a syntactic account of the colloquial Spanish construction that
10 However, the nature of the introducing element remains different. El cual, while
being “forcefully” reduced to a “mere” complementizer syntactically, must still be
categorially analyzed as a relative pronoun (in Spec,CP), as agreement still holds,
unlike with que in quesuismo. It is this forced dual nature which makes this
construction innovative in Spanish and theoretically interesting. Compare Spanish
to other languages with similar relativization strategies. Consider, for instance,
Merchant (2004), who discusses Greek. Greek also allows for a kind of quesuismo
construction with resumption, but, unlike Spanish, the direct equivalent to el cual
(o opios) cannot appear in a syntactic construction such as el cual su N; only the
complementizer pou (“that”) can.
Relative and Possessive Features in Colloquial Spanish 93
involves predicate inversion, materialization of a [poss] feature in D, and
double resumption. Contrary to de Vries’s preposition incorporation
analysis, I have argued that there is no need to postulate a silent
preposition de in the Numeration. The analysis allows us to account for
the fact that el cual su N and el N del cual share a similar basic analysis, a
positive consequence given that both constructions convey the exact same
meaning.
By using this construction, Spanish speakers perform beyond the limits
set by prescriptive grammar for the relative pronoun el cual, which,
among other restrictions, is not to be used in restrictive clauses, except
when introduced by a preposition (cf. Brucart 1999, as indicated at the
beginning of the paper). In the end, el cual su N evidences, once again, the
fact that language is creative.
References
Alexiadou, Artemis, Liliane M. V. Haegeman & Melita Stavrou. 2007.
Noun Phrase in the Generative Perspective. Berlin: Mouton de
Gruyter.
Alexopoulou, Theodora. 2010. Truly intrusive: resumptive pronominals in
questions and relative clauses, Lingua 120 (3), 485-505
Bernstein, Judy & Christina Tortora. 2005. Two types of possessive forms
in English, Lingua 115 (9), 1221-1242.
Brucart, José María. 1999. La estructura del sintagma nominal: las
oraciones de relativo. In Bosque Ignacio & Violeta Demonte (eds.).
Gramática descriptiva de la lengua española, 395-522. Madrid: Real
Academia Española/Espasa-Calpe.
Delicado-Cantero, Manuel. 2008. Innovation in relativization: the new
Spanish possessive relative el cual su N, Kansas Working Papers in
Linguistics 30, 51-65. Available at http://hdl.handle.net/1808/3903
de Vries, Mark. 2002. The Syntax of relativization. PhD dissertation, LOT,
The Netherlands. http://odur.let.rug.nl/~dvries/publications.htm
den Dikken, Marcel. 1998. Predicate Inversion in DP. In Alexiadou,
Artemis & Chris Wilder (eds.), Possessors, predicates and movement
in the Determiner Phrase, 177-214. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Embick, Davis & Rolf Noyer. 2001. Movement operations after syntax,
Linguistic Inquiry 32, 555–595.
Grohmann, Kleanthes K. & Liliane Haegeman. 2003. Resuming
reflexives, Proceedings of the 19th Scandinavian Conference of
Linguistics. Nordlyd 31 (1), 46-62
Chapter Three 94
Haegeman, Liliane. 2000. The external possessor construction in West
Flemish, GG@G Generative Grammar in Geneva 1, 1-19
—. 2003. The external possessor construction in West Flemish. In Coene,
Martine & Yves D'Hulst, (eds.). From NP to DP. Volume 2: The
expression of possession in noun phrases, 221-256. Amsterdam/
Philadelphia: John Benjamins.
Hendriks, Jennifer. 2010. Prenominal possessor doubling constructions in
(West) Germanic: reassessing the evidence for grammaticalization. In
Hendery, Rachel & Jennifer Hendriks (eds.), Grammatical change:
theory and description, 27-48. Canberra: Australian National
University.
Kayne, Richard. S. 1994. The Antisymmetry of Syntax. Cambridge/
London: MIT Press
McCloskey, James. 2006. Resumption. In Everaert Martin & Henk van
Riemsdijk (eds.), The Blackwell Companion to Syntax, 94–117.
Malden: Blackwell. Available at
ohlone.ucsc.edu/~jim/PDF/syncom.pdf
Merchant, Jason. 2004. Resumptivity and non-movement, Studies in Greek
Linguistics 24, 471-481
Ross, John R. 1967. Constraints on variables in syntax, PhD dissertation,
Cambridge, MA: MIT.
Suñer, Margarita. 1998. Resumptive Restrictive Clauses. A Crosslinguistic
Perspective, Language 74, 335-364
Villalba, Xavier. 2007. True and spurious articles in Germanic and
Romance, Cuadernos de Lingüística del I.U. Ortega y Gassset 14, 121-
134.
Current Formal Aspects
of Spanish Syntax and Semantics
Edited by
Melvin González-Rivera and Sandro Sessarego
Current Formal Aspects of Spanish Syntax and Semantics,
Edited by Melvin González-Rivera and Sandro Sessarego
This book first published 2012
Cambridge Scholars Publishing
12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK
British Library Cataloguing in Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Copyright © 2012 by Melvin González-Rivera and Sandro Sessarego and contributors
All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system,
or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or
otherwise, without the prior permission of the copyright owner.
ISBN (10): 1-4438-3898-5, ISBN (13): 978-1-4438-3898-6