reflections on creole genesis in new caledonia
TRANSCRIPT
1
Author Accepted Manuscript. Published as: Speedy, Karin. 2014. "Reflections on creole
genesis in New Caledonia". Acta Linguistica Hafniensia: International Journal of
Linguistics. Full text available:
http://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/03740463.2014.897817#abstract
REFLECTIONS ON CREOLE GENESIS IN NEW CALEDONIA
Karin Speedy
Macquarie University, Sydney
Abstract Tayo, the Pacific’s only documented French-based creole, is the community language of
Saint-Louis, a village on the outskirts of Nouméa. Tayo has a short, yet very complex, history.
Initially represented as a purely endogenous Melanesian creation by Corne and Ehrhart in
their various publications throughout the 1990s, this view was challenged firstly on linguistic
grounds by Chaudenson (1994) who saw similarities between Tayo and Réunionnais.
Speedy’s (2007a, 2007b, 2008, 2009, 2012) socio-historical studies demonstrated an
extensive and hitherto unknown contact history between Saint-Louis and immigrants from
Reunion which led to the conclusion that Réunionnais was one of the input languages into the
emerging local creole. However, these are but two of the Tayo stories. This paper discusses
different scenarios for the development of Tayo, including the parts the Marists, the mission
school-educated girls and local pidgins had to play in its evolution, and considers the role of
inside and outside influences as well as universals in the stories of its genesis.
1. Introduction
As Annegret Bollée so appositely put it in her 2007 publication on the history of Reunion
Creole, “chaque créole a son histoire à lui” (133).1 Taking this idea further, I would argue
that each creole story is in fact made up of many different stories and it is the layering or
weaving of these stories that form the creole’s history. For those interested in how creole
languages emerge, it is essential to unravel and retell these stories to gain greater
understanding of what linguistic processes were at work in each language contact situation.
The aim of this paper is to explore some of the Tayo stories. Tayo is the only
documented French-based creole in the Pacific. It is spoken in the village of Saint-Louis, a
former Marist réduction, situated about 17 kilometres from Noumea in New Caledonia. A
réduction was an important nineteenth-century instrument in the civilising mission, a place
where Marist missionaries settled Melanesian or Kanak converts, separating them from their
families, to train them as catechists or school them in European ways (Corne 1999, 19).2
The Saint-Louis réduction, unlike most other missions in New Caledonia, had a
strong agricultural focus. The Marists cultivated numerous food crops, built a saw mill and a
grain mill and even moved into large-scale sugar production, constructing a sugar mill and
rum distillery (Brou 1982; Speedy 2007a). In order for the réduction to remain self-sufficient,
the Kanak neophytes were required to spend many hours per day toiling in the fields (Brou
1982). Work, along with schooling in the French language and religious instruction were the
foundation blocks the Marists used to ‘civilise’ their Kanak converts. Father Rougeyron, one
of the founders of Saint-Louis, took his cue from Marist activities among the French
peasantry when he gave the réduction the double vocation of Model Farm and technical
1 Every creole has its own story. This and all subsequent translations are my own.
2 There is no English equivalent of the French réduction so I will use the French terminology in this article. See
Speedy (2013) for a description of conditions at the Saint-Louis réduction.
2
training centre for young Melanesians (Delbos 1993: 119). In 1867, Rougeyron wrote with
delight to his niece of the ‘progress’ made by the indigenous neophytes at the réduction:
What we are doing here is what monks used to do back in France. We group people
around us and get them to clear the land. We teach them how to work and be good
Christians. You really should see them – how happy they are!3
2. Corne and Ehrhart’s Tayo Stories
What, then, are the Tayo stories that have been told thus far? Chris Corne and Sabine Ehrhart
in their various publications in the 1990s (Corne 1989, 1990a, 1990b, 1991, 1993, 1994,
1995a, 1995b, 1997, 1998, 1999, 2000a, 2000b; Ehrhart 1992, 1993, 1994) were the first
creolists to bring this language to the attention of scholars. They argued that, like other
plantation creoles in the Caribbean and Indian Oceans, Tayo had formed due to the existence
of plantation-like conditions at Saint-Louis in the second half of the nineteenth century.4
Moreover, they claimed that Tayo developed endogenously, created by the Kanaks of Saint-
Louis to solve problems of communication between neophytes of differing linguistic
backgrounds. Over the space of three generations, an internally-formed pidgin or
interlanguage gradually nativised and became the language of intra-village communication.
Corne demonstrated in his analyses of a variety of grammatical structures (the
pronominal system, relativisation and thematisation strategies, the TMA system, causatives,
imperatives and interrogatives, for instance) that Tayo has an important substrate influence,
or influence from the Melanesian languages, particularly Cèmuhî and Drubea, spoken by the
“founding” (cf. Mufwene 1996, 2001, 2002) Saint-Louis converts.
This substrate influence is not a case of straight relexification of a given ancestral
language. Rather, shared salient Melanesian structures, demonstrating what Corne (1999, 41)
refers to as the “highest common factor” between Cèmuhî, Drubea and to some extent
Xârâcùù, were simplified and transferred to the new community language. Many of the
Melanesian-inspired grammatical features also show congruence with varieties of French
spoken in Saint-Louis. Nonetheless, they tend to work very much along Melanesian lines,
demonstrating the underlying “Melanesianness” of Tayo (Corne 1999).
3. Chaudenson and the Reunion Creole hypothesis
Robert Chaudenson was the first to challenge Corne and Ehrhart’s account of the genesis of
Tayo – a creole created in situ and in isolation by the Kanak converts of Saint-Louis. In his
review of Ehrhart’s 1993 book on Tayo, Chaudenson identified a number of phonological,
lexical and grammatical features that Tayo shares with Reunion Creole. Aware that in the late
1860s the Marists of Saint-Louis had employed a group of Malabars (Indian coolies) from
Reunion to work their sugar plantation, he postulated that Tayo might have been a “second
generation” creole, a continuation of Reunion Creole that may have been imported into New
Caledonia during the sugar industry years (Chaudenson 1994).5
3 My translation of a letter from Father Rougeyron to his niece dated 2 July, 1867. Copie de la correspondance
du Père Rougeyron Nouvelle-Calédonie à sa famille 1843-1900, MSS 525/9. I consulted Father Rougeyron’s
correspondence at the Académie des Sciences d’Outre-Mer in Paris in 2008. 4 Cf. Robert Chaudenson’s homestead society and plantation society model. According to Chaudenson, slaves in
the sugar colonies were, in the homestead phase, targeting versions of the coloniser’s language. As slave
numbers increased and the economy moved from small-scale farming to large plantations, their access to the
language of the masters decreased significantly and therefore their approximations of this language moved
structurally further away from the European varieties (Chaudenson, 1992, 2003). Alain Kihm (1995) also
describes Tayo as a plantation creole. 5 See Speedy (2007a, 2007b, 2008, 2009, 2012; Delathière 2009) for details on the New Caledonian sugar
industry (c. 1865-1900) in which immigrants from Reunion Island played a leading role.
3
Both Corne and Ehrhart roundly rejected this alternative thesis on the grounds that,
according to their research, there were very few Réunionnais in New Caledonia in the
nineteenth century. Ehrhart (1994) estimated that the immigrants from Reunion Island
comprised approximately fifty rich sugar planters who had arrived in the colony accompanied
by a group of Malabar indentured workers. She claimed that these people had settled far from
Saint-Louis, making any contact with the Saint-Louis neophytes unlikely.6 While Corne and
Ehrhart acknowledged the presence of Malabar sugar workers at Saint-Louis, they dismissed
them as largely unimportant and they reiterated their story that Tayo was a purely
endogenous Kanak creation.
However, as subsequent research has shown (cf. Speedy 2007a, 2007b, 2008, 2009,
2012, 2013), this view was based on an incomplete socio-historical picture. In an attempt to
create a single Tayo story, Corne and Ehrhart failed to recognise that the linguistic ecology at
Saint-Louis was more complex than they had portrayed it. Aside from the French of the
Marists and the Kanak languages spoken by the neophytes, it appears that there were likely to
be other ingredients or input languages into Tayo.
4. Speedy and the story of Réunionnais migration to New Caledonia
In my research into the nineteenth-century migration of Reunion Islanders to New Caledonia,
I have shown that, rather than it constituting a minor phenomenon as Ehrhart (1994) has
argued, many of New Caledonia’s founding population hailed from Reunion (Speedy 2007a,
2008, 2012). Several thousand Reunionese from all walks of life migrated to New Caledonia
in the wake of the sugar industry crisis in Reunion in the 1860s and 1870s (Speedy 2008,
2012).7 While rich planters and Malabars were among the Reunionese to arrive in the colony,
they did not form the majority of arrivals. In Speedy (2012), I highlight the stories of two
socially disadvantaged creolophone groups, the Affranchis (freed slaves and their
descendants) and the Petits Blancs (poor ‘whites’), who dominated the Réunionnais
migration to New Caledonia.
6 In her most recent book, Ehrhart (2012) has modified her position slightly in light of the socio-historical
research on the Réunionnais population in Speedy (2007a, 2007b, 2008). 7 From 1863, a total of 615 “Malabars” or coolies arrived in New Caledonia to work in the sugar industry (see
Speedy 2007 and 2009 for details). Of these, approximately half were either born in Reunion or hailed from one
of the French comptoirs in India. The other half, most of whom arrived from 1869, were British subjects.
However, all of the coolies were recruited in Reunion after having had at least one (often more) period of
indenture and thus all would have had some command of a variety of the créole des Bas, the creole spoken in
the coastal, lowland, sugar-growing areas of Reunion. This command would have varied from L1 to L2 to the
competence of an unguided second language learner, depending on the origin and/or length of time spent in
Reunion. In addition to these arrivals, my archival research (19th
century registers of births, deaths and
marriages, ships lists, newspapers and other archival or printed sources) uncovered 256 surnames of free
Reunionese migrants who arrived in New Caledonia in the 1860s and 1870s (Speedy 2007a, 2012). This list is
incomplete as I only consulted the État Civil (births, deaths and marriages) from southern New Caledonia (in the
vicinity of Saint-Louis). Moreover, due to their state of disrepair, many of the registers from Nouméa were
unavailable for viewing. In addition, registers of the État Civil did not commence in Païta, Dumbéa and Mont-
d’Or until 1870, 1875 and 1879 respectively. As many of the Réunionese arrived in family groups – parents,
children, brothers, sisters etc. and many of these families were very large, a conservative estimate of actual
numbers would be at least two thousand arrivals over the fifteen to twenty-year period. To put this figure into
perspective, the free population of New Caledonia numbered 1331 in 1869 (CAOM, FM SG NCL/172) and
2752 in 1877 (Gascher 1975). Most of the Reunionese migrants were creolophone Petits Blancs and Affranchis.
The Grands Blancs, who were very much the minority, would have been bilingual in Reunion French and creole
(see Speedy 2007b for a creole text written by one of the Grands Blancs in New Caledonia). While not all of the
arrivals stayed in New Caledonia after the collapse of the sugar industry, my research shows that many,
particularly the Petits Blancs and Affranchis, did put down roots in the Pacific (Speedy 2007a, 2012).
4
Through detailed archival work as well as genealogical research,8 I demonstrate that
the non-Indian indentured sugar workers who were brought into New Caledonia were of
freed slave descent and that this group, along with the ethnically-mixed Petits Blancs also
formed the bulk of the free emigration from the Indian Ocean.
Their stories had been obfuscated by a combination of factors. Firstly, following the
1848 abolition of slavery in Reunion, all people born on the island, regardless of social or
ethnic origins, were listed as ‘French’ in the censuses. The Reunionese migrants of all
ethnic/social backgrounds (white, black, métis and Indian) were able to blend into the general
‘free and therefore white’ Caldoche population of New Caledonia over the generations.9
While historical sources contain some clues to the fact that Reunionese immigrants were not
all rich and white, the tradition of the ‘non-dit’ (that which remains unsaid) in New
Caledonia, a former penal colony, is strong and people tended not to talk about their
ancestors’ origins, particularly if they were convicts or non-white.10
In addition to demonstrating the numerical dominance of creolophone Réunionnais in
New Caledonia at the time Tayo was developing, I have also shown that there was some
contact with the Kanaks of Saint-Louis.11
There were a number of Reunionese families living
in close proximity to Saint-Louis (some were even on the Saint-Louis mission lands), where
they grew sugar cane and had it processed at the Saint-Louis sugar mill. The Saint-Louis
neophytes came into contact with both free and indentured Reunionese of all ethnic
backgrounds in the fields, at the mill, in the context of technical exchange (agricultural and in
their interaction with tradesmen who the Marists employed to help with building projects at
Saint-Louis), in their dealings with the administration (local administrators were Reunionese)
and in the community, as the Kanaks sold their produce to local settlers.12
4. Reunion Creole, Tayo and creole typology
On the basis of socio-historical and some linguistic evidence,13
I have argued that, following
Salikoko Mufwene’s feature pool model (2001, 2002, 2005), Reunion Creole was most likely
one of the (many) input languages into Tayo.
8 Much archival work was carried out in the CAOM in Aix-en-Provence and in the Académie des Sciences
d’Outre-Mer in Paris. I consulted the Reunionese freed slave lists (Patronymes attribués aux anciens esclaves
affranchis 1832-1848) published online by the Cercle généalogique de Bourbon and additional genealogical
information was supplied by Mrs Pearl Montrose, descendant of one of the African/Malagasy/Creole sugar
workers in New Caledonia. 9 Interestingly, in both Reunion and New Caledonia, people were classified by their social status rather than the
colour of their skin. Essentially, in Reunion, distinction was made between free and servile groups while in New
Caledonia, it was between free, convict and indigenous groups (for details see Speedy 2012). 10
For details on the phenomenon of the ‘non-dit’ in the New Caledonian context, a reticence on the part of
society to talk about what was seen as a shameful past, see Barbançon (1992). 11
See Speedy (2007a: 167-183) for details. 12
Letter from Father Rougeyron , 13 October, 1872. Copie de la correspondance du Père Rougeyron Nouvelle-
Calédonie à sa famille 1843-1900, MSS 525/9. 13
In Speedy (2007a: 183-191; 2007b), I compared linguistic traits present in two texts published in New
Caledonia representing the Reunion Creole that was spoken in the nineteenth-century in the colony with Tayo.
There were a number of phonological, lexical and grammatical similarities. While some of these are also present
in other French-based creoles and may be attributed to universals in creolisation (lexical items, zero copula,
optional indefinite articles, invariable adjectives, agglutination etc.), others, such as the possible reanalysis of
the Reunion Creole copula ‘le’ (written ‘l’est’ in the old texts) as the dependent pronoun in Tayo when used for
thematisation (cf. Speedy 2007a: 184-185) and the use of ‘na’ and ‘napa’ as presenters introducing adverbs
(Speedy 2007b: 222) strongly suggest influence from Reunion Creole. Tayo also shares some lexical items with
Reunion Creole which are absent from New Caledonian French, including akos ke/akoz k ‘parce que’ (because),
siskakan/ziskakan ‘jusqu’à ce que’ (until), sufer/sufer ‘souffrir’ (suffer), ser/ser ‘sœur’ (sister) as opposed to
laser/laser ‘religieuse’ (nun) (Corne 2000a: 73). However, no extensive comparative work between the two
creoles has been done. Whether future research will uncover more convergence or not is irrelevant to my
5
Yet, while I maintain that Reunion Creole had some influence on the development of
Tayo, I do not dispute the grandes lignes of Corne and Ehrhart’s story. I believe that the
communication needs of the Kanaks of Saint-Louis were one of the main factors behind the
creation of Tayo (although I argue below that things were more complex than Corne and
Ehrhart have described them) and I am not convinced that Tayo can be classed as a “second
generation creole” or a continuation of Reunion Creole. Nonetheless, its contribution should
not be ignored for the sake of ideological or political sensibilities.14
Acknowledging that
Reunion Creole was an input language into Tayo adds another layer to our understanding of
what happened at Saint-Louis and highlights the complexity of the language contact situation.
Interestingly, recent linguistic typological research has added weight to my claims of
Reunion Creole input into Tayo. Aymeric Daval-Markussen’s 2011 thesis on linguistic
typology and genetic relationships between French creoles places Tayo and Reunion Creole
closely together on a phylogenetic tree. Daval-Markussen notes, “according to this network,
the influence of Reunion Creole on the development of Tayo as suggested by Speedy (2007a,
2007b) appears to have been stronger than previously assumed” (2011: 34).
This may be interpreted in several ways; the first is that it strengthens my claim that
Reunion Creole was one of the input languages into Tayo. As well as some direct input, this
input was most likely indirect as well. Given the socio-historical facts that I have brought to
light on the importance of Réunionnais migrants in New Caledonia’s founding population, I
suspect that Reunion Creole may well have influenced the emergent New Caledonian variety
of French more than has been acknowledged to date. New Caledonian French (NCF), existing
and indeed developing alongside Tayo, has certainly had an influence on Tayo, particularly in
the twentieth and twenty-first centuries as many Saint-Louis are bilingual in Tayo and NCF
(cf. Ehrhart 1993: 74-75). In the context of the ‘feature pool’ model, grammatical features of
Reunion Creole that had congruence with Drubea and/or Cèmuhî were the most likely
candidates for reanalysis along Melanesian lines and transfer into the emerging Tayo.15
This finding also raises the issue of universals in creole languages and the question of
the validity of classifying creoles as a typological class. Whether or not we can consider
creoles as a distinct typological class is, of course, the subject of intense debate in the
creolistics literature (cf. Bakker, Daval-Markussen, Parkvall and Plag, 2011). On the one
hand, some creolists argue that ‘creole’ is a valid synchronic term, with creole languages
representing a break in transmission from their lexifier and sharing certain features that
derive from their development from pidgins (cf. McWhorter 1998, 2001, 2011, for instance).
On the other hand, some maintain that creoles are no different from ‘ordinary’ languages and
their evolution did not come about through a break in transmission. Rather, they developed
from gradual transformations of their lexifier (cf. Mufwene 1996, Chaudenson 1992, for
example). For these researchers, ‘creole’ constitutes a socio-historical term, not a linguistic
one. Others dispute the notion of ‘creole exceptionalism’, arguing that it is an inheritance
from nineteenth-century racist ideologies (cf. DeGraff 2005).
In the case of Tayo, while we can (and do) argue for some input of Reunion Creole
into the nascent community language, neither socio-historical nor linguistic evidence
supports the theory that Tayo derives from or is a continuation of Reunion Creole. The fact
that the two creoles share some grammatical features despite the quite different substrate
languages involved in their development might suggest that there is an argument for
argument as I do not advocate that Reunion Creole was the source of Tayo or the impetus for its evolution. I see
it as just one among many other input languages in a very complex linguistic ecology. 14
See Speedy (2007a: 29-31) for a discussion on these points. 15
See Siegel, Sandeman and Corne (2000) and Sandeman (2011) for a discussion substrate influence in Tayo
and Meyerhoff (2008: 340) who notes convergence between one of the possessive structures in Drubea and
Reunion Creole.
6
classifying creoles as a typological class.16
Alternatively, as some would argue, this
convergence could simply be the result of Reunion Creole and Tayo developing separately
from gradual transformations of French.17
From a socio-historical perspective, it could be that, despite the differing substrates
and the seemingly quite diverse histories of Reunion and Saint-Louis, there are certain socio-
historical parallels that have affected the direction in which the two creoles developed. The
fact that in Reunion the homestead society and the plantation society coexisted (Chaudenson
2003; Bollée 2007), is mirrored in the Saint-Louis social structure, with the mission school-
educated girls having relatively good exposure to French as guided second language learners.
The boys and the adults, however, spent more time in the fields and were thus only partially
guided (in the case of the boys) or unguided (in the case of the adults) second language
learners. Moreover, in the fields, Kanak workers were more exposed to non-standard and
contact varieties of French from convicts, Malabars and other Reunionese and New
Hebridean workers, all of whom the Marists had brought to Saint-Louis to help with sugar
production (Brou 1992; Corne 1999; Speedy 2007a). Saint-Louis thus represents a sort of
mini “société à deux vitesses” that Bollée (2007: 109) described in Reunion.18
Unlike in
Reunion, however, the division in Saint-Louis was essentially between the sexes.
5. The Saint-Louis girls and their contribution to Tayo
One of the more recent Tayo stories to be told involves the above-mentioned mission-
educated Saint-Louis girls and their role in the formation of Tayo (Speedy 2013). Both Corne
and Ehrhart mention the girls in their respective accounts of Tayo development, noting their
“good French” and their role as interpreters in first-generation couples and imply, without
going into any detail, that they had some influence on the emergent creole.
Digging deeper into the stories behind these brief references, in Speedy (2013) I
explore the lives of the girls and the way in which their linguistic contribution shaped Tayo.
Within the hierarchical mission society, the Saint-Louis girls, with their “good”, although
mostly second language varieties of French, took on an unusual and quite exceptional role in
the fledgling Saint-Louis community.
The artificial ‘tribe’ that Saint-Louis would become resembled no other tribe in New
Caledonia.19
Men and women, originally from different geographical and linguistic areas of
the colony, were grouped together on the mission lands, land that the government had
appropriated from the Kanak clans of the Far South and gifted to the missionaries (Dauphiné
1995). While in traditional Melanesian society women would marry outside of their clan and
move to the husband’s residence, in Saint-Louis the women did not move away to marry.
They were not therefore faced with integrating a new clan and learning a new language (their
16
Malagasy, an important substrate language in Reunion Creole, and the Melanesian substrate languages in
Tayo are all Austronesian languages. But it would require a lot more comparative research demonstrating many
shared non-universal structures before we could hypothesise substratal convergence between Malagasy and the
Melanesian languages as an explanation for Reunion Creole influence on Tayo. This may not, however, prove
very productive. With regards to comparative studies of Mauritian Creole and Tok Pisin (that also have shared
Austronesian substrates) Anthony Grant and Diana Guillemin question whether similarities in these substrates
are significant and come to the conclusion that they are not (2012: 90). 17
It should also be noted here that while Tayo shares a number of features with other creoles, Corne’s work has
shown that it also exhibits some quite specifically Melanesian features, particularly in the TAM system, the
pronominal system, relativisation, the imperative etc. 18
A society running at two speeds or a society in which different groups had more or less contact with the
language of power. Like in a homestead situation, the Saint-Louis girls had much closer contact with the
‘masters’ (the Marists) whereas the adults and boys had more of a plantation-like experience with less exposure
to the French of the Marists. 19
Indeed the concept of a tribe in New Caledonia (and elsewhere) is a colonial construct. Traditional Kanak
society was built around the clan (cf. Bensa and Leblic 2000).
7
husband’s) in order to function in society. This movement of women in traditional Kanak
society safeguarded the practice of societal multilingualism as the women would teach their
mother tongue to their children (Leenhardt 1946: XVI). In Saint-Louis, however, “in the
space of a few generations, we see a breakdown of this traditional type of societal
multilingualism. Instead of teaching their children a Kanak mother tongue and adopting the
husband’s Kanak language as the family (and then community) language, many of the Saint-
Louis couples used an interlanguage or second language variety of French as their means of
communication” (Speedy 2013). Thus the girls’ language, which was learned at school and
practised in their domestic and religious activities and close association with the Marist
sisters, became the model or target language for the community, starting from within the
family unit.
This ‘preference’ for varieties of French over ancestral languages was driven firstly
by the unique nature of the réduction in its grouping together of people of different linguistic
backgrounds and the subsequent development of an artificial tribe or village around the
mission, both of which went against Melanesian custom. Secondly, French in its various
forms (L1, L2, regional, creolised, pidginised etc.) was the only common language everyone
at Saint-Louis had some level of access to. Moreover, the civilising mission of the Marists
meant that Kanak languages were most likely subject to stigmatising colonial discourses and
French, as the language of power, was portrayed as more prestigious. Despite the attempted
deculturation of Kanak converts, the Saint-Louis women succeeded in maintaining
(consciously or not) a part of their Melanesian identity. While on the one hand they
guaranteed that the community language would be French-based, I argue that they also would
have transferred, through their second language varieties of French, Melanesian grammatical
and conceptual features or “cryptotypes” (cf. Manessy 1989) into Tayo, reinforcing substratal
patterns transferred by the men.
6. A story of origins
8
Figure 1 – Linguistic Map of New Caledonian Languages (Source: LACITO-CNRS
2011)
The final Tayo story I wish to highlight in this paper is one that has not yet been told. It is a
story of origins. In Corne and Ehrhart’s Tayo story, everything began in 1860 when the
Marists’ second attempt to establish a réduction at Saint-Louis was successful.20
The
missionaries set up camp with a group of Touho neophytes (speakers of Cèmuhî) and were
soon joined by Kanaks from the surrounding areas (speakers of Drubea and Numèè). In 1880,
refugees from Bouloupari (speakers of Xârâcùù and Xârâguré) arrived at the mission. The
village of Saint-Louis developed along ethno-linguistic lines, with the emergence of four
distinct quarters (St-Paul, St-Thomas, St-Jean and St-Tarcicius) each with its own distinct and
mutually unintelligible ancestral language. This linguistic diversity meant that the neophytes
needed to form a language of intra-village communication, which provided the incentive for
the creation of Tayo (cf. Corne, 1994, 1999 and 2000a).
However, this depiction of a sort of Pacific Babel needs some nuancing. When we
take into consideration the history of contact that the founding neophytes had with the
Marists and other Europeans, the assumption that they would not have been able to
communicate with each other is not quite accurate. It is more likely that the first Kanaks to
arrive in Saint-Louis, the Touho and a smaller group from Pouébo-Balade (Brou 1982: 45),
would have already had L2 French or at least an interlanguage or pidgin which they used to
communicate with the Marists. Some of them may have spoken French well. The later
arrivals from the Far South and Bouloupari would most likely have had some command of
20
In 1856, the Marists made a first attempt to set up a mission at Saint-Louis but it was abandoned due to
hostilities from local Kanaks (Dauphiné 1995: 27).
9
the local New Caledonian French-based pidgin which they would have been able to introduce
in the interim to communicate with both the Marists and other neophytes at Saint-Louis.21
It should be noted that the Marists were not monolingual French speakers either. From
their arrival and first installation at Balade in 1843, they set about learning local languages.
Initially employing the Polynesian “langue de relation” that had been in use in New
Caledonia since first contact with the Europeans (cf. Hollyman 2000a: 28), 22
the missionaries
learned the language of Balade and subsequently tried to learn the languages of the peoples in
their later installations. In 1851, François Leconte wrote of the missionaries, “Missionaries
who have previously sojourned in either Tonga or Wallis Island therefore have a distinct
advantage over their fellow clergymen as they can make themselves understood in almost all
parts of the island before having studied the language of the tribe [that they are attempting to
convert]” (quoted in Hollyman 2000a: 28). Of the first Marists to arrive in New Caledonia,
Father Viard, who had a good command of Tongan, led the evangelisation. It took Monsignor
Douarre and Father Rougeyron about a year to learn the local Kanak language. In 1845,
Father Rougeyron wrote of his initial struggle with this linguistic task:
The language of the New Caledonians seems very difficult to me, both because of its
characteristics that are so different from our European languages and because of its
pronunciation. As the only Europeans on this island, with no interpreters and no
grammar or vocabulary books […] we have had enormous challenges to overcome. In
the last three months we have started to babble in New Caledonian and give some
instruction [to the New Caledonians].23
That same year, Father Rougeyron, whose language skills steadily improved, began work on
his dictionary (Essertel 2008: 99). In 1860, Rougeyron’s Dictionnaire de Pouébo et d’Ouvéa
was completed.
As Kanak contact with European whalers, sandalwood and bêche-de-mer traders
increased from the 1840s, the language of communication, which had initially been via the
Polynesian vehicular language, shifted to an English-based pidgin that originated in New
South Wales or the New Hebrides (Vanuatu) (cf. Hollyman 2000a: 29, 46). Once French
settlement got underway and the gallicisation of the indigenous population began, an
endogenous French-based pidgin developed. After coexisting for about fifteen years, the
French-based pidgin replaced the English-based pidgin by about 1875-1880 (Hollyman
2000a: 46-47). As the Kanaks began speaking these European-based pidgins, the Marists
were also able to use them as languages of communication with potential converts.
Nevertheless, learning the local language continued to remain high on the agenda. When the
three Marist Sisters arrived at La Conception in 1858, for instance, we are told that along
with teaching the children French, teaching the women to sew and taking care of the sick,
21
The French-based pidgin came about after French annexation and subsequent contact between Kanaks and
French administrators and colonists. According to Hollyman (1964:58), it developed from the beach-la-mar or
English-based pidgin spoken in New Caledonia from the 1840s and was spoken throughout the nineteenth
century. It contained French, English, Polynesian and Melanesian elements. 22
Prior to European contact, small groups of Polynesians had at various times arrived and settled in parts of the
east coast of New Caledonia and Uvea (where a Polynesian language, Faga Uvea, is still spoken today).
Polynesian languages were thus spoken in New Caledonia and some lexical items entered local Melanesian
languages. Initial contact with European explorers was facilitated by the presence of Polynesian languages and
speakers, who sometimes acted as interpreters. Indeed, in Balade, Polynesian became the lingua franca for
communication between European explorers, missionaries and traders (Hollyman 1959, 2000a). The Europeans
used pidginised Polynesian (or Maritime Polynesian Pidgin) as reported by Drechsel (2007). 23
Letter from Father Rougeyron to Jean-Claude Colin, New Caledonia, 1 October 1845. Quoted in Essertel
(2008: 97).
10
they were also expected to learn the local Kanak languages (Delbos 1993: 125). The Marists
and the neophytes of Saint-Louis, then, would most certainly have had ways of
communicating with each other.
In addition to their own linguistic efforts, the Marists naturally began teaching French
to their converts. This was done right from their first installations at Balade and Pouébo. It
was their practice to take young people, the children of chiefs in particular, under their
tutelage to teach them language and literacy (Essertel 2008: 99). These educated converts
were then used as intermediaries in the Marists’ dealings with other Kanaks. When, in 1847,
the Marists were forced to temporarily flee their northern installation, they took the young
people with them on their travels – to the New Hebrides, Sydney, the Ile of Pines, Yaté and
Futuna. Once the group returned to Balade and Pouébo in 1851, these young people
participated in the foundation of new mission stations (Delbos 1993).
7. The foundation of La Conception and Saint-Louis
In 1855, after a series of failures elsewhere, Father Rougeyron decided to set up a réduction
at La Conception in the south of the colony, not far from Port-de-France (Noumea). He took
with him 120 converts from Balade. In 1856, 90 converts from Touho and 158 from Pouébo
joined them. These neophytes lived together for four to five years at La Conception before
the Marists took a group of 30 of them to set up the Saint-Louis réduction (Delbos 1993: 100-
101).
The installation of hundreds of northern Kanaks in southern New Caledonia was
greeted enthusiastically by the local military administrators who saw the missions as
providing a buffer zone between the fledgling civilian settlement in Port-de-France and the
local Kanaks. They also regarded them as allies in their quest to rid the south of its “hostile”
indigenous population in order to seize their lands for farming. They used the neophytes as
guides and soon asked them to participate in the military campaigns against the local “rebel”
tribes. The converts were rewarded with provisions, booty and children, who they had taken
prisoner and who they were allowed to take to La Conception to be raised in “Christian
families” (Dauphiné 1995: 23-24, 31-32).
The foundation members of Saint-Louis, then, had been with the Marists for at least
four or five years. Some of them, especially those who the Marists had taken under their wing
as young people, may well have been living alongside the Marists for much longer. Some
also had contact with the French and other Europeans.24
It is improbable, then, that they did
not already have some form of L2 French.
8. Local pidgins
The first language of communication at Saint-Louis could not, therefore, have been a pidgin
that came about at Saint-Louis itself after 1860 solely due to the variety of Kanak languages
spoken there. It is more likely that most of the neophytes were multilingual prior to their
arrival at Saint-Louis. They had their ancestral languages that they could use to communicate
with people from their own tribe - we must not forget too that most would have spoken more
than one Kanak language due to the tradition of societal multilingualism in New Caledonia
(cf. Haudricourt 1961). They also would have had some command of the pidgins (French
and/or English-based) which were fairly widely used as vehicular languages in the colony at
this time. And some may have attained a good level of French. Right from the beginning, the
linguistic ecology of the réduction was thus more complex than it has been portrayed to date.
24
In addition to providing military aid, converts at La Conception (and later Saint-Louis) were also employed
on public works (Dauphiné 1995: 50).
11
Bi- and multilingualism would have been the norm rather than the exception with the
evangelising and civilising mission of the Marists pushing everyone towards French.
Could Tayo have grown out of the local vehicular languages (the pidgins) that would
have undergone expansion and modification by the various superstrate and substrate input
languages spoken at Saint-Louis? Later arrivals at Saint-Louis would have reinforced the
pidginised elements in the emerging creole. The input of the New Caledonian pidgins could
perhaps account for the retention of “generalised” and “simplified” substrate features in Tayo
(cf. Corne 1999) that Jeff Siegel has argued for in other contact languages (2007).
Unfortunately, linguistic data on the New Caledonian pidgins are sparse. The few
examples reproduced below represent a small snapshot of the Polynesian, English and
French-based pidgins that were once spoken in New Caledonia and demonstrate the level of
lexical mixing that they involved.25
(1) Candio non lélé, lui beaucoup coïoné Français (1863-6) (Garnier 1991: 59).
Candio is not good. He tricked/screwed over the French a lot.
(2) My want mate-mate casi belong me (1863-6) (Garnier 1991: 102).
I want to die in my own hut.
(3) Kanak comme ça… lui beaucoup content kaï-kaï ses ennemis (1863-6) (Garnier 1991:
157-158)
Kanaks are like that… they are very happy to eat their enemies.
(4) Boat belong you? (1863-6) (Garnier 1991: 190)
Is it your boat?
(5) Tayos, lookout belong faia (1863-6) (Garnier 1991: 44)
Friends/Kanaks, be careful of the fire.
(6) Mi toupaï, popiné, - finish kaïkaï – beaucoup lélé (1884) (Hollyman 2000a: 52)
I killed the woman (his wife), I ate her, she was very good.
The name Tayo itself comes from the Polynesian and subsequent pidgin word ‘tayo’ (friend)
which designated the Kanak man as opposed to the Kanak woman (‘popinée’ – again from
Polynesian ‘wahine’) in colonial New Caledonia. Hollyman (2000b: 92) explains that ‘tayo’
underwent a similar transformation in the creole of Saint-Louis as the word ‘Maori’ in New
Zealand. The original meaning of ‘Maori’ (ordinary or common) shifted to designate the
indigenous people and then the language spoken by the indigenous people while ‘tayo’ first
designated the people and then their language. Other lexical items that entered via pidgin,
such as ‘poka’ (pig), are also found in Tayo (cf. Ehrhart 1993: 115).26
25
All of the examples were uttered by Kanaks (although recorded by Europeans) except for (5) which is
attributed to the settler and sugar planter Ferdinand Joubert. While visiting the Joubert concession of Koé,
Joubert explained to Jules Garnier that his Kanak workers did not understand French well so he used this
“lingua franca” (or pidgin) to communicate with them. Garnier mentions other words of pidgin/English origin
used to designate items at the farm including ‘le cooka’ (cook), ‘fena’ (fence) and ‘paddock’ (field or paddock)
(Garnier 1991: 29-44). 26
In the Loyalty Islands and some northern Kanak languages, the term ‘puaka’ is used to designate the pig and
comes from Polynesian. Pidgin ‘Poaka’, from English ‘porker’appears to be the source of ‘poka’ or ‘poca’ as
used in Kanak languages in the north and far south of New Caledonia (Hollyman 1959: 383). This term,
according to Hollyman (1959: 383) “represents original beach-la-mar usage” and it is also present in NCF.
12
In terms of potential structural transfer, we can take the example of the possessive
preposition ‘belong’ as in (2) and (4) and compare it with the use of ‘pu’ from French ‘pour’
(for) in the Tayo possessive when we have N + [pu + animate N]pp as in (7) and (8):
(7) Kas pu mwa (Ehrhart 1993: 140)
My house.
(8) Mater pu bude (Corne 1995: 175)
Your mother/The mother of you two.
‘Belong’ was possibly reanalysed and transferred into Tayo as one of the three possible ways
of marking possession.27
McConvell notes that in some Australian creoles, elements related
to ‘for’ (‘fo’ and ‘bo’) are replacing ‘bilong’ in possessives echoing the use of ‘fu’ or ‘fi’
from English ‘for’ in the Atlantic creoles (2005: 92, 96). While the forms are different,
Cèmuhî, Drubea and Xârâcùù all allow for N + particle/preposition + N to mark possession.28
While the French possessive allows N + de/à + N, it does not allow N + pour + N. This
construction is found, however, in other contact/pidgin varieties of French such as Tây Bôi
and Algerian French, both of which were spoken in New Caledonia in the nineteenth century
(cf. Hollyman 2000b, Speedy 2005). This feature would seem, then, an example of
convergence and/or universals (in pidginised varieties of French), underlining once again the
complexity of the contact situation at Saint-Louis.
9. Different stories, different linguistic processes
These Tayo stories thus provide a window on the complex and multi-layered nature of Saint-
Louis’ linguistic ecology. There would appear to have been many different linguistic
processes at work. The superstrate input was not as simple as the label ‘Marist French’
implies as the Marists themselves were multilingual and may have reinforced (consciously or
not) the transfer of elements from the Kanak languages and the Polynesian, English and
French pidgins that they spoke. The mission-educated girls with their “good” French may
have transmitted not only their L2 French, doubtlessly containing SLA universals, into Tayo
but also most likely reinforced the transfer of Kanak cryptotypes into the emerging creole.
The substrate input involved four or five mutually unintelligible Melanesian
languages that shared a number of general grammatical patterns as well as similar
worldviews. The substrate input may have entered directly or indirectly, most likely building
on the pidgin of the first arrivals which was reinforced over the first twenty years of
settlement as new neophytes arrived. Moreover, the Reunion Creole, convict French and New
Hebridean pidgin (Bislama) spoken in the Saint-Louis fields provided additional opportunity
for input/influence/transfer, the latter perhaps reinforcing general Oceanic patterns in the
emerging Tayo and Reunion Creole perhaps reinforcing emerging creole features.
10. Conclusion
Siegel writes:
A creole is made up of a subset of the features that are used for communication in the
language contact situation. These include features from pidginized L2 varieties of the
lexifier and from the lexifier itself, and features from other contact languages as well
as from substrate languages (2007: 176).
27
Tayo also allows N + [de + inanimate N]pp and N + [à + material N]pp (cf. Kihm 1995). 28
See Rivierre (1980: 152-156), Kihm (1995) and Moyse-Faurie (1995: 52-53) for examples in these three
languages respectively.
13
This seems to characterise the creole of Saint-Louis. However, its eventual emergence was
the result of the combination of a variety of different linguistic processes among a population
that had different access to and perhaps motivation for second language acquisition. There is
a tendency in creole studies to want to elaborate broad paradigms that account for the
existence of all creoles but, as the Tayo stories have demonstrated, the development of a new
language is very complex. It is important to understand the linguistic ecology of a
creolophone society at the time the creole was developing if we hope to comprehend why or
how the language came into being. In other words, before attempting to apply a general
theory of creolisation onto a given creole, we first need to have a very good idea of its social
and demographic history. To do so, we need to identify and relate all of the stories that make
up a creole’s history and accept that a number of different processes of creolisation may well
be implicated in the formation of a new community language.
14
References
Bakker, Peter, Aymeric Daval-Markussen, Mikael Parkvall and Ingo Plag. 2011. Creoles are
typologically disctinct from non-creoles. Journal of Pidgin and Creole Languages 26, no. 1:
5-42.
Barbançon, Louis-José. 1992. Le pays du non-dit: Regards sur la Nouvelle-Calédonie. La
Mothe-Achard, Offset Cinq Edition: Nouméa.
Bensa, Alban and Isabelle Leblic, eds. 2000. En pays kanak. Ethnologie, linguistique,
histoire, archéologie en Nouvelle-Calédonie. Paris: Mission du Patrimoine ethnologique.
Bollée, Annegret. 2007. Deux textes religieux de Bourbon du 18e siècle et l’histoire du créole
réunionnais. London : Battlebridge.
Brou, Bernard. 1982. Lieux historiques de La Conception, Saint-Louis, Yahoué. Nouméa: La
Société des études historiques de la Nouvelle-Calédonie.
Cercle généalogique de Bourbon. Patronymes attribués aux anciens esclaves affranchis
(1832-1848), http://cgb-reunion.org/les_bases/esclavages/esclaves.htm (accessed January 1
2012).
Chaudenson, Robert. 1992. Des îles, des hommes, des langues. Paris: L’Harmattan
Chaudenson, Robert. 1994. À propos de Sabine Ehrhart, Le créole français de St-Louis (le
tayo) en Nouvelle-Calédonie. Études créoles 17, no. 1: 128–142.
Chaudenson, Robert. 2003. La créolisation: théorie, applications, implications. Paris:
L’Harmattan
Corne, Chris. 1989. Un créole à base lexicale française en Nouvelle-Calédonie: le tayo ou le
patois de Saint-Louis. Études créoles 12, no. 2: 29-42.
Corne, Chris. 1990a. L’agencement temporal des événements démographiques dans la
création d’une langue créole et le tayo de Saint-Louis en Nouvelle-Calédonie . In L’Homme
et le temps Actes du deuxième Colloque C.O.R.A.I.L, ed. Françoise Tolron, 11-27. Nouméa:
C.O.R.A.I.L.
Corne, Chris. 1990b. Tayo pronouns: a sketch of the pronominal system of a French-lexicon
Creole language of the South Pacific. Te Reo 33: 3-24.
Corne, Chris. 1991. Pour une description de la langue créole parlée à Saint-Louis (Nouvelle-
Calédonie). Observatoire du français dans le Pacifique – Études et documents 6: 125-131.
Corne, Chris. 1993. Creole French: of continuity, change and creation. Prudentia 25, no. 2:
47-71.
Corne, Chris. 1994. Relativization and thematization in Tayo and the implications for Creole
genesis. Journal of Pidgin and Creole Languages 9, no. 2: 283-304.
15
Corne, Chris. 1995a. Pour une évaluation de la contribution des langues mélanésiennes dans
la formation de tayo. In Parole, communication et symbole en Océanie, ed. Frédéric
Angleviel, 167-203. Paris: L’Harmattan.
Corne, Chris. 1995b. A contact-induced and vernacularized language: how Melanesian is
Tayo? In From Contact to Creole and Beyond, ed. Philip Baker, 121-148. London:
University of Westminster Press.
Corne, Chris. 1997. Tayo causatives: The retention in a French-lexified contact-induced
vernacular of transfers from New Caledonian Melanesian. Te Reo 40: 76-91.
Corne, Chris. 1998. The typology of the Tayo language of St Louis, New Caledonia. In
SICOL Proceedings of the Second International Conference on Oceanic Linguistics, Vol. 1,
Language Contact, eds. Jan Tent and France Mugler, 11-26. Canberra: Pacific Linguistics.
Corne, Chris. 1999. From French to Creole. The development of new vernaculars in the
French colonial world. London: University of Westminster Press.
Corne, Chris. 2000a. Où en est l’étude du tayo ? Bilan et perspectives. Observatoire du
français dans le Pacifique – Études et documents 13: 65-87.
Corne, Chris. 2000b. Na pa kekan, na person : The evolution of Tayo negatives. In Processes
of Language Contact: Studies from Australia and the South Pacific, ed. Jeff Siegel, 293-317.
Montréal: Les Editions Fides. Collection Champs Linguistiques.
Dauphiné, Joël. 1995. Les débuts d’une colonisation laborieuse: le sud calédonien (1853-
1860). Paris: L’Harmattan.
Daval-Markussen, Aymeric. 2011. Of networks and trees in contact linguistics: new light on
the typology of creoles. PhD diss., Aarhus University.
DeGraff, Michel. 2005. Linguists’ most dangerous myth: the fallacy of Creole
Exceptionalism. Language in Society 34: 533-591.
Delathière, Jerry. 2009. L’aventure sucrière en Nouvelle-Calédonie 1865-1900. Noumea:
Société d’études historiques de la Nouvelle-Calédonie.
Delbos, Georges. 1993. L’église catholique en Nouvelle-Calédonie. Un siècle et demi
d’histoire. Paris: Desclée.
Drechsel, Emmanuel J. 2007. Sociolinguistic-ethnohistorical observations on Maritime
Polynesian Pidgin in Herman Melville’s two major semi-autobiographical novels of the
Pacific. Journal of Pidgin and Creole Languages 22, no. 2: 231-261.
Ehrhart, Sabine. 1992. La fête dans les traditions de la tribu de Saint-Louis, Nouvelle-
Calédonie: brève étude linguistique d’un récit en créole français (tayo). In La fête, ed.
Bernard Gasser, 147-164. Nouméa: C.O.R.A.I.L.
Ehrhart, Sabine. 1993. Le créole français de St-Louis (le tayo) en Nouvelle-Calédonie.
Hamburg: Buske.
16
Ehrhart, Sabine. 1994. Quelques réflexions concernant la genèse du tayo en Nouvelle-
Calédonie et discussion des éventuels apports venant de l’extérieur, notamment du créole
réunionnais. Ms.
Ehrhart, Sabine. 2012. L’écologie des langues de contact: le tayo, créole de Nouvelle-
Calédonie. Paris: L’Harmattan.
Essertel, Yannick. 2008. L’évangélisation en Nouvelle-Calédonie et en Nouvelle-Zélande:
étude comparative de deux phases pionnières entre 1838 et 1853. In New-Zealand – New
Caledonia. Neighbours, Friends, Partners / La Nouvelle-Zélande et la Nouvelle-Calédonie.
Voisins, amis, partenaires, eds. Frédéric Angleviel and Stephen Levine, 83-103. Wellington:
Victoria University Press.
Garnier, Jules. 1991. Voyage à la Nouvelle-Calédonie 1863-1866. Cadeilhan: Zulma.
Gascher Pierre. 1975. La belle au bois dormant: regard sur l’administration coloniale en
Nouvelle-Calédonie de 1874 à 1894. Nouméa: Publications de la Société d’Études
Historiques de la Nouvelle-Calédonie.
Grant, Anthony and Diana Guillemin. 2012. The complex of creole typological features: the
case of Mauritian Creole. Journal of Pidgin and Creole Languages 27, no. 1: 48-104.
Haudricourt, André-Georges. 1961. Richesse en phonèmes et richesse en locuteurs. L’Homme
1, no. 1: 5-10.
Hollyman, K. J. 1959. Polynesian influence in New Caledonia. The Journal of the Polynesian
Society 68, no. 4: 357-389.
Hollyman, K. J. 1964. L’ancien pidgin français parlé en Nouvelle-Calédonie. Journal de la
société des océanistes 20, no. 20: 57-64.
Hollyman, K.J. 2000a. Les pidgins anglais et français de la région calédonienne.
Observatoire du français dans le Pacifique – Études et documents 13: 25-64.
Hollyman, K.J. 2000b. Français calédonien: le pidgin français, le ‘français canaque’ de
Baudoux, le tayo de Saint-Louis et le français colonial d’Algérie. Observatoire du français
dans le Pacifique – Études et documents 13: 89-104.
Kihm, Alain. 1995. Tayo, the strange bird from New Caledonia: determiners and tense-aspect
in Tayo and their implications for creolization theories. Journal of Pidgin and Creole
Languages 10, no. 2: 225-252.
Leenhardt, Maurice. 1946. Langues et dialectes de l’Austro-Mélanésie. Paris: Institut
d’ethnologie.
Manessy, Gabriel. 1989. De quelques notions imprécises (bioprogramme, sémantaxe,
endogénéité). Études créoles 12, no. 2: 87-111.
17
McConvell, Patrick. 2005. Language contact interaction and possessive variation. Monash
University Linguistics Papers 4, no. 2: 87-105.
McWhorter, John. 1998. Identifying the Creole Prototype: vindicating a typological class.
Language 74, no. 4: 788-818.
McWhorter, John. 2001. The world’s simplest grammars are Creole grammars. Linguistic
Typology 5: 125-166.
McWhorter, John. 2011. Linguistic simplicity and complexity: why do languages undress?
Berlin: De Gruyter.
Meyerhoff, Miriam. 2008. Empirical problems with domain-based notions of “simple”. In
Social Lives in Language: Sociolinguistics and multilingual speech communities: celebrating
the work of Gillian Sankoff, eds. Miriam Meyerhoff and Naomi Nagy, 327-355. Amsterdam:
John Benjamins.
Moyse-Faurie, Claire. 1995. Le Xârâcùù. Langue de Thio-Canala (Nouvelle-Calédonie).
Eléments de syntaxe. Paris: Peeters.
Mufwene, Salikoko. 1996. The Founder Principle in creole genesis. Diachronica 13, no. 1:
83-134.
Mufwene, Salikoko. 2001. The ecology of language evolution. Cambridge: Cambridge
University Press.
Mufwene, Salikoko. 2002. Competition and selection in language evolution. Selection 3: 45-
56.
Mufwene, Salikoko. 2005. Créoles, écologie sociale, évolution linguistique. Paris:
L’Harmattan.
Rivierre, Jean-Claude. 1980. La langue de Touho. Phonologie et grammaire du cèmuhî
(Nouvelle-Calédonie). Paris: SELAF.
Sandeman, Barbara. 2011. “On traduit la langue en français”: substrate influence in the TMA
system of Tayo. In Creoles, their Substrates, and Language Typology, ed. Claire Lefebvre,
575-595. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Siegel, Jeff. 2007. Transmission and transfer. In Deconstructing creole, eds. Umberto
Ansaldo, Stephen Matthews and Lisa Lim, 167-201. Amsterdam/Philadelphia: John
Benjamins.
Siegel, Jeff, Barbara Sandeman and Chris Corne. 2000. Predicting Substrate Influence:
Tense-Modality-Aspect Marking in Tayo. In Processes of Language Contact Studies from
Australia and the South Pacific, ed. Jeff Siegel, 75-97. Montreal: Les Editions Fides.
Speedy, Karin. 2005. Les parlers du Créole et du Tonkinois dans Sauvages et Civilisés de
Baudoux: authentiques ou stéréotypés? In Stéréotypes et représentations en Océanie, Actes
18
du 17ème Colloque CORAIL, eds. Véronique Fillol and Jacques Vernaudon, 107-124.
Nouméa: Corail/Editions Grain de Sable.
Speedy, Karin. 2007a. Colons, creoles et coolies: L’immigration réunionnaise en Nouvelle-
Calédonie (XIXe siècle) et le tayo de Saint-Louis. Paris: L’Harmattan.
Speedy, Karin. 2007b. Reunion Creole in New Caledonia: What Influence on Tayo? Journal
of Pidgin and Creole Languages 22, no. 2: 193-230.
Speedy, Karin. 2008. Out of the frying pan and into the fire: Reunionese immigrants and the
sugar industry in nineteenth-century New Caledonia. New Zealand Journal of French Studies
29, no. 2: 5-19.
Speedy, Karin. 2009. Who were the Reunion Coolies of Nineteenth-Century New Caledonia?
Journal of Pacific History 44, no. 2: 123-140.
Speedy, Karin. 2012. From the Indian Ocean to the Pacific: Affranchis and Petits-Blancs in
New Caledonia. Portal Journal of Multidisciplinary International Studies. Special Issue:
Indian Ocean Traffic, http://epress.lib.uts.edu.au/journals/index.php/portal/article/view/2567
(accessed January 17, 2013).
Speedy, Karin. 2013. Mission-Educated Girls in Nineteenth-Century Saint-Louis and their
Impact on the Evolution of Tayo. Shima: The International Journal of Research into Island
Cultures 7, no. 1, http://www.shimajournal.org/current.html (accessed August 2, 2013).