portugués brasileño: gramática y representaciones sociales del lenguaje

494
0 ©2013 Revista DIGILENGUAS N° 14 Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba ISSN 1852-3935 URL: http://digilenguas.fl.unc.edu.ar Av. Valparaíso s/n, Ciudad Universitaria, Córdoba C.P. X5000- Argentina. TELÉFONOS: 054-351-4331073/74/75 Fax: 054-351-4331073/74/75 E-MAIL: [email protected] AUTORIDADES U.N.C Rector Dr. Francisco Tamarit Vicerrectora Dra Silvia Barei AUTORIDADES FACULTAD DE LENGUAS Decana Dra. Miriam Carballo DEPARTAMENTO EDITORIAL FACULTAD DE LENGUAS Coordinador Dr. Roberto Oscar Páez Desarrollo web, diseño y edición Departamento Informático de la Facultad de Lenguas. Consejo editorial Mgtr. Hebe Gargiulo Esp. Ana Goenaga Lic. Ana Maccioni Dra. Liliana Tozzi Mgtr. Richard Brunel

Upload: cordoba

Post on 03-Feb-2023

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

0

©2013

Revista DIGILENGUAS N° 14 Facultad de Lenguas

Universidad Nacional de Córdoba

ISSN 1852-3935

URL:

http://digilenguas.fl.unc.edu.ar

Av. Valparaíso s/n, Ciudad Universitaria, Córdoba

C.P. X5000- Argentina.

TELÉFONOS: 054-351-4331073/74/75

Fax: 054-351-4331073/74/75

E-MAIL:

[email protected]

AUTORIDADES U.N.C Rector Dr. Francisco Tamarit Vicerrectora Dra Silvia Barei AUTORIDADES FACULTAD DE LENGUAS Decana Dra. Miriam Carballo DEPARTAMENTO EDITORIAL FACULTAD DE LENGUAS Coordinador Dr. Roberto Oscar Páez Desarrollo web, diseño y edición Departamento Informático de la Facultad de Lenguas. Consejo editorial Mgtr. Hebe Gargiulo Esp. Ana Goenaga Lic. Ana Maccioni Dra. Liliana Tozzi Mgtr. Richard Brunel

1

ContenidoContenidoContenidoContenido

Presentación de DIGILENGUAS N° 14..................................................................................3 Prólogo...............................................................................................................................4 Observación y prácticas de la enseñanza de español de alumnas brasileñas en escuela secundaria de Córdoba: interferencias pragmáticas y culturales. Elena Silvia Pérez Moreno...............................................................................................................................5 Representações sociais e culturais sobre o Mercosul. Juan José Rodríguez........................23 Dificultades específicas de estudiantes de Ele en niveles avanzados. Daniele Corbetta Piletti y Luciene Bassols Brisolara......................................................................................32 Interculturalidade e internacionalização no Cefet-mg. Henrique Rodrigues Leroy.............47 A interculturalidade no ensino comunicativo de português brasileiro a falantes nativos de espanhol: um estudo em ambiente on-line. Karina Mendes Nunes Viana.........................67 A formação de professores de espanhol língua estrangeira (Ele) no Brasil e de português língua estrangeira (Ple) na Argentina: identidade(s) em processo de construção e reconstrução. Nildicéia Aparecida Rocha.........................................................................83 Identidades interculturais na aula de português como língua adicional na perspectiva de estudantes latino-americanos em intercâmbio. Emanuele Bittencourt Neves Camani y Franciele Farias Sepel........................................................................................................94 Ensino de português em contextos interculturais indígenas. Pedro Augusto Lino Silva Costa y Tânia Ferreira Rezende................................................................................................108 La nación soñada y los sujetos reales en la guerra de canudos. Zoraida Ahumada...........117 O estranho em contos de a mulher que comia dedos, de Ítalo Ogliari. Pablo Andrés Rothammel.....................................................................................................................136 O mito de macunaíma: uma proposta sobre a identidade brasileira. Renata Bacalini.....148 Desconstruir o campo da integração para construir novos sentidos. Por uma não teoria da integração regional. Luiz Cristiano Naclerio Torres..........................................................158 Interculturalidad y formación docente. Nélida Beatriz Vasconcelo..................................176 Materiais interculturais no ensino de Ple. Natália Moreira Tosatti.................................183 A formação que acontece: histórias de professores de português no noa a partir da noção de “auto-formação”. Geruza Queiroz Coutinho...............................................................195 Língua, identidade, imigração e assunção de novos papéis na integração aos novos cenários sociais. Dificuldades na aquisição duma le em contextos endolingues. Romina Jennifer Alves.................................................................................................................211 O sincretismo religioso na obra de Jorge Amado. Mariana Berenice Sabaini..................219 Lo hegemónico y subalterno en la disputa por la definición de la relación sujeto-historia en las obras Lavoura Arcaica, de Raduan Nassar (1975) y Lavourarcaica, de Fernando Carvalho (2001). Julieta Kabalin Campos y María Elisa Santillán...................................................232 Walter Salles: integrando territórios e culturas. Maria Angélica Amâncio.......................251 Portugués brasileño: gramática y representaciones sociales del lenguaje. Luis Alejandro Ballesteros......................................................................................................................261 A emergência da integração lingüística e cultural no Mercosul. Luciana Rodrigues Alves Ribeiro............................................................................................................................272 Formas de tratamiento en español y en portugués: un enfoque contrastivo desde la diacronía, la diatopía y la pragmática intercultural. Enrique Ricardo Doerflinger............282 Os seis poemas galegos de Federico García Lorca: uma ponte entre a lusofonia e a hispanidad. Francisco Javier Calvo del Olmo....................................................................305

2

Formação de professores de língua portuguesa: por uma prática intercultural de ensino de de leitura e produção de textos e produção de textos. Janayna Bertollo Cozer Casotti............................................................................................................................324 Presenças lusófonas: imigração e experiências culturais na Argentina em chave histórica. Adrián Canteiros.............................................................................................................340 A formação de professores de Ple no quadro das tradições de formação docente em línguas estrangeiras na Argentina. Adrián Canteiros........................................................360 Interferências da língua espanhola no processo de aquisição do Ple em alunos intercambistas hispanofalantes. Luana de Melo Lucena y Ana Berenice P. Martorelli....375 Relaciones caprichosas entre cine y literatura desde la lectocomprensión: una perspectiva comunicativo-cultural en Doña Flor y sus dos maridos de Jorge Amado. Ana María Hernando, María Teresa Pascual de Pessione y María Julia Sranko.................................387 O antropocentrismo na literatura brasileira: conscientização e defesa do meio-ambiente. Claudia Ruarte Bravo y Jonathan Ventura.......................................................................400 Traduzindo contos de Juana Manuela Gorriti: uma experiência em uma universidade brasileira. Artur Emilio Alarcon Vaz y Daniele Corbetta Piletti.........................................407 Jorge Amado: pontes entre o escritor e o homem. Cecilia del Carmen Herrera...............414 A revalorização da cultura do discente nas aulas de Ple através da perspectiva intercultural. Osvaldo José Casero , Mariana Berenice Sabaini y Rosângela Ünser Holtz......................421 El orden de la lengua portuguesa en los Lds de Ple. Norma Beatriz Castelli y María Adhelma Carrattini..........................................................................................................436 Ensino de Ple e cognição do professor: perspectivas comparadas sobre as teorias implícitasde professores do litoral e do noroeste argentino. Adrián G. Canteros y Geruza Queiroz Coutinho............................................................................................................450 A retextualização de gêneros escritos. Análises das brasilidades e produção intercultural no ensino de Ple. Romina Soledad Macenchuk................................................................462 Contribución al desarrollo de la competencia interactiva intercultural en Pelse. Fanny Bierbrauer.......................................................................................................................477 As práticas escriturais em documentos históricos de córdoba colonial, Como representações de comunicação intercultural. Raquel Maggi y Ángela Pino....................485

3

PRESENTACIÓN DE DIGILENGUAS N° 14PRESENTACIÓN DE DIGILENGUAS N° 14PRESENTACIÓN DE DIGILENGUAS N° 14PRESENTACIÓN DE DIGILENGUAS N° 14 Tengamos presente que DIGILENGUAS es una publicación periódica y digital que la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba ofrece de manera gratuita a quienes deseen entrar en su consulta. Se nutre de colaboradores con participación ad honorem, que suman sus esfuerzos de autoría con calidad. Un equipo de profesionales universitarios analizan/vigilan/aceptan la publicación de esos escritos en un sólido proceso de evaluación y referato. Cada número MONOGRÁFICO contiene una estructura conceptual proveniente de eventos científicos organizados por la Facultad de Lenguas, o en aquellas oportunidades en que integrantes de la Facultad han participado como conferencista o ponentes. En esta ocasión del número 14 de DIGILENGUAS se incluyen trabajos presentados y discutidos durante la realización de las “I Jornadas InternacionaisDescobrindo Culturas emLíngua Portuguesa”. El propósito que movilizó a participantes provenientes principalmente de universidades y academias del MERCOSUR fue intercambiar experiencias referidas a la enseñanza y la investigación del portugués como lengua extranjera (PLE) en instituciones educativas de la República Argentina. Se puede consultar artículos tanto en español como en portugués los cuales reflejan con acierto las problemáticas surgidas de hacer realidad unos puentes lingüísticos-comunicacionales-culturales entre dos lenguas hermanadas por su proximidad espacial y el interés de los hablantes para “entenderse” y “enredarse” (formar redes de interacción fluida). Trabajos relacionados con la didáctica de la lengua, con los problemas de posibles interferencias lingüísticas, con el examen de literatos de la talla de Jorge Amado o de Federico García Lorca, tomados como referentes imprescindibles para las lenguas cada vez más próximas por el espíritu cooperativo de sus hablantes. Ojalá que el lector pueda disfrutar de estas valiosas colaboraciones, además de enriquecer su bagaje experiencial, tal como fue y sigue siendo la intención fundacional de las PRIMERAS JORNADAS INTERNACIONALES “DESCUBRIENDO CULTURAS EN LENGUA PORTUGUESA”. Prof. Dr. Roberto Oscar Páez Coordinador Departamento Editorial Facultad de Lenguas de la U.N.C.

4

PrólogoPrólogoPrólogoPrólogo

As I Jornadas Internacionais Descobrindo Culturas em Língua Portuguesa:

“comunicação intercultural e língua portuguesa” são o resultado de um trabalho de dois anos, em que seus organizadores e colaboradores vem buscando dar ênfase às discussões sobre as diferentes áreas implicadas no ensino do português como língua estrangeira.

Ao longo desses dois anos, em que foram realizadas as I e II Jornadas, o objetivo principal era tratar o ensino e a pesquisa do português como língua estrangeira no âmbito argentino. Contudo, durante esses encontros se evidenciava uma tendência à ampliação dos eixos a serem tratados, tendo em vista as propostas que se apresentavam para a avaliação. Atendendo esta projeção, a comissão organizadora ampliou os eixos norteadores do evento com o propósito de abarcar temas também fundamentais às reflexões que se desejava.

Os trabalhos apresentados nesta publicação revelam o potencial abrangente das problemáticas expostas nas I Jornadas Internacionais, que reuniram professores e pesquisadores argentinos e sobretudo brasileiros, assim como uma participação do México.

Os artigos aqui apresentados versam sobre inquietudes que compreendem tanto o ensino do português língua estrangeira e materna, como também alguns trabalhos expõem pesquisas sobre a integração dos países signatários do Mercosul. Dessas discussões decorrem outras que implicam as questões do bilinguismo, do multiculturalismo e das propostas de ensino intercultural e literatura Sem descaracterizar o encontro que tem por objetivo promover discussões sobre a Língua Portuguesa e a Cultura dos países Lusófonos, a ampliação os eixos norteadores nas I jornadas propõe a interessante reflexão sobre a interface português/espanhol, eixo que vem delineando-se como um importante tema gestado na história também nestes encontros.

As investigações expostas nesta publicação demonstram um alto grau de amadurecimento da área do Português língua estrangeira e também sua vocação na ampliação de temáticas adjacentes que conformam a grande área do ensino de língua. O Leitor terá, portanto, uma variedade de propostas que se desenvolvem a partir dos seguintes eixos: estudos interdisciplinares sobre interculturalidade no mundo luso-afro-brasileiro; a integração regional: problematizações e tendências do Mercosul; a integração regional: o MERCOSUL Cultural e Educacional; a formação de formadores como agentes interculturais; ensino de PLE em perspectiva intercultural e sociolinguística e interculturalidade no mundo luso-afro-brasileiro. Dra. Mariana Cortez Me. Richard Brunel Matias Coordenadores das I Jornadas Internacionais Descobrindo Culturas em Língua Portuguesa

5

OBSERVACIÓN Y PRÁCTICAS DE LA ENSEÑANZA DE OBSERVACIÓN Y PRÁCTICAS DE LA ENSEÑANZA DE OBSERVACIÓN Y PRÁCTICAS DE LA ENSEÑANZA DE OBSERVACIÓN Y PRÁCTICAS DE LA ENSEÑANZA DE

ESPAÑOL DE ALUMNAS BRASILEÑAS EN ESCUELA ESPAÑOL DE ALUMNAS BRASILEÑAS EN ESCUELA ESPAÑOL DE ALUMNAS BRASILEÑAS EN ESCUELA ESPAÑOL DE ALUMNAS BRASILEÑAS EN ESCUELA

SECUNDARIA DE CÓRDOBA: INTERFERENCIAS SECUNDARIA DE CÓRDOBA: INTERFERENCIAS SECUNDARIA DE CÓRDOBA: INTERFERENCIAS SECUNDARIA DE CÓRDOBA: INTERFERENCIAS

PRAGMÁTICAS Y CULTURALESPRAGMÁTICAS Y CULTURALESPRAGMÁTICAS Y CULTURALESPRAGMÁTICAS Y CULTURALES

Elena Silvia PÉREZ MORENO1

Resumo O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo de caso das interações observadas em orais e escritas de duas brasileiras alunas de intercâmbio do ensino profissional na Facultad de Lenguas. Ambas são alunas da matéria "Observação e Prática de Ensino" na carreira de professores de espanhol como língua materna e como língua estrangeira. Estas alunas tiveram que fazer suas práticas de ensino com alunos observados do sexto ano –o último- em uma escola pública na província de Córdoba. Diferente, elas foram obrigadas a superar as dificuldades, especialmente relacionadas com fenômenos de interferência do conhecimento pragmático e contexto sociocultural. Vamos apresentar nosso estudo de caso estas interrupções no contexto do ensino de línguas em uma cultura escolar e fora. Argumentamos que a interferência pode ser uma importante dificuldade no contexto da aprendizagem, uma vez que "A necessidade de conhecer o estilo dos falantes de interação adequados estilo da linguagem aprendida é necessário não só interagir adequadamente com eles, mas também, e isso é muitas vezes esquecida, de reconhecer e avaliar corretamente as intenções dos membros da nova cultura" (Escandell Vidal, 1995, p. 108). Resumen El objetivo del trabajo es dar a conocer un estudio de caso a partir de lo observado en las interacciones orales y escritas de dos estudiantes de intercambio brasileñas en la Facultad de Lenguas. Ambas se encuentra como alumnas en la materia “Observación y Prácticas de la Enseñanza” en la carrera del Profesorado de Español como Lengua Materna y como Lengua Extranjera. Estas alumnas debieron realizar sus prácticas de enseñanza con los estudiantes secundarios observados en un sexto año –el último- de una Escuela Secundaria pública de la Provincia de Córdoba. De diferente modo, se vieron en la obligación de sortear dificultades, sobre todo con lo relacionado con los

1 Profesora de Español en las Carreras de Lenguas Extranjeras y Profesora de Observación y Prácticas de la Enseñanza en la Carrera de Español como Lengua Materna y como Lengua Extranjera. Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba - Argentina

6

fenómenos de interferencia pragmática y de conocimiento del contexto socio-cultural. Expondremos en nuestro estudio de caso estas interrupciones en el contexto de enseñanza de una lengua dentro de una cultura escolar como fuera de ella. Sostenemos que las interferencias pueden llegar a ser una importante dificultad en el contexto de la enseñanza aprendizaje, ya que “La necesidad de conocer el estilo de interacción propio de los hablantes de la lengua que se aprende no solo es necesario para interactuar adecuadamente con ellos, sino también –y esto muchas veces se olvida- para reconocer y valorar adecuadamente las intenciones de los integrantes de la nueva cultura” (Escandell Vidal, 1995, p. 108).

Introducción

El objetivo de nuestro trabajo es dar a conocer un estudio de caso a partir de lo

observado en las interacciones orales y escritas de dos estudiantes vocacionales

brasileñas en la Facultad de Lenguas. Ambas cursan una carrera de Enseñanza del

Español en una universidad de Brasil y, actualmente, son alumnas de intercambio de

la materia “Observación y Prácticas de la Enseñanza”, en la carrera del Profesorado

de Español como Lengua Materna y como Lengua Extranjera.

Dentro de las obligaciones de esta materia están las prácticas de la enseñanza del

español; para esto, ellas efectuaron una observación y posterior análisis de lo

observado en un curso secundario. Concluida esta actividad, ambas debieron realizar

sus prácticas de enseñanza con los estudiantes secundarios observados. Para esta

práctica, se les buscó un sexto año –el último- de una Escuela Secundaria pública de

la Provincia de Córdoba.

No fueron pocas las dificultades que ambas debieron sortear, sobre todo con lo

relacionado con los fenómenos de interferencia pragmática y de conocimiento del

contexto socio-cultural.

Como sabemos, para una clase feliz, se necesita conocer a los sujetos de nuestras

prácticas y el espacio en que se desenvuelven. Asimismo, como podemos adelantar,

las diferencias en los estilos de interacción y de realidades socio-culturales de cada

escuela en uno y otro país pueden ser, a veces, un modo de interferencia. Como

expondremos en nuestro estudio de caso, estas diferencias pueden producir efectos

de interferencia pragmática y cultural si los que están hablando una lengua

extranjera trasladan a esta y a sus prácticas el conjunto de supuestos y principios que

rigen su lengua materna y su cultura social y escolar.

7

Creemos que es importante estudiar esta interferencia pragmática y cultural porque

puede llegar a ser una importante dificultad en el contexto de la enseñanza-

aprendizaje, ya que “La necesidad de conocer el estilo de interacción propio de los

hablantes de la lengua que se aprende no solo es necesario para interactuar

adecuadamente con ellos, sino también –y esto muchas veces se olvida- para

reconocer y valorar adecuadamente las intenciones de los integrantes de la nueva

cultura” (Escandell Vidal, 1995, p. 108).

Por medio de nuestro trabajo, buscamos replantear y redimensionar el papel que

pueden jugar la lengua materna –en este caso, el portugués- y la mayor o menor

proximidad entre esta lengua y el español en aspectos referidos a los intercambios

lingüísticos en determinados contextos socio-culturales, particularmente en el

espacio de una escuela argentina, en un proceso de adquisición de conocimientos en

Literatura en lengua española por parte de alumnos adolescentes, donde las docentes

brasileñas son estas alumnas practicantes; también en intercambios de ellas fuera de

la escuela, en espacios relacionados con su cotidiano.

Pensamos que este estudio2 colaborará fundamentalmente en revisar los modos de

ver las prácticas docentes de alumnos extranjeros, futuros enseñantes de lengua y

literatura en español como LE; con esto se puede lograr replantear y/o revisar los

modos de aprender para enseñar la lengua, su cultura y sociedad. Particularmente en

relación con la lengua y la literatura en español, esto implicaría que un futuro

profesor sea consciente de realizar un estudio, no solo desde distintos puntos de vista

teóricos, sino también teniendo en cuenta su formación desde el punto de vista de un

discurso situado: en relación con los autores, con los grupos sociales y la época en los

que estos están insertos; y, sobre todo, estudiar la literatura como una manifestación

de la lengua según prácticas socioculturales diferentes -en algunos aspectos- de otras

lenguas, culturas y sociedades.

2 Aquí nos remitiremos al estudio de solo tres casos de las dos estudiantes; debido a la brevedad que implica el presente trabajo, debemos acotar nuestra investigación.

8

Tema. Enfoque teórico y metodológico

En este estudio, entendemos por contrastar al hecho de intentar, en nuestro análisis e

interpretación, de encontrar los puntos de convergencia y, específicamente, aquellos

de divergencia entre dos lenguas tan cercanas como son el español y el portugués.

Los modos de contraste no se limitarán a la sencilla comparación entre términos y

estructuras. Primará el empleo del paradigma funcional por el hecho de que con su

uso intentamos ir más allá de la gramática para privilegiar la consideración de

cuestiones de naturaleza cultural y pragmático-discursiva.

Para eso, tendremos en cuenta las posibles influencias de su lengua materna,

portugués brasileño, en su actuar social y académico.

Además de contar con producciones escritas, también hemos observado algunas

clases dictadas por ellas dentro del ámbito de la escuela secundaria y otros

intercambios fuera de las clases. Para completar y contextualizar esto, asimismo,

realizamos entrevistas en profundidad con ambas alumnas.

Las actividades de indagación3 para este estudio de caso fueron esencialmente: 1)

observación y registro etnográfico de algunas clases dictadas por ambas alumnas,

como de ellas interactuando en otros espacios y situaciones (dentro de la clase en la

facultad, en intercambios en horarios de consulta y en situaciones informales de

conversación); 2) entrevistas en profundidad, con ambas a la vez y registro grabado

de estas; y 3) relevamiento de fuentes escritas: correos, informes, planificaciones,

entre otros.

En relación con la perspectiva de abordaje que nos brinda la etnografía,

principalmente la empleamos para documentar lo no-documentado de la realidad socio-

cultural y puede aportar a una discusión de las descripciones de procesos que se dan

(Rockwell, 2009, p. 25-26).

En cuanto al enfoque teórico, privilegiamos el pragmático y cultural. Ya hace más de

treinta años que la competencia comunicativa es el objetivo central en la

enseñanza/aprendizaje de una segunda lengua o una lengua extranjera. La

competencia pragmática es uno de los componentes básicos del estudio de la

3 Como ya explicáramos, acotamos la muestra de casos por la extensión requerida para el presente trabajo.

9

competencia comunicativa; de allí que la Pragmática se ha convertido en una disciplina

obligada en la formación del profesor de español como lengua extranjera. Esta le

ofrece a los docentes y futuros enseñantes las herramientas teóricas y metodológicas

que precisan para comprender la descripción de las reglas y los principios en los

intercambios comunicativos. A su vez, junto con la observación de carácter

etnográfico, nos permite a nosotros exponer, analizar e interpretar, en nuestro

estudio de caso, estas interrupciones en los contextos de enseñanza de una lengua

dentro de una cultura escolar argentina y en la sociedad.

¿Por qué el empleo de las interferencias pragmáticas para nuestro estudio?

Primeramente, queremos señalar que “El objetivo de la Pragmática es, así pues, tratar

de establecer con precisión qué factores determinan sistemáticamente el modo en que

funcionan nuestros intercambios comunicativos” (Escandell Vidal, 2004, p. 183). En

esos intercambios, cuando se realizan en diferentes lenguas, se producen muchas

veces interferencias pragmáticas las que se refieren, en un análisis contrastivo, a la

transferencia de la lengua objeto de estudio o aprendizaje de los hábitos verbales de

la lengua materna, es decir, de supuestos y pautas de conducta que rigen en esta.

En nuestro trabajo, sostenemos que el estudio de un caso va acompañado de su

explicación teórica; no obstante, estamos convencidos de que la teoría y la práctica

deben “dialogar” para dar mejores respuestas a los temas de investigación.

La lengua: medio y modo privilegiado de comunicación

Sabemos que el lenguaje es para los seres humanos un medio privilegiado de

comunicación que posibilita los intercambios y la interacción social, por lo mismo, es

primordial que los alumnos desarrollen, durante su escolaridad, la competencia

comunicativa relacionada con el uso de la lengua. Debido a que la cultura lingüística

ayuda a configurar la sociedad y su identidad, conjuntamente con este desarrollo, es

imprescindible que los estudiantes establezcan constantes interrelaciones con otras

competencias necesarias para su formación, como son la enciclopédica, pragmática,

textual y discursiva.

Existe una estrecha relación entre lenguaje y pensamiento, por lo mismo, aprender y

enseñar lengua se vincula con aprender a pensar y a actuar en la sociedad y en la

10

cultura en la que se emplea. Debido a esto, sostenemos que, en las prácticas de estas

alumnas como docentes de lengua y literatura españolas, se deben poseer

conocimientos y desempeños lingüísticos y comunicativos que respondan a las

demandas culturales y sociales del ámbito de la lengua que imparten. En relación

con esto, Neide González (2005) refiere:

El campo de la lingüística es, por definición – muestra González Nieto (2001:45) – complejo, porque complejo es el campo de la comunicación humana, pues una lengua es sistema, es historia, es actividad mental y actividad comunicativa socialmente diferenciada y es, en gran medida, literatura; en definitiva, es el medio de que se valen los hombres para relacionarse entre sí y con el mundo, en su vida cotidiana y en los procesos de aprendizaje y de enseñanza. (González, 2005, p. 16)

Las alumnas practicantes

Ambas alumnas, que aquí nombraremos como Solange (23 años) y Laura4 (57 años),

cursan el último año de un profesorado de Español en la Universidade Federal de Goiás.

Se encuentran en el 4º y último año de su carrera, la primera que estudian luego de

haber concluido su escolaridad secundaria; ya tienen aprobadas todas las materias de

los años anteriores. Es la primera vez que visitan la Argentina y que tienen contacto

con hablantes nativos del español; aquí llegaron en febrero del presente año, 6 meses

antes de que iniciara con ellas este estudio. Nunca han viajado a otro país

hispanohablante. En la Argentina, se relacionan diariamente –tanto adentro como

fuera de la facultad- con hablantes nativos del español argentino.

Estarán un año completo en la Facultad de Lenguas, en calidad de alumnas de

intercambio. Con la aprobación de tres materias, una de las cuales es la de sus

prácticas de enseñanza, les darán aprobadas sus materias de cuarto año en la carrera

por medio de una convalidación. Cuando lleguen a su facultad, deberán presentar

una tesis, según nos refieren ambas, que ya se encuentra en proceso de elaboración y

que piensan aprobar para febrero del año 2013.

4 Los nombres propios utilizados en este trabajo son ficticios para sostener el anonimato y la confidencialidad de las fuentes.

11

Durante su carrera, en Goiás, además de “Lengua Española”, poseen la materia

“Literatura Española”, ubicada en diferentes semestres y con diversos contenidos,

relacionados sobre todo con la comprensión y producción lingüística, más que con el

análisis y la interpretación con marco teórico-discursivo. Leen autores y obras como

Gabriel García Márquez y Cien años de soledad, hasta la historieta. También cursan

materias de Didáctica y Prácticas que las conducen a elaborar preproyectos para sus

prácticas. Estos tres núcleos de materias: Lengua, Literatura y Didáctica/Prácticas

son los requeridos para aprobar el profesorado en el que están5.

Como acabamos de referir, además del estudio de la lengua española, uno de los

cimientos que sustenta la formación de profesores de Español en el contexto de Brasil,

realizan un breve pasaje de contenidos de la literatura en lengua española, esencialmente

la de autores Hispanoamericanos. Esta brevedad, según hemos podido experimentar en

estos dos casos particular, no alcanza para profundizar en la cultura que rodea a un

autor o país en particular.

Según se señaló en una mesa redonda en el XII Congreso Brasileño de Profesores de

Español, llevado a cabo en Cuiabá (2007), cuyo tema para discusión La literatura

latinoamericana y los desafíos en la enseñanza y el aprendizaje, en lo referente a la

enseñanza:

Sin embargo, hay que señalar que por el hecho mismo de haberse implantado muy recientemente la formación de profesores en esta especialidad, diversos problemas tanto de estructura física y recursos humanos como de naturaleza técnica y metodológica están enfrentando las instituciones estatales y privadas formadoras de estos profesionales. (Martines André, 2010, p. 105)

La escuela, la materia y los alumnos

Esta escuela tal como la conocemos actualmente, se inauguró en el primer cuarto del

siglo pasado. Es una de las tantas escuelas públicas y técnicas de la ciudad con sus

problemas y carencias. En Argentina, en la actualidad, “Las escuelas públicas son

visualizadas como escuelas para pobres, “de segunda”, mientras que las privadas

5 El título que reciben, las habilita solo para impartir clases en el Nivel Secundario, no en el universitario.

12

parecen dar cuenta de “gente pudiente”, de poder, y como tales están organizadas de

modo de ofrecer servicios actualizados “de primera”” (Maldonado, 2006: p. 15).

Los alumnos, en su gran mayoría son varones6, y sienten y piensan a la escuela como

un lugar de formación para su profesión; desdeñan, en la gran mayoría de los casos,

en consecuencia, la enseñanza de contenidos que, según su visión particular, son

“complementarios”, pero no nucleares7, como los de lengua y literatura. Esto trae

aparejado que los alumnos lleguen a 6º año con escasos conocimientos de su lengua

materna y casi ninguna lectura sobre la Literatura en español –en relación con otras

escuelas secundarias públicas de Córdoba que no son técnicas.

Según lo que pudimos saber de los contenidos de la materia Lengua Castellana del

curso en donde debían observar para luego practicar Solange y Laura, los docentes

sostienen que la Literatura en esta materia debe ocupar un lugar importante, debido

principalmente a dos razones: en muchos casos, es única y exclusivamente en la

escuela donde se entra en contacto con ella y, por otro lado, es por medio de la

lectura y el conocimiento de los textos literarios y sus contextos que sus alumnos

pueden afianzar la disposición estética y la formación del gusto, dimensiones

fundamentales para el desarrollo de su personalidad. Por todo esto, la lectura y el

aprendizaje de Literatura, en su programa, está orientado a que el alumno por medio

de ella entre en contacto con formas más complejas de articulación discursiva, de

funcionamiento cognitivo y de transmisión histórico-cultural, dimensiones

primordiales en la construcción de su identidad social e individual.

En síntesis, no solo en esta materia se trata de promover aprendizajes referidos a la

función comunicativa de la lengua y la literatura, sino que también se propone que

los estudiantes desarrollen todas aquellas competencias intelectuales mediadas por el

lenguaje. Sobre todo, se refiere a los procesos cognitivos que se deben adquirir en la

escolaridad para que se conviertan en habilidades intelectuales que los alumnos

puedan aplicar como estrategias tendientes a lograr diferentes objetivos, en distintas

6 Hace unos años egresan alrededor de menos de un 10% de alumnas sobre el total que constituye el alumnado de varones. 7 Para este tema se puede ver Morgade, G. y Alonso, G. (2008). Cuerpos y sexualidades en la escuela. De la "normalidad" a la disidencia Buenos Aires: Paidós.

13

circunstancias y con independencia. Fundamentalmente, la propuesta pretende

abarcar la construcción y el crecimiento personal del alumno.

Las alumnas practicantes en la escuela

Tanto Solange como Laura debieron asistir previamente a diez horas de clases en el

curso donde realizarían ambas las prácticas. A esta observación la realizaron

asistiendo en forma conjunta; no obstante, los informes de observación y las

planificaciones de clases fueron realizados en forma individual, siempre asistidas por

el docente del curso y por la docente de prácticas.

La finalidad principal de la observación fue la de conocer al grupo de alumnos en la

clase de español como lengua materna en donde realizarían sus prácticas docentes.

Esencialmente se buscó que produjeran un nuevo conocimiento que les ayudara a

comprender el complejo mundo de las prácticas educativas. Además, la observación

de clases es importante porque significa el primer contacto del futuro profesor con la

vida de las aulas.

La consigna de trabajo de observación tuvo como objetivo la observación

participante como técnica, en donde el practicante –en un rol de investigador-

comparte con los alumnos y su docente su contexto áulico-escolar y la vida cotidiana

que desarrollan en él, para poder conocer de manera directa toda la información del

grupo desde el interior del mismo.

Debido a que es una necesidad observar y poder describir lo observado para un

posterior análisis, a las alumnas se les brindó una grilla con “modos” de registros.

Los puntos para observar que se presentaban eran solamente una orientación sobre

los aspectos centrales que se considerarían, no es tampoco un detalle exhaustivo de

"lo que hay que mirar".

Con esto, se aspiraba a que pueda ser empleada de modo tal que el alumno

practicante pudiese independizarse de este "listado" porque haya logrado orientar su

mirada sobre la realidad de los alumnos en la clase de lengua materna.

Con el posterior informe, se buscó una actitud reflexiva y crítica con respecto a la

realidad educativa de los alumnos en la clase de lengua materna. Este es un reto para

14

promover la transformación de las prácticas áulicas intuitivas en prácticas

significativas y superadoras.

El tema y la planificación de clases

El programa de los alumnos tenía como objetivos de Literatura:

• Leer, contextualizar y analizar obras literarias de autores de la cultura

occidental de los siglos XX y XXI.

• Confrontar características y temática de obras de otras épocas con la actual.

Como contenido temático: Literatura de los siglos XX y XXI: características

particulares de la época, los autores y sus obras. Lectura, contextualización y análisis

de los siguientes autores y textos literarios seleccionados:

• Para Solange: Cuento fantástico y el texto “La noche boca arriba” de Julio

Cortázar (argentino).

• Para Laura: Cuento del realismo mágico y el texto “Es que somos muy

pobres” de Juan Rufo (mexicano).

A partir de esto, las alumnas practicantes debían elaborar actividades para dos clases

de 80´ y una de 40´ minutos, aproximadamente, orientadas a: reconocer

características de los períodos literarios de los siglos XX y XXI en los textos

propuestos; leer, contextualizar y analizar los cuentos; investigar en bibliotecas, en

Internet o en otras fuentes propuestas; elaborar juicios de valoración de los textos

leídos; confrontar épocas y temas de obras.

El problema y nuestro análisis

Focalizaremos la particular relación que tienen el español y el portugués y los efectos

de la supuesta semejanza que poseen estas lenguas sobre los procesos de adquisición

del español por parte de los brasileños. Aplicaremos esto en un caso particular en

que estas dos nativas brasileñas enseñan a alumnos nativos argentinos Literatura

Hispanoamericana.

En realidad, estas alumnas no debían enseñar el español, ya que se daba por

supuesto que ellos ya han adquirido esta lengua; ambas debían enseñar un tema de

literatura que ellos desconocían -y ellas tampoco habían estudiado en profundidad

15

en su profesorado-, a partir de textos de dos autores hispanohablantes que los

alumnos y las practicantes nunca habían leído.

Para poder hacer un análisis contrastivo de los patrones comunicativos y para

comprender los problemas comunicativos que pueden surgir en una situación

intercultural, partimos del conocimiento de los modelos comunicativos que existen

entre los hablantes de español en Argentina y los hablantes de español y portugués

en Brasil, es decir, de las culturas implicadas.

Para esto, tendremos en cuenta los componentes materiales y relacionales de la

situación comunicativa que se daban en el aula. Los materiales son: alocutor:

alumnas practicantes brasileñas; alocutario: alumnos argentinos de 6º año;

enunciado: clase de Literatura Hispanoamericana; entorno o contexto: escuela

pública y técnica de la Ciudad de Córdoba; clase de Prácticas de la Enseñanza. Los

componentes relacionales: información pragmática, la intención, la relación social.

Estas alumnas, para poder realizar sus prácticas en la materia, precisaron hacer un

doble recorrido inverso al que estaban acostumbradas y en el cual habían sido

formadas, debido a que:

• Se vieron obligadas a enseñar contenidos de Español a hablantes nativos

de la lengua, siendo que ellas habían estudiado para enseñar alumnos

nativos brasileños; además, habían realizado sus primeras prácticas de

enseñanza con alumnas nativos en Brasil;

• necesitaron conocer el contexto de la escuela secundaria argentina y las

prácticas de enseñanza-aprendizaje que aquí se realizan, mientras que

ambas solo habían tenido experiencias y estudios sobre la escuela en Brasil.

En estos casos que siguen, veremos que, según Escandell Vidal (2004):

La naturalidad del intercambio muestra que nuestra actividad comunicativa está sometida a otras pautas que van más allá no sólo de las que regulan la buena formación de las estructuras gramaticales, sino también de las que gobiernan la pura y simple transmisión eficaz de información. Lo que parece evidente de entrada es que lo que se comunica, en cierto sentido, va más allá de lo que se dice literalmente. (Escandell Vidal, 2004. p.183)

Casos: De los tres casos que expondremos, dos se relacionan directamente con las

prácticas docentes (el 1º y el 3º); el otro, con otros intercambios lingüísticos.

16

Primeramente, nos referiremos a dos situaciones que se les presentaron a estas

estudiantes del último año del profesorado. En ambas, el centro de la confusión gira

en torno al sexo: sin duda, es el sexo y sus temas afines los que parecen ser la mayor

fuente de inspiración para las bromas, el humor y los dobles sentidos, tanto en la

cultura de los hablantes del español, como en la de los hablantes del portugués

brasileño. Una de estas situaciones se produjo fuera de la escuela, en viaje hacia la

facultad; la otra, en el curso de la escuela secundaria, durante la clase de Lengua

Castellana.

El tercer caso está más relacionado con los contenidos culturales y enciclopédicos

que poseen las alumnas y que también fueron objeto de dificultades en las horas de

clases.

Primer caso: Solange, acompañada por Laura, tomaron un taxi en febrero de este

año8; era un día de verano, a la siesta, con elevada temperatura. El vehículo no tenía

encendido el aire; lo que propició, según nos cuenta Solange, que ella dijera repetidas

veces: “Está caliente”.

El significado de las palabras y lo que ella realmente quiso significar con ellas a partir

del uso en este enunciado y en el contexto descripto, no siempre puede ser entendido

del modo en que se espera.

Lo que parece evidente es que lo que Solange trató de comunicar, según nos explica,

es “que el día estaba caluroso”, que por eso “tenía o sentía calor”, y lo que

seguramente le advirtió el taxista con “Señorita, no diga así”, es que este enunciado

podía ser interpretado más allá de lo que dice literalmente. Como sabemos muchos

de los que escuchamos su relato, se podía entender que esta joven decía “estoy

caliente, excitada”, según lo que ella misma también nos explicó y por lo cual dice

que nunca se olvidará de esta situación provocada por su expresión lingüística.

Alguien caliente, en español, es algo “que tiene o produce calor”. Ella quiso decirlo

con esa intención; no obstante, le advirtieron que se entendió como alguien

8 Año 2012.

17

“caliente”, lo que podía ser interpretado en Córdoba9 como “alguien lujurioso, muy

propenso al apetito sexual o excitado sexualmente”.

En el portugués brasileño para expresar que “Hace (mucho) calor”, se dice “Está

(muito) quente”, lo que se traduciría al español como “Está caliente”, de allí es que,

probablemente, según nos explicó Solange, surja el enunciado, al querer hacer una

traducción “palabra a palabra” de una expresión corriente y cotidiana en su lengua y,

particularmente en la región que ella habita en Brasil, donde, según nos explica,

también “estar caliente” tiene referencias a lo sexual.

Para comprender bien esta situación de comunicación, tendremos que tener claros:

quién le dijo, qué, a quien, en qué circunstancias. No obstante, no son los únicos

factores que precisamos. Tan importantes como los elementos, son las relaciones que

entre ellos se establecen: la intención. Es decir, el propósito o la meta que el alocutor

quiere conseguir por medio de su enunciado. Esta relación entre el alocutor y la

situación de enunciación puede concebirse como la relación dinámica entre el

alocutor y aquel aspecto de la situación sobre el que este quiere actuar: en nuestro

primer caso, Solange tiene la intención de manifestar que experimenta calor.

La intención es fundamental, en cuanto a que actúa como un principio regulador de

la conducta, en el sentido de que guía al alocutor a emplear los medios que considere

más adecuados para alcanzar sus fines. A su vez, para que haya un reconocimiento

de la intención del alocutor con su enunciado y no se produzcan malentendidos,

también es central el punto de vista del alocutario. Este, para poder interpretar se

basa en su conocimiento del mundo, en el comportamiento observable –verbal y no

verbal- y en las expectativas creadas por la situación de enunciación. En el caso del

taxista, es evidente que interpretó que esa expresión lingüística “Esta caliente” podía

resultar inadecuada, lo que originó su advertencia.

Segundo caso: En el curso, en la segunda clase que le tocaba dar a Laura, luego de

leer el texto, se planteó una duda con el significado de algunas palabras. De entre

estas, causó la atención principal “piruja”. En el texto, “Es que somos muy pobres”

de Juan Rulfo, aparece dos veces; la primera vez, en este contexto:

9 Este modo de interpretar no es propio de Córdoba Capital, también se da en otras partes de la Argentina y en el Uruguay.

18

La apuración que tienen en mi casa es lo que pueda suceder el día de mañana, ahora que mi hermana Tacha se quedó sin nada. Porque mi papá con muchos trabajos había conseguido a la Serpentina, desde que era una vaquilla, para dársela a mi hermana, con el fin de que ella tuviera un capitalito y no se fuera a ir de piruja como lo hicieron mis otras dos hermanas, las más grandes. Según mi papá, ellas se habían echado a perder porque éramos muy pobres en mi casa y ellas eran muy retobadas. Desde chiquillas ya eran rezongonas. Y tan luego que crecieron les dio por andar con hombres de lo peor, que les enseñaron cosas malas. Ellas aprendieron pronto y entendían muy bien los chiflidos, cuando las llamaban a altas horas de la noche. Después salían hasta de día. Iban cada rato por agua al río y a veces, cuando uno menos se lo esperaba, allí estaban en el corral, revolcándose en el suelo, todas encueradas y cada una con un hombre trepado encima. (“Es que somos muy pobres”, Juan Rulfo)

En los dos párrafos anteriores, para este tipo de alumnos, es claro poder interpretar el

significado del término; no obstante, ellos insistían en que se les especificara.

A los alumnos les llama la atención y les causa gracia el término “piruja” por dos

razones, según lo que pudimos establecer con el grupo de clase: porque se refiere a la

prostitución y lo asocian con “puta”; y porque le dan una correspondencia, más allá

del valor y el significado que refiere el texto y el significado que Laura encontró en el

diccionario. Según lo que pudimos hablar posteriormente acerca del porqué les había

causado gracia, ellos refirieron que les sonaba a términos como “pija, pinga”, es decir,

el miembro viril masculino; iguales comentarios manifestó el profesor cuando se lo

preguntamos.

Esta situación planteada no es igual a la anterior, ya que lo que dice el texto es

claramente interpretado por los alumnos. En este segundo caso, su explicación se

relaciona con los procesos de inferencia en un contexto socio-cultural particular. La

idea es la siguiente: si lo que comunicamos parece ir más allá de lo que decimos

literalmente es porque en la interpretación no intervienen solo procesos de

decodificación (palabra por palabra), sino también procesos de inferencia. Estos

procesos toman como premisas tanto las representaciones de tipo lingüístico como

las no lingüísticas (representaciones interiorizadas), y de la conjunción de ambas se

extraen nuevos contenidos. Estos contenidos reciben el nombre de implicaturas y son

19

precisamente ese plus que descubrimos en la interpretación del sentido de “piruja”

por parte de estos alumnos.

Las implicaturas explican, por ejemplo, que “piruja”, sea asociado a lo sexual

únicamente y no a una condición de pobreza –a la que se suma la muerte de la vaca-

que puede llevar a esa situación tan particular de que una niña busque explotar su

cuerpo para la subsistencia: las hermanas mayores ya se prostituyeron.

Una piruja es una prostituta en México; este término no es empleado ni conocido en

el contexto socio-cultural argentino. En otros contextos de habla hispana es una

mujer joven, libre y desenvuelta.

Estos alumnos son todos varones y adolescentes de entre 17 y 20 años, que

acostumbran a provocar este tipo de situaciones, lo que la alumna practicante no se

imagina, ya que lo desconoce.

No hubo por parte de Laura un deseo de expresar de manera indirecta el término con

alusiones sexuales; no obstante, sí hubo una intención por parte de los –

malintencionados- alumnos de llegar a este tipo de inferencias.

Tercer caso: En la materia, en la facultad en Córdoba, observan alrededor de diez

horas y practican solo cinco, como en la materia en la carrera en Brasil.

No obstante, la elaboración de preproyectos para sus prácticas no es igual: refieren

que allá eran más tendientes a “marcar tiempos”, no como les pedimos aquí:

observar y describir procesos, narrar el orden en que se cumplirían en una clase, para

luego planificar. En esto ambas vieron una notable diferencia que generó confusiones.

Según Solange, hay una diferencia de perspectiva que les dificultó muchísimo sus

prácticas. Además, poseían una casi total falta de información sobre nuestros modos

de planificación, estructuras de clases, régimen y organización escolar.

Cuestiones para pensar la observación. Los modos de superar las dificultades

Podemos señalar dos razones esenciales que apoyarán la necesidad de observar:

• cada institución escolar y cada grupo de alumnos posee sus particularidades;

• las prácticas de enseñanza se resignifican en cada espacio y con cada persona

en especial.

20

Debido a esto, se les tuvo que dar más tiempo para la entrega de informes (clases

extra y reelaboraciones con correcciones continuas).

Para la enseñanza de la lengua y la literatura extranjeras, los docentes deben estar

provistos de recursos de expresión y comprensión, dentro del enfoque comunicativo

de la enseñanza-aprendizaje de cada lengua en particular. A su vez, es necesario que

posean los instrumentos necesarios que les permitan realizar la reflexión sobre los

usos lingüísticos y comunicativos adecuados con situaciones y contextos socio-

culturales variados, con diferente grado de formalización o planificación en sus

producciones escritas y orales. La literatura no solo es uno de los constituyentes del

proceso de enseñanza/aprendizaje general de la lengua, sino un modo particular en

que una comunidad hablante entiende su sociedad y su cultura. En todos los casos,

se deben vincular las producciones literarias con las ideas de la época, ya que la

literatura no es una manifestación aislada sino una expresión más de la cultura.

Se debe tener como fin fundamental el desarrollo de la competencia comunicativa,

entendida esta como la competencia de uso de la lengua en variados contextos y con

diferentes intenciones, incluida la literaria. Para esto, es necesario acompañar con

una reflexión de esos usos, junto con el desarrollo del hábito de lectura, debido a que,

en la actualidad, los alumnos adolescentes hacen uso más de la imagen y limitan sus

producciones discursivas a la brevedad y la síntesis.

Enseñar literatura en contextos de la enseñanza/aprendizaje de una lengua extranjera, es

tener conciencia del basto universo que abarca este aprendizaje y que amerita que con

constancia se revisen y actualicen los contenidos curriculares de estudio, siempre

teniendo en cuenta y por las necesidades de cada región o estado.

A su vez, para la clase, se deben tener en cuenta los contextos escolares en que se da

esta comunicación y los modos de organizar sus clases.

A modo de conclusión

Para la enseñanza/aprendizaje de la lengua y literatura extranjeras no solo es necesario

que se funde en marco teórico de teoría literaria, sino también en referencias históricas y

socio-culturales de cada región, lo que le permitirá al docente y a sus alumnos

comprender e interpretar este discurso en su complejidad.

21

Si bien en una clase de lengua extranjera no se puede superar la idea de condición de

ubicación del sujeto en lo local, en cuanto a espacio socio-cultural situado, sí se puede

hacer de la clase un espacio de encuentro entre los sujetos para que interactúen activa y

comprometidamente con otra cultura que, a través de su literatura, les posibilita crear la

experiencia dinámica y viva de sus modos de sentir y de pensar que brotan de sus

palabras. Porque sostenemos que la literatura es el discurso por excelencia de la

palabra situada en el tiempo, la cultura y la sociedad.

De ahí la relevancia de que en la formación de los profesores de lengua se estimule la

reflexión sobre qué significa la literatura, no únicamente desde distintos puntos de

vista teóricos, sino también en relación con los autores, los grupos sociales en los que

están insertos, la época y sobre todo, estudiar la literatura como una manifestación de

la lengua según prácticas socioculturales diferentes en algunos aspectos de otras

lenguas, culturas y sociedades.

Las prácticas de Solange y Laura fueron un modo de enfrentarse, con mucha valentía,

a lo desconocido, que en muchas ocasiones les resultó inesperadamente sorprendente,

lleno de la heterogeneidad y las contradicciones propias de las relaciones sociales y

que se dan a conocer en la lengua y la cultura y un contexto escolar distintivo.

Esperamos y deseamos que de la Argentina, puedan haber hecho una excelente

experiencia.

Referencias bibliográficas

AAVV. ACTAS DEL XII CONGRESO BRASILEÑO DE PROFESORES DE ESPAÑOL,

Cuiabá, 28 de agosto a 1 de setembro de 2007 – Brasília: Embajada de España en

Brasília – Consejería de Educación, Ministerio de Educación de España, 2010.

ESCANDELL VIDAL, María Victoria. Los fenómenos de interferencia pragmática. In:

Cuadernos del tiempo libre. E/LE 3. Madrid: Colección Expolingua, 1996, v. III, p.

95-109.

ESCANDELL VIDAL, María Victoria. Aportaciones de la Pragmática. In: SÁNCHEZ

LOBATO, J.; Santos Gargallo, I. (dirs.), Enseñar español como segunda lengua o

lengua extranjera. Vademécum para la formación de profesores. Madrid: SGEL,

2004. p. 179-198.

22

GONZÁLEZ, Neide Maia. Teoría Lingüística y Gramática en el aprendizaje y en la

Enseñanza de E/LE. In: ACTAS DEL XIII SEMINARIO DE DIFICULTADES

ESPECÍFICAS DE LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL A LUSOHABLANTES –

“Nuevos enfoques de la gramática en la enseñanza del E/LE”. Brasília: MEC –

Consejería de Educación en Brasil, 2005, p. 13-19.

MALDONADO, Mónica. Una escuela dentro de una escuela. Un enfoque antropológico

sobre los estudiantes secundarios en una escuela pública de los ´90. Buenos Aires:

Eudeba, 2006.

ROCKWELL, Elsie. La experiencia etnográfica. Historia y cultura en los procesos educativos.

Buenos Aires: Paidós, 2009.

23

REPRESENTAÇÕES SOCIAIS E CULTURAIS REPRESENTAÇÕES SOCIAIS E CULTURAIS REPRESENTAÇÕES SOCIAIS E CULTURAIS REPRESENTAÇÕES SOCIAIS E CULTURAIS

SOBRE O MERCOSULSOBRE O MERCOSULSOBRE O MERCOSULSOBRE O MERCOSUL

Juan José RODRÍGUEZ10

Resumo

Esta comunicação analisa os resultados parciais do projeto de pesquisa: “Relações interculturais no ensino e formação de professores de espanhol e português no contexto do MERCOSUL: cidadania, identidade e representações sociais no âmbito da integração educativa”. Trata-se de uma pesquisa que integra o Programa de Parcerias Universitárias de Graduação de Línguas Espanhola e Portuguesa do MERCOSUL, que prevê o intercâmbio de alunos das licenciaturas em Letras Espanhol da Universidade Federal de Goiás (Brasil) e Línguas – Português da Universidad Nacional de Córdoba (Argentina). Nosso objetivo é discutir os processos de construção das representações sociais e culturais sobre a integração no MERCOSUL, na mídia tradicional brasileira e na formação de professores de português e de espanhol, nas respectivas instituições, com base nos resultados parciais da pesquisa, ainda em andamento. Em nosso entendimento, têm sido valiosas as discussões propiciadas pela realização deste projeto no questionamento e (re)construção das representações sobre o MERCOSUL e para a construção de uma identidade mercosulina nos dois contextos. Palavras-chave: representações sociais –integração regional - MERCOSUR

Resumen

Esta comunicación analiza los resultados parciales del proyecto de investigación: “Relaciones interculturales en la enseñanza y formación de profesores de español y portugués en el contexto del MERCOSUR: ciudadanía, identidad y representaciones sociales en el ámbito de la integración educativa”. Se trata de una investigación que forma parte del Programa de Intercambio Académico Universitario de Grado en lengua española y portuguesa, del MERCOSUR, que prevé el intercambio de estudiantes de la Licenciatura en Letras-Español de la Universidade Federal de Goiás (Brasil) y del Profesorado de Portugués de la Universidad Nacional de Córdoba

10 Profesor de Portugués en el Profesorado de Portugués. Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba. Argentina. Maestrando en la Maestría en Lenguajes e Interculturalidad de esta Universidad.

24

(Argentina). Nuestro objetivo es discutir los procesos de construcción de las representaciones sociales y culturales sobre la integración en el MERCOSUR, en los medios masivos de comunicación tradicionales de Brasil y en la formación de profesores de portugués y de español en las respectivas instituciones, con base en los resultados parciales de la investigación, aún en curso. A nuestro entender, han sido valiosas las discusiones propiciadas por la realización de este proyecto en cuanto al cuestionamiento y la (re)construcción de las representaciones sobre el MERCOSUR y para la construcción de una identidad mercosureña en los dos contextos. Palabras-clave: representaciones sociales – integración regional - MERCOSUR

A criação do Setor Educacional do MERCOSUL (SEM) é o resultado da formalização

da proposta de Acordo Cultural e Educativo surgida em 1991 frente à tomada de

consciência de que um processo de integração regional não podia se limitar à

dimensão econômica comercial, que permeava o Tratado de Assunção no momento

da sua criação. Para Daniela Perrota (2012, 6), o Tratado de Assunção inscreve-se no

modelo de integração regional comercial (1990 – 2002); caracterizado “por la

preponderancia otorgada a la liberalización del comercio a nivel intra- y extrazona;

es decir, con la puesta en marcha de la zona de libre comercio –1991 a 1994– y la

unión aduanera –desde la instalación del Arancel Externo Común (AEC) en el año

1995–.”

Apesar do espírito neoliberal que registrou a agenda de integração regional, em

grande medida resultado do contexto político dos anos 90, existiram agendas de

temas sociais e educativos desde o começo do MERCOSUL que conseguiram avançar

- sobretudo a educativa em geral, e a da Educação Superior em particular– graças a

que “não ‘pareciam afetar’ o desempenho dos fluxos de comércio e de

investimentos”. Neste sentido, Perrota (2012, p. 4) opina que “la agenda del Sector

Educativo del MERCOSUR (SEM) –una agenda “no comercial”– ha estado

invisibilizada durante la fase comercial”. As ações de integração e cooperação entre

os representantes governamentais foram duplamente invisibilizadas: por um lado,

academicamente, já que deram lugar a uma débil produção acadêmica neste campo,

e pelo outro, no plano político, em virtude de “uma combinação de indiferença pelo

25

que acontecia em agendas não comerciais e a hierarquia outorgada à agenda

comercial”.

A partir de 2002/3 iniciou-se uma segunda fase na história do MERCOSUL,

caracterizada pela visibilização de políticas, relacionada com o relançamento do

esquema de integração em geral, em grande medida pelo impulso dado pelo ex-

presidente Lula, que colocou o MERCOSUL como um dos eixos norteadores da sua

política externa. Atualmente, transitamos a fase de “profundização de políticas”

(PERROTA, 2012, p. 11).

Os planos de ação do SEM dos últimos dez anos (2006-2010 y 2011-2015) definiram

sua missão no sentido “Formar um espaço educacional comum, por meio da

coordenação de políticas que articulem a educação com o processo de integração do

MERCOSUL, estimulando a mobilidade, o intercâmbio e a formação de uma

identidade e cidadania regional, com o objetivo de alcançar uma educação de

qualidade para todos, com atenção especial aos setores mais vulneráveis, em um

processo de desenvolvimento com justiça social e respeito à diversidade cultural dos

povos da região”. No âmbito da Educação Superior, a última década destaca-se pela

concretização de vários objetivos, como por exemplo, o Sistema de credenciamento

de cursos de graduação para o reconhecimento regional da qualidade acadêmica dos

respectivos diplomas no MERCOSUL e estados associados. Na área de mobilidade

acadêmica, o SEM deu início a diferentes programas de cooperação orientados ao

fortalecimento de cursos de pós-graduação, projetos de pesquisa conjuntos,

mobilidade de docentes de graduação e o Programa de intercâmbio universitário de

graduação em língua espanhola e portuguesa do MERCOSUL. Este Programa de

Intercâmbio definiu como objetivo “estimular o intercâmbio de estudantes e docentes

de cursos de graduação em língua, português e espanhol, como segunda língua”,

“para fomentar o intercâmbio em ambos os países e estimular a aproximação de

estruturas curriculares, inclusive o aproveitamento mútuo de créditos obtidos nas

instituições participantes”.

Um grupo de professores da Universidade Federal de Goiás e da Universidad

Nacional de Córdoba decidiram elaborar conjuntamente um plano de trabalho,

visando à associação das nossas universidades. Para a equipe local, a primeira

26

motivação surgida foi oferecer aos estudantes de português a possibilidade de

aprofundar os conhecimentos linguísticos e culturais através do intercâmbio

estudantil. Nossa motivação esteve regida pela convicção de que as experiências de

intercâmbio deviam ser reflexivas e críticas, potenciadoras da profundização do

conhecimento sobre a cultura de origem e a cultura receptora, atendendo aos

objetivos estratégicos definidos pelo SEM, principalmente contribuir à integração

regional coordenando políticas educativas que promovessem uma cidadania regional,

mas também sensíveis às descobertas de pesquisas como as de Nooy e Hanna (2003),

com estudantes australianos que fizeram parte dos seus estudos na França. Nesta

pesquisa, as autoras discutem o poderoso mito de que viajar abre a mente, de que

experimentando uma nova cultura de primeira mão, os estudantes desenvolvem

tolerância, compreensão e conhecimentos sobre outras visões de mundo. As autoras

confirmam nas entrevistas que, inclusive após um longo período de estadia na

França, as respostas mais frequentes apontam para o duradouro estereótipo da

ineficiência e do caos franceses. Assim, a compreensão intercultural muito

frequentemente assumida como resultado automático de períodos de permanência

no exterior apresenta-se elusiva.

A cidadania do MERCOSUL

Acreditamos que no âmbito das políticas linguístico-educativas é possível coincidir

com Perrota (2012, p. 16) em que “la política regional en educación superior se

construye y se afirma a partir de las políticas nacionales en este campo (en especial a

partir de la cooperación y coordinación entre las de los Estados Parte) y, al mismo

tiempo, el nivel regional refuerza y legitima el nivel nacional”. Prova disto é que os

governos argentino e brasileiro, através das Leis 11.161/2005 (Brasil) e 26.468/2009

(Argentina), vêm implementando o ensino de espanhol e de português em diferentes

níveis do sistema educativo. Estas iniciativas são necessárias –mas não suficientes–

para a integração com respeito à diversidade cultural dos povos da região. Neste

sentido, Arnoux (2010, p. 19) adverte que as políticas delineadas neste plano “deben

articularse con políticas culturales que atiendan al papel de las lenguas en la

construcción de las identidades colectivas”. Até o momento, os projetos mais

27

importantes na área cultural vêm sendo desenvolvidos por atores não-

governamentais com um impacto significativo no estreitamento das relações com os

países vizinhos. Exemplos disso são a Associação de Universidade do Grupo

Montevidéu, a Rede de Mercocidades, a Bienal do MERCOSUL, dentre outros

eventos de menor magnitude.

Mas como destaca Maria Susana Arrosa Soares a atual situação dos cidadãos do

MERCOSUR se define em termos do que ainda é necessário fazer, já que:

O patrimônio cultural dos países, pouco conhecido pelos demais, não tem sido utilizado para construir pontes entre seus povos, relações de confiança e estimular o diálogo. Os cidadãos (...) desconhecem, quase totalmente, os patrimônios histórico, material e intangível de seus vizinhos. A reduzida informação que possuem tem como fontes principais o turismo, as raras matérias publicadas na grande imprensa ou transmitidas pela TV ou o futebol, paixão nacional nos quatro países. (SOARES, 2008, p. 54)

É iniludível referir que os conhecimentos sobre o outro e sua cultura, história, etc.

fazem parte dos imaginários sociais e estão diretamente ligados às representações

sociais (RS), entendidas como uma “forma de conhecimento socialmente elaborada e

partilhada que tem uma meta prática e que coopera na construção de uma realidade

comum a um conjunto social” (JODELET, 1989, 36). Segundo Ferreira (2012, p. 554),

...as representações sociais permitem ao indivíduo ou ao grupo dar um sentido a suas condutas e compreender a realidade através do seu próprio sistema de referência, logo, adaptar-se e definir seu lugar nessa realidade. Assim, elas têm suas origens nas práticas sociais e diversidades grupais e sua função é dar sentido à realidade social, organizar as comunicações e orientar as condutas, além de produzir identidades. (FERREIRA, 2012, p. 554)

Para Moscovici (1976), citado por Mazzotti e Campos (2011, 465), as RS são

expressivas: pois elas demarcam a identidade dos grupos, orientam a formação de

estereótipos referentes a outros grupos e indicam a posição social de cada um deles

por meio dos significados que carregam. Além disso, elas são prescritivas, permitem a

leitura das situações, indicando aspectos relevantes e orientando o julgamento e a

28

decisão sobre as ações desejáveis, ou seja, elas prescrevem as condutas adequadas,

aceitas ou intoleráveis. .

Entendemos que conhecer as RS dos sujeitos participantes do intercâmbio

(estudantes ou docentes) e dos estudantes dos cursos de formação de professores em

língua espanhola e portuguesa é de fundamental importância se quisermos dar

sentidos próprios ao processo de integração regional desde o âmbito educativo. Os

processos de integração regional, como o MERCOSUL, são uma resposta estratégica

dos Estados frente às demandas impostas pela globalização, principalmente em

termos comerciais, mas seus alcances implicam a construção da integração no plano

político, social e cultural. Para alcançar a consolidação da sua estrutura e assegurar a

participação cidadã em todas suas manifestações, o MERCOSUL deve propiciar a

construção de uma identidade coletiva para os membros do bloco que, como pensa

Arnoux (2010, p. 19), permita “que os futuros cidadãos se compreendam uns aos

outros, que possam exprimir-se na língua dos outros e sejam capazes de elaborar

estratégias de aprendizagem de outras línguas”.

Andamento da pesquisa e ações realizadas

Na pesquisa em andamento foram definidos e aplicados questionários de perguntas

abertas e fechadas orientados a identificar o conteúdo das representações dos

estudantes no início do projeto (2012).

A amostra inicial está composta de 56 estudantes de PLE da UNC, dos quais 13 são

homens, 38, mulheres e 5 não se identificaram. Do total de estudantes, 50 tem o

espanhol como língua materna, 2 o português e 5 não responderam; 25 trabalham e

estudam, 25 só estudam e 6 não responderam a questão. 7 têm menos de 20 anos, 29

têm entre 20 e 30 anos, 14 entre 30 e 40 anos, 3 entre 40 e 50 anos e 3 não

responderam a questão. 20 ingressaram no curso em 2012. Os 36 restantes

ingressaram a partir de 2006.

Os resultados parciais analisados até o momento com o grupo local revelam

conteúdos representacionais acerca do MERCOSUL como um espaço de integração e

união com cerca de 70% de ocorrências, com um forte impacto da ideia de

homogeneidade, sem grande destaque para as possíveis dificuldades que supõe

29

encarar esse processo de integração, já que os conteúdos relacionados com a

diversidade e o desequilíbrio alcançaram aproximadamente 6% das ocorrências.

Os conteúdos relacionados à Economia e o Comércio colocaram-se em segunda

posição com 60% das ocorrências enquanto a referência a Cultura e Educação

registraram aproximadamente a metade daquela percentagem, isto é, quase 30%.

Um grupo de conteúdos ligados à ideia de troca e colaboração alcançaram

aproximadamente 34% enquanto a ideia de progresso e desenvolvimento registraram

24% das ocorrências. Todos estes resultados coincidem com as respostas à questão

Percebo que a Argentina faz parte do MERCOSUL que obteve quase 40% das ocorrências

para o âmbito Público, desagregado em interação social cotidiana que inclui o comércio, os

serviços, atividades culturais, mídia massiva, etc.

Todos estes conteúdos representacionais podem encontrar correlação com as

informações veiculadas pela grande mídia, que responde às principais preocupações

governamentais no Brasil e na Argentina, no seu caráter de principais sócios

comerciais do bloco. Uma grande preocupação no nosso contexto de formação são os

resultados obtidos em termos de representação do MERCOSUL que não refletem

uma percepção do grupo de futuros professores diferente da de outros grupos não

relacionados diretamente com as políticas linguístico-educativas. Em razão disto e

segundo as características de cada curso e instituição, desenvolveram-se atividades

formativas que têm como foco o MERCOSUR, sua composição, objetivos e ações e

sua relevância para os futuros professores de língua espanhola e portuguesa.

Na análise dos conteúdos das representações sobre o Brasil e os brasileiros obtidos

em coleta de dados com o grupo local, mais de 87% das respostas estiveram

orientadas a conteúdos ligados à alegria, ao entusiasmo e à diversão. As ocorrências

relacionadas com aspectos negativos não foram significativas, somando apenas 9

termos. Novamente neste quesito os estudantes argentinos revelam representações

ligadas ao estereótipo tradicional do brasileiro, que também foi registrado entre os

estudantes goianos. No caso dos estudantes brasileiros, as respostas marcam uma

forte tendência à identificação do Brasil e dos brasileiros com características positivas

e escassa margem para características que podem ser consideradas neutras ou

negativas. Neste sentido, refletimos acerca do forte impacto nos nossos estudantes

30

das ideias cristalizadas acerca da alegria e o entusiasmo brasileiros, apesar dos

esforços feitos na sala de aula para desconstruir visões estereotipadas.

Os intercambistas vêm realizando registros de experiência em forma de narrativas do

intercâmbio, que também fazem parte do nosso corpus de análise e permitirão

refletir sobre a permanência ou a mudança das representações ao longo do período

de intercâmbio.

É importante destacar que existe uma relação intrínseca entre

o caráter social da representação e a inserção social dos indivíduos. O lugar, a posição social que eles ocupam ou as funções que assumem determinam os conteúdos representacionais e sua organização, por meio da relação ideológica que mantêm com o mundo social” (JODELET, 1989, p. 32)

Neste sentido, consideramos importante avançar no desenvolvimento de ações no

âmbito cultural, sobretudo desde os espaços de formação docente, já que os futuros

professores, com a compreensão do contexto sócio-histórico e cultural dos países

membros do bloco regional e da América do Sul, terão possibilidades de contribuir à

desconstrução dos estereótipos, à construção de relações solidárias e à superação das

tensões inerentes a todo convívio. Este objetivo nos permite pensar a integração

regional e a globalização de forma alternativa ao modelo imposto pela hegemonia

dos mercados, do consumo e da grande mídia.

Referências bibliográficas

ARNOUX, Elvira Narvaja de. Representaciones sociolingüísticas y construcción de

identidades colectivas en el MERCOSUR. In: Celada, M.T et al. (Org.) Lenguas

en un espacio de integración. Buenos Aires: Editorial Biblos. 2010. p. 17-38.

FERREIRA, Fabiana Cunha. As representações sociais no ensino de idiomas elaboradas

pelos professores de inglês e espanhol da Força Aérea Brasileira e sua influência no

processo de ensino e aprendizagem. Disponível em:

<http://www.unifa.aer.mil.br/seminario3_pgrad/trabalhos_2009/Fabiana

%20da%20Cunha%20Ferreira.pdf> Acesso em: 10 jun 2012.

JODELET, D. As Representações Sociais. Rio de Janeiro: Editora da UERJ, 1989.

31

MAZZOTTI, A. J. A.; Campos, P. H. F. Cibercultura: uma nova “era das

representações sociais”? In: Almeida, A. M.; Santos, M. F. S.; Trindade, Z. A.

(Org.). Teoria das representações sociais. 50 anos. Brasília: Technopolitik Ed.,

2011.

NOOY. J.; Hanna, B.E. Cultural Information Gathering by Australian Students in France.

In: Language and Intercultural Communication Vol. 3, No. 1, p64-80, 2003.

PERROTA, Daniela. ¿Realidades presentes-conceptos ausentes? La relación entre los niveles

nacional y regional en la construcción de políticas de educación superior en el

MERCOSUR. In: Sector Educativo del MERCOSUR. Revista del Núcleo de

Estudios e Investigaciones en Educación Superior del MERCOSUR. 2012.

Disponível em: <http://nemercosur.siu.edu.ar/publicacion.html> Acesso

em 10 Jun. 2012

SOARES, M. S. A. A diplomacia cultural no MERCOSUL. Revista brasileira de política

internacional. Brasília, v. 51, n. 1. 2008. Disponível em:

<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-

73292008000100003&lng=en&nrm=iso.> Acesso em: 10 Jun. 2012

32

DIFICULTADES ESPECÍFICAS DIFICULTADES ESPECÍFICAS DIFICULTADES ESPECÍFICAS DIFICULTADES ESPECÍFICAS

DE ESTUDIANTES DE ELE EN NIVELES AVANZADOSDE ESTUDIANTES DE ELE EN NIVELES AVANZADOSDE ESTUDIANTES DE ELE EN NIVELES AVANZADOSDE ESTUDIANTES DE ELE EN NIVELES AVANZADOS

Daniele CORBETTA PILETTI11

Luciene BASSOLS BRISOLARA12

Resumen Uno de los problemas que plantea la enseñanza del español a brasileños es la semejanza existente en algunos aspectos lingüísticos entre esas lenguas. A pesar de que el brasileño pueda comunicarse en español en el primer contacto con este idioma, surgen muchas formas que no integran la lengua objeto, las cuales suelen constituir transferencias de su lengua materna. En este trabajo se analiza la evolución de la producción oral de alumnos de ELE de nivel avanzado del Curso de Licenciatura em Letras, português - espanhol de la Universidade Federal do Rio Grande. Tomamos como base de análisis de las producciones los estudios de los siguientes autores Baralo Ottonello (1999), Corder (1992), Muñoz Liceras (1992), Sánchez Lobato y Santos Gargallo (2004) para clasificar las dificultades de los alumnos dentro de este soporte teórico y proponer estrategias que faciliten el aprendizaje. El objetivo es verificar las principales dificultades encontradas en el habla de los estudiantes de Letras, con el fin de buscar estrategias que los ayuden a progresar en la adquisición del idioma, desarrollando de manera adecuada su competencia lingüística en esta lengua. Para la realización de este estudio se seleccionaron muestras de habla de alumnos del cuarto año. La conversación que duraba aproximadamente 15 minutos fue desarrollada de una manera libre y natural. A través de este análisis, pretendemos encontrar soluciones que faciliten la adquisición del español como LE, disminuyendo el grado de interferencia de la lengua materna en la lengua extranjera. PALABRAS CLAVE: contacto portugués-español; adquisición del español como LE; interlengua; fosilización.

Resumo Um dos maiores problemas que apresenta o ensino de espanhol a brasileiros é a semelhança existente em alguns aspectos linguísticos entre essas línguas, fazendo surgir dificuldades na aprendizagem. Apesar de o brasileiro poder comunicar-se em espanhol no primeiro contato com este idioma, surgem muitas formas que não integram a língua objeto, que costumam constituir transferências de sua língua materna. Neste trabalho, portanto, analisamos a evolução da produção oral de alunos

11 Universidade Federal do Rio Grande. 12 Universidad Federal do Rio Grande.

33

de ELE de nível avançado do curso de Licenciatura em Letras, Português - Espanhol da Universidade Federal do Rio Grande (FURG). Os estudos de Baralo Ottonello (1999), Corder (1992), Muñoz Liceras (1992), Sánchez Lobato e Santos Gargallo (2004) serviram de base de análise das produções para classificar as dificuldades dos alunos e propor estratégias que facilitem a aprendizagem. O objetivo é verificar as principais dificuldades encontradas na fala dos estudantes de Letras, com a finalidade de buscar estratégias que os ajudem a progredir na aquisição do idioma, desenvolvendo de maneira adequada a sua competência linguística nesta língua. Para a realização deste estudo, foram selecionadas amostras de fala de alunos do quarto ano, com uma conversação de aproximadamente 15 minutos, desenvolvida de forma livre e natural. Através desta análise, pretendemos encontrar soluções que facilitem a aquisição do espanhol como LE, diminuindo o grau de interferência da língua materna na língua estrangeira.

INTRODUCCIÓN

Se sabe que en el proceso de enseñanza/aprendizaje de español como lengua

extranjera (ELE) en Brasil hay una gran preocupación del profesorado con la

influencia de la lengua materna (de aquí en adelante LM) en la lengua extranjera (de

aquí en adelante LE), dado que son lenguas hermanas. Lo que significa que

comparten el 85% de su léxico (Almeida Filho, 1995) y muchos rasgos morfológicos,

sintácticos y semánticos. De ahí que en niveles iniciales de aprendizaje haya un gran

avance en el aprendizaje de la lengua objeto (LO). Lo que, a su vez, dificulta el

perfeccionamiento en niveles avanzados de la LE.

Con base en nuestra práctica profesional y ante la necesidad de saber más sobre el

proceso de aprendizaje de una Lengua Extranjera, para poder formar alumnos más

proficientes, y, en consecuencia, mejores profesionales, realizamos esta investigación.

En ella proponemos describir las principales dificultades encontradas en la oralidad

de estudiantes del Curso de Letras Português/Espanhol de la Universidade Federal do Rio

Grande en niveles avanzados de la lengua, con el fin de buscar soluciones que

faciliten la adquisición del español como LE y disminuyan la fosilización.

Para poder mejorar el proceso de enseñanza/aprendizaje de ELE, debemos

investigar las estrategias de aprendizaje y de comunicación que usan los aprendices.

Para eso nos apoyamos en los estudios de Selinker (1992) que al analizar ciertos tipos

de errores, afirma que este es el subproducto del intento del aprendiz de una LE de

34

comunicarse de forma espontánea, sin un conocimiento adecuado, en la LO. A ese

discurso espontáneo Selinker denominó interlengua (IL).

También tomamos como base teórica los estudios de Corder (1967), uno de los

primeros lingüistas a destacar la importancia del error para alumnos, profesores e

investigadores, dada la rica información que proporcionan para el proceso de

aprendizaje de lenguas extranjeras (LEs). Fue este investigador que mostró la

necesidad de identificar y analizar los errores en dicho proceso. Desde entonces

estudiar los errores es el centro del trabajo de muchos investigadores.

Según Gargallo (1993) la mayoría de los científicos que estudian lenguas afirman que

cuanto más lejanas sean la LM y la LO, más difícil será el proceso de aprendizaje.

Nosotras no compartimos esa idea, dado que en nuestra práctica, en el caso de

lenguas hermanas, como las que están en cuestión, vemos que los alumnos de niveles

más avanzados no logran alcanzar la LO y, al permanecer en la IL, fosilizan los

errores.

Nuestro objetivo específico, en este trabajo, es analizar algunas particularidades de la

IL en la producción oral de estudiantes brasileños de ELE, apoyándonos, para eso, en

el Análisis de Errores (AE). A partir de él vamos a hacer un recorte dentro de los

errores detectados, dedicándonos a los casos en los que haya errores verbales.

También intentaremos identificar cuál es la principal fuente de los errores de la

interlengua, verificando la interferencia de la LM.

RUMBO A UN MODELO DE ANÁLISIS DE LA INTERLENGUA

El proceso de aprendizaje de una LE, en sus diferentes etapas, está plagado de

obstáculos para el estudiante. La función del profesor es ayudarle a superarlos y a

evitar, especialmente, que cometan los mismos errores por interferencia de la lengua

materna.

Sabemos, hoy en día, que el estudiante no usa sólo las transferencias de la LM a la LE

como estrategia de aprendizaje. También hay otras estrategias que son responsables

por los errores de los alumnos en la IL. Para Baralo (1999), el alumno tiende a realizar

generalizaciones y simplificaciones de la LO.

35

Los estudios científicos sobre el proceso de aprendizaje de una LE, desde los años de

1940, empezaron a cristalizarse en varios modelos que se agruparon bajo la

Lingüística Contrastiva (LC) que, presuponiendo que el aprendizaje de una LE

implica en una situación de contacto entre la LM y la LE, se interesa por los efectos

que producen las diferencias que existen entre las estructuras de ambas lengua en el

aprendizaje de la LO.

La LC desarrolla investigaciones importantes sobre el proceso de aprendizaje de una

LE. Estas investigaciones se hacen a partir de tres modelos de análisis: análisis

contrastivo13 (AC), análisis de errores14 (AE) y teoría de la interlengua15 (IL). Modelos

estos que se basan en diferentes principios metodológicos, usan distintos corpus de

datos y tienen resultados y consecuencias didácticas diferentes. Pasar de uno a otro

no significa abandonar un presupuesto teórico, sino una evolución y superación de

ellos en un esfuerzo científico común.

El análisis de errores los considera sistemáticos, pues sólo ellos son capaces de

suministrar datos fiables sobre el proceso de aprendizaje o adquisición de una LE.

Estos errores se ven como elementos valiosos por las informaciones que

proporcionan sobre el proceso de aprendizaje, pues remiten a lo que Corder

denomina competencia transitoria.

Los errores de los alumnos, por tanto, nos proporcionan evidencias del sistema de la lengua que están utilizando (es decir, que han aprendido) en un momento específico del curso (y debemos insistir en que están utilizando algún sistema, aunque no sea aún el correcto) y son importantes a tres niveles diferentes. En primer lugar, para el profesor, puesto que le dicen, si emprende un análisis sistemático, cuánto ha progresado el alumno hacia su meta y, consecuentemente, qué es lo que queda por aprender. Segundo, proporcionan al investigador evidencia de cómo se adquiere o se aprende una segunda lengua, qué estrategias o procedimientos está empleando el alumno en su descubrimiento de dicha lengua. Tercero (y en un sentido es el aspecto más importante) son indispensables para el

13 Sus principales representantes (entre otros) fueron C. Fries (1945), Weinreich (1953) y R. Lado (1957). 14 S. Pit Corder (1967) fue uno de los primeros lingüistas de esa nueva línea de investigación a observar el error desde una perspectiva más tolerante. 15 Selinker (1992) creó este término para denominar lo que antes Corder (1992) había llamado competencia transitoria y dialecto idiosincrático.

36

propio alumno, puesto que podemos considerar que cometer errores es un mecanismo que este utiliza para aprender. Cometer errores es, pues, una estrategia que se emplea tanto por los niños que adquieren su lengua materna como por individuos que aprenden una lengua segunda (CORDER, 1992, 37-38).

El AE no parte de la comparación de las dos lenguas en cuestión y sí de las

producciones reales de los aprendices. Según Fernández (1997), a partir de esas

producciones se deben seguir los siguientes pasos: identificar los errores en su

contexto, clasificarlos y describirlos y explicarlos buscando las fuentes de cada error:

en este punto entra la posible interferencia de la lengua materna como una estrategia.

Y, finalmente, se evalúa la gravedad del error y se busca la posible solución.

El cambio más significativo que trajo el AE fue una nueva concepción del error que,

desde ese momento, pasó a ser visto como un paso obligatorio para llegar a la LO y

como un índice del proceso que hace el aprendiz en ese camino. Las técnicas de

superación del error que se basan en el Análisis de Errores tienen en cuenta la

concienciación del aprendiz de sus propias estrategias y la interacción discursiva que

solicita la reestructuración del enunciado distorsionado (FERNÁNDEZ, 1999).

Uno de los objetivos fundamentales del AE es establecer un inventario de los errores

más frecuentes valorando su importancia y su gravedad con el objetivo de apuntar

las dificultades específicas en el aprendizaje de una lengua extranjera para un grupo

de estudiantes de la misma lengua materna. Analizar y clasificar errores es una

manera de evaluar el proceso de aprendizaje y los métodos de enseñanza.

A partir del análisis de las producciones de los que estudiaban una LE se descubrió

que esas producciones tenían características peculiares, idiosincráticas, que no se

encontraban ni en la LM del aprendiz, ni en la LE estudiada. Según el AE, los errores

de los alumnos nos indican los niveles por los que los aprendices pasan en el proceso

de aprendizaje de la LO, es decir, su competencia transitoria. Después de esa nueva

concepción de error, se pasa al concepto de interlengua para referirse al sistema

lingüístico intermediario que usa el alumno para alcanzar sus objetivos

comunicativos.

Tanto para Corder como para Selinker la lengua del estudiante es un sistema

lingüístico autónomo que tiene su propia gramática y un sistema coherente dentro de

37

su propia idiosincrasia. Este es el marco teórico que justifica el carácter positivo y

necesario del error como señal de que está sucediendo el aprendizaje. Hoy en día, el

término general y unánime adoptado por los lingüistas para esa lengua propia del

aprendiz es la IL.

Por todo lo expuesto anteriormente, en este trabajo tomaremos como modelo de

análisis de los errores los estudios de la interlengua. Según Ottonello (apud Sánchez

Lobato, 2004) los procesos de construcción de la IL reconocidos por los especialistas

se pueden resumir, fundamentalmente, en la transferencia, en las estrategias de

aprendizaje, en la fosilización, en la permeabilidad y en la variabilidad. Aquí

trataremos de analizar la transferencia, la simplificación y la hipergeneralización

(estrategias de aprendizaje) y la fosilización.

Con relación a la transferencia o interferencia de las normas de la LM en el sistema

de la IL, sabemos que las hipótesis que hace el estudiante pueden pasar por un

análisis contrastivo entre la LM y la LO para establecer los rasgos comunes, y por lo

tanto fáciles de adquirir, produciéndose una transferencia positiva. Son los rasgos

semejantes los que pueden suponer una interferencia. Por ejemplo, ‘No me gusta Ø

música’.

En la simplificación todos tienden, al menos en un primer momento, a reducir la

lengua a un sistema simple, como el género o el número dentro de un sintagma, o no

relevantes, como es el caso del artículo; un sistema regular y un léxico reducido, pero

muy funcional. Por ejemplo, en la primera etapa de aprendizaje de un alumno:

‘Madrid y Barcelona son dos ciudades *fantástica’.

La hipergeneralización es la extensión de reglas aprendidas o inferidas de las

muestras de lengua con las que se ha estado en contacto, a campos en los que no son

aceptables según la norma del español. Por ejemplo, ‘El joven está cursando el *según

año de letras’.

Ya la fosilización es la tendencia que manifiestan ciertos errores que pasan de un

estadio a otro de la interlengua o reaparecen cuando ya se creían erradicados. El

estudiante es capaz de autocorregirse y se explican generalmente por interferencias

de la LM, aunque también pueden reflejar un incorrecto uso de una regla de la LO.

Por ejemplo, ‘Él me *dije... dijo que no sabía nada’.

38

METODOLOGÍA

Para desarrollar este estudio se seleccionaron nueve grabaciones de estudiantes

brasileños del curso de Letras (Portugués/Español). Estas grabaciones son de

alumnos del cuarto año de la carrera (último), del diurno. La producción oral se

basaba en la interpretación de tres tiras de Mafalda, cada uno hablaba

aproximadamente 15 minutos. La actividad fue desarrollada de una manera libre y

natural en la que los alumnos podían usar todo el conocimiento que tenían de la

lengua española para comentar cada tira. Para este trabajo tomamos las nueve

interpretaciones de una única tira.

A través de las informaciones recogidas hicimos un análisis de los errores y

decidimos hacer un recorte de los verbos, ya que demostraban ser la dificultad

específica más recurrente. Clasificamos los tipos de errores verbales para verificar

dónde se encuentran las mayores dificultades de los alumnos con relación a las

estrategias de aprendizaje que usan para los verbos. De esa forma, esperamos

contribuir de forma significativa con la enseñanza de ELE y así alcancemos el gran

objetivo de capacitar a profesores que puedan ejercer su profesión con más seguridad

y dominio a la hora de enseñar.

ANÁLISIS DE LOS RESULTADOS

A continuación presentamos los resultados generales de los análisis de las

producciones orales de los informantes, referentes a los verbos en español.

Tabla 1 - Resultado estadístico de la producción de interlengua en verbos del español

Informantes Total de errores y producciones

Porcentaje de errores

A 3/48 6,25% B 1/23 4,34% C 4/20 5,2% D 0/23 0% E 1/26 6,25% F 1/24 4,16% G 2/33 6,06% H 1/25 4%

39

I 8/66 12,12% Promedio Final

2,3/32 7,18%

Como se puede ver en la tabla (1) el informante D no cometió ningún error en los

verbos del español a lo largo de su producción oral.

Tabla 2 - Informante A

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

Ela fala o seguinte.

Ella habla lo siguiente.

Ella dice lo siguiente.

2) Interferencia LM

Então ela disse que a sopa é...

Entonces ella dije que la sopa es…

Entonces ella dijo que la sopa es…

3) Hipergeneraliza-ción de la regla

Está fazendo uma crítica.

Está a hacer una crítica.

Hace una crítica.

El informante A tiene interferencias de su LM al hablar en la LO. En el primer error

hace una traducción literal de ‘falar’ para ‘hablar’, siendo que en español,

dependiendo del contexto, puede traducirse a ‘hablar’ o a ‘decir’, que sería lo

correcto en este caso. En el segundo error, aunque demuestre saber que decir es un

verbo irregular en pretérito, hace una transferencia de la desinencia como sería en su

lengua materna. Ya en el tercer error, hace una hipergeneralización de una regla de la

LO, que es ir + a + infinitivo, voy a hacer, por lo tanto produce *está a hacer,

construcción esta que podrá fosilizarse si no se le explica a tiempo que la

construcción no pertenece a ninguna de las dos lenguas. Este informante produjo 3

errores de un total de 48 producciones, lo que da un porcentaje total de errores del

6,25%.

Tabla 3 - Informante B

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

Está muito triste por ter que comer todos os legumes.

Está muy triste por ter que comer todas las legumbres.

Está muy triste porque tiene que comer todas las legumbres.

En el único error cometido por este informante, en lo que se refiere a verbos, lo que

sucedió fue una interferencia de su LM por una transferencia directa del vocablo de

40

la LM a la LO. Considerando que es un alumno de nivel avanzado, nos damos cuenta

de que no comete errores a nivel lexical por ejemplo, propios de niveles iniciales, sino

que no tiene bien fija la estructura de los verbos que cambian de tiempo verbal de

una lengua a la otra, es decir, cometió un error propio de niveles avanzados. En este

caso, no se dio cuenta de que el infinitivo no flexionado en el contexto oracional

usado aquí no existe en español y que correspondería a la perífrasis verbal de ‘tener’

(en presente de indicativo) + que + verbo en infinitivo. Este informante cometió 1

error de un total de 23 producciones, lo que da un porcentaje total de errores verbales

del 4,34%.

Tabla 4 - Informante C

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

Então na primeira imagem temos a personagem Mafalda.

Entonces en la primera imagen temos el personaje Mafalda.

Entonces en la primera imagen tenemos el personaje Mafalda.

2) Interferencia LM

... e se faz um questionamento sobre as coisas...

…y se haz un questionamento sobre las cosas…

…y se hace un cuestionamiento sobre las cosas…

3) Interferencia LM

... mesmo sendo pequena pode começar a pensar porque está muito junto com a sociedade.

…mismo siendo pequeña pode empezar a pensar porque está muy junto con la sociedad.

…aún siendo pequeña puede empezar a pensar porque está junto con la sociedad.

4) Interferencia LM

Bom, ela se pergunta por que tem que comer sopa.

Bueno, ella se pregunta porque que tiene que ir comer sopa.

Bueno, ella se pregunta por qué tiene que comer sopa.

En el primero y en el tercer error el informante C hace transferencias directas del

portugués, es decir, el alumno usa la forma exacta de su LM ‘*pode’ cuando debería

usar ‘puede’. En el segundo error forma el verbos a partir de la desinencia del

portugués, es decir, de ‘faz’ para ‘*haz’, construcción existen en español para el

imperativo del verbo ‘hacer’ de segunda persona ‘haz tú’, pero aquí usado fuera de

contexto. En el cuarto caso el alumno usa la estructura del portugués coloquial y la

transfiere al español cometiendo el error al añadir el verbo ‘ir’.

41

Tabla 5 - Informante E

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

... são duas ameaças, poderia dizer assim,...

... son dos amenazas, podería decir así,...

…son dos amenazas, podría decir así,

Este informante produjo un único error en su producción oral, la interferencia

producida se refiere a una irregularidad verbal de la LO del verbo ‘poder’ que

todavía no ha sido asimilada por el alumno ‘podría’. De esa manera, recurre a la LM

‘poder’ que no tiene esa irregularidad ‘poderia’ y se equivoca produciendo ‘*podería’.

Tabla 6 - Informante F

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

... é uma charge, o que a menina fala é

… hay una tira, lo que habla la niña es…

… hay una tira, lo que dice la niña es…

Este informante cometió el mismo error del informante A en el primer error

comentado. Una interferencia de su LM por una transferencia directa del vocablo de

esta a la LO. Hace una traducción literal de ‘falar’ para ‘hablar’, siendo que en

español, dependiendo del contexto, puede traducirse a ‘hablar’ o a ‘decir’, que sería

lo correcto en este caso. Este informante cometió 1 error de un total de 24

producciones, lo que da un porcentaje total de errores verbales del 4,16%.

Tabla 7 - Informante G

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

Pois acho que ela quer dizer que a democracia acontece em parte

Pues creo que ella quier decir que la democracia ocurre en parte.

Pues creo que ella quiere decir que la democracia ocurre en parte.

2) Fosilización. ... não acontece como deveria... como se fosse assim, que a sopa é boa para as

…no ocurre como debería… como se fora… como si fuera así, que la sopa es buena

…no ocurre como debería… como si fuera así, que la sopa es buena para los niños.

42

crianças. para los niños.

En el primer error, el informante G hace transferencia directa del portugués, forma el

verbos a partir de la desinencia del portugués, es decir, de ‘quer’ para ‘*quier’,

construcción inexistente en español cuya forma correcta sería ‘quiere’. El segundo

error es un caso típico de fosilización, el alumno se equivoca ‘*fora’, se da cuenta y se

corrige usando ‘fuera’. Este alumno cometió 2 errores de un total de 33 producciones,

lo que da un porcentaje total de errores verbales del 6,06%.

Tabla 8 - Informante H

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

Imagina as crianças olhando a sopa assim... com cara de asco.

Imagina los niños mirar la sopa así... con cara de asco.

Imagínate los niños mirando la sopa así… con cara de asco.

Aquí el informante hace bien la traducción del verbo ‘olhar’ por ‘mirar’, sin embargo

al producir el verbo usa erróneamente el infinitivo cuando en español también se

usaría el gerundio ‘mirando’. Probablemente esto haya ocurrido porque el alumno

transfirió el uso del portugués coloquial al español. Este alumno cometió 1 error de

un total de 25 producciones, lo que da un porcentaje total de errores verbales del 4%.

Tabla 9 - Informante I

Proceso Portugués Interlengua Español 1) Interferencia LM

...uma charge de uma menina falando isso...

…una tirita de una niña hablando eso…

…una tirita de una niña que dice eso…

2) Interferencia LM

E ele se pergunta e ela diz que isso é natural.

Y él se pergunta y ella dije, dice que eso es natural.

Y él se pregunta y ella dice que eso es natural.

3) Interferencia LM

...querendo dizer que deveria ser algo real.

…querendo decir que debería ser algo real.

…queriendo decir que debería ser algo real.

4) Interferencia LM

Deveríamos ter o direito de decidir se queremos ou não votar.

Deberíamos ter el derecho de decidir si queremos o no votar.

Deberíamos tener el derecho de decidir si queremos o no votar.

5) Interferencia LM

Tem muitas coisas que ocorrem que...

Tiene muchas cosas que ocurre que…

Suceden muchas cosas.

43

6) Hipergeneraliza-ción de la regla

... como posso falar, que não estão de acordo com os termos.

…como puedo decir, que no son de acuerdo con los termos.

…como puedo decir, que no están de acuerdo con los términos.

7) Hipergeneraliza-ción de la regla

Na prática isso não acontece, muitas vezes não acontece.

En práctica eso no se pasa, muchas veces no se pasa.

En la práctica eso no pasa, muchas veces no pasa.

8) Interferencia LM

O comunismo... não é defendido, não é aplicado.

El comunismo… no es defendido, no es aplicado.

No se defiende, no se aplica el comunismo.

En el primer error de este informante tenemos la elección equivocada del verbo

‘hablar’ en vez de haber elegido el verbo ‘decir’, que sería el correcto en este contexto

oracional. Y también el hecho de haberlo puesto en gerundio, una interferencia del

portugués coloquial en el que se usa el gerundio todo el tiempo, a veces, incluso de

forma equivocada. Ya en español lo usamos mucho menos, sólo para expresar

procesos, por ejemplo, en las perífrasis verbales ‘estoy terminando el texto.’, en

acciones simultáneas ‘Yo estudio escuchando la radio.’ y para acciones

inmediatamente anteriores a la acción principal ‘Poniéndose de pie empezó a

caminar.’. El segundo error se refiere a una transferencia directa de la LM

‘*perguntar’, cuando en español sería ‘preguntar’, también en esta frase cabe destacar

la fosilización del verbo ‘decir’ inmediatamente corregida.

El tercero y el cuarto error tienen son del mismo tipo, una transferencia directa de su

LM ‘*querendo’ por ‘queriendo’ y ‘*ter’ por ‘tener’. El quinto error es resultante de

una transferencia de estructura sintáctica del portugués que en español no existe. Al

traducirla literalmente comete el error en el verbo, aunque traduzca correctamente

los verbos usados. En el sexto error probablemente es una hipergeneralización de la

regla de uso de ‘ser’ y ‘estar’ por no saberlas de forma consolidada, dado que en

español tienen algunas diferencias de usos, pero en algunos casos, como en este, sería

‘estar como en su LM.

El séptimo error, como el anterior, también es una hipergeneralización de regla, los

alumnos aprende que hay verbos pronominales y al no haber sistematizados

exactamente cuáles son, generalizan la regla. El octavo error, como el quinto, es una

transferencia de la LM a la LO, en español, aunque haya voz pasiva, no se usa tanto

44

como en portugués, lo que genera una construcción mal hecha en la LO. Este

informante cometió 8 errores de un total de 66 producciones, lo que da un porcentaje

total de errores verbales del 12,12%.

CONCLUSIONES

En nuestra investigación el principal objetivo fue describir las principales

dificultades encontradas en la oralidad de estudiantes del Curso de Letras

Português/Espanhol de la Universidade Federal do Rio Grande en niveles avanzados de la

lengua, con el fin de buscar soluciones que faciliten la adquisición del español como

LE y disminuyan la fosilización.

Conforme verificamos en los análisis estadísticos del estudio, por más que el alumno

presente menos interferencia del portugués, esta no desaparece en los niveles

avanzados, sino que reduce significativamente, decimos esto con base en la tabla (1)

en la que verificamos que de un promedio de 32 producciones se realizan 2,3 errores,

lo que equivale a un porcentaje promedio de errores del 7,18%. De este porcentaje

pudimos verificar que de 288 producciones, 21 estaban equivocadas, y de estas 21,

una era fosilización, tres eran hipergeneralizaciones y 17 eran interferencias de la LM

en la LO.

Con base en el corpus de errores analizado constatamos que en niveles avanzados de

ELE los alumnos no hacen simplificaciones de la LO (0%), hacen pocas

hipergeneralizaciones de las reglas de la LO (14,28%), casi no fosilizan los errores

todavía (4,76%), pero comenten un número alto de interferencias de la LM (80,95%).

Por lo tanto, podemos concluir que a lo largo de la IL del alumnos, incluso en niveles

avanzados, estos tienen un gran número de interferencias, lo que equivale decir a

que no avanzan tanto en su IL como lo hacen en niveles iniciales.

Concluyendo, podemos decir que el profesor de ELE tiene un papel fundamental en

la disminución de las interferencias de la LM, pues debe promover el estudio

contrastivo de los verbos del portugués y del español, destacando y ejercitando cada

vez más las diferencias, que es donde suceden las interferencias, para que con base

en estudios contrastivos, los alumnos se den cuenta de que, a pesar de la facilidad

inicial de adquirir la LO, las semejanzas existentes entre ambas lenguas dificultan el

45

avance en la IL del alumno que no percibe las diferencias mínimas, complicando la

adquisición del español.

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ALMEIDA FILHO, J. C. P. (Org.). Português para Estrangeiros - interface com o espanhol.

Campinas: Pontes Editores, 1995.

ALONSO, E., ¿Cómo ser profesor/a y querer seguir siéndolo? Madrid: Edelsa, 1994.

BARALO, M., Errores y fosilización. Colección Aula de Español. Fundación Antonio de

Nebrija, Madrid, 1994.

BARALO OTTONELLO, Marta. La interlengua del hablante no nativo. In: SÁNCHES

LOBATTO, JESÚS Y SANTOS GARGALLO, ISABEL (DIR.). VADEMÉCUM

PARA LA FORMACIÓN DE PROFESORES. ENSENÃR ESPAÑOL COMO

SEGUNDA LENGUA (L2)/ LENGUA EXTRANJERA (LE). Madrid: SGEL,

2004.

BLANCO PICADO, A.I., La Adquisición de una LE y sus implicaciones didácticas.

Itinerarios 2. Cátedra de Estudios Ibéricos, Universidad de Varsovia, 1999.

BOÉSSIO, C. P. D. Espanhol e português: proximidade, transferências, erros e correções na

flexão do infinitivo. Comunicação ao II FILE - Fórum Internacional de Língua

Estrangeira. Pelotas: UCPEL e UFPEL, 2001.

CORDER, S. P. La importancia de los errores del que aprende una lengua segunda. In:

MUÑOZ LICERAS, J. (comp). LA ADQUISICIÓN DE LAS LENGUAS

EXTRANJERAS: HACIA UN MODELO DE ANÁLISIS DE LA

INTERLENGUA. Madrid: Visor, 1992, p.31-40.

ELIZAINCÍN, A. Dialectos en contacto. Español y portugués en España y América.

Montevideo: Arca, 1992.

ESPIGA, J. W. Interferências do português no aprendizado de língua espanhola.

Comunicação ao II SENALE - Seminário Nacional de Linguagem e Ensino.

Pelotas: UCPel, 1999.

FERNÁNDEZ, S. Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como

lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

46

LICERAS, J.M., La adquisición de lenguas extranjeras: hacia un modelo de análisis de la

interlengua. Madrid: Visor, 1992.

LICERAS, J.M., "Sobre la noción de permeabilidad". Revista Española de Lingüística

Aplicada 2, 1986, p.49-61.

SANTOS GARGALLO, I. Análisis contrastivo, Análisis de errores e Interlengua en el

marco de la Lingüística Contrastiva. Madrid: Síntesis, 1993.

SCHÜTZ, Ricardo. Interlíngua e Fossilização in English Made in Brazil. Disponible en:

<http://www.sk.com.br/sk-interfoss.html> Consulta: 15 mayo 2006.

47

INTERCULTURALIDADE INTERCULTURALIDADE INTERCULTURALIDADE INTERCULTURALIDADE

E INTERNACIONALIZAÇÃO NO CEFETE INTERNACIONALIZAÇÃO NO CEFETE INTERNACIONALIZAÇÃO NO CEFETE INTERNACIONALIZAÇÃO NO CEFET----MGMGMGMG

Henrique RODRIGUES LEROY16

RESUMO O presente trabalho visa a discorrer sobre os módulos interculturais dos cursos intensivos de português como língua estrangeira, ministrados no Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) nos últimos meses. Ao considerar a língua portuguesa como língua de mediação cultural (MENDES: 2011), a competência intercultural como meio para internacionalização do CEFET-MG será discutida. Assim, a internacionalização do CEFET-MG poderá ser diagnosticada não somente pela quantidade de programas de mobilidade internacional discente/ docente, mas sim pelos aspectos que caracterizam o que é estar interculturalmente competente (BYRAM: 1997): (1) conhecer a si mesmo e o outro; (2) aprender a relacionar e a interpretar significados; (3) desenvolver senso crítico; (4) ter atitude em descobrir informações culturais e (5) saber como relativizar a sua própria cultura, valorizando e respeitando a cultura do outro. Palavras-chave: Ensino de PLE; Língua-Cultura; Competência Intercultural (CI); Internacionalização RESUMEN Esto trabajo intenta a discursionar sobre los módulos interculturales de los cursos intensivos de lengua portuguesa para extranjeros, ocurridos em el Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) em los últimos meses. Al considerar la lengua portuguesa como lengua de mediación cultural (MENDES:2011), la competencia intercultural como medio para la internacionalización del CEFET-MG será comentada. Además, la internacionalización del CEFET-MG podrá ser diagnosticada no solo por la cuantidad de programas de mobilidad internacional discente y docente, si no también por los aspectos que caracterizan lo que es estar interculturalmente competente (BYRAM:1997): (1) conocer a si mismo a el outro; (2) aprender a relacionar y a interpretar los significados; (3) desarrollar el senso crítico; (4) tener la actitud de descubrir informaciones culturales y (5) saber como relativizar su propia cultura, valorizando y respectando a la cultura del outro. Palabras-llave: Esenanza de PLE; Lengua-Cultura; Competencia Intercultural (CI); Internacionalización

16 Universidade Federal da Integração Latino-Americana (UNILA)

48

INTRODUÇÃO

O ensino da variante brasileira da língua portuguesa tem atraído cada vez mais um

número notável de aprendizes. Vários são os fatores motivadores que corroboram

essa atração: (1) o crescente desenvolvimento econômico, político, social e cultural do

Brasil, que pode chegar a ser a quinta economia do mundo daqui a uma década e

integrante do BRICS – grupo que abrange os países com grande potencial de

desenvolvimento como Brasil, Rússia, Índia, China e África do Sul; (2) a necessidade

de os estrangeiros, principalmente os dos países hipano-falantes vizinhos ao Brasil,

de melhorarem de vida, cursando uma graduação ou pós-graduação no Brasil; (3) o

intercâmbio empresarial e cultural crescente, fazendo com que o Brasil se torne cada

vez mais visitado por trabalhadores e turistas de todo o mundo; (4) o aumento

substantivo do número de candidatos que procuram o exame que confere o

Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras), o

que projeta ainda mais o Brasil e suas idiossincrasias culturais em todo o planeta; e o

notável número de cursos livres ou de extensão universitária da língua portuguesa

para estrangeiros, conferindo assim um maior interesse na produção de material e

livros didáticos por parte dos elaboradores responsáveis. Tais cursos livres ou de

extensão universitária podem funcionar como verdadeiros laboratórios para

pesquisas acadêmicas na área de português língua estrangeira (PLE), transformando

os aprendizes em sujeitos informantes e os professores em pesquisadores atuantes.

Assim, surgem estudos e ou grupos de pesquisa em diversos ramos da área de

ensino e de aprendizagem de línguas estrangeiras, sendo um deles o campo de

estudo da interculturalidade, isto é, do contato entre as culturas proporcionado pelo

rico caldeirão intercultural que é uma sala de aula de PLA.

O presente trabalho visa a discorrer sobre os módulos interculturais dos cursos

intensivos de português como língua estrangeira, ministrados no Centro Federal de

Educação Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG) nos últimos meses. Ao

considerar a língua portuguesa como língua de mediação cultural (MENDES, 2011), a

competência intercultural como meio para internacionalização do CEFET-MG será

discutida. Assim, a internacionalização do CEFET-MG poderá ser diagnosticada não

somente pela quantidade de programas de mobilidade internacional discente/

49

docente, mas sim pelos aspectos que caracterizam o que é estar interculturalmente

competente (BYRAM, 1997): (1) conhecer a si mesmo e o outro; (2) aprender a

relacionar e a interpretar significados; (3) desenvolver senso crítico; (4) ter atitude em

descobrir informações culturais e (5) saber como relativizar a sua própria cultura,

valorizando e respeitando a cultura do outro. Assim, o ensino da variante brasileira

da língua-cultura portuguesa como língua adicional passa por três eixos basilares;

interculturalidade - abordagem intercultural (MORAN, 1990; KRAMSCH, 1993, 1998;

FONTES, 1997, 2002, 2003; FERREIRA, 1998, GIMENEZ, 2002; MENDES, 2003, 2004,

2008, 2010, 2011; OLIVEIRA & FURTOSO 2009; ZANATTA, 2009; BUSNARDO, 2010;

NIEDERAUER, 2010 e SANTOS, 2010; LEROY, 2011); competência intercultural

(BENNET, 1993; BYRAM, 1997; KRAMSCH, 1993, 1998; BELZ, 2002; DEARDORFF,

2004, 2006; MENDES, 2003, 2004, 2008, 2010, 2011; LEROY, 2008, 2009, 2010, 2011,

2012); e internacionalização (DEARDORFF, 2004, 2006).

A ABORDAGEM INTERCULTURAL, A COMPETÊNCIA INTERCULTURAL E A

INTERNACIONALIZAÇÃO

Em meio à urgência de se desenvolver uma abordagem comunicativa que englobasse

as conexões interculturais no ambiente da sala de aula de língua portuguesa, tanto

para falantes nativos como para falantes de outras línguas, Mendes (2008)

aprimorou17 o conceito de Abordagem Intercultural (AI). Para ela,

... é a força potencial que pretende orientar as ações de professores, alunos e de outros envolvidos no processo de ensino/aprendizagem de uma língua, materna ou estrangeira, o planejamento de cursos, a produção de materiais e a avaliação da aprendizagem, com o objetivo de promover a construção conjunta de significados para um diálogo entre culturas [...] portanto [...] orienta um modo de ser e de agir, de ensinar e de aprender, de produzir planejamentos e materiais culturalmente

17 Em tese de doutorado intitulada “Abordagem Comunicativa Intercultural: uma proposta para ensinar e aprender língua no diálogo de culturas”, Mendes (2004) desenvolveu o conceito de Abordagem Comunicativa Intercultural (ACIN). Em 2008, Mendes aprimorou este conceito, modificando sua nomenclatura para Abordagem Intercultural (AI), em artigo intitulado “Língua, Cultura e Formação de professores: por uma Abordagem de Ensino Intercultural”.

50

sensíveis aos sujeitos participantes do processo de aprendizagem, em busca da construção de um diálogo intercultural (MENDES, 2008, p. 60-61).

Vale destacar o que Mendes (2008) entende como intercultural: as ações, atitudes ou

práticas que incitam os alunos a valorizarem o respeito ao outro, assim como as

diferenças e a diversidade cultural, construindo, desta forma novos significados por

meio da interação entre suas experiências advindas da cooperação e integração de

mundos culturais por vezes diferentes. A autora apresenta três princípios

norteadores da abordagem de ensino intercultural (MENDES, 2008): o primeiro

relaciona-se à alteridade, i.e., a maneira que vemos o outro e o mundo que nos cerca;

o segundo dialoga com a identidade, referindo-se a como agimos no mundo e como

dividimos a nossa experiência; e o terceiro é uma junção dos dois anteriores, pois

expõe como nós nos comunicamos com o outro.

É relevante considerar os conceitos de alteridade e identidade, tendo em vista os

objetos de análise desta pesquisa, que são os aspectos interculturais advindos das

percepções dos aprendizes e do professor sobre suas próprias culturas e sobre as

culturas dos outros. Tais percepções, que constituem os dados desta pesquisa, foram

coletadas a partir de perguntas sugeridas pelas autoras do livro didático Terra Brasil:

curso de língua e cultura (2008), como também por intermédio de perguntas

desenvolvidas pelo pesquisador.

Tosatti (2009) afirma que uma das funções do livro didático, uma vez que suas

atividades envolvem práticas interdiscursivas em que a identidade dos grupos

sociais aflora, é permitir a interação entre os aprendizes para que sejam expostos seus

estranhamentos (alteridade) e similitudes associadas ao mundo, que é reverberado

por meio da língua-cultura alvo. Tosatti (2009, p. 64) ressalta ainda que “a obra

didática deveria, portanto, apresentar um conteúdo interculturalista que considerasse

o lugar discursivo do brasileiro e motivasse a participação do estrangeiro.”

As abordagens comunicativas, em suas diferentes tendências, focalizam o uso

comunicativo da linguagem, uma vez que um ensino centrado na forma desloca a

língua que está sendo aprendida para um lugar fora da experiência do aprendiz,

51

promovendo um desacordo entre o que está sendo ensinado e o uso da língua. Esta

pesquisa apoia-se no conceito de abordagem de Almeida Filho (1997, p. 17):

Força que orienta, e portanto caracteriza em essência, todo um processo específico de ensino de língua. Essa força advém de competências implícita (básica), teórica, aplicada e (meta) profissional do professor ou quaisquer outros agentes ativos de ensino tais como autores de LDs, planejadores de cursos, produtores de instrumento de avaliação, pais, tutores etc. [...] A abordagem orienta o processo ou operação global de ensino que se compõe ordenadamente no seu todo das fases de planejamento de cursos, de produção ou adoção via análise dos materiais, das experiências realizadas para aprender, e das avaliações de rendimento efetuadas (ALMEIDA FILHO, 1997, p. 17).

Segundo Mendes (2003, p. 193), nesse conceito, a abordagem intercultural caracteriza-se

por uma mudança de enfoque em relação a diferentes aspectos que compõem o

processo de ensino-aprendizagem de uma Língua Estrangeira (LE): “1) a organização

das atividades; 2) a eleição de amostras da L-alvo e dos tópicos para praticar o uso da

língua; 3) o lugar pertencente aos aspectos formais da língua.” (MENDES, 2003, p.

193) Assim, as tarefas consideradas, unidas às maneiras de ensinar e aprender uma

língua estrangeira, devem se organizar, permitindo a interação/inter-relação dos

elementos envolvidos nesse processo: professor/aluno; aluno/aluno;

professor/aluno/tarefas. Assim, as atividades de ensino devem possibilitar a

realização de práticas conjuntas, em que professor e alunos construam os insumos

promotores/provocadores da aprendizagem na língua-alvo. Essas tarefas devem ser

elencadas “dentro de ambientes propícios para a prática comunicativa da língua, os

quais são compostos por áreas de uso que focalizam a língua/cultura brasileira e as

relações interculturais.” (MENDES, 2003, p. 193-194) A partir da organização das

atividades por áreas de uso culturais, diferentes ambientes servirão de gatilhos para

a comunicação, mediante a realização de tarefas orientadas pelo professor para e com

os alunos, com o objetivo de construir, em conjunto, competência comunicativa na

52

língua-alvo. A competência envolvida na AI e que será adotada nesta pesquisa é a

competência comunicativa intercultural (CCI)18 (BYRAM, 1997).

A partir da organização das atividades por áreas de uso culturais, diferentes

ambientes servirão de gatilhos para a comunicação, mediante a realização de tarefas

orientadas pelo professor para e com os alunos, com o objetivo de construir, em

conjunto, competência comunicativa na língua-alvo. A competência envolvida na AI

e que será adotada nesta pesquisa é a competência comunicativa intercultural (CCI)

(BYRAM, 1997).

Para Byram (1997), a competência intercultural refere-se à habilidade dos falantes se

comunicarem em suas próprias línguas, com outras línguas e culturas. A

competência intercultural, somada às competências refinadas por Byram (1997),

como a linguística, a sociolinguística e a discursiva, compõem a competência

comunicativa intercultural. A competência linguística refere-se à habilidade de

aplicação das regras de uma língua padrão com fins comunicativos, a sociolinguística

se relaciona à habilidade do indivíduo de interpretar e negociar os significados

explícitos de uma interação comunicativa e a discursiva refere-se à negociação de

estratégias da comunicação a fim de seguirem as convenções da cultura do

interlocutor ou de textos interculturais em contextos determinados.

Apresentam-se a seguir alguns fatores que caracterizam a competência intercultural:

atitudes de curiosidade e abertura ao indivíduo e prontidão para bloquear e evitar

descrenças, estereótipos e julgamentos referentes às outras culturas; conhecimento do

indivíduo, do grupo social e de seus produtos e práticas, tanto do seu próprio país

como do país de seu interlocutor e também dos processos gerais de interação social e

individual; habilidades de interpretação e relacionamento, nas quais os indivíduos

necessitam estar aptos a interpretar as outras culturas, explicando-as e relacionando-

as às suas próprias culturas, descobertas e interações relacionadas à habilidade de

adquirir novos conhecimentos de uma cultura e, por fim, a consciência cultural

18 Este artigo está fundamentado no conceito de competência comunicativa intercultural (CCI) (Byram, 1997), apesar de os autores se referirem, na maioria das vezes, à competência intercultural. Portanto, o que os autores chamam de competência intercultural equivale à competência comunicativa intercultural.

53

crítica, na qual o indivíduo avalia criticamente os conhecimentos de sua própria

cultura, como também da cultura estrangeira.

Esses fatores que compõem a competência intercultural somados às competências

linguística, sociolinguística e discursiva, contemplam a definição de competência

comunicativa intercultural, na qual esta pesquisa encontra-se fundamentada.

Portanto, para Byram (1997, p. 71):

Alguém com Competência Comunicativa Intercultural está apto para interagir com pessoas de outro país e cultura em uma língua estrangeira. Eles são capazes de negociar um modo de comunicação e interação que são satisfatórios para eles mesmos e para os outros e também atuar como mediadores entre pessoas de diferentes origens culturais. Seu conhecimento de outra cultura está relacionado com a sua competência na língua através de sua habilidade para usar a língua apropriadamente – competências linguística e sociolinguística – e sua compreensão de significados, valores e conotações específicos da língua. Eles também têm a base para adquirir novas línguas e conhecimentos culturais como consequência das habilidades que adquiriram anteriormente (BYRAM, 1997, p. 71).

Por fim, para Belz (2003 apud Byram 1997), a competência intercultural consiste em

cinco componentes interdependentes, que são também chamados de habilidades: (i)

atitudes, referente à atitude do aprendiz em descobrir informações culturais novas

em sala de aula, tanto no que diz respeito à língua-cultura alvo como também às

línguas-culturas alvo dos seus colegas estrangeiros; (ii) conhecer a si mesmo e o

outro, o que quer dizer o fortalecimento de sua identidade em razão do

conhecimento da identidade do outro, isto é, a alteridade; (iii) aprender a relacionar e

a interpretar significados; (iv) saber como relativizar a sua própria cultura,

valorizando e respeitando a cultura do outro, ou seja, os aprendizes podem ter uma

visão etnorrelativista em sala de aula, isto é, não pensar que sua cultura é o centro de

todas as outras culturas, evitando assim estranhamentos e impedindo uma visão

etnocentrista, ou seja, aquela em que a sua cultura nativa determina o que é bom e o

que é ruim na cultura do outro ou estrangeira e, (v) desenvolver senso crítico, o que

permite que o aluno (des) construa os esterótipos e lugares-comuns de suas culturas

nativas e das culturas estrangeiras para (re) construírem juntos percepções e visões

de mundo (inter) e (multi) culturais.

54

Todos esses componentes vão ao encontro do que é a intercultura, como foi destacada

por Bhabha (1998) e traduzida por Azibeiro (2003, p.93):

A miscigenação, ou hibridismo, passa a ser entendida como processo inerente às interações e ao jogo de forças. As tradições e os valores são recriados, reconstruídos de modo dinâmico e flexível, tal como um organismo vivo. É esse o espaço liminar, fronteiriço, polifônico da intercultura. Entendemos intercultura como os espaços e processos de encontro-confronto dialógico entre as várias culturas, que podem produzir transformações e desconstruir hierarquias. É esse o entrelugar no qual todas as vozes podem emergir, manifestar-se, in-fluir – se assim podemos caracterizar a inclusão dos diversos fluxos, das inúmeras teias de significados.

Em artigo intitulado “Identificação e avaliação da competência intercultural como

resultado da internacionalização” Deardorff (2006) aponta que a internacionalização

advém da competência intercultural manifestada pelos aprendizes, professores e

funcionários de uma determinada instituição. Para Deardorff (2006), a

internacionalização em instituições de ensino superior deve partir da necessidade de

se implementar componentes de internacionalização, caracterizados como interesse

dos alunos em se tornarem competentes interculturais e internacionais, apoio dos

programas acadêmicos e liderança institucional, liderança estudantil, envolvimento e

parcerias com instituições internacionais, conteúdo intercultural e internacional

trabalhado na universidade, intercâmbios, presença de aprendizes estrangeiros na

universidade e bolsas acadêmicas para os aprendizes. Ainda segundo Deardorff

(2006), o número de alunos intercambistas, o número de programas de intercâmbio e

o número de aprendizes da instituição que estão estudando fora do país são

produtos da internacionalização de uma determinada universidade. Os resultados da

internacionalização de uma determinada instituição de nível superior podem ser

medidos, de acordo com Deardorff (2006), segundo o número de aprendizes,

professores e funcionários interculturalmente competentes.

O MÓDULO CULTURAL NO CEFET-MG: POSSIBILIDADES DE PESQUISAS

INTERCULTURAIS E INTERNACIONAIS

55

O Curso Intensivo de Língua Portuguesa e Cultura Brasileira, composto por 45

horas/aula, está vinculado à Secretaria de Assuntos Internacionais do Centro Federal

de Educação Tecnológica de Minas Gerais (SEAI-CEFET-MG) e durou dois meses. O

curso foi composto por aprendizes de nível básico e intermediário provenientes da

Alemanha, Austrália, Cazaquistão, França, Polônia e Sérvia. O curso também foi

dividido em três módulos de 15 horas/aula: produção oral e escrita; língua

portuguesa e cultura brasileira. Cada módulo foi ministrado por um professor

diferente. O módulo que contempla esta investigação é o módulo sobre a cultura

brasileira, ministrado por este professor-pesquisador.

O módulo Cultura Brasileira foi composto por cinco encontros presenciais no CEFET-

MG. No primeiro encontro, os aprendizes visitaram as bibliotecas dos campi I e II do

CEFET-MG19 e, como tarefa, tiveram que escrever um e-mail a um amigo que está na

França, contando sobre o CEFET-MG e suas bibliotecas. Os alunos tentaram

convencer seus amigos franceses a estudarem no Brasil. Também foi dado a eles o

sítio do CEFET-MG – www.cefetmg.br – para que eles pudessem desenvolver o e-

mail. Neste primeiro encontro, as instruções para os trabalhos finais foram passadas

para os aprendizes franceses, uma vez que só tivemos cinco encontros. No segundo

encontro, os alunos visitaram o Parque das Mangabeiras20 em Belo Horizonte. Neste

19 O CEFET-MG possui dez bibliotecas distribuídas em seus dez campi no estado de Minas Gerais. Três destas unidades encontram-se na cidade de Belo Horizonte, enquanto as outras estão espalhadas por todo o estado mineiro, contemplando as cidades de Araxá, Curvelo, Divinópolis, Leopoldina, Nepomuceno, Timóteo e Varginha. O acesso às bibliotecas é livre para o público em geral, sendo atendidos internamente, alunos, professores e funcionários da instituição. O acervo é composto de uma diversidade de materiais dentre eles: livros, periódicos, normas técnicas, teses, dissertações, monografias, CD-ROM’s, fitas de vídeo, catálogos, apostilas, etc. As bibliotecas oferecem os seguintes serviços: empréstimo domiciliar, renovação e reserva presencial e via Web, comutação bibliográfica, dentre outros. 20 Localizado ao pé da Serra do Curral, patrimônio cultural de Belo Horizonte, o Parque das Mangabeiras, projetado pelo paisagista Roberto Burle Marx, conserva em sua área de 2,8 milhões de metros quadrados, 59 nascentes do Córrego da Serra, que integra a Bacia do Rio São Francisco. A uma altitude de 1.000 a 1.300 metros, o clima é ameno. A flora apresenta vegetação nativa composta de exemplares típicos de campo, como bromélias e canelas-de-ema; de Cerrado, barbatimão e pequi; vestígios da Mata Atlântica, como o jequitibá e o pau-d’oleo, além de outras espécies, como o jacarandá, sucupira do cerrado, pau-de-tucano, aroeira, corticeira, pau-ferro, candeia, caviúna, pau-santo e gabiroba. A fauna é composta por 29 espécies de mamíferos, como esquilos, gambás, tapitis, micos, tatus, quatis; 160 espécies

56

encontro, os alunos tiveram de ler uma reportagem publicada no jornal Estado de

Minas, com a ajuda do professor, sobre a invasão dos quatis no parque onde eles

visitaram. Após a leitura, eles tiveram que escrever uma carta ao chefe do

Departamento da Fundação dos Parques Municipais, objetivando promover a

educação ambiental dos visitantes do parque e justificando o conteúdo da carta por

meio das informações presentes na reportagem. No terceiro encontro, os aprendizes

visitaram o Jardim Zoológico21 de Belo Horizonte na região da Pampulha22. Como

tarefa, foram passadas algumas perguntas sobre os locais visitados. No quarto

encontro, os alunos visitaram o Museu de Artes e Ofícios23 em Belo Horizonte e

de aves: andorinhas, bico de veludo, cambacicas, marias-pretas, sanhaços, caras sujas, azulões, pica-paus; 20 espécies de répteis e 19 anfíbios, como a rã Hylodes uai, que tem em seu nome uma homenagem a Minas Gerais. Lugar para descanso, lazer e esportes, o Parque das Mangabeiras recebe cerca de 30 mil pessoas por mês. Os visitantes podem usufruir de recantos naturais, quadras de peteca, tênis e poliesportivas, pista de skate, brinquedos e atividades culturais. 21 O Jardim Zoológico de Belo Horizonte está localizado na região da Pampulha e representa um dos mais importantes pontos turísticos da cidade. Sua inauguração deu-se em janeiro de 1959. jardim zoológico conta com mais de mil animais que foram obtidos por permuta com outras instituições, doações supervisionadas pelo IBAMA, nascimento dentro do Zoológico, dentre outros. Duas atrações a mais que existem no zoológico é o borboletário o qual possui mais de duas mil espécies de insetos e existe hoje programação noturna para visita. E recentemente foi inaugurado o jardim japonês em comemoração ao centenário da imigração japonesa, espaço este que conta com um ambiente totalmente trabalhado na cultura oriental. Em 5 de março de 2010, foi inaugurado nas dependências do Zoológico, o maior aquário temático de água doce do Brasil, e o primeiro a retratar exclusivamente a vida na Bacia do São Francisco 22 Pampulha é uma região administrativa (regional) de Belo Horizonte, sendo a lagoa artificial de mesmo nome uma das principais atrações turísticas dessa cidade. Nela localizam-se os estádios Governador Magalhães Pinto (Mineirão) e Jornalista Felipe Drummond (Mineirinho) e diversos clubes. Anualmente é disputada a Volta Internacional da Pampulha, na Avenida Otacílio Negrão de Lima, que contorna a lagoa. Também na virada do ano acontece o maior show de fogos do Estado, reunindo cerca de 300 mil pessoas no entorno. A região também é sede do campus da UFMG, da Fundação Zoo-Botânica de Belo Horizonte e do Aeroporto da Pampulha. 23 O Museu de Artes e Ofícios – MAO – é um espaço cultural que abriga e difunde um acervo representativo do universo do trabalho, das artes e dos ofícios do Brasil. Um lugar de encontro do trabalhador consigo mesmo, com sua história e com o seu tempo. Iniciativa do Instituto Cultural Flávio Gutierrez – ICFG, em parceria com o Ministério da Cultura e a CBTU, Companhia Brasileira de Trens Urbanos, o MAO preserva objetos, instrumentos e utensílios de trabalho do período pré-industrial brasileiro.Criado a partir da doação ao patrimônio público de mais de duas mil peças pela colecionadora e empreendedora cultural

57

tiveram que observar e refletir, por meio de um guia, sobre as representações

artísticas presentes no local. No quinto e último encontro, os aprendizes

apresentaram os trabalhos finais, que foram os instrumentos de coleta para esta

investigação.

Os trabalhos finais foram fundamentados nas tarefas de campo intercultural,

desenvolvidas por Corbett (2010). O objetivo era observar, descrever, refletir e

comparar as interações humanas em um lugar público de Belo Horizonte. Para

realizar a tarefa, em duplas ou grupos, os alunos exploraram um lugar público

escolhido, observando, registrando e refletindo sobre o comportamento e as

interações interpessoais nesses locais. Os aprendizes receberam algumas orientações

como o local observado e a hora da observação, o tipo de atividade desenvolvida

nesse local, a descrição das pessoas, como elas se comunicam, sobre o que elas

conversam, que tipo de comportamento é esperado e permitido e que tipo de

comportamento não é esperado. Após todas essas observações, os alunos expuseram

suas percepções, observando as interações, comparando-as à sua própria cultura e

identificando e opinando sobre o que foi similar, diferente e o que pôde mudar após

a interação entre as culturas brasileira e suas culturas de origem. A partir dessas

exposições vários aspectos concernentes à interculturalidade e à internacionalização

podem ser observados. No que tange à interculturalidade, podem-se observar e

analisar os componentes da competência intercultural dos alunos por meio dos

insumos e dados advindos das tarefas produzidas por eles após as visitas de campo

propostas. Assim, os professores podem observar (i) atitudes, referente à atitude do

aprendiz em descobrir informações culturais novas em sala de aula, tanto no que diz

respeito à língua-cultura alvo como também às línguas-culturas alvo dos seus colegas

Angela Gutierrez, o MAO revela a riqueza da produção popular, os fazeres, os ofícios e as artes que deram origem a algumas das profissões contemporânea. O MAO está instalado na Estação Central de Belo Horizonte, por onde transitam milhares de pessoas diariamente. É assim, um espaço coerente com a natureza da coleção, bem próximo ao trabalhador. Para abrigar o museu, foram restaurados dois prédios antigos, de rara beleza arquitetônica, tombados pelo patrimônio público. A sua implantação incluiu ainda a recuperação, pela Prefeitura de Belo Horizonte, da Praça da Estação, marco inaugural da cidade, que, cada vez mais, se consolida como espaço destinado a eventos e manifestações culturais.

58

estrangeiros; (ii) conhecer a si mesmo e o outro, o que quer dizer o fortalecimento de

sua identidade em razão do conhecimento da identidade do outro, isto é, a

alteridade; (iii) aprender a relacionar e a interpretar significados; (iv) saber como

relativizar a sua própria cultura, valorizando e respeitando a cultura do outro, ou

seja, os aprendizes podem ter uma visão etnorrelativista em sala de aula, isto é, não

pensar que sua cultura é o centro de todas as outras culturas, evitando assim

estranhamentos e impedindo uma visão etnocentrista, ou seja, aquela em que a sua

cultura nativa determina o que é bom e o que é ruim na cultura do outro ou

estrangeira e, (v) desenvolver senso crítico, o que permite com que o aluno (des)

construa os esterótipos e lugares-comuns de suas culturas nativas e das culturas

estrangeiras para (re) construírem juntos percepções e visões de mundo (inter) e

(multi) culturais.

Considerando-se a internacionalização da instituição CEFET-MG, os professores-

pesquisadores também podem apreciar se houve interesse dos alunos em se

tornarem competentes interculturais e internacionais, se houve apoio dos programas

acadêmicos e de liderança institucional, liderança estudantil, envolvimento e

parcerias com instituições internacionais, se houve conteúdo intercultural e

internacional trabalhado na instituição, como também intercâmbios, presença de

aprendizes estrangeiros no CEFET-MG e bolsas acadêmicas para os aprendizes.

CONSIDERAÇÕES FINAIS

Este trabalho pode ser relevante no que concerne à formação de professores

interculturalistas de Português para estrangeiros no Centro Federal de Educação

Tecnológica de Minas Gerais (CEFET-MG), estando ou não em processo de

sensibilização (inter) cultural.

Esta proposta de trabalho também aponta para outras possibilidades de

investigações envolvendo as competências interculturais advindas das percepções de

professores e aprendizes no processo de ensino de língua-cultura portuguesa

adicional em contextos (inter) (multi) culturais já que inúmeros contatos entre as

culturas existentes entre Brasil e outros países bem como entre as diversas culturas

do mundo podem surgir em sala de aula de Português para estrangeiros,

59

possibilitando variadas construções, reconstruções e desconstruções interculturais.

Também pode-se realizar pesquisas relacionando a interculturalidade ao Certificado

de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras), uma vez que

os aspectos interculturais podem ser identificados e/ou elaborados nas perguntas

que compõem os elementos provocadores da parte oral do exame, estimulando os

candidatos a expressarem suas percepções interculturais em suas falas. A

interculturalidade também pode estar presente nos enunciados que compõem as

tarefas da parte coletiva do exame, estimulando o candidato a redigir textos com

propósitos comunicativos reais e interculturais.

Por fim, os aspectos interculturais originários da produção dos aprendizes

estrangeiros em função do contexto de imersão (inter) (multi) cultural pode apontar

as referências culturais postas em perspectiva interacional e/ou intercultural

valorizadora de outras culturas e da cultura da língua materna dos aprendizes. Ao

considerar a variável contexto no ensino de língua-cultura portuguesa adicional, este

trabalho também elenca aspectos sobre o que concerne às percepções dos aspectos

culturais e interculturais apreendidos pelos aprendizes e professor, como também o

que muda para o professor na preparação de suas aulas.

Assim, pode-se apontar maneiras de se evitar que uma língua estrangeira reforce

estereótipos dificultadores do entendimento entre culturas. Assim, tenta-se mostrar

que a cultura incita o aprendiz a galgar caminhos além daqueles limitados pela

comparação entre suas experiências culturais. Pode-se dizer, portanto, que pode

haver a criação de um lugar intercultural ou entre-lugar, no qual o aprendiz e o

professor de língua-cultura portuguesa adicional se sensibilizam por meio de um

olhar crítico e cultural, para as suas próprias visões de mundo, ao descobrirem-se

capazes de aceitarem e respeitarem a eles mesmos e ao outro no espaço da

interculturalidade.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICA

AGAR, M. Language shock: understanding the culture of conversation. New York:

William Morrow and Company, 1994.

60

ALMEIDA FILHO, J.C.P. (Org.) Parâmetros atuais para o ensino de Português-língua

estrangeira. Campinas: Pontes, 1997.

ALMEIDA FILHO, J.C.P. Língua além de cultura ou além de cultura, língua?

Aspectos do ensino da interculturalidade. In: CUNHA, Maria

Jandyra Cavalcanti e SANTOS, Percília (Orgs.). Tópicos em Português

Língua Estrangeira. Brasília: EDUnB, 2003.

ÁLVAREZ, M.L.O.; SANTOS, P. Aspectos culturais relevantes no ensino de

português para falantes de espanhol: as expressões idiomáticas e a

carga cultural compartilhada. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M.L.O.

(Orgs.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira.

Campinas: Pontes Editores, 2010.

AZIBEIRO, N.E. Educação intercultural e complexidade: desafios emergentes a partir

das relações em comunidades populares. In: FLEURI, Reinaldo

Matias (Org.). Educação intercultural: mediações necessárias. Rio de

Janeiro: DP&A, 2003. p. 85-107.

BELZ, J. A. (2003). Linguistic graduation and the development of intercultural competence

in Internet-mediated foreign language learning. Unpublished manuscript,

the Pennsylvania State University.

BENNET, M.J. Intercultural communication in a multicultural society: beyond

tolerance. In: TESOL Matters, v. 6, n.2, p 1-15; n. 3, p.6, 1996.

BENNET, M.J. (Ed.). Basic concepts of intercultural communication: selected readings.

Yarmouth, EUA: Intercultural Press, 1998. p. 1-34.

BHABA, H.K. O local da cultura. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 1998. 395 p.

BOSI, A. Colônia, culto e cultura.” In: Dialética da colonização. São Paulo: Companhia

das Letras, 1992. p. 11-63.

BRASIL. Manual do aplicador do Exame Celpe-Bras. Secretaria de Educação Superior/

Ministério da Educação, 2006.

BRASIL. Manual do aplicador do Exame Celpe-Bras. Secretaria de Educação Superior/

Ministério da Educação, 2010.

BUSNARDO, J. Contextos pedagógicos e conceitos de cultura no ensino de línguas

estrangeiras. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M.L.O. (Orgs.). Língua e

61

cultura no contexto de português língua estrangeira. Campinas: Pontes

Editores, 2010.

BYRAM, M. Teaching and assessing intercultural communicative competence. Clevedon:

Multilingual Matters, 1997.

CORBETT, Jonh. Intercultural Language Activities. Cambridge Handbook for Teachers.

Cambridge: CUP,2010.

DAMATTA, R. O que faz o Brasil, Brasil? Rio de Janeiro: Rocco, 1984.

DELL’ISOLA, R. L. P. A prática pedagógica subjacente à produção de materiais

didáticos para ensino/aprendizagem de PLE. In: SEMINÁRIO DA

SIPLE, 4., 1998, Rio de Janeiro, Anais... Rio de Janeiro: UFRJ, 1998.

p.51-70.

DELL´ISOLA, R.L.P. Em busca da formação continuada de professores de Português

como língua estrangeira: alguns parâmetros. In: JÚDICE, N. (Org.)

Ensino da língua e da cultura do Brasil para estrangeiros. Niterói:

Intertexto, 2005. p. 9-29.

DEARDORFF, D. K. (2004). The identification and assessment of intercultural competence

as a student outcome of international education at institutions of higher

education in the United States. Unpublished dissertation, North

Carolina State University, Raleigh.

DEARDORFF, D. K. Identification and assessment of intercultural competence as a student

outcome of international education at institutions of higher education in the

United States. In: Journal of Studies in International Education. North

Carolina State University, Raleigh, 2006.

DOURADO, M. R.; POSHAR, H. A. A cultura na educação lingüística no mundo

globalizado. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M. L. O. (Orgs.). Língua e

cultura no contexto de Português língua estrangeira. Campinas: Pontes

Editores, 2010.

DINIZ, L. R. A.; STRADIOTTI, L. M.; SCARAMUCCI, M. V. R. Uma análise

panorâmica de livros didáticos de português do Brasil para falantes

de outras línguas. In: DIAS, R.; CRISTÓVÃO, V. L. L. (Orgs.). O livro

62

didático de língua estrangeira: múltiplas perspectivas. Campinas:

Mercado de Letras, 2009.

ERICKSON, F. Transformation and school success: The politics of educational

achievement. Anthropology and education quarterly, v. 18 (4), 1987. p.

335-356.

FERREIRA, I. A. Perspectivas interculturais na sala de aula de PLE. In: SILVEIRA, R.

C. (Org.). Português língua estrangeira: perspectivas. São Paulo: Cortez

Editora, 1998.

FONTES, S.M. Um lugar para a cultura. In: CUNHA, Maria Jandyra Cavalcanti e

SANTOS, Percília (Orgs.). Tópicos em português língua estrangeira.

Brasília: EDUnB, 2003.

GEERTZ, C. A interpretação das culturas. Rio de Janeiro: Zahar, 1987.

GIMENEZ, T. Eles comem cornflakes, nós comemos pão com manteiga: espaços para

reflexão sobre cultura na aula de língua estrangeira. In: ENCONTRO

DE PROFESSORES DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS, 10, Anais... 2002.

p. 107-114.

GIROUX, H.A. Professores como intelectuais transformadores. In: GIROUX, H.A. Os

professores como intelectuais: rumo a uma pedagogia crítica da

aprendizagem. Trad. Daniel Bueno. Porto Alegre: Artmed, 1997.

GOFFMAN, Erving. Les rifes d’interaction. Paris: Les Editions de Minuit, 1974.

HALL, S. Quem precisa de identidade? In: SILVA, T.T. da (Org.). Identidade e

diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis, RJ: Vozes,

2000. Cap.3, p.103-133.

___________. A identidade cultural na pós-modernidade. 6. ed. Rio de Janeiro: DP&A,

2001.

___________. A identidade cultural na pós-modernidade. 9. ed. Rio de Janeiro: DP&A,

2004.

HYMES, D. On communicative competence. In: PRIDE, J.B. & HOLMES, J. (Orgs.).

Sociolinguistic. Hardmondsworth: Penguin, 1972. p. 269-285.

HOLANDA, S. B. de. Raízes do Brasil. 9. ed. Rio de Janeiro: J. Olympio, 1976.

63

KRAMSCH, C. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University

Press, 1993.

KRAMSCH, C. Language and culture. New York: Oxford, 1998.

LEROY, H. R. A didática integrada sobre o prisma da reflexão das culturas brasileira

e estrangeira. In: DOGLIANI, E. (Org.). Didática integrada das línguas.

Revista Viva Voz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008.

LEROY, Henrique R. A hipermídia no ensino de português como língua estrangeira:

compartilhando experiências. In: ENCONTRO NACIONAL SOBRE

HIPRTEXTO, 3., 2009, Belo Horizonte, Anais... Belo Horizonte:

CEFET-MG, 2009.

LEROY, Henrique R.; COURA-SOBRINHO; Jerônimo. A criação de novos ambientes de

aprendizagem no ensino de português para estrangeiros. In: SEMINÁRIO

NACIONAL DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA

(SENEPT), 2., 2010, Belo Horizonte, Anais... Belo Horizonte: CEFET-

MG, 2010.

LEROY, Henrique R. Ensino de língua portuguesa para estrangeiros em contextos de

imersão e de não-imersão: percepções interculturais dos aprendizes e do

professor. 147 f. Dissertação. (Mestrado em Estudos de Linguagens) –

Centro Federal de Educação Tecnológica de Minas Gerais – CEFET-

MG, Belo Horizonte, 2011.

LEROY, Henrique R.; COURA-SOBRINHO; Jerônimo. Interculturalidade e ensino de

português língua estrangeira. In: CONGRESSO NACIONAL DE

LINGUÍSTICA E FILOLOGIA, XV., 2011, Rio de Janeiro, Anais... Rio

de Janeiro: UERJ, 2011.

LEROY, Henrique R.; COURA-SOBRINHO; Jerônimo. Terra Brasil: cultura e ensino em

livro didático de português para estrangeiros. In: Periódico Pesquisas em

Discurso Pedagógico, v.1., Rio de Janeiro, Departamento de Letras,

PUC-Rio, 2012.

LÉVI-STRAUSS, C. Tristes trópicos. São Paulo: Companhia das Letras, 1955.

LIMA, C. Tachos e panelas: historiografia da alimentação brasileira. 2 ed. Recife: Ed. da

Autora, 1999.

64

LO BIANCO, J.; LIDDICOAT, A.; CROZET, C. Striving for the third place –

intercultural competence through language education. Melbourne:

Language Australia, 1999.

MENDES, E. Aprender a língua, aprendendo a cultura: uma proposta para o ensino

de Português Língua Estrangeira (PLE). In: CUNHA, Maria Jandyra

Cavalcanti e SANTOS, Percília (Orgs.). Tópicos em Português língua

estrangeira. Brasília: EDUnB, 2003.

MENDES, E. Abordagem comunicativa intercultural: uma proposta para ensinar e

aprender língua no diálogo de culturas. 316 f. Tese (Doutorado em

Linguística Aplicada) – Universidade Estadual de Campinas –

UNICAMP/SP, São Paulo, 2004.

MENDES, E. Língua, cultura e formação de professores: por uma abordagem de

ensino intercultural. In: MENDES, E.; CASTRO, M. L. S. (Orgs.).

Saberes em Português: ensino e formação docente. Campinas, S.P.:

Pontes Editores, 2008.

MENDES, E. Por que ensinar língua como cultura? In: SANTOS, P.; ALVAREZ,

M.L.O. (Orgs.). Língua e cultura no contexto de português língua

estrangeira. Campinas: Pontes Editores, 2010.

MENDES, E. O Português como língua de mediação cultural: por uma formação

intercultural de professores e alunos de PLE.” In: MENDES, E. (Org.).

Diálogos interculturais: ensino e formação em português língua

estrangeira. Campinas, SP: Pontes Editores, 2011.

MORAN, P. A Framework for Teaching Culture. Material didático não publicado.

Brattleboro: School for International Training, 1990.

MOURA, R.P. O lugar da cultura em livros didáticos de Português como segunda

língua. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M.L.O. (Orgs.). Língua e cultura

no contexto de português língua estrangeira. Campinas: Pontes Editores,

2010.

NIEDERAUER, M.E.F. Estranhamentos culturais em sala de aula de Português para

estrangeiros. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M.L.O. (Orgs.). Língua e

65

cultura no contexto de Português língua estrangeira. Campinas: Pontes

Editores, 2010.

OLIVEIRA, E.V.M.; FURTOSO, V.B. Buscando critérios para avaliação de livros

didáticos: uma experiência no contexto de formação de professores

de português para falantes de outras línguas. In: DIAS, R.;

CRISTÓVÃO, V.L.L. O livro didático de língua estrangeira: múltiplas

perspectivas. Campinas: Mercado de Letras, 2009.

PRABHU, N. S. Materials as support; materials as constraint. RELC Seminar.

Cingapura, abril/1988 (mimeo.).

RIBEIRO, D. Os brasileiros: teoria do Brasil. Petrópolis: Vozes, 1981.

ROCHA, E.P.G. O que é etnocentrismo. 11 ed. São Paulo: Brasiliense, 1994.

______________. O que é etnocentrismo. São Paulo: Brasiliense, 2004. (Coleção

Primeiros Passos).

SANTOS, C. A. B. Orientações culturais para o ensino de português como segunda

língua (PSL) direcionado a estudantes dos Estados Unidos. In:

SANTOS, P.; ALVAREZ, M. L. O. (Orgs.). Língua e cultura no contexto

de Português língua estrangeira. Campinas: Pontes Editores, 2010.

SANTOS, D.T.; MELLO, A.C.M.R. Entre a praia e a nau: reflexões em torno dos

conceitos de identidade, cultura e competência intercultural em

contexto de ensino de PLE. In: SANTOS, P.; ALVAREZ, M. L. O.

(Orgs.). Língua e cultura no contexto de Português língua estrangeira.

Campinas: Pontes Editores, 2010.

SEEYLE. H.N. Teaching Culture: strategies for intercultural communication. Illinois:

National Textbook Company, 1984.

SEELYE, H.N. Cultural goals for achieving intercultural communicative competence.

In: FANTINI, A. E. (Ed.), New ways in teaching culture. Bloomington:

Tesol, 1997.

SERRANI, S. Discurso e cultura na aula de língua. Campinas: Pontes, 2005.

SILVA, Benedicto. (Coord.). Dicionário de Ciências Sociais. Rio de Janeiro: FGV, 1986.

66

SILVA, T.T. A produção social da identidade e da diferença. In: SILVA, T. T. (Org.).

Identidade e diferença: a perspectiva dos estudos culturais. Petrópolis:

Vozes, 2000. p. 213-230.

SILVA, N.S. Material didático de PLE essencialmente comunicativo: sonho ou

realidade? In: CUNHA, M.J.Ca. SANTOS, P. (Org.).Tópicos em

Português língua estrangeira. Brasília: Editora UnB, 2002. p.107-126.

STERNFELD, L. Materiais didáticos para o ensino de Português língua estrangeira.

In: ALMEIDA FILHO, J.C.P. Parâmetros atuais para o ensino de

Português-língua estrangeira. Campinas: Pontes, 1997.

TOSATTI, N. M. As representações de identidades em livro didático de Português

para estrangeiros. In: DELL’ISOLA, R.L.P. e JÚDICE, N. (Orgs.).

Português-língua estrangeira: novos diálogos. Niterói: Intertexto, 2009.

p. 57-67.

TROUCHE, L. M. G. Leitura e interpretação: inferências socioculturais. In: JÚDICE,

Norimar (Org.). Ensino da língua e da cultura do Brasil para estrangeiros.

Niterói: Intertexto, 2005.

VANNUCCHI, A. Cultura brasileira: o que é, como se faz. 3 ed. São Paulo: Edições

Loyola, 2002.

ZANATTA, R. Abordagens de ensino de cultura na aula de Português (brasileiro)

para falantes de outras línguas. In: Formação de professores de

Português para falantes de outras línguas. Londrina: Eduel, 2009.

WIDDOWSON, H. G. Teaching language as communication. Oxford University Press,

1978.

67

A INTERCULTURALIDADE A INTERCULTURALIDADE A INTERCULTURALIDADE A INTERCULTURALIDADE

NONONONO ENSINO COMUNICATIVO DE PORTUGUÊSENSINO COMUNICATIVO DE PORTUGUÊSENSINO COMUNICATIVO DE PORTUGUÊSENSINO COMUNICATIVO DE PORTUGUÊS

BRASILEIRO BRASILEIRO BRASILEIRO BRASILEIRO A FALANTES NATIVOS DE ESPANHOL:A FALANTES NATIVOS DE ESPANHOL:A FALANTES NATIVOS DE ESPANHOL:A FALANTES NATIVOS DE ESPANHOL:

UM ESTUDO EM AMBIENTEUM ESTUDO EM AMBIENTEUM ESTUDO EM AMBIENTEUM ESTUDO EM AMBIENTE ONONONON----LINELINELINELINE

Karina MENDES NUNES VIANA24

Resumo Esta pesquisa tem como objetivo analisar as contribuições do ensino comunicativo de Português a falantes nativos de espanhol para o desenvolvimento da competência intercultural em ambiente on-line. Para isso, discutiremos, essencialmente, algumas perspectivas teórico-metodológicas a respeito de propostas de ensino-aprendizagem de línguas que contemplem a integração entre língua e cultura (HALL, 1992; LARAIA, 2006; KRAMSCH, 1998; ALMEIDA FILHO, 2002); sobre as vantagens e desvantagens da proximidade tipológica entre Espanhol e Português brasileiro (SANTOS, 1999, 2002; FERREIRA, 2002; LOMBELLO, 1983) e a respeito da evolução das novas tecnologias de informação e comunicação (NTICs) no ensino comunicativo de línguas em ambiente on-line (LEFFA, 2006b; PAIVA, 2006b; TELLES e VASSALO, 2006a; SOUZA, 2003a, dentre outros). A presente pesquisa configura-se como um estudo de caso de natureza qualitativo-interpretativista. O estudo foi desenvolvido com base nas interações realizadas ao longo do módulo intermediário, de um curso comunicativo de Português brasileiro a falantes de Espanhol, em ambiente virtual, mediado por professores brasileiros. Acreditamos que o ensino comunicativo intercultural on-line pode contribuir de forma relevante para a formação do aprendiz como “cidadão do mundo” e a capacidade de interagir com outros em sua própria cultura e com outras culturas. Assim, com este estudo, oportunizaremos reflexões sobre o ensino intercultural de línguas e possíveis novas abordagens dialógicas que, no contexto on-line de ensino do Português brasileiro, possibilitem aos aprendizes hispanofalantes a transformação de “barreiras” culturais em “pontes” interculturais. Palavras-chave: ensino comunicativo, interface entre Português e Espanhol, ambiente on-line, linguagem, sociedade, competência intercultural. Resumen Esta investigación tiene como objetivo analizar las contribuciones de enseñanza comunicativa de portugués a hablantes nativos de español para el desarrollo de lacompetencia intercultural en ambiente online. Para eso, discutiremos, esencialmente, algunas perspectivas teórico-metodológicas a respecto de propuestas

24 Universidade de Brasília - UnB

68

de enseñanza-aprendizaje de lenguas que contemplenla integración entre lengua y cultura HALL, 1992; LARAIA, 2006; KRAMSCH, 1998; ALMEIDA FILHO, 2002); sobre las ventajas y desventajas de laproximidad tipológica entre Español y Portugués Brasileño (SANTOS, 1999, 2002; FERREIRA, 2002; LOMBELLO, 1983) y a respecto de laevolución de las nuevas tecnologías de información ycomunicación (NTICs) en la enseñanza comunicativa de lenguasen ambiente on-line (LEFFA, 2006; PAIVA, 2006b; TELLES e VASSALO, 2006ª; SOUZA, 2003a, dentre outros). La presente investigación se configura como um estudio de caso de naturaleza cualitativo-interpretativito. El estudio fue desarrollado en base a las interacciones realizadas en el módulo intermedio, un curso de comunicación en portugués brasileño para hispanohablantes en el entorno en línea, mediada por los profesores brasileños. Entre los instrumentos de colecta de datos, están: cuestionarios, narrativas orales y escritas, grabaciones, análisis de interacciones virtuales por medio de Skype ye-mail, material didáctico y evaluaciones. Creemos que la enseñanza comunicativa intercultural online pode contribuir de forma relevante para la formación del aprendiz como “ciudadano del mundo”, capaz de relacionarse conotros en supropia cultura y con otras culturas. Así, con este estudio, se enfatizará reflexiones sobre la enseñanza intercultural de lenguas y posibles nuevos abordajes dialógicos que, el contexto online de enseñanza del Portugués Brasileño, posibiliten a los aprendices hispanohablantes la transformación de barreras culturales en puentes interculturales. Palabras claves: enseñanza comunicativa, interface entre Portugués y Español, ambiente online, lenguaje, sociedad, competencia intercultural.

Reflexões iniciais

A ideia para a realização deste breve estudo surgiu em uma aula de Português como

Língua Estrangeira (doravante PLE) a um aluno venezuelano pelo Skype. O aluno

que havia se mudado há algumas semanas para São Paulo, a trabalho, se queixou de

que, quando ia falar na língua-alvo (LA), não sentia segurança para saber se o que

dizia era adequado ou inadequado para determinadas situações cotidianas e atribuiu

essa dificuldade às “limitadas palavras de seu vocabulário”.

No entanto, após leituras, interações com o aluno via Skype e reflexões, verificamos

que o fato de o aluno se sentir embaraçado em algumas situações devia-se não só ao

seu domínio ainda restrito da língua, mas às limitações quanto a sua competência

intercultural. Numa outra oportunidade, durante uma aula de Português presencial,

um aluno colombiano, no Brasil há seis meses, foi questionado sobre seu

desempenho em situações formais e informais e ele nos confirmou o seguinte: “é

muito difícil saber se o que você diz está certo para a hora ou não. Mas, não fico pensando

nisso quando vou falar.” Nesse caso, a interação presencial com colegas da mesma

69

idade possibilitava mais trocas culturais. Esse paralelo entre as colocações dos dois

alunos nos conduziu a algumas reflexões iniciais, como: de que modo podemos

contribuir para o desenvolvimento intercultural do aprendiz em ambiente on-line? E

como o curso de PLE em questão contempla a competência intercultural no material

didático, nas interações e nas avaliações?

A partir daí, iniciamos uma análise do material didático elaborado pelo curso de

idiomas. Consideramos para fins de investigação, perspectivas que contemplassem o

desenvolvimento da competência intercultural, desde as aulas expositivas, exercícios

e interações até a avaliação do módulo. O desenvolvimento da competência

intercultural no ensino de Línguas Estrangeiras (LE) é um dos principais desafios

que os professores de PLE encontram na sua prática. Diversos estudos têm sido

realizados a esse respeito, mas é notável a escassez de pesquisas que contemplem tais

perspectivas, especificamente, no ensino de línguas em ambiente virtual. Por isso, é

importante voltarmos a nossa atenção para o importante papel da interculturalidade

no ensino/ aprendizagem de línguas em ambiente on-line.

Para tanto, necessitamos revisitar alguns fundamentos teóricos como: integração

entre língua e cultura; entendimento do que seja competência intercultural;

vantagens e desvantagens da proximidade tipológica entre Português e Espanhol e

as contribuições das Novas Tecnologias para o ensino de PLE.

Fundamentação teórica

Integração entre língua e cultura: contribuições para o desenvolvimento da

competência intercultural

O processo de ensino-aprendizagem de PLE deve ir além do contato do aprendiz

com as estruturas e temas recorrentes da língua-alvo. Esse processo consiste também,

conforme Santos (2002), em expor o nosso país, a nossa cultura, nossas memórias,

nossa comida, nossas preferências, etc.

Contudo, apesar de todas essas situações serem, na maioria das vezes, simples aos

professores brasileiros de PLE, apresentá-las aos alunos e possibilitar que sejam não

só observadas, mas compreendidas e vivenciados pelos aprendizes, não é uma tarefa

fácil.

70

Ainda mais porque, como afirma Almeida Filho (2002), o conhecimento cultural não

está restrito a ser expresso por meio da linguagem verbalizada, mas pode, também,

constar nas nossas posturas corporais, no tom de voz, no sorriso, nas nossas escolhas,

nos nossos desejos. Assim, não é algo óbvio e que se apresente com clareza aos olhos

do aprendiz que está começando o processo de a aprendizagem de PLE. A esse

respeito, Hall (1992) já afirmava que a cultura está impregnada no ser humano e mais

do que podemos imaginar e perceber, pois, segundo ele, essa dimensão é, na maior

parte do tempo, uma realidade oculta que escapa ao nosso controle, mas que

constitui a trama da existência humana.

Nesta pesquisa, consideramos que língua e cultura são elementos inseparáveis e que

a língua ocupa um lugar de destaque no conjunto chamado cultura, da mesma forma

que a gastronomia, o vestuário e as formas de habitação pertencem ao domínio da

linguagem. Sobre essa íntima relação, Almeida Filho (2002) lança mão da seguinte

provocação “aprendemos língua e incorporamos aos poucos a cultura, ou

aprendemos o cultural, e dessa base nos esforçamos para absorver a língua-alvo?”. A

qual responde que o lugar relativo da cultura depende do foco. Em outras palavras,

depende dos interesses que orientam a aprendizagem dos alunos. Por fim, acrescenta

que o lugar da cultura é o mesmo da língua, quando esta se apresenta como ação

social propositada.

É nesse ponto que entra o papel da interculturalidade no ensino de PLE. Almeida

Filho (opp cit) enfatiza que deve haver um cuidado para que a Língua Estrangeira

(LE) se desestrangeirize gradualmente de modo que a experiência cultural-

educacional correrá menos riscos de se tornar negativa. Para o autor, a

interculturalidade corresponde a uma subcompetência intercultural, pois implica na

reciprocidade de viver (mesmo que temporariamente) na esfera cultural do “outro”

e, simultaneamente, ter o “outro”, confortavelmente, na nossa esfera de cultura. No

nosso entender e com base em outras leituras a respeito do tema, a interculturalidade

pode ser vista não com uma subcompetência e, sim, como uma competência.

Explicaremos o nosso ponto de vista mais adiante.

Para Laraia (2006), a cultura orienta a visão de mundo do indivíduo, "o modo de ver

o mundo, as apreciações de ordem moral e valorativa, os diferentes comportamentos

71

sociais e mesmo as posturas corporais são produtos de uma herança cultural: o

resultado de uma ação de uma determinada cultura". Laraia nos fornece um exemplo

simples, mas muito eficaz, para ilustrar tal perspectiva: o riso. Sujeitos de diferentes

culturas riem de coisas distintas e por motivos distintos. Um índio Kaapor25 pode rir

depois de um susto; os japoneses podem rir por educação; os americanos podem rir

muito de comédias pastelão, etc. Da mesma forma que o riso, o uso que se faz do

corpo também depende da cultura, dentre outras peculiaridades culturais. Assim, as

diferenças podem causar "repulsa ao que soa estranho". A esse respeito, o autor

chama a atenção para uma tendência etnocêntrica, a qual consiste, em termos gerais,

em considerar cada um o modo de viver da sua cultura como superior ao modo de

viver, presente nas demais culturas.

Faz-se importante ressaltar que Kramsch (1998) define cultura a forma como falantes

de uma determinada língua dão sentido ao mundo ao seu redor. Para ele, a língua é a

materialização da consciência humana, com a qual cada povo traduz a sua maneira.

Competência intercultural

Segundo Schneider (2010), por meio do uso de textos podemos conduzir o aprendiz à

reflexão sobre diferenças e semelhanças interculturais e à promoção da

aprendizagem intercultural. Esta deve despertar o interesse sobre a vida e os

diferentes sistemas de valores e interpretações do mundo do “outro”, e levar o

aprendente a perceber as diferenças culturais na própria cultura.

Muitas vezes, o desconhecimento das diferenças interculturais leva a mal-entendidos

e a constrangimentos como, por exemplo, podemos observar na negação em aceitar

um elogio “— Nossa, como você está bonita hoje!”. Na cultura brasileira, por

modéstia, respostas como “Imagina. Eu nem me arrumei direito hoje” ou “Bonita eu?

Que nada. Saí de casa às pressas e nem me produzi como de costume.” não

significam que a pessoa não aceite o elogio do interlocutor e nem que esteja

desmentindo a descrição. Estas respostas, geralmente, são sinônimos de modéstia e

25 Povo indígena que vive no estado do Maranhão, no Brasil. O seu nome significa "povo da mata", através da junção dos termos tupis ka'a ("mata")[1] e poro ("povo").

72

não são recebidas de forma desagradável por quem elogiou. Isso se aplica a situações

informais na cultura brasileira.

Segundo a autora (opp cit), a competência comunicativa, portanto, implica

competência intercultural, ou seja, requer o (re)conhecimento e o respeito pelas

diferenças interculturais presentes nos comportamentos sociolinguísticos, nas

concepções e atitudes, bem como nos valores socioculturais acordados pelas

sociedades das culturas em contato.

E, aqui, retomamos a primeira pergunta orientadora deste trabalho “de que modo

podemos contribuir para o desenvolvimento intercultural do aprendiz em ambiente

on-line?” O desenvolvimento da competência intercultural exige muito mais do que

vontade de aprender sobre a nova cultura e o respeito pelas diferentes perspectivas e

formas de interpretar o mundo. Requer, principalmente, vontade de aprender a

mudar de perspectiva para entender a perspectiva do “outro”, de reconhecer e de

desconstruir preconceitos interculturais comumente veiculados pela mídia. Saber

reconhecer semelhanças e diferenças interculturais e estar aberto para aprender não

somente “sobre”, mas, primordialmente, “com” a cultura do outro.

Para o desenvolvimento da referida competência é, portanto, fundamental que os

materiais didáticos disponibilizados em Ambientes Virtuais de Aprendizagem

(AVAs) e os professores viabilizem a aprendizagem intercultural em suas interações.

Vantagens e desvantagens da proximidade tipológica entre Espanhol e Português

Brasileiro

Conforme Santos (1999), ao pensarmos sobre o processo de ensino-aprendizagem de

PLE, nós professores, devemos considerar aspectos que possam facilitar ou dificultar

a aprendizagem do nosso aluno. Dentre essas questões, a proximidade ou a distância

tipológica entre as línguas não pode passar despercebida, pois tanto uma quanto a

outra, requerem propostas de ensino específicas.

Para contextualizarmos esta breve reflexão e abordarmos os aspectos de proximidade

versus distância, ilustraremos a discussão com as relações entre o Português

Brasileiro e o Espanhol. Começamos com a transcrição de um vídeo muito acessado

no site hospedeiro youtube, intitulado “Telecom Personal — Portuñol/ Portugués”.

73

O diálogo acima ocorre entre um rapaz argentino que deseja fazer uma reserva em

um hotel de uma cidade do litoral do Brasil e, provavelmente, um atendente ou

agente de viagens. A interação apresentada foi acessada diversas vezes, no youtube e,

na maior parte dos comentários, consta a seguinte pergunta: “por que argentinos

pensam que sabem falar português?” Ora, a resposta é muito óbvia do ponto de vista

de que a principal função da linguagem é estabelecer comunicação. Nesse caso, o

falante entende e se faz entender, mas ainda assim, confunde-se com as semelhanças

entre as línguas e, provavelmente, por já ter ouvido que em português brasileiro,

usamos muito o diminutivo para conotar que algo é modesto, ou ainda, para

demonstrar carinho, o argentino, ao despedir-se arrisca, com toda segurança, um

“muchas gracinhas”. Claro que esta é só uma representação caricata de que as

semelhanças entre as línguas podem esconder “armadilhas”.

Após essa ilustração, depreendemos que a proximidade entre as línguas, como é o

caso do Português e do Espanhol, pode tanto facilitar quanto dificultar o ensino-

aprendizagem da LA. Devido à natureza comum das duas línguas, a interação se

encaminha logo na direção comunicativa. Por outro lado, o que já seria uma

ambiguidade, esse aspecto pode também representar dificuldades ao aprendiz.

Se preferirmos, esses dois lados podem ser representador pela seguinte equação:

74

Diante do resultado dessa soma, tal ambiguidade pode ser explicada, dentre outras

questões, ao fato de que devido às muitas semelhanças e às poucas diferenças, a

comunicação entre aprendentes hispanofalantes e brasileiros é, muitas vezes,

instantânea. Mas o que há de mal nisso? A questão é que essa instantaneidade acaba

fazendo com que o aprendiz não se “entregue” com maior desprendimento à

produção oral na língua-alvo devido às constantes interferências de sua língua-

materna. E é aí que entra a fossilização, processo que, se perpetuado, em vez de

conduzir o aprendiz à aprendizagem da LA, o direciona rapidamente à interlíngua,

popularmente, conhecida como “portunhol”. Isso, sem citarmos as dificuldades em

relação à produção escrita.

Assim como sugere a composição da palavra portu + nhol = português + espanhol, o

que ocorre, geralmente, na interlíngua produzida pelo aprendiz hispanofalante é

também uma mistura, só que, lexical (principalmente verbos e nomes) e gramatical

entre as duas línguas (confusão entre as estruturas).

Para Lombello (1983), interlíngua é o processo de produção intermediária do

aprendiz na língua-alvo. Sobre essa fase, Almeida Filho (2011), advoga que esse

processo é esperado, mas passa a ser preocupante a partir do momento em que o

aprendiz não consegue superá-lo, pois considera que esta deveria ser apenas uma

fase inicial. Com isso, a fossilização ganha força e como define o autor, configura-se

na “cara feia” do portunhol.

A respeito da fossilização, Ferreira (2002) defende ser preciso e urgente que

professores e aprendizes de Português para Hispanofalantes tenham em mente a

importância de se “delimitar fronteiras” entre o português e o espanhol. Nesse

sentido, as possibilidades de o aprendiz aprender/ adquirir a língua-alvo podem ser

maiores, uma vez que, delimitando essas fronteiras, a atenção com as implicações

75

negativas na interlíngua podem contribuir para seus avanços em direção à língua-

alvo e não à estagnação fossilizada que leva ao “estacionamento” no portunhol.

Para reforçar a necessidade dessa consciência, a autora (opp cit) ressalta que com a

assinatura do Tratado do MERCOSUL, falar português e espanhol tornou-se

“imperioso”, já que são os idiomas oficiais. Deste modo, famosa interlíngua, o

“portunhol”, já não é suficiente para dar conta da comunicação oral objetiva

destinada a tratar de diversos interesses e da produção escrita de documentos

oficiais, comerciais e de outras naturezas.

Diante dessas reflexões, como devemos, então, tratar essas dificuldades e ajudar o

nosso aluno falante de espanhol a ter um bom desempenho em português? Sobre

esse questionamento, pensamos na colocação de Ferreira (2002), em que afirma ser aí

que entra em cena o professor que, com experiência e respaldo teórico

(acrescentaríamos, ainda, maleabilidade para exercer os diversos papéis

complementares de sua prática) convive com a interlíngua e diríamos ainda, no caso

dos falantes de línguas distantes, com as dificuldades fonéticas e léxico-gramaticais

sem conflitos, ajudando-os a superarem essas questões.

Ainda sobre isso, conduzindo as aulas e os processos imbricados à

desestrangeirização da língua estrangeira que, conforme Almeida Filho (2001),

evitaria que os alunos se frustrem. Enfim, como Santos (1999) mesmo sugere “não há

receitas prontas sobre o que fazer”, mas há possibilidades, por meio do envolvimento

e da consciência de professores e aprendizes de “não deixar a peteca cair” (expressão

idiomática que renderia boas discussões interculturais).

Evolução das Novas Tecnologias de Informação e Comunicação (NTICs) no ensino

comunicativo de línguas em ambiente on-line

Aliar o processo de ensino/aprendizagem da língua (e da cultura) alvo às novas tecnologias parece ser também um outro desafio que teremos de enfrentar com segurança por meio da produção de representações positivas, embora nunca livres de críticas, do Brasil e demais países de língua portuguesa. (ALMEIDA FILHO, 2008, p. 9)

76

Com base na citação que abre esta seção e, segundo Silva (2010), o impacto das

Novas Tecnologias da Informação e Comunicação (NTICs) no ensino de línguas

estrangeiras tem despertado o interesse de inúmeros estudiosos do âmbito da

linguagem, tanto no contexto brasileiro e, aqui, destacamos Leffa (2006b), Paiva

(2006b), Telles e Vassalo (2006), Souza (2003a), quanto no exterior, dando destaque a

Warschauer (2006). E no ensino de PLE não tem sido diferente. Esse interesse pelas

(NTICs) também é crescente, mas as iniciativas ainda deixam a desejar.

Ao levarmos em consideração o desenvolvimento e o acesso democratizado (até certo

ponto) às (NTICs) no ensino de PLE, mediado pelos computadores, ecoamos Telles

(2006), quando afirma que “não é mais aceitável que professores e alunos estejam

restritos às pedagogias arcaicas do giz e da lousa, que hoje, concorrem com a

velocidade dos bites e dos microships.” Acrescentamos, ainda, que as iniciativas do

Brasil, em relação a outros interessados em promover o ensino de PLE com o apoio

de CALL (Computer Assisted Language Learning), ainda são insípidas. Em outras

palavras, a escassez de estudos que possibilitem concretizar programas de ensino-

aprendizagem de PLE em ambientes virtuais e a formação deficitária de profissionais

com competências para atuar nesses contextos têm configurado como lentas e

tímidas as iniciativas do nosso país.

Contudo, modalidades de ensino como o “Teletandem” motivam profissionais a

investirem em uma formação que lhes permita atuar em ambientes virtuais de ensino

de PLE. A respeito dessa modalidade, cabe citarmos algumas de suas intenções com

a finalidade de explicar por que se constitui num programa motivador.

O termo “tandem” significa “bicicleta de dois lugares”, o que remete à colaboração

entre dois aprendizes que buscam aprender uma LE, como se fossem dois ciclistas a

pedalarem uma bicicleta em movimento, conforme Souza (2003a). Trata-se de um

contexto autônomo de ensino-aprendizagem de uma LE, no qual cada um dos

integrantes se torna aprendiz de uma língua-alvo e tutor da sua língua materna, por

meio de comunicação síncrona e com a utilizaçao do Msn Messanger que é gratuito.

Na Argentina, temos o Curso “Portugués Online”, plataforma de ensino-

aprendizagem de Português Brasileiro a falantes de Espanhol, em AVA, mediado por

professores brasileiros. A interface do tutorial baseia-se na orientação para a

77

realização de tarefas específicas solicitadas pelos exercícios e fundamentadas nas

aulas expositivas, nas quais constam texto e explicação audiovisual. Não é foco do

curso uma análise aprofundada de cada um dos tópicos trabalhados, em função da

escassez de tempo. O material didático é baseado na Internet, em vídeos de

telejornais brasileiros e textos de real circulação no país.

O curso argentino Portugués Online Nível Intermediário está organizado em 10

unidades. Cada unidade contém contempla conteúdos gramaticais e culturais, além

de possibilitar vários momentos de interação com professores nativos. Assim, para

identificarmos os tópicos que contemplem a competência intercultural,

sistematizamos, abaixo, os índices das unidades.

PROGRAMA PARA O 3º NÍVEL

FONOLOGIA LÉXICO

Classificações vistas nos níveis

anteriores, com aprofundamento e

revisão;

Temas atuais do MERCOSUL;

Debates e entrevistas sobre Ecologia

(textos e vídeos);

Documentação pessoal e empresarial;

Vocabulário financeiro;

Siglas do Brasil;

A globalização;

Aptidão profissional (análise das

aptidões e sua concretização na vida

profissional);

As profissões no Brasil (vídeo);

Vocação profissional;

Salários, impostos brasileiros,

vocabulário financeiro básico;

Organização da escolaridade no Brasil

(vestibular e universidades);

Material, ferramentas e objetos de uso

profissional;

78

ASPECTOS CULTURAIS/ PORTUGUÊS EMPRESARIAL

A idiossincrasia brasileira (contraste com a Argentina);

O brasileiro segundo ele mesmo (análise cultural);

A influência da cultura nos negócios;

Análise cultural e de costumes;

Uso da expressão “dar um jeitinho” e seu significado cultural;

Marketing no Brasil e marketing na Argentina;

Campanhas publicitárias – vídeo;

Tipo de consumidor brasileiro (análise contrastiva com a Argentina);

Manual do consumidor brasileiro;

A linguagem dos negócios;

Equivalência de expressões cotidianas;

A Ilha de Fernando de Noronha (vídeo e texto);

O consumo de energia elétrica – material de áudio;

Campanha para economia de energia elétrica (vídeo);

O consumo de água e sua economia (texto e vídeo);

A poluição do planeta;

Cuidados para evitar a poluição (vídeo e texto);

Cuidados com a preservação da natureza (texto e vídeo).

ASPECTOS GRAMATICAIS

Particípios irregulares (aspectos contrastivos com o espanhol);

Particípios regulares;

Verbos abundantes;

Acepções do verbo “dar”;

Modo subjuntivo;

Formação do presente do subjuntivo;

Uso do presente do subjuntivo;

Formação do pretérito imperfeito do subjuntivo;

Uso do pretérito imperfeito do subjuntivo;

Sistematização e prática do futuro do pretérito;

Formação do futuro do subjuntivo;

Uso do futuro do subjuntivo;

79

Uso do “alias”;

Plural dos vocábulos.

MATERIAL DIDÁTICO UTILIZADO

Uso de Músicas;

Interpretação de textos;

Material autêntico - textos extras com notícias atuais de revistas e jornais de acordo

com as necessidades do aluno ou grupo de alunos.

Boletim – informação mensal sobre atualidade – no site do Instituto.

Fonte: Programa de Estudios do Curso Portugués On-line

A qualidade do material permite que o aprendiz tenha contato não só com as

estruturas da língua, mas com as práticas sociais nas quais esta língua-alvo se faz

presente. É previsto um melhor aproveitamento do tempo destinado ao contato com

o professor, via Skype, pois a disponibilização da informação ocorre na plataforma.

Assim, o aluno realiza suas tarefas, estuda autonomamente e tem a oportunidade de

interagir e tirar suas dúvidas com o professores nativos qualificados. O grande

diferencial proposto pelo curso, no desenvolvimento do ambiente, é a participação

ativa do aprendiz no processo pedagógico criando suas próprias experiências de

aprendizagem. A avaliação formativa ocorre a partir da realização de um teste

congruente com o conteúdo explorado na plataforma. Há, também, durante as

interações com o professor, avaliação da competência intercultural, mas a esta, não é

atribuído um valor somativo.

Essa proposta de ensino representa uma importante integração entre língua e

cultura, pois apresenta a possibilidade de realização das atividades de aprendizagem

que destaquem o papel ativo dos alunos. A partir de retornos individualizados,

indicação de informações complementares ao tema tratado e análise crítica da

informação por meio do material didático disponibilizado e do contato síncrono com

o professor. Finalmente, em resposta à segunda pergunta orientadora deste estudo

“Como o curso em questão contempla a competência intercultural no material

didático, nas interações e nas avaliações?”. No curso em questão, o material didático,

as interações e as avaliações relacionam a autonomia com o ensino-aprendizagem de

80

LE em contexto virtual, à medida que amplia o espaço de trocas culturais entre

aprendizes e professores.

Para finalizar esta breve reflexão sobre o impacto das (NTICs) no ensino-

aprendizagem de PLE, especificamente, lançamos, aqui, uma provocação para que

reflitamos acerca de nossas competências como professores “Quão dispostos estamos

em nos colocarmos no lugar de nossos aprendentes e conhecermos a língua a cultura

do país em que estamos ensinando PLE?” (ALMEIDA FILHO, 2008, p. 10). Afinal,

como todo bom diplomata público ou cultural, devemos sempre saber como e por

quais meios agir no ambiente cultural e linguístico em que estamos trocando

conhecimentos de mundo.

Conclusão

Para finalizar, podemos refletir que toda inovação tecnológica em ensino-

aprendizagem de línguas precisar realizar-se com habilidoso uso das NTICs e da

instrumentalização de professores e alunos por meio dos vários gêneros digitais.

Assim, é preciso satisfazer as exigências daqueles que acreditam no ensino-

aprendizagem on-line de uma LE capaz de proporcionar aos indivíduos que a

adquirem efetivas ações na sociedade. Cabe ressaltar, ainda, que essa modalidade de

ensino de LE precisa se basear em uma fundamentação epistemológica bem definida.

E com o desenvolvimento da competência intercultural não é diferente.

Competências interculturais, segundo Motta-Roth (2004) são habilidades em

sustentar comunicação com o “outro” (estrangeiro) que parte de sistemas de

referência diferentes dos nossos. Esse tipo de competência nos possibilita vislumbrar

como textos e contextos interagem dialeticamente de maneiras variadas em grupos

sociais diferentes, de tal modo que possamos refrear a tendência em resistir ao

diferente ou aderir ao estrangeiro sem qualquer criticidade.

Desenvolver competências interculturais em nós, professores, e em nossos

aprendentes, em ambiente on-line de ensino-aprendizagem de PLE, pressupõe uma

perspectiva de troca entre culturas diferentes, que nos possibilite transformar

“barreiras culturais” em “pontes interculturais”. Além disso, que nos possibilite

81

tornar explícitas as diferenças entre nossos contextos e práticas sociais, sem nos

aculturarmos.

Referências Bibliográficas

ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. Português para estrangeiros: interface com o Espanhol. 2. ed. Campinas: Pontes, 2002.

____________________. Projetos iniciais em português para falantes de outras línguas. Campinas: Pontes Editores, 2007.

____________________ e Moutinho, R. Sentidos de ensinar PLE no exterior. In: J.C.P. Almeida Filho (org). Fundamentos de Abordagem e Formação de Professores de PLE e Outras Línguas. Campinas: Pontes Editores, 2011.

BASTOS, Maria Inês de Souza Ribeiro. Inclusão digital e social de pessoas com deficiência: textos de referência para monitores de telecentros. Brasília, DF: UNESCO, 2007.

FERREIRA, Itacira Araújo. “O português no contexto do MERCOSUL”. In: ALMEIDA FILHO, José Carlos Paes de. Português para estrangeiros: interface com o Espanhol. 2. ed. Campinas: Pontes, 2001, p. 39-47.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva e Guacira Lopes Louro, 2006. DP&A Editora: Rio de Janeiro, 11ª Ed., 1992.

KRAMSCH, Claire. Language and culture. Oxford: Oxford University Press, 1998. LARAIA, Roque de Barros. Cultura: um conceito

antropológico. 19ª ed.. Rio de Janeiro: Jorge Zahar. 2006. LEFFA, V. J. “Interação simulada: um estudo da transposição da sala de aula para o

ambiente virtual”. In: LEFFA, V. J. (org.). A interação na aprendizagem das línguas. 2 ed. Pelotas: EDUCAT, v. 1, 2006b.

LOMBELLO, Leonor Cantareiro. Articuladores e elementos de relação na aquisição de português por um falante de espanhol. In: Trabalhos em Lingüística Aplicada, vol. 1, n. 2. Campinas: Unicamp, 1983, p. 89-111.

MOTTA-ROTH, Désirée. Competências comunicativas interculturais No ensino de inglês

como língua estrangeira. Universidade Federal de Santa Maria – UFSM. Disponível em: < coralx.ufsm.br/desireemroth/algumas_publicacoes/competencias.pdf>, 2004. Acesso em 12 de setembro de 2012.

PAIVA, Vera Menezes. Comunidades virtuais de aprendizagem e colaboração. In TRAVAGLIA, L. C. Encontro na linguagem: estudos lingüísticos e literários. Uberlândia: UFU, 2006b.

SANTOS, Percília. O Ensino de Português para Falantes de Espanhol: teoria e prática. In: CUNHA, Maria Jandyra e SANTOS, Percília. (Orgs.). Tópicos em Português língua estrangeira. Brasília: EDUnB, 2002, p. 141-155.

82

____________________. Português/ Espanhol — fronteiras lingüísticas que devem ser delimitadas. In: CUNHA, Maria Jandyra e SANTOS, Percília. (Orgs.). Ensino e Pesquisa em Português para Estrangeiros. 1ª ed. Brasília: EDUnB, 1999, v. 1, p. 49-57.

SCHNEIDER, Maria Nilse. Abordagens de ensino e aprendizagem de línguas: comunicativa e intercultural. Disponível em: <http://seer.ufrgs.br/contingentia/article/view/13321/6703>. Acesso em: 22 de agosto de 2012.

SILVA, Kleber Aparecido. A pesquisa em formação de professores de línguas estrangeiras para o meio virtual: do cenário geral brasileiro aoprojeto “Teletandem Brasil: línguas estrangeiras para todos”. In: SILVA, Kleber Aparecido. Ensinar e aprender línguas na contemporaneidade: linhas e entrelinhas. Campinas: Pontes Editores, 2010.

SOUZA, R.A. Aprendizagem de línguas em tandem: estudo da telcolaboração através da comunicação mediada pelo computador. Dissertação de Mestrado em Estudos Linguísticos – Universidade Federal de Minas Gerais – UFMG, 2003a.

TELLES, João e VASSALO, M. L. ForeignlLanguage learning in-tandem: teletandem as an alternative proposal in CALLT. The Especialist, v. 27, n. 2, 2006.

Warschauer, Brown. From the University to the elementary classroom: students’ experiences in learning to integrate technology in instruction. Technology and teacher education, 2006.

Vídeo na Internet

TELECOM PERSONAL. TV Campaña te conviene 2008. Disponível em:

http://www.youtube.com/watch?v=qB6GAEXdv4w. Acesso em 27 de setembro de

2012.

83

A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE ESPANHOL

LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) NO BRASIL LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) NO BRASIL LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) NO BRASIL LÍNGUA ESTRANGEIRA (ELE) NO BRASIL

E DE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE) E DE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE) E DE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE) E DE PORTUGUÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA (PLE)

NA ARGENTINA: IDENTIDADE(S) EM PROCESSO NA ARGENTINA: IDENTIDADE(S) EM PROCESSO NA ARGENTINA: IDENTIDADE(S) EM PROCESSO NA ARGENTINA: IDENTIDADE(S) EM PROCESSO

DE CONSDE CONSDE CONSDE CONSTRUÇÃO E RECONSTRUÇÃOTRUÇÃO E RECONSTRUÇÃOTRUÇÃO E RECONSTRUÇÃOTRUÇÃO E RECONSTRUÇÃO

Nildicéia Aparecida ROCHA26

RESUMO Na perspectiva discursiva, de linha francesa e segundo estudos realizados por Hall (2002), Souza Santos (2005) dentre outros, que vêm analisando o conceito de identidade, assim como os estudos de Celada (2002, 2009, 2010), Serrani (1997, 2003, 2005) e Zoppi-Fontana (2009), quanto ao processo de ensino e aprendizagem de Língua Estrangeira, verificamos que a construção da identidade se dá em processo de constante reconfiguração, uma vez que aprender outra língua implica entrar em contato com outros modos de ver e de nomear o mundo, e deste modo faz-se necessário “deslocar-se” de si mesmo e reconfigurar-se com relação ao(s) outro(s) falante(s) desta nova língua a ser aprendida. Em nosso caso trata-se de aprender e ensinar línguas próximas: português e espanhol, com traços linguístico-discursivos de aproximações e de deslocamentos. Para tal, este estudo preliminar tem como objetivos: verificar como acontece atualmente a constituição da(s) identidade(s) no processo de ensino e aprendizagem de Espanhol Língua Estrangeira (ELE) no Brasil e de Português Língua Estrangeira (PLE) na Argentina, em especial na formação do professor destas línguas; observar contextos de ensino e aprendizagem, os quais possibilitam a inserção do professor de Português (PLE) na Argentina e do professor de Espanhol (ELE) em regiões centrais destes dois países, considerando as Leis brasileira e argentina que determinam a oferta do ensino das referidas línguas: Ley 26.468, de enero de 2009, que determina la oferta obligatoria del Portugués en Argentina e a Lei no. 11.161, de agosto de 2005, sobre o ensino de Língua Espanhola no Brasil. A metodologia, de tipo interpretativista, pressupõe como instrumentos a realização de análises das Leis que promovem o ensino de ELE no Brasil e de PLE na Argentina, assim como de entrevistas, questionários e análise dos dados coletados.

26 FCL / UNESP - Araraquara

84

Palavras-chave: Análise de discurso. Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras. Português língua estrangeira (PLE). Espanhol língua estrangeira (ELE). Identidade(s).RESUMEN Bajo la perspectiva discursiva, específicamente francesa y según estudios realizados por Hall (2002), Souza Santos (2005) entre otros, que están analizando el concepto de identidad, como los estudios de Celada (2002, 2009, 2010), Serrani (1997, 2003, 2005) y Zoppi-Fontana (2009), con relación al proceso de enseñanza y aprendizaje de Lengua Extranjera, verificamos que la construcción de la identidad se da en proceso de constante reconfiguración, visto que aprender otra lengua implica entrar en contacto con otros modos de ver y de nombrar el mundo, y de este modo es necesario “desplazarse” de sí mismo y reconfigurarse con relación a otro(s) hablante(s) de esta nueva lengua a ser aprendida. En nuestro caso se trata de aprender y enseñar lenguas próximas: portugués y español, con rasgos lingüístico-discursivos de aproximaciones y de distanciamientos. Para tanto, este estudio preliminar tiene como objetivos: verificar como acontece actualmente la constitución de la(s) identidad(es) en el proceso de enseñanza y aprendizaje de Español Lengua Extranjera (ELE) en Brasil y de Portugués Lengua Extranjera (PLE) en Argentina, en especial en la formación del profesor de estas lenguas; observar contextos de enseñanza y aprendizaje, los que posibilitan la inserción del profesor de Portugués (PLE) en Argentina y del profesor de Español (ELE) en las regiones enfocadas, considerando las Leyes brasileña y argentina que determinan la oferta de la enseñanza de las referidas lenguas: Ley 26.468, de enero de 2009, que determina la oferta obligatoria del Portugués en Argentina y la Ley no. 11.161, de agosto de 2005, sobre la enseñanza de la Lengua Española en Brasil. La metodología, de tipo interpretativista, presupone como instrumentos la realización de análisis de las Leyes que promueven la enseñanza de ELE en Brasil y de PLE en Argentina, así como de entrevistas, preguntas e análisis de los datos levantados. Palabras-llave: Análisis del discurso. Enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras. Portugués lengua extranjera (PLE). Español lengua extranjera (ELE). Identidad(es).

Introdução

Contemporaneamente, o conceito de identidade já não assegura uma estabilidade

como em séculos passados, principalmente em processos de ensino e aprendizagem

de Línguas Estrangeiras próximas como é o caso do ensino e aprendizagem de

Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) no Brasil e de Português como Língua

Estrangeira (PLE) na Argentina em cursos de formação de professores, mas desde

fins do século XX e princípio deste, tendo em vista estudos pós-estruturalistas em

especial a Análise de Discurso de linha francesa, intensificou-se a constatação da

contínua constituição e re-formulação no processo das construções das identidades,

consideradas múltiplas (LAURETIS, 1994, p.208), fragmentárias e às vezes

85

contraditórias (ROCHA, 2009, p.186), assim sendo discute-se certa “crise de

identidade”. Vários autores, como Hall (2002) e Souza Santos (2005) dentre outros,

vêm analisando o conceito de identidade dentro dessa nova perspectiva, assim como

Celada (2002, 2009, 2010), Serrani (1997, 2003, 2005), Zoppi-Fontana (2009), no âmbito

do ensino e aprendizagem de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) e de

Português como Língua Estrangeira (PLE) na formação de professores no Brasil e na

Argentina, respectivamente.

Segundo Hall (2002), que analisa a passagem da identidade do sujeito do Iluminismo

para o sujeito da pós-modernidade, a distinção faz-se no Iluminismo. A identidade

era fundamentada em uma concepção de pessoa humana como indivíduo totalmente

centrado, unificado e dotado das capacidades de razão, consciência e de ação. A

identidade de uma pessoa era o centro do seu eu. A partir de um olhar do sujeito

sociológico, a identidade está vinculada à ideia de não centralidade de seu eu, não

mais visto como autônomo ou auto-suficiente. Sucintamente, para este teórico, a

identidade por ser de três tipos:

- Iluminista: identidade centrada, unificada, dotada de razão; havendo um

núcleo interior que nasce com o sujeito e nele se desenvolve, permanecendo o mesmo

(idêntico) ao longo de sua existência;

- Sociológica: identidade preenche o espaço entre o interior e o exterior,

amarrando o sujeito à estrutura; estabiliza, portanto o sujeito e o mundo cultural que

ele habita, sendo assim unificado e predizível; neste tipo a identidade está se

tornando fragmentada, composta de várias identidades, às vezes contraditórias ou

não resolvidas;

- Pós-moderna: aqui a identidade não seria fixa ou permanente, torna-se “uma

celebração móvel” (HALL, 2002, p. 13) sendo formada e transformada continuamente.

Neste estudo é esta última identidade que nos interessa, ou seja, a identidade pós-

moderna, na qual a identidade do sujeito não é vista como fixa e definida, mas sim

dentro de sua dispersão, heterogeneidade, o que temos, portanto, seria “ilusões de

identidades que se constroem no imaginário”. (ECKERT-HOFF, 2008, p. 63). Assim

sendo, a identidade é constantemente reconstruída na relação com o Outro (“rede de

86

significações, anterior e exterior ao sujeito, da qual ele depende para se instituir”

(idem, p. 45)) e emerge por momentos tendo em vista a porosidade da linguagem.

A identidade constitui-se, neste caso, em relações que o indivíduo possa manter com

aqueles que estão próximos ou que têm relevância. Por outro lado, na pós-

modernidade, o sujeito vem se tornando cada vez mais fragmentado, não se percebe

como antes, centrado e unificado, passa a ser composto, visto e percebido com várias

identidades múltiplas ou contraditórias ou não resolvidas e que se modificam a cada

nova relação. Desse modo, pode-se considerar a fluidez das identidades (HALL,

2002).

No sentido psicanalítico articulado com a Análise de Discurso, de linha francesa, a

identidade é entendida como um “processo em movimento em que o sujeito se

constitui pela multiplicidade de discursos, pela heterogeneidade e pelo

descentramento de si” (ECKERT-HOFF, 2008, p. 64). Portanto, consideramos as

identidades como

[...] fragmentadas, fraturadas; elas não são, nunca, singulares, mas multiplamente construídas ao longo de discursos, práticas e posições que podem se cruzar e ser antagônicas. Elas estão sujeitas a uma historicização radical estando constantemente em processo de mudança e transformação. (HALL, 2000, p. 108, apud ECKERT-HOFF, 2008, p. 64).

Para Zygmund Bauman (2001, p. 97) as identidades “são parecidas com crostas que

vez por outra endurecem sobre a lava vulcânica e que se fundem e dissolvem

novamente antes de ter tempo de esfriar e fixar-se”, estando, desta forma, em

constante processo de construção e reconstrução.

Ensino e aprendizagem de línguas estrangeiras (ELE e PLE)

Especificamente no processo de ensino e aprendizagem de Língua Estrangeira, a

formação da identidade se dá de modo mais intensivo, em um processo de constante

reconfiguração, uma vez que aprender outra língua implica entrar em contato com

outros modos de ver e de nomear o mundo, e deste modo faz-se necessário

“deslocar-se” de si mesmo e reconfigurar-se com relação ao(s) outro(s) falante(s)

desta nova língua a ser aprendida. Em nosso caso trata-se de um aprender e um

ensinar línguas próximas: português e espanhol, com traços linguístico-discursivos

87

de aproximações e outros de grandes deslocamentos. Neste interstício nos

posicionamos para verificar como acontece atualmente a constituição da identidade

no processo de ensino e aprendizagem de ELE no Brasil e de PLE na Argentina, em

especial na formação do futuro professor destas línguas.

Segundo Serrani (2003, p. 284-5)

Enunciar em línguas estrangeiras talvez seja um das experiências mais visivelmente mobilizadoras de questões identitárias no sujeito [...] pois são solicitadas as bases mais antigas da estruturação subjetiva, isto é, daquilo que de uma história, que sempre é social, sedimenta na singularidade do sujeito.

Deste modo, aprender uma língua estrangeira consequentemente traz em si um

encontro com o outro e sua cultura, além de um “particular encontro consigo mesmo,

como outro, como visto de fora” (SANTOS, 2009, p. 54). Depreende daí a importância

de se perscrutar sobre a construção da identidade no processo de ensino e

aprendizagem de português e espanhol no contexto contemporâneo.

Considerando estudos versados sobre este tema, citamos um antecedente

investigativo realizado em 2003, pela pesquisadora junto a um programa de pós-

graduação Lato Sensu, no qual se perscrutou sobre os preâmbulos de identidade e

alteridade na aprendizagem de espanhol como língua estrangeira. O corpus se

constituiu de entrevistas realizadas com estudantes do Curso de Letras Português-

Espanhol da UNIOESTE, Campus de Foz do Iguaçu. Segundo os dados observados e

analisados, tendo como referencial teórico também a Análise de Discurso de linha

francesa (ORLANDI, 2001; PÊCHEUX, 1984; SERRANI-INFANTI, 1997;

VOLOSHINOV, 1976), além de outros teóricos como Zarate (1993), Stake (1998) e

Wittrock (1989); naquele estudo pode-se verificar que:

A) Interpretação dos dados quantificadores:

- quanto ao conhecimento de Língua Espanhola: mesmo sendo em região fronteiriça,

uma porcentagem pequena relata ter conhecimento sobre a língua;

- com relação à aprendizagem de espanhol: a maioria sente-se com certa insegurança

em seu processo de aprendizagem, considerando-o como mais ou menos

insatisfatório;

88

- sobre o campo de atuação docente no futuro: a maioria (63%) observa que há uma

grande possibilidade de trabalho na área de ensino de língua espanhola como língua

estrangeira.

B) Algumas categorias significativas quanto às formulações de subjetividade:

- na perspectiva sócio-histórica da subjetividade observa-se que estes sujeitos

representam sujeitos constituídos por uma heterogeneidade discursiva, resultante de

um descentramento, dispersão e por vezes contradição, considerando-se

discursivamente como um sujeito atravessado pela ideologia e pelo inconsciente;

- quanto à identidade e alteridade: decorrente mesmo desta subjetividade

heterogênea, observou-se um sujeito afetado pelo desejo da completude com relação

ao conhecimento da língua, relatando certa insuficiência de conhecimento da língua,

e percebendo que a língua não é fragmentária como se faz em geral no ensino,

dividindo o estudo da língua em compartimentos estanques. Isto poderia decorrer,

segundo Serrani-Infante (1997) de um processo de aprendizagem de língua

estrangeira e de este outro, inicialmente, com representações de confronto entre a

língua materna e a língua estrangeira, que entra em conflito com este sujeito que se

sente descentrado.

De modo geral, a pesquisa de 2003, que pretendia verificar a relação

alteridade/identidade no processo de aprendizagem de espanhol (ELE) por

brasileiros, revelou-nos a presença identitária de um desejo de ser uno, centrado, e

reconhecer o outro como diferente em um primeiro momento no processo de

aprendizagem. Entretanto pode-se verificar que durante este processo o

distanciamento vai se reconfigurando em identidades e alteridades “outras”, pode-se

dizer movediças, fluídas ou simplesmente em constante processo de reformulação.

Esta primeira pesquisa deu início a uma trajetória investigativa sobre as questões

discursivas no processo de ensino e aprendizagem inicialmente sobre ELE. Agora no

contraste de ELE com PLE, instaurados em um novo acontecimento discursivo, isto é,

pós implementação das leis de oferta obrigatória das referidas línguas estrangeiras,

especificamente no contexto brasileiro e argentino, em região central destes países,

possibilita, portanto, que a proposta aqui apresentada se justifique, por um lado,

pela possibilidade de dar continuidade àquele estudo preliminar, e por outro, por

89

aprofundar este estudo no sentido de verificar as identidades que podem se

materializar neste novo contexto histórico, cultural e político, assim como contrastar

os dados no sentido de trazer contribuições ao ensino e aprendizagem de ELE e de

PLE ao meio acadêmico universitário e também a professores de Ensino Médio e

Fundamental, em ambos países.

Para a realização deste estudo, traçamos como objetivos:

2.1 - verificar a constituição da identidade linguístico-discursiva na formação de

professores de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) em regiões de interior do

Brasil, na UNESP de Araraquara e na formação de professores de Português como

Língua Estrangeira (PLE) em região de interior da Argentina, na Universidad Nacional

de Córdoba (UNC);

2.2 - observar contextos de ensino, os quais possibilitam a inserção do professor de

Português (PLE) na Argentina e do futuro professor de Espanhol (ELE) nas regiões

focalizadas, considerando as Leis brasileira e argentina que determinam a oferta do

ensino das referidas línguas: Ley 26.468, de enero de 2009, que determina la oferta

obligatoria del Portugués en Argentina e a Lei no. 11.161, de agosto de 2005, sobre o

ensino de Língua Espanhola no Brasil;

Metodologia

Como referencializado anteriormente, este estudo focaliza a questão da constituição

da identidade na formação de professores de Espanhol Língua Estrangeira (ELE) no

Brasil e de Português Língua Estrangeira (PLE) na Argentina. Para tal, a perspectiva

teórica que dá sustentação à metodologia selecionada para a investigação pretendida

se firma nas contribuições da área transdisciplinar da Análise de Discurso de

vertente francesa, retomando Serrani (1993, 2003), Orlandi (1996), Hall (2002) e Souza

Santos (2005) dentre outros que vem analisando a questão da construção da

identidade na pós-modernidade, assim como Celada (2002, 2009, 2010), Serrani (1997,

2005), Zoppi-Fontana (2009), Fanjul (2010), Arnoux (2010) entre outros que estão

focalizando temáticas específicas sobre ELE e PLE no contexto do MERCOSUL.

De acordo com Arnoux (2010):

La construcción de la “identidad europea” impone políticas lingüísticas plurilingües sostenidas en políticas mediáticas y escolares

90

que hagan posible que los futuros ciudadanos comprendan a los otros, puedan expresarse en la lengua de otros y ser capaces de elaborar estrategias de aprendizaje de otras lenguas.

En el caso del Mercosur, ese proceso se ve facilitado porque conviven dos lenguas

mayoritarias, el español y el portugués, que se entrelazan con lenguas amerindias

que, en muchos casos, tienen hablantes a uno y otro lado de las fronteras estatales.

(…) el convencimiento de que nuestra integración regional, cuyos límites geográficos dependen de los progresivos acuerdos, debe construir un entramado identitario que haga posibles formas de participación política, en lo cual el aprendizaje de la lengua del otro (Arnoux, 2008) cumple una función decisiva no solo porque permite ampliar las redes comunicativas sino también por el juego de resonancias culturales al que cada lengua está asociada y que los enunciados activan diversamente. (p.19-20)

Deste modo, concordamos com a afirmação de Arnoux (2010) também no sentido de

que aprender outras línguas, no caso ELE e PLE, é uma forma de participar dos jogos

que vão configurando e reconfigurando a subjetividade em “tensión y acuerdo” com

a língua e cultura próprias de cada um. Assim, tal dinâmica possibilitará desenvolver

um espaço sulamericano de “pensar en la conformación de un imaginário colectivo

que sostenga el ejercicio de una nueva ciudadanía”. (ARNOUX, 2010, p.20)

Discursivamente, tomamos como base o conceito de memória discursiva, observando

a forma como essas línguas, ELE e PLE, passam a ser significadas como lugar de

aprendizagem e de ensino nos contextos brasileiro e argentino, na formação de

professores de ELE e de PLE, atentando para a questão das formações imaginárias

desses sujeitos aprendizes e futuros professores. Além disso, essas análises estão

perpassadas por certas condições de produção e os efeitos de sentido, contexto pós-

implementação de leis federais, que possibilitaram a construção de identidades.

A memória tem suas características quando pensada em relação ao discurso, e nessa

perspectiva ela é tratada como interdiscurso, definido como aquilo que fala antes, em

outro lugar, independentemente. Ou seja, é o que chamamos memória discursiva: o

saber discursivo que torna possível todo dizer e que retorna sob a forma do pré-

construído, o já-dito que está na base do dizível, sustentando cada tomada da palavra.

O interdiscurso disponibiliza dizeres que afetam o modo como o sujeito significa em

uma situação discursiva dada (ORLANDI, 2001, p.30). A observação do interdiscurso

91

nos permite remeter o dizer a uma “filiação de dizeres, a uma memória e a identificá-

la em sua historicidade, em sua significância, mostrando seus compromissos políticos

e ideológicos”. (idem, p.32)

Resultados esperados

Considerando que este estudo investiga a construção da(s) identidade(s) no processo

de ensino e aprendizagem na formação do professor de ELE no Brasil e de PLE na

Argentina em contextos variados, pressupõe-se que a contribuição se dê ao meio

acadêmico universitário, a docentes e estudantes, assim como a professores e alunos

do Ensino Médio e Fundamental, em ambos os países. Para tal, esperamos

especificamente que a pesquisa contribua:

- na focalização do contraste entre o ensino e aprendizagem de ELE com PLE,

instaurados em outro acontecimento discursivo, ou seja, pós-implementação das leis

de oferta obrigatória destas línguas em contexto brasileiro e argentino,

- na continuidade àquele estudo preliminar, agora verificando a construção e

reconstrução da(s) identidade(s) em contexto de ensino e aprendizagem de PLE e de

ELE, em regiões centrais da Argentina e do Brasil;

- no aprofundamento de estudos nesta linha de pesquisa, analisando como estão se

materializando discursivamente a(s) identidade(s) na formação de professores de

ELE e de PLE, neste novo contexto histórico, cultural e político;

- na construção de referentes interpretativos, quanto às possíveis identidades

observadas neste processo de ensino e aprendizagem de ELE e de PLE, nos dois

países.

Referências bibliográficas

ARNOUX, E. N. de “Representaciones sociolingüísticas y construcción de

identidades colectivas en el Mercosur”, In: CELADA, M.T., FANJUL, A.P. &

NOTHSTEIN, S. Lenguas en un espacio de integración: Acontecimientos, acciones,

representaciones. Buenos Aires: Biblos, 2010, pp.17-38.

BAUMAN, Z. Modernidade Líquida. Rio de Janeiro> Jorge Zahar, 2001.

BAUMAN, Z. Identidad. Buenos Aires: Losada, 2010.

92

CELADA, M.T., FANJUL, A.P. & NOTHSTEIN, S. Lenguas en un espacio de

integración: Acontecimientos, acciones, representaciones. Buenos Aires: Biblos, 2010.

CELADA, M.T. “O espanhol para brasileiro. Uma língua singularmente estrangeira”,

tese de Doutorado, UNICAMP/IEL, 2002.

________ “O que quer, o que pode uma língua. Língua estrangeira, memória

discursiva, subjetividade”, Revista Letras, no. 37, UFSM, pp. 37-56, Disponível

em: www.ufsm.br/revistaletras, Acesso em: 12 de nov. de 2009.

________ “Memoria discursiva e imágenes de lenguas sobre el español en Brasil y el

Portugués en la Argentina”, In: CELADA, M.T., FANJUL, A.P. &

NOTHSTEIN, S. Lenguas en un espacio de integración: Acontecimientos, acciones,

representaciones. Buenos Aires: Biblos, 2010, pp.39-66.

ECKERT-HOFF, B. M. Escritura de si e identidade: o sujeito-professor em formação.

Campinas: Mercado das Letras, 2008.

FANJUL, A.P. & CELADA, M.T. (Coord.) Signo E Seña: El español en Brasil.

Investigación, enseñanza, políticas. Revista del Instituto de Lingüística Facultad

de Filosofía y Letras – Universidad de Buenos Aires, Número 20, Enero de

2009.

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad. Tomaz Tadeu da Silva e

Guacira Lopes Louro. Rio de Janeiro: DP&A, 2002.

LAURETIS, T. “A tecnologia do gênero”. In: HOLLANDA, H.B. Tendências e

impasses: o feminismo como crítica da cultura. Rio de Janeiro: Rocco, 1994, p. 206-

242.

ORLANDI, E. A linguagem e seu funcionamento: as formas do discurso. Campinas: Pontes,

4ed., 1996.

_______ , E. P. Análise de Discurso: princípios e procedimentos. Campinas: Pontes,

2001.

ROCHA, N.A. “A constituiçao da identidade feminina em Alfonsina Storni: uma voz

gritante na América”, Tese de Doutorado, Faculdade de Ciências e Letras

FCL/UNESP, 2009.

SERRANI, S. “Diversidade e alteridade na enunciação em línguas próximas”, Letras,

no.4, Porto Alegre, 1997, pp. 11-17.

93

________ “Memórias discursivas, Línguas e Identidades Socioculturais”, Organon,

2003, pp. 283-298.

________ A linguagem na Pesquisa Sócio-cultural: um estudo da repetição na discursividade.

Campinas: UNICAMP, 1993.

________ Discurso e cultura em sala de aula. Campinas: Pontes, 2005.

SANTOS, H. S. “As construções argumentativas como lugar de manifestação das

representações sobre argentinos, espanhóis e brasileiros. In: FANJUL, A.P. &

CELADA, M.T. (Coord.) Signo E Seña: El español en Brasil. Investigación,

enseñanza, políticas. Revista del Instituto de Lingüística Facultad de Filosofía y

Letras – Universidad de Buenos Aires, Número 20, Enero de 2009.

SOUZA SANTOS, B. Pela Mão de Alice: o social e o político na pós-modernidade. 10 ed.,

São Paulo: Cortez, 2005.

ZOPPI-FONTANA, M. O português do Brasil como língua transnacional, Campinas: RG,

2009.

94

IDENTIDADES INTERCULTURAIS IDENTIDADES INTERCULTURAIS IDENTIDADES INTERCULTURAIS IDENTIDADES INTERCULTURAIS

NA AULA NA AULA NA AULA NA AULA DE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONALDE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONALDE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONALDE PORTUGUÊS COMO LÍNGUA ADICIONAL

NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES NA PERSPECTIVA DE ESTUDANTES

LATINOLATINOLATINOLATINO----AMERICANOS EM INTERCÂMBIOAMERICANOS EM INTERCÂMBIOAMERICANOS EM INTERCÂMBIOAMERICANOS EM INTERCÂMBIO 27

Emanuele BITTENCOURT NEVES CAMANI28

Franciele FARIAS SEPEL29

RESUMO A percepção da interculturalidade é pertinente ao ensino/aprendizagem de português língua estrangeira, já que possibilita ao professor escolher estratégias adequadas que visem aproximar as diferentes culturas ao aluno. Nessa perspectiva, um estudo foi realizado a partir de atividades produzidas por alunos do curso de Português – Língua Estrangeira, ministrado pelo projeto Entrelínguas, da Universidade Federal de Santa Maria. Os alunos hispanofalantes possuem procedência argentina, paraguaia, mexicana e guatemalteca e realizaram intercâmbio no primeiro semestre de 2011. Nesta pesquisa, o corpus foi composto por textos produzidos pelos alunos durante as aulas. Verificaram-se as suas percepções sobre a cultura brasileira em comparação com a cultura dos seus países de origem. Os resultados deste trabalho conduzem à compreensão de como a representação sobre a cultura e a língua foram construídas nas aulas de português, com a realização dos exercícios propostos dos quais emergem algumas das tradições culturais latino-americanas. Palavras-chave: interculturalidade, português para estrangeiros, ensino/aprendizagem

RESUMEN La percepción de interculturalidad es pertinente a la enseñanza/aprendizaje de portugués lengua extranjera, pues posibilita al profesor elegir estrategias adecuadas a fin de aproximar las diferentes culturas al alumno. En esta perspectiva, un estudio

27 Trabalho realizado no projeto Entrelínguas – UFSM, sob orientação da Prof.ª Dr.ª Eliana Rosa Sturza e disciplina de Núcleos de Estudos da Língua Portuguesa, sob orientação da Prof.ª Cristiane Fuzer – UFSM. 28 Acadêmica do curso de Letras Espanhol da UFSM 29 Acadêmica do curso de Letras Espanhol da UFSM

95

fue realizado a través de actividades producidas por alumnos del curso de Portugués – Lengua Extranjera, ministrado por el proyecto Entrelenguas, en Universidad Federal de Santa María. Los alumnos hispanohablantes son de procedencia argentina, paraguaya, mexicana y guatemalteca, y realizaron intercambio en el primer semestre de 2011. En esa investigación, el corpus analizado es compuesto por diversos textos producidos por estos alumnos durante las clases. Se verificaron las percepciones de los alumnos sobre la cultura brasilera haciendo un comparativo con la cultura de sus países de origen. Los resultes de este trabajo conducen a la comprensión de cómo la representación sobre la cultura y la lengua fueron construidas en las clases de portugués, con la realización de los ejercicios propuestos en que emergen algunas tradiciones culturales latinoamericanas. Palabras-claves: interculturalidad, portugués para extranjeros, enseñanza /aprendizaje

INTRODUÇÃO

Segundo a Comunidade dos Países de Língua Portuguesa 30 (CPLP), o idioma

português é falado por 250 milhões de pessoas, o 6º no mundo com maior número de

falantes e está em permanente expansão. Esse crescimento é percebido no Brasil,

pois este, permanentemente, recebe grande quantidade de estrangeiros por diversos

motivos que, imersos em nossa cultura, buscam aulas de português voltadas para

suas necessidades de comunicação. Percebendo esta realidade, o projeto Entrelínguas

(Centro de Práticas Linguísticas e Culturais), da Universidade Federal de Santa

Maria, oferece o curso de Português para Estrangeiros. Semestralmente, são ofertadas

duas turmas, uma para estrangeiros de diversos idiomas e outra para

hispanofalantes que estão em intercâmbio na UFSM, por meio do projeto Escala

Acadêmica, da AUGM (Associação das Universidades do Grupo Montevidéu).

Este trabalho investiga de que forma a cultura autóctone reconhece a nova cultura e a

“traduz”, denotando-lhe valores. Para melhor investigar este tema, foram

selecionados 12 textos dissertativos, produzidos por alunos hispanofalantes

provenientes da Argentina, Paraguai, México e Guatemala, que relataram suas

experiências no Brasil e na cidade de Santa Maria, no curso “Português para

30 A Comunidade dos Países de Língua Portuguesa foi fundada em 1996, possui sede em Lisboa – Portugal, e tem como objetivo a integração entre os países lusófonos.

96

Estrangeiros”, no segundo semestre de 2011, como atividade avaliativa. Nesses textos,

são analisados pontos de aproximação e distanciamento entre a cultura nativa do

aluno e a cultura alvo. Com isso, apontamos quais pontos de identificação entre as

culturas influenciam o processo de aprendizagem da língua portuguesa. Verifica-se,

também, a viabilidade de duas hipóteses:

a. A cultura nativa influencia diretamente a aprendizagem de uma língua

estrangeira através de seus pontos de aproximação e distanciamento e

b. Hábitos, comidas típica, geografia (clima e vegetação) e danças são pontos

relevantes à identidade cultural e pontos de comparação.

A partir destas hipóteses e seguindo conceitos utilizados na linha de pesquisa

“Língua, Sujeito e História”, entende-se que língua e cultura são indissociáveis,

estando à cultura na forma de ver, ser, agir e pensar o mundo (GARCÉZ, 1998, p. 33-

86), desta forma, torna-se necessário compreender o papel da cultura nativa no

processo de aprendizado de língua estrangeira. A seguir, algumas reflexões de

cultura e interculturalidade.

CULTURA E INTERCULTURALIDADE

A palavra cultura pode ser entendida de várias maneiras, possui diversos conceitos, e

segundo Dourado e Poshar (2010, p.33), se compreende por:

um vasto conjunto de possibilidades que pode ser desde inata ou hereditária à adquirida, de conjunto de realizações artísticas a conjunto de saberes acumulados, de faculdades intelectuais à visão de mundo, o termo cultura derrama sua significância em diferentes contextos, evocando significados múltiplos e complexos.

O ensino de línguas estrangeiras, durante relevante espaço de tempo, utilizou-se de

didáticas que dissociavam língua e cultura. Compreendia-se o ensino de Língua

estrangeira (LE) como sendo restrito à análise e compreensão das estruturas

morfológicas e sintáticas da língua alvo ou ao ensino das quatro habilidades,

variando da perspectiva estruturalista a comunicativa e, somente após adquirir tal

domínio, o estudante estaria apto ao acesso à cultura, entendida como literatura e

artes em geral. “Neste caso, a cultura é concebida como uma quinta habilidade

97

(KRAMSCH, 1996), e a língua, um instrumento de comunicação” (DOURADO e

POSHAR, 2010, p.33). Nessa perspectiva, entende-se cultura como sinônimo de

curiosidade.

Outra perspectiva é a língua como forma de interação social, em que emergem dois

pontos cruciais, Dourado e Poshar (2010, p.33) elucida:

O primeiro é que essa forma de conceber a língua abarca o que Garcez chama de cultura invisível, i.e., forma de ver, ser, agir, e pensar o mundo, a qual se constrói nas e pelas práticas discursivas, sendo, portanto, constitutiva da língua e vice-versa. Em consequência o segundo aspecto é a necessidade de compreensão na comunicação intercultural. A indissociabilidade entre língua e cultura é cada vez mais visível no mundo globalizado, no qual urge uma educação intercultural, em que cultura e língua caminhem lado a lado como fatores fundamentais de uma convivência compartilhada no planeta.

Assim, compreende-se que cultura não é algo constante ou imutável, mas está

intimamente relacionada ao contexto social e, assim sendo, esta é socioculturalmente

construída nas práticas discursivas: ser, dizer e agir. Essa forma de cultura é

denominada invisível e definida cultura (com a letra “c” minúscula), em oposição à

Cultura (com a letra “C” maiúscula) que se refere à literatura, pintura e artes de

forma geral (KRAMSCH, 1996).

Autores como Damen (1986) e Kramsch (1996) salientam a pouca atenção dada à

cultura invisível (com letra minúscula). Apontam que esta raramente é mencionada

em livros didáticos ou citada pelo professor nas aulas de línguas, apesar de ser parte

constitutiva da língua, por particularidades como léxico, formas comportamentais de

ser e dizer, etc. Ressalta que apenas a “Cultura” (com letra maiúscula) é abordada,

ainda que de forma isolada na língua, em condição de curiosidade ou informação

adicional.

É relevante, ao tratar-se do ensino de língua estrangeira, concebendo língua como

fundida à cultura, considerar a interculturalidade. Canclini (2007) (citado por

AMARAL, CHAPMAN e ZANELLA, 2010, p.11) refere-se à interculturalidade como

uma busca das diferenças convergindo num entrelaçamento entre elas quando há a

98

necessidade de relação e troca entre ambas. Logo “a interculturalidade toma as

diversidades, mas também as diferenças e as desigualdades. [...] é uma ação política,

econômica, social e cultural”. (CANCLINI, 2007).

Dessa forma, neste trabalho, buscamos identificar pontos de interculturalidade entre

as culturas autóctones e a cultura alvo, mapeando-os como relevantes ao ensino

aprendizado de uma língua estrangeira, nesse caso, a língua portuguesa. Para melhor

identificá-los, utilizamos uma metodologia específica, descrita a seguir.

METODOLOGIA

Corpus e contexto da pesquisa

Esta pesquisa é um levantamento acerca dos pontos de interculturalidade

emergentes em doze textos escritos em língua portuguesa, por alunos

hispanofalantes. Tais alunos são de diferentes nacionalidades, sendo oito argentinos,

dois mexicanos, um paraguaio e um guatemalteco, em intercambio na UFSM, no

segundo semestre de 2011. Os estudantes não possuíam nenhum conhecimento ou

conhecimentos básicos de língua portuguesa e/ou cultura brasileira e, buscando

sanar suas dificuldades no novo idioma, frequentaram o curso “Português para

Estrangeiros”, que possuiu a carga horária de 30h/aula e um encontro semanal.

Os doze textos que compuseram o corpus foram produzidos como atividade

avaliativa do mencionado curso, em que os alunos discorreram sobre suas

impressões do local em que realizam o intercâmbio (UFSM, Santa Maria, Rio Grande

do Sul, Brasil) fazendo uma comparação com seus países de origem, em um texto

dissertativo argumentativo de 20 a 40 linhas.

Os participantes da pesquisa serão referidos por um código formado por uma letra e

um número, em que a letra se referirá ao país de origem (A – Argentina, M – México,

P – Paraguai e G – Guatemala), seguida pelo número que distinguirá cada aluno. Nos

excertos usados na análise, será preservada a escrita original dos mesmos, mantendo-

se as inadequações gramaticais.

Etapas realizadas

A pesquisa ocorreu nas seguintes etapas:

99

• Coleta e formatação do corpus em arquivos eletrônicos, Word 2007,

objetivando facilitar a análise devido à caligrafia de difícil

compreensão;

• Identificação, nos referidos textos, de pontos de aproximação e

distanciamento entre a cultura de origem do aluno e a cultura alvo,

através de semelhanças e diferenças relatadas nos textos, indicadas por

informações contextuais, campo semântico e expressões que indiquem

avaliação;

• Verificação da frequência de palavras que indiquem o campo semântico

através de nominalizações, adjetivos e expressões de avaliação

identificando pontos de aproximação e distanciamento entre as culturas

e a avaliação do aluno de seu período de imersão na língua/cultura

alvo;

• Verificação da frequência dos temas abordados apontando a possível

relevância destes na identidade cultural do aluno;

• Análise dos resultados.

RESULTADOS

Pontos de aproximação

Identificamos que o principal ponto de aproximação e significação entre a cultura

originária dos alunos participantes da pesquisa e a cultura alvo é a comida,

principalmente o churrasco e o chimarrão. Nove participantes afirmaram ser a

gastronomia semelhante nas duas culturas, à cultura de seu país de origem,

Argentina, e a do local onde realizaram o intercâmbio, o Rio Grande do Sul.

Em segundo lugar, percebemos a música e a dança, empatadas com a

origem/história da região sul do Brasil e da Argentina, ambas citadas por quatro

participantes argentinos. Eventualmente, encontramos: apreço pelo futebol (1),

aproximação dos sotaques (1) e geografia (1).

Na sequência, apresentamos fragmentos dos textos produzidos pelos alunos, em que

indicam pontos de aproximação entre as duas culturas, a de origem e a alvo, por

100

meio do campo semântico. A comida, ponto de maior identificação intercultural, está

inferida nos seguintes excertos:

A população “gaúcha” própria da região é singela e muito legal, e têm costumes muito fortes como o chimarrão, o churrasco, o qual é muito parecido à cidade onde moro lá na Argentina. [A1] ... adoração pelo chugasco é única. [A2] O sur do Brazil caracteriza-se por ter uma cultura bem gaúcha, de tomar chimarron, do churrasco ao espeto, de beber vinho. [A4] A cultura do gaúcho, o chimarrão, o churrasco, as danças fizeram nos sentir quase como em casa. [A3] Também o jeito de fazer churrasco é, dependendo do lugar igual porque utiliza-se espeto além disso é muito parecido algumas das comidas como polenta e outros. [P1]

Constatamos que a alimentação e os hábitos relacionados ao aspecto alimentar, como

forma de preparo dos alimentos e diversidade de bebidas, foram as referências

culturais mais identificadas pelos alunos estrangeiros. Confirmando essa

tendência cultural, apresentamos a perspectiva proposta por Maciel (2004, p. 25), que

destaca a alimentação como um ato social e cultural permeado por representações,

escolhas e símbolos. No que se refere à representação e símbolos, o churrasco e o

chimarrão são os alimentos mais citados pelos estudantes como referencial alimentar

no estado do Rio Grande do Sul, onde vivenciaram a mobilidade acadêmica. Além

disso, através desses dois elementos, foi estabelecida pelos alunos uma identificação

cultural em relação ao seu país de origem no que concerne à alimentação. A maioria

dos participantes tem procedência argentina e logo fizeram alusão ao chimarrão e ao

churrasco, justificando as semelhanças de costumes em relação ao preparo desses

alimentos. Ainda, corrobora o fato de que houve uma miscigenação de elementos de

diversas procedências na alimentação brasileira (MACIEL, 2004), entre os quais, a

101

influência das iguarias rio-platenses como os diversos tipos de churrasco e chimarrão,

semelhantes aos encontrados no Rio Grande do Sul.

A música e a dança, segundo ponto de aproximação cultural mais citado, são

referidas nos fragmentos seguintes:

A cultura gaucha no Rio Grande do Sur tá presente na musica, na dança... [A2] Mas, no sul do Brasil, por exemplo, a história, a música, as comidas e as costumes são bem mais parecidas as nossas. [A3] Escutar sertanejo e música gaúcha. Eu achei isso muito parecido com Argentina. [A6]

As músicas e danças tradicionalistas do Rio Grande do Sul foram identificadas como

semelhantes às músicas e danças tradicionalistas argentinas. Estes dados vão ao

encontro da afirmação de Dourado e Poshar (2010, p. 33), que a cultura também se

constrói através do “conjunto de realizações artísticas”. Tais semelhanças

anteriormente mencionadas ocorrem, possivelmente, por serem oriundas de uma

mesma origem cultural (LEENHARDT, 2002, p.27). De forma distinta, notamos que

países mais distantes, como Guatemala, México e Paraguai, nenhum ponto de

identificação foi encontrado nessa forma de manifestação cultural.

Os últimos pontos relevantes de contato cultural, presentes nos textos formadores do

corpus, se referem à origem e a história do Rio Grande do Sul e da Argentina:

As pessoas que moram lá geralmente são descendentes de alemães e italianos e então têm muito costumes de eles. [A6] Eu gostei muito de conhecer alguma coisa mais da história de este país. Acho que teve momentos bem prosimos da Argentina, mas com particularidades distintas. Por exemplo, a ditadura em Brasil foi muito mais longa e com menos mortos (isso não significa menos ruim). [A7]

102

Porém o estado do Rio grande do Sul tem muitas coisas que também tem no meu país, por exemplo as reduções jesuíticas, que ficaram dos Jesuítas que vieram fazer a evangelização na Américas nas épocas coloniais. [P1] ... e em muitos destos costumbres é parecido en alguns aspectos a cultura gaucha da argentina, que eu acho que tem os mismos origens... [A2]

As fronteiras são arranjos políticos, estratégias do estado para evitar a prática do

nomadismo. Dessa forma, por diversas vezes, sua implementação encontrou

resistência dos atores locais devido a possuírem hábitos, costumes e origens comuns

(LEENHARDT, 2002, p.27). Percebemos uma mescla de costumes em territórios do

sul brasileiro e argentino, tais costumes se caracterizam na comida, como o churrasco

e o chimarrão, ícones culturais das três regiões; na vestimenta, a figura do gaúcho é

uma constante, a bombacha, alpargata, entre outros; na economia, atividades

voltadas à agricultura e à pecuária, entre várias outras. Leenardt (2002, p.27) atesta

que

a cultura transcende as fronteiras inscritas sobre os mapas entre a Argentina, o Brasil e o Uruguai. Aquilo que, entretanto, caracteriza este território culturalmente é a unidade simbólica do universo “gaúcho”, tal como ele foi construído na prática e na literatura, ao passo que, politicamente, é consequência de três entidades geopolíticas, uma zona de conflito entre três soberanias.

[A8]

Tais constatações são indícios de uma origem comum e que apesar de serem países

diferentes, a fronteira cultural não acompanha a fronteira política.

Pontos de distanciamento

Apuramos serem os maiores pontos de distanciamento entre as culturas a música e a

dança, estas apontadas por 5 participantes, seguidas pela comida e receptividade,

ambas referidas por 2 participantes, e diferenças nas atividades universitárias,

referido no texto de 1 participante.

103

Constamos, nos excertos seguintes, o estranhamento dos alunos em relação a musica

de seus países de origem e a música brasileira, características de outras regiões que

não a sul:

Gostei muito de poder escutar samba e tentar dançar porque é uma dança típica daqui, mas lá, na Argentina, não escutamos muito e também não dançamos. Nós dançamos cumbia, mas aqui isso não existe. [A5] Mas também há outras diferenças muito grandes como festas, danças, algumas comidas, etc. O resto do Brasil não é como meu país. [A7]

Eu sou do paraguai é tem muitas coisas que são diferentes entre meu país e o Brasil. Por exemplo, as músicas típicas de nos é mais do que bem de España e também dos indígenas guarani. [P1] Em este país conheci uma das músicas mais bonitas que eu tinha escutado: o Samba. Em Argentina a gente tem uma música com um nome similar, a Zamba, mas o som é muito diferente. O Samba tem um ritmo ligeiro, um encanto de sol, de calor. O Zamba tem mais melancolia, tem tristeza e frio. [A7]

A não identificação musical ocorre na comparação da música, geralmente a argentina,

com ritmos musicais brasileiros, com exceção aos característicos do Rio Grande do

Sul. O samba, referência musical nacional, foi identificado como totalmente alheio às

culturas dos países de origem dos participantes, Argentina, México, Paraguai e

Guatemala. Encontramos no excerto do participante [P1], de nacionalidade paraguaia,

a afirmação de que as diferenças entre a cultura musical de seu país e a brasileira se

justificam pelo fato dos países possuírem diferentes origens coloniais e étnicas. O

Brasil possui uma cultura própria formada pela mescla de outras culturas, como

africana, indígena e europeia, enquanto o Paraguai é fortemente influenciado pela

Espanha e pela cultura indígena guarani. Ressaltamos, também, as diferenças

oriundas do distanciamento geográfico.

104

A hospitalidade dos santa-marienses é citada e comparada à cultura santafesina:

Mas, em minha experiência, a gente, igual que em Santa María, é mais amável e receptiva que na Argentina, eles perdem tempo para acompanhar você, para explicar as coisas na rua, para convidar as suas casas e oferecer “carona”, que nos não temos na cultura santafesina. [A1]

O aluno [A1] compara a amabilidade e hospitalidade santa-mariense com a de seu

país de origem, a Argentina. Menciona uma série de situações de interação e conclui

ser o santa-mariense mais receptivo com os estrangeiros do que os argentinos nestas

situações.

A comida brasileira, com exceção da comida da região sul, mostra-se diferente à

comida argentina e a mexicana, evidenciadas nos exemplos:

Aprendi muitas coisas desste maravilhoso país, ainda que eu senti muitas saudades de meu país porque encontrei muitas coisas diferentes principalmente a comida. [M1]

A diferença que eu vi com meu pais, é mais com o nordeste, porque o sur do brazil é bem parecido. Essa diferença fica na comida, nós fazemos os churrascos como a comida típica, encuanto lá fazem os pratos com frutos do mar. A música é outra, nós escutamos folclore e cumbia e bebemos vinho, fernet e cerveja. [A9]

Mais uma vez, verificamos a proximidade gastronômica da Argentina com a região

sul do Brasil, através do prato característico dessas duas regiões, o churrasco. Com

isso, constata-se o distanciamento do sul brasileiro, em especial o Rio Grande do Sul,

com o restante do território nacional, possuindo a região sul características que se

assemelham mais ao país vizinho do que aos demais estados de seu próprio país.

Não encontramos semelhanças gastronômicas entre Brasil e México, essa diferença se

mantém no Rio Grande do Sul, local onde ocorreu o intercâmbio, como também nos

demais estrados brasileiros. Este fato corrobora a teoria de Leenhardt (2002, p.27),

105

que as fronteiras geográficas não correspondem às fronteiras culturais na região sul

brasileira. No entanto, a fronteira cultural é percebida entre Brasil e México já que

este não é um país vizinho, estando distante geograficamente.

A universidade também é percebida como contexto de diversidade, este fato está

evidenciado no excerto abaixo:

Um fato importante que não é muito mencionado nos livros é a forma de trabalho nas universidades; na Guatemala por exemplo so tem um porcentage de universitários entre 1,5 e 2% além disso so temos uma universidade pública contra doze universidades privadas e a maioria das pessoas tem problemas para acceder à educação universitária... [G1]

A diferença no número de universidades públicas entre Brasil e Guatemala admira o

aluno guatemalteco, que assinala que em seu país há uma dificuldade, talvez, maior

do que no Brasil para ingressar na universidade.

CONCLUSÃO

Os resultados obtidos, por meio da pesquisa, que afirmam ser a comida, músicas,

danças, origem e história do sul brasileiro e argentino semelhantes, e distintas à

cultura dos países não vizinhos e as demais regiões brasileiras, confirmam as

hipóteses anteriormente mencionadas: a cultura nativa influencia diretamente a

aprendizagem de uma língua estrangeira através de seus pontos de aproximação e

distanciamento. Da mesma forma, hábitos, comidas típica, geografia (clima e

vegetação) e danças são pontos relevantes à identidade cultural e pontos de

comparação.

Isso demonstra que a cultura invisível, cultura com a letra “c” minúscula,

mencionada por Kramsch (1996) percebida na comida, manifestações culturais, entre

outros, junto à cultura invisível do país onde se estuda a língua, deve possuir

relevância no ensino/aprendizagem de uma língua estrangeira, neste caso, a Língua

Portuguesa, sob a pena de o aluno não ser capaz de comunicar-se efetivamente.

106

Assim, certifica-se que a língua é fundida à cultura. Nesse ponto, relembramos

Canclini (2007), que se refere à interculturalidade como uma busca das diferenças

convergindo num entrelaçamento entre elas quando há a necessidade de relação e

troca entre ambas.

Entendemos que estudar uma língua estrangeira requer muito mais do que regras

gramaticais e literatura. Requer uma atenção aprofundada a hábitos, comidas,

costumes, manifestações artísticas, etc., buscando desvendar a identidade do país da

língua alvo, através de um contraponto com o país de origem.

Consideramos, pois, que nosso trabalho no projeto Entrelínguas, especialmente na

área de Português Língua Estrangeira contempla uma abordagem intercultural que

apreende a sensibilidade do estudante na aula de Português ao expor os pontos de

vista desse sujeito. Logo, exemplifica as considerações desse estudante no que tange

às suas percepções em relação aos aspectos sociais e culturais do Brasil, Rio Grande

do Sul e Santa Maria.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

AMARAL, Maria da Graça Carvalho do; CHAPMAN, Michael; ZANELLA, Suzanne

Rey (Orgs). A Interculturalidade na lingua(gem) contemporânea : estudos,

desafios e perspectiva. 1ª ed, Curitiba : Editora CRV, 2010.

DAMEN, L. Culture learning: the fifith dimension in the language classroom.

Reading. Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1986.

DOURADO, Maura Regina; POSHAR Heliane Andrade. A cultura na edicação

linguística no mundo globalizado. In: ALVAREZ, Maria Luisa Ortíz; SANTOS,

Percilia (Orgs.). Língua e cultura no contexto de português língua estrangeira.

Campinas, SP : Pontes Editores, 2010.

GARCEZ, P. Invisible culture and cultural varation in language use: Why language

educators should care. In: Linguagem e Ensino, 1, pp. 33-86, 1998.

KRAMSCH, C.J. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford

University Press, 1993.

____________________. Context and culture in language teaching. 3a. ed. Oxford:

OUP, 1996.

107

LEENHARDT, Jacques. Fronteiras, Fronteiras Culturais e Globalização. In:

MARTINS, Maria Helena (Org.) Fronteiras Culturais Brasil – Uruguai –

Argentina, Ateliê Editora, São Paulo, 2002.

MACIEL, Maria Eunice . Uma cozinha à brasileira. Estudos Históricos (Rio de

Janeiro), Rio de Janeiro, v. 33, p. 25-39, 2004.

SANTOS, Percilia. ALVAREZ, Maria Luisa Ortiz (Orgs). Língua e cultura no

contexto de português língua estrangeira. Campinas, SP : Pontes Editores,

2010.

Sites consultados

CPLP Comunidade dos Países da Língua Portuguesa

http://www.cplp.org/Default.aspx?ID=316&M=News&PID=304&NewsID=1439

108

ENSINO DE PORTUGUÊS ENSINO DE PORTUGUÊS ENSINO DE PORTUGUÊS ENSINO DE PORTUGUÊS

EM CONTEXTOS INTERCULTURAIS INDÍGENASEM CONTEXTOS INTERCULTURAIS INDÍGENASEM CONTEXTOS INTERCULTURAIS INDÍGENASEM CONTEXTOS INTERCULTURAIS INDÍGENAS

Pedro Augusto LINO SILVA COSTA31

Tânia FERREIRA REZENDE32

Resumo A maioria das etnias indígenas brasileiras enfrenta problemas em seu contato com a língua portuguesa. Por diferentes fatores, a experiência do primeiro contato com o português é bastante traumática, por um lado, foi uma imposição e, por outro, necessidade. Imposição quando observamos que há um processo histórico de tentativa de apagamento da cultura indígena devido à relação assimétrica entre indígenas e não indígenas. Necessidade enquanto ferramenta de luta e apoderamento de suas próprias reivindicações, como sendo uma maneira de se representarem na sociedade não-indígena. A Licenciatura Intercultural da Universidade Federal de Goiás tem como um de seus princípios pedagógicos o respeito pela constituição intercultural indígena na formação de professores. Ainda que a Licenciatura Intercultural não se proponha àquela imposição, o conflito entre esses dois valores dados à língua portuguesa transparece nos relatos dos alunos, conforme pudemos observar nas turmas de Português Intercultural. Percebemos o receio de que o português substitua a língua materna e, assim, ocorra a gradativa perda da identidade étnica. Esse receio resulta na manutenção da barreira que existe entre o indígena e a língua portuguesa, tornando a formação na licenciatura intercultural um processo complicado, embora menos traumático que o primeiro contato com a língua portuguesa. Através das observações das aulas da Licenciatura Intercultural concluímos que a experiência forçada e deslocada dos contextos interculturais indígenas não favorece o ensino de língua portuguesa. Nesse aspecto o ensino de português imerso em contextos interculturais é providencial e podemos ver a importância do ensino intercultural de português e a melhora nos resultados do processo de aprendizagem. Palavras-chave: interculturalidade; língua portuguesa; educação indígena. Resumen La mayoría de las etnias indígenas enfrenta problemas en su contacto con la lengua portuguesa (LP). Por diferentes factores, esa experiencia es muy traumática; por un lado, fue una imposición y, por otro, necesidad. Imposición cuando observamos que

31 Universidade Federal de Goiás 32 Universidade Federal de Goiás

109

hay un proceso histórico que intenta de borrar la cultura indígena debido a la relación asimétrica entre blancos e indios. Necesidad en tanto herramienta de lucha y empoderamiento de sus propias reivindicaciones, como una manera de representarse en la sociedad no indígena. El Profesorado Intercultural de la Universidad Federal de Goiás (CI) tiene como uno de sus principios el respeto por la constitución intercultural indígena en la formación de los profesores. Aunque desde la carrera no se proponga aquella imposición, el conflicto entre esos dos valores dados a la LP transluce en los relatos de los alumnos, recogidos en las clases de Portugués Intercultural. Percibimos el recelo de que la LP sustituya a la lengua materna y, así, se produzca la gradual pérdida de la identidad étnica. Ese recelo resulta en la manutención de la barrera que existe entre el indígena y la LP, haciendo de la formación en CI un proceso complicado, aunque menos traumático que el primer contacto con la LP. A través de las observaciones de las clases de la CI, concluimos que la experiencia forzada y desplazada de los contextos interculturales indígenas no favorece la enseñanza de LP. En ese aspecto, la enseñanza de LP inmersa en contextos interculturales indígenas es providencial y podemos ver la importancia de la enseñanza intercultural de portugués y la mejora en los resultados de aprendizaje. Palabras clave: Interculturalidad: Lengua Portuguesa; Educación Indígena Introdução

O presente texto se destina a apresentar as características do ensino intercultural, no

interior do curso de Licenciatura Intercultural de formação superior de professores

indígenas, na Universidade Federal de Goiás - Brasil, passando pela conflituosa

relação entre os povos indígenas e a língua portuguesa, finalizando com um relato de

experiência em uma sala de um curso de Português Intercultural, na Licenciatura

Intercultural, na Universidade Federal de Goiás. Nossa reflexão final é que a

educação bilíngue intercultural é uma abordagem bastante adequada para a

atenuação dos conflitos linguístico-culturais que envolvem as práticas linguísticas

dos indígenas brasileiros com a língua portuguesa. Veremos que a delicada questão

dos indígenas no Brasil pode ser atenuada.

Observamos através dos mecanismos do ensino intercultural como é providencial

que se valorizem todos os elementos culturais, históricos e sociais dos indivíduos

envolvidos no processo de aprendizagem. Dessa forma, essas vozes que por tanto

tempo permaneceram em silêncio, voltam a exercer direitos e estabelecer uma

relação de respeito.

Os indígenas têm interesse em aprender o português, eles tem suas razões e também

as ressalvas:

110

Vivemos no meio de uma sociedade que é totalmente diferente em relação à sociedade indígena. E estamos cada vez mais cercados por esta sociedade. E é por esta e outras razões que nós sentimos a necessidade de aprender a língua portuguesa, para que possamos nos comunicar com os não índios e também com os parentes em todo o Brasil. (…) (…) é muito importante que valorizemos a nossa própria língua, ou seja, colocar a língua materna em primeiro plano e a língua portuguesa como segunda opção. (GAVIÃO, 2010. p. 6)

Sobre educação intercultural

Nos anos 1970 surgia nos Estados Unidos e, em seguida, foi se espalhando pela

América Latina, uma nova perspectiva de ensino chamada de intercultural. Em

ambos os casos, nos Estados Unidos e na América Latina, essa nova perspectiva

surgiu pela organização de movimentos de minorias étnico-culturais. De modo que

essa nova perspectiva não buscava silenciar esses grupos marginalizados, pelo

contrário, buscava dar voz a partir de uma nova abordagem que não desprezava

nem os conhecimentos e nem os saberes dos alunos.

Segundo Pimentel da Silva (2010),

O desejável, do ponto de vista da educação bilíngue intercultural, é gerar o intercâmbio recíproco de saberes, conhecimentos, técnicas, artes, línguas etc., sem discriminação traduzido na igualdade de oportunidades. Propõe-se superar a tradição histórica das relações de exclusão, desigualdade, opressão e assimetria cultural e linguística que se acentuou desde a Colônia, que se consolidou na República e ainda é vigente em nível social, cultural, linguístico, político e, sobretudo, econômico até os dias de hoje. (PIMENTEL DA SILVA, 2010, p. 12)

Embora seja uma abordagem que tem se dado de forma paralela ao ensino

convencional, a perspectiva intercultural propõe mudanças, de modo que se

construam novos paradigmas epistemológicos e que as pessoas, de modo geral,

sejam atingidas por esse tipo de construção de conhecimento.

Aqui no Brasil a educação intercultural abrange principalmente os indígenas. Ela se

dá dialogicamente e é a partir dos projetos dos indígenas que são pautados os

programas de educação intercultural. Embora já se observe a eficácia tanto em níveis

linguísticos e de formação, ainda há os aspectos políticos e econômicos em que não se

observa tal eficácia. Ainda assim, o nível de aproveitamento é grande, observando

111

que são aproveitados os conhecimentos e os saberes em vários níveis, desde os mais

científicos até os mais empíricos.

Até agora vínhamos falando apenas dos aspectos interculturais dessa abordagem,

mas é também uma abordagem bilíngue, de modo que não é apenas um processo de

ensino de língua, é um processo mais complexo e abrangente, em que são

apreendidos não só a língua, mas ciências e arte, visão de mundo e religião. Toda

essa perspectiva bilíngue intercultural parte de princípios transdisciplinares, em que

várias áreas de conhecimento são agrupadas para a construção do indivíduo.

É fundamental ainda lembrar que a educação bilíngue intercultural preza não só pelo

científico, mas também pela sabedoria empírica. Ela preza ainda pelo ser e pelo seu

contexto histórico e social. É uma perspectiva que não quer colonizar os indivíduos e

sim desconstruir essa situação, em que essas minorias são silenciadas. Ela dá voz e

amplia o campo do saber.

Por fim, podemos traçar como objetivos da educação bilíngue intercultural:

reconhecer a legitimidade dos conhecimentos e valores de cada povo indígena;

entender que a pluralidade de indivíduos contribui para a diversidade cultural do

planeta; possibilitar o respeito, a valorização no processo de crescimento mútuo entre

as diversas pessoas, povos e comunidades envolvidas; evidenciar a diversidade

como um aspecto que aumenta as possibilidades de trocas de conhecimentos e

saberes; estabelecer uma cooperação respeitosa entre as pessoas de características

culturais diferentes; reconhecer que a língua além de ser um meio de comunicação é

ainda conhecimento (PIMENTEL DA SILVA, 2010).

A relação histórica entre indígenas e a língua portuguesa

A Lei do Diretório de 03 de maio de 1757, ampliada a todo Brasil posteriormente pelo

Alvará de 17 de agosto de 1758, representou a primeira imposição legal da língua

portuguesa a todos os habitantes, indígenas ou não, ainda no período colonial.

Começa aí o processo de legalização do apagamento da cultura indígena perante a

sociedade não indígena e de outros grupos marginalizados por eventos como esse.

A escolarização e todo tipo de interlocução pública eram feitos em português a partir

dessa data. A norma assumida como padrão era a norma culta, literária e arcaica de

112

Portugal. Além da obrigatoriedade de se falar o português, ainda era necessário que

fosse feito dentro da norma culta, o que acabava por delimitar as ações de grupos

que não tinham acesso às escolas. Um processo cruel foi se desenvolvendo: os

habitantes dessa terra não podiam falar livremente o português tal qual eles

conheciam.

Após a abolição do Diretório, em 1798, já havia se estabelecido o estigma e boa

parcela da população, marginalizada, já estava no processo de silenciamento. Com

esse processo de estigmatização, estabeleceram-se os conceitos de culto e inculto, por

exemplo, segundo os quais os que falavam o português “correto” eram cultos e quem

não o fizesse era inculto. Dessa forma, sentimentos negativos faziam com que o medo

de falar dominasse as pessoas.

Ainda hoje, observam-se a dificuldade e a afirmação de não saber falar português,

trata-se da memória de uma dominação, que silenciou essas parcelas da população

por muitos anos, como podemos observar também no trecho da observação de

Rezende (2010):

A atitude dos alunos indígenas, os bilingues e os monolingues, com relação a sua competência comunicativa em português, evoca múltiplas vozes do passado do Brasil; vozes abafadas dos silenciados, depois de serem linguística e socioculturalmente violentados, em nome da imposição legal da língua portuguesa. Pode-se dizer que a estigmatização das minorias linguísticas, no Brasil, possui uma origem legal. (REZENDE, 2010, p. 123)

Todo esse panorama histórico traçado nos permite enxergar com mais clareza a

delicadeza da situação do indígena com a língua portuguesa. Os alunos indígenas

geralmente são muito empenhados, pois o domínio do português reflete a busca pelo

respeito social e pela independência. Eles frequentemente se autoavaliam de forma

negativa e isso se dá pela relação conflituosa que se estabeleceu historicamente entre

o indígena e a sociedade não indígena.

Sobre a experiência em curso de Português Intercultural

Estivemos acompanhando uma turma de Português Intercultural VIII, que é a

segunda turma que se formará desde a criação da Licenciatura Intercultural. A

113

Licenciatura Intercultural é um curso de formação de professores indígenas para que

eles próprios deem aula nas suas terras. Como responsáveis pela Licenciatura

Intercultural temos um conjunto de professores da UFG, com representações, por

exemplo, da Faculdade de História e da Faculdade de Letras. É um curso de

formação dentro da perspectiva bilíngue intercultural.

O curso de Português Intercultural surgiu como uma necessidade de ordem prática

para que os alunos fizessem produções acadêmicas e soubessem redigir documentos

oficiais, necessários ao exercício da cidadania e ao exercício dos direitos dentro e fora

das terras indígenas. Eles se comunicavam bem, oralmente, mas reclamavam de certo

desconhecimento das regras e normas de gramática e de ortografia.

Como um curso da mesma prática intercultural, sempre foi construído

dialogicamente, tendo em vista os interesses dos alunos. Mesmo com o diálogo, os

objetivos das aulas de português intercultural eram criados em tornos desses três

principais pontos:

(i) habilitar os alunos na expressão escrita do português; (ii) identificar e discutir marcas da interação entre a oralidade e a escrita; (iii) buscar maior adequação ao padrão escrito em português, em seus diferentes domínios de análise. (REZENDE, 2010, p. 121).

Já na oitava etapa do curso de Português Intercultural, os alunos entendem que o

falar corretamente é adequar-se a um padrão culto e entendem ainda que mesmo que

isso signifique se submeter à língua que tanto os têm dominado, não segui-la é

manter-se excluído. Mas ainda são recorrentes falas que remetam a diferenças entre o

português escrito e o falado, ou sobre como eles sabem falar, mas não escrever.

No primeiro momento observado, realizamos uma atividade que partiu de um

exercício de oralidade para um de escrita. Os alunos fizeram um memorial de sua

relação com a escrita, primeiro de forma oral e depois escreveram. Durante essa

atividade, especialmente no que toca à parte oral, observamos claramente a forma

traumática com que se deu o primeiro contato com o português. O curioso era

observar que mesmo depois de tão difícil processo de aprendizagem, eles ainda

demonstravam interesse e buscavam aprimorar o português. De novo, é necessário

colocar em voga que o domínio do português representa certa independência. É

114

importante evidenciar, ainda, a diferença que há no tipo de processo de ensino no

primeiro contato e agora, no curso de português intercultural, da Licenciatura

Intercultural.

Em seguida, houve o processo de escritura que marca a finalização da graduação na

Licenciatura Intercultural. Os alunos deveriam escrever um artigo de divulgação

científico e um artigo científico, ambos sobre o tema de seus relatórios finais de

estágio. Utilizamos textos de cada gênero para exemplificar e a partir da leitura e

discussão dos textos, chegamos às propostas de cada trabalho. Os alunos então se

empenhavam em escrever os textos, depois de haver sido feita uma explanação sobre

os gêneros em questão. Os textos eram lidos com seus respectivos autores e depois

das reflexões feitas pelo professor ou monitor, acontecia a segunda parte do trabalho.

Depois da escritura dos textos, ocorriam várias etapas de reescritura desses textos.

As atividades sempre eram realizadas observando a relação entre a oralidade e a

escrita. Era a partir de uma que chegávamos à outra. É importante ter em mente que

essas duas modalidades não são tão diferentes assim e o que acontece com a escrita é

uma padronização, para algo que seja universal a todos os falantes de português.

Diferente da fala que é mais pessoal e pode sofrer diferentes influências e variações.

No trecho do trabalho de um dos alunos:

O projeto extraescolar foi criado e pensado para trabalhar com os alunos e da comunidade Tapirapé sobre conhecimento praticado, durante a pescaria. Neste projeto nós trabalhamos junto com as pessoas da aldeia e alunos da escola, fortalecendo a sustentabilidade do povo. (KT, 2012)

Na citação, podemos observar alguma marca de oralidade como no trecho trabalhar

com os alunos e da comunidade Tapirapé, mas o que é mais relevante ainda é como se

configura o trabalho do aluno. É um conhecimento empírico que é submetido a uma

análise científica. Há nesse trecho a ilustração dessa perspectiva bilíngue

intercultural, em que os saberes dos alunos não são desprezados e eles podem ter voz.

Em outro trecho de outro aluno podemos observar:

O nosso povo ainda é um povo bem tradicional e que preserva muito a cultura, mas submisso à cultura dos não-indígenas. A cultura Krahô não é sustentável sua as festas, é movida através das festas tradicionais,

115

se não tiverem festas, a cultura enfraquece, o povo fica fraco correndo o risco de perder sua identidade cultural. (DPK & RYK, 2012)

Novamente identificamos um trabalho escrito sobre uma situação bem particular aos

alunos. A manutenção da cultura através da realização de festas. Dessa forma,

estamos todos inteirados do contexto social e cultural em que está inserido o aluno. E

é diante disso que é construído o conhecimento. Eles escrevem o texto em português

de maneira bem articulada e refletem sobre uma situação prática da vida em

comunidade deles.

Nos trechos acima, observamos como se dá o processo de aprendizagem depois de

uma carga negativa tão pesada de cunho histórico que vem silenciando os indígenas

por tanto tempo. Essa é uma oportunidade que eles possuem de perpetuarem a

língua, a história, a cultura, os hábitos. Antes de mais nada, esse é um curso que é

voltado para os interesses dos indígenas e as necessidades de suas comunidades.

Conclusão

O ensino bilíngue intercultural é descolonizador, ele encerra o silêncio que por tantos

anos viveram tantos grupos marginalizados. É de suma importância esse processo de

construção de saberes e conhecimentos através da relação do indivíduo com seu

contexto sociohistórico e cultural. É a possibilidade de manutenção de um respeito e

de uma independência há tempo perdidos ou mesmo nunca alcançados.

Ao fim do curso de Português Intercultural VIII, vimos os alunos entregarem seus

artigos, que eles escreveram e reescreveram. O processo foi árduo, mas o empenho

deles os fez chegar mais longe. A vontade, a necessidade de se fazer ouvir. A

necessidade de lutar pelos direitos. O que assistimos foram pessoas lutando pelo

direito de manterem as suas origens.

Referências Bibliográficas

GAVIÃO, P . “A importância da língua portuguesa para as comunidades indígenas e

seus aspectos negativos”. In: Jornal Takinahaky Intercultural do Núcleo

116

Takinahaky de Formação Superior de Professores Indígenas. Goiânia: UFG, 2010,

ano II, n. 1.

PIMENTEL DA SILVA, M. Reflexão político-pedagógica sobre educação bilíngue

intercultural. In: Cidadania, interculturalidade e formação de docentes indígenas.

Organização Leandro Mendes Rocha, Maria do Socorro Pimentel da Silva,

Mônica Veloso Borges. Goiânia: Ed. da PUC Goiás, 2010.

REZENDE, T. Experiência de escrita e reescrita de textos em português por alunos

indígenas da licenciatura intercultural da UFG. In: Cidadania, interculturalidade

e formação de docentes indígenas. Organização Leandro Mendes Rocha, Maria do

Socorro Pimentel da Silva, Mônica Veloso Borges. Goiânia: Ed. da PUC Goiás,

2010.

117

LA NACIÓN SOÑADA Y LOS SUJETOS REALES LA NACIÓN SOÑADA Y LOS SUJETOS REALES LA NACIÓN SOÑADA Y LOS SUJETOS REALES LA NACIÓN SOÑADA Y LOS SUJETOS REALES

EN LA GUERRA DE CANUDOSEN LA GUERRA DE CANUDOSEN LA GUERRA DE CANUDOSEN LA GUERRA DE CANUDOS

Zoraida AHUMADA33

RESUMEN

El presente trabajo analiza el papel de la literatura en el discurso de conformación de la “Nación” utilizado por las oligarquías tanto de Argentina como de Brasil en relación al aniquilamiento físico y discursivo de los sectores populares en contraposición con la tradición oral que rescata el protagonismo de estos últimos.

Proponemos una lectura crítica de Euclides da Cunha en Os Sertões como obra paradigmática para explicar al “ser nacional” de Brasil desde una visión que se corresponde con el proyecto de civilización-barbarie sustentado por algunos intelectuales entre ellos Domingo Faustino Sarmiento. Nos interesa contrastar dicha visión adoptada por la historia oficial que intentó ocultar la participación de los sectores populares de Brasil, en particular en la región Nordeste porque se oponían al “orden” del latifundio agropecuario. Especialmente se intenta reflexionar acerca de la importancia de la tradición oral acerca de historias personales y comunitarias que permanecen en las manifestaciones culturales como ejemplo la Literatura de Cordel, para indagar las percepciones desde los sectores populares acerca de la resistencia y la masacre ocurrida en Canudos en el Nordeste.

Nación un espacio discursivo para la élite

A fines del siglo XVIII se inició el proceso de configuración de las naciones

en territorio de la actual América Latina, totalmente influido por los ideales de la

Revolución Francesa. El plan de sustituir el poder de los reyes fue ideado por las

elites locales latinoamericanas y en Argentina en particular, fue llevado a cabo por un

amplio sector de la base de la sociedad. Esta singular alianza garantizó la victoria de

las luchas independentistas militares. En la colonia portuguesa el proceso fue

distinto: la independencia, la proclamación del Imperio y luego de la República

ocurren como actos protocolares de la burguesía local, sin modificaciones

sustanciales en la calidad de vida de la mayoría. No obstante, había constantes

33 Lic. en Comunicación Social por la UNC, Técnica en Comunicación Social por INESCER, Prof. idónea de Portugués – Alumna del Profesorado de Portugués – Fac. Lenguas -UNC

118

revueltas en las que participaban activamente por causas que consideraban muy

propias.

En el campo simbólico, la influencia de la metafísica en la oposición

“civilización-barbarie” cobra fuerza a apartir de los fundamentos del positivismo en

la construcción discursiva “homogeneizante” cuya función ideológica facilitó la

justificación de la apropiación de tierras y sometimiento de la mano de obra

destinada a consolidar el modelo agroexportador dependiente de Europa y Estados

Unidos.

En el texto “el mapa de la exclusión” 34, la autora hace referencia de como la

élite a través de los textos literarios delineó discursivamente el territorio y el límite

entre las zonas pobladas por la ciudad relacionada a la civilización y las

inmensidades pobladas por los aborígenes como “desierto”. En esta construcción, la

“metáfora del desierto” en Argentina desarrollada por el político y escritor argentino

Domingo Faustino Sarmiento en Facundo (1845) y 55 años después por el brasilero

Euclides da Cunha en Os Sertões (1902), es la descripción de un territorio que se

representa como “vacío”.

“La cuestión del vacío es recurrente en la textualidad de la época (siglo XIX). Sarmiento habla de un vacío cultural que ha de superarse a fuerza de escritura. Tanto en Sarmiento, como en el resto de sus contemporáneos, el vacío por excelencia y que aglutina todos los sentidos es el desierto, permanentemente aludido en los textos. Y, justamente, se trata de un vacío que debe ser llenado: esta es l tarea que les compete a los jóvenes. Vacío significa, entonces estar arrojados, abandonados a una historia desnuda que se debe cubrir, es asumir un punto cero de inicio que implica una construcción y, paradójicamente, también una reconstrucción” (Bocco, 1999, p.85)35

Tal recurso retórico consistió en describir a estas tierras invisibilizando a las

comunidades aborígenes, de mestizos y negros pobladores de tales regiones, esta

“delimitación” territorial plantea una frontera con lo desconocido, extraño, “no

civilizado”. Así la metáfora del “desierto” opera el vaciamiento “discursivo” del

34 Moyano Marisa, El mapa de la exclusión... 35 citada en Heredia, Pablo, El suelo. ensayos sobre regionalismos…

119

territorio para luego justificar su ocupación, apropiación y explotación económica

privada.

La fundación de la Nación positiva, consiste en civilizar estos vacíos e

inscribir otra realidad de poder centralizado en juego con los poderes regionales, a

fin de constituir hacia el mundo una integración simbólica36. Para estos menesteres

los intelectuales escritores fueron los artífices de “modelos de fidelidad referencial”

basado en el determinismo proponiendo la relación entre causas de la naturaleza y la

cultura. El programa de regionalización cultural inscribió una esencia del ser propio

de la nación. Esta homogeneización de tradiciones regionales a partir de las prácticas

de las clases dirigentes, presentaba en la literatura su legitimación como clase

conductora de la Nación.37

¿En qué se parecen los mestizos argentinos gauchos-criollos-indios-negros

con los caipira-caboclo-cafuzo-mameluco-indios-negros mestizos brasileros?

Salvando las particularidades históricas, culturales, regionales conformaron la base

de la explotación del latifundio en el capitalismo incipiente en Argentina y en Brasil

hacia el siglo XIX. A la vez, tal componente humano también conformaba la

“otredad” abyecta pasible de un programa de homogeneización social y cultural

desde un poder centralizado con fundamentos en la “identidad nacional”. Los planes

nacionales de educación por la generación del ’80 en Argentina y de saneamiento

público en 1ra. República en Brasil respondían a estos postulados.

En Brasil hacia 1822 las tierras productivas próximas a las ciudades y

puertos estaban todas distribuidas en manos privadas restando solamente zonas

habitadas por ex-esclavos huidos y por los indios: eran áreas sin “desbravar”. De este

modo, ocurrió el establecimiento de mestizos como trabajadores libres quienes al

asentarse en determinada zona, ocupaban, limpiaban y cultivaban la tierra y la

tornaban productiva. Posteriormente el latifundio se apropiaba de las mismas para el

emprendimiento del café, expulsando o fagocitando como sus dependientes,

agregados a estos mestizos-labradores.

36 Op. cit. idem. 37 Op.cit. idem.

120

En la región del Nordeste brasilero hacia fines del siglo la economía regional

había entrado en decadencia con las graves sequías y la baja en la exportación

azucarera, así se inició la venta de los esclavos como mano de obra para la

producción en la región Sur y Sudeste del ciclo cafetero. Región del país que

comprende Sao Paulo, Minas Gerais y Rio de Janeiro, los “Señores del café” se

apropiaban de las tierras productivas alegando títulos de propiedad, usando la

violencia de sus capangas para expulsar los trabajadores hacia las matas. En este

sentido, el Imperio brasilero garantizó el latifundio dando el marco legal con la “ley

de tierras” en 1850 que restringía el derecho de posesión a los ex-esclavos, los

poseros, los inmigrantes y los labradores pobres: sometiéndolos como mano de obra

substituta del trabajo esclavo con un mecanismo que hacía casi el único modo de

subsistencia el vender la fuerza de trabajo a los antiguos amos38. Entre los excluidos

mencionados anteriormente identificamos el caipira, el caboclo, Cafuzo, cuja

supervivencia se explica por una marginalidad impuesta ya sea sirviendo de

“capanga” del fazendeiro, sea como agregado, o viviendo “por el intercambio de

favores” de las tierras del señor y pagando con su servicio.

“...la posición inevitablemente marginal del mundo de vida y trabajo del “caipira”. Esta marginalidad impuesta no es accidental, al margen de la propia vida caipira. Por el contrario es lo que la constituye.”(Rodrigues Brandão, 1998, p. 43)

Acerca de la condición de “marginalidad”39 se puede establecer un paralelo

con el criollo, gaucho y los indios asimilados a la vida en las campañas, en la

delimitación de los campos y trabajo agrario para la oligarquía de Buenos Aires

luego de la llamada “Conquista del Desierto” de 1869 a 1880. En el caso de ambos

países, estos trabajadores producían un excedente40, léase la riqueza generada con su

trabajo no remunerado y precario, pero estaban al margen sí, del consumo del

sistema económico capitalista. En ese sentido, la vida y cultura del trabajador

campesino “aparece” desvinculada de la producción económica y por tanto “aislada”

38 Martins, José de Souza. A questão agrária brasileira e o papel do MST 39 Rodrigues Brandão, Carlos, Os caipiras de São Paulo... 40 Op.cit. idem.

121

de la sociedad y de la “cultura civilizada” que las oligarquías importan de Europa.

Visto de esta manera, para las oligarquías tanto en Brasil como en Argentina el

campesino encarnó el “atraso del progreso” hacia la industrialización a fines de siglo

XIX.

Según Enid Yatsuda41, para muchos estudiosos el mestizo ocupa el polo

negativo en la oposición ciudad versus campo/roça en la “gran antinomia social

brasileira”. Cualquier referencia al mestizo pasa a ser negativa, peyorativa; justamente

para sostener la sumisión del colonizado es necesario al sistema colonialista la

difusión de tal “ideología”. En esa línea, el viajero francés Saint Hilaire, describe el

caipira como perezoso “por naturaleza”, sucio, idiotizado y violento. Este mismo

discurso es reiterado por los propios estudiosos brasileros como Augusto Emilio

Zaluar 42 , el historiador Oliveira Viana y aun en la actualidad persiste la

estigmatización del caipira como el personaje “Jeca Tatu43” creado por el escritor

Monteiro Lobato, gran admirador de Euclides da Cunha.

Fuerte como Hércules pero deforme como Quasimodo…

En el libro Os Sertões (1902), Euclides da Cunha relata hechos inspirado en la

llamada “Guerra de Canudos”, en el nordeste de Brasil donde fue enviado como

corresponsal por el diario el Estado de Sao Paulo. Se trata de un texto que fue

considerado La Biblia de la nacionalidad brasilera, un ensayo que intenta explicar a

partir las limitaciones geográficas del territorio, el carácter de sus habitantes,

especialmente su componente “racial” y la recurrente apelación a la “insania mental”

del líder Antonio Conselheiro y sus seguidores además de la lucha contra la

41 Enid Yatsuda, el caipira y os outros, in Bossi Alfredo (org.) Cultura brasileira-temas y situações... 42 Op. cit, idem. 43 Lobato, Monteiro, Irupê…La filmografía brasileira reforzó una visión estigmatizada en las películas encarnadas por Amácio Mazzaropi a mitad de los `50 y `60 con título homónimo a la canción que musicaliza la película “Tristeza de Jeca” en 1961, en la cual el caipira aparece ridicularizado, ignorante, dejado y sucio con animales tan desaliñados y ociosos como “su propio dueño” en el comentario de la esposa del personaje. La comedia Marvada Carne de 1985, dirigido por André Klotzel y con las actuaciones de Fernanda Torres, Adilson Barros y Regina, narra las aventuras de un caboclo tan miserable que su única meta es “comer carne vacuna” en cambio la joven hace de todo para conseguir marido.

122

República. El autor realizó un proceso de elaboración justamente en los años

posteriores a los hechos presenciados en el conflicto, que resultó una denuncia de los

excesos del ejército en la masacre del poblado. Si bien hay una mirada sesgada hacia

los nordestinos a tono con la influencia positivista de la época y la identificación con

un “nosotros” defensores del orden republicano, también plantea interrogantes que

bajo esa misma óptica no pueden contestarse. Tanto es así, que aparece en nota

preliminar del libro su intento: dejar un testimonio de la existencia de “sub-razas”

que a futuro desaparecerán, lo afirma convencido y explica los múltiples factores, tales

como las intrínsecas a los cruzamientos raciales, las exigencias de la civilización, las

postergaciones históricas y por la “deplorable situación mental” de los mestizos

brasileros, razón esta última que apela constantemente para encontrar una

explicación al comportamiento de los habitantes de Canudos en particular y como

ley general a todo mestizo:

Intentamos esbozar, aunque pálidamente, ante la mirada de futuros historiadores, los rasgos actuales más expresivos das sub-razas sertanejas de Brasil. Y lo hacemos porque su inestabilidad por complejos factores múltiples y diversamente combinados, aliada a las vicisitudes históricas y deplorable situación mental en que yacen, las tornan talvez efímeras, destinadas a un próximo desaparecimiento ante las exigencias crecientes da civilización y la concurrencia material intensiva de las corrientes migratorias que comienzan a invadir profundamente nuestra tierra. El jagunço destemeroso, el tabaréu ingenuo y el caipira simplorio serán en breve tipos relegados a las tradiciones evanescentes, o extintas […] Retardatarios hoy, mañana se extinguirán del todo. (Euclides da Cunha, 1902 p. 3)

Inspirado en las obras de Taine, Darwin, Comte, Spencer, Caryle, su obra se

revela particularmente influenciada por el sociólogo autraliano Ludwing

Gumplowicz44. Este estudioso sostenía que la historia está guiada por las luchas entre

las razas y que la tendencia es el inevitable aplastamiento de las débiles por acción de

las fuertes. También podemos especular que había leído al Facundo de Sarmiento

debido a la referencia de esta obra entre los latinoamericanos a partir de su

publicación en 1845. Por eso, Os Sertões está estructurado en tres partes: 1) la tierra,

con una presentación detallada de las características del Sertao Nordestino, con

44 Ventura Roberto, Canudos como cidade iletrada: Euclides da Cunha na urbs monstruosa...

123

informaciones sobre el clima, la composición del suelo, relieve y vegetación; 2) el

hombre, descripción del sertanejo influido por el medio y el destaque al referente del

movimiento Antonio Conselheiro; por último 3) la lucha, capítulo en el cual narra las

refriegas entre las tropas del ejército y los pobladores de Canudos hasta su

aniquilamiento total.

El estilo de su escritura oscila entre la narración y el ensayo, la literatura y la

historia pero sobre todas las cosas muestra una contradicción constante entre sus

aseveraciones como verdad científica desde el positivismo y lo que experimentó

como inexplicable en su estadía45 de 18 días dada su partida 2 días antes del fin de la

guerra. Resulta muy impactante la descripción de los sertanejos entre el asombro y la

repulsión46 para mencionar su fuerza y monstruosidad. Dedica una buena parte del

capítulo El hombre, cuando describe al líder religioso Antonio Conselheiro, se basa en

los relatos de los prisioneros, en los pocos manuscritos que encuentra en las ruinas

del poblado y en posibles diagnósticos médicos para argumentar sobre su insania

mental47.

De este modo, la obra fue fundante acerca de una perspectiva del “ser

nacional” al que hay que “preservar” en Brasil. Para asombro del autor lo encuentra

en las circunstancias desafortunadas de una masacre cruel: el desacomodado y

deforme Quasimodo es el brasilero sertanejo. A pesar de todo el armazón teórico de

la mezcla racial, Euclides termina afirmando la constitución de raza fuerte en el

sertanejo, un Hércules “de color” (cobrizo) capaz de vivir en una región con un clima

totalmente adverso, de enfrentar y resistir la lógica, armamentos, instrucción y

tácticas militares por un convencimiento que sólo puede explicar con la locura. No

obstante, en la historia brasilera y en particular en el Nordeste había referencia de

experiencias de lucha y de resistencia populares de las cuales Canudos no es una

excepción.

El quilombaje

45Op.cit. idem. 46 Sugiero la lectura del Texto Anexo o en Os Sertões, cap. O Homem, II “Um parêntesis irritante” p. 62 a 65. 47 Op.cit., Os sertões, p. 86.

124

“el olvido e incluso el error histórico, son un factor esencial en la creación de una nación, y de aquí que el progreso de los estudios históricos sea frecuentemente un peligro para la nacionalidad. La investigación histórica, en efecto, ilumina los hechos de violencia ocurridos en el origen de todas las formaciones políticas […] (Ernest Renan, 1882, p.56)48

Alejandro Solomianski 49 plantea a partir de un rescate histórico el

ocultamiento de los aportes africanos a la cultura argentina por la élite anti-rosista.

Rescata también la considerada inadmisible y por qué no subversiva relación que

tenía el líder federalista Juan Manuel Rosas con un sector de la población

conformado por hombres y mujeres negras, mestizos, gauchos. Este tipo de relatos

integran una versión de la historia secreta de la conformación social y cultural que no

convenía a la elite opositora a Rosas de la que Sarmiento era su principal mentor.

En Brasil, un capítulo aparte fue la constante resistencia de los africanos

esclavizados en organizaciones que resultaban de huídas masivas, desde mitad del

siglo XVII hacia fines del siglo XIX. Denominadas Quilombos, eran verdaderas

aldeas gobernadas por consejos de jefes lideradas por un rey, solían incluir indios,

mestizos y prostitutas. En 1630 se formó el Quilombo de Palmares con cerca de 20.000

personas en un cerro situado entre Pernambuco y Alagoas, en el Nordeste de Brasil.

Conocidos por férrea resistencia y capacidad organizativa, tuvieron en Ganga Zumba

su primer rey, asesinado por los propios quilombolas cuando éste se mostró

dispuesto a realizar un acuerdo con las autoridades coloniales. Luego lo sustituyó

Zumbi, que estuvo dieciséis años al frente resistiendo los embates contra la

comunidad de parte de los terratenientes lugareños. En 1695, fue asesinado por

mercenarios bandeirantes comandados por Domingos Jorge Velho50. La persistencia

de muchos quilombos y sus unidades constitutivas los mocambos se debe a que no

estaban totalmente aisladas en los bosques y mantenían una estrecha vinculación con

otros poblados, no siempre de depredación y saqueo de las grandes haciendas. La

existencia de estas comunidades y lo que significaba para los terratenientes obligaba

48 Fernandez Bravo, Alvaro (org.), La invención de la Nación… 49 Solomianski, Alejandro, Identidades secretas: la negritud argentina… 50 Bergel, María Laura, Los quilombos y su influencia en la interprenetación cultural afro-brasilera…

125

muchas veces a acordar pactos y treguas para la mutua sobrevivencia. Además de

generar sus propios cultivos, mantenían intercambios entre los productos de sus

huertas, artesanías a cambio conseguían armas, municiones, vestimenta e inclusive

algunos se empleaban como trabajadores libres en los poblados más próximos. La

omisión de estos reductos en la historia oficial brasilera revela la molestia que

causaba principalmente al sistema monárquico, además de la amenaza de permitir la

expansión de las mismas. Éstas con organización y jerarquía propia, propiciaban

además un espacio para la expresión y síntesis de las culturas de las distintas etnias

africanas y aborígenes, donde no intervenía la iglesia católica ni el régimen

monárquico. En los quilombos, el principal objetivo era la sobrevivencia después de

la vida en cautiverio, si bien participaban de numerosas revueltas e huidas, el

abolicionismo no era perseguido como única causa. Muchas de estas comunidades

fueron arrasadas, exterminadas pero otras persistieron y fueron los orígenes de

muchos poblados, además de las que siguen en la actualidad manteniendo su

identificación de quilombo.

Nada casual, pero curioso que el término quilombo según la Real Academia

Española aparece como: de origen africano utilizado en Argentina, Bolivia, Paraguay,

Uruguay relacionado a prostíbulo y en los mismos países sumando a Chile es

sinónimo de lío, barullo, gresca y desorden51. Puede que en el intercambio entre las

elites argentina y brasilera el término circulara con un sentido descalificante y

peyorativo, justamente porque estas organizaciones implicaban un desafío al orden

del latifundio.

Brasil: revueltas durante 1788 a 1930

El abordaje del conflicto como una “anomalía” de un grupo aislado

generando el caos en el orden civilizado, obedece mucho más al discurso del

proyecto centralizador excluyente de la oligarquía del latifundio que a la

constatación histórica de las revueltas de los quilombos apartir de 1630 y las luchas

entre 1788 a 1930. En este período, tanto en la Monarquía como en la República de

51 Real Academia Española, http://www.rae.es/rae.html

126

Brasil son protagonizadas por sectores populares conformados por indios, negros y

mestizos. Mucho más si tenemos en cuenta que la mayoría de estos movimientos

ocurrieron por todo el territorio de Brasil, pero recurrentemente en el Nordeste.

Los motivos tienen una base en común que es el descontento de la población

por la esclavitud, situación de miseria, impuestos altos, desacuerdos por

nombramientos de autoridades, intentos separatistas de algunos estados debido a

ideales libertarios que ya tenían vigencia en las ex colonias españolas. Hay que notar,

que la historia oficial rescató posteriormente la fallida Inconfidencia Minera

referencia y símbolo de emancipación aún cuando no planteó la igualdad de

derechos civiles y sociales, como la abolición de la esclavitud por ejemplo. En cambio,

la Revolución Pernambucana que fue llevada a cabo por los sectores populares,

derrocó las autoridades de la regencia monárquica e instituyó por dos meses un

gobierno autónomo de terratenientes, religiosos y militares, una elite que proclamaba

los ideales de libertad, igualdad y fraternidad pero lo imaginaban para un círculo

restringido de “ciudadanos respetables” que excluía a la mayoría: los esclavos, los

mestizos, artesanos, campesinos pobres etc.

En la revuelta de Cabanagem, en el estado de Pará en la región Norte

podemos encontrar elementos mucho mas perturbadores y subversivos al orden

establecido, el monárquico, con un involucramiento en las luchas que duraron cuatro

años en total, porque los rebeldes no cedían ni se entregaban, las motivaciones eran

su propio lugar conquistado en la sociedad y en la historia de la provincia, fueron

masacrados un total aproximadamente de 40.000 en las sucesivas luchas contra los

militares de la monarquía.52

La guerra de Canudos puede entenderse en la perspectiva histórica de

resistencia de una comunidad que ensayó una organización fuera de las instituciones

de control capitalista y religioso, experiencia que no era ajena y estaba presente en la

memoria de los sectores postergados en el Nordeste. Es importante destacar que más

allá de ser considerado un movimiento mesiánico por muchos historiadores, debido

a la profunda religiosidad de sus seguidores, también había una férrea búsqueda de

52 Mader, Maria Elisa, Tempos revolucionários, in Revista Historia da Biblioteca Nacional...

127

mejores condiciones de vida y de trato digno. En una población acostumbrada al

desprecio y humillación por su origen étnico y social, Antonio Conselheiro proponía

otro modelo de relaciones humanas más igualitarias. Desde 1893 a 1897, muchos

nordestinos afectados por la grave crisis económica vieron en la aldea de Canudos, el

paraíso: los rebaños y cosechas pertenecían a todos, se protegía a los viejos y

enfermos, no había diferencias sociales ni patrones. El lugar pasó a llamarse Belo

Monte.

La comunidad constituida por personas hábiles, trabajadoras contaba con

artesanos, carpinteros, herreros, además de que todos cuidaban de los rebaños y la

agricultura rotativamente. Había una jefe administrativo que se ocupaba de la

organización de la ciudad, especie de alcalde Joao Abade, un jefe en defensa de la

ciudad el ex_soldado Pajeu, el curandero Manuel Quadrado, y un jefe de la guardia

interna Calixto do Nascimento. En la ciudad no había delitos, los desacuerdos eran

resueltos con la intermediación de Conselheiro y cuando había un crimen de muerte,

el asesino era expulsado del poblado o entregado a las autoridades de la localidad de

Monte Santo para su juzgamiento.

Las poblaciones vecinas simpatizaban con los habitantes de Belo Monte y no

se puede pensar la permanencia del poblado sin una activa interacción con los

alrededores, inclusive en el recrudecimiento del conflicto, cuando muchos soldados

de las fuerzas de provincias cercanas ayudaban con armas y municiones de modo

clandestino53.

Otra falsedad que circulaba era que el beato quemaba el dinero y monedas

de la República, lo que nunca se comprobó. Por el contrario, el dinero era utilizado

para el comercio con los pueblos vecinos. También se decía que los recién llegados

dejaban más de la mitad de sus bienes en una administración comunal. El dinero de

la comunidad era guardado en un cofre, parte de ello era para cuidado de los

enfermos y ancianos que ya no podían contribuir con su trabajo.54 Es poco probable

que el Antonio Conselheiro predicara acerca del amor libre, debido al cuidado de la

moral cristiana que profesaba. Eso sí, no discriminaba las mujeres que eran madres

53 Moniz, Eduardo, Canudos a luta pela terra... 54 Op. cit.

128

solteras, ni tampoco los hijos naturales de los legítimos lo que debe haber choqueado

a la oligarquía local y visto como un escándalo, pero no era culpabilizado por él

como religioso. Si bien Conselheiro estaba en contra del casamiento por civil, al cual

interpretaba como una injerencia en los mandatos divinos, él mismo realizaba

casamientos según la norma religiosa católica55.

El énfasis en el fanatismo, es considerado por Clovis Moura56 como una

explicación mágica que implica una subestimación de los sectores populares en tanto

su capacidad de organización, claridad y adhesión de utopías por las cuales son

capaces de dar la vida. Otro factor que refuerza el prejuicio es presentar la

incompatibilidad del analfabetismo o ignorancia de los sectores populares con la

adhesión a ideales conscientemente defendidos.

Principales movimientos y rebeliones del Siglo XVII, XVIII57

NOMBRE PROVÍNCIA FECHA LÍDERES CAUSAS HECHOS PRINCIPALES

Inconfidencia

Baiana BAHIA 1788

Asociación de los

Alfaiates(Sastres)

Intento de independencia de la

Monarquía, con abolición de la

esclavitud

Descontento con la miseria

y condiciones de vida en la

Colonia, con importante

participación popular

Inconfidencia

Minera

MINAS

GERAIS 1789

“Tiradentes”

Joaquin José da

Silva Xavier

Intento de independencia de la

Monarquía, grupo de la elite que

no eran abolicionistas

Aumento desmesurado de

impuestos, métodos de

cobranzas crueles: A

derrama

Conspiração

do Rio de

Janeiro

RIO DE

JANEIRO 1794

Ildefonso José da

Costa Abreu,

Manuel Inácio da

Silva Alvarenga

João Marques

Pinto

Intento de independencia de la

Monarquía, con abolición de la

esclavitud

Sociedad literaria de

discusiones científicas que

comienzan a debatir las

ideas de la revolución

francesa

Conspiração

dos Suassunas PERNAMBUCO 1817

Francisco de Paula,

Luís Francisco de

Paula,

José Francisco de

Paula Cavalcanti e

Intento de independencia de la

Monarquía con abolición de la

esclavitud

Intento en 1801 es delatado

pero fue referente para la

insurrección en 1819

55 Op. cit. 56 citado en el artículo de Tavares, Mirela Conteúdo político das lutas camponesas, in Revista Sem Terra... 57 Mader, Maria Elisa, Tempos revolucionários, in Revista Historia da Biblioteca Nacional...

129

Albuquerque,

Cabanagem PARÁ 1835-

1840

Malcher, Vinagre,

Angelim

Situación de miseria de los cabanos

y descontento de los comerciantes.

Una alianza entre los sectores

populares y fazendeiros resulto en

una Revuelta contra el –presidente

nombrado por la Monarquía. Hubo

una 2da. tomada de poder porque

las autoridades instauradas no

cumplieron con lo pactado con los

sectores populares.

indios, negros y mestizos

ocuparon la casa del

gobernador su dominio

sobre Belém duro un ano y

las luchas en el interior;

muerte de 40.000

pobladores de la provincia.

Sabinada BAHIA 1837-

1838

Dr. Francisco

Sabino Vieira

Insatisfacción con la Monarquía,

estaban en contra de un poder

central a favor de la autonomía de

las provincias.

se rebelaron por el

reclutamiento para

combatir en la Guerra dos

Farrapos en el Sur

Organização da República

Bahiense.

de los rebeldes murieron

1000 y otros 3000 fueron

presos

Balaiada MARANHÃO 1838-

1841

Manuel “Balaio”,

Raimundo Gomes,

Cosme Bento

Insatisfacción con el autoritarismo

local y la crueldad de la policía

Iniciaron una revuelta de

vaqueiros, artesanos de

balaios con apoyo de

quilombolas, invasión de

2000 sertanejos en Vila de

Caxias 2da. ciudad

importante de la provincia

Revolução

Farroupilha

RIO GRANDE

DO SUL

1835-

1845

Bento Gonçalves,

Giuseppe

Garibaldi

Altos impostos, exigência de

mudanças políticas, exemplo das

repúblicas platinas.

República de Piratini;

República Juliana, anistia.

Revolução

Praiera PERNAMBUCO

1848

1850

José Ignacio Abreu

y Lima,

Pedro Ivo Veloso

da Silveira,

Joaquim Nunes

Machado ,

Antônio Borges da

Fonseca

Desacuerdo entre liberales y

conservadores que consiguió el

apoyo de sectores populares en

Proclamación de un manifiesto

muy progresista, pero los

conservadores no aceptaban la

abolición de la esclavitud

Ataque a los comercios

extranjeros de setores

populares apoyados por los

fazendeiros en decadência,

reunieron 5000 praieros.

Guerra De

Canudos BAHIA

1896-

1897

Antonio

Conselheiro, João

Abade, Pajeu,

Organización de una próspera

comunidad al margen de Las leyes

del Imperio y del control de la

Iglesia católica

Ataque al poblado por un

desentendimiento

comercial, Los pobladores

de Canudos resisten y

hacen replegar al ejército

en 4 incursiones

130

Canudos en la literatura de Cordel

Surgida en el Nordeste de Brasil, por fuerte tradición de la oralidad, la

literatura de cordel cumplió 116 años. La necesidad de mantener hechos y personajes

vivos entre una población con un alto índice de analfabetismo e instrumento por el

cual algunos aprenden a leer, determina su importancia en la cultura brasilera. Nos

referimos a un tipo de producción popular de versos narrativos que abordan

diferentes temáticas. Su lugar de venta por excelencia es la Feria Franca, de costo

accesible se caracteriza por estar colgados de un piolín (corda de allí cordel) e

ilustrado con xilograbados. Es considerada del pueblo y para el pueblo.

El cineasta Antonio Olavo58 entre otros destaca la importancia de la tradición

oral en la región y especialmente relacionado en el rescate de las vivencias de la

guerra de Canudos. En su película, Paixão y Guerra no Sertão de Canudos de 1993 parte

fundamental de relevamiento de los hechos se debió a los testimonios orales.

La guerra de Canudos, con sus personajes del poblado y del ejército fueron y

aún son muy referidos en los cordeis59, se podría afirmar que a partir de la literatura

de cordel la gente siempre supo lo que ocurría en el conflicto. Algunos de los

escritores más referenciados son el paraibano Leandro Gomes de Barros (1865-1918)

creador de cerca de 1000 cordeis con más de 10.000 ediciones, Silvano Pirauá de Lima

(1848-1913) y otros autores más contemporáneos con José Soares autores de más de

300 títulos; Cuica de Santo Amaro cuenta aproximadamente 400 libritos y Rodolfo

Coelho Cavalcante en los `50 y `60 editor dueño de la librería Luzeiro do Norte, en

Recife.

Iniciado en el nordeste y debido al gran éxodo hacia los grandes centros

urbanos en el Sudeste y Sur del país, hoy también esta región produce mucha

literatura de cordel.

Funcionó además como un medio de comunicación a pesar de no ser este su

objetivo, por lo que en la dictadura del 64 en un momento de mayor represión pasó a

exigir y controlar permisos municipales para desestimular su producción. A la vez

58 Olavo, Antonio, Os intelectuais e Canudos: in Revista O discurso contemporâneo... 59 Amorim, Maria Alice, Folheto de Feira, a literatura do povo, In Revista Continente Documento...

131

fue en los años 70 que la academia se interesó por esta producción literaria,

reconociendo el género como popular y a sus autores. Su tamaño es de 11x16

centímetros y tiene una estructura de forma fixa de seis líneas (sextilhas) o de siete

(septilhas) diez líneas (décima) con siete sílabas (redondilha maior) o diez sílabas

(decassílabo).

Según Câmara Cascudo, el escritor Ariano Suassuna mencionó que en 1836

circulaba un folleto en Pernambuco con el Romance D`A Pedra No Reino cuya historia

estaba relacionada al mito del rey portugués resucitado “Sebastianismo”. De allí que

se conoce que a partir de muchas de las revueltas y levantamientos populares

circulaban historias de gestas heroicas, de maldiciones, de creencias y mitos que

luego se pasaban a los libros de feria. Son muy leídas las historias sobre Antonio

Conselheiro, de su vida personal hasta anécdotas que siempre lo tratan heroicamente

o como un hombre santo. También hay historias de los hechos acaecidos en la aldea

de Belo Monte (Canudos) acerca del coraje de los jagunços, la integridad moral de los

pobladores en las batallas, la presencia de las mujeres en los combates, aventuras

como el intento de toma del cañón alemán por uno de los Maçambiras, aliado de la

gente del poblado. Si bien hay referencia es positiva de algunos autores60 más

contemporáneos con relación a los personajes de Canudos, también están sus

detractores como João Melchíades Ferreira da Silva quien fue un ex soldado que

combatió el poblado de Canudos, una vez retirado se dedicó a escribir Cordeis Otro

relato es el relacionado al drama y muerte pasional del escritor Euclides da Cunha,

tratado como alguien exitoso en la literatura pero infeliz en el amor. De este modo,

por lo que implicó en la historia personal de muchos canudenses la masacre del

poblado, por el clamor de justicia social que aún tiene vigencia, seguirán circulando

los cordeles con la temática y los personajes por escrito, en internet, o colgados en la

Feria y también recitados61..

60 http://www.luizberto.com/mala-da-cobra-arievaldo-vianna/a-guerra-de-canudos-na-literatura-de-cordel 61 Amancio, Geraldo, A história de Antonio Conselheiro, Editora: Editora IMEPH, Ano: 2010.

132

Conclusión

Teniendo en cuenta la influencia del positivismo, evolucionismo y

determinismo en el discurso de conformación de la “Nación” creado por las

oligarquías locales tanto de Argentina como de Brasil, no es de extrañar que

predominasen consideraciones despectivas hacia los sectores populares conformados

por mestizos, aborígenes y negros. La literatura jugó un papel fundamental

modelizador para “vaciar” simbólica y luego justificar el vaciamiento físico de la

presencia de sectores populares e instalar su propio proyecto de civilización

exclusivo y excluyente.

A HISTÓRIA DE ANTONIO

CONSELHEIRO

(Geraldo Amancio)

Conselheiro foi um homem

De espírito combativo.

Obstinado e valente,

Decidido e combativo.

Com tanta sabedoria

Conselheiro merecia

Por mil anos ficar vivo.

Do homem cresce o valor

Quando a história compara.

O Brasil tem a mania

De enaltecer Che Guevara

Talvez por ser estrangeiro.

Nosso Antonio Conselheiro

Foi uma jóia mais rara.

(…)

Montou primeiro um comércio

Para comprar e vender.

No magistério ensinava

Ler, contar e escrever.

E no foro trabalhava,

De toda forma buscava

Meios pra sobreviver.

Em qualquer trabalho tinha

Bravura e muita coragem.

Porém, Euclides da Cunha

Denegrindo a sua imagem

De uma maneira mesquinha

Diz n”Os Sertões que ele tinha

Tendência pra vadiagem.

(…)

Com o padre Ibiapina

Muitas lições aprendeu.

Esse sim, amou os pobres,

Do que tinha ofereceu.

Angariou donativos…

“É melhor dar pão aos vivos

Do que chorar quem morreu”.

Antonio tornou-se arauto

Dos sem pátria, dos sem nome.

Sabia ouvir o sussurro

Da multidão que não come.

Uniu sua mágoa a eles,

Porque também era um deles

Conhecia a dor da fome.(…)

Conselheiro interpretava

A Bíblia à sua maneira.

Não obedecia a bispo,

Nem a padre, nem à freira.

Se ainda existisse a mão

Da tal Santa Inquisição

Seu destino era a fogueira.

Com isso, logo alguns padres

Mostraram-se intolerantes

Dizendo que as leis da Terra

Tinham de ser como antes:

Que o cobre se desse ao nobre,

Tinha que haver rico e pobre,

Os mandados e os mandantes.

(…)

Naqueles sertões desertos,

De esquisitos carrascais,

Multidões embevecidas

Ouviram sermões de paz

Do maior dos conselheiros.

Isso para os fazendeiros

Era incômodo demais.

133

En Brasil, año 1902, Euclides da Cunha se propone en Os Sertões explicar al

“ser nacional” de Brasil desde una visión que se corresponde con el proyecto de

civilización-barbarie sustentado por muchos intelectuales latinoamericanos. Si bien

empieza desde una descripción sesgada de los nordestinos, como “insanos mentales

y fanáticos” termina por reconocer el “sertanejo” como sujeto histórico que hasta

entonces no era visibilizado en la desigual sociedad brasilera. Inclusive el fenómeno

de resistencia llevado a cabo por los nordestinos es abordado como un movimiento

aislado en el orden establecido por la oligarquía en la reciente República de Brasil.

No obstante, hubo una operación de “silenciamiento” en la historia oficial al ocultar

la participación y luchas constantes de los sectores populares que generaron muchas

organizaciones en diferentes provincias de Brasil, con mayor incidencia en la región

Nordeste que se oponían al “orden” del latifundio agropecuario ya sea bajo el

sistema monárquico o la República.

La experiencia del quilombaje efectivizada por ex esclavos desde 1630 además

de las tantas revueltas y revoluciones durante la monarquía y la República entre 1788

a 1930 protagonizadas por los sectores populares revelan la determinación y

consciencia de sus demandas de modo tal que ya no es posible pensar en eventos

aislados sino como manifestaciones propias de la contradicción social generadas por

la avance del capitalismo latifundiario en Brasil.

Por lo tanto, se hace necesario contrastar los discursos oficiales de la nación

positiva con fuentes que valore a los sectores populares desde otra perspectiva: que

incluya las motivaciones, capacidades, demandas y las utopías que han movilizado a

muchos brasileros y latinoamericanos en la construcción y apropiación de sus reales

espacios de convivencia. Para ello, la tradición oral acerca de historias personales y

comunitarias puede iluminar una visión más equilibrada de los hechos históricos y

de los muchos relatos que permanecen vivos en las manifestaciones culturales

además de los presentes en la literatura consagrada. Siendo así, la literatura de cordel,

puede ser una fuente para investigar e indagar las percepciones desde los sectores

populares no sólo acerca de la masacre ocurrida en Canudos en el Nordeste, como así

también acerca de otros movimientos populares brasileros.

134

La reparación histórica ante determinados hechos protagonizados por los

sectores populares también deberá ser una construcción anclada en la experiencia de

la comunidad que contenga la mayor multiplicidad de relatos de los sobrevivientes y

sus descendientes encontradas en las canciones, fotos, leyendas, versos, rescate de

personajes que protagonizaron una historia de mucho coraje y valentía pero sobre

todas las cosas desde un gran convencimiento en su capacidad para defender las

conquistas logradas. Quizá sea necesario un profundo reconocimiento histórico de

estos sujetos como intervinientes fundamentales y determinantes en la constitución

nacional para que cualquier nordestino, brasilero, y latinoamericano puedan

referenciarse positivamente en una valiente resistencia que significó la lucha por la

tierra, por una vida más humana, más digna, más solidaria. Citando al propio

Mahatma Gandhi, (1869-1948) “En cuanto alguien comprende que obedecer leyes injustas

es contrario a su dignidad de hombre, ninguna tiranía puede dominarle”.

Bibliografía

AMANCIO, Geraldo, A história de Antonio Conselheiro, Editora: Editora IMEPH, Ano: 2010.

CUNHA, Euclides da. Os Sertões. São Paulo, Biblioteca do Estudante Três, 1984.

ENID Yatsuda, O caipira e os outros, in Bosi Alfredo (org.) Cultura brasileira-temas e situações,

São Paulo, Ed. Ática, 2003.

FERNANDEZ BRAVO, Álvaro (comp.), La invención de la Nación, Lecturas de la identidad de

Herder a Homi Bhabha, pag.57, ed. Manantial, Bs.As, 2000.

HEREDIA, Pablo, La Nación Positiva, in El suelo. Ensayos sobre regionalismos y nacionalismos en

la literatura argentina, Córdoba, Editorial de la FFyH de UNC Universitas, Córdoba,

2005.

LOBATO, Monteiro, Irupê, 37ed., Brasiliense, São Paulo, 2004, p. 166-170.

MARTINS, José de Souza, A Questão Agrária Brasileira e o Papel do MST, A Reforma Agrária e

a Luta do MST , in João Pedro Stédile.(Org.) Petrópolis, Ed. Vozes, 1997.

MONIZ, Eduardo, Canudos a luta pela terra, p.19-111, São Paulo, Global editora, 1999.

MOYANO, Marisa. El mapa de la exclusión. Los discursos de la Frontera Sur y la construcción de la

Nación, Universidad Nacional de Río Cuarto, Río Cuarto, 2004.

RODRIGUES BRANDÃO, Carlos, Os caipiras de São Paulo; São Paulo, Ed. Brasiliense, 1998.

SOLOMIANSKI, Alejandro, Identidades secretas: la negritud argentina, Bs. As, ed. Beatriz

Viterbo, 2003

135

Artículos

AMORIM, Maria Alice, Folheto de Feira, a literatura do povo, In Revista Continente

Documento, p.20-28, São Paulo, 1996.

BERGEL, María Laura, Los quilombos y su influencia en la interpenetración cultural afro-brasilera,

Una aproximación antropológica. Disponíble en

www.choike.org/documentos/bergel/quilombos.pdf - Accesado el 20 de Julio de

2012.

MADER, Maria Elisa, Tempos revolucionários, in Revista Historia da Biblioteca Nacional, , São

Paulo, 2008.

OLAVO, Antonio, Os intelectuais e Canudos, in Revista O discurso contemporâneo, pag. 143

TAVARES, Mirela, Conteúdo político das lutas camponesas, in Revista Sem Terra, p.78-80

Jan./Fev.1999.

VENTURA, Roberto, Canudos como Cidade Iletrada: Euclides Da Cunha Urbs Monstruosa,

In REVISTA CANUDOS, V.1, N.1, Universidade do Estado da Bahia, 1997.

Paginas web consultadas

http://www.recantodasletras.com.br/ Antonio+Conselheiro&imageField.x=0&imageField.y=0

http://www.bibliotecadigital.ufmg.br/BUOS-

FMH5A/1/entre_fanaticos_e_her_is___gabriel_braga.pdf

http://www.luizberto.com/mala-da-cobra-arievaldo-vianna/a-guerra-de-canudos-na-literatura-de-

cordel

http://www.recantodasletras.com.br/ensaios/698582 - /cordel/860384

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/9-4857-2008-10-07.html

136

O ESTRANHO EM CONTOS DE O ESTRANHO EM CONTOS DE O ESTRANHO EM CONTOS DE O ESTRANHO EM CONTOS DE A MULHER QUE COMIA A MULHER QUE COMIA A MULHER QUE COMIA A MULHER QUE COMIA

DEDOSDEDOSDEDOSDEDOS, DE ÍTALO OGLIARI, DE ÍTALO OGLIARI, DE ÍTALO OGLIARI, DE ÍTALO OGLIARI

Pablo Andrés ROTHAMMEL62

Resumo No presente trabalho, desenvolvido dentro linha de pesquisa “Literatura Sul-Rio-Grandense”, do Programa de Pós-Graduação em Letras/Mestrado em História da Literatura, da Universidade Federal do Rio Grande, faz-se uma análise de alguns contos e micro-contos do ficcionista sul-rio-grandense Ítalo Ogliari, selecionados de sua obra A mulher que comia dedos, publicada em 2004. Nascido em 1977, em Porto Alegre, o autor tem formação em Letras e é também roteirista e diretor de curtas-metragens. O propósito deste estudo é identificar, nas estruturas narrativas escolhidas, elementos e características inerentes à denominada “literatura fantástica”, segundo os pressupostos teóricos desenvolvidos e sistematizados por Tzvetan Todorov em Introdução à literatura fantástica (2008). Desta maneira, após realizar uma síntese da tipologia de Todorov para textos ficcionais que utilizam o elemento fantástico, parte-se para a análise propriamente dita dos relatos em questão. Resumen En el presente trabajo, desarrollado dentro de la línea de investigación “Literatura Sul-Rio-Grandense”, del Programa de Posgrado en Letras/Historia de la Literatura, de la Universidade Federal do Rio Grande, se hace un análisis de algunos cuentos y microcuentos del ficcionista Ítalo Ogliari, del estado de Rio Grande do Sul, Brasil, seleccionados de su obra A mulher que comia dedos (La mujer que comía dedos, sin traducción al castellano), publicada en 2004. Nacido en 1977, en Porto Alegre, el autor tiene formación en letras y es también guionista y director de cortometrajes. El propósito de este estudio es identificar, en las estructuras narrativas elegidas, elementos y características inherentes a la denominada “literatura fantástica”, según los presupuestos teóricos desarrollados y sistematizados por Tzvetan Todorov en Introducción a la literatura fantástica. De esta manera, después de realizar una síntesis de la tipología de Todorov para los textos ficcionales que utilizan el elemento fantástico, se parte para el análisis propiamente dicho de los relatos en cuestión.

62 Mestrando em História da Literatura (Universidade Federal do Rio Grande/Brasil)

137

Em sua obra Introdução à literatura fantástica (2008), Todorov defende que o fantástico

ocorre no texto narrativo quando não há uma explicação plausível para um fato

ocorrido. Na verdade, o fantástico apoia-se na hesitação que a ocorrência de um fato

incomum suscita:

O fantástico ocorre nesta incerteza; ao escolher uma ou outra resposta, deixa-se o fantástico para se entrar num gênero vizinho, o estranho ou o maravilhoso. O fantástico é a hesitação experimentada por um ser que só conhece as leis naturais, face a um acontecimento aparentemente sobrenatural. (Todorov, 2008, p. 31)

A hesitação é, pois, condição sine qua non para a ocorrência do fantástico dentro da

ficção. Mas essa hesitação é atribuição exclusiva do leitor ou pode estar também

representada no interior da obra? Segundo o teórico, tal fenômeno deve dar-se

obrigatoriamente no leitor (implícito). Todavia, frequentemente manifesta-se em alguma

das personagens. Outra questão levantada por Todorov é quanto à interpretação do

texto: em nome da preservação do caráter fantástico do texto ficcional, ela não pode

ser nem poética nem alegórica.

Por outro lado, o fantástico seria um gênero instável, na medida em que se localiza

no limite com outros dois gêneros: o estranho e o maravilhoso. O fantástico puro

seria quase uma abstração: ocorreria naqueles textos em que a hesitação permanece

mesmo após o término da leitura. Nestas obras, nenhuma explicação, seja real seja

sobrenatural, é encontrada de modo a justificar os acontecimentos narrados.

O fantástico, por um lado, limita com o estranho. Assim, numa gradação, existem os

textos de caráter fantástico-estranho e aqueles pertencentes ao gênero estranho puro.

Numa outra direção, o limite se dá com o maravilhoso, permitindo, por sua vez, a

ocorrência do fantástico-maravilhoso e do maravilhoso puro.

Em textos do tipo fantástico-estranho, acontecem fatos ou fenômenos que

normalmente fogem a uma explicação natural. No entanto, tais acontecimentos

encontram uma explicação racional, embora incomum, o que é revelado na obra: “Se

esses acontecimentos por muito tempo levaram a personagem e o leitor a acreditar na

intervenção do sobrenatural, é porque tinham um caráter insólito” (Todorov, 2008, p.

51).

138

Diferente é o que ocorre nos textos de estranho puro. Neles a hesitação inexiste: todos

os fatos e ações narrados podem ser explicados racionalmente. No entanto,

são [os acontecimentos], de uma maneira ou de outra, incríveis, extraordinários, chocantes, singulares, inquietantes, insólitos e que, por esta razão, provocam na personagem e no leitor reação semelhante àquela que os textos fantásticos nos tornaram familiar. (Todorov, 2008, p. 53)

No que concerne às obras do tipo fantástico-maravilhoso, o que há é uma aceitação

do sobrenatural para justificar os fatos. Às vezes é difícil definir se um texto pertence

ao gênero fantástico-maravilhoso ou ao fantástico puro, “pois este pelo próprio fato

de permanecer sem explicação, não-racionalizado, sugere-nos a existência do

sobrenatural” (Todorov, 2008, p. 58).

Por último, existe a ficção do tipo maravilhoso puro. Aqui, o sobrenatural não

provoca nenhuma surpresa nem no leitor nem nos personagens. Todos os

acontecimentos são aceitos e estão arranjados de modo a construir uma alegoria.

“Não é uma atitude para com os acontecimentos narrados que caracteriza o

maravilhoso, mas a própria natureza desses acontecimentos” (Todorov, 2008, p. 60).

No entanto, o teórico diferencia o maravilhoso puro de outras formas do

maravilhoso nas quais o sobrenatural ou é justificado ou tem certa funcionalidade.

Seriam eles: o maravilhoso hiperbólico (o maravilhoso não reside na natureza em si,

mas no seu dimensionamento), o maravilhoso exótico (o leitor implícito do texto

desconhece o local da ação narrada, de modo que o narrador pode apresentar fatos

sobrenaturais como se não o fossem), o maravilhoso instrumental (lança-se mão de

aparelhos e mecanismos improváveis na época descrita, mas factíveis na atualidade)

e o maravilhoso científico (há uma explicação racional, mas através de leis não

contempladas pela ciência atual).

Cabe ressaltar que o próprio Todorov admite a arbitrariedade, mais do que da

classificação, dos limites que separam um gênero de outro.

Ítalo Ogliari nasceu em 1977, em Porto Alegre. Além de ficcionista (condição que

exerce através da publicação de contos, micro-contos e romances), é roteirista e

139

diretor de curtas-metragens em super-8. Tem formação em Letras (obteve o grau de

doutor em dezembro de 2010), com experiência docente.

Até a presente data publicou dois livros de contos, A mulher que comia dedos – Contos

de estranho I (2004) e Ana Maria não tinha um braço (2005); e dois romances, Um sete um

(2007) e A volta (2010). A mulher que comia dedos divide-se em duas partes: a Seção I,

“Contos” (em número de 17); e Seção II, “Micro-contos” (em número de oito).

Na análise a seguir, sempre que for necessário fazer alguma referência ao texto

ficcional, utilizar-se-á a seguinte notação: entre colchetes as iniciais do título

[AMQCD], seguido do número da página correspondente.

Para começar, utilizo-me do relato intitulado “Conto”. De estrutura circular, inicia

com o narrador em 3ª pessoa, intruso, dando instruções ao leitor:

Imagine um homem de camisa branca, gravata solta, cueca vinho, sentado em frente a uma mesa, em sua própria casa, com a cabeça apoiada sobre as mãos. Imaginou? Agora imagine, ao seu lado, um cinzeiro, onde um cigarro queima, chateado. A fumaça sobe e desmancha-se no teto. Não é difícil, né? Sei que não. [AMQCD, 17]

Ocorre de início um certo estranhamento, em função da técnica narrativa empregada.

Temos aqui um narrador que dialoga diretamente com o leitor, mas que em vez de

propriamente contar, lhe dá instruções. Tal estranhamento aumenta com o

prosseguimento do texto:

Agora imagine que esse homem não possua rosto de homem, mas de um equino, a cabeça grande, marrom e pesada, fazendo roncar as narinas quando suspira. Imaginou? Ficou um pouco mais complicado, sei disso, mas é literatura, faça sua mente trabalhar. Pois bem, esse é o nosso protagonista. Não é um Mito. Não escrevo mitos, simplesmente contos. Então, agora, deixe-me contar. [AMQCD, 17]

Ora, aqui além da existência de um narrador que se evidencia através de instruções,

verificamos que ele se utiliza de metalinguagem. Interessante também destacar a

140

ambiguidade provocada com o uso do verbo imaginar, já que o produto da

imaginação não é prova suficiente da existência real daquilo que é imaginado.

A partir deste ponto o narrador inicia de fato a narração da história, por meio de uma

analepse que remete ao dia anterior do momento da enunciação. É contado que o

protagonista saiu em busca de emprego. Depois de várias tentativas frustradas, ao

cruzar com um carroceiro e conversar com ele, decide entrar no ramo. Encomenda

uma carroça e tenta comprar um cavalo, porém o animal custa mais do que ele

pensava. Tenta desfazer o pedido da carroça, mas o vendedor recusa-se a

desmanchar a operação. O protagonista e o vendedor discutem, xingam-se, agridem-

se. O protagonista volta para casa e dorme, sem contar nada à mulher, que sai cedo

para trabalhar. Ele senta-se a mesa, “como contei no início” [AMQCD, 19]. Deixam a

carroça na porta. Sua mulher volta. “Não encontrou o marido. Um cavalo comia o

estofado do sofá. Ao seu lado, um cinzeiro, onde um cigarro queimava, chateado. A

fumaça subia e desmanchava-se no teto” [AMQCD, 19, grifos meus].

Como definir este conto dentro da tipologia proposta por Todorov? Considero que

pertence ao gênero fantástico puro, na medida em que a hesitação provocada no

leitor não encontra nenhuma justificação real ou sobrenatural. Sequer há evidência

concreta de que o protagonista se transforma em cavalo. Por um lado porque não há

correspondência entre o ser presente no início do conto (um homem com cabeça de

cavalo) com o que está presente ao final (um cavalo). Por outro, pela natureza do

material linguístico utilizado pelo autor: no princípio, verbos instrucionais e

metalinguagem, o que coloca as ações no terreno da hipótese; durante a analepse,

estruturas frasais assertivas, com ações no campo factual. Dizendo de outro modo:

nada garante que aquilo que o narrador quer que imaginemos, corresponde de fato

àquilo que ele conta como realmente acontecido. A hesitação permanece mesmo

findo o relato.

À margem disto, creio reconhecer nele uma construção sintática incomum, em

função da carga semântica obtida, presente no início e no fim do texto: cigarro

chateado.

“O dia das marionetes” é narrado em 1ª pessoa pelo protagonista, um homem cujo

nome não é informado. Começa com ele voltando para sua casa depois do trabalho.

141

Encontra a esposa, Vivian, eufórica, que lhe propõe comemorar o aniversário de

casamento (que ocorria naquele dia) de uma maneira diferente. Ambos vão para uma

cidadezinha cujo nome não sabem pronunciar, para participar d’O dia das marionetes,

festival no qual os moradores levavam seus parentes falecidos naquele ano. Através

de fios e outros mecanismos, os mortos ganhavam movimento. Uma vez que chegam

lá, o protagonista impressiona-se com várias situações, em que pessoas manipulam

cadáveres, mas que se comportam com naturalidade. Inclusive Vivian passa a agir

como os habitantes do local:

O grito fez o povo vir em minha direção. Fui junto. Era Vivian. Ela manuseava uma mulher com perfeição, extraía movimentos ridículos da coitada. Todos riam. Estiquei-me para falar com ela. Gritei. Alguém gritou mais alto, abafando-me. [AMQCD, 24]

O protagonista decide deixar Vivian sozinha e começa a perambular pelo local.

Acaba se deparando com uma marionete (um cadáver), experimenta manipulá-lo.

Vai para outro recinto, encontra uma mulher morta, bonita e nua. Decide fazê-la

mexer-se, apertando botões. Os movimentos sensuais dela despertam sua libido. “Eu

teria baixado as calças e me masturbado se não enxergasse o algodão em seu cu.

Escolhi novamente os degraus da entrada” [AMQCD, 25]. Descobre que Vivian,

chateada, o procurava. Decidem voltar para casa. Vivian despede-se de algumas

pessoas. Durante a viagem de volta, no carro, ela parece criticar a cidade: “Ela só

falava na mesma coisa: a cidade isso, a merda da cidade que ela não sabia pronunciar

o nome aquilo” [AMQCD, 25, grifado no original]. No entanto, inesperadamente,

propõe que ambos levem alguém no próximo ano.

Parece-me que este conto enquadra-se na categoria do estranho puro, embora utilize

recursos de outra categoria. O que provoca estranhamento é o caráter insólito,

incomum, aberrante da situação. Mas em nenhum momento cogita-se em dar uma

explicação sobrenatural aos fatos. O próprio narrador-protagonista explica

racionalmente o que ocorre: trata-se de um festival de marionetes, em que, no lugar

de bonecos convencionais, o que há são cadáveres manipulados por meio de

processo mecânico (cordas e botões de comando). Se se considera que não é possível

corroborar a existência de tal mecanismo em nossa realidade empírica extraliterária,

142

sobra a alternativa de aceitar o recurso do maravilhoso instrumental. Mas, como foi

visto em Todorov, tal recurso não torna propriamente maravilhoso um texto.

Curiosamente, o que dá um caráter estranho ao conto não são apenas as situações

insólitas. Talvez o que provoque mais desconforto seja justamente o comportamento

de normalidade dos personagens. No relato, ninguém, com exceção do protagonista

(e mesmo assim em atitude titubeante), se surpreende ou se choca com os

acontecimentos. Até mesmo Vivian comporta-se de modo natural diante do que

presencia (lembremos que é a primeira vez que ela visita a cidade e frequenta o

evento). Tal naturalidade mantém-se mesmo na hora de voltar para casa:

Ela queria ir para casa. Não queria pegar noite na volta. Concordei, claro, Ela ainda foi se despedir de algumas pessoas. Demorou. Beijos e beijos. Pareciam se conhecer há tempo. Prometeram coisas ridículas. Chás, cafés, bingos, telefonemas. Não participei da cerimônia. [AMQCD, 25]

Tem-se também o estranhamento provocado pela ambiguidade da penúltima frase:

“Também propôs levarmos alguém no próximo ano” [AMQCD, 25]. Como leitor, é-

se incapaz de entender a verdadeira vontade de Vivian: se ela sugere simplesmente

convidar alguém a acompanhá-los ou se deseja que ambos voltem à cidade levando

algum cadáver.

Já em “A carta”, como o título sugere, no formato epistolar, o protagonista noticia à

sua ex-parceira a morte do filho deles. O estranho surge logo no início da carta, pois

o autor da carta anuncia sem rodeios a tragédia:

Querida, escrevo para anunciar a morte do nosso filho. Sei que você viria visitá-lo amanhã, ele completaria sete anos. Mas não se desespere. Estas coisas acontecem. Ninguém está livre de tragédias. Vou contar como foi. E quero registrar também que não tive culpa pelo ocorrido. Foi um acidente, desses que a gente nunca espera. [AMQCD, 26]

A sua tentativa de amenizar o ocorrido soa, num primeiro momento patético, e é

possível entendê-la como uma atitude de quem se encontra desesperado pela dor.

Mas, no decorrer do seu relato, tal impressão esvai-se aos poucos, e passa-se a

enxergar, em seus atos e pensamentos, reflexos de algum desvio patológico. Por um

143

lado, pelo excesso de detalhes que contextualizam o local e o momento da tragédia:

longamente ele conta que jogava bola com o menino. Por outro, chama a atenção

também o fato de o autor fazer referência à vida conjugal dos dois:

Eu só pensava em você naquele momento. Olhava os dentinhos dele, sorrindo, e via os seus. Vieram as lembranças do nosso namoro. Lembra quando tínhamos trabalho e já escolhíamos o nome para um futuro menino? É, o sonho se concretizou. Botamos o mesmo nome. Nunca imaginei que te perderia. Que me trocaria pelo Ricardo. E amanhã, quando vier para o velório, por favor, não o traga. Ele me dá nojo. Mas não era isso que eu estava dizendo. Contava sobre nosso jogo de bola. [AMQCD, 26]

Num relance, a bola cai no pátio do vizinho. É a criança que vai buscá-la. Depois, o

autor passa a descrever, com requintes de sadismo, a morte do menino, até concluir o

relato:

Ele abriu o portão do vizinho. Entrou pé-por-pé. O vizinho tinha aquela cachorrona, o seu Francisco que deu. Não me lembrei de avisá-lo. O bicho pulou nele. Pulou e o agarrou pelo pescoço. Eu corri, berrei, mas nada pude fazer. A desgraçada sacudiu o coitadinho. Arrastou nosso filho para baixo da casa. Ficou um risco de sangue na terra. Meti o rosto na fresta para espiar. Ele, ainda vivo, mexia as mãozinhas. Ela, mastigando. Fui em casa e voltei com o revólver, aquele só com duas balas. Disparei. A filha-da-puta grunhiu alto. Saiu de lá e ficou se retorcendo aos meus pés. Nosso filho já estava morto. Eu olhei para o bicho, agonizando, e gritei: - Sofre, cadela. Sofre. [AMQCD, 27]

Este conto é do tipo estranho puro. Não há nenhuma hesitação aqui; o que

verificamos é o chocante da situação. A última frase, em sua ambiguidade, alimenta

ainda mais a sensação de estranhamento com o que é narrado: mais do que dirigir-se

ao animal assassino, parece destinada à mãe da criança, como numa espécie de

desforra pelo fato de a mulher ter trocado o autor da carta por outro.

Em “Rosa Margarida”, o que há é um narrador em 3ª pessoa. Nele narra-se a história

da personagem homônima, filha de Elisângela, mãe solteira. Esta, “crente e

espectadora de novelas mexicanas” [AMQCD, 28], decide criar a filha sozinha. Rosa

Margarida, à medida que vai crescendo, assume um comportamento transgressor.

Fuma maconha, começa a questionar as roupas que é obrigada a usar, tem a primeira

144

experiência sexual aos quinze anos, trafica e consome drogas com o namorado,

Alberto, e decide ir embora de casa. Durante os onze anos em que se afastou de casa,

Rosa Margarida apanha do marido, sofre cárcere privado e, finalmente, separa-se de

Alberto. Consegue um emprego num escritório de contabilidade, mas vê-se obrigada

a transar diariamente com seu patrão, paraplégico, que às vezes defeca durante o

orgasmo. Um dia ele pede a ela que lamba a sujeira. Ela se nega, leva um tiro na

porta durante a fuga e volta para a casa da mãe, onde tudo aparentemente

continuava como antes:

[...] Chegando ao quarto, sua mãe estava deitada. Não trabalhava mais. O câncer no estômago a invalidara. Rosa Margarida sentou-se ao lado. Agarrou a mão cadavérica de Elisângela e disse: - Eu quase comi merda, mãe. Eu quase comi merda. [AMQCD, 31]

Este é outro caso de conto do tipo estranho puro. Tampouco aqui em nenhum

momento se põe em dúvida o que se conta, nem sua natureza. Novamente o que

provoca sensação incômoda no leitor é o inquietante da situação narrada. Vemos

neste relato uma espécie de antítese dos contos de fadas. Nestes, o uso metafórico da

língua, permite construir uma estrutura alegórica. Em “Rosa Margarida”, detectamos

o inverso: a linguagem transparente remete-nos ao próprio referente da realidade

narrada e a nada mais além dele, o que, em literatura, não deixa de ser irônico.

Quando Rosa Margarida diz “eu quase comi merda, mãe” é justa e somente isso o

que ela pretende dizer. Daí o insólito.

Conto narrado em 1ª pessoa, “Sentimento” relata as dificuldades de comunicação em

um relacionamento:

Falo pouco com ele. Muitas vezes, só respondo às suas perguntas. Não sei se é timidez, teimosia. Um dia tentamos conversar um assunto longo. Não deu certo: brigamos. As brigas são constantes quando temos algo a discutir. Optamos, então, apenas pelos gestos. Convivemos há dezessete anos. Impossível não se entender com um simples olhar, ou uma tossida. No máximo duas ou três palavras. No ano que perdi minha mãe, não imaginei como viveria. Pensei em suicídio. Foi ele quem me incentivou a prosseguir. Disse para continuar estudando, tocando meu violão, rindo. [AMQCD, 37]

145

As tarefas domésticas são divididas: “Não misturamos nossas roupas, meias e cuecas.

Cada um lava e passa as suas. Como estudo à tarde, faço o almoço” [AMQCD, 37]. É

somente no fim do relato que certo estranhamento pode surgir:

Depois sentamos para assistir TV. Nunca chego muito perto dele. É sempre ele quem se aproxima, passa o braço sobre meu ombro e pega minha mão do outro lado. Eu aperto-a com força. [AMQCD, 38, grifos meus]

O conto narra uma cena do cotidiano, mas não sem uma dose de ambiguidade, o que

transmite tensão e desconforto. É-se levado a suspeitar de que se trata de uma

relação incestuosa. Mas nada é confirmado, tudo é sutilmente sugerido. O estranho,

aqui, reside novamente na nossa interpretação vacilante daquilo que é contado.

“A mulher que comia dedos” é narrado em 3ª pessoa e conta a história de uma

mulher que começa a roer as unhas. É importante destacar que o conto apresenta

uma narradora-testemunha: “Ela começou como todas nós: a roer unhas” [AMQCD, 39,

grifo nosso]. A protagonista passa depois a roer as pontas dos dedos e acaba por

deixá-los em carne viva. Pouco a pouco começa a comer literalmente seus dedos,

primeiro os da mão esquerda, depois os da direita. Vendo sua inutilidade, decide

matar-se. Segurando a arma com os pés, vê que ainda tem os dedos dos pés. Passa a

comê-los também. Um dia a campainha toca. É um menino vendendo rifas. Ela o

puxa para dentro da casa. Ambos se embatem numa luta corporal, mas o garoto

consegue fugir. A mulher decide ligar para uma amiga:

Sua amiga não imaginou que uma de nós chegaria ao decadente estado. Mas evitou qualquer tipo de comentário extremista. Temos de compreender nossas fraquezas. Para umas, a tolerância é menor. Fica fácil perder o controle de tudo. [AMQCD, 41, grifo meu]

É outro conto em que não há hesitação quanto à explicação dos fatos narrados. O que

incomoda é o chocante, o insólito dos acontecimentos. Acredito, então, que este

relato também pertence ao gênero estranho puro. A intromissão da narradora na

história só faz aumentar o estranhamento. O fato de ela usar “uma de nós” e “todas

nós” deixa margem à dúvida. Afinal, que “nós” é esse? Abre-se a possibilidade de se

146

tratar de um grupo organizado de mulheres que roem unhas ou mesmo comem

dedos, o que tornaria os fatos ainda mais incomuns. Chama também a atenção o uso

de metalinguagem pelo narrador em duas passagens do texto: “Mas não nos

esqueçamos do título. A coisa vai piorar” [AMQCD, 39]. “Então. Como foi dito no

início: tudo piorou” [AMQCD, 41].

Por último, detenho-me em dois exemplos de micro-contos. “A carne” enquadra-se

no gênero estranho puro:

Demétrio ficava excitado ao ver a filha de doze anos despir-se à sua frente, coisa que ela fazia sem maldade. Certa noite, ao levantar-se para ir ao banheiro, passou pelo quarto da menina. Espiou. Ela estava deitada, bunda para cima, só de calcinha. Ele quis entrar, agarrá-la. Segurou-se no marco da porta. Chorou. Foi à cozinha. Tomou dois copos d’água, abriu a gaveta dos talheres e viu uma faca. Teve vontade de castrar-se, mas faltou-lhe coragem. Decidiu fazer diferente. [AMQCD, 72]

Embora narre uma situação inquietante, pois sugere a possibilidade de um estupro

(incestuoso?), tudo aqui é explicado racionalmente. Novamente o que provoca

estranhamento é o final ambíguo. A expressão “fazer diferente” leva a pensar em

mais de uma alternativa: simples desistência, suicídio, estupro e/ou morte da

menina.

“Silêncio”, por sua parte, pertence ao gênero fantástico-maravilhoso, pois os fatos

narrados somente são justificados por meio de uma explicação sobrenatural, descrita

no próprio relato:

Crianças brincam, ao entardecer, no cemitério perto de suas casas. Cadáver se levanta de onde jazia, cabelos e unhas longas. Boca de carne podre diz: - Vocês não sabem que precisamos de silêncio para descansar, demônios? Brinquem fora daqui. Meninas correm, meninos não. O mais valente, estrábico, baixa as calças e põe seu minúsculo genital a balançar. - Pega aqui – ele grita. O morto é rápido. Mão ágil. Menino cai, vendo o sangue correr entre suas pernas. - Agora posso deitar – diz o monstro, levando à boca, como chupeta, o pênis que acaba de extrair. Menino morre, o resto de desaparece. [AMQCD, 75]

147

Porém, não temos propriamente um estranhamento aqui, pois o micro-conto parece

constituído como uma paródia. Tampouco há qualquer alegoria nele, de modo que

não pode ser classificado como maravilhoso puro.

Se há algo que chama a atenção é o aspecto sintático do texto. O uso de agentes sem

determinantes ou atributos, dá um ritmo incomum ao texto, assemelhando-o a um

texto de roteiro ou a didascálias: “crianças brincam”, “cadáver se levanta”, “meninas

correm, meninos não”, “menino cai”, “menino morre”.

Referências bibliográficas

OGLIARI, Ítalo. A mulher que comia dedos – contos de estranho I. Porto Alegre: WS,

2004.

TODOROV, Tzvetan. Introdução à literatura fantástica. São Paulo: Perspectiva, 2008.

148

O MITO DE MACUNAÍMA: O MITO DE MACUNAÍMA: O MITO DE MACUNAÍMA: O MITO DE MACUNAÍMA:

UMA PROPOSTA SOBRE A IDENTIDADE BRASILEIRAUMA PROPOSTA SOBRE A IDENTIDADE BRASILEIRAUMA PROPOSTA SOBRE A IDENTIDADE BRASILEIRAUMA PROPOSTA SOBRE A IDENTIDADE BRASILEIRA

Renata BACALINI63

Resumo Neste trabalho apresentaremos uma proposta sobre a interpretação do ser brasileiro baseada na construção do representante do país como ser mitológico. Para isso, começamos a análise examinando a noção do mito para identificar a importância dele na construção do Brasil e na sua formação. No trabalho pesquisaremos sobre os mitos emblemáticos do pensamento social brasileiro e desenvolveremos a proposta do autor modernista Mário de Andrade sobre a interpretação cultural da identidade brasileira proposta com o mito de Macunaíma. O ponto central do trabalho é a pesquisa da interpretação da construção da personagem criada pelo autor e a análise da constituição da figura do herói como representante do ser brasileiro. Abordaremos alguns pontos de trabalho sobre a personagem de Macunaíma como: a origem etimológica do nome, seus traços, características e ações principais, seu processo de formação como homem, sua vinculação com o herói clássico, sua relação com o resto das personagens do livro, entre outras, com o objetivo final de observar que tipo de construção realiza Mário de Andrade sobre o imaginário da identidade brasileira. Resumen En este trabajo presentaremos una propuesta sobre la interpretación del ser brasileiro basada en la construcción del representante del país como ser mitológico. Para conseguirlo, comenzaremos el análisis examinando la noción de mito para identificar su importancia en la construcción y formación de Brasil. En el trabajo investigaremos los mitos emblemáticos del pensamiento social brasilero y desarrollaremos la propuesta de autor modernista, Mário de Andrade, sobre la interpretación cultural de la identidad brasileira propuesta con el mito de Macunaíma. El punto central del trabajo es la investigación de la interpretación de la construcción del personaje creada por el autor y el análisis de la constitución de la figura del héroe como representante del ser brasilero. Abordaremos algunos puntos de trabajo sobre el personaje de Macunaíma como: el origen etimológico del nombre, sus rasgos centrales, características y acciones principales, su proceso de formación como hombre, su vinculación con o héroe

63 Universidad Nacional de Rosario - UNR - CONICET

149

clásico, su relación con el resto de los personajes del libro, entre otras; con el objetivo final de observar que tipo de construcción realiza Mário de Andrade sobre el imaginario de la identidad brasileira.

O mito

Neste ponto tentaremos mostrar a idéia de mito com a qual trabalharemos. É

complexo oferecer um significado do termo, já que existem diferentes interpretações

sobre o mito e pode ser abordado desde diferentes perspectivas. Para começar,

pensaremos a ideia do mito desde seu significado etimológico. A palavra remete à

cultura grega e ao termo mythos, que foi traduzido como memória, lembrança,

pensamento, representação, etc.

Com o surgimento da filosofia o sentido do mito foi oposto ao logos e se começou a

pensar o mito como algo falso e enganoso. Nosso estudo tem como eixo outra

perspectiva de mito, que vai surgindo desde o romantismo com a interpretação

simbólica do mito como forma de voltar aos tempos remotos da humanidade, os

tempos originários, para conhecer melhor a natureza do homem. Esta acepção será

apresentada por antropólogos nos estudos de compreensão do homem primitivo,

primeiro por Bronislaw Malinowski (1974), quem a partir de seu trabalho de campo

nas ilhas de Trobriand de Melanesia, explica a importância da influência do mito

nessas sociedades; e por Claude Lévi-Strauss (1990), que examina uma interpretação

estruturalista do mito e explica seu labor intelectual para pensar os problemas do

homem e solucioná-los.

No século XX, o filósofo Mircea Elíade contribui na análise e desenvolvimento do

termo e tenta estabelecer os pontos centrais sobre sua concepção. O autor do livro

Mito y Realidad, escolhe uma definição para o mito que é muito geral:

La definición que me parece menos imperfecta, por ser la más amplia, es la siguiente: el mito cuenta una historia sagrada; relata un acontecimiento que ha tenido lugar en el tiempo primordial, el tiempo fabuloso de los «comienzos». Dicho de otro modo: el mito cuenta cómo, gracias a las hazañas de los Seres Sobrenaturales, una realidad ha venido a la existencia, sea ésta la realidad total, el Cosmos, o solamente un fragmento: una isla, una especie vegetal, un comportamiento humano, una institución. Es, pues, siempre el relato de una «creación»: se narra cómo algo ha sido producido, ha comenzado a ser. Los mitos revelan, pues, la actividad creadora y

150

desvelan las acralidad (o simplemente la «sobre-naturalidad») de sus obras. En suma, los mitos describen las diversas, y a veces dramáticas, irrupciones de lo sagrado (o de lo «sobrenatural») en el Mundo. (ELÍADE, 1991: 125)

Ronald Barthes, em seu livro Mitologías, estabelece que o mito é formado por um

esquema tridimensional composto por significante, significado e signo. O esquema

apresentado é complexo porque o significante do mito se apresenta ambiguamente: é

sentido e forma cheio de um lado e vazio do outro. Pela duplicidade de significante

(sentido e forma ao mesmo tempo) produz diferentes tipos de leituras: uma

significação literal, o mito como impostura, e uma leitura ambígua. Sobre isso o autor

acredita que:

La primera es cínica, la segunda es desmitificante. La tercera forma es dinámica, consume el mito según los fines propios de su estructura: el lector vive el mito a la manera de una historia a la vez verdadera e irreal. (BARTHES, 1999: 137)

Para pensar a obra Macunaíma como mito do ser brasileiro, além do exposto, levamos

em conta o significado antropológico do termo, já que consideramos que é uma

narrativa que propõe uma solução imaginária para conflitos, tensões e contradições

que não podem ser resolvidos a partir da realidade.

No Brasil o mito surge como uma maneira de esconder uma realidade e, por sua vez,

de revelar uma realidade própria de uma sociedade, e se utiliza para estabilizar a

ordem.

A construção da identidade brasileira

Nosso interesse é analisar o uso do mito na formação sociocultural brasileira. Na

construção da identidade brasileira encontramos diferentes interpretações do país,

que podemos exemplificar a seguir com alguns mitos:

O mito do gaúcho: presente no período do romantismo na obra de José de Alencar no

livro O gaúcho, na obra de Caldre e Fião em O corsário, e na obra de Apolinário Porto

Alegre em O Monarca das Coxilhas. Este mito é retomado por Simões Lopes Neto nos

Contos Gauchescos. Um traço central do romantismo foi a procura de uma literatura

nacional para o Brasil. Para consegui-la, os autores mencionados trabalharam com a

151

figura do gaúcho como herói do país. Simões Lopes Neto retoma essa figura, mas

supera o mito e a transforma em personagem literário.

O mito da democracia racial brasileira: presente no livro Casa-Grande e Senzala de

Gilberto Freyre, a partir da formação do país como cultura luso-tropical. Freyre tenta

apresentar uma solução para os diferentes padrões culturais mostrando o Brasil

como multirracial - com três raças que constituem o povo brasileiro -, como afirma

Reis:

Freyre não fala quase de futuro; ele fala mais de passado, de identidade brasileira consolidada. Nessa identidade, ele integra índios e negros retrospectivamente – a identidade singular brasileira é a da mistura de raças e culturas sob a liderança portuguesa. (REIS, 1999: 81)

O mito do Bandeirante: a figura do bandeirante se constrói como mito representante

do Brasil através dos livros didáticos e dos manuais escolares que contribuem para a

disseminação de relatos lendários. Ele foi configurado como um ser sobrenatural e

caracterizado pela responsabilidade de expandir geograficamente o território

brasileiro.

O mito de Jeca Tatu: personagem criado por Monteiro Lobato no século XX como um

representante do povo brasileiro. Encontramos por primeira vez esta figura em 1914

no artigo “Velha Praga” no jornal O Estado de São Paulo, onde se mostra como um

trabalhador rural caracterizado pela preguiça e a impossibilidade de adaptação à

civilização, como síntese das doenças do país e denúncia do atraso brasileiro. Com o

transcurso dos anos, a personagem se transforma até virar em Zé Brasil, trabalhador

explorado num país submetido.

O mito do homem cordial: criado por Sérgio Buarque de Holanda no livro Raízes do

Brasil (1936), onde destaca o traço do brasileiro de comportamento de amizade:

A contribuição brasileira para a civilização será a cordialidade – daremos ao mundo o “homem cordial”. A lhaneza no trato, a hospitalidade, a generosidade, virtudes tão gabadas por estrangeiros que nos visitam, representam, com efeito, um traço definido do caráter brasileiro. (146)

152

O mito de Macunaíma

No livro Macunaíma, um herói sem nenhum caráter, Mário de Andrade tem o objetivo

de escrever sobre sua preocupação e percepção sobre a cultura nacional, para isso

abarca diferentes tipo de recursos e pensa o Brasil como síntese de todos os modos de

ser brasileiro. O autor trabalha com a mistura de elementos, a polifonia, as falas do

Brasil, expressões do folclore do país, a desgeograficação, a antítese, etc. Mas neste

trabalho vamos analisar concretamente a construção da figura do herói como

representante do ser brasileiro.

O mito de Macunaíma começa apresentando o paradigma brasileiro das três raças,

com a idéia de retrabalhar a problemática da heterogeneidade do país e de criar a

diferença do ser brasileiro. O livro expõe a construção cultural a partir da

diversidade.

Mário de Andrade começa a construção do povo brasileiro como um palimpsesto já

que podemos pensar na hipótese de Broderston (1997) quando afirma que

Distintas en origen, idioma y forma de escritura, las literaturas del Cuarto Mundo piden ser interpretadas como capítulos de un mismo libro, el cual además de pautas de mitos interpolares contiene diagramas físicos de la historia y la cosmogonía. A su vez, este libro adquiere unidad funcional como el palimpsesto de las literaturas angloamericanas y latinoamericanas.” (423)

O autor faz referência ao fato de reescritura dos livros, já que, como outras obras do

período, Macunaíma retrabalha as lendas do livro de KochGrünberg Von Roraima

zum Orinoco: Ergemnisse einer Reise in der Nordbrasilien und Venezuela in den Johren

1911-1913, segundo volume dedicado aos mitos e lendas dos taulipangue e arecuná.

Parece que o livro é uma coleção de histórias sobre Brasil.

Andrade aborda o mito das três raças, volta (de forma diferente) à ideia que propõe

Gilberto Freyre na obra Casa-Grande & senzala onde se proporciona uma nova

interpretação sobre a inferioridade racial no Brasil e valoriza as raízes étnicas do país.

Apresentam-se tradições indígenas, africanas e portuguesas, mas de forma irônica,

paródica e humorística.

A obra se escreveu em seis dias numas férias de fim de ano em dezembro de 1926,

depois foi corrigida até sua publicação em 1928. Este livro foi pensado, pela crítica

153

literária, como o máximo expoente do nacionalismo brasileiro devido à originalidade

do autor de criar esse novo mito do ser brasileiro a partir da ironia, do sarcasmo, dos

jogos de linguagem, da oralidade, da mistura de registros.

A construção da personagem

O herói recebeu o nome de Macunaíma pelo relato do herói do Caribe publicado por

KochGrunberg. Etimologicamente, o nome contém o termo “Maku” que significa

mau e o morfema “ima” que expressa: grande, por isso Macunaíma pode ser um

indivíduo muito malvado da literatura brasileira, mas na leitura da obra observamos

que esse não é o traço principal do herói. Fica claro assim, desde o título da obra, o

eixo antropofágico proposto desde os manifestos modernistas de Oswald de

Andrade. O nome do herói, assim como muitas das personagens e das ações do

romance foram extraídas do livro de KochGrünberg, Von Roraima zum Orinoco:

Ergemnisse einer Reise in der Nordbrasilien und Venezuelain den Johren 1911-1913, cujo

segundo volume está dedicado aos mitos e lendas dos taulipangue e arecuná.

O livro de Andrade começa com o nascimento do herói, sua descrição e

características: preto retinto, criança feia, filho de uma índia tapanhumas (tribo

legendária de ameríndios do Brasil de pele negra) sem pai, nasceu na noite no fundo

do mato-virgem; desde o início o autor põe a problemática das misturas de raças e

leva em conta a heterogeneidade do Brasil e de suas raízes. Além disso, na

apresentação da personagem, já está estabelecido que ele é “o herói de nossa gente” e

que vai ser narrada sua história. A mesma divindade Rei Nagô avisa que o herói era

inteligente. Mas temos que levar em conta que este não é um herói próprio das

mitologias gregas e romanas, Macunaíma tem poucas virtudes, como bem explica

Darcy Ribeiro no liminar do livro:

Este outro gênero de herói, o trickster, o insólito, que se encontra com tanta frequência nas nossas mitologias indígenas. São uns gozadores que mentindo, maliciando, enganando, artreiros e treteiros, atribuem inteligência à ingenuidade do herói principal. (XIX)

Macunaíma joga o tempo todo com as outras personagens do livro, sempre está

mentindo ou fazendo brincadeiras para elas: com a comida no principio do livro, no

154

episódio com Ci engana seus irmãos para que eles o ajudem a ganhar-lhe, embaça

sempre os opositores para vencê-los em seus combates.

Outro ponto na descrição de Macunaíma está relacionado com uma questão

linguística: a personagem não falou até os seis anos, só dizia; “Ai!, que preguiça!”

Neste ponto podemos observamos o jogo com o preconceito sobre os brasileiros que

não gostam de trabalhar, que já mencionamos com anterioridade no mito de Jeca tatu

de Monteiro Lobato. Também, em relação à língua, destacamos o uso dela por parte

da personagem, já que percebemos os traços próprios da oralidade, e isso leva os

brasileiros a identificar-se com a personagem e poder pensar que é um representante

do povo.

Outro traço relevante em relação ao mito, aos deuses e aos heróis clássicos é a

capacidade de metamorfose, não só do Macunaíma, mas também de outras pessoas,

animais e objetos das lendas da região. No primeiro capítulo vira um príncipe fogoso

e joga com sua cunhã Sofará; no segundo capítulo muda o corpo e fica como um

homem taludo, e também vira formiga e pé de urucum; vira francesa, etc. Ao longo

do livro muda tantas vezes de forma que não podemos citá-las todas.

Este herói vai fazendo proezas, algumas não são reconhecidas como quando caça

uma anta e o irmão lhe dá só as tripas para que ele coma, quando se salva do

Currupira, ou quando finalmente mata o gigante. A forma de conseguir as façanhas

podem ser questionadas, mas sempre, ou em geral, sai vitorioso.

Além disso, Macunaíma, como herói, tem um anti-herói: Venceslau Pietro Pietra com

o qual lutará em todo o romance para procurar o objeto perdido. Vemos os roles

actanciais próprios dos mitos clássicos.

Como todo herói clássico, Macunaíma é um ser sobrenatural, e percebemos isso nas

metamorfoses, mas também em outros atos, como por exemplo, no capítulo de

Maioridade quando muda o lugar onde está com a mãe passando fome:

Macunaíma pediu para ela ficar mais tempo com os olhos fechados e carregou tejupar marombas flechas piquás sapiquás corotes urupemas redes, todos esses trens para um aberto do mato lá no teso do outro lado do rio. Quando a velha abriu os olhos estava lá e tinha caça de peixes, bananeiras dando, tinha comida de mais (16).

155

Encontramos outro fato paradigmático quando o herói volva da morte. Ele é caçado e

picado pelo gigante e depois seu irmão o ajuda: “Lá chegando o cesto de pé assoprou

fumo nele e Macunaíma veio meio pamonha ainda, muito desmerecido, do meio das

folhas...” (45).

Ele é apresentado com traços de herói e anti-herói, já que é um insaciável,

imprudente, perverso, mentiroso, covarde, egoísta, sem escrúpulos; mas também

inteligente e esperto. O melhor exemplo sobre a astucia do herói é o engano final

para matar o gigante e recuperar a Muiraquitã: “-Então aceito porém você vai

primeiro, gigante. Piaimã insistiu mas ele sempre falando pro gigante balançar

primeiro. Então Venceslau Pietro Pietra amontou no cipó e Macunaíma foi

balançando cada vez mais forte” (134), até que o gigante cai na macarronada

fervendo.

Macunaíma mostra ao longo do romance ser um personagem contraditório, sempre

jogando com os limites e atuado de um lado e do outro do bem e do mal, como

quando leva sua mãe para outro lugar com comida e porque ela quer compartilhar

com seus outros filhos, Macunaíma decide voltar ao espaço de fome, prefere não ter

comida que dividir com os manos.

Podemos falar no livro de uma crise da personagem, que era Imperador do Mato-

Virgem e abandona suas raízes após a morte do filho. Macunaíma, junto a seus

irmãos, vai para São Paulo para procurar sua muiraquitã perdida e fala da cidade

como um lugar de trabalho, e antes de partir ele deve deixar sua consciência “no

outro dia Macunaíma pulou cedo na ubá e deu uma chegada até a foz do rio Negro

para deixar a consciência na ilha de Maratapá” (36), como percebendo as coisas que

ia que ter que fazer na cidade, já que Macunaíma é corrompido pelo mundo e perde

a identidade.

Um traço essencial na personagem de Macunaíama é a mistura de raças e o jogo com

o mito das três raças. Ele é um índio negro, que no capítulo cinco do livro por umas

águas embranquece, realizando assim o desejo de virar homens brancos que esteve

presente no discurso dominante na história do País: “Quando o herói saiu do banho

estava branco louro e de olhos azuizinhos, água lavara o pretume dele” (37). É

importante destacar que esse fato é visto de forma positiva, até seus irmãos tentam

156

também virar brancos. Mas também participa no capítulo sete de uma macumba,

prática religiosa com raízes afro-brasileiras que se misturou com elementos

ameríndios, do catolicismo, do espiritismo, do ocultismo, etc. Observamos a

participação do herói nesse ritual com a finalidade de pedir aos deuses uma vingança

do gigante.

Conclusão

Para concluir, podemos afirmar que o herói se converte na definição de seu povo que

também procura sua identidade e comete erros constantes, como afirma Ribeiro

(1995):

Ser Macunaíma, o herói de nossa gente, a meu juízo, só pode ser porque ele veste a carne que nos veste; porque é a carapuça que nos cabe, a nós brasileiros. Falo, é claro, não de nós, do clube dos contemplados, mas do brasileiro-massa, povão, desde sempre humilhado e ofendido, que, aparentemente, é toda uma contradição. (XIX)

A personagem de Macunaíma foi construída na mistura de traços negativos e

positivos, se criou um ser ambíguo que pode transformar seus defeitos em virtudes e

sair airoso de muitas situações que se lhe apresentam.

Mário de Andrade escolhe apresentar o ser brasileiro desde um romance onde se

relata a vida de uma personagem de forma paródica e humorística, e com esses

recursos pode relevar verdades sobre o Brasil. O trabalho de pesquisa etnológica do

autor para recolher os mitos e lendas das diferentes regiões do país é importante na

criação de uma personagem onde se misturam e se juntam os diferentes traços do ser

brasileiro.

Bibliografia

Andrade de, Mário. (2008). Macunaíma, um herói sem nenhum caráter. Rio de Janeiro:

Agir.

Barthes, Roland. (1999). Mitologías. Madrid: Siglo XXI.

157

Brodeston, Gordon. (1997). La América indígena en su literatura: los libros de cuarto

mundo. México: Fondo de Cultura Económica.

Chauí, Marilena. (2001). Brasil – Mito fundador e sociedade autoritária, São Paulo: Perseu

Abramo.

Eliade, Mircea. (1991). Mito y realidad. España: Labor.

García Canclini, Néstor. (2004). Diferentes, desigualdades y desconectados. Mapas de la

interculturalidad. Barcelona: Gedisa.

Goncalves, Maria Alice R. (1996). “Brasil, meu Brasil brasileiro: notas sobre a

construção da identidade nacional”. En Educação e Cultura: pensando em

cidadania. Goncalves, Maria Alice R. (Org.) Rio de Janeiro: Quartet.

Holanda, Sérgio Buarque de. (1993). Raízes do Brasil. Rio de Janeiro: José Olympio.

Lévi-Strauss, Claude. (1990). Mito y significado. Madrid: Alianza Editorial.

MalinowskI, Bronislaw. (1974)Magia, Ciencia, Religión. Barcelona: Ed. Ariel.

Monteiro Lobato. (1972). Urupês. São Paulo: Brasiliense.

Pacheco Neto, Manuel. (2011). Heróis nos livros didáticos: bandeirantes paulistas.

Dourados: UFGD.

Reis, José Carlos. (1999). As identidades do Brasil – De Vanhagen a FHC. Rio de Janeiro:

Fundação Getulio Vargas.

Ribeiro, Darcy. (1995). O povo brasileiro: a formação e o sentido do Brasil. São Paulo:

Companhia das letras.

Vernant, Jean Pierre. (1994). Mito y sociedad en la Grecia antigua. Madrid: Ed. Siglo XXI.

158

DESCONSTRUIR O CAMPO DA INTEGRAÇÃO PARA DESCONSTRUIR O CAMPO DA INTEGRAÇÃO PARA DESCONSTRUIR O CAMPO DA INTEGRAÇÃO PARA DESCONSTRUIR O CAMPO DA INTEGRAÇÃO PARA

CONSTRUIR NOVOS SENTIDCONSTRUIR NOVOS SENTIDCONSTRUIR NOVOS SENTIDCONSTRUIR NOVOS SENTIDOS. POR UMA NÃOS. POR UMA NÃOS. POR UMA NÃOS. POR UMA NÃO O O O

TEORIA DA INTEGRAÇÃO REGIONALTEORIA DA INTEGRAÇÃO REGIONALTEORIA DA INTEGRAÇÃO REGIONALTEORIA DA INTEGRAÇÃO REGIONAL

Luiz Cristiano NACLERIO TORRES64

Resumo Analisar a integração regional, em especial o MERCOSUL, a partir da ótica cultural, enfocado-se nos estudos culturais permite desconstruir a imagem de uma integração circunscrita à dimensão ecomômica e comercialista ou abordá-la somente desde a esfera estatal. A integração no cone sul, consubstancia-se na vigência do pensamento neoliberal como uma força contundente para dissociar o mercado da órbita da cultura e dos componentes sociais aí envolvidos. Observa-se a existência da construção de um campo de sentidos e conhecimento do fenômeno de forma dicotômica entre as dimensões econômicas e culturais que foram camufladas com intenção de desenvolver uma teoria da integração regional proclive ao pensamento hegemônico. Neste sentido, valorizar diferentes aspectos relacionados com a cultura contribui a fundamentar uma nova expressão para a proposta integracionista. A língua como ferramenta de comunicação e expressão para conexão e coesão do tecido social ainda é negligência como políticas linguística na dinâmica do MERCOSUL. Palavras-chaves: Integração Regional, MERCOSUL, Política Linguística. Resumen Analizar la integración regional, en especial el MERCOSUR, a partir de la óptica cultural, enfocándose en los estudios culturales permite decontruir la imagen de una integración circunscripta a la dimensión económica y comercialista o abordarla solamente desde la esfera estatal. La integración en el Conosur, se consustancia en la vigencia del pensamiento neoliberal como fuerza contudente para disociar el mercado de la orbita de la cultura y de los componentes sociales involucrados. Se observa la existencia de la construcción de un campo de sentidos y conocimientos del fenómeno de forma dicotómica entre las dimensiones económicas y culturales que fueron ocultas con intención de desarrollar una teoría de la integración regional proclive al pensamiento hegemónico. Así, valorizar diferentes aspectos relacionados con la cultura contribuye a fundamentar una nueva expresión para la propuesta integracionista. La lengua como herramienta de comunicación y expresión para la conexión y cohesión social aún es negligenciada como política lingüística en la dinámica del MERCOSUR. Palabras clave: Integración Regional, Mercosur, Política Lingüística

64 Membro pesquisador do “Centro de Estudios históricos interdisciplinarios sobre las mujeres”- CEHIM. Faculdad de Filosofía y Letras – UNT

159

Introdução

O MERCOSUL surge como uma proposta de integração regional em uma época de

execução de políticas neoliberales. A partir desta ótica, se observa que este fenômeno

esteve marcado pelo componente ideológico do período podendo ser resumido, para

nosso objetivo, como a transformação da função pública estatal em fiadores da

construção de um mercado no qual parte das forças produtivas, leia-se capital

transnacional, se encarregaria de propiciar o desenvolvimento socio-econômico do

conjunto da sociedade. Por outro lado, a ideia contemporânea de integração na

América do Sul está estreitamente vinculada a uma aproximação política entre

Argentina e Brasil acaecida, a partir de meados da década de 1980, em um contexto

de retorno à democracia nos respectivos países. A integração se orienta neste sentido

pela construção de um espaço de poder regional que pudesse contrapor-se as

dificuldades, tanto internas como externas da região, em uma cenário internacional

de profundas incertezas e em presença de um quadro interno econômico de grande

crise e inestabilidade.

Este trabalho, portanto, enfoca o MERCOSUL como um fenômeno fruto de uma

experiência prévia da América Latina em matéria de integração regional que pode

ser rastreado desde as propostas CEPALINAS da década de 1950. Além disso, como

uma resposta política local a partir das modificações surgidas no sistema

internacional desde os anos 1970, e aceleradas com a reunificação alemã, bem como o

posterior desmantelamento da URSS e o consequente fim da orden bipolar.

Nos primeiros anos de construção do MERCOSUL as demandas econômicas

estiveram profundamente vigentes, gerando uma hipertrofia desta dimensão em

relação às demais. Esta vigência não foi fruto somente das necessidades de uma

integração econômica, senão deveu-se a preponderância ideológica das políticas

neoliberais existentes durante os inícios do processo.

A integração regional vem sendo estudada faz muito tempo, tanto na Europa como

na América Latina. Porém, na integração dos países do cone sul, por meio dos

estudos internacionalistas, houve a tendência a priorizar duas visões dos estudos das

relações internacionais. Primeiramente, na visão do realismo clássico, ou mesmo do

seu sucedáneo, o neorrealismo estrutural, os aspectos políticos orientados pela

160

segurança do Estado eram o prioritário. Em contra partida, na visão liberal as

interdependências econômicas, os aspectos jurídicos e institucionais tenderam a ser

os mais abordados. Houve um abandono ou marginalização da análise do campo

simbólico, isto é a construção de sentidos próprios da região para entender e explicar

a integração regional. Esta influência das Relações Internacionais como ciencia

hegemônica tendeu a gerar um discurso político e, algumas vezes, acadêmico que

contraponham a dimensão econômica à cultural.

Sendo assim, na primeira parte deste trabalho temos como objetivo destacar como a

lógica neoliberal resignificou o que Williams (2001) chamou de esferização da vida

social e como consequência gerou uma dissociação entre os aspectos econômicos dos

culturais.

Posterirmente, apresentaremos uma breve cronologia do desenvolvimento do

MERCOSUL relacionado com estas visões dicotômicas, o que contribuiu para, desde

uma proposta das Ciências Sociais, construir um enfoque que rompasse com a lógica

economicista comercial e avançasse em outras dimensões da integração.

Finalmente, analisaremos as contribuições que o ensino do português/espanhol pode

representar na construção de uma nova visão integracionista, posto que o idioma é o

veículo que permite o conhecimento do outro, assim como a construção de sentidos

compartilhados.

A proposta neoliberal da integração

A implantação das políticas neoliberais no centro mais dinâmico do capitalismo

mundial, Estados Unidos e Europa, tiveram o propósito de recompor o poder do

grande capital internacional que se vira afetados com a crise de acumulação ocorrida

durante a década de 1970.

Esta é a tese defendida por Harvey, quem caracteriza a onda neoliberal surgida nas

economias ocidentais mais avançadas, como um projeto utópico no sentido de

reorganizar o capitalismo internacional, ao mesmo tempo que, como um projeto

político, visa ao restabelecimento das condições para acumulação de capital e

restauraração do poder das elites económicas. (Harvey, 2007:24) Ao finalizar a II

Guerra Mundial as ideias Keynesianas tivera forte presença na Europa e até mesmo

161

nos EUA, além disso a ameaça constante de uma alternativa ao sistema capitalista e a

presença política crescente dos setores de esquerda e dos trabalhadores organizados

na europa ocidental permitiram a construção da um Estado de bem-estar social.

Uma aliança entre o capital e o trabalho para reconstruir a economia destruida com a

crise de 1929 e, posteriormente depois da guerra, garantir um ambiente de paz. Este

contexto tornou plausível ao sistema capitalista a emergência de um Estado de bem-

estar social de tipo Keynesiano implementado através, sobretudo da social-

democracia. Entretanto, no caso da América Latina, e devido ao seu caráter de

capitalismo dependente, a sociedade se organizou em base a um Estado de corte

polulista. Deste Estado, em que existia um projeto articulado entre as burguesias

nacionais e as forças trabalhadoras, mediado pelo poder estatal, foi possível impulsar

um vigoroso processo de industrialização nacional. Na definição de Atilio Borón na

América Latina o que existiu foi uma modesta versão do modelo europeu. Entretanto,

devido a característica do capitalismo nesta região, baseado no processo histórico da

colonização ibérica e a cojuntura internacional as burguesias nacionais cresceram

como dependentes e se desenvolveram sob as hegemonias primeiro británica e

depois norte-americana.

Se observamos as duas maiores economia do MERCOSUL: a argentina e a brasileira,

este projeto de aliança classista foi representado pelo peronismo (1946-1955) e o

getulismo (1930-1945) respectivamente como arquetipos deste modelo. Não obstante,

a implantação destes projetos tiveram sucessivas marchas e contra-marchas e não

contaram com uma homogeneização em sua implementação devido às diferenças

sociais, ao desenvolvimento histórico desigual do capitalismo, às diferenças entre as

coliações de forças e a relação com o entorno internacional. Tanto na Argentina como

no Brasil a década de 1990 (auge neoliberal) caracterizou-se por um paulatino

desmonte deste legado histórico desenvolvimentista nacional, sendo substituido pelo

ideário da inserção competitiva no novo cenário internacional. Naturalmente, tal

como as disparidades de conformarmação dos modelos nacional-

desenvolvimentistas, também a dinâmica da implatanção das políticas neoliberais

variaram muito de uma região a outra. Harvey chamará atenção para as

desigualdades geográficas destas políticas assim como seu carácter errático e

162

incomensurável. Isto posto, as políticas neoliberais enquanto idelogia não tiveram

um processo universal e constante de construção no mundo capitalista. Praticamente,

deu-se por meio de tentativa e erro, como explica Harvey não existia a priori a

possibilidade de saber o que se podia alcançar através destas propostas por mais que

estivessem circunscritas a uma estratégia política.

Neste sentido, a América Latina foi um laboratório para entender na prática a

implementação desse projeto de recomposição das forçar do capital. Se nos países

desenvolvidos não foi possível contar com o uso da violência como na América

Latina na primeira etapa, gerando porquanto uma primeira etapa de políticas

neoliberais de cunho autoritário e violento (Golpe militar no chile em 1973 e golpe

militar na Argentina em 1976). Já, na segunda etapa da implantação das políticas

neoliberais foi, portanto, necessário a elaboração de um consenso social sobre os

beneficios das políticas neoliberais, tal como previamente se havia construido nos

países centrais. Esta elaboração de consenso foi elaborada num processo de retorno e

estruturação de um regime democrático. Neste sentido, os valores culturais foram as

ferramentas disponíveis para a elaboração de um pensamento hegemonico pro

capital. Pode-se observar que o retorno da democracia na América Latina e o fim da

ordem bipolar restringiu a possibilidade do uso da violência para impor essas

medidas, de agora em diante era necessário também a construção de um consenso

por meio dos valores culturais.

Na América do Sul as propostas neoliberais calaram fundo como uma ideologia das

elites políticas, econômicas e intelectuais pós-guerra fria e penetraram desse modo

no tecido social dos países através do discurso da globalização inevitável. Sendo

assim,contrastaremos este ideia de globalização inevitável através da definição

broudeliana de Bernal-Meza no qual remarca a globalização como um fenômeno

recente de um longo processo histórico em que o neoliberalismo é a ideologia da

globalização, enquanto o capitalismo é a orden do sistema internacional (Bernal-

Meza:2005)

Por essa razão, a proposta neoliberal em que surge o MERCOSUL se constroi em

base a oposição e negação de valores até então importantes ao pensamento latino-

americano o que só foi possível graças a profunda crise económica em que passam

163

estes países. Estes valores foram deixados de lado e em seu lugar tomados do centro

do sistema e transpassados para a periferia novas ideias-forças que orientaram a

regionalização no MERCOSUL. Estas entendidas como: 1) A supremacia dos direitos

individuais sobre os coletivos através da valorização da liberdade em oposição a

justiça social. 2) A Construção de mercado competitivo e moderno, isolando o

componente econômico do político, através de um discurso em que para incorporar-

se aos processos de desenvolvimento internacional dos países mais avançados, os

periféricos (agora eufemísticamente chamados “em desenvolvimento”) deveriam

limitar e controlar a esfera econômica da influência política. O vetor ideológico mais

importante neste caso foi a alteração da oposição entre os conceitos público e privado

para estatal e privado.

Estas ideias-forças, resumidas anteriormente, representaram a renuncia completa da

perspectiva de um desenvolvimento autônomo, ao contrario, a saída posta era um

acoplamento total a um desenvolvimento dependente do capital internacional.

Entretanto, isto não era defendido dessa manera se não era camuflado através de

uma crítica que os problemas existentes nestas latitudes foi porque não se soube

construir um mercado competitivo e dinâmico como das economias centrais. No qual

o Estado teria tido a responsabilidade, por sua exessiva atuação, na esfera econômica.

Para operacionalizar esta camuflagem se utilizou uma operação cognitiva em que se

separava a economia da esfera política. Isto era estranho ao pensamento latino-

americano mais crítico que se edificou em função de que o desenvolvimento era uma

política económica com fortes imbricações políticas e culturais. Como já foi

demostrado por diferentes autores (Marx, Wilimans, Grinsom) é uma estrategia

antiga por parte das elites econômicas que visam a diminuir as resistências para a

implantação de seus projetos de clase o uso dessas esferizações para explicar

realidades amplamente complexas e interconexas. Entretanto, no caso da América

Latina, e em particular no MERCOSUL, estes valores econômicos foram defendidos

em base a valores culturais alheios a história regional.

Assim compartilhamos neste trabalho a tese de Bernal-Meza em que expressa o

pensamento latino-americano como um esforço por romper a dicotômia entre

história e teoria e que a principal contribuição da escola para as relações

164

internacionais é a dimensão econômica traduzida na vertente do desenvolvimento

(Bernal-Meza, 2005:39)

As diferentes explicações modélicas, sejam da mão da tradição liberal norte-

americana ou mesmo do realismo ou neorrealismo e até do neofuncionalismo

europeu são insuficientes para explicar a dinâmica da integração na América Latina

em particular na América do Sul. Por outro lado, se para as nações mais dinâmica do

sistema capitalista o eixo principal das políticas exteriores, da política internacional, e,

por conseguinte, dos estudos internacionais era a variável da segurança, para os

latino-americanos a dimensão econômica era de vital importância. Entretanto, dentro

de uma visão de economia internacional em que enfoca esta problemática a partir da

ótica do desenvolvimento como um projeto político e relacionado com os valores

culturais destas nações. Consequentemente, como uma lógica articulada ao campo da

política, da economia e da cultura.

Na visão de Amado Cervo, isto foi posível, a incorporação deste pensamento acrítico

por parte das elites econômicas e políticas na América do Sul, devido entre outras

coisas, a construção de uma comunidade epistêmica (intelectuais, jornalistas,

diplommatas e empressários) nos respectivos países que estabeleceram e fizeram os

ajustes necessários para conexão com o projeto da burguesia internacional com a

burguesía nacional dependente.(Cervo, 2008). Estes grupos organizaram as bases

cognitivas convenientes para a implementação de tais políticas. Assim mesmo, esta

comunidade de pensamento se articulava com outra externa a região e vinculadas

com universidades norte-americanas de prestígio assim como com funcionários do

Banco Mundial e do FMI.

Portanto, na visão de Cervo, as políticas neoliberais implantadas na América Latina –

cujo principal exemplo foi o caso argentino- foram oriundas de uma leitura e

consequente tomada de decisão estratégica, por parte de políticos, dirigentes,

intelectuais, empresarios e diplomatas sobre como deveria ser a inserção de seus

respectivos países. Uma opção que não contemplava a capacidade autonômica, senão

que reconhecia as imperiosas circustâncias externas as quais deveriam adpatar-se

sem outra alternativa (Ib, ibídem, 2008). Por essa razão, o autor caracterizará as

políticas neoliberais como um retrocesso ao século XIX.

165

Regionalização e construção do Mercosul

As décadas de 80 e 90 do século passado presenciaram mudanças substanciais no

sistema internacional e no interior das grandes potencias reitoras, ocasionando o

desenho de um novo cenário mundial em que se conformaria a integração no cone

sul. Este sistema internacional pós Guerra Fria, constituiu-se como um periodo de

transição da antiga orden bipolar a uma nova orden de contornos não plenamente

definidos (Moreira, 2010:291). Do ponto de vista das sociedades houve uma

mundança na forma de proceder a elaborar e executar os projetos nacionais. Octavi

Ianni chama atenção, desde as ciências sociais, de como estas foram desafiadas a

modificar suas escalas de análises denotando uma forte relação entre realidade e o

mundo acadêmico e em como um influencia ao outro. Expressa, pois, o autor que a

sociedade global cuja as relações, os processos e as estruturas econômicas, políticas,

demográficas, geográficas, históricas, culturais e sociais se desenvolvem a escala

mundial, adquirem preeminência sobre as relações, processos e estruturas que

desenvolvem a escala nacional (Ianni, 2007:237)

As mudanças na economia mundial a partir da desarticulação do modelo fordista de

produção e em seu lugar a revolução tecno-produtiva em que comprimia o espaço

físico em função dos novos meios de transporte e comunicação permitiu a

emergência de novos fenômenos, novas relações as quais exigiram desenho de outras

ferramentas conceituais nos países centrais no concernente as funções estatais.

Paralelamente a isto, na América do Sul, sobre tudo Argentina e Brasil, viviam-se

tempos de crise econômica, transição de um regime ditatorial a reconstrução da

democracia. Com efeito, eram fortes as demandas por restabelecer as práticas

participativas e rearticular um modelo econômico em que o Estado e a sociedade

pudessem incorporar a região na nova dinâmica do capitalismo. Por outro lado, os

crônico problemas de pobreza e marginalização que persistiam nestes países

pareciam que seriam resolvidos, não com o Estado, senão com as forças do mercado.

Naturalmente, este era o momento propício para inocular o vírus do livre mercado.

Porém, a integração surge como uma possibilidade de atenuar os difíceis obstáculos

em generar crescimento econômico, solucionar as dificuldades de desenvolvimento

166

regional em que se encontravam e também estreitar a cooperação (no sentido de

fortalecer as recentes democracias em uma sorte de resseguro mútuo), e ao mesmo,

tempo defender-se de forma coordenadas dos processos de transnacionalização do

capital em curso no mundo. Assim, a globalização nos países do MERCOSUL age em

uma avenida de duas mãos. Incorpora a convergência entre as nações em uma nova

orden imperialista, de ideología neoliberal e uma supremacia estratégica em termos

de segurança dos EUA que reafirmam a divisão internacional do trabalho. Assim

mesmo, os processos de integração revelam instintos de defesa diante do risco dos

efeitos adversos da orden internacional (Cervo, 2008:152)

Consequentemente, na prática a política de integração foi um abandono completo da

capacidade de construir poder regional próprio a partir de um esforço de

industrialização e construção de mercado regional, ao contrario primou pela

preocupação em ter acesso ao núcleo dinâmico do capitalismo (investimento

estrangeiro, importação de práticas e formas de gestão externa, corrente de comércio

etc) e não desenvolver sua base própria de desenvolvimento regional. Enquanto isto,

até alcançar este processo, e diante de possíveis resistências domésticas, utilizar-se-ia

a integração como uma forma de garantir um avanço consistente no tempo e espaço

regional do ideário neoliberal.

Os anos 1980 foram os anos do limite para o modelo de desenvolvimento que tinha

tido vigência desde o periodo posterior a Segunda Guerra Mundial (1940-50 do

século XX). Na América Latina, ao longo de muitos anos existiu uma polaridade de

visões sobre os modelos econômicos de desenvolvimento, inclusive em alguns países

representaravam - como foi o caso da Argentina - fortes embates políticos. Havia, um

modelo baseado nos interesses dos setores agro-exportadores que centralizavam suas

atenções no ranço do ideario da economia liberal clássica. Como assinalou Cervo, a

Europa com o seu progresso técnico, sua expansão comercial através da revolução

industrial transformou seus valores, interesses e padrões de conduta em um sistema

universal que alberga regras implícitas e explícitas de comércio, fluxos financeiros,

emprendimentos, diplomacia, tutela ou dominação (Cervo, 2008:68) Por outro lado,

existia um modelo que, se bem é certo não rompia com a lógica capitalista, sim

propunha um desenvolvimento de um capitalismo nacional.

167

Por essa razão, a periferia econômica, neste caso América do Sul, se acoplou a este

liberalismo europeu como produtora e exportadora de bens primários para Europa e

ao mesmo tempo receptora de suas manufaturas, com claro predomínio de

vantagens intangíveis para os eruopeus, em detrimento das vantagens comparativas

de ordem primária para as economias da América do Sul, cumprindo com o seu

papel na clásica divisão internacional do trabalho. Logo, o modelo

desenvolvimentista ou nacionalista, que foi fruto de uma mesma vertente política e

ideológica que rompia com sta lógica tradicional de divisião do trabalho

internacional. Este modelo de desenvolvimento era um conjunto de ideias vinculadas

com uma teoria ou grupo de teorías constituidas em um modelo de desenvolvimento

econômico que conferia sentido a uma determinada situação econômica-política e

permitia assim exercer uma ação deliberada (Sikkink, 2009:2)

Para os efeitos destra trabalho, divide-se cronologicamente o MERCOSUL em duas

grandes macro etapas. A primeira que vai da aproximanção entre os governos da

Argentina e do Brasil. Já na segunda, enfoca-se o surgimento propiamente dito do

MERCOSUL com a assinatura do Tratado de Assunção. Esta divisão responde

precisamente a concepção de que os primeiros influxos da integração regional

estiveram pautados pela ideia de desenvolvimento em seu sentido mais amplo,

entretanto, no decorrer do processo houve modificações no interior de cada país que

conduziram a uma nova proposta integracionista.

1985 – 1988: Este periodo se caracteriza por un acercamiento entre as duas grandes

economias das região, Argentina e Brasil, com o objetivo de conformar um espaço

integrado entre ambos os países desde o ponto de vista econômico. Nesta etapa

houve os acordos de tipo “desenvolvimentistas”, segundo o espirito dos cepalinos

de promover o fortalecimento do mercado interno mediante a coordenação de

políticas nacionais intersetoriais, graduais e progressivas em vista de uma integração

regional.

1991-2002: Inaugurada com o Tratado de Assunção até o fim dos governos de clara

orientação neoliberal. Os acordos deste periodo tenderam a adoção de regras,

normas e institucionalização de interesses que apontavam a uma homegeneização

económica de abertura dos mercados internos. A pauta do processo esteve

168

influenciada pela idelogia da globalização no campo das ideias. A atuação dos

Estados Unidos na relação com o conjunto dos países latino-americanos no sentido

de preservar seus interesses nacionais e posicionar-se melhor economicamente de

modo a frear as economias rivais japonesa e europeia.

Uma integração multidimensional

Os estudos sobe integração regional e regionalização podem ser enfocados por varios

campos do conhecimento humano, precisamente por ser uma construção social

permitem estas variadas visões. Entretanto, as construções teóricas sobre integração

regional, desde o âmbito das relações internacionais, são tributárias dos estudos

estruturais sistémicos, em consonância com a dinâmica evolutiva da teoria das

relações internacionais. Consequentemente, o campo da integração está atravessado

por influxos provenientes daquela disciplina acadêmica. As Relações Internacionais,

desde o seu núcleo duro, abordaram o MERCOSUL como um dado fático da

realidade. Por essa razão, a contribuição de diferentes teorias, muitas delas

confeccionadas nos países mais desenvolvidos, tendeu a delimitá-lo com uma

preeminência dos enfoques políticos-institucionais e/ou econômicos-financeiros

sobre os enfoques culturais dada a preponderância das correntes teóricas tradicionais

nesta disciplina. Além disso, como bem reforça Hurrel, isto foi fruto do predomínio

da literatura por parte de teóricos liberais que se centraram em explicar a promoção

ou o obstáculo para uma integração econômica regional bem como as relações entre a

profundidade da integração econômica e as perspectivas políticas de uma

comunidade. (Hurrel, 1995). Em outro sentido de argumentação, Grimson assinala a

contribuição que os estudos culturais – em especial atenção os provistos pelas

abordagens antropológicas para desarticular essa tendência etnocentrica do

pensamento occidental que tendeu a esferizar as dimensões humanas. Assim o autor

remarca que a cultura não é relevante porque seja uma esfera, é relevante porque não

existe nenhum processo social que careça de significação (Grimson, 2011:41) Neste

sentido as línguas utilizadas no espaço regional adquirem um papel relevante posto

que são os veículos deste processo de significação social.

169

Por outro lado, os debates mais recentes, na teoria das Relações Internacionais,

centraram-se em assinalar os limites teóricos, em oposição a preponderância que

consideravam-no entre os anos 1950-1980 do século pasado. Consequentemente,

muitos autores passaram a remarcar que o armado teórico não é isento, neutro nem

predicativo do comportamento dos atores internacionais. Ao contrário, tem um

caráter ideológico, histórico e possui vínculos com determinados interesses de

grupos socio-econômicos. São construções mentais que expressam a visão de uma

inteligentzia em função de suas experiências históricas e de seus interesses e valores.

Em consonância com esta linha de ideais é que seguimos aquilo expresado por

Amado Cervo. O autor sustenta que o alcance explicativo universal das teorias é

forjado, visto que estas se vinculam aos interesses, valores ou padrões de condutas

de países ou conjunto de países onde são elaboradas e paras os quais são úteis (Cervo,

2008). Assim que, propõe o autor, em seu lugar deveriamos utilizar conceitos, posto

que estes expõem as raizes nacionais ou regionais e não estão investidos de um

alcance explicativo global (id, ibídem, 2008)

Efetivamente, para aqueles países que são consumidores de teorias das Relações

Internacionais a proposta é atrativas, já que permite sopesar o compromisso com a

objetividade das análises, além de oferecer uma margem de manobra segura para

desviar-se das armadilhas a que muitas teorias levam os seus empregadores. Sendo

assim, os conceitos permitiram realizar a leitura do armado sistémico – proposto

pelas comunidades epistémicas – ao mesmo tempo que produz uma resposta local,

própria e em sintonia com seus interesses. No caso do MERCOSUL, a aproximação

entre Argentina e Brasil foi a base da construção do processo. Por essa razão, cabe

ressaltar que os influxos da integração estiveram influenciados pela ideia assentada

em construir um espaço regional, a partir das economias nacionais, vinculadas ao

desenvolvimento este não limitado a esfera económica senão política e cultural.

Entretanto, o sistema internacional atuou na construção de um MERCOSUL que

modificou as suposições iniciais a partir da condução das próprias elites nacionais.

A dimensão cultural sempre foi marginal ao processo de integração, esta visão, não

obstante, tendeu a ser matizada a partir de novos enfoques que abordaram a

integração como um processo multidimensional. Entretanto, este processo de

170

reiterpretação sobre a integração adquire efetivamente mais preponderância a partir

da metade dos anos 1990 em diante. Assim que, não se trata somente de aspectos

econômicos, políticos e comerciais, senão que existe uma integração cultural, eidética

e histórica que deve de ser contextualizada interpretada e explicada sob pena de que

as únicas forças que comandem o processo sejam efetivamente a do grande capital

internacional associadas ou não com as burguesias nacionais dependentes. Por um

lado, o reconhecimento de que o MERCOSUL é um acontecimento econômico não

implica centrar-se somente nesta dimensão, posto que precisamente isto se deriva de

uma estratégia de implementação da ideologia neoliberal que desarticulou em

termos interpretativos o enfoque cultural e político da dimensão econômica. O

MERCOSUL está composto pelos países e suas sociedades, existe ações humanas que

naturalmente estão condicionadas por uma estrutura socio-econômica, mas também

transpassada por uma multiplicidade de intencionalidades, projetos prévios, ideias

truncadas e uma historicidade regional que não deve e nem pode ser escamoteada.

Por isto, ao indicar o enfoque cultural como compreensível para explicar a integração

de imediato surgem um aguda complexidade para dar prosseguimento ao estudo.

Assim, Grimson assinala da necessidade de distinguir entre conceitos teóricos e

conceitos nativos, pois existe um grupo amplo de pesquisadores, no caso do

MERCOSUL, que utilizam os conceitos nativos do ator social que é o Estado

Nacional como um conceito teórico (Grinsom, 2002:197)

Esta confusão a que alude o autor se observa quando muitos estudos sobre a

integração regional desconhecem que existe uma ideia de regionalidade que é prévia

ao fenômeno, são estudos portanto ahistóricos. Observamos que a construção da

identidade latino-americana deu-se em face da interconexão de diferentes valores

que são históricamente situados. A ideia de colonização, mestiçagem, exploração

econômica, injustiça social, barbárie versus civilização, etc expressa-se no imaginário

social regional porque precisamente possui fortes laços com o devenir histórico

dessas nações. Assim, como sustenta Gloria Mendicoa o MERCOSUL não necessita

171

de uma integração social porque já é um dado que possui a mesma lengua (sic)65, a

mesma história e a mesma religião (Mendicoa, 2007:171)

Por essa razão o componente cultura é de vital importância para romper com a ideia

de esferização imposta pela pauta neoliberal. Lógicamente, o ensino das línguas

existentes neste espaço regional permite a construção de uma lógica associativista, de

articulação das partes, de reconhecimento da unidade no meio da diversidade assim

como da construção de um pensamento integracionista que não esteja baseado em

valores alheios as demanda da população local.

É um projeto societário em que uma ontología social relacional, que parte de uma

gênese institucional, condicionada por uma estrutura, cultura e ações a qual está

sujeita a permanente interação conduzindo ao esgotamento e a produção de novas

mudanças. (Ibídem, 170)

A política lingüística no MERCOSUL foi, até o momento, pouco ou nada trabalhada

em termos de política regional compartilhada. Vejamos alguns aspectos cruciais das

propostas línguísticas no campo da integração como política comunitária retiradas

do trabalho de Savedra sobre esta temática . Em 1997 ocorreu a primeira reunião do

Grupo de Trabalho de Política Lingüística – GTPL- em que se propôs uma série de

inicaitivas tais como: a realização de um diagnóstico da situação do ensino de língua

dos países membros (censo lingüístico) assim como a proposta de uma educação

plurilíngue no espaço regional. Em 2000, segundo a autora, novamente se reunem

para reforçar a importância e o aperfeiçamento dos profesores de línguas e apontam

três ações prioritárias: a) realização de diagnóstico sociolingüístico, b) implementação

dos certificados de proficiência de espanhol e português como línguas estrangeiras,

c) realização de projetos focados na formação e atualização dos profesores de língua.

Finalmente, na quarta reunião em 200166, dão por finalizado os labores do grupo de

trabalho com uma ausência de construção regional de um política neste campo.

65 A autora se expressa nestes termos. Neste sentido descordamos posto que existem outras línguas hegemónicas ou não no espaço regional. Muito provavelmente a autora faz alusão a uma base cultural comum 66 Anteriormente houve a terceira reunião em Porto Alegre em que voltaram a reafirmar os pontos discutidos anteriormente sem que se tenha executado os projetos discutidos.

172

Assim a autora conclui em seu artigo que as sucessivas reuniões levadas a cabo

nunca transcenderam numa construção de política de integração lingüística,

entretanto, não aprofunda nas razões pelas quais ocorre esta falencia do Grupo de

Trabalho de Políticas Línguísticas no MERCOSUL. Não obstante, Savedra ressalta

que a política de defesa e divulgação do português e do español no MERCOSUL

desde então se restrigiu aos acordos bilaterais ou leis nacionais o que deixa em

evidência a falta de uma proposta integracionista (Savedra, 2009). No enfoque em

que se dá em nosso trabalho, saltam aos olhos os motivos pelos quais não se tenha

chegado a uma definição clara de uma proposta política regional nesta materia.

Alguns poderão opiniar que a opção pelos acordos bilaterais e nacionais foram uma

estratégia implementada diante de um MERCOSUL que sofria profunda paralisia a

partir da crise de 1999 o que não deixa de ser correto. Entretanto, não é possível

explicar o que acontece na política línguística no âmbito do MERCOSUL sem

relacioná-la com seu processo sistémico e a função que cumpre no sistema

internacional. Além disso, a vigência de uma integração comercial em que o

economicismo deu a pauta para a elaboração das políticas, isto em convergência com

uma proposta ideológica que separava a esfera cultural (neste âmbito precisamente

estão os aspectos lingüísticos) ocasinou uma ruptura no qual não permitiu, tanto por

questão estruturais, como ideológicas uma política regional concertada sobre as

línguas no MERCOSUL independente dos esforços de muitos especialistas na

matéria.

Por outro lado, houve muitos avanços em materia de ensino e difusão tanto do

português como do espanhol nos países do MERCOSUL. O que demostrar a

dinâmica da integração a pesar dos muitos obstáculos. Como bem citado por Savedra,

alguns avanços foram obra de políticas nacionais, entretanto, existiu uma série de

iniciativas de organizações, criação de cursos, jornadas entre outras que

ultrapassaram o âmbito governamental. O que denota que as forçar sociais

independente dos governos movem-se em um espaço regional. É certo que ainda

carece de mais estudo sobre esta matéria. Mereceria um maior esforço acadêmico

sobre o ensino de línguas no espaço integracionista bem como estudo histórico da

difusão por exemplo da lusofonia no territorio hispanoparlante. Por essa razão,

173

resgatamos os aspectos conceituais propostos por Mendicoa para enfocar uma nova

institucionalidade no MERCOSUL para estudar a difusão do espanhol e português

através de novos trabalhos.

A autora propõe cinco dimensões para analisar a criação deste espaço econômico,

político e social: a) Pertencimento: O dilema entre estar físicamente em um lugar e

fazer referência ao outro, b) Densidade de Interação: As partes confluem em uma

multiculturalidade, c) Participação: os atores para a opinião e a ação. d) Cooperação:

Garantia de acordos interorganizacionais, e) Estabilidade: Institucional e política.

Retomando estas apreciações da autora, temos que o enfoque lingüístico não deve

deixar de dar conta desta dissociação entre língua autóctone e língua alóctone em um

espaço de integração. Os consensos, conflitos e estigmas que representa falar ou

estudar uma língua estrangeira em outro país. As possibilidades de contatos, acordos

de mobilidade de estudantes, de docentes, curriculos flexíveis e articulados para

formação de docentes, desenvolvimento de planos estratégicos em que se possa

aproveitar e intercambiar profissionais neste espaço, propostas de pesquisas

conjuntas em um marco regulatório que aborde esta dinâmica de construção desigual

da difusão das línguas de ensino e línguas autóctones como o guaraní que

praticamente não aparece nos documentos além das outras línguas autóctones. As

línguas são veículos de comunicação de ideias, valores, tradições e costumes. Por

outro lado, também representam projetos hegemônicos, de domincação e controle.

Por essa razão, é necessário garantir um marco de participação dos diferentes atores

através de sua opinião e ações neste espaço, sobre tudo através da construção de

redes que resgatem os valores culturais próprios destas sociedades.

Entretanto, fundamentalmente, a percepção de que o processo de integração regional,

e com isto todas as políticas que daí advenham, insere-se em um sistema-mundo

capitalista do qual a participação poderá ser dependente ou autonôma. Isto

dependerá da capacidade de construção de projetos nacionais que se articulem com

seu entorno regional.

174

À guisa de conclusão

As políticas neoliberais implementadas nos países da América do Sul a partir da

década de 1990 representaram uma estratégia dos grandes capitais internacionais em

articulação com as elites econômicas, políticas e sociais destes países. Esta

transformação tendeu a separar os valores culturais e políticos do âmbito econômico.

Por outro lado, a integração regional inaugurada a partir da aproximação da

Argentia e Brasil na América do Sul não pode ser dissociada de uma processo

histórico de longo espectro que vive a América Latina, além do lugar em que ocupa

no desenvolvimento das forças do capitalismo. Assim mesmo, as propostas

integracionistas previamente elaboradas entre os dois países do cone sul foram

sucesivamente abandonadas quando confrontadas com um projeto hegemônico e

imperialista que foram mais atrativos paras as elites nacionais e se mostraram,

entretanto, nocivos ao desenvovimento social destas nações.

Finalmente, a ausência de uma política lingüística no MERCOSUL não se explica sem

examinar a dinâmica da integração regional e como este subsistema se insere no

sistema internacional. Falta ainda estudos que articulem o sistema internacional com

a perspectiva linguística. Nesse sentido, o âmbito cultura e o espaço primordial no

qual se dão essas interações.

Além disso, uma proposta alternativa de integração só será alcançada quando as

diferentes esferas sejam integradas em um projeto colectivo, solidário e inclusivo no

qual a comunicação (a língua é vetor principal para isto) for considerada como a

propulsão para a construção de uma proposta identitaria regional elaborada segundo

as demandas da população local.

Bibliografia

Bernal-Meza, Raúl. América Latina en el mundo. El pensamiento Latinoamericano y

la teoría de las relaciones internacionales. Buenos Aires, Grupo editor

latinoamericano, 2005.

Cervo, Amado Luiz. Inserção Internacional. Formação dos conceitos brasileiros. São

Paulo, Saraiva, 2008.

175

Grimson, Alejandro. Los límites de la cultura. Critica de las teorías de la identidad,

Buenos Aires, Siglo XXI, 2011.

Harvey, David. Breve historia del neoliberalismo, Madrid, AKAL, 2° edição, 2011

Hurrell, Andrew. O Ressurgimento do regionalismo na política mundial in: Contexto

Internacional, Rio de Janeiro, Pontifícia Universidade Católica, vol 7 p. 23-59,

jan/jun 1995.

Ianni, Octavio. Teoria da Globalização. Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 14°.

Reimpressão, 1995.

Mendicoa, Gloria Edel. El sentido de una ontología institucional y una nueva gobernanza

en el proceso de construcción e integración de la Red Mercociudades. Un aspecto clave

para una sociedad de incluidos. In: Fronteras abiertas para el MERCOSUR. Una

gobernanza con sentido estratégico y equidad social. Medicoa, Gloria Edel

(org) San Juan, Instituto de Opinión Pública y proyectos sociales IOPPS,

Espacio editorial, Buenos Aires, 2007

Moreira Viel, Luiz Felipe (et alli). As Relacões Internacionais da América Latina.

Petrópolis, Vozes, 2010.

Savedra, Mônica M.G. O português no MERCOSUL. In: Cadernos de Letras. Dossiê

Difusão da língua portuguesa, Rio de Janeiro, UFF, número 39, p 175-184,

2009.

Sikkink, Kathryn, El proyecto desarrollista en la Argentina y Brasil: Frondizi y

Kubistchek. Buenos Aires, Siglo XXI, editora Iberoamericana, 2009.

Williams, Raymond. Cultura y sociedad 1780-1950 de Coleridge a Orwell. Buenos

Aires, Nueva Visión.

176

INTERCULTURALIDAD Y FORMACIÓN DOCENTEINTERCULTURALIDAD Y FORMACIÓN DOCENTEINTERCULTURALIDAD Y FORMACIÓN DOCENTEINTERCULTURALIDAD Y FORMACIÓN DOCENTE

Nélida Beatriz VASCONCELO67

Resumo A interculturalidade pode ser entendida como o relacionamento e o diálogo de culturas, é uma relação sustentada entre elas. É uma busca para atingir a superação das diferenças sociais entre diferentes grupos. A educação intercultural visa a integrar as potencialidades de pessoas e grupos que possuem diferenças culturais, baseando-se no respeito e criatividade, muito além de atitudes individuais e coletivas. Promove a construção de pontes de relacionamento que garantam a diversidade, a interrelação criativa, ações que significam não só reconhecer o "outro", mas também entender que o relacionamento enriquece grupos de estudantes criando um espaço para a integração a uma nova realidade. É uma busca expressa de superação de preconceitos, do racismo e das desigualdades com base nas condições de respeito, igualdade e desenvolvimento de espaços comuns. A formação intercultural do docente de Língua Estrangeira é sinônimo de abertura e de respeito para com os outros para intercambiar, dialogar e concretizar. O objetivo deste trabalho é demonstrar a importância da formação intercultural dos docentes de Língua Estrangeira. Palavras-chave: educação intercultural, docente, língua estrangeira. Resumen La interculturalidad se puede entender como la relación y el diálogo de culturas, es una relación sostenida entre ellas. Es una búsqueda para lograr la superación de las diferencias sociales entre distintos grupos. La educación intercultural tiene como objetivo integrar las potencialidades de personas y grupos que tienen diferencias culturales, sobre una base de respeto y creatividad, más allá de actitudes indivi-duales y colectivas. Promueve la construcción de puentes de relación que garanticen la diversidad, la interrelación creativa, acciones que significan no solo reconocer al "otro" sino, también, entender que la relación enriquece a grupos de estudiantes creando un espacio para la integración a una nueva realidad. Es una búsqueda expresa de superación de prejuicios, del racismo y de las desigualdades bajo condiciones de respeto, igualdad y desarrollo de espacios comunes. La formación intercultural del docente de Lengua extranjera es sinónimo de apertura y respeto a los otros, para intercambiar, dialogar y concertar. El objetivo de este trabajo es demostrar la importancia de la formación intercultural en los docentes de Lengua extranjera. Palabras clave: educación intercultural, docente, lengua extranjera.

67 Profesora y Licenciada en Literaturas Modernas. Facultad de Lenguas. U.N.C.

177

INTRODUCCIÓN

La sociedad intercultural desarrolla un proceso dinámico, sostenido y permanente de

comunicación y aprendizaje mutuo. La educación intercultural tiene como objetivo

integrar las potencialidades de personas y grupos que tienen diferencias culturales,

sobre una base de respeto y creatividad, más allá de actitudes individuales y

colectivas.

Una sociedad intercultural es aquella en donde se da un proceso dinámico, sostenido

y permanente de relación, comunicación y aprendizaje mutuo. Allí se da un esfuerzo

colectivo y consciente para desarrollar las potencialidades de personas y grupos que

tienen diferencias culturales, para superar actitudes etnocéntricas y de desigualdad

social.

DESARROLLO

Las sociedades asumen formas culturales, transmitidas y generadas, caracterizadas

por la coexistencia de un conjunto de normas semejantes y diferentes. Lo cultural se

relaciona con patrones y modelos, y con la distribución de los individuos en un

sistema social. Una característica importante de lo cultural es su carácter

transmisible, se asocia al devenir de la humanidad y es una herencia aprendida y

compartida.

El concepto cultura es de gran complejidad, puede decirse que incluye un conjunto

sincrético de ideas que tienen en común los miembros de una comunidad unidos en

una visión del mundo que los diferencia de otra comunidad cultural. En la

diversidad de puntos de vista, se pueden ponderar, las definiciones que se fundan

en el componente del aprendizaje, estas consideran que hay una serie de reglas de

vida, de valores que son necesarios para interactuar socialmente y responder a una

serie de normas establecidas. Cada cultura establece una organización para la

interacción social, con pautas compartidas para hablar y sobrevivir en las situaciones

de vida que organizan su mundo e interpreta los hechos sociales que le acontecen.

Desde la perspectiva cognitiva de la cultura, se considera que los miembros de una

sociedad deben conocer y compartir parámetros sociales comunes con el objeto de

178

actuar de manera adecuada según las normas que ellos desearían recibir. García

García, Pilar (2004) sostiene que las pautas sociales o culturales pueden presentar

una situación de conflicto cuando adquieren un valor diferente en otros contextos,

produciendo malentendidos culturales. Por ej., en el espacio del aula, los docentes

tienen expectativas acerca de las acciones de sus alumnos que en algunas situaciones

no se satisfacen y se producen situaciones de conflicto. Cuando el profesor utiliza

muchas veces durante la clase la expresión “claro” para responder a sus alumnos

como signo de aprobación y no recibe de ellos una aprobación lingüística o gestual,

el docente piensa que su respuesta no es comprendida o interpretada. Este es un

ejemplo que muestra una mirada del aula como sociedad pluricultural y alcanza una

dimensión más amplia, la del compromiso por parte del individuo de ser más

consciente de sus presupuestos culturales y la de los otros, de compartir experiencias

diversas y ampliar la mirada cultural.

En las aulas de enseñanza de idiomas se conjugan diferentes culturas y sus modelos

culturales, ya que el aprendizaje de una lengua meta necesita el entendimiento de

quién es el otro, y lo que puede aportar de su cultura. El enfoque intercultural en la

enseñanza y aprendizaje de idiomas brinda la posibilidad del análisis de contenidos

culturales, valores, creencias y promueve la competencia intercultural con la que el

estudiante puede desarrollar la convivencia y las habilidades culturales, porque es en

la interacción cotidiana cuando surgen las confusiones culturales y se vuelve

necesario el diálogo para presentar alternativas de entendimiento. Este enfoque

ofrece al estudiante actividades presentadas en una progresión de adquisición de

conocimientos lingüísticos y culturales para que desarrolle estrategias y valore las

semejanzas y las diferencias culturales.

Alumnos y docentes en la dinámica del aula dialogan y reflexionan acerca de los

sistemas interpretativos de las distintas realidades y aceptan la diversidad cultural

como modo de convivencia. Los estudiantes de distinta procedencia llegan al aula

con conocimientos muy arraigados de su propia cultura y estos son el eje sobre el que

se fundamenta el aprendizaje de la lengua en la que están inmersos; es por lo tanto

necesario que se promueva una competencia para desarrollar valores.

179

Es conveniente que en el espacio donde se desarrolla el proceso de enseñanza el

docente proporcione un clima de confianza y participación para superar las

dificultades que presentan los estudiantes y proponga distintos tipos de actividades

comunicativas que se adecuen a los estilos de aprendizaje, para que los alumnos

adquieran competencias y habilidades que les permita: reconocer modelos sociales;

inferir normas a partir de las propias experiencias o modelos observados; posibilitar

el conocimiento y la identificación de los diversos referentes culturales; promover el

acercamiento entre culturas y adecuar su desempeño en situaciones interculturales.

La didáctica intercultural busca establecer la relación entre las culturas de la lengua

materna y la de la segunda lengua en sus contextos y para su logro se propone los

siguientes objetivos:1) facilitar la comunicación y la interacción a través de la

integración del aprendizaje lingüístico y cultural; 2) incentivar los procesos de

socialización para el cambio de perspectiva cultural; 3) plantear actividades

significativas para que los estudiantes expongan ideas, reflexiones, dudas; 4) analizar

las representaciones mentales y los valores de la cultura meta y las del estudiante; 5)

desarrollar habilidades para actuar como mediador intercultural y reflexionar en los

ámbitos en que interactúan con los interlocutores en los intercambios comunicativos

El enfoque intercultural busca superar las diferencias como obstáculo para la

comunicación, y evitar las situaciones prejuiciosas y de discriminación, y se

promueva la comprensión y el respeto de culturas diferentes.

Es importante que el estudiante de lengua extranjera conozca las pautas sociales

distintas a las suyas. De esta manera mientras se le capacita con los objetivos

lingüísticos que necesita para incorporarse al grupo, adquiera, también, reglas de

cortesía que le permitirán un mejor acceso a la realidad que lo circunda e intervenir

en situaciones comunicativas.

Una mirada a los materiales didácticos para la enseñanza de lengua extranjera

posibilita hacer las siguientes consideraciones:

1) se incluyen actividades planificadas con metodología por tareas, ellas

implican la integración de la cultura en el curso y no de un modo aislado,

organizadas gradualmente que permiten dinámicas interculturales durante el

proceso de aprendizaje. El libro “Voces del Sur 1 ,Español de Hoy, Nivel

180

Elemental” ( 2004: 97) propone: “Proyecto fuera el aula, Historias de vida”. Y

las consignas de trabajo son:

a) Elijan una persona que tenga una vida interesante, historias para contar; b) Elaboren en clase una serie de preguntas básicas que les permitan conocer los datos claves de la vida de esa persona; c) Organicen un encuentro con la persona y conversen utilizando como guía el cuestionario preparado en clase; d) Escriban un texto en el que reconstruyan la historia que escucharon”.

La solución de esta actividad le exige al alumno analizar, reflexionar, comparar,

interpretar e interactuar.

2) La consideración de otras actividades proponen:

presentaciones de situaciones alternativas para que el estudiante extranjero

las contraste y pueda ser competente en contactos culturales;

3) inclusión de situaciones a resolver a partir de los conocimientos previos o

conocidos de los alumnos para incentivar la autoestima y fomentar la

búsqueda de material de consulta para que construyan sus conclusiones.

El profesor de lengua extranjera es conciente de que los alumnos que estudian

lengua son más sensibles y receptivos hacia su propia cultura después de haber

experimentado una cultura extranjera. El reconocimiento de la relación de lengua

y cultura supone asumir nuevas responsabilidades como formador de lengua

extranjera porque la lengua es un aspecto fundamental del acervo cultural de la

comunidad que la habla. Sin la lengua no es posible la transmisión de la memoria

de un pueblo y la construcción de una cultura.

Considerando que el lenguaje debe ser tratado en un contexto social, la relación

entre lenguaje y sociedad es muy importante para la didáctica intercultural en la

medida que el objetivo de los aprendizajes lingüísticos de otras lenguas tienen

algún tipo de contacto y comunicación fuera del grupo cultural de pertenencia o

de su comunidad de habla, razón por la cual sociedad y cultura son los conceptos

que representan a las personas con las que el estudiante extranjero tiene que

comunicarse.

181

CONCLUSIÓN

El docente de lengua extranjera pondera la planificación de una metodología que

brinde la posibilidad de negociación acerca del qué y cómo del aprendizaje, junto a

un enfoque intercultural que proponga la valoración de las diferencias y del uso

apropiado de las variantes socioculturales.El reconocimiento de la identidad y la

interculturalidad requiere de un diálogo que hay que impulsarlo con los aspectos

más atractivos de la cultura, favoreciendo la eliminación progresiva de rechazos y

prejuicios .En este sentido el Marco común de referencia europeo para las lenguas,

el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación (2002), manifiesta que la relación entre

la cultura de origen y la cultura de la lengua extranjera, desarrolla una consciencia

intercultural que respeta la diversidad regional y social de ambas culturas.

BIBLIOGRAFÍA

Arnold, J.,Fonseca, C. “Reflexiones sobre aspectos del desarrollo de la competencia

comunicativa oral en el aula de español como segunda lengua”. Madrid.

Edinumen. 2003.

Autieri,B., Gassó, M.,Malamud,E., Moscón, L., Preve,P. (2004) “Voces del Sur 1.

Español de hoy.Nivel elemental”.Buenos Aires. ALEI. 2004.

Bernaus, M. “Un nuevo paradigma en la didáctica de las lenguas”. Glosas Didácticas

n 11.Murcia. Universidad de Murcia. 2004.

Cassany, D. “Tras las líneas”.Barcelona. Anagrama. 2006.

García García, Pilar. “La cultura, ¿universo compartido?. La didáctica intercultural en

la enseñanza de idiomas”, Carabela 45, Lengua y Cultura en el aula de ELE.

Madrid. SGEL. 2004.

García Parejo, I. (2004) “La enseñanza de español a inmigrantes adultos”.Madrid.

SGEL. 2004.

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte “Marco común europeo de referencia

para las lenguas, aprendizaje, enseñanza, evaluación” Madrid. Secretaría

General Técnica del MECD y Grupo Anaya, Traducido y adaptado por el

Instituto Cervantes. 2002.

182

Sánchez Lobato, J, Santos Gargallo, I. (2004) “VADEMÉCUM Para la Formación de

profesores. Enseñar Español como segunda lengua (L2)/lengua extranjera

(LE)”. SGEL. Madrid.

Vez, José M. (2001) “Formación en Didáctica de las Lenguas Extranjeras”.

HomoSapiens. Rosario.

183

MATERIAIS INTERCULTURAIS NO ENSINO DE PLEMATERIAIS INTERCULTURAIS NO ENSINO DE PLEMATERIAIS INTERCULTURAIS NO ENSINO DE PLEMATERIAIS INTERCULTURAIS NO ENSINO DE PLE

Natália MOREIRA TOSATTI68

RESUMO O papel da cultura nas aulas de Língua Estrangeira é hoje indiscutível. Porém isso não pode se limitar a algumas lições ou a um tempo dedicado exclusivamente a aspectos culturais no final de uma aula de LE. Língua e cultura estão imbricadas e essa relação deve ser promovida em aulas que sejam, de fato, interculturais. Os materiais didáticos, parceiros dos professores em sala de aula, contribuem para estabelecer algumas das condições em que o ensino e a aprendizagem se realizam e, nesse sentido, assumem lugar relevante de mediação entre professor, alunos e o conhecimento a ser ensinado e aprendido e a cultura. Diante disso, a seleção dos materiais que serão trabalhados em sala de aula deve ser feita com base na concepção de língua e na abordagem de ensino adotada pelo professor. Neste trabalho, faremos, à luz das abordagens comunicativa e intercultural considerações sobre materiais e atividades propostas em sala de aula de PLE. RESUMEN La función de la cultura en clases de Legua Extranjera es hoy cuestión indiscutible. Lengua y cultura se entrelazan y esta relación se debe promover en las aulas que son, de hecho, intercultural. Los materiales educativos, los socios de los maestros en el aula, ayudan a establecer algunas de las condiciones en las que la enseñanza y el aprendizaje se llevan a cabo y, en consecuencia, asumen un importante lugar de mediación entre el profesor, los estudiantes y el conocimiento que se enseña y se aprende y la cultura. Por lo tanto, la selección de los materiales que serán trabajados en el aula debe hacerse con base en la concepción del lenguaje y el enfoque pedagógico adoptado por el profesor. En este trabajo, nosotros, a la luz del enfoque comunicativo y del enfoque interculturale presentaremos consideraciones sobre los materiales y las actividades propuestas en el aula PLE.

Introdução

As questões culturais já têm hoje seu lugar estabelecido no contexto ensino-

aprendizagem de PLE. Ensinamos língua e com ela cultura. Também trocamos

experiência sobre culturas por meio da língua. Segundo Laraia (1986), interagimos

68 Doutoranda em Linguística Aplicada – UFMG. Pesquisadora do grupo INFORTEC - CEFET/MG

184

como produtos da cultura, gerando símbolos e (re)construindo nossa identidade para

nós e para o Outro.

A experiência como professores de português em salas de aula multilíngues nos

torna sensíveis e atentos para o fato de que não apenas a cultura, mas também (e

principalmente), a interculturalidade são os pontos que facilitarão a aproximação dos

aprendizes à língua alvo e a tudo aquilo que a envolve. Assim, precisamos estar

cientes de que, embora, muitas vezes, questões culturais sejam pontos de discussão

durante as aulas, nem sempre elas promovem de fato a interculturalidade.

Precisamos estar conscientes da nossa postura em relação ao outro e atentos a como

estabelecemos as trocas em sala de aula.

Tomlinson and Masuhara (2004) defendem que provocar uma consciência cultural

pode facilitar a aquisição de uma língua, estimulando a curiosidade e a motivação

para o uso dela. A interação social que ocorre via linguagem permite compartilhar no

grupo experiências particulares e, a partir disso, (re)construir conhecimento. Coura-

Sobrinho et al. (2012) defendem que

é por meio da cultura e de seus aspectos interculturais que professores e alunos (re)(des)constroem seus conceitos, utilizando a linguagem que representa e significa o mundo onde vivem. O sabor para os aprendizes e seus interesses de serem alguém, para agirem no mundo, vem desse universo intercultural de múltiplas semioses. (COURA-SOBRINHO et. al., 2012, p. 89)

O filósofo Michel Serres, em sua obra O Terceiro Instruído, defende a ideia de que

"toda aprendizagem consiste em mestiçagem", em um caminho para alteridade. Em

contextos pluriétnicos de ensino de língua, professores representam no espaço da

sala de aula mais uma cultura entre as dos alunos. Assim, um ponto importante de

observação é como o próprio professor se posiciona frente à diversidade cultural e

que espaço ele abre para o intercultural.

Em relação ao professor, Serrani (2005), enfatiza que a atuação desse profissional é

fundamental na prática intercultural no contexto de ensino, uma vez que

O perfil profissional que, por falta de um termo melhor, chamarei de professor de língua como interculturalista corresponde as de um docente - de língua materna ou estrangeira – apto para realizar práticas de mediação sócio-cultural, contemplando o tratamento de conflitos identitários e contradições sociais, na linguagem da sala de aula.

185

Penso que a ‘falta de tempo’ muitas vezes alegada para justificar o caráter acessório dado à dimensão sócio-cultural no ensino da linguagem resulta de uma necessidade de transformações no processo desse ensino. (SERRANI, 2005, P.15)

Mendes (2008) entende como intercultural, as ações, atitudes ou práticas que incitam

os alunos a valorizarem o respeito ao outro, como também as diferenças e a

diversidade cultural, construindo assim novos significados por meio da interação

entre suas experiências advindas da cooperação e integração de mundos culturais

diferentes, havendo assim a formação da esperada "consciência cultural" que nos

torna mais abertos a nossa cultura e também à dos outros. Para a pesquisadora, a

Abordagem Intercultural

... é a força potencial que pretende orientar as ações de professores, alunos e de outros envolvidos no processo de ensino/aprendizagem de uma língua, materna ou estrangeira, o planejamento de cursos, a produção de materiais e a avaliação da aprendizagem, com o objetivo de promover a construção conjunta de significados para um diálogo entre culturas... portanto... orienta um modo de ser e de agir, de ensinar e de aprender, de produzir planejamentos e materiais culturalmente sensíveis aos sujeitos participantes do processo de aprendizagem, em busca da construção de um diálogo intercultural.” (MENDES, 2008, p. 60-61)

O interculturalismo, além de afirmar como aspecto positivo as diferenças culturais,

as relativiza e propõe o diálogo e a troca entre a diversidade.

Ferraz (2012), em sensível artigo intitulado Mestiçagem cultural em sala de aula de

Português, chama atenção para o fato de que, na sala de aula de PLE,

embora reconheçamos seja a língua o elemento-chave mediador, significador, capacitador para uma verdadeira adaptação e expressão da identidade e ao mesmo tempo uma das fronteiras ela mesma a ser transposta, são muitas as funções desempenhadas pelo curso [de língua] que facilitam e melhor integram estes alunos, e é a língua ela mesma a própria ferramenta de ação do professor em contato com eles. (FERRAZ, 2012, p.117)

Porém, como fazer com que a aprendizagem se dê de uma forma - utilizando

conceito cunhado por Mendes - "culturalmente sensível"? Que materiais devemos

selecionar? Que aspectos considerar? Na seção seguinte apresentaremos sugestões

que podem orientar a preparação de uma aula dentro da abordagem intercultural.

186

A preparação de materiais didáticos

Muitas vezes nós, professores, encontramos um texto que consideramos genial e o

levamos para sala de aula, porém nos frustramos ao perceber que o trabalho não

fluiu tão bem quanto esperávamos. Será que os alunos não perceberam a qualidade

do material ou será que nós, depositando nossas fichas no texto, acreditamos que ele

sozinho daria conta de despertar o interesse dos alunos? Em outras situações,

selecionamos um tópico cultural para ser explorado em sala e estamos certos de que

propomos uma aula intercultural, mas a discussão se esgota rapidamente ou não

sabemos como dar andamento à aula. Os materiais didáticos levados para sala de

aula e as atividades propostas a partir deles são determinantes para que o grupo de

alunos reaja com maior ou menor interesse e contribua no modo como a aula

transcorre.

No contexto ensino-aprendizagem de Língua Estrangeira (LE), tudo o que é

selecionado para o propósito de aproximação e uso da língua-alvo pode se

transformar em material de didático. Uma história em Quadrinhos, a capa de uma

revista, um jogo de tabuleiro, uma música ou panfleto de supermercado são

materiais em potencial. Contudo, há que se ter cuidado com o que será produzido a

partir daquilo que foi escolhido.

Como constantemente professores se tornam criadores de materiais, além da

experiência em ensinar a língua é preciso, conforme ressalta Almeida Filho (2013),

uma especialização aprofundadora da capacidade reflexiva e do conhecimento teórico relevante sobre os processos de aquisição e ensino de idiomas, revelada por um currículo crescente em sofisticação, por publicações e títulos de grau (especialização, mestrado e doutorado). Trabalhando em equipes, esses produtores podem dividir tarefas da criação em partes coincidentes com as especialidades dos membros atuantes no grupo. (ALMEIDA FILHO, 2013, p.19)

A seleção dos materiais que serão trabalhados em sala de aula deve ser feita com

base na concepção de língua e na abordagem de ensino adotada pelo professor.

Segundo Nunam (1999, p. 75), “fornecer condições pedagógicas para que através

187

delas os alunos possam estruturar e reestruturar o próprio conhecimento” é uma dos

papéis do professor.

Os materiais didáticos escolhidos para serem trabalhados em sala de aula devem

propiciar práticas interdiscursivas nas quais a identidade dos grupos sociais venham

à tona. Uma das funções de um material didático é permitir a interação entre os

aprendizes para que sejam expostos seus estranhamentos (alteridade) e similitudes

associadas ao mundo, que é reverberado por meio da língua-cultura alvo. Assim o

recurso didático escolhido deve apresentar um conteúdo interculturalista que

considere o lugar discursivo dos envolvidos, motivando a participação. Ele deve

constituir-se como elemento provocador que pode suscitar pontos para a troca de

ideias, de opiniões, de pontos de vista. Os recursos didáticos levados para sala de

aula devem expor os aprendizes a eventos e situações que buscam retratar a

identidade cultural dos envolvidos, colocando-os em contato com visões de mundo e

com parâmetros culturais diferentes dos de sua origem.

Almeida Filho (2013, p. 13) compara a elaboração de material de ensino à "escrita de

uma partitura para ser interpretada em execuções na materialidade da aula e suas

extensões. Escrever uma partitura inclui tradicionalmente a codificação de ações

premeditadas ao redor de conteúdos previstos para as unidades." (idem). Para não

desafinar, é preciso planejamento.

Planejando o material

Luckesi (1994) considera que os procedimentos de ensino geram consequências para

a prática docente. Para se definir procedimentos de ensino com certa precisão, é

necessário ter clara uma proposta pedagógica; é preciso compreender que os

procedimentos de ensino selecionados ou construídos são mediações da proposta

pedagógica e metodológica, devendo estar estreitamente articulados. Assim, a partir

da concepção de língua adotada pelo professor, as primeiras perguntas a se fazer são:

"Que objetivos quero atingir?", " De onde partir?", "O que selecionar?", "Que

experiências poderão ser compartilhadas?". Devemos, portanto, olhar de forma

crítica e reflexiva as atividades que elaboramos.

188

Considerando essa importância do “fazer comunicativo” em aulas de LE acreditamos

que uma etapa importante na seleção e/ou criação dos materiais e que nos ajuda no

planejamento das atividades, é a escolha dos gêneros textuais a serem trabalhados.

Na crença de que os professores de língua estrangeira devem favorecer e facilitar a

interação comunicativa dos alunos, buscando meios que gerem uma participação

produtiva dos aprendizes em vários contextos interacionais, defendemos que os

gêneros textuais podem servir como importante ferramenta para o desenvolvimento

das habilidades e competências do aprendiz de PLE.

Dell’Isola (2007) afirma que

Gêneros textuais são práticas sócio-históricas que se constituem como ações para agir sobre o mundo e dizer o mundo, constituindo-o de algum modo. Por serem fenômenos históricos, profundamente vinculados à vida cultural e social; fruto do trabalho coletivo; formas de ação social; modelos comunicativos; eventos textuais, os GTs apresentam características comunicativas, cognitivas, institucionais e linguísticas/estruturais, cuja finalidade é predizer e interpretar as ações humanas em qualquer contexto discursivo, além de ordenar e estabilizar as atividades comunicativas cotidianas. (DELL’ISOLA , 2007, p. 17)

Essa visão corrobora os objetivos de uma aula de LE de base comunicativa e

intercultural, em que são propostas ao aluno ações comunicativas, ou seja, atividades

que se vinculam a um contexto e a um propósito. Isso envolve escolhas linguístico-

discursivas e estratégias para se atingir um determinado número de ouvintes,

leitores, interlocutores e envolve competências específicas para se atingir aos fins

pré-determinados. Se gêneros textuais constituem-se como textos recorrentes,

situados em um contexto histórico e social, culturalmente sensíveis e relativamente

estáveis, eles funcionam como uma forma de ação social e servem como instrumento

de comunicação entre sujeitos de um grupo social. Logo, o trabalho com GTs em

aulas de língua estrangeira faz-se coerente com a proposta de estimular e encorajar a

participação do aluno em atividades, além de ser um facilitador do processo de

inserção do aprendiz na língua alvo. Também será por meio de gêneros textuais que

os aprendizes falarão sobre si e apresentarão seus questionamentos.

189

É possível que essa facilitação se dê pelo fato de os gêneros contribuírem para a

compreensão das relações discursivas que veiculam. Eles resultam das relações

complexas entre o uso da língua e o suporte em que estão situados. Devem, portanto,

ser analisados a partir das suas relações com as práticas sociais, os interesses e as

relações de poder, os aspectos cognitivos e discursivos, as tecnologias, e inseridos

dentro de uma cultura. A observação dos gêneros representados em um material

didático pode proporcionar uma visão das formas de ação de uma sociedade

concretizadas em linguagem. Tal aposta na utilidade de gêneros nos materiais

didáticos deve-se ao fato de eles trazerem, para as salas de aula, situações concretas

que viabilizam a instauração de situações comunicativas.

Segundo Júdice (2013, p. 151)

vale lembrar também que o fazer linguístico do aprendiz, configurado em gêneros textuais elaborados com recurso a diversos tipos, realiza-se nas modalidades falada e escrita, nos registros formal e informal, em textos com suportes variados e tecidos em diferentes situações de interação.

Tendo claro então: concepção de língua e abordagens, aspectos (inter)culturais e

gêneros textuais é momento de se pensar nos aspectos linguísticos que serão

ensinados ou reforçados.

Quando provocamos discussões em sala de aula, é impossível saber quais serão as

estruturas e o vocabulário empregado pelos alunos, mas é possível prever algumas

estruturas e palavras que provavelmente eles utilizarão dentro do contexto exposto.

Assim, na preparação da atividade é importante que o professor dedique espaço para

aspectos linguísticos como tempos verbais, registro mais ou menos formal,

expressões idiomáticas, entre muitos outros.

Apresentaremos a seguir um exemplo de atividade intercultural emprega em curso

de PLE.

Compartilhando um exemplo

A atividade apresentada a seguir foi aplicada em curso intensivo de PLE, com

duração de 45h/a, em contexto de imersão, oferecido pelo CEFET-MG a alunos

intercambistas.

190

Em citado curso, tivemos como propósito integrar aspectos culturais, gramaticais e

comunicativos com a finalidade de possibilitar aos aprendizes desenvolver

habilidades e competências comunicativa e intercultural. Para tanto, foram previstos

encontros divididos em três módulos, a saber, "Aspectos (inter)culturais", "Aspectos

gramaticais" e "Produção Oral e Escrita".

As expectativas de um falante de LE podem ser frustradas em relação ao ato de

comunicação, não só pelo fato de o aprendiz não dominar ou não ter acesso às

formas mais adequadas para determinada situação de comunicação, mas também

pelo fato de não ter uma competência intercultural. Sensíveis a isso, ao montar o

curso, tivemos o cuidado para que, embora modular, as atividades se completassem.

Assim língua e cultura caminharam juntas durante o curso, como resumo o Gráfico 1

a seguir.

Gráfico 1

Apresentaremos, como exemplo, a atividade que teve como tema Compras.

Fazer compras é uma atividade que, por menos que se goste, compõe a rotina de

qualquer pessoa. Vamos à padaria, ao supermercado, ao shopping, a um site da

internet e a uma série de outros estabelecimentos nos quais estabelecemos algum tipo

de transação comercial. Esse simples ritual pode sofrer variações de cultura para

cultura.

Nesse momento de prática cotidiana da língua, várias dúvidas podem surgir: como

abordar o vendedor? Como perguntar sobre as formas de pagamento? Como pedir

um desconto? Pede-se desconto em qualquer estabelecimento? Assim, para

contextualizar a prática, começamos nossa conversa sobre Feiras Livres.

191

Na cidade de Belo Horizonte, no estado de Minas Gerais, tem lugar todos os

domingos a Feira de Artes e Artesanato da Avenida Afonso Pena, popularmente

conhecida como Feira Hippie. Fundada em 1969, tornou-se uma das maiores feiras

da América Latina. Nessa feira são vendidos artigos como: artes, bijouterias,

brinquedos, bolsas e calçados, móveis e decoração e roupas. Como ponto de atração

da cidade, não haveria como deixá-la de lado em nosso curso.

A seguir, um quadro sinótico com o mapeamento dos aspectos que foram abordados.

Tema Aspectos Linguístico envolvidos

Gêneros Aspectos Culturais

Aspetos Interculturais

Compras / Feiras

Presente Imperativo Pretérito Perfeito e Imperfeito

Texto informativo

Feiras no Brasil Feiras em seu país

Vocabulário Relato Compras em feiras no Brasil

Compras em feiras em seu país

Numerais/Preços Música Compras em outros estabelecimentos no Brasil

Compras em outros estabelecimentos em seu país

Expressões idiomáticas

Crônica Aspectos curiosos em relação à Feira de Artesanato.

Curiosidades em relação às feiras em seu país.

Descrição Sociedade no Brasil

Sociedade em seu país

Frases Interrogativas

Todos esses aspectos foram trabalhados por três professores diferentes, ao longo de

cinco aulas, totalizando 10 horas. Para ampliar as discussões, trabalhamos músicas e

textos literários e não literários relacionados ao tema. Como atividade de produção

192

escrita, os alunos elaboraram um texto informativo sobre uma feira de seus

respectivos países. A turma era composta por alunos franceses, alemães e africanos,

logo as diferenças facilmente afloraram e alunos e professores, utilizando a língua

portuguesa, faziam perguntas uns aos outros descobrindo pontos ora comuns, ora

bem distintos, em relação a comportamentos e hábitos, a partir da simples ação de se

fazer compras.

Considerações Finais

O filósofo Michel Serres acredita que o aprendizado, seja para o indivíduo, seja para

as ciências se dá sempre no limiar, nessas interconexões entre o que já é conhecido e

o que não é, assim, é importante investir em materiais que, sem abandonar os

aspectos formais da organização de uma determinada língua, se preocupem também

em enxergar o aluno como agente de seu processo de aprendizagem, motivando-o a

interagir com seus pares e a realizar ações, tornando-se, então, autônomo nesse "novo

mundo social" do qual ele pretende, de alguma forma, participar.

É preciso estar muito claro na concepção do professor que, para se atingir

determinados objetivos, é preciso assumir determinadas postura e ação, para que

sejam atingidos os resultados esperados. Por isso ao se eleger trabalhar com um

material didático, o responsável pela escolha e/ou pela elaboração, deve analisar se

esse material oferece, ao aprendiz, condições de acesso à língua alvo por meio de

atividades que promovam a aproximação do aluno com textos que circulam em

diversos cenários onde essa língua é falada. Além disso, é preciso que esse material

possibilite que haja em sala aula o cruzamento entre o novo e o já conhecido para que

a partir daí promova-se reflexões, comparações, análises, enfim, aprendizagem.

Neste artigo, defendemos a importância da interculturalidade em salas de aula de

PLE, tecendo considerações sobre a postura do professor frente a um contexto

multicultural e, principalmente, sobre a seleção e/ou elaboração de materiais que

promovam práticas pedagógicas interculturais. Dentro dessa perspectiva, foi

apresentado um exemplo de atividade aplicada em um curso de PLE.

193

REFERÊNCIAS

ALMEIDA FILHO, J.C.P. Codificar conteúdos, processo e reflexão formadora no

material didático para ensino de e aprendizagem de línguas. In:PEREIRA,

A.L.; GOTTHEIM, L (Orgs.) Materiais Didáticos para o ensino de Língua

Estrangeira: processos de criação e contextos de uso. Campinas, SP.: Mercado das

Letras, 2013. pp. 13-27.

CANDAU, Vera Maria. “Multiculturalismo e educação: desafios para a prática

pedagógica”. In. MOREIRA, Antônio Flávio Barbosa; CANDAU, Vera Maria

(Org.). Multiculturalismo: diferenças culturais e práticas pedagógicas. 2ª ed.

Petrópolis, RJ: Vozes, 2008.

COURA-SOBRINHO, J. et al. Gramática, gênero textual e cultura no livro Terra Brasil.

IN: DELL'ISOLA, R.L.P. (Org.) Português Língua Adicional: ensino e pesquisa.

Recife, PE. Editora Universitária UFPE, 2012. pp.71-90.

FERRAZ, A. Mestiçagem cultural em sala de aula de Português. IN: DELL'ISOLA,

R.L.P. (Org.) Português Língua Adicional: ensino e pesquisa. Recife, PE. Editora

Universitária UFPE, 2012. pp. 115 - 122.

JÚDICE, N. Módulos didáticos para grupos específicos de aprendizes estrangeiros de

português do Brasil: uma perspectiva e uma proposta. In:PEREIRA, A.L.;

GOTTHEIM, L (Orgs.) Materiais Didáticos para o ensino de Língua Estrangeira:

processos de criação e contextos de uso. Campinas, SP.: Mercado das Letras, 2013.

pp. 147-184.

LARAIA, R. B. (1986). Cultura: Um conceito antropológico. Rio de Janeiro: Jorge Zahar

Editor.

LUCKESI, Cipriano Carlos. Filosofia da educação. São Paulo: Cortez, 1994.

MENDES, E. Língua, Cultura e formação de Professores: Por uma Abordagem de

Ensino Intercultural. In: MENDES, E. e CASTRO, M. L. S. (orgs.). Saberes em

Português: Ensino e Formação docente. Campinas, S.P.: Pontes Editores, 2008.

NUNAN, D. Designing Tasks for the Communicative Classroom. Cambridge: CUP, 1989.

SERRANI, Silvana. Discurso e cultura na aula de língua: currículo, leitura, escrita.

Campinas, SP: Pontes, 2005.

SERRES. M. O Terceiro Instruído. Tradução: Serafim Ferreira. Instituto Piaget, 1997.

194

TOMILSON, B and MASUHARA, H. Developing language course materials. Singapore:

RELC Portofolio Series, 2004

195

A FORMAÇA FORMAÇA FORMAÇA FORMAÇÃÃÃÃO QUE ACONTECE: HISTÓRIAS DE O QUE ACONTECE: HISTÓRIAS DE O QUE ACONTECE: HISTÓRIAS DE O QUE ACONTECE: HISTÓRIAS DE

PROFESSORES DE PORTUGUÊS NO NOA A PARTIR PROFESSORES DE PORTUGUÊS NO NOA A PARTIR PROFESSORES DE PORTUGUÊS NO NOA A PARTIR PROFESSORES DE PORTUGUÊS NO NOA A PARTIR

DA NOÇDA NOÇDA NOÇDA NOÇÃÃÃÃO DE “AUTOO DE “AUTOO DE “AUTOO DE “AUTO----FORMAÇÃO”FORMAÇÃO”FORMAÇÃO”FORMAÇÃO”

Geruza QUEIROZ COUTINHO69

Resumo Nosso objetivo é explorar - a partir de uma perspectiva histórica ancorada na história oral - as possibilidades de formação docente para o ensino do PLE dos anos 90 até a atualidade, no Noroeste Argentino. Apoiando-nos em depoimentos de um grupo de quatro professoras (das províncias de Santiago del Estero, Salta e Jujuy), exploramos trajetórias marcadas por um denominador comum: a adoção de uma perspectiva ampliada para o que é a formação docente. Desta forma, as professoras entrevistadas, que trabalham com o Português na Argentina, tiveram acesso a conteúdos e aprendizagens de formação profissional em condições diferentes às de colegas que receberam a chamada formação inicial. Trata-se, então, de uma oportunidade para debater sobre o saber construído em instâncias da educação não formal e a sua repercussão nas práticas profissionais. Outrossim, deve-se ter em conta que as formas de aprendizagem, nesse caso as alternativas à formação na educação formal, exploram recursos disponíveis numa determinada conjuntura, especialmente o que está nas possibilidades do estudante. As experiências de formação e as soluções situadas na cotidianidade são destacadas do corpo de entrevistas realizadas. Busca-se entender as táticas e soluções adotadas em consonância com as crenças que sustentam o seu fazer, sempre seguindo os relatos próprios. É assim que encontramos a recorrência da auto-formação nas suas combinações com a formação à distância e/ou com modalidades da formação continuada.Entendem-se as nuances desses trajetos, valorizando-os, problematizando-os e situando-os na realidade cultural e econômica da região. E buscamos evitar cair num jogo valorativo sobre eles. Simplesmente são e foram as possibilidades reais que se apresentaram às professoras com as quais dialogamos, situando-os no campo do debate sobre o ensino do português na Argentina.

Perspectiva narrativista

A possibilidade de dar mais lugar às narrativas no mencionado projeto 1954, tendo

em conta que elas foram ganhando seu lugar no desenvolvimento das entrevistas, foi

o que nos permitiu explorar este campo das biografias escolares. Nos encontros, a

69 Mestre em Educação (UFF). UNSa – Universidad Nacional de Salta - Argentina

196

pausa para a reflexão do professor, o tempo permitido a reflexão da prática, foi se

instalando paulatinamente. E na medida que íamos aprendendo a trabalhar com os

relatos, o gravador foi ficando mais tempo ligado70.

O relato brindou o que buscávamos - uma aproximação às crenças - mas também nos

foi indicando trajetos de formação. No desenvolvimento da pesquisa e na negociação

implícita que foi se dando - por um lado internamente, no grupo de pesquisa, e por

outro na realização de cada entrevista - visualizamos a necessidade de explorar a

partir das formas de chegada à área do ensino de português. A construção narrativa

facilitou a exteriorização sobre tal percurso, com o docente contando - antes que tudo

para seu próprio entendimento - e revisitando momentos que ora se somam e ora se

atropelam na construção da memória. Um processo ativo que requer processamento:

buscar a experiência resguardada no passado, processá-la, selecionar e conferir dados

na imagem que no presente retorna ao pensamento, armar o relato e expressá-lo. Um

momento, um detalhe que seja, faz com que quem relembre, relacione, evoque - com

os tempos intermediários onde se solicita a confirmação do que vai dizer - enquanto

processa dados. Os que entrevistamos presenciamos o gesto de lembrar para relatar

(intrinsicamente relacionados). Inclusive nos transfere parte das suas inquietudes: é

isso mesmo né?

A história, sempre foi assim…, constrói-se entre pessoas, até mesmo nas instâncias

mais acadêmicas da sua conformação, porque alguém conta, escreve, registra (da

cozinha ao cartório, da sala de professores ao tribunal). Mas é no ato peregrino de

contar sobre a vida onde vemos com prontidão e sem filtros o seu caráter

descontínuo e complexo, da vida mesma (e, num jogo intertextual, a expressão “a

vida como ela é”71 espelha isso: a vida é descontínua e complexa72). Muitas vezes

70 No método qualitativo, e principalmente nas entrevistas, se dá o exercício do diálogo entre duas pessoas; desta forma, entre idas e vindas, a elaboraç ão de uma história nao cronológica, construida desde o presente e que privilegia a experiência (Mallimaci e Giménez Béliveau em Vasilachis de Gialdino (coord.), 2006, 194). 71 A expressão popular “a vida como ela é” está muito presente no imaginário e na literatura, assim como na MPB (vide a canção Epitáfio, dos Titãs) e tem como um dos principais referentes ao dramaturgo brasileiro Nelson Rodrigues (1912, 1980). Consideramos pertinente a alusão por pemitir a relação da nossa com as exposiçoes dessas Jornadas que homemageiam ao centenário de Nelson Rodrigues. .

197

houve um breve silêncio, registrado na gravação, onde se pode imaginar um olhar

viajando a outro tempo e um ligeiro sorriso nos lábios: assim vimos como se vencia

certa prevenção de abrir-se à narrativa, e de acordo a vontade de contar ou não, mas

ao fim exteriorizando parte da história própria, talvez uma história que nesse caso

não soe típica na história da docência, mas que era e é, e disso foi-se tomando

consciência no tempo narrativo (Ricouer, 1996), uma baita história trazida na mochila

do ofício.

O enfoque narrativista e as pautas da história oral foram também um aprendizado

para nós, que estávamos no papel de “pesquisadores”. Gerou a emergência de

conceitos não previstos originalmente no projeto e o desafio era - e é - o trabalho

interpretativo do que chamamos de histórias que realmente acontecem no território

da escola. Acreditamos que a narrativa permite trabalhar uma perspectiva de

interculturalidade que nesse caso soma histórias de gente que quer ensinar o

português no NOA. Espaço fértil para analisar o devir de uma formação

assistemática, que acontece (está é a sensação: de que a formação vai acontecendo, sem

seguir um caminho previsível, e seguindo táticas que se apoiam na força de vontade

dos que a experimentam73) em contraste com uma concepção muito instalada por sua

operatividade e por tradição no campo educacional, que é a de sistema educativo

(um espaço pensado a partir da noção de controle que parte do conceito mesmo de

sistema). No viés da complexidade vemos que a formação assistemática é tão

vivencial enquanto formação como a outra (a chamada formação sistemática); em si

mesma é uma biografia escolar ainda quando formação espontânea e quem grandes

pretensões possibilita até mesmo a explorar relações tangenciais entre o que é formal

e não formal em termos de educação, exercitando formas de aprendizagem não

esperadas.

Seguindo a dinâmica das entrevistas, enquanto íamos tecendo conjuntamente os

relatos, instala-se a pergunta: onde ocorre essa formação “assistemática”? Uma coisa

72 Complexidade entendida como possibilidade de ser apreciada em diversos ángulos (a partir de Houiass, 2009), o que enriquece a compreensão (e não só isso: faz o relato ser mais dinâmico e mais verossímil; também mais interesante). 73 Nossa aposta numa concepção hermenéutica da história nos leva a “aproveitar” a complexidade presente nos relatos para realçar a noção de formação que vai acontecendo.

198

é certa: esta formação subjaz no exercício do ofício de alguns colegas com quem

estabelecemos contato e geramos vínculos no período da pesquisa74. Quando nossos

colegas contaram suas histórias, abriram-nos portas para compreender táticas de

formação e nos permitiu por instantes retirar o véu que invisibiliza alicerces pouco

reconhecidos do trabalho docente.

No já mencionado projeto 1954 tal perspectiva nos levou a migrar ao campo das

biografias escolares, um conceito com amplidão que permite ver este lugar dos

bastidores da formação. Muitas vezes isso foi possível quando deixamos grades e

guias de análises de lado e na conversa íamos acompanhando a declaração

espontânea das professoras. Isso brindou o que buscávamos: uma aproximação às

crenças, mas também nos indicou trajetos de formação. No desenvolvimento da

pesquisa e na negociação implícita que foi se dando - por um lado internamente, no

grupo de pesquisa, e por outro na realização de cada entrevista - visualizamos a

necessidade de explorar esses trajetos como formas de chegada à área do ensino de

PLE. Começamos então a estimular a privilegiar o percurso, buscando que se

contasse e revisitasse momentos impregnados de expressividade na lembrança.

Tínhamos que dar tempo para o desenvolvimento das entrevistas, reconhecendo a

construção da memória como um processo ativo com vários passos: buscar a

experiência resguardada no passado, processá-la, selecionar e conferir dados na

imagem que no presente retorna ao pensamento e além disso armar o relato e

expressá-lo. Um momento, um detalhe recordado que leve a relações, evoca

anedotas ao mesmo tempo que faz retornarem imagens. Os que entrevistamos

presenciamos o gesto da lembrança e do contar. E muitas vezes transfere-se a nós,

que somos interlocutores, partes das suas inquietudes: é isso mesmo né?. Como

interlocutores, acompanhamos a constituição do relato. Vimos como que, escutando

suas próprias vozes (condição fundamental para que se dê o relato) as professoras

74 O projeto CIUNSa 1954 já terminou mas seguimos com a realização e análise de entrevistas como parte dos meus estudos para a especialização em Ciências da Linguagem do Departamento de Posgrado, Facultad de Humanidades, Universidad Nacional de Salta em etapa final de realização. O título do trabalho final proposto é “Creencias y actitudes lingüísticas de profesores de portugués del NOA”, dirigido pelo Adrián Canteros.

199

seguiam experiências e imagens que falam de algo complexo, mas, não nos

esqueçamos, vividos em carne própria.

A história, sempre foi assim, constrói-se entre pessoas, até mesmo nas instâncias mais

acadêmicas da sua conformação. E suas nuances se fazem visíveis porque alguém

conta, registra, enumera, descreve (da cozinha ao cartório, da sala de professores ao

tribunal).

As histórias

O panorama do ensino de português na Argentina conta com agentes que atuam em

todos os sentidos para a sua promoção, de maneira individual e coletiva.

Entendemos que a projeção instituinte do agir deste coletivo muito tem feito pela

integração entre os países. Suas histórias têm uma marca diferencial frente às

políticas de Estado pelo caráter pragmático que apresentam, com suas táticas

adotadas e pela constância. Na verdade muita gente mantém vivo o projeto de união

entre povos com histórias desobedientes e muita teimosia, tecendo linhas de

continuidade subterrâneas que fazem que os projetos sigam vigentes apesar das idas

e vindas das negociações dos estados.

Na “lusofonia ao Sul” (Canteros, 2011), a dos imigrantes lusofônicos na Argentina e

onde se busca somar vozes a uma episteme menos eurocêntrica, estamos nós,

professores e professoras de Português. Pois as histórias que registramos somam-se a

um quadro de fixação, promoção e expansão do português como língua estrangeira,

ainda que uma língua estrangeira especial, a do vizinho, a do lugar onde se vai no

verão de passeio, a que se fala em igrejas alternativas, a dos encontros amorosos e

das amizades mais ou menos fugazes, enfim, língua inscrita num lugar próximo.

As histórias aqui contadas estão relacionadas a uma nacionalização da formação de

professores da área, com nuances distintivas na forma da sua federalização. Elas

representam a pluralidade no agir de cada ator social que com este projeto se

envolveu. Entre os atores, homens e mulheres, que fizeram que a expressão

“lusofonia ao sul” fique ainda mais bonita estão: os professores e os professores

formadores, em contextos variados de formação; os imigrantes, os simpatizantes, os

“apaixonados” pelo português e pelo Brasil, no âmbito da circulação da cultura.

200

Enfim, gente de lá e de cá que solicita um olhar mais esponjoso, explorando outras

possibilidades para pensar as fronteiras, já não como linhas de separação e sim como

espaços de contato. A partir desta perspectiva, a lusofonia ao sul ganha humanidade

– e é necessário isso dizer, saindo da cômoda opção de pensá-la como obviedade –

desvelando histórias resguardadas no discurso da uniformidade.

Nessas histórias há uma década que se destaca no devir do português na Argentina,

a dos 90. Com uma macro política, seguindo um modelo de eficiência, instalou-se,

sabemos, uma reforma educativa visando reduzir “gastos” do Estado e a

descentralização dos serviços educativos. Com a capacitação autofinanciada, as

possibilidades de ter “horas para dar aulas” ficava determinada pela possibilidade

de acesso a tais cursos.

Nas províncias do interior e no interior dessas, os docentes tiveram sua cota

específica de desafios para essa capacitação, considerando as distâncias e uma menor

oferta de cursos de capacitação.

O que passou em toda a territorialidade da docência argentina foram experiências

vividas muitas vezes de forma dramática num mapa de impasses pelo futuro desses

trabalhadores da educação. O não previsto, aquelas novidades que passaram a tomar

corpo como preocupação, foi discutido com os mais próximos - os pares da mesma

cidade ou até mesmo no seio da família. As redes que vinculavam os professores e

suas demandas não tinham as possibilidades que vemos na atualidade (como e-mails

ou redes sociais virtuais), mas ainda assim não deixaram de estar75.

No que se refere a nossa área, a formação implicava o aprendizado da língua e de

uma língua que se vai ensinar, o cenário foi de ofertas desiguais. Apesar da criação

do MERCOSUL era um desafio aprender o chamado PLE. (Português como Língua

75 Nas entrevistas realizadas enfatiza-se a sensação de distância geográfica dos centros de decisão política, de maneira relacionada às formas particulares de responder a essa necessidade de “capacitação”.

201

Estrangeira) para ensiná-lo76, somando-se às exigências de permanência no sistema

nos moldes propostos ou impostos pelo neoliberalismo77.

A primeira história

O MERCOSUL sendo criado e a lei dos 90 proporcionando as situações dramáticas;

enquanto isso, era uma vez… Assim nos contaram.

Trata-se da história de Gabriela 78 , a primera entrevistada para o nosso projeto

(fevereiro, marzo e abril de 2010), moradora de San Pedro, provincia de Jujuy. Ela

tem consciência de que esse é o seu lugar: “Acá trabajo, acá trabaja mi marido, acá se han

educado mis hijos, este es mi lugar, siento que ya es mi lugar, a esa edad creo no me iría a

ningún otro lado. Cuando voy a Córdoba o viajo a la Rioja y estoy unos días y extraño mi casa,

extraño mi lugar. Acá nos conocemos todos, yo creo que ahora está sucediendo cosas, de nuevo

se ve.... a 5 o 6 años atrás, habían locales vacíos, hoy ya no están, algunos ya están ocupados.

Entonces está un poco moderno, sí, más moderno”.

Fala de San Pedro como um povoado em comparação a San Salvador de Jujuy que é,

para ela, cidade. E na sociabilidade do seu lugar Gabriela encontra seus pares e na

interação com eles vai elaborando seu método de estudo e de trabalho. Aprendeu

fonética repetindo baixinho as palavras enquanto atravessava as ruas de San Pedro,

reforçou o vocabulário também nas saídas para as compras no armazém enquanto ia

enumerando em português tudo que via na sua frente e assim segue sua história de

aprendizagens.

Sua formação e seu perfil docente é um grito silencioso no meio do edifício

construído pelo sistema educativo para a educação no seu país.

Casada com dois filhos, é “técnica superior para la enseñanza de la lengua

portuguesa”, é o que objetivamente menciona mas não desperdiça a oportunidade

76 Muitas vezes como alternativa frente à possibilidade de extinção de cargos na área de ensino do francês. 77 Já é em si mesmo um desafio fazer a história da formação docente sistemática e acreditamos que coletivamente é uma demanda para a área de PLE na Argentina, incluindo, é claro, a formação não sistêmica. 78 Os nomes das professoras foram alterados, conforme a proposta do projeto CIUNSa 1954. No entanto, tal posição está sendo revista pela autora do presente trabalho acorde ao caráter de pesquisa-ação que estamos buscando dar à nova etapa de entrevistas e de problematizações com profesores de portugués do NOA.

202

para, no relato, dizer que se sente professora79. Formada neste trajeto em 2001 ainda

fala e sente a incomodidade pelo título que não veio, o de professor de português.

Gabriela é professora de português, mas quer o papel passado; pensou em terminar o

curso de formação de professor de francês em San Salvador, mas o curso de

Português foi mais plausível na distância e na época dos filhos pequenos. E o

português é uma paixão antiga, anterior à mesma formação à distancia. Seu primeiro

trabalho foi numa escola pública a dez quilômetros de San Pedro, um lugar “perdido

en el monte”. E assim foi se dando, “tomando las horas hasta completar todo el

Polimodal, por eso tengo nueve horitas ahí”.

Gabriela tem sua pequena biblioteca de livros para trabalhar e de contos e participa

com seus alunos dos karaokês organizados por escolas de cidades vizinhas80:

“hace dos años que participamos, siempre nos invitan, saben que es una escuela que tiene

portugués, el año pasado el anteaño pasado vinieron chicos de La Quiaca, de Libertador, de

Palpalá. Una alumnita que le encantaba el portugués, preparó una letra larguísima, vinieron

chicas del profesorado de portugués para ver la fonética y bueno esa chiquita no es de

portugués, la del primer premio, pero ganó con el portugués, una canción muy

linda…justamente se llama Uma canção”.

Entre cartões didáticos feitos com cartões de créditos inutilizados, sucateando, fala

das revistas que trouxe do Brasil, inspiradoras para os trabalhos na aula. Pousando

para a foto, destaca: “Por lo menos con las revistas, esta bueno por lo menos con las revistas,

me guardé las revistas para que vean, que puede conocerse y que pueden viajar, mas lo que

hicieron con la comida… Brasil esta tan cerca81”.

79 Nosso destaque em cursiva é para dar eco às palavras de Gabriela. 80 No presente trabalho e no conjunto conformado pro nossos estudos e reflexões sobre a história dos profesores de portugués no NOA sempre vem à tona, a partir dos dados empíricos, o trabalho em rede, a comunicação entre pares, instalando a demanda de uma análise mais profunda que pretendemos realizar num momento posterior. 81 Grifo nosso motivado pela noção de proximidade, de vizinhança, presente no relato e nas crenças da professora de San Pedro. Ressaltamos também, pela via da deconstrução, e ainda que residualmente, uma noção de que as províncias do NOA não estão próximas ao Brasil e por isso a implementação do ensino do portugués nessa região não pode apoiar-se na justificativa da proximidade. Não é o único relato no corpus das entrevistas realizadas em Jujuy que fala desta proximidade. Tais profesores, incluindo Graciela, não se sentem distantes do Brasil.

203

Gabriela experimentou a formação à distância: na sua época, os cassetes chegavam

pelo correio prévios às viagens para realizar as consultas num dos pontos do

itinerário dos professores capacitadores e também houve auto formação no sentido

de ter que tomar decisões às vezes na solidão doméstica ou na interação com o colega

da mesma cidade ou de uma cidade próxima; também teve que desenvolver um

instrumental pedagógico próprio e com soluções alternativas à estrutura pedagógica

formal (ainda que ela aí estava presente, principalmente nas pautas de avaliação que

davam um caráter formal e ditava conteúdos e objetivos a ser alcançados pelo

docente). Ainda assim, e talvez por isso mesmo, a formação de Gabriela e das outras

professoras deste grupo, foi se completando, meio a tropeções, na opção de aulas

com professores particulares de português – nativos ou vizinhos que aprenderam o

idioma viajando - numa experiência pedagógica sem credenciamento institucional e

cuja aprendizagem podia estar mais ou menos sistematizada. Portanto, a decisão por

formalizar o contato com o português em alguma media “aproveita” – naquele

momento, nos anos 90 – a leva do português em função da assinatura do Tratado do

MERCOSUL, mas encontra nos vínculos sociais mais próximos o seu ponto de

partida ou de desenvolvimento: o trato com colegas, o idioma da viagem, a música,

as aulas particulares com um professor leigo da cidade conformam esta trama.

Nesse sentido a participação de idôneos nos processos de aprendizagem integra a

história da formação de professores de PLE, oscilando entre a educação não formal e

a educação informal, mas que sempre se mostram como um indicador da

complexidade das experiências de aprendizagem, chamando a atenção para o leque

de possibilidades presentes no devir da formação e de qualquer experiência

educativa. Fazem parte da vida tais possibilidades.

A segunda história

O segundo “era uma vez” é de Mariana (entrevistas realizadas em outubro de 2011,

extraviadas, e entre agosto e setembro de 2012).

Mariana realizou o segundo segmento do primeiro grau e o segundo grau quase

completo no Rio Grande do Sul. Voltando a morar na Argentina, estuda nutrição,

mas começa a dar aulas de português a vizinhos. Quando está na faculdade, resolve

204

fazer um curso de português para não perder o idioma (o que na família gerou

comentários do tipo “você não precisa...”) e acaba por participar do corpo docente do

curso técnico de tradutor de Português no Profesorado de Lenguas Vivas de Salta onde

ensina até hoje (dando aula numa tecnicatura de inglês com orientação ao turismo e o

PLE como língua adicional). Como Gabriela, Mariana também realizou a formação à

distância a partir de 1998 e a terminou rapidamente, por seus conhecimentos prévios

do idioma e por seu afinco. Sua aula final foi sobre alimentação, relacionando suas

duas formações, de nutricionista e de professora de Português.

Mariana conta com satisfação que depois de muitas voltas tomou consciência da

satisfação de ser professora de português. A questão do seu título foi resolvida com a

obtenção do título de professora de nutrição, depois dos estudos de bacharelado.

Posteriormente obtém o título de professora de português à distância através de uma

instituição saltenha particular. Cabe notar que a professora trabalha atualmente

como tutora de educação à distância e virtual, de maneira combinada ao magistério

como professora de português.

A terceira história

Também tem sua história Mônica, uma colega de Santiago del Estero que conseguiu,

como Mariana, realizar seus estudos à distância em dois anos e meio, terminando

antes da média de prazo dos seus colegas – “eu fiz rápido para realmente poder ensinar

logo”. Muito atuante na sua província, Mônica é também contadora e professora de

inglês. Já exercendo as duas profissões resolve estudar português: “Fui por trabalho ao

Brasil e não entendia nada, nada, nada... quando voltei eu vi no jornal da minha cidade sobre

a formação à distância no português, então aí decidi começar a estudar o português, mas

comecei a estudar só pra falar, entender, não ensinar. Dava aula de inglês, dava aula de

economia e depois comecei me dando conta que eu gostava muito do português. E comecei a

ensinar português. Eu já fiz um longo caminho, tenho quase quinze anos já ensinando

português na minha província e agora estou trabalhando em Tucumán também, comecei no

ano passado... realmente eu fiz muita coisa para estudar português, voltava do trabalho e

ficava até duas ou três da manhã estudando, sozinha, porque eu tive horários bem diferentes

das outras pessoas que estudavam na formação. Em Santiago somente quatro pessoas fizeram

205

(a formação), estão aposentadas, são professoras de francês, só eu sigo, eu e mais duas

professoras, mas elas são nativas do Brasil não são professoras não. E agora tem um jovem que

fez um curso em Tucumán e que está aqui em Santiago”.

Quarta história

A professora Teresa, de Tucumán, também expressa o amor pela língua. No caso

dela - oriunda da área de francês como Gabriela, de Jujuy - a decisão de fazer a

formação à distância nasceu “quando aconteceu o projeto do MERCOSUL, quando o

ministério decidiu – mas só verbalmente – que ia tirar o francês e ia colocar o português”. É

interessante voltar ao que mencionamos anteriormente que são as formas como se

viveu, às vezes dramaticamente, as mudanças da década de 90 na área educativa.

Um rumor inquietava, sendo, como nessa oportunidade, o bastante para catalisar

uma decisão. Decisão movida por uma dinâmica de grupo: “éramos uma turma de seis,

sete professores de francês” que nesse pequeno coletivo combinou uma forma de

estudar: “foi muito duro porque a gente tinha que trabalhar e estudar ao mesmo tempo”.

Apesar disso, se reitera no relato de Teresa o prazer do contato com a língua e uma

aproximação que passa por critérios estéticos ou emocionais expressados também

pelas professoras anteriores e confirma-se a perspectiva de rede que mencionamos ao

princípio: “foi lindo porque a gente conheceu gente do NOA, fizemos amigos, eu terminei

com uma aula que dei na escola Normal da cidade de Santa Maria de Catamarca, e eu sou

professora de uma escola normal” (conta destacando a coincidência, significativa para

ela, de estar entre duas escolas normais). Quase imediatamente Teresa vai trabalhar

com o desenho curricular para implementação do português em Tucumán, e logo,

logo começa a dar aulas de português na escola onde já trabalhava como professora

de francês. E seu trajeto segue, resolvendo sua condição “dividida”, professora de

português e de francês. A vida foi passando e na atualidade tem um cargo de gestão

no ministério de educação na província. Mas sempre atuando em prol da instalação e

permanência das línguas que diz amar, o português e o francês.

206

Fronteiras porosas entre a educação formal, educação formal e educação informal

Os trajetos vivenciados pelas docentes que aqui destacamos, e que muitas vezes hoje

reivindicam isso mesmo: ser consideradas docentes, falam das nuances da

formalização e se aqui são destacados é pela possibilidade de apre(e)nder dessas

possibilidades, em situações onde vale a criatividade e as táticas, muitas vezes

marcadas pela intuição, em busca da formação (e já sendo formação).

Como colegas que fizeram o programa de formação de professores a distância do

Ministerio de Educación de la Nación, iniciado em 1998, os relatos selecionados

denotam uma história de formação docente que tem muito de autoaprendizagem

frente a uma educação formal feita de maneira tangencial pelo Estado; tal iniciativa

se formalizou na instância jurídica, ainda que de maneira não satisfatória na

perspectiva das professoras entrevistadas e nas pautas de formalização política.

Como ação oficial desde a etapa de convocatória e de desenvolvimento (já não tanto

numa etapa posterior e frente à reivindicação dos docentes por receber um título em

vez de um certificado de proficiência não habilitante), tem um caráter de

formalização política e jurídica (pela certificação de proficiência dada aos que se

formaram no programa).

O exposto no parágrafo anterior é acompanhado de uma normalização

administrativa: houve um ritual de inscrição e a concretização de um calendário para

aulas de apoio e provas informados aos inscritos do programa à distância, através de

contatos telefônicos e de comunicações postais, o mesmo ocorrendo com as

avaliações. De forma paralela deu-se uma formalização pedagógica no

acompanhamento à distância que foi ministrado pelos professores responsáveis dos

módulos e das classes de apoio, dando sequência de aplicação aos programas de

conteúdos.

Por outro lado, essa experiência perfila-se como uma variante de educação não

formal pelo fato dos participantes já terem um conhecimento da língua portuguesa

estando na busca de uma formação sistematizada. No entanto, a intenção de formar-

se como docente tinha sua dinâmica de aprendizagem afetada pelos afazeres da vida

adulta, além das demandas (e pressões) do contexto trabalhista da década dos 90 e o

teor de capacitação ou de educação para o trabalho ou para um ofício dado ao

207

programa. Isso é o que diz a vida, através dos relatos. São os poréns de uma

formação feita com intensidade e que parte é assistemática se a vemos no prisma

ditado pela noção de sistema e, no entanto, é múltipla e criativa no seu devir.

Há uma parcialidade na abordagem que parte da formalidade para tratar do não

formal ou informal. E parece-nos interessante destacá-lo no sentido de estar alertas

para evitar um enfoque apoiado na dicotomização. Dito de outra maneira, vemos que

os avatares da vida pessoal impregnam ou condicionam a formação - digamos

informal - mas não impedem a realização de trajeto de formação. Consideramos tal

aspecto como um referente válido, até mesmo no cânon da educação formal, para

debater sobre a formação docente. Os percursos percebidos nas histórias de vida

dessas professoras denotam algo que vai além da força de vontade – por si mesma

válida – e indicam o valor do caráter experiencial que se faz presente no interior dos

grupos de estudos formados ou na aprendizagem em solidão. A solidariedade

conformada no âmbito doméstico pelos integrantes das famílias e que também

somaram seu grão de areia ao conjunto de táticas82 (De Certeau, XVIX-L) para

resolver questões de ordem prática ou pedagógica necessárias para chegar à meta

almejada faz-nos ver que a formação de um docente é um fato social e deve ser

estudado e projetado como tal em termos de políticas de formação docente.

Voltando um pouco atrás: temos que somar o viés da complexidade que nos indica

as histórias de vida, também na nossa área, não sendo isso um discurso

estandardizado originário das ciências sociais.

Sempre partindo dos relatos de docentes que colaboraram nas entrevistas, e que

conformam o subgrupo dos que formalizaram seus conhecimentos prévios a partir

do projeto de formação à distância do Ministerio de Educación de la Nación vemos e

82 Depois de algumas repetidas alusões ao uso de táticas no presente texto cabe descatar que tática é entendida por De Certeau como um recurso do mais débil frente à estratégia do mais forte, esta última mais próxima das redes do poder. A tática não se impõe e atua frente à estratégia com o recursos disponíveis. Aqui as vemos, as táticas, nas redes domésticas e comunitárias e comunitárias (família e colegas mais próximos, já considerados como amigos ou com potencial para chegar a ser) ajudando a fazer frente a circunstâncias desfavoráveis que se apresentam aos que querem ser professores de português ou pretendem permanecer sendo professores mas que encontram dificuldades para isso na própria dinâmica do sistema educativo, especialmente no que tange à formação.

208

destacamos o valor da proposta vivenciada em chave de alternâncias: ora se vive

uma experiência pedagógica sob critérios de uma educação formal, ora vemos que há

um distanciamento aos requerimentos dela, instalando o vivenciado no âmbito da

educação informal. E vemos que ainda que nas experiências dadas num contexto de

não formalidade, as professoras entrevistadas demandam discursivamente a

formalização ou ressaltam nos relatos suas buscas para alcançar uma formalidade

(certa formalidade pelo menos oficial, com certificações acrescentadas no Curriculum

Vitae), como um passo para se chegar à meta que é uma profissionalização

reconhecida. Este é um argumento recorrente no plano discursivo, na reiteração da

reivindicação do título, que ainda não chegou, e na ação judicial iniciada

posteriormente (e, com isso, chamamos a atenção para o fato de os professores

seguirem fomentando a rede de contatos iniciada na época das viagens para a

realização dos exames, pelas províncias do interior, especialmente na parte Norte do

país)83.

Relato próprio

Entrevistei pessoalmente catorze dos quinze professores entrevistados no conjunto

da pesquisa inter-regional. Foram mais de vinte encontros em quatro cidades

diferentes do NOA neste poucos dois anos e meio (San Pedro, San Salvador de Jujuy,

Salta, Tucumán) e tenho entrevistas previstas para Santiago del Estero. Sem contar a

primeira entrevista com Mônica, não disponível porque o gravador com o qual se

realizou foi extraviado, somamos ao redor de sessenta horas de gravação (só no

NOA).

Seduziu-me o presente conjunto de entrevistas por retratar uma situação border no

campo de estudos da formação profissional, talvez porque essa é também a minha

situação já que sou um número mais na categoria “professora nativa”.

Graças a generosidade de colegas e especialmente do professor Canteros (codiretor

do projeto 1954) me formei com leituras sobre formação docente, eu mesma

83 Para a realização da parte que se finaliza nos apoiamos nas reflexões de SIRVENT e outros, 2006 (ver bibiliografia).

209

sobrevivendo na dinâmica da formação assistemática, mas com o ritmo e o rigor

solicitado pelo diálogo que estabelecemos. Confirmo então a regra: a formação fora

ou tangencial ao sistema também é realizável e a sua densidade é com certeza maior

do que a constatação que porventura vê-se aqui numa ótica simplificada (um risco

num texto como este, propositalmente escrito com singeleza, pelo menos na minha

intenção). Como minhas colegas entrevistadas, anseio uma formação sem as

atribulações da vida cotidiana; será isso possível? É possível e defende-se como

política linguística para o português na Argentina. Mas também, e com elas,

“aproveito” as aprendizagens do ofício, sem renegar do título de professora primária

e de professora de história que obtive no Brasil.

Vivemos contraditoriamente nossa condição mestiça que na sua complexidade

solicita mais tempo para o relato. No tempo da narrativa, o relato nos permite ver e

fortalecer nossa identidade.

O que é importante ressaltar, é a aprendizagem no ofício que somar, e só somar, na

história do português na Argentina, que vem sendo construída já há algumas

décadas. Essa história denota a condição identitária que portamos: migrantes de área

ou sobreviventes ao sistema produzimos assistematicamente (e, ao final, é uma

forma mais de produção) mais ainda assim, e teimosamente, seguimos vinculados ao

chão da escola84, viajando e fazendo amigos na estrada. O coletivo de docentes de

português na Argentina se enriquece com nossa heterogeneidade.

Bibliografia

CANTEROS, A. Lusofonia ao sul: imigração e experiências culturais na Argentina em

chave histórica (nesta mesma publicação).

DE CERTEAU, M. La invención de lo cotidiano. El arte de hacer. México, Universidad

Iberoamericana,1996 (1ª ed. 1979).

84 “Chão da escola” é expressão das mais recorrentes na discursividade docente e pedagógica brasileira (vide sua presença no buscadores). E fica para outra oportunidade o trabalho de deconstrui-la, partindo da imagem que evoca.

210

PAVIÉ, A. Formación docente: hacia una definición del concepto de competencia

profesional docente. REIFOP, 14 (1), 67-80, 2011 (http//www.aufop.com).

RICOUER, P. Tiempo y Narración. El tiempo narrado (vol. III). México, Siglo XXI, 1996

SIRVENT, M. T; TOUBES, A.; SANTOS, H.; LLOSA, S.; Lomagno C. Revisión del

concepto de Educación No Formal. Cuadernos de Cátedra de Educación No

Formal. Facultad de Filosofía y Letras UBA, Buenos Aires, 2006.

VASILACHIS DE GIALDINO, I. (coord.) Estrategias de investigación cualitativa.

Buenos Aires, Gedisa, 2006.

211

LÍNGUA, IDENTIDADE, IMIGRAÇÃO LÍNGUA, IDENTIDADE, IMIGRAÇÃO LÍNGUA, IDENTIDADE, IMIGRAÇÃO LÍNGUA, IDENTIDADE, IMIGRAÇÃO

E ASSUNÇÃO DE NOVOS PAPÉIS NA INTEGRAÇÃO E ASSUNÇÃO DE NOVOS PAPÉIS NA INTEGRAÇÃO E ASSUNÇÃO DE NOVOS PAPÉIS NA INTEGRAÇÃO E ASSUNÇÃO DE NOVOS PAPÉIS NA INTEGRAÇÃO

AOS NOVOS CENÁRIOS SOCIAIS. DIFICULDADES NA AOS NOVOS CENÁRIOS SOCIAIS. DIFICULDADES NA AOS NOVOS CENÁRIOS SOCIAIS. DIFICULDADES NA AOS NOVOS CENÁRIOS SOCIAIS. DIFICULDADES NA

AQUISIÇÃO DUAQUISIÇÃO DUAQUISIÇÃO DUAQUISIÇÃO DUMA LE EM CONTEXTOS ENDOLINGUESMA LE EM CONTEXTOS ENDOLINGUESMA LE EM CONTEXTOS ENDOLINGUESMA LE EM CONTEXTOS ENDOLINGUES

Romina Jennifer ALVES85

Resumo Este trabalho visa oferecer uma análise possível dos diversos fatores envolvidos nas dificuldades que apresentam alguns grupos de imigrantes na aquisição duma língua estrangeira em contextos endolingues, enquanto novos cenários sociais. Cenários nos que a junção de variáveis como a língua, a identidade e o próprio fato, complexo e multideterminado, da imigração se apresentariam como fatores potenciais no desenvolvimento de resistências ao conhecimento e aprendizado do novo universo simbólico em questão. A adaptação cultural e a assunção de diversos papéis nos novos contextos, entendidos como endogrupos, são outros dos eixos analisados nos processos de adaptação e aquisição da LE. O desenvolvimento da reflexão apoia-se em construtos e aportes de áreas do conhecimento como a psicologia, a antropologia, a psicolinguística e o amplo campo disciplinar do estudo das línguas. A variedade de perspectivas oferecidas visa expor uma abordagem interdisciplinar da temática escolhida, tentando com isso refletir sobre a complexidade do processo de aquisição duma LE e a interação com os diversos universos simbólicos. Pensa-se que a objetivação destas dificuldades é de suma importância para contribuir à integração regional dos imigrantes, facilitar o processo de ensino-aprendizagem e propiciar o bem-estar psicológico do alunado em geral. Procura-se oferecer uma visão fractal da problemática com o intuito de contribuir à construção duma possível abordagem que permita contemplar a multideterminação das dificuldades envolvidas na aquisição duma LE. Palavras Chave: Identidade, imigração, integração regional, dificuldades de aquisição, assunção de novos papéis. Resumen Este trabajo se orienta a ofrecer un posible análisis de los diversos factores involucrados en las dificultades que presentan algunos grupos de inmigrantes en la adquisición de una lengua extranjera en contextos endolingues, en tanto nuevos escenarios sociales. Escenarios en los que la conjugación de variables como la lengua,

85 Pesquisadora. Estudante do Instituto de Investigaciones, Facultad de Psicología, Universidad de Buenos Aires. Estudante do Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández.

212

la identidad y el proprio hecho, complejo y multideterminado, de la inmigración se presentarían como potenciales factores de desarrollo de resistencias al conocimiento y aprendizaje del nuevo universo simbólico en cuestión. La adaptación cultural y la asunción de diversos roles en los nuevos contextos, entendidos como endogrupos, son otros de los ejes analizados en los procesos de adaptación y adquisición de la LE. El desarrollo de la reflexión se apoya en constructos y aportes de áreas del conocimiento como la psicología, la antropología, la psicolingüística y el amplio campo disciplinario del estudio de las lenguas. La variedad de perspectivas ofrecidas se orienta a exponer un abordaje interdisciplinario de la temática escogida, intentando con ello reflexionar sobre la complejidad del proceso de adquisición de una LE y la interacción con los diversos universos simbólicos. Se piensa que la objetivación de estas dificultades es de suma importancia para contribuir a la integración regional de los inmigrantes, facilitar el proceso de enseñanza-aprendizaje y propiciar el bienestar psicológico del alumnado en general. Se busca ofrecer una visión fractal de la problemática con el objetivo de contribuir a la construcción de un abordaje posible que permita contemplar la multideterminación de las dificultades involucradas en la adquisición de una LE. Palabras clave: Identidad, inmigración, integración regional, dificultades de adquisición, asunción de nuevos roles.

Introdução

O propósito deste artigo é oferecer uma reflexão sobre os aspectos envolvidos nas

dificuldades da aquisição duma língua estrangeira em contextos endolingues,

enquanto cenários sociais, nomeadamente quando a inserção do sujeito nesses meios

é produto dum processo migratório. A exposição visa compreender a

multideterminação das ocasionais resistências ao aprendizado e conhecimento dos

sistemas linguísticos entendidos como universos simbólicos, matrizes de todos os

significados objetivados socialmente e subjetivamente reais. Essa objetivação dos

significados da realidade social se apresenta construída, naturalizada e legitimada

pela linguagem, elemento que permite a interação social e que faz com que a vida

cotidiana tenha um sentido coerente (Berger & Luckman, 1966).

Segundo estes autores, a cotidianidade, o mundo da vida cotidiana, origina-se nos

pensamento e ações dos membros duma sociedade, ao tempo que é sustentada como

real por eles. Portanto, o mundo consistiria em múltiplas realidades sendo a principal

a da vida cotidiana, neste processo a linguagem é o elemento que traça as

coordenadas da vida social, providenciando-a de objetos significativos e

213

constituindo-se como depósito de sedimentações coletivas, no sentido de um espaço

intersubjetivo e comum, onde a atitude natural é a da consciência do sentido comum.

Conforme estas considerações e tomando os aportes do interacionismo simbólico nas

investigações linguísticas, reconhece-se a importância do papel da linguagem como

dimensão da vida simbólica, construída nas interações e dotando de sentido à ação

individual ao tempo que se revela como coordenadora das ações interindividuais.

Assim, a linguagem-expressão e a linguagem-racionalização se apresentam como

formas de representação possíveis, sendo o simbólico o resultado do sujeito,

constituído e projetado pela linguagem (Palma, 2004).

Encontra-se, ainda, que na construção de um “nós”, enquanto categoria, funda-se o

sentido individual, estabelecendo-se uma série de redes de significação através da

própria linguagem. Quanto à pertença dos sujeitos, às categorizações criadas na

interação e a consideração do contexto social, enquanto grupo, irão citar-se alguns

conceitos vindos da teoria da identidade social ( Tajfel e Turner, 1986; Cameira,

1997).

Posteriormente, e conforme o já exposto, irá realizar-se uma análise do processo de

reconstrução da subjetividade, entendida como resultado da interação sujeito-

mundo, produto do fenômeno da imigração e das dificuldades na adaptação aos

novos contextos ao momento da assunção de novos papéis sociais, assim como o

impacto destas conjunturas no aprendizado duma LE.

O endogrupo e a língua como fronteira

A teoria da identidade social propõe que o relacionamento interindividual é mediado

pelo processo de categorização social, processo que produz percepções

estereotipadas, ou seja: a percepção de que a totalidade dos membros de uma

categoria social ou grupo partilham características que os distinguem de outras

categorias (Tajfel & Turner, 1986; Cameira, 1997). Nesta percepção veem-se

envolvidos aspetos avaliativos e emocionais que constituem a natureza da pertença

grupal dos sujeitos e das relações entre grupos. Desse modo, quando os sujeitos se

comparam uns com outros, observa-se a existência de uma discriminação a favor do

próprio grupo, (endogrupo), em detrimento do grupo dos outros (exogrupo),

214

aparecendo, - através deste fenômeno -, o sentido do “nós” em oposição ao sentido

do “eles” como elementos distintivos de apropriação subjetiva.

Por outro lado, e conforme estes autores, a teoria da auto-categorização deriva desses

postulados, salientando a distinção entre identidade pessoal e identidade social.

Onde se encontra que a saliência da identidade pessoal, ou pertença a um grupo, é

determinada pelo contexto social no qual o sujeito se encontra inserido.

Transpondo estas ideias ao campo da linguística, contemplando os construtos

endolingue e exolingue como categorias contextuais e distintivas, considera-se à

língua, enquanto sistema de signos inter-relacionados e de natureza social e psíquica,

obrigatório para todos os membros de uma comunidade linguística, conforme o

pensamento saussuriano, como uma das fronteiras que os grupos possuem e que o

sujeito tem de atravessar em prol da pertença a dito contexto.

O grupo oferece segurança e sossego aos seus membros, resultando uma espécie de

espelho múltiplo no qual as identidades se refletem e internalizam, permitindo-lhe

ao sujeito fazer uso de três pronomes, a saber: nós, eu e eles. Esse “nós” conjuga em

si próprio ao “eu” e ao “eles”, conformando-se uma mesma unidade, unidade na que

o “eu” deve fundar a sua identidade na diferença do “eles”, eles tanto do exterior,

nível exogrupal, como do nível endogrupal.

O espaço social, entendido como realidade grupal, é o lócus no qual os atores

representam seus papéis sociais no ato de existir. Os sujeitos-atores estão sempre em

cena representando para si ou para outros, estabelecendo redes imediatas de

significação, formatadas pela contingência e asseguradas pelos meios de expressão

(Palma, 2004).

Imigração e reconstrução de subjetividades: Dificuldades

A assunção dos diversos papéis sociais é um processo complexo e dinâmico que

apresenta desafios para os sujeitos e a construção da sua subjetividade, pudendo

ocasionar situações conflituosas entre os interesses dos atores envolvidos e o

contexto, quanto às atribuições e expectativas presentes a partir da interação social.

Este interjogo dá-se num espaço de subtilezas indissociáveis dos universos

simbólicos em questão, fato que faz com que o sujeito alheio a essa realidade não

215

consiga decodificar plenamente aqueles sentidos pairantes sobre esse contexto,

ficando de fora daquela realidade social.

No caso dos sujeitos migrantes, estas dificuldades veem-se ainda mais acentuadas

pelos défices sociais específicos envolvidos nas fases iniciais do ato migratório

individual (Achotegui, 2000). Assim, a falta de conhecimento de políticas públicas,

inserção profissionais e, nomeadamente, o desconhecimento da língua se apresentam

como desvantagens que acabam gerando situações de exclusão que, aos poucos,

dificultam a integração ao contexto endogrupal.

Considerando os postulados da teoria da identidade social (Tajfel & Turner, 1986;

Cameira, 1997) que afirmam o envolvimento de aspetos avaliativos e emocionais na

constituição do sentido de pertença grupal dos sujeitos no processo de categorização

social, pode pensar-se que as dificuldades iniciais na inserção a uma nova realidade

grupal podem, de alguma maneira, reforçar a identificação do sujeito com o seu

grupo de origem, com aquela categoria “nós” do seu contexto primigênio e com os

elementos distintivos daquela grupalidade, dentre eles: a língua materna (LM). Esta

situação poderia travar o processo de reconstrução da subjetividade do imigrante.

Neste ponto deve esclarecer-se que é o que se entende por subjetividade a fim de

integrar os conceitos colocados e trazidos à baila até agora.

Segundo Najmanovich (2010) a subjetividade pode ser entendida como a forma que

toma o vínculo humano-mundo em cada um de nós, como o espaço da liberdade e a

criatividade, como o espaço da ética. Por conseguinte e conforme este

desenvolvimento, considera-se que no caso dos sujeitos migrantes há um processo

permanente de re-construção da subjetividade no cambiante jogo social, visto que

por um lado devem afrontar a inserção a um novo contexto, com todas as

dificuldades implicadas nesse processo, e por outro lado carregam com a pressão que

indiretamente, (ou diretamente, nalguns casos), a realidade social imprime sobre

eles através do fato da sua própria construção coletiva mediante uma língua

desconhecida e alheia. O espaço do universo simbólico como depósito de

sedimentações coletivas se apresenta estranho e incerto. Isto, acrescentado aos

ocasionais desequilíbrios emocionais que o processo migratório traz consigo,

conceituados e descritos no quadro conhecido como síndrome de Ulises (Achotegui,

216

2000), pode acarretar dificuldades na interação social e na expressão e comunicação.

Segundo este autor, aspetos como a LM, a família e amigos, a cultura, a terra, o status

social, os riscos físicos e o contato com o grupo nacional compõem as sete áreas de

luto que a pessoa migrante tem de enfrentar uma vez inserida no novo contexto

social.

Estes aportes somados aos da teoria da identidade social podem pôr em destaque o

ocasional intento do sujeito migrante de ficar “amparado” sob a égide da língua

materna (LM) como mecanismo de reforço da identificação com o seu grupo de

origem, com aquela categoria “nós” do seu contexto primigênio, enquanto categoria

de pertença social. Estas condutas de aferramento à LM, enquanto categoria de

pertença, podem obstaculizar a plena integração ao contexto social e linguístico,

contribuindo, ao mesmo tempo, com a formação de ocasionais estereótipos e

preconceitos produzidos e sustentados quer pelo contexto, quer pelo próprio sujeito.

Estes fenômenos cooperam com a ocasional problemática da estigmatização dos

atores envolvidos, enquanto “eles”, como não pertencentes à categoria ”nós”, e como

portadores da marca distintiva da sua origem na fala, na língua e nas maneiras de

construir a sua própria realidade. O “estigma” passa, desse jeito, a ser constitutivo da

identidade, desvendando-se como a possibilidade de pertencer, de ser perante o

sentimento de exclusão gerado a partir da diferenciação com aquele “nós” do

contexto de inserção.

Concluindo

Estes são alguns aspetos que podem ver-se envolvidos nas dificuldades do processo

de aquisição duma LE e que podem ser inscritos na dimensão psicológica da

problemática. Se considerarmos esta dimensão junto com a natureza simbólica da

interação intersubjetiva e com as relações de poder que se estabelecem a partir do

conhecimento e uso da linguagem numa sociedade, estaríamos contribuindo com a

objetivação do problema, e, com isto, permitindo a passagem à reflexão sobre a

necessidade de gerar tolerância e estratégias de comunicação que permitam esbater a

rigidez das fronteiras societárias em prol de procurar a criação de um espaço mais

integrativo na sala de aula. Quanto às estratégias de comunicação, deverá

217

reconhecer-se o fato de estarem em cruzamento num paradigma dialético em que a

horizontalização, a cooperação e emancipação se acham em confronto com a

verticalização, a individuação, a diferenciação e o poder (Palma, 2004).

A fim de promover a integração regional do imigrante e facilitar o aprendizado da

LE nos contextos endolingues, dever-se-iam gerar espaços de reflexão e apoio na sala

de aula que contemplem e estimulem o debate sobre estas questões oferecendo o

desenvolvimento de uma visão fractal do fenômeno, entendida segundo Almeida-

filho (2006) como a possibilidade de poder contemplar o todo na parte e a parte no

todo, a partir do reconhecimento das múltiplas relações inacessíveis existentes entre

essas dimensões. Por outro lado, pensa-se que os desenhos dos planos curriculares

dos cursos de formação docente teriam de insistir no aprofundamento da dimensão

psicológica envolvida nos processos de ensino-aprendizagem e nos processos de

dinâmicas grupais, orientando os esforços à construção dum espaço de convívio mais

harmônico e coerente, tanto no contexto da sala de aula como no contexto societário.

Referências Bibliográficas:

ACHOTEGUI, J. Migración y crisis: El síndrome del inmigrante con estrés crónico y

múltiple (Síndrome de Ulises). Disponível em:

www.bibliopsiquis.com/asmr/0701/achotegui.pdf. Acesso em: 06 out. 2012.

ALMEIDA-FILHO, N. Complejidad y Transdisciplinariedad en el campo de la salud

colectiva: Evaluación de conceptos y aplicaciones. Disponível em:

http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=2484742. Acesso em: 10 out.

2012.

BERGER, P & LUCKMANN, T. La construcción social de la realidad. Madrid:

Amorrortu, 1966.

CAMEIRA, Miguel; SERODIO, Rui G.; PINTO, Isabel R. & MARQUES, José M.

Efeitos implícitos da pertença e identificação grupais na discriminação social.

Disponível

em:<http://www.scielo.gpeari.mctes.pt/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S

0870-82312002000400005&lng=pt&nrm=iso>. Acesso em: 20 set.2012.

218

NAJMANOVICH, D. Pensar la Subjetividad. Complejidad, vínculos y emergencia.

Disponível em: http://www.denisenajmanovich.com.ar. Acesso em 15 set.

2012.

PALMA, G. O interaccionismo nas investigações linguísticas: características e

procedimentos. Disponível em:

www.sepq.org.br/IIsipeq/anais/pdf/mr1/mr1_4.pdf. Acesso em: 04 out. 2012.

219

O SINCRETISMO RELIGIOSO O SINCRETISMO RELIGIOSO O SINCRETISMO RELIGIOSO O SINCRETISMO RELIGIOSO

NA OBRA DE JORGE AMADONA OBRA DE JORGE AMADONA OBRA DE JORGE AMADONA OBRA DE JORGE AMADO

Mariana Berenice SABAINI86

Resumo Como consequência da descoberta do Brasil pelos portugueses no século XVI, estes legaram sua principal religião e não há dúvida quanto à doutrina católica romana ser a herança mais duradoura em sua colônia. No entanto, com a chegada à região dos primeiros navios negreiros, outras influências começaram a modelar o espírito dos brasileiros. A expressão religiosa era de fundamental importância para os escravos africanos e seus cultos primigênios revelaram-se tão resistentes e duradouros quanto a religião oficial. Por essa razão este trabalho aborda o sincretismo religioso -enquanto fenômeno sociocultural integrado à sociedade brasileira- fazendo destaque no candomblé da Bahia, em particular, pois esse estado representa segundo muitos estudiosos o berço dessa religião no país. A escolha da obra de Jorge Amado deve-se a que o escritor baiano pode ser considerado como o melhor intérprete das manifestações religiosas dessa sociedade, e nesse sentido é importante salientar as questões nelas envolvidas como são as festas e as liturgias comunitárias, a dança, a vestimenta e a culinária como alguns dos aspectos mais relevantes a serem considerados no presente trabalho. Para tal fim será feito um recorte abordando dois de seus livros: “O sumiço da santa” e “Dona Flor e seus dois maridos”, porquanto representam apenas um exemplo da amalgama de “modelos religiosos” presentes em toda sua obra. Neles se verá como a dualidade religiosa, sobretudo em suas principais protagonistas femininas, isto é, Adalgisa e Dona Flor, é descrita magnificamente pelo escritor demonstrando que fé católica e candomblé não são de forma nenhuma inconciliáveis.

Resumen Como consecuencia del descubrimiento de Brasil por los portugueses en el siglo XVI, éstos legaron su principal religión e indudablemente el catolicismo es la herencia más antigua en su colonia. Sin embargo, con la llegada de los primeros navíos esclavistas, otras influencias comenzaron a moldear el espíritu de los brasileños. La expresión religiosa era de fundamental importancia para los esclavos africanos y sus cultos primigenios se revelaron tan resistentes y duraderos como la religión oficial. Por esa razón este trabajo aborda el sincretismo religioso- como fenómeno sociocultural integrado a la sociedad brasileña- destacándose el candomblé de Bahia, en particular, pues ese estado representa según muchos estudiosos la cuna de esa religión en el país. La elección de la obra de Jorge Amado se debe a que el escritor bahiano puede ser considerado como el mejor intérprete de las manifestaciones religiosas de esa

86 Docente de Língua Portuguesa. Departamento Cultural -Facultad de Lenguas Universidad Nacional de Córdoba (UNC)

220

sociedad y, en ese sentido, es importante focalizar las fiestas y las liturgias comunitarias, la danza, la vestimenta y la culinaria como algunos de los aspectos más relevantes a ser considerados en el presente trabajo. Para tal fin se hará un recorte abordando sus libros: “O sumiço da santa” y “Dona Flor e seus dois maridos”, ya que representan sólo un ejemplo de la amalgama de “modelos religiosos” presentes en toda su obra. En los mismos se verá cómo la dualidad religiosa en sus protagonistas femeninas, Adalgisa y Doña Flor, es descripta magníficamente por el escritor demostrando que fe católica y candomblé no son de ningún modo inconciliables.

Introdução

O presente trabalho aborda o sincretismo religioso- enquanto fenômeno sociocultural

integrado à sociedade brasileira- fazendo destaque no candomblé da Bahia em

particular, pois esse estado representa, segundo muitos estudiosos, o berço dessa

religião no Brasil. É a Bahia de Jorge Amado, com sua gente e seus deuses quase

humanos. Uma Bahia acima de tudo sincrética, povoada por negros, mulatos e

brancos que se ajoelham nas igrejas e dançam nos terreiros com a mesma devoção e

total sinceridade.

A escolha da obra de Jorge Amado deve-se a que o escritor baiano, representante da

literatura regionalista, pode ser considerado como o melhor intérprete das

manifestações religiosas dessa sociedade, e nesse sentido é importante salientar as

questões nela envolvidas como são as festas e as liturgias comunitárias, a dança, a

vestimenta e a culinária como alguns dos aspectos mais relevantes a serem

considerados para a compreensão do trabalho.

Influências do regionalismo baiano

No sentido mais preciso, literatura regionalista segundo a concepção de Carlos

Faraco e Francisco Marto de Moura (1991) é a que emerge numa determinada área do

país e concentra os traços característicos regionais como: hábitos humanos peculiares,

temperamento, maneiras de falar, de vestir, de agir, de sentir, e de ser; influências

tradicionalistas e folclóricas, as lendas, os mitos, os costumes que passam de geração

para geração; influências geográficas, econômicas, em suma, toda uma gama de

elementos circunscritos a um território, fazem dele uma região distinta das demais.

Nas várias regiões geográficas do Brasil foram surgindo produções literárias cujos

autores, como Jorge Amado, procuraram ressaltar os assuntos da terra, valorizar o

221

homem em seu ambiente, criar seus herois dentro das características típicas de cada

região. E, precisamente, uma das regiões melhor caracterizadas a través da literatura

ficcional é o território da Bahia. Os contrastes da paisagem, os costumes, as tradições,

a flora, a fauna, o mar, o sertão, o homem da cidade, o garimpeiro, o pescador, o

plantador de cacau, entre outros, formam o leque de elementos que compõem o

cenário do Regionalismo baiano.

O candomblé: síntese do sincretismo religioso

Aurélio Buarque de Holanda Ferreira (1986) define o termo “sincretismo” como “a

fusão de elementos culturais diferentes ou até antagônicos em apenas um elemento

continuando perceptíveis alguns sinais originários”.

Na presente abordagem, Reginaldo Prandi87 (PRANDI, R., 2009, 55) afirma que a

concepção de sincretismo de Jorge Amado se distancia daquela de Roger Bastide,

sociólogo francês, pesquisador pioneiro sobre o tema 88 cuja preocupação era

encontrar e entender a permanência da África no Brasil, isto é, a sobrevivência da

cultura africana naquele país.

A sobreposição de elementos do candomblé e do catolicismo teria sido facilitada, segundo ele, graças às relações pessoais e à troca de favores mágicos por devocionais, como as promessas e oferendas, que os africanos mantinham com seus orixás, e os portugueses, com seus santos católicos

Segundo Roger Bastide (1958, em Prandi, 2009) trata-se de uma justaposição: “Os três

folclores — índio, negro, branco — não se confundem [...] eles se superpõem e coexistem”.

(55) Jorge Amado, ao contrário, insistia na brasilidade dos africanismos, acreditava

87 Cabe salientar que o sociólogo Reginaldo Prandi, da Universidade de São Paulo, é um estudioso das religiões africanas e analisa o papel do candomblé na literatura amadiana, fornecendo subsídios para a melhor compreensão dos cultos afro-brasileiros nos romances do autor baiano. 88 Em 1938 Bastide integrou a missão de professores europeus à recém-criada Universidade de São Paulo, para ocupar a cátedra de sociologia. No Brasil, estudou durante muitos anos as religiões afro-brasileiras, tornando-se um iniciado no candomblé da Bahia. Uma de suas obras mais importantes é O Candomblé da Bahia de 1958, reeditada em 2001 pela editora Companhia das Letras.

222

na fusão harmônica de tradições de origens diversas. Em Jorge Amado, fé católica e

candomblé não são de forma nenhuma inconciliáveis.

A denominação “candomblé” é originária do termo quicongo-angola, kandombile, que

significa culto e oração. Esse modelo de religião encontrou no Brasil campo fértil para

sua disseminação e reinterpretação nos locais em que se desenvolveu. Nesse sentido,

é válido ressalvar que o candomblé originou-se no Nordeste, entre os escravos

iorubas trazidos da costa da Guiné africana, no século XIX e, segundo Prandi (op.

cit.), “esteve até os anos 60, mais ou menos, restrito à Bahia, especialmente a Salvador e

cidades do Recôncavo Baiano. Depois disso, foi se tornando mais conhecido e se espalhou por

todo o país” (47); no entanto a macumba, outro culto animista, desenvolveu-se no sul,

a partir das religiões dos escravos bantos trazidos de Angola. Ambos os cultos

baseiam-se em médiuns capazes de entrar em contato com o mundo dos espíritos,

com o objetivo de curar doenças ou, então, invocar demônios para causar algum mal

a um inimigo.

Uma aproximação histórica

Como consequência da descoberta da região pelos portugueses no século XVI, estes

legaram sua principal religião e não há dúvida quanto à doutrina católica romana ser

a herança mais duradoura em sua colônia. Todavia, com a chegada ao Brasil dos

primeiros navios negreiros, outras influências começaram a modelar o destino da

sociedade brasileira. A expressão religiosa era de fundamental importância para os

escravos e seus cultos primigênios revelaram-se tão resistentes e duradouros quanto

a religião oficial.

Crucial para o desenvolvimento da cultura brasileira foi o fato de o catolicismo

português não se mostrar tão rígido nem tão exigente quanto aquele praticado pelos

espanhois em suas colônias. Seu formalismo pouco acentuado e sua flexibilidade

ecumênica facilitaram a absorção de outras influências. Isso não significa que a Igreja,

nos primórdios da colonização, não tenha procurado impor sua própria hegemonia

cultural. Os missionários católicos, especialmente os jesuítas, foram implacáveis em

seu propósito de converter tanto os indígenas quanto os escravos, supondo que eles

não possuíam nenhuma cultura própria, que suas mentes eram uma tábula rasa,

223

vazia de qualquer conceito ou crença. Muitos foram batizados em massa no

momento em que eram embarcados, de qualquer modo, todos foram convertidos à

força e obrigados a observar as práticas cristãs. Contudo, eles trouxeram consigo suas

próprias culturas, com frequência, bastante sofisticadas: alguns seguiam antigas

religiões com complexos rituais e inúmeras divindades. Durante o dia faziam

obedientemente o sinal da cruz perante as imagens da Virgem Maria, mas à noite, na

senzala, tocavam os tambores e invocavam seus antigos deuses como Xangó (deus

dos raios e dos trovões), Ogum (deus da guerra) e Oxóssi (deus dos caçadores).

Dessas práticas que foram oficialmente proibidas pela Igreja Católica, emergiriam

mais tarde vários cultos animistas brasileiros, como o candomblé.

Brasil: terra de muitos deuses

O Brasil pode ser considerado a maior nação católica romana do mundo, porém os

brasileiros exercem seu direito legal à liberdade de crenças. Muitos deles não veem

nenhuma contradição em serem católicos e, ao mesmo tempo, membros de cultos ou

seitas místicas que se originaram na África ou mesmo no Brasil.

Na verdade, os deuses da África acabaram se identificando com os santos cristãos,

em tal extensão e profundidade que as categorias denominadas como orixá, vodum,

inquice e caboclo são indistintamente chamadas de santos.

Os milhões de brasileiros que acreditam nessas divindades e espíritos não se limitam

de forma alguma aos afrodescendentes ou mesmo aos pobres; muitos brancos

instruídos de classe social média frequentam os terreiros em que são realizadas

cerimônias de ritos afro-brasileiros. Para eles não significa um abandono de sua fé,

mas sim um complemento de suas crenças religiosas mais ortodoxas. Por essa razão,

muitos consideram o sincretismo de cultos africanos e cristãos como a verdadeira

religião nacional do Brasil.

Para o estudioso Raul Lody 89 (LODY, R.,1987, 52) inicialmente parece uma

duplicação da fé, todavia, o que ocorre é uma soma e esclarece:

89 Raul Lody (Rio de Janeiro, 1952), é um antropólogo, museólogo e professor brasileiro, responsável por vários estudos na área das religiões afro-brasileiras, sobretudo na Bahia. Suas principais pesquisas antropológicas e etnológicas resultaram na publicação do

224

Muitos adeptos dos candomblés reconhecem nitidamente os limites entre o santo católico e o deus africano. Alguns fundem essas duas categorias; outros privilegiam a primeira em detrimento da segunda; outros ainda, em menor número não aceitam a presença de imagens católicas (...)

Sincretismo religioso: uma abordagem intertextual nas obras “O sumiço da santa”

e “Dona Flor e seus dois maridos” de Jorge Amado

A fim de conferir este conceito de sincretismo religioso, é que proponho a análise de

dois livros de Jorge Amado: “O sumiço da santa” e “Dona Flor e seus dois maridos”,

porquanto eles representam apenas um exemplo da amalgama de concepções

heterogêneas, neste caso de “modelos religiosos”. É claro que a análise bem poderia ser

realizada em outras obras do exímio escritor, contudo, é necessário fazer um recorte

em função da grandeza de sua bibliografia.

Qualificada de "história de feitiçaria" por seu autor, a obra O sumiço da santa, narra o

desaparecimento de uma estátua de santa Bárbara que fora levada de Santo Amaro

da Purificação a Salvador para uma exposição no Museu de Arte Sacra. Ao chegar à

capital da Bahia, porém, ganhou vida e saiu passeando pela cidade como um

“espírito vivente”, transformada em Iansã — sua outra face, sua identidade no

candomblé —, o que causou muita confusão. Assim, Jorge Amado mostra que tanto

Santa Bárbara como Iansã são uma só entidade.

O eixo narrativo, paralelamente ao sumiço da santa, é o embate entre duas mulheres

notáveis: a católica e puritana Adalgisa, filha de negra com espanhol, e sua fogosa

sobrinha adolescente Manela, adepta ao candomblé.

Por sua vez, o romance “Dona Flor e seus dois maridos” conta a história de

Florípedes Paiva, quem conhece em seus dois casamentos a dupla face do amor: com

o boêmio, jogador e alcoólatra Vadinho, Dona Flor vive uma paixão avassaladora.

Com Teodoro, um farmacêutico pacato e religioso, com quem se casa depois da

morte do primeiro marido, encontra a paz doméstica, a segurança material e o amor

metódico. Um dia, entretanto, Vadinho retorna sob a forma de um espírito - que era

Dicionário de Arte Sacra e Técnicas Afro-Brasileiras, com 1.416 verbetes e prefaciado pelo também antropólogo Roberto DaMatta.

225

filho de Exú- e passa a atormentar Dona Flor. Somente ela vê esse fantasma capaz de

proporcionar-lhe de novo o êxtase dos encontros eróticos. Por obra da fantasia

literária de Jorge Amado e da intervenção das entidades do candomblé, Dona Flor

consegue conciliar no amor o fogo e a calmaria, a aventura e a segurança, a paixão e a

gentileza.

É necessário mencionar na intertextualidade de ambas obras o conceito de

materialização. O professor Hernani Guimarães Andrade, em seu livro "A Matéria Psi",

faz ponderações a respeito deste verbete: "O vocábulo materialização pode sugerir a ideia

de transformação da substância espiritual em substância material". No vocabulário espírita

trata-se de um fenômeno que se dá quando um ser ou objeto de outra dimensão

(espiritual) tornar-se visível e tangível. Por sua vez, segundo o dicionário

enciclopédico Salvat o termo materializar significa “converter ou fazer material uma

coisa que não é, predominando a matéria sobre o espírito”90.

Nessa linha de pensamento é valido constatar que, tanto Santa Bárbara do Trovão

quanto Vadinho são seres que carecem de integridade corporal, porém na obra do

autor cobram vida apesar de serem, a primeira, uma escultura e, o segundo, um

defunto, aí é quando a materialização dá sentido à passagem da matéria em espírito.

A mesma acontece para que as nossas heroínas- Adalgisa e Dona Flor- sintam o amor

físico em toda a sua dimensão, utilizando a magia, os ritos paganos, cristãos, os

deuses do candomblé para ajudar no conjuro amoroso e, desse jeito, conseguir a

harmonia física e espiritual.

Quanto à materialização da santa, Jorge Amado (AMADO, J., 1988, 21) a apresenta

como uma mulher de carne e osso com uma grande carga de sensualidade. Vejamos

algumas frases na obra:

“(...) a santa saiu do andor, deu um passo adiante, ajeitou as pregas do manto e se mandou (...)” “Num meneio de ancas, passou entre mestre Manuel e Maria Clara e para eles sorriu, sorriso afetuoso e cúmplice (...) fez um aceno gentil para a freira, piscou o olho para o padre (...)” “Lá se foi, subindo a Rampa do Mercado (...)” “Levava certa pressa (...)”

90 Tradução da autora.

226

“Oyá atravessou altaneira e bela, vestida com um pano da costa; nos ombros nus, nos braços e nos tornozelos, colares e pulseiras cor de vinho. Viram-na os madrugadores (...)” (153) “Ao leme, uma negra nua em pêlo, ora vestida com o ouro do sol, ora com a prata da lua: carapinha de veludo, seios de ébano e a bunda maior do que a popa do saveiro. Media ao menos sete metros, os pés na barra do Paraguaçu, a cabeça nas dunas de Itapuã, nas águas escuras do Abaeté”. (251)

No relato de Dona Flor e seus dois maridos se produz o sumiço de Vadinho, após o

feitiço feito pelo babalaô Didi, o Asobá por encargo de Dona Flor a Dionísia de

Oxóssi, a fim de levar Vadinho de retorno a sua morte. Como consequência desse

despacho Vadinho desaparece, dissolvendo-se em nada, ou seja, que ocorre uma

mudança de estado, de material a imaterial como acontecera com a imagem de Santa

Bárbara.

A dualidade religiosa se reflete na mudança experimentada por Adalgisa, como

consequência do exorcismo praticado nela. Após esse ritual, ela conseguiu livrar-se

dos malefícios e do fanatismo cristão adotando a religião candomblé que tanto tinha

recusado, merecendo um final feliz para sua vida. Entretanto, em Dona Flor, a

dualidade religiosa se caracteriza pela naturalidade de seu comportamento em

relação ao culto, ou seja, que sendo católica professa também a religião candomblé.

A seguir, algumas passagens da obra (AMADO, J. 1987, 119) que demonstram tal

comportamento:

“Na parede, um espelho partido e uma estampa do Senhor do Bonfim com fitas bentas penduradas (...) No ângulo da parede ao fundo, o peji com as armas de Oxóssi, o arco e a flecha, o erukerê, uma estampa de São Jorge a matar o dragão, uma pedra verde, fetiche talvez de Yemanjá, e um colar de contas, azul-turquesa”. “Ao completar-se um mês da morte de Vadinho, após assistir à missa (...) pela segunda vez saía de casa desde aquele singular domingo, quando a morte golpeou, no carnaval. A primeira fora para a missa de sétimo dia (...)”(161)

A materialização de Vadinho é percebida só pelo amigo jogador e a viuva Dona Flor,

já que o desejo de vê-lo vivo se torna realidade na imaginação de ambos. Jorge

Amado começa o relato da tal materialização desse modo: “Da terrível batalha entre o

227

espírito e a matéria, com acontecimentos singulares e pasmosas circunstâncias, possíveis de

ocorrer somente na cidade da Bahia, e acredite na narrativa quem quiser”. (337)

Por sua vez, observa-se uma desmaterialização no seguinte parágrafo (op. cit., 392):

“Dona Flor sorriu em concordância com o doutor, solidária com seu desafogo e, em resposta ao piscar de olho de Vadinho. Na porta, o tinhoso ria às gargalhadas, mas já um tanto imaterial e fluido (...) Foi-se-lhe acentuando aquela palidez, Vadinho cada vez menos concreto, quase gaseoso, transparente, e, em certo momento, dona Flor pôde ver através de seu corpo”.

No que tange às manifestações religiosas na vestimenta, pode-se dizer que materiais,

texturas, cores e conjugações de todos esses elementos formam o variado elenco de

roupas específicas de cada orixá. Exemplo de uma roupa básica e que demonstra um

conjunto simbólico afro-brasileiro é a chamada baiana. Ela apresenta uma exuberante

tropicalidade acrescida de enfeites em materiais nobres, como o ouro e prata,

avaliando o rigor do traje branco. Aliás, a mulher tem de usar os acessórios, em

virtude de sua importância para o candomblé indicando funções e hierarquias nos

terreiros.

Estas ideias se refletem em alguns trechos do livro “O sumiço da santa”:

“Chamava a atenção dos telespectadores para a pureza do traje branco, ritual, para os colares e pulseiras, segundo ele expressões autênticas de uma cultura; na opinião de Adalgisa, bárbara e afrontosa paramentação de candomblé...” (op. cit. 75) “Gente de candomblé, em quantidade... todos na estica do branco por ser sexta-feira, dia de Oxalá. Aliás, a cor branca predominava nos trajes dos convivas, mesmo quem não era de santo obedecia ao preceito”. (op. cit. 393)

As mudanças na roupa devem-se à tradição católica de Dona Flor de estar de

luto fechado logo da morte de seu marido. Vejamos algumas frases:

“Ao cumprir seis meses de viuva, dona Flor aliviou o luto até então fechado em nojo, obrigando-a na rua ou em casa, a negros vestidos sem decote. Única nuance nessa negritude: as meias cor de fumo”. (op. cit. 168).

No que se refere aos rituais na Bahia, Jorge Amado afirma na contracapa de seu livro

“O sumiço da Santa” que se trata de um “romance baiano”, para depois acrescentar

que “só na Bahia podia acontecer”, isso confirma que a história de Santa Bárbara

228

ocorre nessa terra do nordeste brasileiro carregada de datas festivas onde procissões

católicas e rituais afros são inseparáveis. A continuação, um segmento da obra alude

a um famoso rito celebrado lá:

“O cortejo ondula ao sabor da música dos trios: hinos religiosos, cantigas de preceito, sambas e frevos de carnaval...” “...Caetano Veloso entoa o hino ao Senhor do Bonfim”. “A subida da ladeira se inicia ao som dos atabaques, ao canto dos afoxés, são as águas de Oxalá. A massa do povo dirige-se para a Basílica, que está fechada por decisão da Cúria. Antes lavava-se a igreja inteira, celebrava-se Oxalá no altar de Jesus...” “... as baianas ocupam o átrio e a escadaria, a lavagem começa, cumpre-se a obrigação de candomblé...” “Chegado de Portugal, ao tempo da colônia, Nosso Senhor do Bonfim, chegado da costa da África, ao tempo do tráfico dos negros, no lombo em sangue de um escravo, Oxalá. Sobrevoam a procissão, encontram-se no seio das baianas, mergulham na água- de cheiro e se confundem, são uma única divindade brasileira” (op. cit. 53).

No que respeita à dança no candomblé é uma das linguagens mais eficazes para

travar diálogos entre os deuses, os adeptos e a natureza. A dança- enquanto

manifestação milenar- é imitativa desta última, ora de fenômenos meteorológicos,

ora de comportamentos animais.

Dançar para o santo, exige conhecimento elaborado sobre passos, gestos, sutilezas de

movimentos que traduzem sua personalidade, contando sua história, traços que o

identificam publicamente. Na mesma obra, as seguintes frases remetem a esse

aspecto:

“Num passo de alforria, Manela dançou defronte de Oxalá, Babá Okê, pai da Colina do Bonfim... Como sabia aqueles passos, onde aprendera aquele ponto, adquirira aquele fundamento? (op. cit. 62).

“Yansã percorreu o espaço do Largo de ponta a ponta, exibindo ao povo obaile da guerreira...Parou diante de mestre Pastinha e o achegou ao peito, prolongou o abraço ritual, ombro contra ombro, rosto contra rosto... Oyá dançou para ele os passos da guerra e da vitória: o corpo do encantado estremeceu, a boca se encheu de cuspo, ronco de amor à voz, deusa e namorada...” (op. cit. 312).

Por sua vez, vale salientar que Vadinho, o primeiro marido de Dona Flor, morreu

dançando num domingo de carnaval fantasiado de baiana no Largo 2 de julho. Após

dançar durante três dias, bebendo cachaça, caiu morto de súbito. O seguinte

229

comentário do autor ilustra esta ideia: “... estava dançando muito entusiasmado

quando caiu de lado, com a morte dentro...” (12)

E por falar em rituais e danças, merece destacar-se o carnaval já que representa uma

síntese do sincretismo religioso-cultural. Originário da antiga Grécia (anos 600 a 520

a. C.) era celebrado em agradecimento aos deuses pela fertilidade do solo e pela

produção. Posteriormente, tanto gregos quanto romanos inseriram bebidas e práticas

sexuais na festa, tornando-a intolerável ao olhar da Igreja. Com o passar do tempo, o

carnaval passou a ser um festejo adotado pela Igreja Católica, o que ocorreu de fato

em 590 d.C. Por volta de 1723, o carnaval chegou ao Brasil sob influência europeia

sendo adotado pela população brasileira e tornando-se uma das maiores

comemorações do país. Misturado aos rituais africanos, em palavras de Zeca Ligiéro

(1999) “(...) o carnaval talvez seja a festa profana onde a afinidade entre o povo e o candomblé

é exposta com mais liberdade” (31).

Vejamos alguns trechos na obra O sumiço da Santa:

(...) a imensa maioria do povo, todavia, dançava ao ar livre, na rua, ao som eletrônico dos trios: frevos e sambas, marchas de carnaval (...) (op. cit. 64) “Foi um esplendor de música e de dança, as fantasias, as mulheres belas, o samba, o frevo, os blocos, os afoxés, embaixadas dos reinos africanos, a animação feérica do povo na festa singular e coletiva (...) (op. cit. 369) (...) Patrícia, porta-bandeira, rainha docarnaval baiano, revoluteava nos passos mais difíceis, exagerando na cadência, esbanjando quadris no rebolado, o samba no pé (...) (op. cit. 370)

Por último, em relação à culinária é possível afirmar que não há cerimônia sincrética

onde a comida não esteja presente. Cada comida diz das intenções dos deuses,

mostrando preferências e proibições. A relevância da culinária em Dona Flor está

fortemente marcada na obra. Como consequência de sua profissão, o relato abunda

em detalhes. Vejamos apenas alguns:

“Toda quarta-feira Xangó come amalá e nos dias de obrigação come cágado ou carneiro... Ewá, orixá das fontes, tem quizila com cachaça e com galinha... Iyá Massê come conquém... Para Ogum guardem o bode e o akikó que é galo em língua de terreiro... Omolu não suporta o caranguejo...” “Doutor Teodoro é de Oxalá... suas comidas são ojojó de inhame, ebô de milho branco, catassol e acaçá. Oxalá não gosta de temperos, não usa sal nem tolera azeite... o santo de Vadinho era Exu... comida de Exu é

230

tudo quanto a boca prova e come, mas bebida é uma só, a cachaça pura...” (op. cit. 316)

Conclusão

Para concluir vou citar dois trechos que se acham nas últimas páginas do livro “O

sumiço da Santa”, já que constituem, a meu ver, uma bela síntese do tema abordado:

“Quem quiser saber ainda mais sobre esses assuntos de santeria, de vodum, de candomblé e macumba, de feitas, caboclos e orixás, trate de arrumar um dinheirinho, embarque para a Bahia, capital geral do sonho (...)” (op. cit. 423)

............... “O viajante, seja rico ou pobre, negro ou branco, moço ou velho, erudito ou analfabeto, seja quem for desde que dê paz, poderá participar da festa do candomblé, onde deuses e homens são iguais, cantam e dançam a fraternidade universal”. (op. cit. 424)

REFERÊNCIAS:

AMADO, J. Dona Flor e seus dois maridos. Ed. Record. Salvador. Bahia, Brasil. 1987.

_____________ O sumiço da santa. Uma história de feitiçaria. Ed. Record. Salvador.

Bahia, Brasil. 1988.

BUARQUE DE HOLANDA FERREIRA, A. Novo Dicionário Aurélio da Língua

Portuguesa. Editora Nova Fronteira. Rio de Janeiro. 1986.

FARACO, C. E. e MARTO DE MOURA, F. Literatura brasileira. Editora Ática, São

Paulo. 1991.

GUIMARÃES ANDRADE, H. A Matéria Psi. Disponível em:

<http://www.paginaespirita.com.br/materializacao.htm>. Acesso em: 25 de jul.

2012.

LIGIÉRO, J.L. Iniciação ao candomblé. Ed. Record: Nova Era. Rio de Janeiro. 1999.

LODY, R. Candomblé: Religião e Resistência cultural. Editora Ática, São Paulo. 1987.

PRANDI, R. Religião e sincretismo em Jorge Amado. Em Caderno de Leituras 2: O Universo

de Jorge Amado. Orientações para o trabalho em sala de aula.

Organização Lilia Moritz Schwarcz e Ilana Seltzer Goldstein. Companhia das

Letras.Editora Schwarcz Ltda. SP. 2009. Disponível em:

231

<http://www.companhiadasletras.com.br/sala_professor/pdfs/CadernoLeiturasOunive

rsodeJorgeAmado.pdf. >. Acesso em: 12 jun. 2012.

SALVAT, EDITORES. Enciclopedia Salvat. Diccionario. Barcelona, España. 1972

232

LO HEGEMÓNICO Y SUBALTERNO EN LA DISPUTA LO HEGEMÓNICO Y SUBALTERNO EN LA DISPUTA LO HEGEMÓNICO Y SUBALTERNO EN LA DISPUTA LO HEGEMÓNICO Y SUBALTERNO EN LA DISPUTA

POR LA DEFINICIÓN DE LA RELACIÓN SUJETOPOR LA DEFINICIÓN DE LA RELACIÓN SUJETOPOR LA DEFINICIÓN DE LA RELACIÓN SUJETOPOR LA DEFINICIÓN DE LA RELACIÓN SUJETO----

HISTORIA EN LAS OBRAS LAVOURA ARCAICA, HISTORIA EN LAS OBRAS LAVOURA ARCAICA, HISTORIA EN LAS OBRAS LAVOURA ARCAICA, HISTORIA EN LAS OBRAS LAVOURA ARCAICA,

DE RADUAN NASSAR (1975) Y LAVOURARCAICA,DE RADUAN NASSAR (1975) Y LAVOURARCAICA,DE RADUAN NASSAR (1975) Y LAVOURARCAICA,DE RADUAN NASSAR (1975) Y LAVOURARCAICA,

DE FERNANDO CARVALHO (2001)DE FERNANDO CARVALHO (2001)DE FERNANDO CARVALHO (2001)DE FERNANDO CARVALHO (2001)

Julieta KABALIN CAMPOS91

María Elisa SANTILLÁN92

Resumen Analizaremos dos producciones artísticas brasileñas: la novela Lavoura arcaica, de Raduan Nassar (1975), y la película homónima, de Fernando Carvalho (2001). Intentaremos problematizarlas reconociendo los conflictos interculturales que presentan sus tramas, así como también nos preguntaremos por las condiciones socio-culturales que posibilitaron su emergencia. La elección de trabajar con obras artísticas encuentra fundamento en la concepción del arte como práctica social. Es decir, como un discurso que no debe entenderse en términos de reacción (causa-efecto) frente a un contexto socio-cultural, sino como parte constitutiva y constituyente de la dinámica social. Estas consideraciones se sustentan desde múltiples teorías, de las cuales destacamos, para nuestros fines, la idea de dialogismo, en Bajtin, y la noción de cultura, de Raymond Williams. Atendiendo a estas inquietudes, un eje de lectura funcional y transversal a ambas obras es la disputa por la representación de la relación sujeto-Historia, desde la configuración de un yo en conflicto entre tradiciones hegemónicas o instituidas y representaciones subalternas. Entendemos, así, que la cultura se define no como algo dado y homogéneo, sino como un terreno en disputa. Esto implicaría considerarla en términos plurales, reconociendo los distintos sistemas axiológicos y representacionales que, en su seno, se encuentran no sólo en diálogo, sino en una tensión que involucra relaciones desiguales de poder. Resumo Analisaremos duas produções artísticas brasileiras: o romance Lavoura arcaica, de Raduan Nassar (1975), e o filme homônimo, de Fernando Carvalho (2001). Tentaremos problematizá-las reconhecendo os conflitos interculturais apresentados em suas tramas, como também nos perguntaremos pelas condições sócio-culturais que possibilitaram suas emergências. A opção de trabalhar com obras artísticas encontra fundamento na concepção da arte como prática social. Portanto, como um discurso que não deve ser entendido em termos de reação (causa-efeito) frente a um contexto sócio-cultural, mas sim como parte constitutiva e

91 Universidad Nacional de Córdoba, FFYH, Escuela de Letras 92 Universidad Nacional de Córdoba, FFYH, Escuela de Letras

233

constituinte da dinâmica social. Essas considerações são sustentadas a partir de múltiplas teorias, das quais destacamos, para nossos fins, a idéia de dialogismo, em Bakhtin, e a noção de cultura, de Raymond Williams. Considerando estas inquietudes, propomos como eixo de leitura, transversal a ambas as obras, a disputa pela representação da relação sujeito-História, a partir da configuração de um eu em conflito entre tradições hegemônicas ou instituídas e representações subalternas. Entendemos, nesse sentido, que a cultura se define não como algo dado e homogêneo, mas sim como um terreno em disputa. Isto implicaria considerá-la em termos plurais, reconhecendo os distintos sistemas axiológicos e representacionais que, no seu seio, encontram-se não só em diálogo, mas também numa tensão que envolve relações desiguais de poder.

En el presente estudio analizaremos dos producciones artísticas brasilenas: la novela

Lavoura arcaica, de Raduan Nassar (1975), y la película homónima, de Fernando

Carvalho (2001). Intentaremos problematizarlas reconociendo los conflictos

interculturales que presentan sus tramas, así como también nos preguntaremos por

las condiciones socio-culturales que posibilitaron su emergencia. La elección de

trabajar con obras artísticas encuentra fundamento en la concepción del arte como

práctica social. Es decir, como un discurso que no debe entenderse en términos de

reacción (causa-efecto) frente a un contexto socio-cultural, sino como parte

constitutiva y constituyente de la dinámica social.

Partimos, entonces, de considerar que toda obra de arte se inscribe en un entramado

discursivo, como un eslabón más en la cadena infinita de textos que conforman lo

social, al decir de Bajtin (1982). La obra de arte está compuesta de palabras-signos

interindividuales, en tanto siempre esa voz propia carga una memoria y una

anticipación en relación con otras voces que, además, son inherentemente sociales. A

ello se refiere Bajtin con la noción de dialogismo: todo discurso incorpora un otro al

responder a un entramado discursivo mayor y, al mismo tiempo, al esperar una

respuesta en otros discursos, en una recreación infinita de sentido:

Para la palabra (y, por consiguiente, para el hombre) no existe nada peor que la ausencia de respuesta. (…) El hecho de ser oído ya de por sí representa una relación dialógica. La palabra quiere ser oída, comprendida, contestada, y contestar a su vez a la respuesta, y así ad infinitum. La palabra establece el diálogo que no posee un fin de sentido. (BAJTIN, 1982, 319)

234

Estas nociones bajtinianas que nos resultan claves para pensar el funcionamiento de

una obra de arte en un entramado social encuentran mayor especificidad en el

análisis cultural propuesto por Williams (1980). Para el autor, desde su punto de

vista materialista, el estudio de la obra de arte nunca puede ser deslindado de la

consideración de la sociedad en la que actúa y, advierte, no de manera secundaria.

El valor de una obra de arte individual reside en la integración particular de la experiencia que su forma plasma. Esta integración es una selección y una respuesta al modo de vida colectivo sin el cual el arte no puede ser comprendido y ni siquiera llegar a existir una vez que su material y su significado proviene de ese colectivo. (CEVASCO, 2003, 52-53)

Es a partir de estas consideraciones teóricas que nos proponemos reflexionar sobre el

modo en el que las obras se inscriben en la discursividad particular de la última

dictadura brasileña, en el caso de la novela, y de la primera década de los años 2000,

en el caso de la película. Creemos que, para dar cuenta de estos intereses, un eje de

lectura posible y transversal a ambas obras es la disputa por la representación de la

relación sujeto-Historia, desde la configuración de un yo en conflicto entre

tradiciones hegemónicas y representaciones subalternas.

En continuidad con lo que venimos planteando, es necesario como última aclaración,

advertir que pensamos que la cultura no se define como algo dado y homogéneo,

sino como un terreno en y de disputas. Esto implicaría considerarla en términos

plurales, reconociendo los distintos sistemas axiológicos y representacionales que, en

su seno, se encuentran no sólo en diálogo, sino en una tensión que involucra

relaciones desiguales de poder. Williams al estudiar la cultura recurre al concepto

gramsciano de hegemonía para dar cuenta de las relaciones de poder que

constituyen la dinámica social. De esta manera, concibe que toda sociedad supone

una hegemonía que regula un orden político, social, económico y cultural

determinado, en tanto existen relaciones de fuerza que median los vínculos

intersubjetivos, que son vividos y experimentados como si fueran dados

naturalmente formando parte del sentido común (WILLIAMS, 1980, 131).

Sin embargo, este concepto de hegemonía no tiene que entenderse reduciendo lo

social a prácticas y sentidos que se imponen de manera unidireccional y que

235

colocarían a algunas fuerzas como dominantes y a otras como dominadas de manera

pasiva. Por el contrario, esta idea de hegemonía implica una concepción dinámica y

procesual de la cultura, al considerar que existen otras fuerzas (otros sentidos,

prácticas, concepciones de mundo) que funcionan como límites, presiones,

resistencias, desafíos frente a lo dominante. El dinamismo enunciado se deriva,

justamente, de este juego entre las fuerzas en donde la función de lo hegemónico

constantemente debe ser “controlarlas, transformarlas o incluso incorporarlas”

(WILLIAMS, 1980, 135).

Antes de comenzar el análisis vale aquí realizar una última aclaración de orden

metodológico. El abordaje que realizaremos sobre las tramas de ambas obras no tiene

como intención deslindar y diferenciar las especificidades que cada dispositivo de

enunciación supone. No porque desconsideremos los particulares sentidos que son

producidos desde dos discursividades específicas, como los son la fílmica y la

literaria, sino porque nos interesa sobre todo advertir en la relectura que realiza

Carvalho, en el 2001, la significancia que, en términos generales, conlleva este tipo de

práctica cultural de reescritura. La selección de ese pasado y la reinscripción en una

nueva discursividad social, como veremos en nuestro último apartado, permitirán la

ampliación de los sentidos que en la palabra social de la novela se condensaban y

eran habilitados.

El árbol bifurcado: el orden familiar en Lavoura arcaica

Desde los inicios de la narración nos encontramos con el relato en primera persona

de un sujeto ocupando una posición solitaria y de angustia, en un espacio de encierro

pero, al mismo tiempo, de una intimidad valorada como trascendente: “cuarto

catedral”. Si bien el yo se encuentra en un estado de desespero, también se halla

habitando un momento de consagración y comunión sostenida en lo más íntimo y

propio: el cuerpo. De hecho, cuerpo y espacio se fusionan, llegando a ser las partes

del cuerpo los principales objetos de ese escenario total, sagrado e inviolable.

La irrupción de un segundo personaje configura, a la vez, la idea de estar ocupando

un lugar al que se ha arribado por el abandono de otro. El narrador es visitado

sorpresivamente por su hermano mayor, con el propósito de llevarlo de vuelta a la

236

casa familiar. ¿Cuál es ese espacio abandonado y por qué el refugio en una clausura

del yo? ¿Cómo explicar ese estado ambivalente entre angustia y contención? ¿Por qué

esa sacralización de lo corporal y lo íntimo?

Es a partir de estas preguntas detonadas al inicio de la narración que entendemos

que el relato se configura en un cruce de tiempos en donde el pasado es no sólo una

clave de lectura del presente, sino fundamentalmente una experiencia encarnada en

esa temporalidad.

Lo particular es que André -el narrador-, en ese conflicto de un pasado irresuelto o en

tensión con su presente, se encuentra atravesado por dos tradiciones en pugna

contenidas en su historia personal. La irrupción inesperada del hermano mayor -

Pedro-, como representante de la familia, en el espacio de intimidad absoluta en el

que se encuentra André, reaviva la tensión entre representaciones que suponen

distintos y encontrados modos de vida. La palabra del hermano, reguladora desde

los comienzos -“…ele disse ‘abotõe a camisa, André…’ (NASSAR, 1989, 10), “…ele

dissse ‘por que as venezianas estão fechadas?...’” (NASSAR, 1989, 14)-, no es sino la

encarnación de un relato y orden paterno del cual André se ha alejado: “…a voz do

meu irmão, calma e serena como combinha, era uma oração que ele dizia quando

começou a falar (era o meu pai)…” (NASSAR, 1989, 16)

La construcción del relato a través de las memorias del propio personaje, en ese

diálogo forzado que se establece con el hermano, permite entender de dónde

proviene y cómo se configura el conflicto del yo. Lo que parece separar y mantener

en una relación irreconciliable y en disputa las referidas tradiciones son las

concepciones implicadas de historia y sujeto (y su vínculo), puestas en juego para la

definición tanto del núcleo familiar como de la propia subjetividad.

Nos parece significativo, para desarrollar las problemáticas enunciadas y visibilizar

la composición del orden familiar, introducir una imagen simbólica recurrente en el

relato de André: el momento de la familia en la mesa. Allí, se materializa una

dicotomía rectora de la relación entre personajes: padre y madre van a representar no

sólo órdenes diferenciados, sino sobre todo la institución de un orden natural y

saludable y otro desviado y anómalo. El modo en el que se distribuyen los

237

integrantes de la familia en la mesa, por tanto, no es arbitrario, sino que las

posiciones ocupadas dan cuenta de la escisión mencionada.

Así, el padre ocupa el lugar de máxima jerarquía a la cabecera de la mesa. A su lado

derecho, se encuentra Pedro, su hijo primogénito, seguido por Rosa, Zuleika y Huda,

en un orden de edad decreciente. Al lado izquierdo del padre, la madre, seguida por

los tres hijos restantes (André, Ana y Lula). La idea de un lado derecho e izquierdo

ya carga consigo una serie de sentidos que nos permiten a priori realizar una

interpretación valorativa. Lo izquierdo como lo siniestro, desviado, desordenado y

hasta pecaminoso en relación con un patrón de normalidad, orden, rectitud y hasta

fidelidad, que estaría representado por el polo derecho93.

Nuestra interpretación encuentra sustento en el texto cuando André recurre a otra

imagen sugestiva para dar cuenta de este espacio de comunión94 familiar: los lados

de la mesa representan las ramas de un árbol que tienen como tronco la figura del

padre. Sólo que estas ramas no poseen los mismos atributos: la extensión derecha es

presentada como una continuidad del tronco, en tanto que la rama izquierda se

expone como una extremidad no natural, sino injertada; evidenciando, a su vez, los

signos externos de una enfermedad que la corrompen y la desvían, como un estigma,

de ese curso natural y vital que signa la línea paterna. Porque, advertimos, la rama

izquierda, en su condición de injerto, reconoce su origen en la madre y no en el padre.

El tronco, por otra parte, marca una continuidad con raíces ancestrales. El abuelo

muerto continúa presente en el reloj ubicado a espaldas del padre, siendo el tiempo

el elemento regulador que impregna la totalidad del espacio. La ascendencia familiar

se reconoce más allá de la autoridad de la figura paterna, en tanto la jerarquía del

padre está fundada en su condición de eslabón de una cadena mayor: el padre es el

93 Estas ideas pueden remitirnos, por ejemplo, a la tradición bíblica desde la cual Eva, la culpable del pecado original, es creada con la costilla izquierda de Adán. Al mismo tiempo, podemos pensar lo diestro vinculado a la idea de “brazo derecho” presente también en la tradición cristiana en la figura de Jesucristo, Dios-hijo, que se ubica a la derecha de Dios-padre. 94 Advertimos, nuevamente, los sentidos construidos e instalados desde la tradición cristiana sobre el instante familiar de la mesa, donde se comparte el vino y el pan, sangre y cuerpo de Cristo.

238

heredero de sus antepasados, su condición se ampara en una posición ancestral y

arcaica que, a su vez, garantiza la sucesión de generaciones siguientes.

Una característica más separa la familia en dos líneas: la polaridad palabra/cuerpo.

En la línea materna la anomalía citada está asociada a la cualidad afectiva de la

madre, la cual se manifiesta en relaciones donde el cuerpo es el principal mediador.

En contraposición, la impronta del padre es una palabra racional despojada de lo

sentimental y pasional, que se sostiene en el plano de las ideas y no de la

materialidad corporal. El sentido de la palabra que, como dijimos es heredada,

justamente radica en su capacidad coercitiva del mundo pasional.

El relato de André evidencia, de este modo, una unión familiar que en su mismo

seno contiene elementos disrruptores que marcan la dinámica familiar desde un

juego de controles y presiones, donde lo dominante se expresa en la línea paterna y

lo subalterno en la materna. ¿Cuál es entonces la concepción de sujeto que cada una

de estas líneas presenta? ¿Por qué André elige -o qué lo obliga a- escapar de esa

dinámica familiar? ¿Qué consecuencias apareja la puesta en crisis de André?

El árbol ancestral: el relato paterno

En la narración de André, la figura del padre se va delineando a través de la

introducción directa de los aprendizajes que han sido inculcados desde la palabra. La

memoria del padre, así, se construye desde las distintas enseñanzas que configuran

el deber ser del individuo siempre concebido como parte de la unidad familiar. Este

uso de la palabra se sustenta en la idea de que el padre tan sólo ocupa un lugar

mediador frente a un sistema mayor, en este caso, el de la doctrina religiosa heredada

ancestralmente que ampara su prédica. Fueron el tiempo y la paciencia los que le

permitieron ocupar ese lugar que antes era el de su padre:

...o avô, ao contrário dos discernimentos promíscuos do pai -em que apareciam enxertos de várias geografias, respondia sempre com um arroto tosco que valia por todas as ciências, por todas as igrejas e por todos os sermões do pai: Maktub [Maktub, como explica el texto, significa “está escrito”] (NASSAR, 1989, 89)

Esta prédica, al ser así concebida -como un discurso de autoridad que vincula la

enseñanza a una realidad trascendente que no reconoce origen y que tan sólo se

239

manifiesta como herencia- tiene el peso de lo incuestionable. Como todo discurso

religioso, su valor de verdad se funda en la inscripción en una comunidad, que parte

de la creencia (y nada más que de la creencia) de la existencia de esa realidad

superior que justifica la aceptación de los textos y la palabra sagrada.

El sermón, entonces, como parte de la rutina diaria familiar es uno de los momentos

colectivos y, por eso, este espacio no se limita a ser la instancia en donde el pan hecho

por ellos mismos es compartido, sino que constituye, fundamentalmente, el lugar de

aprendizaje y máxima obediencia, en donde se demarca el camino que los sujetos

deben atravesar: “onde fazíamos de olhos baixos o nosso aprendizado de justiça”

(NASSAR, 1989, 76) La imagen catedrática que André configura alrededor de la casa

tiene como líder doctrinal al padre, única voz validada para decir.

Los valores que sustentan la estructura axiológica del orden familiar son, entre otros,

la obediencia, el respeto por familia y por el trabajo, el recogimiento, la unión -ya que

la familia y la comunidad es más que la suma de sus partes- y, principalmente, la

paciencia -postulada como la “virtud de las virtudes” y entendida como resignación

frente a la corriente y los designios del tiempo.

En este sentido, un aspecto fundamental está en entender cómo el tiempo es

concebido. La enseñanza paterna indica que el tiempo es como una corriente de agua

de rumbo irreversible. La idea todopoderosa de esta metáfora exige pensar al hombre

en una actitud que va más allá de la contemplación: el hombre debe dejarse arrastrar

por el curso de sus aguas. Porque el tiempo será “o maior tesouro”, será “alimento”,

“será o bem de maior grandeza” (NASSAR, 1989, 51-52) siempre y cuando no se

intente contrarrestar su curso. La intención de ir contra-corriente es un desafío a la

divinidad, que conlleva el peligro de despertar una cólera que castigue el exceso de ir

más allá de los límites impuestos o la falta de humildad frente a la voluntad superior.

Esto implica el necesario control de las pasiones, entendidas como “convulsiones de

la naturaleza” humana. Frente al desborde emocional que las realidades adversas

pueden provocar, lo indicado -a modo de remedio- es la paciencia basada en la

sabiduría de un tiempo que con su cauce natural acomoda los desequilibrios. Así

como existe el castigo, también existe la recompensa para quien sabe esperar.

240

No arbitrariamente uno de los sermones predilectos del padre es la historia del

“faminto”, famélico o hambriento. En esta figura se concentran las concepciones de

tiempo y sujeto y, por tanto, todos los valores promovidos por el padre para instruir

sobre el camino correcto. El relato nos habla de un hombre que padece hambre y

necesidades y que, al advertir un gran palacio, se atreve a pedir limosna luego de

tomar conocimiento de que su dueño es un “rei dos povos, o mais poderoso do

Universo” (NASSAR, 1989, 77). El hambriento, como respuesta, recibe la invitación

de compartir la mesa con el soberano. Sin embargo, nos encontramos con la

sorpresiva actitud del poderoso que por cada plato anunciado sirve platos vacíos. La

reacción del hambriento frente a lo que juzga como caprichos del anciano, y a pesar

de su hambre exacerbada, da muestras de obediencia, de paciencia y de sumo control

de sus pasiones. El hambriento finge comer y disfrutar cada plato ofrecido sin

demostrar intolerancia y rebeldía. Frente a la aparente arbitrariedad del rey, el

huésped no pone en cuestión la imaginaria realidad ofrecida como verdadera.

Pasado el banquete fingido, finalmente, el famélico es recompensado por su

paciencia y sumisión, virtudes que en palabras del rey son excepcionalmente

encontradas. El premio no queda en una limosna o alimento, sino en la posibilidad

de formar parte del palacio como miembro.

El sermón que coloca como valor supremo a la paciencia, desde otra lectura, habilita

la idea de una pasividad irreductible del sujeto ante la historia, un conformismo que

lee su curso como fatalidad:

…entre posturas mais urgentes, cada um deve sentar-se num banco, plantar bem os dois pés no chão, curvar a espinha, fincar o cotovelo do braço no joelho, e depois, na altura do queixo apoiar a cabeça no dorso da mão, e com olhos amenos assistir ao movimento do sol e das chuvas e dos ventos, e com os mesmos olhos amenos assitir à manipulação misteriosa de outras ferramentas que o tempo habilmente emprega em suas transformações, não questionando jamais sobre seus desígnios insondáveis, sinuosos. (NASSAR, 1989, 60)

Ese cuerpo petrificado, casi como inerte y sin vida, que contempla el devenir

histórico como una corriente natural, da cuenta de la imposibilidad de pensar al

sujeto como motor de cambios.

241

En contraposición a este sujeto que debe oprimir lo pasional y lo corporal en pos de

una reflexión pasiva frente al discurrir de la historia, encontraremos, sin embargo, la

latencia constante de un contenido vital y provocativo que no se apaga frente a la

presión contenedora de la palabra paterna.

La rama enferma: el contacto materno

La madre representa -en el relato de André y como sostuvimos anteriormente- un

afecto que mantiene lo verbal en un plano secundario al involucrar al cuerpo como

principal mediador. Pero lo característico de esta afectividad corporal es que guarda

semejanza con el comportamiento de instinto maternal y protector de las especies

animales. Ejemplo de ello es la imagen de la madre alimentando a André,

introduciendo la punta de sus dedos en la boca del hijo mientras enuncia -en una de

las pocas oportunidades en las que interviene la palabra- “é assim que se alimenta

um cordeiro” (NASSAR, 1989, 36).

A diferencia de la representación de mundo sostenida por la línea paterna -que

encuentra su validez en la creencia o fe del sujeto que la profesa, y que por ello

mismo no reclama explicaciones de su origen-, el saber instintivo que funda la línea

materna se ampara justamente en su origen sensitivo y emocional emanado del

propio cuerpo. El hecho de que sea una experiencia instintiva no le quita legitimidad,

sino que le da un sentido trascendente que es más vital, al partir de la propia práctica

subjetiva, en relación con los sentidos absolutos que impone el padre.

Esta oposición entre un verbo paternal impositivo y el contacto maternal instintivo y

protector, entendemos, inscribe a André -y a quienes conforman la línea materna-

desde temprano en un universo de carácter dual y conflictivo. Dado que ya sabemos

que para el padre la norma equivale al control de la pasión y de las fuerzas que

escapan a la razón, André vivencia ambivalentemente la relación maternal: la entrega

a lo sensitivo constituye una instancia novedosa y de liberación, pero también

clandestina. El vínculo con la madre -naciente de la rama familiar anómala-

representa para el narrador la posibilidad de una sociabilidad diferente, pero al

mismo tiempo marginal, ya que se establece desde tradiciones que no se reconocen o

son reprimidas (cuando no lisa y llanamente negadas) por el discurso del padre. En

242

definitiva, aunque en ambas tradiciones esté la idea de una naturaleza humana

pasional y afectiva, lo que cambia de una para otra es su valoración. Para el padre la

pasión es la parte negativa de la naturaleza humana, en tanto condición que amenaza

el ritmo impuesto por el tiempo. De allí deriva la necesidad de controlarla. En la

práctica maternal, por el contrario, lo afectivo y pasional no es sometido a un

cuestionamiento reflexivo que lo invalide.

En este sentido, la compulsión natural (exageradamente planteada en la figura del

epiléptico) o, en otros términos, el fervor incontrolado que manifiesta André (tanto

en su hacer como en su decir) le impide ingresar cabalmente en los códigos de

conducta familiar (desde la dominante paterna) y lo mantiene en una posición

marginal desde su infancia. Pero, al mismo tiempo, es esa condición la que le

permitirá encontrar un modo diferencial de relacionamiento con la naturaleza,

invirtiendo los sentidos de salud y enfermedad que instituye el relato familiar. En un

contacto que apela a fundirse con lo natural, André no se reconocerá una figura

marginal y anómala. Lejos de la mirada de control del padre logra invertir los

términos del desvío y filiarse en otra ascendencia.

…era num sítio lá do bosque que eu escapava aos olhos apreensivos da família; amainava a febre dos meus pés na terra úmida, cobria meu corpo de folhas e, deitado à sombra, eu dormia na postura quieta de uma planta enferma (…) não eram duendes aqueles troncos todos ao meu redor, velando em silêncio e cheios de paciência meu sono adolescente? que urnas tão antigas eram essas liberando as vozes protetoras que me chamavam da varanda? de que adiantavam aqueles gritos, se mensageiros mais velozes, mais ativos, montavam melhor o vento, corrompendo os fios da atmosfera? (NASSAR, 1989, 11-12)

Entonces, si para la familia la naturaleza es el medio productivo de subsistencia -

como lavoura- o, a lo sumo, un espacio donde se desarrollan sus actividades -como

las fiestas-, para André el contacto con lo natural adquiere una dimensión de

comunión mística en donde el yo y el espacio se confunden y lo absoluto habita allí y

es tocado con las manos. Como marcábamos al comienzo, en referencia al cuarto de

pensión donde André se refugia luego de la huida, la religiosidad desde su

perspectiva se sustenta en una fundición entre el cuerpo del yo y el espacio que

habita.

243

Esta resemantización de lo corporal, lo emocional y lo pasional, en consecuencia, le

permite a André construir un saber diferenciado y más profundo de lo familiar: el

narrador pasa a conocer el cuerpo familiar desde una mirada que busca atender los

estados más íntimos de sus pares. Lo que se le revela es la angustia, ya que André

logra palpar, con esa indagación, la represión y auto-censura operada por cada

miembro para su inscripción orgánica en el orden familiar. El verbo palpar no es

arbitrario, ya que este conocimiento profundo tiene lugar, nuevamente, a partir del

cuerpo como mediador. La imagen de André hurgando la cesta de ropa sucia con el

objeto de descubrir y amar a su familia en sentidos más hondos -desde el

reconocimiento de olores, colores y texturas que dan cuenta de lo íntimo- es un claro

ejemplo de ello.

Como vemos hasta aquí, André convive con el goce y la culpa; es un ser pleno fuera

del deber ser familiar, pero putrefacto, poseído, al interior de su vínculo.

La semilla contenida: André

La convivencia de ambas tradiciones enunciadas no tiene lugar de una manera

armónica. Por el contrario, se establece una lucha interna del personaje que da cuenta

de la tensión irreductible que existe entre ambas. Aquello que en la familia ocupa un

lugar marginal, aplacado o inhibido por el relato hegemónico del padre, al interior

del personaje es una fuerza que va cobrando visibilidad como potencialidad creadora

de un orden otro. No obstante, no debe entenderse aquí que el narrador realice un

cuestionamiento claramente orientado a socavar los códigos de conducta familiar

aprendidos (en una praxis conscientemente revolucionaria), pero sí que comienza a

gestar fisuras desde la imposibilidad práctica y efectiva de llevar a cabo sus

mandatos sagrados.

Este cuestionamiento se encausa, fundamentalmente, en la necesidad de adquirir

protagonismo y auto-dominio, en oposición al mandato de pasibilidad y

reproducción del curso familiar e histórico, que desde la línea paterna concibe al

sujeto como el eslabón de una cadena forjada en un tiempo pre-existente y por fuera

del hombre.

244

Como manifestación de esta incipiente rebeldía, emerge la palabra en André. Ya no la

palabra habitual, reproductiva del sermón del padre, sino una palabra nueva que

nace de su interior con un desmesurado poder creativo. En el capítulo catorce, el

narrador expresa el nacimiento de un verbo creador, un momento inaugural y de

quiebre que no casualmente coincide con la plenitud de la adolescencia, etapa en la

cual la sexualidad cobra mayor relevancia:

…meu verbo foi um princípio de mundo (…) eu disse cegado por tanta luz e minha saúde é perfeita e sobre esta pedra fundarei minha igreja particular, a igreja para o meu uso, a igreja que freqüentarei de pés descalços e corpo desnudo, despido como vim ao mundo, e muita coisa estava acontecendo comigo pois me senti num momento profeta da minha própria história. (NASSAR, 1989, 86-88)

En otra parte del relato, este verbo fundacional llega incluso a devolverle la vida a

Dios; un ser todopoderoso que comparte sus atributos desenfrenados. En estos

sentidos, la creación también se encuentra asociada metafóricamente al concepto de

destrucción: lo nuevo emerge del corte abrupto con una experiencia pasada y

totalizante-opresiva.

Esta carga vital llega a su máxima expresión -una vez que André ya ha salido del

núcleo familiar y ya ha construido su templo en el cuarto oscuro de una pensión de

ciudad- cuando consigue exteriorizar esa palabra interna, acometiendo contra la

práctica ancestral de la paciencia y el recogimiento que su hermano Pedro aplica ante

las confesiones de vida de André. Ya en esa declamación se ponen en juego

valoraciones enfrentadas sobre el sujeto en relación a la historia: la palabra de André

es la re-escritura en sentido inverso de los preceptos del padre. El presente se lee

como contrapunto del pasado al posibilitar la existencia de un punto de vista

diferente y válido de la historia y su curso.

…já não contava sua dor [la de Pedro] misturada ao respeito pela letra dos antigos, eu tinha de gritar em furor que a minha loucura era mais sabia que a sabedoria do pai, que a minha enfermidade me era mais conforme que a saúde da família (…) que era tudo uma questão de perspectiva, e o que valia era o meu e só o meu ponto de vista, e que era um requinte de saciados testar a virtude da paciência com a fome de terceiros. (NASSAR, 1989, 109)

245

En la cita, se recupera el sermón del famélico, pero desde una re-escritura que deja en

evidencia los puntos de fuga que el mismo relato habilita. Desde un nuevo punto de

vista, donde el narrador se asume protagonista de la historia -él en tanto “faminto”-,

los caprichos del rey son juzgados desde la necesidad y, por ello, la impaciencia es

reivindicada. La furia provocada por el poderoso no es contenida sino que se

convierte en un crimen justiciero donde el rey es castigado con la muerte.

Ya para concluir, es necesario destacar lo irreconciliable entre las dos concepciones

de mundo que cada una de las líneas familiares expresa en lo que respecta a la

relación sujeto-historia. Para ello, es clave la segunda parte del libro, cuando André

regresa e intenta reincorporarse al seno familiar. Sin embargo, las fisuras que él trae

consigo (y que de distintas maneras ya se han expresado también, aunque aún de un

modo muy germinal, en Ana y Lula) irrumpen en el grupo provocando la desunión

definitiva. Dos momentos son centrales en la narración para entender esto: la charla

de André con su padre y la escena final del filicidio que tiene como víctima a Ana.

La conversación con su progenitor manifiesta, en primer lugar, que ya hay en André

una palabra que no puede ser contenida. Su reincorporación a la familia implica

necesariamente la revisión y negociación de un orden que atienda a la nueva

identidad madurada por el personaje. Sin embargo, en segundo lugar, se manifiesta

una distancia que persiste y que parece no encontrar solución. Ambas palabras se

contraponen de manera irreductible imposibilitando el diálogo. Este abismo que

tiene sus raíces en concepciones tan opuestas de mundo, se plasma hasta en la

formalidad del lenguaje: frente a la simplicidad exigida por el padre, la exacerbación

lingüística de André.

La escena del crimen, por su parte, da cuenta de que no cabe en la mentalidad de la

tradición familiar el desvío de la norma. Cuando el padre tiene conocimiento del

fracaso de su doctrina, al enterarse de los pecados imperdonables cometidos por sus

hijos, paradójicamente es él mismo quien pierde el control de sus actos y la ira más

pasional se convierte en un filicidio. La fisura desemboca en un punto sin retorno.

Todos estos desencuentros dan lugar a la interpretación de la obra como la no

concreción de la parábola del hijo pródigo. El hijo que se aleja del amparo paterno no

muestra arrepentimiento ni reconoce pecado en su hacer. El padre, por su parte, no

246

concibe el perdón. Lo subalterno no puede ser asimilado sino es desde la exclusión y,

al mismo tiempo, esas fuerzas no dominantes, una vez que despiertan de su estado

de latencia letárgica, no se conforman con la mera existencia marginal, exigiendo su

reconocimiento desde un ajuste del orden establecido.

Más allá de la ‘Lavoura’

Si como dijimos con Bajtin y Williams, la interpretación de una obra de arte

encuentra profundidad en la consideración de la obra como práctica social, creemos

que resulta imprescindible, aunque sea someramente dados los límites formales de

este trabajo, introducir algunos núcleos problemáticos que puedan echar luz sobre

las siempre complejas relaciones entre las obras y su inserción en lo social.

La obra de Raduan Nassar es producida en el año 1975, durante el extenso periodo

dictatorial, que va de los años 1964 hasta 1985. Si bien la temporalidad de su trama

no se circunscribe a este período, sino que alude de una manera imprecisa a un

contexto que reconocemos de principios del siglo XX, nuestra lectura puede operar

en claves sociales y políticas, en diálogo con el contexto dictatorial. Es decir, del

trabajo con la trama surgen conceptos que condensan y problematizan de una

manera referencial las problemáticas de la época. Desde elanálisis de los conflictos

familiares presentes en la obra que hemos venido desarrollando, podemos pensar en

el diálogo que ésta establece con un modelo social estructurado sobre la base de un

gobierno no democrático.

Ya en la descripción composicional de la familia, en la introducción de las tradiciones

paterna y materna como ramas de un árbol en donde lo izquierdo significa un desvío

anómalo del tronco familiar, se habilita una lectura política que percibe lo izquierdo

y lo derecho desde marcos ideológico-políticos en lucha. Por otra parte, y siempre

ateniéndonos a Bajtin para pensar la obra como una polifonía de voces, como un

espacio de cruce y diálogo al contener otros discursos sociales, esa misma

composición familiar remite a un discurso médico clínico muy recurrente en las

dictaduras de nuestro continente, en tanto estrategia política para legitimar la

irrupción de regímenes que cortan gobiernos y procesos democráticos. La sugestiva

combinación izquierda/anomalía, de la mano de una tradición paterna que se auto-

247

coloca en la posición de control y equilibrio, se puede asociar al golpe de estado en

tanto proceso necesario para el restablecimiento de un estado de sociedad que tendía

peligrosamente al desvío y el caos. La dictadura, desde esta concepción organicista y

biologicista, se piensa como un remedio o cura, un saneamiento del cuerpo social

enfermo.

Todo ello, a su vez, amparado en un discurso funcional-positivista que se instituyó

como paradigma ideológico-político de la dictadura no solo brasileña, sino

latinoamericana en su conjunto. El golpe de estado se realiza, en el discurso, siempre

en función de un bien mayor de preservación. La sociedad es un todo mayor a la

suma de sus partes y cada una de ellas, en consecuencia, funciona para el beneficio

colectivo. La sociedad es un cuerpo orgánico y cuando un elemento falla en su

función vital (en su engranaje) alguien debe acudir al restablecimiento del orden

perdido y amenazado. Basten a modo de ejemplo sólo algunas frases de Ernesto

Geisel en su discurso de posesión presidencial el día 15 de enero de 1974:

...não tenho quaisquer compromisos de ordem pessoal –meus deveres são todos com a Nação, e meu Governo prosseguirá na directriz que norteia a Revolução de 64 (...)...dedicarei o máximo de minhas forças e toda minha capacidade de julgamento e decisão, não permitindo que dela me desviem impulsos quaisquer (...) Não temo que a desejada eficiência a alcançar pelo meu Governo, (...) possam-na prejudicar reduzidas minorias de descrentes ou apáticos, derrotistas, subversivos ou corruptos. (GEISEL, 1974)

La lucha por la reconstrucción de un orden así entendido es, básicamente, lo que

hace el padre desde el uso de la palabra reproductiva del deber ser; es lo que hace

Pedro cuando intenta hacer que su hermano vuelva a incorporarse al seno familiar; y,

también, es lo que hace el padre al matar a Ana, extirpando un mal (casi cancerígeno)

ya incontrolable.

Consecuentemente, el relato del padre, que cultiva la sumisión del sujeto frente a una

historia naturalizada e irrevocable, remite a la cultura del miedo y del terror, propias

del proceso dictatorial. Quien se atreva a establecer alguna mudanza en el orden

impuesto cargará con las consecuencias, es lo que sostiene tanto el padre como el

Estado. Alcanza con conocer las prácticas de persecución y censura, en pos de la

garantía de un supuesto orden, para establecer la relación que nuestra lectura traza.

De hecho, la propia estrategia discursiva de hablar del Golpe de Estado a partir de

248

un relato familiar, que en principio no refiere expresamente a una crítica social

claramente referenciada, instala en la propia materialidad del lenguaje la presencia

latente de la censura. Podríamos pensar así, que Lavoura arcaica, en su

funcionamiento socio-cultural, representa una maniobra de resistencia marginal a un

estado de sociedad que es puesto en cuestión, de manera sutil e indirecta, porque las

condiciones en alguna medida así lo exigían.

Finalmente, consignamos que la dicotomía irreductible entre ambas tradiciones

familiares -evidenciada primero en el conflicto interno de André y luego en la re-

escritura de la parábola del hijo pródigo- da cuenta de un orden impuesto que no

admite lo subalterno más que como fuerza sujeta a control. Es decir, el orden familiar

parece constituirse desde una hegemonía más impositiva que consensuada, más

expulsiva que negociada en un juego más abierto a las distintas fuerzas que la

componen. ¿No podríamos pensar aquí en la ausencia de lo democrático, en tanto

consenso construido por un diálogo (práctico)?

El caso de LavourArcaica, obra lanzada en el año 2001, obliga, sin embargo, a una

interpretación diferente. Contemplando el alto grado de fidelidad hacia el texto

madre de Nassar, nos preguntamos, no obstante, por la posibilidad de realizar una

lectura sólo en claves críticas a un proceso dictatorial, cuando ya el contexto

brasileño ha mudado bastante, pensando que del ’85 al 2001 han pasado casi veinte

años de redemocratización. La actualidad y permanencia del texto madre

(respondiendo a por qué es que se vuelve un punto de interés en los años 2000)

quizás se relacione más con una reflexión de carácter antropológico que a una

denuncia de una realidad particular en un contexto determinado.

Entendemos que la crítica de la novela tendría, en la película, un alcance más global,

en una advertencia sobre el inherente carácter de exclusión que cualquier sociedad

(por ser sociedad) posee. En otras palabras, por depender de una estructura

axiológica que jamás puede ser total -recordemos el concepto de hegemonía para

pensar lo social-, la sociedad supone siempre selecciones y exclusiones. El conflicto

familiar en LavourArcaica se resignifica en la figura de André como portavoz de los

gemidos y gritos desesperados de quienes sufren procesos de exclusión. La alteridad

es su marca, el otro definido siempre por lo que no es.

249

Debemos advertir, para finalizar, que no queremos, con nuestro análisis sobre la

significancia cultural de la película, dar a entender que esta crítica de carácter más

antropológico y global no se halla presente en la obra de Nassar. A pesar de que

vemos que esta última producción opera significativamente en una lectura más local,

también reconocemos una polisemia de sentidos que habilita la coexistencia de

ambas líneas interpretativas aquí desarrolladas. Y es en este punto que creemos que

las siguientes palabras de Raduan Nassar serían muy apropiadas al momento de

pensar en los sentidos que podemos construir sobre el texto (extensivos a la película

de Carvalho):

Talvez pudesse ver no Lavoura uma tentativa de se colocar metaforicamente em xeque as utopias, quedando confrontadas com os gritos e gemidos de excluídos, uma categoria que existirá sempre e necessariamente em qualquer sociedade, partindo-se do pressuposto de que uma organização social só se viabiliza em cima de valores. (NASSAR, Raduan. Citado por FERREIRA ALVES, R. M., 2003, 55)

Es desde aquí que creemos que la operación cultural implicada en la película tiene

más que ver con la resemantización de ciertos tópicos que -presentes a nivel

argumental-, por la naturaleza de su formulación, se encuentran potencialmente

abiertos a revisiones contextuales y anclajes situacionales diversos. Como hemos

venido desarrollando, emergen de un modo especial los siguientes tópicos: las

representaciones de lo femenino y lo masculino, las representaciones de lo familiar,

la construcción y legitimación de la autoridad, la violencia simbólica, las nociones de

cuerpo y razón, los sistemas morales y sus juegos de poder, etc. y, fundamentalmente,

la concepción del sujeto y su relación con la historia, eje de nuestro trabajo. Todos

ellos implican, por otro lado, la inevitable dinámica entre lo hegemónico y lo

subalterno, que da cuenta del carácter conflictivo de la naturaleza social, quizás el

único aspecto que debería atravesar cualquier resemantización posterior sobre estos

tópicos.

Bibliografía

BAJTIN, M. Estética de la creación verbal, México: Siglo veintiuno editores, 1982.

CEVASCO, María Elisa. Para leer a Raymond Williams, Buenos Aires: Universidad

Nacional de Quilmes Ediciones, 2003.

250

FERREIRA ALVES, Roberta Maria (2003). Verbo em Cinema: As leituras cinematográficas

de Lavoura arcaica e Um Copo de Cólera, de Raduan Nassar. Dissertação do

MINTER – PUCMinas/UNILESTEMG. Belo Horizonte, 2003.

GEISEL, Emilio. Discurso de posse. 15 de enero de 1974. Disponible en:

http://www.biblioteca.presidencia.gov.br/ex-presidentes/ernesto-

geisel/discurso-de-posse/discurso-de-posse/view. Última consulta: 14 de

octubre de 2012.

LAVOURARCAICA. Dirección y Producciòn: Luiz Fernando Carvalho. Intérpretes:

Raúl Cortez, Selton Mello, Juliana Carneiro da Cunha, Leonardo Medeiros,

Simone Spoladore e outros. Música: Marco Antônio Guimarães. Brasil:

VideoFilmes, 2001. 163 minutos. Producción: Tibet Filmes.

NASSAR, Raduan. Lavoura Arcaica, São Paulo: Companhia das Letras, 1989.

WILLIAMS, Raymond. Marxismo y Literatura, Barcelona: Península, 1980.

251

WALTER SALLES: WALTER SALLES: WALTER SALLES: WALTER SALLES:

INTEGRANDO TERRITÓRIOS E CULTURASINTEGRANDO TERRITÓRIOS E CULTURASINTEGRANDO TERRITÓRIOS E CULTURASINTEGRANDO TERRITÓRIOS E CULTURAS

Maria Angélica AMÂNCIO95

Resumo Este ensaio tem como objetivo analisar parte da obra do cineasta brasileiro Walter Salles, pela perspectiva da integração cultural, do deslocamento e da busca de identidade, dentro e fora do Brasil. Nesse recorte, focalizam-se os filmes Terra Estrangeira (1995), Central do Brasil (1998) e, principalmente, Diários de Motocicleta (2004), em seu potencial de reflexão sobre a América Latina, a América, as Américas. Como respaldo teórico, utilizam-se trabalhos sobre o diretor, sobre o Cinema Brasileiro, além dos ensaios de Octavio Paz, em El laberinto de la soledad. Resumen Este ensayo tiene como objetivo analizar parte de la obra del cineasta brasileño Walter Salles desde la perspectiva de la integración cultural, del desplazamiento y de la búsqueda de la identidad, dentro y fuera de Brasil. Para tal fin, el ensayo se centra en los filmes Tierra Extranjira (1995), Estación Central (1998) y, principalmente, Diarios de Motocicleta (2004), debido a su potencial de reflexión sobre América Latina, América, Las Américas. Como respaldo teórico, se utilizan trabajos sobre el director y sobre el cine brasileño, así como también, los ensayos de Octavio Paz, en El laberinto de la soledad.

A delimitação do sentido de estrangeiro é tema constantemente problematizado pelo

cineasta brasileiro Walter Salles. Já pelos títulos de suas principais obras – Terra

Estrangeira, Central do Brasil, Diários de Motocicleta, Na estrada –, o autor traz à tona o

significado do movimento, do espaço, da busca: por uma identidade, um lugar, uma

comunhão. Adepto dos chamados road movies, Salles associa o deslocamento espacial

de seus personagens a fatores políticos, sócio-culturais, psicológicos, demonstrando

de que maneira o atravessamento de fronteiras se reflete, ou não, em ascensão social,

superação pessoal, integralização de culturas.

95 Doutoranda em Literatura Comparada pela UFMG. Universidade Federal de Minas Gerais – Brasil

252

Nascido no Rio de Janeiro, em 1956, e filho do banqueiro e diplomata Walter Moreira

Salles, o diretor, que realizou seus estudos de cinema na Universidade de Artes

Cinematográficas do Sul da Califórnia, experimentou, desde muito cedo, a vida de

estrangeiro. Seu refúgio acabou sendo, nessa época, as salas de cinema. Foi, por

exemplo, durante os anos passados na França que o então adolescente desenvolveu

seu gosto pela sétima arte, tomando como referências obras como as de Michelangelo

Antonioni, Wim Wenders, François Truffaut, dentre outros. Esse período se faz notar

em seus trabalhos, tanto no aspecto da temática do desterro, quanto no que diz

respeito à estética influenciada por muitos dos diretores descobertos por ele nesse

momento.

Salles, no entanto, vai aos poucos sendo capaz de cristalizar uma estética própria,

que mescla o documental ao noir, o político ao filme de estrada, o urbano à aridez

nordestina, mas que, sobretudo, alinhava todas essas variações com uma tonalidade

muito particular de humanismo, capaz de universalizar situações a princípio tão

locais, pontuais, tão física e historicamente restritas.

I

Seu primeiro longa-metragem de destaque, Terra Estrangeira (Brasil/Portugal – 1995)

é lançado em um período que, ainda que controversamente, ficou conhecido como

Retomada do Cinema Brasileiro.96 Após a posse do presidente Fernando Collor de

Melo, no início da década de 1990, o país presenciou a paralisação de várias políticas

culturais, a transformação do Ministério da Cultura em Secretaria, a extinção da

Embrafilme (Empresa Brasileira de Filmes S.A.), do Concine e da Fundação de

Cinema Brasileiro – o que gerou praticamente a anulação da produção

cinematográfica nacional. Entretanto, com o impeachment do presidente, em 1992, e a

partir da promulgação da Lei do Audiovisual e de outras leis de incentivo, a

cinematografia brasileira pôde ressurgir. Os filmes dessa época, ainda que muito

diferentes entre si e incapazes de constituir de fato um movimento, acabaram

96 Cf. NAGIB, Lúcia. O Cinema da Retomada: Depoimentos de 90 cineastas dos anos 90. São Paulo: Editora 34, 2002.

253

discutindo as temáticas do sertão, da favela, da pobreza – da compreensão do país,

enfim.

Terra Estrangeira dialoga diretamente com a desesperança gerada pelo Governo

Collor, fase em que o país padeceu não apenas cultural como também

economicamente. A trama entrelaça as histórias de Paco (Fernando Alves Pinto) e

Alex (Fernanda Torres), ao mesmo tempo em que intercala os espaços geográficos de

São Paulo e Lisboa.

Aí há uma herança de Antonioni, que sempre dizia que os personagens eram transformados, afetados, pelo mundo em que viviam. Acho que todos os movimentos interessantes do cinema são aqueles em que os personagens são transformados pelo entorno. A gente queria que essa fosse a marca de Terra Estrangeira. (SALLES em faixa comentada do DVD, 2005).

De fato, o cuidado com o cenário, com o entorno, se faz notar a todo momento. Em

uma das primeiras cenas do filme, a mãe de Paco, Manoela (Laura Cardoso),

atravessa uma rua movimentada da capital paulista, onde se nota, em um outdoor ao

fundo, a publicidade de uma marca de lingerie ironicamente chamada “Hope”. Não

há, todavia, muita esperança para a pequena família, para o jovem universitário que

deseja ser ator e a pobre costureira, descendente de espanhóis, que sonha em rever

sua terra natal, San Sebastián. O conflito é agravado, todavia, quando a então

ministra da Fazenda, Zélia Cardoso de Mello, anuncia, em rede nacional, o novo

pacote econômico, que confisca as economias depositadas na caderneta de Poupança.

Diante da impossibilidade de realizar seu sonho, Manoela falece, frente ao televisor

ligado, de onde provém a única luz naquele cenário sombrio. As imagens da tevê são

reais, históricas, o que acentua o tom de realismo da obra, convidando à identificação

inúmeros brasileiros que passaram pela mesma injustiça.

Após a morte da mãe, Paco decide ver por ela, no lugar dela, a cidade espanhola em

questão, nem que para isso precise envolver-se com um grupo de contrabandistas. É

nesse contexto, em Lisboa, transportando um violino carregado de diamantes, que

ele conhece Alex, garçonete que corporifica o preconceito em relação ao brasileiro,

visto como preguiçoso e mau-caráter. O vínculo amoroso que acaba por se

254

estabelecer entre os dois é, antes de mais nada, a união de dois seres sem pátria,

perdidos em um país que não os aceita, temerosos em voltar à terra natal que nada

garante. Há uma inversão do movimento de descoberta do Brasil por Portugal,

quando os jovens brasileiros adentram o país colonizador, nele permanecendo, no

entanto, com o mesmo ressentimento e o mesmo abandono do ser ainda colonizado.

Esse imbricamento se acentua pelo núcleo africano que permeia a trama: jovens

vindos de Angola, Moçambique, Cabo Verde que se hospedam no mesmo hotel que

Paco – emblematicamente chamado “Viajantes” – despertam o olhar para as

diferentes formas de colonização e seus reflexos. Os vários sotaques do Português se

misturam nesse filme, que é também da dificuldade de comunicação, de integração,

de cruzamento de fronteiras – geográficas, históricas, humanas.

II

Em Central do Brasil (Brasil – 1998), que concorreu ao Oscar nas categorias de melhor

filme estrangeiro e melhor atriz, para Fernanda Montenegro, assiste-se a outro

encontro. Os protagonistas são Dora (Fernanda Montenegro), uma professora

aposentada e desiludida, que trabalha na estação central do Rio de Janeiro,

escrevendo, para simplórios analfabetos, cartas que ela jamais enviaria97 ; e um

menino de nove anos, Josué, que perde a mãe, atropelada por um ônibus. Ele, então,

perdido ali, naquela antiga estação ferroviária, que ligava as grandes cidades ao

centro do país, acaba aproximando-se da mulher, a “escrevedora de cartas”. Ela, a

princípio, em troca de seu sonho de consumo – uma televisão com controle remoto –,

vende o garoto para um grupo que promete enviá-lo à adoção no exterior, mas que,

possivelmente, realiza contrabando de órgãos. Mais tarde, no entanto, Dora

arrepende-se, busca Josué e decide partir com ele em uma viagem do Rio de Janeiro

para o nordeste à procura do pai da criança.

Ao longo do percurso – que, na prática, correspondeu a mais de 10 mil quilômetros

através do país –, junto às intempéries, expectativas, frustrações, ocorre também o

97 O elemento da carta surgiu no documentário Socorro Nobre, de 1995, dirigido também por Walter Salles, sobre a troca de correspondências entre a presidiária nordestina, Socorro Nobre, e o artista plástico Franz Krajcberg.

255

processo de mutação dos personagens, que aprendem com os acontecimentos,

modificam-se com a paisagem, descobrem-se um ao outro, afeiçoam-se. A escolha

formal coloca-se a serviço da narrativa, como acontece

[...] no início do filme, na apresentação de Dora – uma mulher incapaz de ver além do que está a sua frente e indiferente às pessoas a sua volta. Para simular a visão de Dora, a lente permite o foco somente naquele personagem a sua frente, sendo que o fundo aparece embaçado, pois, para a personagem, nada é nítido. A perda da identidade no espaço urbano é dada pela pouca profundidade de campo. Quando deixam a cidade e rumam em direção ao sertão, Dora se aproxima de Josué e começa a perceber que o mundo é mais largo do que ela via da janela da sua casa ou da estação. Na medida em que ela vai se interessando por outras pessoas, também o filme ganha profundidade de campo – as lentes passam de 300mm, no início, para 24mm, às vezes 21mm, no final, de acordo com o diretor. (GONÇALVES, 2008, pp.81-82)

O trajeto dos personagens inverte o processo migratório comum àqueles que,

provindos de condições de seca e miséria no nordeste, buscam melhores

possibilidades de vida na região sudeste, a mais rica do país. A viagem dos

protagonistas é, ao mesmo tempo, metonímia da busca do brasileiro por sua origem,

sua descoberta, realizada pelos portugueses através do litoral nordestino. A procura

pelo pai seria, portanto, a busca pela pátria. Contudo, pode-se entender a trama,

assim como em diversos momentos na obra de Walter Salles, também como metáfora

de autoconhecimento. É o que esclarece Mariana Mól Gonçalves: “As estradas, como

as de Central do Brasil, funcionam como divãs, e quando os personagens caem no

mundo estão fugindo de infortúnios, mas também estão em busca de uma nova

chance e de humanidade.” (GONÇALVES, 2008, p.15)

III

Ainda mais emblemático no sentido da humanização, da mudança, da descoberta

por meio da estrada é Diários de Motocicleta, de 2004, filme co-produzido por nove

países –Argentina, Brasil, Chile, Cuba, Peru, França, Reino Unido, Alemanha,

Estados Unidos –, sobre a viagem, em uma velha motocicleta, do bioquímico Alberto

Granado (Rodrigo de la Serna) e do jovem Che Guevara (Gael García Bernal).

256

No trajeto, que vai dos dias 04 de janeiro de 1952 a 26 de julho de 1952 e resulta em

12.425 quilômetros rodados, os jovens partem de Buenos Aires e percorrem Miramar,

Piedra del Águila, San Martín de los Andes, Lago Frias (todos na Argentina); Temuco,

Los Ángeles, Valparaíso, Deserto do Atacama, no Chile; Cuzco, Lima, Pucallpa e San

Pablo, no Peru; Letícia, na Colômbia; chegando a Caracas, na Venezuela.

O roteiro, de José Rivera, é baseado nos livros Notas de Viagem, de Ernesto Guevara, e

Con el Che por Latinoamérica, de Alberto Granado, tendo concorrido ao Oscar de

melhor roteiro adaptado. O filme também foi indicado a cerca de quarenta outros

prêmios internacionais, como à Palma de Ouro, conquistando, dentre outros, o Oscar

de melhor canção, por Al otro lado del rio, de Jorge Drexler, e o BAFTA (Reino Unido –

2005) de melhor filme de língua não-inglesa. O alcance da obra é tal que ele chega a

ser citado por Woody Allen, em Match Point (EUA, 2005): quando os personagens

vão ao cinema, eles assistem ao longa-metragem de Walter Salles.

O filme conquista diferentes públicos por saber mesclar com inteligência os

momentos dramáticos à comicidade, as paisagens exuberantes à acuidade na

composição, por contar com o carisma na interpretação dos protagonistas, além, é

claro, pela clareza da estrutura: em adequação ao título, as localizações e as datas vão

surgindo na tela, a exemplo de um diário, em que as sequências seriam as anotações,

localizando no percurso o espectador, que parece viajar junto aos personagens. Além

disso, a narração de Ernesto, a que se tem acesso por trechos das cartas que ele

enviara a sua mãe, possibilita o contato com a intimidade do viajante, seus

pensamentos, sensações e suas mudanças de perspectiva.

E muita coisa muda nesses seis meses de viagem. Aquilo que, no início, configurava-

se uma aventura de dois amigos, os quais, segundo o narrador, possuíam em comum

a “inquietude, o espírito sonhador e a paixão pela estrada”, transforma-se, aos

poucos, numa descoberta da América Latina, para bem além daquilo que se

compreende pelos livros. Em dado momento, ouve-se o questionamento do jovem

Che: “O que se perde ao cruzar uma fronteira? Cada momento parece partido em

dois. Saudade do que ficou para trás e, ao mesmo tempo, entusiasmo por entrar em

terras novas.”

257

Ficam, de fato, para trás a família, a namorada, o cãozinho – Comeback –, o curso

interrompido de Medicina, certos amigos e inimigos, algumas aventuras amorosas e

até mesmo o meio de transporte, a moto ironicamente chamada “La Poderosa”, de

que se despedem com os olhos úmidos. Mas separam-se, sobretudo, da inocência e,

mais do que ela, da ignorância, a zona de conforto dos universitários de classe média,

que, até então, mediam por títulos e livros lidos seu conhecimento de mundo.

E as novas terras agregam a eles toda a sorte de revelações, que se manifestam pela

variação da geografia, pelo rigor do clima, pela arquitetura, pela justaposição de

passado e presente, pela pungência das conquistas e barbáries históricas. Em Machu

Picchu, diante da beleza das construções incas, Ernesto reflete: “Os incas tinham

vasto conhecimento de astronomia, medicina, matemática, entre outras coisas. Mas

os invasores espanhóis tinham a pólvora. Como seria a América hoje se as coisas

tivessem sido diferentes?”

O jovem também se pergunta como poderia sentir nostalgia em relação a um lugar e

a um tempo que não conheceu, em que não esteve presente, mas que o maravilha

com a enormidade de sua herança física, sólida, sensorial. Ali, naquele espaço

sagrado, ele se integra com um império devastado, com as vidas perdidas nesse

processo incompreensível de destruição.

O sentimento de solidão, nostalgia de um corpo de que fomos arrancados, é nostalgia do espaço. Segundo uma concepção muito antiga e que se encontra em quase todos os povos, esse espaço não é outro senão o centro do mundo, o “umbigo” do universo. Às vezes o paraíso se identifica com esse local e ambos com o lugar de origem, mítico ou real, do grupo. Entre os astecas, os mortos regressavam de Mictlán, lugar situado ao norte, de onde haviam emigrado. Quase todos os ritos de fundação [...] aludem à busca desse centro sagrado do qual fomos expulsos. (PAZ, 1993, p.345)

Em El laberinto de la soledad, Octavio Paz, ao analisar a cultura mexicana, o processo

de conquista, a independência, o perfil do povo mexicano resultante desses

acontecimentos, apresenta diversas colocações que poderiam muito bem ser

atribuídas ao Peru, aos destroços do Império Inca, à reconstrução de uma civilização

invadida. Sua perspectiva, aliás, é capaz de apontar para a irmandade visível entre

258

todos os povos da América Latina. Independente do idioma oficial, há uma

humanidade dolorosa que subjaz várias dessas histórias.

Walter Salles logra transmitir esse sentimento de integração, ao retratar a experiência

dos dois amigos, com destaque para o ponto de vista de Ernesto Guevara, aquele que

futuramente se tornaria um grande revolucionário, lutando em nome da comunhão,

da igualdade, do Comunismo. As transformações que nele se operam ao longo da

viagem são apresentadas pela beleza do encontro, da empatia, da atenção e da troca

com outros seres humanos. No Chile, quando solicitado a visitar, como médico, uma

senhora doente, Ernesto confessa: “Eu sabia que não podia ajudar essa pobre mulher,

que há um mês servia às mesas, ofegante como eu. Tentando viver com dignidade.

Em seus olhos moribundos, mil pedidos de desculpas e uma súplica desesperada de

consolo, que se perde no vazio, como logo se perderia seu corpo na enormidade do

mistério que nos rodeia.”

Che parte dessa experiência de limiar, desse olhar melancólico da certeza da morte,

dessa comparação que a todos iguala, para o estupor diante de injustiças sociais que,

até então, passavam-lhe despercebidas. São mineiros, artesãos, agricultores expulsos

de suas terras, trabalhadores que se deslocam por montanhas geladas em busca de

um serviço que lhes garanta, ao menos, mais um dia. Em comum, em seus

semblantes, os traços indígenas, a cicatriz histórica da invasão e uma esperança triste

que não os deixa desistir. Nas palavras de Ernesto, a mudança: “Ao sairmos da mina,

sentimos que a realidade começava a mudar. Ou éramos nós?”

Cada um desses episódios, desses encontros, têm valor equivalente na condução da

trama. Soa, no entanto, como clímax, a chegada dos viajantes ao leprosário de San

Pablo, no Peru, onde o bioquímico, Alberto, e o estudante de medicina, Ernesto,

desejam especializar-se profissionalmente. Tem-se início, então, a uma série de

símbolos que manifestam a separação, a discriminação, o preconceito e a tentativa de

romper essas barreiras.

A começar pela estrutura do leprosário, que se divide em duas sedes, cortadas pelo

rio Amazonas – o segundo mais extenso do mundo e o primeiro em fluxo de água –:

em uma delas, os sãos, médicos, enfermeiros, freiras; do outro lado, os doentes. Junto

a estes, é preciso, segundo o regulamento do local, usar luvas de borracha, ainda que,

259

sob tratamento, a lepra não seja contagiosa. Os argentinos desobedecem a essa regra,

percebendo que as luvas seriam apenas um símbolo de segregação. Por esse gesto,

tem-se o início de um processo de amizade que ultrapassa a relação médico-paciente

e, essencialmente, que aproxima as pessoas, por tantos motivos, tão iguais.

Em uma das últimas cenas, o jovem Che, ao final de sua estadia no leprosário,

vencendo o medo dos animais selvagens, de afogar-se, de padecer diante de uma

crise de asma, atravessa o rio Amazonas a nado. Ainda que tivesse celebrado o

aniversário em uma festa bem-humorada preparada pela equipe médica que a ele se

afeiçoara, faltava comemorar ao lado dos leprosos, que, da mesma forma, ou com

mais genuíno amor, o haviam acolhido.

Antes, porém, ele é convidado a fazer um discurso, em que proclama: “A divisão da

América em nacionalidades vagas e ilusórias é totalmente fictícia. Constituímos uma

só raça mestiça do México até o Estreito de Magalhães. E assim, despindo-me de

qualquer provincianismo, brindo ao Peru. E à América unida.”

A união econômica da América do Sul, o seu fortalecimento diante da exploração

estrangeira, especialmente a estadunidense, justifica a criação do MERCOSUL, que,

após versões anteriores, institui-se de fato em 1991, com a assinatura do Tratado de

Assunção. No entanto, embora se saiba que a economia é uma das principais vias

para se garantir condições de vida satisfatórias a todos, também as escolhas políticas

e a preocupação social devem guiar governos, tratados, comunidades, para a

consolidação de uma América integrada, onde não se dividam apenas os históricos

de abuso e barbárie, como também o crescimento, as conquistas, os avanços de toda a

sorte.

A arte e, neste caso, o cinema, são aliados valiosos nesse esforço, que deve começar

pela reflexão, pela compreensão desse continente em que se está inserido, muitas

vezes de forma tão individualista. Diários de Motocicleta, além da impecável fotografia,

que coloca em destaque a beleza da paisagem sul-americana, destaca-se pela

habilidade em apresentar as transformações operadas nos dois viajantes, ao se

depararem com a disparidade econômica e a miséria de tantos latinos. A esperança,

no entanto, é a de que também o expectador se modifique e, à medida que se

avançam fronteiras, se dê conta dos destroços humanos e patrimoniais deixados

260

pelos exploradores espanhóis, sofrendo, junto aos personagens, um processo

gradativo de genuína humanização.

O filme – como boa parte da obra de Walter Salles – leva o expectador a refletir sobre

as muitas fronteiras e, neste caso, as muitas Américas, tão distintas, unidas ou não

por esse Mercado Comum do Sul e seus ecos, muitas vezes mais sócio-culturais do

que econômicos.

Bibliografia

D´AVILA, Roberto. Os Cineastas: conversas com Roberto D´Ávila. Rio de Janeiro: Bom

Texto, 2002.

GONÇALVES, Mariana Mól. Por um cinema humanista: A identidade cinematográfica

de Walter Salles, de A grande arte até Abril despedaçado. Orientadora:

ANDRADE, Ana Lúcia. Dissertação (Mestrado). Rio de Janeiro: Universidade

Federal de Minas Gerais, Escola de Belas Artes, 2008.

NAGIB, Lúcia. O Cinema da Retomada: Depoimentos de 90 cineastas dos anos 90. São

Paulo: Editora 34, 2002.

PAZ, Octavio. El Laberinto de la soledad. 2ed. México, D.F.: Fondo de Cultura

Econômica, 1993.

SALLES, Walter; THOMAS, Daniela; BERNSTEIN, Marcos. Terra Estrangeira. (roteiro).

Rio de Janeiro: Rocco, 1996.

DVD´s

SALLES, Walter. Central do Brasil. Brasil, Rio de Janeiro, 2005. (Videofilmes)

SALLES, Walter & THOMAS, Daniela. Terra Estrangeira. DVD comemorativo 10 anos

de lançamento. Brasil, Rio de Janeiro, 2005 (Videofilmes)

SALLES, Walter. Diários de Motocicleta. Brasil, Rio de Janeiro, 2004. (Buena Vista

Home Entertainment)

Sites

http://www.mercosul.gov.br/ Consulta em: 13 de outubro de 2012.

http://www.mercosur.int/ Consulta em: 13 de outubro de 2012.

261

PORTUGUÉSPORTUGUÉSPORTUGUÉSPORTUGUÉS BRASILEÑO: BRASILEÑO: BRASILEÑO: BRASILEÑO:

GRAMÁTICA Y REPRESENTACIONES SOCIALES GRAMÁTICA Y REPRESENTACIONES SOCIALES GRAMÁTICA Y REPRESENTACIONES SOCIALES GRAMÁTICA Y REPRESENTACIONES SOCIALES

DEL LENGUAJEDEL LENGUAJEDEL LENGUAJEDEL LENGUAJE

Luis Alejandro BALLESTEROS98

RESUMO O projeto que apresentamos é continuação do anterior “Sociolinguística, ecolinguística e gramática: para uma descrição do português brasileiro”, subsidiados os dois por Secyt-UNC. Nesta ocasião centramos o estudo do português brasileiro atual em duas linhas complementares: 1) a gramática descritiva do português falado e escrito no Brasil; 2) as representações sociais da linguagem que é possível identificar no discurso social brasileiro a respeito dessa gramática descritiva e sua confrontação com a gramática prescritiva tradicional. Para o primeiro dos eixos, recuperamos e sistematizamos os aportes de três gramáticas do português brasileiro atual (Neves 1999; Perini 2010; Castilho 2010). Para o segundo eixo, retomamos a pesquisa bibliográfica sobre sociolinguística e ecolinguística realizada na etapa anterior, e a complementamos com aportes da política linguística (Calvet 2007; Faraco 2001), da linguística crítica (Rajagopalan 2003 y 2004) e da análise do discurso (Amossy 2008; Maingueneau 2008; Possenti 2008; Arnoux 2003). Nosso alvo é inter-relacionar os dois eixos para destacar convergências e divergências entre a descrição científica da língua e as representações sociais da linguagem que cruzam a consolidação e a defesa da língua nacional desde a construção de um ethos discursivo que se materializa no discurso social. Salientamos que as representações sociais da linguagem são construções históricas no discurso social (Angenot 2010), e por essa razão integramos à nossa pesquisa as investigações de E. P. Orlandi (1996, 2001, 2002, 2009) sobre a história das ideias linguísticas no Brasil, especialmente em quanto tem a ver com a gramatização (Auroux 1992) e a consequente construção e legitimação do saber metalinguístico e da língua nacional e a relação dessa língua com a diversidade linguística e cultural de um país. RESUMEN El proyecto que presentamos es continuación del anterior “Sociolingüística, ecolingüística y gramática: para una descripción del portugués brasileño”, subsidiados ambos por Secyt-UNC. En esta ocasión centramos el estudio del português brasileño actual en dos líneas complementarias: 1) la gramática descriptiva del portugués hablado y escrito en Brasil; 2) las representaciones sociales del lenguaje que es posible identificar en el

98 Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

262

discurso social brasileño respecto de esa gramática descriptiva y su confrontación con la gramática prescriptiva tradicional. Para el primero de los ejes, recuperamos y sistematizamos los aportes de tres gramáticas del portugués brasileño actual (Neves 1999; Perini 2010; Castilho 2010). Para el segundo eje, retomamos la investigación bibliográfica sobre sociolingüística y ecolingüística realizada en la etapa anterior, y la complementamos con aportes de la política lingüística (Calvet 2007; Faraco 2001), de la lingüística crítica (Rajagopalan 2003 y 2004) y del análisis del discurso (Amossy 2008; Maingueneau 2008; Possenti 2008; Arnoux 2003). Nuestro objetivo es interrelacionar los dos ejes para destacar convergencias y divergencias entre la descripción científica de la lengua y las representaciones sociales del lenguaje que cruzan la consolidación y la defensa de la lengua nacional desde la construcción de un ethos discursivo que se materializa en el discurso social. Destacamos que las representaciones sociales del lenguaje son construcciones históricas en el discurso social (Angenot 2010), y por esta razón integramos a nuestra investigación los trabajos realizados por E. P. Orlandi (1996, 2001, 2002, 2009) sobre la historia de las ideas lingüísticas en Brasil, especialmente en cuanto tiene que ver con la gramatización (Auroux 1992) y la consecuente construcción y legitimación del saber metalingüístico y de la lengua nacional y la relación de esa lengua con la diversidad lingüística y cultural de un país.

INTRODUCCIÓN

Este proyecto constituye una continuación del Proyecto B titulado “Sociolingüística,

ecolingüística y gramática: para una descripción del portugués brasileño”, dirigido

por el Dr. Luis Alejandro Ballesteros y subsidiado por la Secretaría de Ciencia y

Tecnología de la Universidad Nacional de Córdoba en el período 2010-2011. Como

resultado del trabajo ya realizado, y como consecuencia de los intereses evidenciados

por los investigadores que continúan en el equipo, el proyecto actual diseñado para

el período 2012-2013 se propone centralizar los ejes del estudio del portugués

brasileño en dos líneas complementarias: 1) la gramática descriptiva del portugués

hablado y escrito en el Brasil; 2) las representaciones sociales del lenguaje que es

posible identificar en el discurso social brasileño respecto de esa gramática

descriptiva y su confrontación con la gramática prescriptiva tradicional. Para el

primero de los ejes, recuperamos y sistematizamos los aportes de tres gramáticas

descriptivas autorizadas del portugués brasileño actual: Gramática de usos do

português (1999) de Maria Helena de Moura Neves, Gramática do português brasileiro

(2010) de Mário Alberto Perini, y Nova gramática do português brasileiro (2010) de

Ataliba Teixeira do Castilho. Para el segundo eje, recuperamos la indagación

263

bibliográfica sobre sociolingüística y ecolingüística realizada en el período 2010-2011,

y la complementamos con aportes de la política lingüística (Calvet 2007; Faraco 2001),

de la lingüística crítica (Rajagopalan 2003 y 2004) y del análisis del discurso (Amossy

2008; Maingueneau 2008 a, b y c; Possenti 2008; Arnoux et al. 2003). Nuestro objetivo

es interrelacionar ambos ejes para destacar convergencias y divergencias entre la

descripción científica de la lengua y las representaciones sociales del lenguaje que

cruzan la consolidación y la defensa de una lengua nacional –en este caso, el

portugués brasileño– desde la construcción de un “ethos” discursivo, ya sea el del

gramático, el del lingüista, el del ciudadano, etc., y que se materializan en el discurso

social brasileño en lo que Bagno (1999) denominó “comandos paragramaticales”. Las

representaciones sociales (Jodelet 1984) –en nuestro caso, del lenguaje– resultan de

políticas lingüísticas tanto explícitas como implícitas y son, por lo tanto,

construcciones históricas dentro del discurso social (Angenot 2010). Por esta última

razón, integramos en este proyecto las investigaciones de Eni P. Orlandi (Orlandi et.

al. 1996, 2001 y 2002; Orlandi 2009) sobre la historia de las ideas lingüísticas en Brasil,

especialmente en cuanto tiene que ver con la gramatización (Auroux 1992), y la

consecuente construcción y legitimación del saber metalingüístico y de la lengua

nacional.

Cabe recordar, como se destacó tanto en la formulación cuanto en la ejecución del

proyecto 2010-2011, el importante desarrollo que la sociolingüística ha tenido en

Brasil en las últimas décadas, principalmente a través de propuestas metodológicas y

estudios monográficos como los de Fernando Tarallo (1985 y 1989) y, más

recientemente, en trabajos que destacan la necesidad de asociar en la investigación

sobre el portugués brasileño las perspectivas diacrónica y sincrónica, como se

observa en la serie de estudios de Anthony Julius Naro y Maria Marta Pereira

Scherre que integran el libro Origens do português brasileiro (2007), donde se rebate la

hipótesis de la “criollización” del portugués en Brasil y se afirma que todas sus

características actuales ya estaban presentes en el portugués de los conquistadores y

de los comienzos de la colonia. En esta línea se destacan también los trabajos de Rosa

Virgínia Mattos e Silva, entre los cuales cabe mencionar Ensaios para uma sócio-história

do português brasileiro (2004) y “O português são dois...” Novas fronteiras, velhos problemas

264

(2006). No debe escapársenos, sin embargo, que el hecho de hablar de “portugués

brasileño” es realizar una simplificación que, si bien es necesaria en términos

metodológicos, no puede conducir a descuidar las variedades que el portugués

presenta, a su vez, en Brasil. Entre los estudios sociolingüísticos más recientes sobre

esta última cuestión cabe destacar los que integran el volumen Introdução á

sociolingüística. O tratamento da variação (2004), organizado por Maria Cecília Mollica y

Maria Luiza Braga, quienes destacan que si bien desde una perspectiva científica

todas las manifestaciones lingüísticas son legítimas y previsibles y no se aplican

juicios de valor, los patrones lingüísticos están sujetos a evaluación social positiva o

negativa y, en esa medida, pueden determinar el tipo de inserción de un hablante en

la escala social (Mollica y Braga 2004: 13). En este sentido, los estudios

sociolingüísticos en Brasil se han inclinado frecuentemente hacia el estudio de la

estigmatización lingüística, y han demostrado un fuerte interés por una educación

lingüística que contribuya a resignificar los preconceptos o prejuicios en que tal

estigmatización se asienta; de ello son claros ejemplos los trabajos de Carlos Alberto

Faraco (2002; 2007), Marcos Bagno (1999; 2000; 2001; 2003; 2007; 2009) y Maria Marta

Pereira Scherre (2005).

Variedades prestigiadas y variedades estigmatizadas son los extremos de un

continuum (Bortoni-Ricardo 2006) que abarca una gradación que resulta útil

dimensionar desde la noción sociolingüística de “dialecto” en el ámbito de la

ecolingüística (Couto 2009), para el estudio de las relaciones entre lengua y medio

ambiente, las cuales constituyen el ecosistema fundamental de la lengua, que se

despliega a su vez en un ecosistema social, uno mental y otro natural. Couto (id.: 133)

interrelaciona los conceptos de multilingüismo y multidialectalismo, y afirma que la

“lengua nacional” equivale a un “dialecto oficial” o “dialecto estatal”, y destaca la

dificultad de definir “dialecto” por oposición a “lengua”, porque se trata de

conceptos relativos, y retoma por ello reiteradamente la frase “la lengua es un

dialecto con un ejército y una marina” –atribuida a Max Weinreich–, en la que la

metáfora resalta que se considera “lengua” la variedad cuyos hablantes tienen la

fuerza de imponerse, mientras que la de aquellos que no tienen esa fuerza es

considerada “dialecto”. La problemática involucra, entonces, la política lingüística de

265

un Estado, y conlleva selecciones y exclusiones, fuertes preconceptos o prejuicios, así

como estigmatizaciones, punto en el que la ecolingüística contribuye desde un nuevo

paradigma a problemas centrales de la sociolingüística. El “ejército” y la “marina”

que imponen un dialecto como lengua son la gramática normativa –generalmente

denominada simplemente “gramática”, en tanto que otras gramáticas se adjetivan:

“gramática descriptiva”, “gramática generativa”, “gramática funcional”, etc.–, y los

“comandos paragramaticales” (Bagno 1999) conformados por un conjunto discursivo

de importante circulación en Brasil constituido por manuales de estilo y para

concursos en la administración pública, diccionarios de “errores”, columnas de

diarios y revistas sobre las formas “correctas” de la lengua, intervenciones de

gramáticos normativistas en radio y televisión, etc. Esos comandos paragramaticales

suelen usar expresiones tales como “crimen contra la gramática” y “crimen contra la

lengua de Camões”, implicando con ello que presuponen que la gramática es una

sola –y, consecuentemente, ignorando el multidialectalismo y el continuum de

variedades– y asumiendo como evidente que el portugués “correcto” es el de

Portugal, identificado además con el uso literario aludido por la referencia a Camões.

La sociolingüística, en cambio, parte del axioma de la “heterogeneidad ordenada”

(Weinreich, Labov y Herzog 2006) formulada en 1968 y concebida como una realidad

inherente a las lenguas y no como un fenómeno marginal. La ecolingüística, a su vez,

parte del concepto ecológico de diversidad y estudia las variedades en el ecosistema

social de la lengua. Las variedades estigmatizadas, así, lejos de carecer de gramática

o de ir en contra de la gramática, tienen una gramática (o diversas gramáticas) que

una descripción lingüística que pretenda estatus científico no puede ignorar sin que

los datos empíricos contradigan sus formulaciones.

Frente a problemática tan compleja, este proyecto pretende contribuir a una revisión

de los contenidos gramaticales vigentes en la enseñanza de Portugués Lengua

Extranjera (PLE) en la Argentina, y particularmente en la formación docente en PLE,

desde la convicción de que la enseñanza de PLE no puede reproducir preconceptos o

prejuicios que no solo siguen en gran medida vigentes en la enseñanza de portugués

como lengua materna en Brasil, sino que ya han recibido un análisis crítico

exhaustivo en Bagno (1999) y para los que se encuentra una propuesta de superación

266

en Faraco (2007) con la formulación de una “pedagogía de la variación lingüística”,

retomada por Bagno (2007) en términos de “reeducación sociolingüística”. En una

línea que sigue a Labov en el uso del término “vernáculo”, Bagno propone hablar del

“vernáculo brasileño” como fuente más segura para una investigación

sociolingüística que identifique cuáles son las reglas gramaticales que realmente

pertenecen al portugués brasileño contemporáneo y cuáles las que están dejando de

ser usadas, y defiende llevar explícitamente el vernáculo a la enseñanza del

portugués como lengua materna, tomando en consideración que la educación

lingüística primordial se da antes de la educación formal, y que lo que resulta

necesario es entonces no una “corrección” de lo que ya se sabe para substituirlo por

un nuevo saber lingüístico, sino una “reeducación” que muestre los juicios de valor

que pesan sobre cada uso de la lengua. Este proceso pasa inevitablemente por la

reeducación sociolingüística de los profesores, para que no reproduzcan

preconceptos e ideologías arcaicos sobre la lengua. Es inevitable plantearse el mismo

problema respecto de la enseñanza de PLE, y cualquier intento serio de respuesta

desde una perspectiva lingüística científica lleva a rever los postulados de la

gramática normativa que siguen repitiéndose acríticamente. Conduce también al

análisis de las representaciones sociales del lenguaje en las cuales se asienta el

preconcepto lingüístico, a una descripción crítica del “ethos” discursivo que opera

como garante (Maingueneau 2008 b) de ese preconcepto y, finalmente, a un esfuerzo

de explicitud tanto del lugar desde el que se realiza la descripción gramatical como

de las pruebas empíricas que ésta aporta.

Destacamos, no obstante, una diferencia fundamental para el caso de PLE: por el

ámbito académico en que se produce el contacto con el portugués, así como por sus

mayores semejanzas con el español, quien estudia portugués en la Argentina se

acerca primeramente a las variedades prestigiadas del portugués brasileño, y la

dificultad mayor consiste en acceder a sus variedades estigmatizadas, no sólo para

conocerlas, y eventualmente aprenderlas/adquirirlas, sino también para describirlas

con fundamentos científicos y justificar con tales fundamentos su incorporación en

programas y currículos.

267

OBJETIVOS

Objetivos Generales:

1. Investigar las propiedades gramaticales del portugués brasileño actual con foco en

la sintaxis desde una perspectiva descriptivista que cuestione preconceptos

arraigados en representaciones sociales identificables en el discurso social brasileño

contemporáneo.

2. Analizar críticamente casos relevantes de muestras de representaciones sociales

preconceptuosas sobre las propiedades gramaticales del portugués brasileño actual

en el discurso social brasileño.

3. Propiciar la formación en la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de

Córdoba de un grupo de estudio del portugués brasileño, especialidad escasamente

estudiada en la Argentina, para lo cual se cuenta con el antecedente del proyecto que

ya desarrollamos en 2010-2011.

Objetivos Específicos:

1. Conformar un corpus descriptivamente adecuado de tres de las propiedades

gramaticales del portugués brasileño actual: los cambios en la concordancia entre

sujeto y verbo; los cambios en la concordancia entre núcleo y determinantes dentro

del sintagma nominal; los cambios en la colocación de pronombres rectos y oblicuos.

2. Analizar críticamente casos específicos de representaciones sociales

preconceptuosas –focalizando el “ethos” del enunciador– sobre el portugués

brasileño actual, por ejemplo: columnas de revistas y diarios sobre temas

gramaticales, espacios radiales y televisivos sobre educación lingüística, entrevistas

realizadas por medios de comunicación masiva tanto a defensores de la norma y

prescripción lingüísticas como a lingüistas descriptivistas.

3. Integrar conclusiones respecto de las propiedades sintácticas del portugués

brasileño actual, y de las representaciones sociales en torno a ellas, que puedan servir

posteriormente de base para la elaboración de intervenciones pedagógicas y

secuencias didácticas para la enseñanza de PLE en el ámbito universitario argentino.

268

MATERIALES Y METODOLOGÍA

La investigación propuesta incluye dos aspectos complementarios y paralelos: 1)

estudio de las gramáticas descriptivas más recientes y recolección de muestras; 2)

estudio de casos concretos de representaciones sociales preconceptuosas sobre el

portugués brasileño actual.

Para 1), se han seleccionado tres de las gramáticas descriptivas del portugués

brasileño más recientes y prestigiosas: Gramática de usos do português (1999) de Maria

Helena de Moura Neves, Gramática do português brasileiro (2010) de Mário Alberto

Perini y Nova gramática do português brasileiro (2010) de Ataliba Teixeira do Castilho.

Incorporamos, asimismo, los aportes teóricos y los estudios descriptivos de la

sociolingüística (v. gr. Scherre 2005; Bagno 2007 y 2009) y la ecolingüística (Couto

2009) en los cuales ya profundizamos en el proyecto 2010-2011.

Para 2), adoptaremos las perspectivas del análisis del discurso sobre la relación

lenguaje-sujeto (Maingueneau 2008 a; Possenti 2008) para el estudio de las

representaciones sociales del lenguaje (Arnoux et al. 2003), y en particular para la

descripción del “ethos” del enunciador (Maingueneau 2008 b y 2008 c; Amossy et al.

2008; Plantin 2008). Nos proponemos aquí, de este modo, describir la representación

de sí de quienes enuncian posiciones, ya sea en contra o a favor, del portugués

brasileño actual, así como la representación del otro en una dimensión polémica, y

cómo las posiciones del sujeto enunciador se legitiman en su relación con

representaciones sociales del lenguaje que se materializan en el discurso social

brasileño sobre la lengua nacional, punto en el que vinculamos nuestra propuesta

con la historia de las ideas lingüísticas en Brasil estudiadas por Orlandi (Orlandi et. al.

1996, 2001 y 2002; Orlandi 2009).

IMPORTANCIA DEL PROYECTO–IMPACTO

Se espera realizar una descripción detallada de tres propiedades sintácticas del

portugués brasileño actual: 1) los cambios en la concordancia entre sujeto y verbo; 2)

los cambios en la concordancia entre núcleo y determinantes dentro del sintagma

nominal; 3) los cambios en la colocación –y consecuentemente en las funciones

sintácticas– de pronombres rectos y oblicuos. Con ello pretendemos fundamentar la

269

modificación de contenidos gramaticales usualmente presentes en programas y

secuencias didácticas destinados a la enseñanza de PLE en el ámbito universitario

argentino, y en particular en la formación docente en PLE. La importancia del

proyecto se sustenta así no sólo en el conocimiento fundado y sistematizado del

objeto de estudio, sino también en la convicción de que la investigación puede

contribuir a mejorar la formación de grado en la especialidad desde la transferencia

de sus resultados. Asimismo, con el análisis del preconcepto lingüístico identificable

en el discurso social brasileño aspiramos a la resignificación de representaciones

sociales del lenguaje que se han extendido desde el portugués como lengua materna

hacia el estudio y la enseñanza de PLE. Además, por tratarse de un campo de

investigación nuevo en la Universidad Nacional de Córdoba y con escasos

antecedentes en la Argentina, esperamos lograr en nuestro ámbito académico la

conformación de un grupo de investigadores –en parte ya lo hemos hecho en 2010-

2011 y queremos profundizarlo y expandirlo– centrado en el estudio del portugués

brasileño actual.

BIBIOGRAFÍA

Amossy, R. 2008. (org.). A imagem de si no discurso. A construção do ethos. São Paulo:

Contexto.

Angenot, M. 2010. Interdiscursividades. De hegemonías y disidencias. Córdoba:

Universidad Nacional de Córdoba.

Arnoux, E. N. de y C. R. Luis. 2003 (comps.). El pensamiento ilustrado y el lenguaje.

Buenos Aires: Eudeba.

Auroux, S. 1992. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp.

Bagno, M. 1999. Preconceito linguístico. O que é, como se faz. São Paulo: Loyola.

------------ 2000. Dramática da língua portuguesa. Tradição gramatical, mídia & exclusão

social. São Paulo: Loyola.

------------ 2001. Português ou brasileiro? Um convite á pesquisa. São Paulo: Parábola.

------------ 2003. A norma oculta: língua & poder na sociedade brasileira. São Paulo:

Parábola.

270

------------ 2007. Nada na língua é por acaso. Por uma pedagogia da variação linguística. São

Paulo: Parábola.

------------ 2009. Não é errado falar assim! Em defesa do português brasileiro. São Paulo:

Parábola.

------------ 2011. Gramática pedagógica do português brasileiro. São Paulo: Parábola.

Bortoni-Ricardo, S. M. 2006. Nós cheguemu na escola, e agora? Sociolinguística & educação.

São Paulo: Parábola.

Calvet, L.-J. 2002. Sociolinguística. Uma introdução crítica. São Paulo: Parábola.

-------------- 2007. As políticas linguísticas. São Paulo: Parábola.

Castilho, A. T. de. 2010. Nova gramática do português brasileiro. São Paulo: Contexto.

Couto, H. H. de. 2009. Linguística, ecologia e ecolingüística. Contato de línguas. São

Paulo: Contexto.

Faraco, C. A. 2002. “Norma-padrão brasileira. Desembaraçando alguns nós”, en

Bagno, M. 2002. (org.). Linguística da norma. São Paulo: Loyola: 37-61.

---------------- 2007. “Por uma pedagogia da variação linguística”, en Correa, D. A.

(org.). 2007. A relevância social da linguística. Linguagem, teoria e ensino. São

Paulo: Parábola: 21-50.

Gnerre, M. 2009. “Linguagem, poder e discriminação”, en Gnerre, M. 2009.

Linguagem, escrita e poder. São Paulo: Martins Fontes: 5-34 [1985].

Jodelet, D. 1984. “La representación social: fenómenos, concepto y teoría”, en

Moscovici, S. (org.) Psicología social, II. Barcelona, Paidós: 469-494.

Maingueneau, D. 2008 a. Gênese dos discursos. São Paulo: Parábola.

-------------------- 2008 b. “A propósito do ethos”, en Motta, A. R. y L. Salgado (orgs.).

Ethos discursivo. São Paulo: Contexto: 11-29.

-------------------- 2008 c. Cenas de enunciação. São Paulo: Parábola.

Mattos e Silva, R. V. 2004. Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro. São

Paulo: Parábola.

-------------------------- 2006. “O português são dois...”Novas fronteiras, velhos problemas. São

Paulo: Parábola.

Mollica, M. C. y M. L. Braga (orgs.). 2004. Introdução á sociolinguística. O tratamento da

variação. São Paulo: Contexto.

271

Naro, A. J. y M. M. P. Scherre. 2007. Origens do português brasileiro. São Paulo:

Parábola.

Neves, M. H. de M. 1999. Gramática de usos do português. São Paulo: UNESP.

Noll, V. 2009. O português brasileiro. Formação e contrastes. São Paulo: Globo [1999].

Orlandi, E. P. 2009. Língua brasileira e outras histórias. Discurso sobre a língua e ensino no

Brasil. Campinas: RG.

-------------- 2001. (org.). História das ideias linguísticas. Construção do saber

metalinguístico e constituição da língua nacional. Campinas: Pontes.

---------------- y E. Guimarães (orgs.). 1996. Língua e cidadania. O português no Brasil.

Campinas: Pontes.

---------------- 2002. Institucionalização dos estudos da linguagem. A disciplinarização das

ideias linguísticas. Campinas: Pontes.

Perini, M. A. 2004. Gramática descritiva do português. São Paulo: Ática.

-------------- 2005. “Pesquisa em gramática (e será possível?)”, en Perini, M. A. 2005.

Sofrendo a gramática. São Paulo: Ática: 77-102.

--------------- 2006. Princípios de linguística descritiva. São Paulo: Parábola.

--------------- 2008. Estudos de gramática descritiva. São Paulo: Parábola.

--------------- 2010. Gramática do português brasileiro. São Paulo: Parábola.

Plantin, C. 2008. A argumentação. História, teorias, perspectivas. São Paulo: Parábola.

Possenti, S. 2008. Os limites do discurso. Ensaios sobre discurso e sujeito. São Paulo,

Parábola.

Rajagopalan, K. 2003. Por uma linguística crítica. Linguagem, identidade e a questão ética.

São Paulo: Parábola.

------------------- y F. L. da Silva. 2004. (orgs.). A linguística que nos faz falhar. Investigação

crítica. São Paulo: Parábola.

Scherre, M. M. P. 2005. Doa-se lindos filhotes de poodle. Variação linguística, mídia e

preconceito. São Paulo: Parábola.

Tarallo, F. 1985. A pesquisa sociolinguística. São Paulo: Ática.

------------ (org.) 1989. Fotografias sociolinguísticas. São Paulo: Unicamp.

Weinreich, U., W. Labov y M. I. Herzog. 2006. Fundamentos empíricos para uma teoria

da mudança linguística. São Paulo: Parábola [1968].

272

A EMERGÊNCIA DA INTEGRAÇÃO A EMERGÊNCIA DA INTEGRAÇÃO A EMERGÊNCIA DA INTEGRAÇÃO A EMERGÊNCIA DA INTEGRAÇÃO

LINGÜÍSTICA E CULTURAL NO MERCOSULLINGÜÍSTICA E CULTURAL NO MERCOSULLINGÜÍSTICA E CULTURAL NO MERCOSULLINGÜÍSTICA E CULTURAL NO MERCOSUL

Luciana RODRIGUES ALVES RIBEIRO99

Resumo Atualmente, dentro dos enfoques plurais, a perspectiva intercultural se destaca, mas, obviamente, não pode ser pensada com o mesmo objetivo para todos os espaços. Na América do Sul esse tipo de estudo exige um olhar muito diferente dos modelos europeus ou norteamericanos. Com base em Walsh (2007a) vamos discutir o posicionamento eurocêntrico como barreira para pensar o conhecimento e outras racionalidades epistémicas no Cone Sul. Com a criação do MERCOSUL surgiu não apenas a necessidade da integração econômica, mas também da integração lingüística e cultural. A perspectiva intercultural atende a essas novas necessidades. Porém, Walsh (2009) afirma que a interculturalidade nos moldes que a necesitamos ainda não existe. Mignolo (2003) questiona a naturalidade com que aceitamos a ideia que determinadas teorias produzidas em lugares geoistóricos e determinados idiomas considerados superiores e têm indiscutível valor universal, enquanto outras teorias produzidas a partir de línguas e histórias locais subalternizadas são pouco valorizadas. Neste estudo vamos ressaltar a importância do espanhol e do português como as línguas mais faladas no MERCOSUL e como línguas que têm um número considerável de falantes no mundo – ocupando o 4º e o 7º lugar, respectivamente – e da possibilidade que juntas possam vir a ser a língua mais falada do mundo. Resumen Actualmente, dentro de los enfoques plurales, la perspectiva intercultural se destaca, pero, obviamente, no puede ser pensada con el mismo objetivo para todos los espacios. En América del Sur, ese tipo de estudio exige una mirada muy distinta de los modelos europeos o norteamericanos. Con base en Walsh (2007a) vamos a discutir el posicionamiento eurocéntrico como barrera para pensar el conocimiento y otras racionalidades epistémicas en el Cono Sur. Con la creación del MERCOSUR vino no sólo la necesidad de integración económica, sino la integración lingüística y cultural. La perspectiva intercultural atiende a esas nuevas necesidades. Sin embargo, Walsh (2009) afirma que la interculturalidad en los marcos que la necesitamos, todavía no existe. Mignolo (2003) cuestiona la naturalidad com que aceptamos la idea de que determinadas teorías producidas en lugares geohistóricos y determinados idiomas considerados superiores tienen indiscutible valor universal: En cambio, otras teorías producidas a partir de lenguas e historias locales subalternizadas son poco valoradas. En este trabajo vamos a enfatizar la importancia del español y del portugués como las lenguas más habladas en el MERCOSUR y como lenguas que poseen un número considerable de hablantes en el mundo – ocupando el 4º y el 7º

99 Instituição: Centro de Estudios Avanzados / Universidad Nacional de Córdoba

273

lugar, respectivamente – y de la posibilidad de que juntas vengan a ser la lengua más hablada del mundo. Palavras chave: Perspectiva intercultural; MERCOSUL; Políticas Linguísticas.

Introdução

Durante a última década, o conceito “interculturalidade” aparece cada vez com

maior frequência, especialmente no âmbito educativo. As propostas metodológicas

que encontramos atualmente dentro do ensino de línguas, especialmente de

segundas línguas, defendem o desenvolvimento de uma competência intercultural,

entendida como a habilidade para comunicar-se com pessoas de diferentes origens.

Porém, a observação de diferentes práticas educativas nos leva a pensar que nem

todos a entendemos ou a desenvolvemos da mesma maneira.

Nos Parâmetros Curriculares vigentes no Brasil está previsto o ensino de Língua

Materna e Estrangeiras dentro da perspectiva intercultural. Porém, quando

analisamos os materiais utilizados para o ensino de línguas notamos que tanto os

conhecimentos linguísticos dos estudantes, especialmente quando se trata de línguas

próximas como o Português e o Espanhol sul-americano, como seus conhecimentos

do mundo, não são levados em conta durante o processo de ensino, aprendizagem e

aquisição. Pennycook (2007) diz que os modelos de ensino idealizados pela

Lingüística Aplicada até aos anos 90, criaram uma dicotomía entre

língua/cultura/sociedade, um carácter apolítico e ahistórico e que ainda reproduzen

modelos eurocêntricos.

Atualmente, muito se discute a importância do ensino tanto da língua materna como

da língua estrangeira dentro do enfoque intercultural, mas na América do Sul esse

tipo de ensino exige um olhar muito diferente dos modelos europeus ou americanos.

Walsh (2007a) critica a aceitação do posicionamento eurocêntrico como a única

perspectiva do conhecimento que descarta a existência e viabilidade de outras

racionalidades epistêmicas e outros conhecimentos que não sejam os europeus. Esta

colonialidade do saber é particularmente evidente no sistema educativo (desde a

escola até à universidade) onde se eleva o conhecimento e a ciência europeias como o

marco científico, acadêmico, intelectual. Também está evidente no mesmo modelo

eurocentrista de Estado-nação, modelo alheio que se define a partir de somente uma

274

razão colonial[1], sob conceitos impostos e pouco afins com a realidade e a

pluralidade sulamericanas.

Com a criação do MERCOSUL, surgiu a necessidade não só de integração econômica,

mas também de integração linguística e cultural. Entretanto, Walsh (2009) afirma que

a interculturalidade ainda não existe, é algo por construir, indo muito mais além do

respeito, da tolerância e do reconhecimento da diversidade; sinaliza um processo e

projeto social e político dirigido à construção de sociedades, relações e condições de

vida novas e distintas. A autora se refere não só às condições econômicas, mas

também às que têm a ver com a cosmologia de vida em geral, incluindo os

conhecimentos e saberes, a memória ancestral, a relação com a mãe natureza e a

espiritualidade, entre outras. A autora parte do problema das relações e condições

históricas e atuais de dominação, exclusão, desigualdade, iniquidade e do conflito

que estas relações e condições acarretam, isto é, a “colonialidade” com seus quatro

eixos [2].

Os estudantes argentinos e brasileiros têm a vantagem de poder aprender o PLE

(português como língua estrangeira) ou ELE (español como língua estrangeira)

dentro da abordagem intercultural, pois os países da América do Sul compartilham

elementos culturais, históricos, geográficos, etc, que, muitas vezes, são dialógicos e se

expressam na nossa vida diária sem que os percebamos. Então, assim como a língua

materna do aprendiz serve para que o processo de aprendizagem e aquisição da LE

(língua estrangeira) aconteça de uma forma mais produtiva, estes elementos também

servem para o ensino contextualizado culturalmente e para o desenvolvimento da

competência intercultural [3] dos aprendizes. Muitos destes aspectos são parte do

legado deixado pelos povos originários que habitam/habitaram nossa terra muito

antes da chegada dos colonizadores e outros são provenientes do choque de culturas

entre os dois e que resultou na integração dos elementos trazidos pelos colonizadores

e por outros povos que contribuíram para a formação dos países sul-americanos.

De fato, chegamos a uma questão chave: não é possível ensinar uma língua/cultura

dentro da perspectiva intercultural sem apoiar-se nas ciências sociais. O caráter

transdisciplinar desta perspectiva muitas vezes é desconsiderado, mas, conforme se

explora o conceito de competência intercultural, fica mais óbvia a importância do

275

conhecimento compartilhado na construção de sentidos. Segundo Areizaga (2001). os

esquemas culturais que fazem parte do conhecimento do mundo não podem ser

transmitidos como uma informação isolada, pois são o resultado de um longo

processo de civilização.

Qual seria a função do ensino de LEs dentro da perspectiva intercultural na

América do Sul?

Em um mundo intolerante e violento, muito se fala sobre a necessidade de educar

para a alteridade. Por coincidência, esse é exactamente o objetivo do enfoque

formativo da perspectiva intercultural (Ariezaga, 2001). Não podemos pensar que

esta perspectiva se restringe a erradicar estereótipos ou preconceitos na

língua/cultura alvo, existe também um olhar sobre a própria cultura do aprendiz

que deve ser revisada antes de que ele seja apresentado a aspectos da LE.

Definitivamente, a versão histórica de América do Sul tem que ser re-pensada e re-

escrita, com uma visão mais realista, por sul-americanos.

Walsh (2007b) diz que é necessário criar novos lugares de pensamento dentro e fora da

universidade. Lugares de pensamento que permitam trascender, reconstruir e

ultrapassar as limitações (im)postas pela “ciência” e os sistemas de conhecimento

(epistemologia) da modernidade. Lugares que ponham em debate, diálogo e

discussões lógicas as racionalidades diversas.

Mignolo (2003) questiona a naturalidade com que aceitamos a ideia de que

determinadas teorias produzidas em certos lugares geoistóricos e idiomas

(principalmente Inglês, Francês e Alemão) são superiores, avançados e têm

indiscutível valor universal. Enquanto outras teorias produzidas a partir de línguas e

histórias locais subalternizadas (por exemplo, as teorías produzidas na Bolivia, em

espanhol, ou no Brasil, em português) são olhadas com desconfiança em relação a

sua validade universal. O autor afirma que o imaginário se constituiu ao longo da

formação da modernidade/colonialidade e mostra que houve uma colonização

epistemológica baseada no etnocentrismo e no eurocentrismo dentro da

modernidade em diversas disciplinas da ciência: filosofía, literatura, religião, etc.

Ainda afirma que os autores referenciais do pensamento moderno têm essa visão

276

negativa, soberba e arrogante, que somente alguns homens de lugares, culturas e

línguas determinadas têm direito ao pensamento, a filosofia e a ciência.

Na América do Sul, convivemos com o desconhecimento mútuo. Muito pouco

sabemos sobre nossos vizinhos, e muito pouco o ensino de ELE no Brasil ou de PLE

na Argentina fez para mudar essa realidade. A realidade é que o ensino obrigatório

de ELE no Brasil tem como base o espanhol peninsular – seja pelo poder das editoras

espanholas, pela manutenção de uma visão purista e colonial ou por falta de uma

política lingüística apropriada. Isso impede que materiais produzidos na América do

Sul tenham espaço nas instituições publicas de ensino. Na Argentina se privilegia a

variedade de prestígio do Brasil, discriminando as demais variedades. A questão

indígena ausente em todo e qualquer material de ensino das duas línguas nos dois

países bem exemplifica o problema.

Por que ensinar português na Argentina e espanhol no Brasil?

Mignolo (2003), questiona a essencialização da língua, da literatura, da cultura e do

território, demonstrando que essa equação não é ontológica, mas histórica e

construída ao longo de configurações do colonialismo moderno em um processo de

subalternização, de supressão e de silenciamiento de determinadas línguas, em

especial a dos colonizados. Porém, atualmente, o legado colonial se encontra com os

processos da globalização Este encontro se manifesta na crescente migração no

sentido (Periferia - Centro/Centro-Periferia), na diáspora, entre outros fenômenos

que subvertem as configurações nacionais guiadas pela ideologia da pureza, de uma

unidade coerente e homogênea de língua e de cultura nas fronteiras de um território.

Não apenas as migrações no sentido Periferia-Centro estão mudando as

configurações nacionais. Hoje em dia, temos que considerar também os movimentos

Periferia- Periferia que contribuem para a construção de um olhar para dentro. A

xenofobia e o preconceito que existe entre sul-americanos ainda são muito fortes e

impedem que se reconheça a importância de libertar-se do modelo purista e colonial.

Como exemplos podemos pensar em: a) no caso dos “nordestinos” e “nortistas” no

Brasil e na Argentina que sofrem com a discriminação b) O tratamento dado a

migrantes bolivianos, peruanos e paraguaios em determinados países da América do

277

Sul; c) O não reconhecimento da importância do substrato indígena nas línguas de

origem peninsular faladas pelos sul-americanos (a contribuição vai muito além do

Léxico); d) A negação das mudanças geradas tanto na língua como na cultura pela

massiva presença africana em grande parte do território sul-americano (em alguns

países podemos dizer que a língua e a cultura são muito mais parecidas à africana do

que à europeia).

Segundo Mignolo (op. cit.) as novas configurações sinalizam novos mapas

lingüísticos que já não são os mapas nacionais. Neste novo contexto a língua se

transfigura em novas formas, em uma língua limiar marcada pelo bilingüismo ou

pelo plurilingüismo, o que significa pensar entre as línguas, pensar a fronteira, o

pensamento limiar que rompe com o monolingüismo colonial e nacional. A

emergência de um pensamento limiar e uma nova língua limiar apontam para os

novos processos civilizatórios que alterem e superem as configurações históricas e

geopolíticas do ocidentalismo que marcou o sistema colonial moderno, arraigado na

colonização epistêmica e na subalterização de saberes, línguas, culturas e povos.

Conclusão

Existe uma importante diferença entre o ensino da cultura e a perspectiva

intercultural em línguas estrangeiras que ainda parece não haver sido compreendida:

o ensino de línguas estrangeiras através do estudo da cultura estrangeira visa

desenvolver a capacidade do estudante para poder expressar-se e criar hipóteses ao

comparar sua realidade com a do outro sem a necessidade de reflexão sobre as

origens dessas diferenças ou semelhanças; o ensino mediante uma visão intercultural

está destinado a fazer com que o estudante supere uma possível indiferença ante

outras culturas, de modo que o estudante possa entendê-la e faça uma interpretação

positiva sobre a pluralidade cultural e social tanto na língua/cultura alvo como en

sua própria cultura.

Os países da América do Sul compartilham muitos elementos: históricos, geográficos

e, principalmente, culturais. Apesar disso, o ensino de ELE no Brasil e o de PLE nos

países sul-americanos ainda segue modelos e teorias não idealizados para línguas

278

próximas e com tendência a passar uma imagem de nação homogênea, o que acarreta

não só o não aproveitamento de elementos que estão no conhecimiento lingüístico e

do mundo dos aprendizes, mas também inevitavelmente, a não assimilação de

valores sociais, morais e ideológicos contidos em cada informação cultural. É

necessário que os países da América do Sul adotem um modelo que faça com que se

conheçam primeiro a si mesmos para depois poder conhecer os demais países. Esta é

a ocasião perfeita para a implementação da perspectiva intercultural nos parâmetros

currículares e, principalmente, não deixá-los apenas no papel.

Muito se pesquisa sobre a interculturalidade entre América e Europa, mas, nós, sul-

americanos, que convivemos sob o mesmo céu, fechamos os olhos e não nos vemos a

nós mesmos. A falta de materiais adequados e de conhecimento sobre a diversidade

linguística e cultural dos países sul-americanos continua sendo o maior obstáculo

para que o ensino de PLE e ELE cumpram a sua mais importante função: educar para

a alteridade. O ensino de PLE e ELE na América do Sul não pode ter o apredizado de

uma língua como finalidade em si mesma quando os horizontes são muito mais

amplos.

Por que o inglês tem que ser a língua franca para todas as publicações? Atualmente,

existem pesquisas sobre a importância do espanhol e do português como as línguas

mais faladas no MERCOSUL e como línguas que têm um número considerável de

falantes no mundo – ocupando o 4º e o 7º lugar, respectivamente – e da possibilidade

que juntas possam vir a ser a língua mais falada do mundo. Esse seria um caminho

para ganhar espaço no mercado editorial internacional e romper com antigas

barreiras.

[1] Maldonado-Torres (2007) criou o termo para designar a lógica e o modo de conhecer.

[2] Walsh (2008) aponta quatro eixos: a) a colonialidade do poder; b) a colonialidade do saber; c) a

colonialidade do ser; d) a colonialidade da mãe natureza.

[3] Ariezaga (2003) afirma que a competência intercultural consiste em aprender a relacionar-se com a

alteridade o que permite a formação de cidadãos capacitados para viver em sua própria comunidade,

em sociedades complexas e multiculturais e, ao mesmo tempo, preparados para a mobilidade e

identidades culturais.

279

Bibliografía:

AREIZAGA, M. E.: Cultura para la formación de la competencia comunicativa

intercultural: el enfoque formativo. Madrid: Revista Psicodidáctica Nº. 12: 157-

170, 2010.

El componente cultural en la enseñanza de lenguas: elementos para el

análisis y la evaluación del material didáctico. In: Cultura y educación, v.14,

n.2:161-175, 2002.

La interculturalidad en el aula de español como lengua extranjera. In: Revista

Textos de didáctica de la lengua y la literatura, n 34: 27-43, 2003.

Prácticas interculturales en la clase de lengua española para estudiantes del

programa Erasmus. In: Revista Textos de didáctica de la lengua y la literatura, n

56: 95-105, 2011.

AZIBEIRO, Nadir, E.: Educação intercultural e complexidade: desafios emergentes a

partir das relações em comunidades populares. In: FLEURI, Reinaldo Matias

(Org,) Educação intercultural: mediações necessárias. Rio de Janeiro: DP&A,: 85-

107, 2003.

FLEURI, Reinaldo, M. Educação intercultural no Brasil: a perspectiva epistemológica

da complexidade. In: Revista Brasileira de Estudos Pedagógicos, v. 80, n. 195:

277-289, 1999.

(Org,). Educação intercultural: mediações necessárias. Rio de Janeiro: DP&A,

2003.

FREIRE, Paulo. Pedagogia do Oprimido. 40 ed. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 2005.

HALL, Stuart. A identidade cultural na pós-modernidade.10ª ed. Rio de Janeiro:

DP&A, 2005.

KRAMSCH, C. Context and Culture in Language Teaching. Oxford: Oxford University

Press, 293 p, 1993.

2001a: El privilegio del hablante intercultural. In BYRAM, M. y FLEMING, M.

(1998): Perspectivas interculturales en el aprendizaje de idiomas. Enfoques a través

del teatro y la etnografía, Cambridge: CUP (Edición española del 2001).

280

2001b: Intercultural Communications, In: CARTER, R.; NUNAN, D. (Eds.).

The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages.

Cambridge: Cambridge University Press.

MIGNOLO, Walter, Historias locales / diseños globales. Colonialidad,

conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo, Madrid, Akal, 2003.

OGAY, Tatiana: Por uma abordagem intercultural da educação: levar a cultura a

sério. Curitiba, Revista Diálogo Educacional, v 10, n 30: 367-387, 2010.

PENNYCOOK, A.: The Cultural Politics of English as an International Language,

Longman: London, 1994.

A lingüística Aplicada dos 90: em defesa de uma abordagem crítica. In:

SIGNORINI, I; CAVALCANTI, M. C. (Org.). Lingüística Aplicada e

transdisciplinaridade. São Paulo: Mercado das Letras: 21-46, 2007.

QUIJANO, Aníbal. “Colonialidad del poder, eurocentrismo y América Latina”, en

Edgardo Lander (comp.) La colonialidad del saber: eurocentrismo y ciencias

sociales. Perspectivas latinoamericanas, Buenos Aires: CLACSO, 2000, 204.

TURBINO, Fidel. La interculturalidad crítica como proyecto ético-político. Encuentro

continental de educadores agustinos, Lima, enero 24-28, 2005.

http//oala.villanova.edu/ congresos/educación/lima-ponen-02.html.

WALSH, Catherine.

2007a: Interculturalidad crítica / pedagogía decolonial. En: Arturo Grueso

Bonilla y Wilmer Villa (eds.), Diversidad, interculturalidad y construcción de

ciudad. Bogotá, Alcaldía Mayor de Bogotá; Universidad Pedagógica

Nacional.

2007b: ¿Son posibles unas ciencias sociales/culturales otras? Reflexiones en

torno a las epistemologías decoloniales. Nómadas 26, 102-113,

Interculturalidad, plurinacionalidad y decolonialidad: las insurgencias

político-epistémicas de refundar el Estado. Tabula Rasa: Bogotá - Colombia,

No.9: 131-152, julio-diciembre 2008

Interculturalidad crítica y pedagogía de-colonial. In-surgir, re-existir y re-

vivir. In: Patricia Melgarejo (comp) Educación Intercultural en América

Latina: memorias, horizontes históricos y disyuntivas políticas, México

281

Universidad Pedagógica Nacional. – CONACIT., editorial Plaza y Valdés,

2009.

282

FORMAS DE TRATAMIENTO EN ESPAÑOL Y EN FORMAS DE TRATAMIENTO EN ESPAÑOL Y EN FORMAS DE TRATAMIENTO EN ESPAÑOL Y EN FORMAS DE TRATAMIENTO EN ESPAÑOL Y EN

PORTUGUÉS: UN ENFOQUE CONTRASTIVO DESDE LA PORTUGUÉS: UN ENFOQUE CONTRASTIVO DESDE LA PORTUGUÉS: UN ENFOQUE CONTRASTIVO DESDE LA PORTUGUÉS: UN ENFOQUE CONTRASTIVO DESDE LA

DIACRONÍA, LA DIATOPÍA Y LA PRAGMÁTICA DIACRONÍA, LA DIATOPÍA Y LA PRAGMÁTICA DIACRONÍA, LA DIATOPÍA Y LA PRAGMÁTICA DIACRONÍA, LA DIATOPÍA Y LA PRAGMÁTICA

INTERCULTURAL INTERCULTURAL INTERCULTURAL INTERCULTURAL

Enrique Ricardo DOERFLINGER100

Resumen Español y portugués presentan, a lo largo de sus desarrollos históricos, recorridos paralelos con convergencias y divergencias en todos los planos lingüísticos. En tal sentido, no pueden dejar de mencionarse las fórmulas de tratamiento, ámbito de la deixis social que resulta de interés porque afecta tanto a los subsistemas gramaticales morfo-sintáctico y léxico como a los dominios de la pragmática y de la cultura. Proponemos en esta comunicación considerar tales fórmulas contrastivamente, en un triple sentido: En primer lugar, desde la diacronía, partiendo de constatar que ambas lenguas innovaron, promediando el Medioevo, fórmulas especiales de tratamiento: Mientras que el español obró el reacomodamiento del antiguo vos latino y creó innovaciones como usted, el portugués hizo lo propio con la creación de você y con el empleo de o senhor. Fuera de estas pronominalizaciones, se acuñó un nutrido repertorio de fórmulas dignatarias, tales como: Vuestra Excelencia, Vuestra Majestad, Vuestra Señoría, del lado hispano, y Vossa Excelência, Vossa Graça, del lado lusitano. Estas fórmulas tendrían diversa suerte: algunas perdurarían, otras caerían en la obsolescencia. En segundo lugar, desde la diatopía, el escenario sincrónico ostenta variados registros de usos de tales fórmulas en español y en portugués, situación que se complejiza cuando se analizan no sólo sus variantes diatópicas europeas sino también -y principalmente- sus variantes americanas. En tercer y último lugar, el enfoque contrastivo que proponemos incluye una mirada desde una pragmática intercultural, dado que el empleo de las fórmulas de tratamiento adecuadas a contextos sociales y culturales diversos es un complemento esencial del funcionamiento de los códigos, puesto que contribuye al desarrollo de las competencias comunicativa y socio-pragmática.

«Falo de plantas e de dinossauros e outros bichos, mas penso mesmo é em gramáticas e colunas sobre língua. Também nelas há velhos dinossauros. Por exemplo, todas, sem exeção, nos dizem que os pronomes pessoais do caso reto são "eu, tu, ele/a, nós, vós, eles/as". Isto mesmo. Nenhuma deixa de listar o

100 Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba. IAPCH – Universidad Nacional de Villa María.

283

dinossauro "vós". Ora, este velho e desaparecido pronome — desaparecido no uso — deveria constar, evidentemente, em um estudo da história da língua portuguesa, mas não em uma descrição gramatical sincrônica ou em uma gramática normativa, ao lado de outros de uso notório e evidente. Por que não fazemos como os ingleses, em cujas gramáticas já não se encontra o velho "thou" (...)?» Sírio Possenti, Mal Comportadas Línguas

Introducción, o “no basta con que te digan ‘señor’; hay que merecérselo…”

Tal vez la mayoría de los hispanohablantes –y quizás también de los lusofalantes-

desconozca el significado de la palabra ‘axiónimo’, lo cual no sería de extrañar

porque, sencillamente, esa palabra no existe en español. Tampoco existe en la

mayoría de las lenguas. Curiosamente -¿o tal vez no?- la única lengua que parece

registrarla es el portugués, con sus variantes grafo-fonémicas axiónimo para Portugal

y axiônimo para Brasil. Pero, ¿qué es la axionimia y qué es un axiónimo?

El elusivo término procede del griego, pasando por sucesivas derivaciones

morfológicas desde sus elementos constitutivos �ξία ‘dignidad, honor, categoría’

(también ‘merecimiento, mérito’) y �νοµα ‘nombre’ (también ‘titulo, dignidad’). La

forma compuesta �ξιω-νυµία designaría entonces la cualidad o propiedad de que un

término sea ‘axiónimo’, es decir “Designação que se dá a forma cortês de tratamento,

ou a expressão de reverência como, p. ex., Sr., Dr., Ex.mo Sr., Vossa Santidade, etc.”

(243), tal como lo consigna la definición que ofrece el Novo Aurélio. Y si cito el Novo

Aurélio es porque el DRAE ni siquiera registra el término.

Cortesía y reverencia, menciona el inventario de Buarque de Holanda Ferreira. Tal

como está definido, los axiónimos parecerían ser una suerte de ‘ornamento del

lenguaje’, y no revestirían, quizás, mayor interés, si no fuese porque:

� Proceden, en su mayoría de orígenes comunes a ambas lenguas.

� Pese a lo anterior, en algunos casos han divergido en sus itinerarios evolutivos

y actualmente no siempre se corresponden sus empleos desde los puntos de

vista social y pragmático.

� Algunos de los axiónimos ya se encuentran lexicalizadas en ambas lenguas.

284

� Algunos de los axiónimos ya se encuentran pronominalizadas en ambas

lenguas, al punto tal que hay quienes directamente proponen denominarlos

‘pronombres de tratamiento’.

� Sus empleos se encuentran altamente afectados por condicionamientos

pragmáticos.

� Sus empleos se encuentran altamente afectados por condicionamientos

culturales.

� Conforman una enmarañada y sofisticada red de usos sociales.

� Tanto por el lado del español como por el lado del portugués, el dominio

adecuado de su uso es un componente de importancia en las competencias

lingüística, comunicativa, social y pragmática que se espera que desarrolle

todo aprendiz de ambas lenguas.

El axiónimo se constituye así, en un nodo en el que se intersectan la gramática, la

pragmática, la sociolingüística y los estudios interculturales. Su carácter de deícticos

sociales les confiere un particular estatuto de cruces epistemológicos. En lo que sigue

procuraremos, con un enfoque contrastivo entre ambas lenguas, dar cuenta de

algunas de esas características.

La Diacronía o: “de cómo un pronombre se vuelve aristocrático y luego plebeyo”

1°) Del vos plural al vos singular

El latín clásico desconocía una oposición pronominal entre tratamiento familiar y

tratamiento de respeto, tal como se puede encontrar actualmente en muchas lenguas:

sólo existía una forma para dirigirse directamente a un solo interlocutor, tu, y su

correspondiente plural vos, utilizado originalmente para varios interlocutores.

Siempre nos llamó la atención cómo fue posible que un pronombre que inicialmente

estaba en la lengua para ser utilizado con referentes plurales pasase a ser empleado

como forma solemne con referentes singulares. Todo parece indicar que la distinción

entre una forma familiar y una forma de respeto para dirigirse a un dignatario

apareció entre los siglos IV y V de nuestra era, en las postrimerías del Imperio

Romano, al decir de Kapović, “cuando se comienza a usar el pronombre de la

segunda persona de plural vos para dirigirse al Emperador” (66). Existen dos

285

hipótesis explicativas al respecto: para algunos autores ello se debería a la presencia

de dos emperadores después de la escisión del Imperio Romano, mientras que para

otros, este particular uso del vos sería la respuesta o réplica por parte de los súbditos

al nos que era utilizado por el propio emperador para referirse a sí mismo. Sería lo

que se ha dado en llamar “plural mayestático”. Como se aprecia, el porqué de esas

transformaciones pragmáticas es controversial.

Este empleo inicial del vos latino fue compartido desde antiguo por todas las lenguas

romances: Se registra, con las variantes fonológicas propias de cada lengua, en

francés, en italiano, etc. Pero veamos qué ocurrió en español y en portugués.

2°) Del vos latino al vos en español y vós en português

Si es cierto entonces que vos fue la ‘refuncionalizacón’ del viejo pronombre latino

para ser utilizado en el trato con el emperador, será comprensible entonces que, una

vez habiendo caído el Imperio, esta forma de tratamiento fuese transferida

(“heredada”) para ser empleada reverencialmente con los monarcas de los primitivos

reinos medievales. Y no sólo con los reyes: también se iría extendiendo su uso a todos

los miembros de la corte y de la nobleza. De esta manera, el pronombre vos

“singularizado” pasaría a ocupar un rango social más elevado que el tu (el que se

reservaría para tratar a “iguales” o “inferiores” en el escalafón social. Es decir que

ambos pronombres ostentarían el rasgo pragmático [+/-distancia] respectivamente).

Pero todavía perduraría su uso original con referentes plurales.

Se produciría entonces una suerte de desdoblamiento referencial del vos:

IMPERIO MEDIOEVO

SINGULAR: tu Vos [+ distancia]

tu [- distancia]

PLURAL: vos vos

Estos empleos bifurcados de vos están atestiguados en textos del período arcaico de

ambas lenguas. Para el castellano arcaico, por ejemplo, en el poema épico de Mío Cid,

tenemos:

286

Vos con referente singular:

“Yo vos pido merced a vos, Rey natural” (línea 2131)

(Trad. “Os pido una gracia a vos mi Rey por naturaleza”)

Vos con referente plural:

“Raquel e Vidas (…)

por siempre vos faré ricos, que non seades menguados” (líneas 106-108)

(Trad.: “Raquel y Vidas (…), os haré ricos para siempre, para que no paséis

necesidad”)

Otro tanto ocurre en portugués arcaico:

Vos con referente singular:

“No mundo non me sei parelha

mentre me for como me vai,

ca ja moiro por vos e ai!” (Cantiga da Garvaia, s. XIII)

(Trad. “No hay nadie en el mundo que se me asemeje, mientras me fuere como me va,

porque muero por vos y ¡ay!”)

Vos con referente plural:

“Levade-me vosc’, ay, amigos meus” (S. XIII, Cantiga à Santa Maria 5.142)

(Trad.: “Llevadme con vosotros, ay, amigos míos”)

Otro rasgo que puede observarse a partir del empleo del vos con referente singular es

que no sólo comenzó a empleárselo para tratar al rey y a otros personajes cortesanos,

sino que también sería utilizado por el varón como forma de tratamiento para con la

mujer amada, dentro de lo que se denominaría precisamente como el ‘amor cortés’101.

Significa entonces que, ya en los respectivos períodos medievales de español y

101 Lo que se ve reflejado en las numerosas Cantigas d’Amor medievales galaico-portuguesas.

287

portugués, esta forma pronominal sería empleada con fines más ‘prosaicos’ y menos

formales que el trato ceremonioso que se le debía al monarca y a los cortesanos.

Ahora bien: si llegamos a un punto de convergencia en el que, durante algún tiempo,

español y portugués utilizaban vos con estos usos reverenciales y amatorios, en algún

momento dado ambas lenguas produjeron una innovación compartida, que sería

verdaderamente revolucionaria: empezaría a dejar de ser ‘bien visto’ el empleo de

una forma pronominal directa para tratar reverencialmente al interlocutor y se

pasaría a utilizar una indirecta, un sintagma nominal compuesto por el pronombre

posesivo correspondiente a vos y el nombre ‘merced’, y que sintácticamente se

corresponde con la flexión verbal de tercera persona gramatical. Esto probablemente

esté vinculado con la cortesía102 verbal: el apelar a un circunloquio de tercera persona

gramatical para referirse a una segunda persona ‘física’ a la que se le debe suma

reverencia, se percibe como más ‘cortés’ que hacerlo de manera directa con el

pronombre tú. Las expresiones así creadas, transitando diversas evoluciones

fonológicas darían:

LATÍN: vostra(m)

mercede(m)

ESPAÑOL: Vuestra Merced →

Usted

PORTUGUÉS: Vossa Mercê →

Você

Una vez acuñadas estas fórmulas mutuamente ‘calcadas’, ya nada sería igual en el

futuro. El romance español haría evolucionar esa fórmula de tratamiento reverente,

pasando por múltiples variantes: voacé, vucé, vuced, vuesa merced, vuesarced,

vuesançed, vusted, etc., hasta llegar finalmente a usted. Por su parte, el portugués

haría un recorrido análogo: vosmercê, vomercê, vossarcê, vossacê, etc., hasta unificarlas

en você.

102 Tanto en el sentido más propiamente etimológico del término: “forma de tratamiento propia de la Corte”, como en el más moderno que le asigna la pragma-lingüística...

288

Uno podría esperar que, de allí en más, ambas lenguas utilizarían esos respectivos

pronombres de la misma manera. Pero nada más lejos de los hechos, y ello porque

cada lengua produciría drásticas innovaciones.

El caso del español

El español introduciría una importante novedad: la creación de dos nuevas formas

pronominales plurales.

Como el viejo pronombre latino vos venía siendo utilizado también con referentes

singulares, resultó necesaria la creación del pronombre vos-otros (a partir de la

composición latina vos + alteros), para desambiguar a aquél, y como contrarréplica,

análogamente se crearía nos-otros (< nos + alteros). Ya casi nunca más habría

ambigüedad referencial de número en cuanto al vos español103. El sistema ahora

quedaría:

SINGULAR PLURAL

Yo Nosotros

Vos Vosotros

Pero ahora sí habría ambigüedad pragmática por el lado del vosotros, porque el

subsistema de 2ª persona quedaría:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+

REVERENTE]

vos vosotros

TRATAMIENTO [-

REVERENTE]

tú vosotros

Tómese nota de que con este estado momentáneo de situación, finalizando el S. XV,

la lengua española llegaría a América. Las cosas luego cambiarían.

Porque casi inmediatamente después (inicios del S. XVI) entraría “un tercero en

discordia” en esta disputa axionímica: la fórmula recientemente creada vuestra merced

103 Y en cuanto al empleo de la antigua forma nos, no desaparecería del todo. La tradición jurídica hispano-americana conservó algunos empleos arcaizantes. Recuérdese el inicio del Preámbulo de la Constitución Argentina. “Nos, los representantes del pueblo de la Nación Argentina…”

289

(> (v)usted) y su respectivo plural vuestras mercedes (> (v)ustedes). La pregunta que

surge es obvia: ¿dónde se incorporaron estas fórmulas en el subsistema pragmático

de tratamiento? Pues se las colocaría en el escalón superior de este ‘podio’, por

considerárselas más formales y reverentes todavía que vos y vosotros. El sistema

ahora quedaría configurado con tres posiciones pragmáticas:

SINGUL

AR

PLURAL

TRATAMIENTO [+

REVERENTE]

(v)usted (v)ustede

s

TRATAMIENTO [- REVERENTE] vos vosotros

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tú vosotros

Pero en España ocurriría algo muy curioso: el vos caería todavía un peldaño más en

el ‘podio’, situándose por debajo del tú, es decir se haría más “plebeyo”.

SINGULAR PLURA

L

TRATAMIENTO [+

REVERENTE]

(v)usted (v)usted

es

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tú vosotro

s

TRATAMIENTO [-

REVERENTE]

vos vosotro

s

E inclusive ocurriría algo todavía más dramático: vos no solamente sería considerado

en un momento dado, en la corte española, como “menos” reverente, sino que

pasaría a ser considerado directamente como “irreverente”, es decir como

“irrespetuoso”:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+ (v)usted (v)ustede

290

REVERENTE] s

TRATAMIENTO [+

FAMILIAR]

tú vosotros

TRATAMIENTO

“IRREVERENTE”

vos vosotros

¡Curioso destino el que tuvo el viejo pronombre latino, el de verse degradado

socialmente de esa manera!

Ahora bien, lo que ocurrió en América fue muy notable, porque mientras se estaban

dando estos cambios pragma-lingüísticos en la metrópoli, se estaba simultáneamente

conquistando y colonizando el Nuevo Mundo. Los Virreinatos y administraciones

que se estaban creando tendrían destinos bien diferentes: había regiones más ricas y

prestigiosas, herederas de civilizaciones precolombinas, como México, o Lima, a las

cuales las innovaciones lingüísticas peninsulares llegaban relativamente pronto (se

mantenían más “actualizadas”), en tanto que otras, como el Caribe, América Central,

Chile, Paraguay y el Río de la Plata, más pobres y marginales, menos favorecidas por

el interés de la corona española, tardaban más tiempo en enterarse de estos cambios.

Ésa es la razón por la cual el voseo, que ya estaba siendo mal visto en España, tendría

una desigual distribución en la América española. Volveré sobre este tópico más

adelante.

(Aquí se impone una breve digresión: El utilizar el pronombre personal vos como

pronombre de tratamiento en lugar de tú es el fenómeno conocido en español como

voseo. El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se

emplea el pronombre vos junto a ciertas conjugaciones verbales particulares para

dirigirse al interlocutor en lugar de emplear el pronombre "tú" en situaciones de

familiaridad; por extensión se puede referir al mero uso del pronombre vos.)

El Caso del Portugués

Paralelamente, ¿qué estaba sucediendo en la lengua lusitana? Un reacomodamiento

de los axiónimos y pronominalización de algunos de ellos, de manera similar a la vez

que diferente al proceso que se venía dando en el español.

291

Una de las grandes diferencias sería que el portugués no innovaría formas plurales

análogas a las españolas nosotros y vosotros. Seguiría siendo utilizado por algún

tiempo el viejo sistema derivado del latín (con los esperables cambios fonológicos):

SINGULAR PLURAL

ego > eu nos > nós

tu > tu vos > vós

Y también, desde el punto de vista pragmático, habría cierta ambigüedad en el

empleo de vos, porque el sistema para la segunda persona quedaría:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO

REVERENTE

vós vós

TRATAMIENTO

FAMILIAR

tu vós

Esta situación se daría durante la primera mitad de la Edad Media,

aproximadamente. Hasta aquí este proceso se asemeja al del español. Y en portugués

también entraría, casi por la misma época en que lo hizo en español, el “tercero en

discordia”. Dijimos anteriormente que se había creado análogamente en portugués la

fórmula de tratamiento Vossa Mercê, origen del Você, y su respectivo plural Vossas

Mercês (> Vocês). Nuevamente se impone la pregunta: ¿dónde se insertaría você(s)?

Pues en el escalón más alto del podio, por encima del vós:

SINGULA

R

PLURAL

TRATAMIENTO [+

REVERENTE]

você vocês

TRATAMIENTO [-

REVERENTE]

vós vós

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tu vós

292

Con el tiempo el você singular ‘absorbería’ el vós singular, el que quedaría relegado

casi exclusivamente para usos extremadamente formales y para su uso plural, en

coexistencia con vocês. Y esto comenzaría a provocar una cierta perturbación en el

sistema, porque, por un lado, você pasaría a ser usado con más o menos reverencia, y

por el otro lado ejercería una “presión hacia abajo” del rasgo pragmático [+

familiaridad] en el empleo del tu:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+/-

REVERENTE] Vós / você

vocês

vós

TRATAMIENTO [+

FAMILIAR]

tu vós

Con el tiempo se produciría una nueva perturbación en el sistema, que se daría

cuando vós plural pasaría a ser utilizado con mayor reverencia que vocês, es decir se

produciría una inversión pragmática:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+ / -

REVERENTE] você

vós

vocês

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tu vós

Y posteriormente vós ejercería también una presión hacia abajo y empujaría a vocês

directamente a un tratamiento [- reverente], [+ familiar]:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+ / -

REVERENTE]

você vós

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tu vocês

Pero ocurriría todavía algo más en portugués: la irrupción de un “cuarto personaje” en toda

esta compleja historia. Al percibirse que você había desdibujado su carácter inicial de

293

funcionar como forma de tratamiento reverente, resultó necesario introducir una nueva

forma de tratamiento que satisficiese esa necesidad de la deixis social. Se incorporaría de este

modo el axiónimo o senhor/a senhora, que pasaría a ocupar el lugar de privilegio en el podio:

SINGULAR PLURAL

TRATAMIENTO [+ REVERENTE] O/A

Senhor/a vós

TRATAMIENTO [ - REVERENTE] você

TRATAMIENTO [+ FAMILIAR] tu vocês

Y cuando este axiónimo se pluralizó gramaticalmente y su uso se generalizó a la mayor parte

de la geografía de habla portuguesa, acabaría empujando y desplazando a vós hacia usos

muy regionales y arcaizantes:

SINGUL

AR

PLURAL

USO

GENERA

L

USOS

RESTRINGIDOS

TRATAMIENTO [+

REVERENTE]

O/A

Senhor/a

Os/As

Senhor/a

s

Vós

En ciertas regiones

de Portugal

En ciertos ámbitos

‘arcaicos’ (Iglesia,

fórmulas de

juramento, etc.)104

TRATAMIENTO [ -

REVERENTE]

você

vocês TRATAMIENTO [+

FAMILIAR]

tu

El “estallido” de axiónimos en ambas lenguas

Así como acabamos de ver que en etapas formativas de las lenguas española y

portuguesa se produciría toda una serie de novedades, dado que algunos

104 Con este uso arcaizante se lo puede encontrar en rezos católicos, en juramentos a la bandera, en juicios, etc. Ilustro con el siguiente texto de Internet, extraído del blog de un habitante de Açores con aparentes ideas nacionalistas (¿y ‘separatistas’?): “Açoreanos: Jurais defender esta terra até ao vosso último aliento?” (En: http://carlosmelobento.blogspot.com.ar/2008/01/soou-hora.html)

294

pronombres latinos se reacomodarían, se crearían otros nuevos y ciertos axiónimos

se pronominalizarían, aún no se daría por concluida esta verdadera revolución en las

formas de tratamiento.

Porque falta presentar nuevos personajes en esta compleja obra teatral: se hace

necesario incluir la extensísima lista de axiónimos altamente sofisticados que ambas

lenguas acuñarían, muchos de los cuales todavía tienen vigencia al día de hoy,

aunque con una distribución bastante dispar. Las razones de esta proliferación de

axiónimos entiendo que hay que buscarlas en las respectivas historias de las naciones

española y portuguesa. Cuando los reinos medievales peninsulares (Portugal, León,

Castilla, Aragón, Cataluña…), surgidos en el contexto histórico de las luchas por la

Reconquista contra los moros, se fueron configurando, sus estructuras

administrativas ve fueron volviendo cada vez más burocráticas y complejas. Los

primitivos reinos medievales eran inicialmente organismos estatales más simples.

Pero con el avance de los siglos, en torno al rey se congregaría una corte de

instituciones y funcionarios con atribuciones cada vez más especializadas: estarían

las Cancillerías, las Embajadas, los Juzgados, los Nuncios Apostólicos, los Doctores

en Leyes, etc.; y desde el S. XVI, con la conversión de los reinos en imperios, se

incorporarían los Adelantados, los Virreyes, los Regentes, los Corregidores, etc. Ello

sin contar a todos los componentes de la nobleza que ya existían desde tiempo atrás:

condes, marqueses, barones, duques...

La aparición de cada uno de estos nuevos funcionarios requeriría que las respectivas

lenguas se acomodasen a esta nueva realidad social: se hacía necesaria la creación de

expresiones que estuviesen a tono con la jerarquía, la dignidad y el trato honorífico

que emanaban de sus cargos. En consecuencia, ya no resultaban suficientes las

formas de tratamiento “Usted”, “Você” y “O Senhor” que el español y el portugués

habían generado. Cada nuevo cargo, cada nuevo funcionario reclamaba para sí

sofisticadas formas de tratamiento105.

Así fue cómo, finalizando la Edad Media e iniciando la Modernidad, las lenguas

española y portuguesa se irían saturando de elaborados axiónimos.

105 Y en ocasiones hasta había pleitos si una autoridad no recibía el trato que su jerarquía exigía.

295

Como el listado para ambas lenguas es sumamente extenso, daremos una versión

acotadísima del mismo, haciéndolo en forma contrastiva.

Muchos de estos axiónimos conforman lo que hoy en día se conoce como formas

protocolares, y la adecuada utilización de éstas ha pasado a integrar la disciplina de

etiqueta que precisamente se denomina “Ceremonial y Protocolo”. Si bien en general

se encuentran bastante estandarizadas para cada país de habla española y lusitana,

pueden diferir bastante entre sí, porque pueden estar condicionadas por razones

históricas y políticas. Veamos algunas de ellas:

ESPAÑOL PARA DIRIGIRSE A PORTUGUÉS AUTORIDADES MONÁRQUICAS Y CARGOS NOBILIARIOS Su/Vuestra (Graciosa) Majestad

El rey y la reina Sua/Vossa Majestade

Alteza, Su Alteza (Serenísima) o su Alteza Real

Príncipes Sua/Vossa Alteza

Su/Vuestra Excelencia Ciertos Títulos Nobiliarios

Sua/Vossa Graça

AUTORIDADES CIVILES

Su/Vuestra Excelencia o: Excelentísimo Señor/a… (en España y algunos países hispanoamericanos)

Presidente de la República Ministros Gobernadores Diputados

Sua/Vossa Excelência (Portugal) Sua/Vossa Excelência (Brasil) Excelentíssimo Sr./Sra. (Presidente da República, Ministro de Estado, Governadores, Deputados Federais e Estaduais, Prefeitos, Embaixadores)

Sr. Ministro (en América hispana en general)

Ministro Sua Excelência (Portugal) Vossa Excelência (Brasil)

Sr. Embajador Embajador Vossa Excelência

(Sr. Alcalde/Sr. Intendente

España, América: Alcalde, Intendente Portugal, Brasil: Prefeito

Vossa Excelência

(Sr.) Senador Senador Vossa Excelência Sr./a Rector/a Magnífico (en España) Sr./a. Rector/a

Rector y Vicerrector de Universidad

Vossa Magnificência (en Portugal y en Brasil)

296

(en América) AUTORIDADES JUDICIALES Excelencia Excelentísimo Señor

Presidente de Tribunal

Vossa Excelência

Sr. Juez Su Excelencia

Juez Meritíssimo Juiz

Su/Vuestra Señoría juez Vossa Senhoria AUTORIDADES ECLESIÁSTICAS Su/Vuestra Santidad Papa Vossa Santidade Eminentísimo Sr. Reverendísimo Sr. Monseñor

Arzobispo Obispo

Vossa Eminência Reverendíssima

Padre Cura Padre

La precedente es, repito, sólo una pequeñísima muestra de las formas de tratamiento

existentes en las lenguas española y portuguesa que se fueron creando

principalmente desde el siglo XVI en adelante. Presentar un listado completo es una

tarea bastante dificultosa por varios motivos, entre otros:

1. Aún no se ha hecho un inventario exhaustivo de los axiónimos, tanto para

el mundo de habla hispana como para el mundo de habla portuguesa.

2. Tal inventario tendría que contemplar a todos los ámbitos de la actividad

en los cuales es posible asignar un axiónimo. Dichos ámbitos no se refieren

exclusivamente a los del poder político, nobiliario y eclesiástico; hoy en día

también se consideran axiónimos los cargos militares de las diferentes

armas (Capitán, Teniente, Coronel, General, Almirante, etc.), los títulos

profesionales (Ingeniero-a, Arquitecto-a, Abogado-a, etc.), los títulos

académicos (Profesor, Licenciado, Doctor, Doctor Honoris Causa, etc.). Y cada

uno requiere de tratamientos específicos.

3. Debe también tenerse en cuenta la amplísima variación de uso de los

axiónimos que se registra en los diferentes territorios de habla española y

portuguesa. En efecto, estas formas de tratamiento, si bien están en general

bastante estandarizadas, no funcionan de manera unívoca entre Portugal y

Brasil, de una parte, ni entre España y los países hispanoamericanos, de la

otra. Muchas veces no existe una correspondencia isomórfica de país a

país.

297

4. También debe tenerse en suma consideración el aspecto diacrónico:

¿cuántas de estas formas de tratamiento aún tendrán vigencia y cuántas

habrán caído en el olvido?

Diatopía o: “de cómo algunos países son más aristocráticos que otros”

Como dijimos anteriormente, los empleos de los axiónimos en español y portugués

registran notables variaciones de uso en las diferentes latitudes donde se hablan

estas lenguas. Por el momento detengámonos solamente en las diversas variantes

que se registran solamente para los axiónimos pronominalizados, es decir:

tú/vos/usted por el lado del español y tu/você/o senhor por el lado del portugués.

Resumamos la situación que en líneas generales se presenta actualmente mediante

un cuadro, que cruza al mismo tiempo la variable diatópica con la variable

pragmática formalidad/informalidad en el trato a la segunda persona en ambas lenguas.

El cuadro, ciertamente, no agota todas las posibles distribuciones geográficas de los

axiónimos pronominalizados, aunque pretende ser representativo:

SEGUNDA PERSONA SINGULAR INFORMAL

SEGUNDA PERSONA SINGULAR FORMAL

SEGUNDA PERSONA PLURAL INFORMAL

SEGUNDA PERSONA PLURAL FORMAL

ESPAÑOL (PENINSULAR, GUINEA ECUATORIAL, MARRUECOS)

usted (antiguo o literario) vos, vuecencia, usía, etc.)

vosotros (masc.) vosotras (fem.)

ustedes

ESPAÑOL DE AMÉRICA, PARTES DE ANDALUCÍA (SISTEMA ALTERADO: P.EJ.: USTEDES ESTÁIS) Y LAS ISLAS CANARIAS DONDE EL SISTEMA ANTERIOR REEMPLAZA

tú o vos usted

ustedes (vosotros, vosotras, en poesía, himnos...)

ustedes

298

A ÉSTE PORTUGUÉS (DE PORTUGAL Y DE LOS PALOPs EN GENERAL)

tu vós (uso regional)

o senhor/a senhora (más formal) você vós (arcaico o literario)

vocês vós (arcaico, literario o regional)

os senhores/as senhoras

PORTUGUÉS (BRASIL)

você tu (uso regional y literario

o senhor/a senhora vós (arcaico o literario)

vocês vós (arcaico o literario)

os senhores/as senhoras

Hay algunas observaciones de tipo general que podemos hacer respecto de esta

distribución:

Mientras que en Portugal hay un empleo generalizado del tuteo, en Brasil su uso está

mucho más restringido a ciertas zonas territoriales y a ciertos empleos estilísticos y

literarios. En consecuencia, Brasil ha hecho del axiónimo pronominalizado você su

marca de identidad por antonomasia.

Es imposible decir lo mismo en el caso del mundo de habla hispana en lo que

respecta a voseo y tuteo. Los usos de estos axiónimos pronominales varían

notablemente, no sólo en el plano diatópico (de país en país y a veces en el interior

de cada país), sino también en el nivel diastrático: así, mientras que en algunos países

como Argentina o Paraguay el voseo está absolutamente extendido y aceptado (ya

forma parte inclusive de las variedades estándares de los respectivos países), y el

tuteo se percibe como muy extraño y afectado, en otros es a la inversa: es el tuteo la

norma, y el empleo de vos se halla muy desprestigiado. Por caso, Uruguay ha sido un

país tuteante en buena medida, pero la cercana influencia de Buenos Aires está

haciendo que en los últimos años se incline cada vez más a favor del voseo, y el tuteo

está quedando restringido a regiones orientales del país. En otros países el voseo, si

bien registra usos, está mal visto, estigmatizado como marca proveniente de registros

campesinos o urbanos vulgares.

Es más: en varias naciones hispanoamericanas ha habido hasta la intención

(expresada por algunos intelectuales o incluso ejecutada a través de ciertas

decisiones gubernamentales) de extirpar el voseo, como si fuese un verdadero

“cáncer lingüístico”. En Chile, por ejemplo, el célebre gramático Andrés Bello hizo

299

una fuerte campaña condenatoria del voseo. Y quien fuera profesor del Colegio de

Monserrat perteneciente a esta Universidad Nacional de Córdoba Antonio Catinelli

decía:

¿Cuál es la actitud que el profesor y el maestro deben adoptar ante el voseo? ¿Deberán considerarlo como una modalidad lingüística aceptable o como un rasgo censurable? Nos inclinamos por lo segundo, porque el voseo da un aire rústico y plebeyo al habla. […] este rasgo lingüístico constituye una verdadera mancha del lenguaje argentino y algo así como una viruela de la frase rioplatense. De ahí que en nuestra opinión el docente debe desarrollar una acción continuada y tesonera en orden a su progresiva eliminación. (12) (las negritas son nuestras)

Para complicar aún más las cosas, el voseo americano registra muchas variantes

morfológicas: vos cantáis, vos cantas, vos cantái, vos cantás…

Brasil afortunadamente parece librarse de estos prejuicios y de los problemas

mencionados anteriormente, porque el uso de você es de curso generalizado, y

además tiene una única forma flexiva en tercera persona gramatical.

Pragmática Intercultural o: “¿Por qué vosotros todavía tenéis reyes?”

¿Por qué consideramos que las formas de tratamiento o axiónimos son un tópico de

la lengua que también amerita ser abordado desde una pragmática intercultural?

En primer lugar porque, como dijimos al inicio, los axiónimos, tanto los

pronominalizados como los que no lo están, funcionan desde un punto de vista

pragmático como deícticos, particularmente como deícticos sociales. Pero la deixis es

un fenómeno lingüístico que excede los límites gramaticales: es antes que nada un

fenómeno ligado a la enunciación, y por lo tanto su ámbito propio es el de la

pragmática.

Detrás de toda opción por uno u otro axiónimo de los que ofrecen las lenguas hay

decisiones que no son inocentes, hay intencionalidades, hay, en términos de Searle

‘fuerza ilocutiva’; existen determinados propósitos, y su uso puede provocar efectos

perlocutivos: querer achicar o agrandar la distancia con el interlocutor, querer

persuadirlo, ganar su confianza, expresar familiaridad o por el contrario querer

reducirla, etc. En ocasiones, el brusco cambio en la modalidad de tratamiento

utilizada, puede hasta provocar conflictos diplomáticos. Nos viene a la memoria la

300

famosa anécdota que hace algunos años, en ocasión de celebrarse la Cumbre de

Presidentes Iberoamericanos en Santiago de Chile, protagonizaron el rey de España

Juan Carlos de Borbón y el presidente de Venezuela Hugo Chávez. El monarca,

irritado porque Chávez interrumpía con frecuencia al (por aquel entonces)

presidente de España Rodríguez Zapatero, le disparó al mandatario venezolano su

célebre “¡Por qué no te callas!”. El súbito cambio de tratamiento protocolar de “usted”

a “tú” es bastante ilustrativo de las intencionalidades pragmáticas a las que estamos

haciendo referencia.

En segundo lugar, porque el funcionamiento de los axiónimos resulta un elemento

muy sensible para observar el espectro de comportamientos sociales y culturales que

exhibe una sociedad.

Resulta interesante en este sentido prestar atención a las percepciones que tanto los

especialistas en lengua como los propios hablantes se forman sobre los usos de los

pronombres de tratamiento. En un foro de debate en Internet llamado Wordreference se

planteó un interesante intercambio de pareceres respecto de los usos de vós y você. De dicho

Foro escogí el siguiente comentario hecho por (nombre ficticio) ‘Olivinha’, brasileña:

Do vós eu só me lembro da época da decoreba para as classes de português e

dos domingos, quando a minha mãe me obrigava a ir a missa, ouvir o padre

dizendo:

“Tomai e comei todos vós.”

Apesar de tudo, não posso deixar de “confessar” que acho bonito quando

escuto, ou melhor, leio (na maioria das vezes da pluma de Machado de Assis)

um verbo conjugado em vós com a maior naturalidade.

E o “vosotros/as” que me disseram que já não se usa? Estudando espanhol

quando vivia nos EEUU, me disseram (professores!) que “no hacía falta

aprender a conjugar el verbo en la segunda del plural”, que se usa “ustedes” y

no “vosotros”… ¿Vosotros, qué vosotros? Agora, vivendo na Espanha,

301

descubro que o vosotros está tão vivo (na Espanha) como qualquer das outras

“pessoas”, e cada vez que tenho que utilizar-lo, siempre me sai o “ustedes”.106

España es un estado monárquico, que aún conserva profundas e inveteradas

tradiciones cortesanas y nobiliarias. En el caso de Portugal, si bien no hay

monarquía, aún existe una pequeña y antigua casta nobiliaria, y los herederos de la

Casa de Braganza aún reclaman sus derechos a la corona... Brasil hace tiempo que

dejó de ser Imperio y tanto allí como en la América Hispana tenemos gobiernos

republicanos. Sin embargo, ¿hasta qué punto influyen todavía estas viejas tradiciones

monárquicas en la cultura de los pueblos hispanófonos y lusófonos? ¿En qué medida

repercuten estas diferentes realidades políticas en el empleo de las formas de

tratamiento y viceversa?

¿Cuánto de los antiguos y medievales tratos ceremoniosos, cuánto de ‘monárquico’

han conservado todavía nuestros pueblos?

Conclusiones… de algo que no concluye

Para finalizar, sólo queremos compartir, en el espacio que nos brindan estas Jornadas,

algunas consideraciones finales e interrogantes que nos surgieron al abordar esta

problemática:

Creemos que el tema de la axionimia amerita ser estudiado en profundidad para

ambas lenguas, porque tiene incidencias en varios campos epistemológicos y de la

praxis social. Hacerlo contrastivamente y desde perspectivas interdisciplinarias

podría ser sumamente enriquecedor.

¿Estamos estudiando con el debido detenimiento las posibles correspondencias –o

no- en los empleos de los axiónimos pronominales españoles y portugueses, de

manera contrastiva en todos los posibles contextos socio-pragmáticos:

106 Intervenciones extraídas del sitio web: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=290872&page=2&s=7bcad670d7ea9151b403dd30e56aa324

302

ESPAÑOL

? PORTUGUÊS

Usted O senhor

Vos Você

Tú Tu

y sus respectivos plurales?

¿Qué representaciones sociales tienen las numerosas formas reverenciales de

tratamiento? ¿Cómo son percibidos los sofisticados tratamientos honoríficos por

nuestros pueblos? ¿Acaso se percibirán como violencias clasistas cristalizadas en el

lenguaje? Recordemos, en este sentido, cómo, durante la Revolución Francesa, época

en la que rodaron tantas cabezas, fueron prohibidos los empleos de los axiónimos

Monsieur y Madame, por considerárselos propios del ancient régime monárquico y se

quiso sustituirlos por citoyen/citoyenne, más acordes con los principios

revolucionarios…

Entonces, ¿se tienen en cuenta las percepciones de los pueblos, las percepciones que los

propios hablantes reales de carne y hueso tienen acerca del empleo de las formas

lingüísticas de tratamiento? ¿No será hora de prestarles atención?

Por ejemplo, ¿qué grado de correspondencia de usos sociales se pueden observar en

el empleo, tanto en español como en portugués, de una forma de tratamiento tan

extendida y popularizada en ambas culturas como Don/Dom? ¿Existen coincidencias

o prevalecen las diferencias de uso? ¿Y qué decir de los empleos del axiónimo (“título

académico”) Doctor/Doutor? ¿Se lo utiliza de manera análoga? ¿Se lo utiliza en otros

países, como estila hacerse en la Argentina, incluso con profesionales de las leyes o

de la medicina que no tienen hecho un doctorado?

¿Cuánto pueden hablar estos usos acerca de los comportamientos colectivos a uno y

otro lado de nuestras fronteras geográficas, lingüísticas y culturales?

¿Estamos enseñando en nuestras aulas de español y portugués el tema de la

axionimia con la importancia que parecen merecer?

¿Podría pensarse siquiera en la posibilidad, para los países que conforman el

MERCOSUR, de hacer una especie de intervención lingüística, estandarizando las

303

formas de tratamiento, al menos de un cierto número de ellas que puedan estar

siendo de hecho compartidas por las naciones integrantes?

¿Estarían las respectivas naciones miembros dispuestas a hacer lo anterior, o

prevalecería el peso de las tradiciones culturales, que ofrecerían fuertes resistencias?

Así como Sírio Possenti (citado como epígrafe de esta comunicación) se lamenta del

empleo del “dinosaurio” pronominal vós, nos preguntamos, y sin intención de

ofender a nadie: ¿no será quizás también exagerado y anacrónico el empleo del

axiónimo portugués Vossa Magnificência para referirse al rector de una universidad?

¿No será exagerado y anacrónico el empleo que todavía en muchas de nuestras

naciones se hace del axiónimo Excelentísimo para referirse a un/a presidente o

Ilustrísimo para referirse a un (arz)obispo? ¿No bastaría con el empleo de Senhor/

Reitor/a o Señor/a Presidente, o Señor (Arz)obispo (por poner sólo un par de ejemplos)?

¿No resulta una complicación innecesaria para los ciudadanos de los países

mercosurenses el tener que ‘lidiar’ con tamaña cantidad de rebuscados superlativos

axionímicos? ¿Acaso la realeza no nos resulta ajena y la Edad Media no quedó

mucho tiempo atrás?

Somos conscientes de que algunos de estos interrogantes pueden suscitar polémicas,

pero bueno, bienvenidas sean, porque entendemos que éste es uno de los objetivos

de este tipo de encuentros.

Si vos queréis, se vós quereis...

BIBLIOGRAFÍA

Anónimo: Poema del Cid. Buenos Aires: Losada 1978.

Buarque de Holanda Ferreira, A. (1999) Novo Aurélio Século XXI. O Dicionário da

Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira.

Cano, R. (Coord.) (2004) Historia de la Lengua Española. Barcelona: Ariel Lingüística.

Catinelli, A. (1974). El Español en América y en la Argentina, Córdoba: Edición del

Centro de Estudios de la Lengua.

Da Cunha, A. G. (2007). Vocabulário Histórico-Cronológico do Português Medieval. Rio de

Janeiro: Fundação Casa do Rui Barbosa (Ministério da Cultura). CD Rom.

304

Fernández Rodríguez, M. (2003) Constitución del Orden Social y Desasosiego:

Pronombres de Segunda Persona y Fórmulas de Tratamiento en Español. Ponencia

presentada en el II Pronoms de 2e personnne et formes d’adresse dans les

langues de Europe, Paris, 7-8- mayo 2003.

[http://cvc.cervantes.es/lengua/coloquio_paris/indice.htm]

Fontanella de Weinberg, M. B. (1992) El Español de América, Madrid: MAFRE.

Kapović, M. (2007): Fórmulas de Tratamiento en Dialectos del Español; Fenómenos de

Voseo y Ustedeo, en Hyeronimus I. 65-87.

[http://www.unizd.hr/Portals/43/broj_1_2007/Marko_Kapovic_Voseo_y_u

stedeo.pdf]

Lipski, J. (1996) El Español de América, Madrid: Cátedra.

Possenti, S. (2000). Mal Comportadas Línguas, Curitiba: Criar Edições.

Quinteros de Creus, S. y J. de A. Baladão (2008), Construcción Identitaria en el

Paradigma Voseante Rioplatense. Un proceso de interacción lingüística y

sociocultural. Actas del VIII Congreso de Lingüística General, Madrid.

[http://www.lllf.uam.es/clg8/actas/pdf/paperCLG27.pdf]

Real Academia Española de la Lengua (2001) Diccionario de la Lengua Española.

Madrid, 22° edición. [http://www.rae.es/rae.html]

Spina, S. (comp.) (2008): História da Língua Portuguesa. São Paulo: Atelie Editorial.

Teyssier, P. (1997) História da Língua Portuguesa. São Paulo: Martins Fontes.

305

OS OS OS OS SEIS POEMAS GASEIS POEMAS GASEIS POEMAS GASEIS POEMAS GALEGOSLEGOSLEGOSLEGOS

DE FEDERICO GARCÍA LORCA:DE FEDERICO GARCÍA LORCA:DE FEDERICO GARCÍA LORCA:DE FEDERICO GARCÍA LORCA:

UMA PONTE ENTRE A LUSOFONIA E A HISPANIDAD.UMA PONTE ENTRE A LUSOFONIA E A HISPANIDAD.UMA PONTE ENTRE A LUSOFONIA E A HISPANIDAD.UMA PONTE ENTRE A LUSOFONIA E A HISPANIDAD.

Francisco Javier CALVO DEL OLMO107

Resumo O presente artigo aborda de maneira monográfica os Seis Poemas Galegos escritos por Federico García Lorca entre 1932 e 1934 e publicados em 1935 na cidade de Santiago de Compostela pela Editora Nós. Essas seis composições ocupam uma posição particular dentro da produção lorquiana por terem sido escritas em galego e não em espanhol, como homenagem à paisagem e à língua da Galiza. Em primeiro lugar, reconstrói-se o processo de elaboração artística dos poemas a fim de classificá-los dentro da tradição lírica galega. A sedução que o poeta andaluz sentia pela Galiza, terra que visitou em quatro ocasiões, inspirou os poemas, mas o processo de escrita aconteceu sob a influência de dois amigos galegos de Lorca: Ernesto Pérez Guerra e Eduardo Blanco Amor, que prologou a primeira edição. Após contextualizar a composição e o conteúdo da obra, busca-se inscrevê-la no âmbito da Lusofonia. A esse fim, adota-se uma perspectiva intercultural que entenda a língua portuguesa como um sistema linguístico plural. A Galiza e a sua língua ocupam uma posição particular dentro da Lusofonia: foi lá onde se formou o idioma e atualmente é lá onde a língua está ameaçada por uma situação diglóssica com o espanhol. Enfim, ao integrar os Seis poemas galegos nas literaturas em língua portuguesa, na Lusografia, estabelece-se uma ponte que possibilita uma leitura da poesia de Federico García Lorca sob duas luzes: uma hispânica e outra lusófona. Palavras-chave: Federico García Lorca, Seis Poemas Galegos, Galiza, Interculturalidade. Resumen Este artículo aborda de manera monográfica los Seis Poemas Galegos escritos por Federico García Lorca entre 1932 y 1934 y publicados en 1935 en la ciudad de Santiago de Compostela por la Editorial Nós. Esas seis composiciones ocupan una posición particular dentro de la producción lorquiana por haber sido escritas en gallego y no en español, como homenaje al paisaje y a la lengua de Galicia. En primer lugar, se reconstruye el proceso de elaboración artística de los poemas para clasificarlos dentro de la tradición lírica gallega. La seducción que el poeta andaluz sentía por Galicia, tierra que visitó en cuatro ocasiones, inspiró los poemas, pero el proceso de escritura estuvo condicionado por la influencia de dos amigos gallegos de Lorca: Ernesto Pérez Guerra y Eduardo Blanco Amor, quien prologó la primera

107 Professor Leitor de Língua Espanhola (AECID), UFPR, Curitiba. Doutorando em Estudos da Tradução, UFSC, Florianópolis.

306

edición. Después de contextualizar la composición y el contenido de la obra, se pretende inscribirla en el ámbito de la Lusofonía. Para ello, se adopta una perspectiva intercultural que entienda la lengua portuguesa como un sistema lingüístico plural. Galicia y su lengua ocupan una posición particular dentro de la Lusofonía: pues fue allí donde se formó el idioma y actualmente allí es donde la lengua está amenazada por una situación de diglosia con el español. Por último, al integrar los Seis poemas galegos en las literaturas de lengua portuguesa, en la Lusografía, se establece un puente que posibilita una lectura de la poesía de Federico García Lorca bajo dos luces: una hispánica y otra lusófona. Palabras-clave: Federico García Lorca, Seis Poemas Galegos, Galicia, Interculturalidad.

1. Apresentação dos Seis Poemas Galegos

Entre 1932 e 1934, Lorca que se encontrava na sua plenitude como escritor compôs

seis poemas em língua galega: Madrigal á cibdá de Santiago, Romaxe de Nosa Señora da

Barca, Cántiga do neno da tenda, Noiturno do adolescente morto, Canzón de cuna pra Rosalía

Castro, morta e Danza da lúa en Santiago. Os Seis Poemas Galegos apareceram publicados

em 27 de dezembro de 1935 pela Editora Nós no volume LXXIII, sob a direção do

editor Anxo Casal, na cidade de Santiago de Compostela, um dos centros culturais

mais importantes da Galiza por sua longa tradição universitária. Essas seis

composições ocupam uma posição particular dentro da produção lorquiana por

terem sido escritas em galego e não em espanhol. Federico García Lorca, nascido

numa pequena localidade andaluza, Fuente Vaqueros, desenvolveu toda a sua

produção poética na sua língua materna: o espanhol ou castelhano ainda que talvez

pudesse ter alguns rudimentos de outras línguas europeias108.

Diz Staiger (1975, p. 22) que “o valor dos versos líricos é justamente essa unidade

entre a significação das palavras e a sua música”; parece assim tarefa complicada que

um poeta se lance a escrever numa língua alheia. A composição deve obedecer,

portanto, a uma vontade firme e se desenvolve seguindo um processo, não isento de

dificuldade, desde a ideia primordial do poema na mente (hispano falante) do

escritor até a sua forma definitiva em galego. O grande escritor galego Eduardo

Blanco Amor que colaborou no processo de composição dos seis poemas e que

108 Em 1930 residiu durante um tempo em Nova Iorque, cidade que lhe inspirou para escrever Poeta em Nueva York; é de imaginar que durante essa estadia adquirisse certo conhecimento da língua inglesa.

307

redigiu o prólogo dessa primeira edição não deixava de admirar-se ao se perguntar

como pôde o andaluz Federico encontrar uma expressão poética de tão alto nível

numa língua que não era a dele. Boa parte da produção poética (e também a

dramática) de Lorca sintetiza a tradição popular da sua Andaluzia natal. A atmosfera

luminosa dos olivais, o sol e o calor do Sul, as cores fortes, o particular modo de vida

dos ciganos; temas todos eles tratados de forma metafórica e mítica. Em contraste, os

Seis Poemas Galegos recriam a Galiza como terra das paisagens verdes, os nuances das

chuvas, os nevoeiros, a garoa, as cidades de musgo e pedras e o oceano bravio.

Motivos que nesses seis poemas também adquirem uma dimensão mítica. O próprio

Lorca definiu a língua galega como “fala de luces grises, deshuesada” frente ao

“resplandor hiriente”, ao “idioma tigre” com que ele qualificava a sua voz andaluza.

Assim, para realizar a homenagem que o escritor granadino se propõe fazer à Galiza

precisa apender palavra a palavra a fala tenra da terra, a língua da Galiza, poli-la dos

inevitáveis castelhanismos, adaptar a própria voz a ritmos e sons diferentes

preservando a sua identidade indiscutivelmente lorquiana. Estamos perante um

trabalho meticuloso, precioso e preciso que elabora cada poema como uma pequena

joia: breve e cheio de imagens.

Destarte, o processo de criação não pode ser entendido como algo automático e cabe

se questionar sobre os fins que levaram ao poeta a escolher o galego, quais fatores e

atores o acompanharam e/ou influíram e, por fim, se as seis composições do poeta

andaluz continuam uma tradição lírica em língua galega ou se, pelo contrário, se

inserem como um corpo estranho, como se fossem literatura traduzida pertencente a

outra tradição cultural e literária.

2. A fascinação galega de um poeta andaluz

Ao escrever os Seis Poemas Galegos, Federico García Lorca é um poeta alofone, ou seja,

escritor em uma língua diferente da própria. A ligação de Federico com a Galiza não

se deve a uma ascendência familiar, mas sim se construiu a partir da experiência

pessoal, das viagens que realizou nessa terra e dos encontros que na Galiza ou

alhures teve com as gentes, com a língua e com a cultura galegas. Não é possível aqui,

por causa do espaço, estendermos a exposição e a analise das viagens e das trocas

308

entre o poeta granadino e a Galiza. E só apontaremos alguns dos fatos que os

bibliógrafos de Lorca costumam salientar109. Em 1916 o então jovem poeta visita pela

primeira essa terra que lhe transmite ideias e sensações que transluzem alguns dos

tópicos mais difundidos sobre a Galiza e os galegos como o carácter triste e pensativo

deles, resultado do clima e da paisagem do lugar onde habitam. Entretanto já se

percebe a sensibilidade lorquiana voltada para o popular. Em 1917 Federico ingressa

na Residencia de Estudiantes de Madrid para prosseguir com os seus estudos e lá

conhece o Xesús Bal y Gay, musicólogo galego da Residencia e interessado no estudo

da etnografia e do folclore. A partir dessa relação, o jovem Lorca se interessa pela

música popular galega e, de fato, incorporou cantigas antigas galaico-portuguesas de

Afonso X o Sábio ao repertório de músicas dos concertos que oferecia à sua família e

aos seus amigos na casa de Granada pela festa de Reis. Em outras ocasiões,

interpretou canções populares como Nosa Señora da Barca ou Asubía, que fai vento e até

cantigas de amigo do trovador medieval Martim Codax. Anos mais tarde, em 1928,

um Lorca que está atingindo a sua plenitude como escritor e intelectual chamou a

atenção em uma conferência dedicada às canções de ninar sobre a presença de

inúmeras músicas de procedência galega e asturiana em Granada, herança da

colonização da Serra das Alpujarras ao final da Reconquista. Por outro lado, Federico

era admirador da grande poetisa Rosalía de Castro, a quem dedica um dos seis

poemas, e havia lido a poesia das outras duas coroas do Rexurdimento110: Eduardo

Pondal, representante de um Romantismo conservador, e Manuel Curros Enríquez,

considerado revolucionário. Ademais, na conferência que deu sobre Góngora em

1926, demostrou conhecer os três cancioneiros que recolhem a prática totalidade da

109 Cf. Gibson (1998) e para uma exposição pormenorizada das viagens Cf. Pérez Rodríguez (1998, p. 19-76). 110 A literatura desenvolvida na Galiza, após o esplendor medieval, com a poesia trovadoresca ou os romances de cavalaria ou a prosa histórica (por vezes lendária), ressurge como projeto de intelectuais no século XIX, Rexurdimento, amparada na visão romântica dos povos e cada vez mais auto afirmada com o descobrimento e a divulgação dos antigos Cancioneiros, que garantia uma rica tradição poética e, ao mesmo tempo, recuperava a irmandade linguístico-cultural luso-galaica. Rosalía de Castro (Cantares Galegos, 1863), Eduardo Pondal e Manuel Curros Henriques são os primeiros mestres indisputados. (CRISTÓVÃO, 2005, p. 344).

309

produção lírica medieval galaico-portuguesa conservada: o Cancioneiro da Vaticana,

o Cancioneiro Colocci-Brancuti e o Cancioneiro de Ajuda.

Com a bagagem cultural aqui brevemente enumerada, García Lorca realiza três

viagens à Galiza durante o ano de 1932. A primeira, que corresponde à segunda

visita, é feita sob petição dos Comités de Cooperação Intelectual da República para

dar conferências em várias cidades. A segunda vez, ou terceira visita, acontece em

agosto; nesse momento ele vai como diretor do grupo de teatro estudantil La Barraca,

cuja missão era levar o teatro clássico espanhol ao povo, até às vilas e as aldeias. Na

praça da Quintana de Santiago de Compostela, que ele próprio qualificou de “plaza-

butaca” –praça-poltrona–, o Lorca do macacão azul de La Barraca montou o cenário

da sua companhia. Finalmente, retorna por terceira vez, quarta visita, em novembro;

chega no dia 19 à cidade de Pontevedra e de novo participa em conferências e

reuniões com a juventude intelectual do país.

Pérez Rodríguez (1998) acrescenta uma “quinta” visita de Lorca à Galiza, não à

Galiza peninsular, mas à Galiza da diáspora, dos inúmeros emigrantes galegos que

moram em ambas as margens do Rio da Prata com os que o poeta andaluz teve

oportunidade de conversar durante a sua estadia em Buenos Aires e em Montevidéu

em 1933111. Essa passagem não pode ser omitida, pois ela inspirou o poema Cántiga

do neno da tenda.

Assim, a inspiração para os Seis Poemas Galegos veio a Lorca a partir das mencionadas

experiências, e talvez de mais algumas outras, acumuladas durante vários anos.

Ademais o poeta de Fuente Vaqueros conhecia toda uma geração de destacados

escritores e artistas galegos: Álvaro Cunqueiro, Feliciano Rolán, Arturo Cuadrado, os

irmãos Dieste, Luís Seoane, Carlos Martínez Barbeito, Suárez Picallo e Castelao. Ora,

o processo de escrita dos poemas acontece sob a influência ou a “vontade incitadora”

de dois amigos galegos de Lorca: Ernesto Pérez Guerra, que passou a se chamar

Ernesto Guerra da Cal em 1954 ao adotar a nacionalidade estadunidense, e o já citado

Eduardo Blanco Amor. Em princípio, parece que o desejo de escrever um poema

111 A Sociedade de Amigos da Arte o convidou para dar conferências sobre literatura e a viagem prevista para uma semana terminou se prolongando por vários meses: desde 13 de outubro de 1933 até o 27 de março de 1934.

310

dedicado à cidade de Santiago de Compostela possa ter surgido na mente de

Federico durante a sua terceira viagem à Galiza, quando foi com La Barraca no verão

de 1932. Porém, segundo Gibson (1998), não parece que ainda pensasse fazê-lo em

galego. Ao voltar a Madri, ele falou do assunto com o seu amigo Ernesto Pérez

Guerra, também poeta, e é nesse momento que surge a ideia de compor, a quatro

mãos, um poema dedicado à cidade visitada, em sua língua. Anos mais tarde, Blanco

Amor reiterava a influência que Ernesto, assumido nacionalista galego, exerceu sobre

um Federico fascinado por aquele jovem de belas fações, inteligente e apaixonado

pela terra dele que entoava cantigas em galego. Pérez Rodríguez (1998, p. 80) diz que

Ernesto deixava-se acompanhar habitualmente pelo também galego Serafim Ferro e

que nesse contexto Lorca escutou as conversas dos dois, podemos considerar como

hipótese que por essa via entraram os sons, desconhecidos e doces, dessa língua no

cotidiano do poeta andaluz. Em todo caso, o primeiro dos seis poemas, Madrigal á

cibdá de Santiago, aparece publicado pela revista Yunque no número de dezembro de

1932. No ano seguinte, 1933, o próprio Ernesto Pérez Guerra apresentou Lorca ao

escritor de Ourense Eduardo Blanco Amor, que na época trabalhava como

correspondente na Espanha do jornal argentino La Nación. A amizade de Eduardo

com Federico, depois percorreria um caminho autônomo (PÉREZ RODRÍGUEZ,

1998, p. 90).

Após a estadia na Argentina, Lorca retomou a composição desses poemas com a

colaboração de Pérez Guerra, tarefa que se vê interrompida pela escrita de Llanto por

Ignacio Sánchez Mejías. Ao final de outubro de 1934, os cinco poemas que se

acrescentam ao Madrigal á cibdá de Santiago estão prontos e, assim, durante a

primavera de 1935 um tenaz Blanco Amor consegue que Lorca lhe entregue os

manuscritos, com letra de Ernesto Pérez Guerra, junto ao recorte de jornal do

Madrigal á cibdá de Santiago. A publicação dos poemas foi anunciada pela revista Nós,

no seu número correspondente a maio-junho de 1935, entre as “novas obras

publicadas” pela editora. A intervenção de Blanco Amor na redação dos poemas

limitou-se à revisão ortográfica, a correção de certos castelhanismos e parece que

também teria sugerido algumas mudanças nos títulos dos poemas; alterações todas

que o poeta andaluz aceitou. Parece que nesse trabalho de edição o escritor de

311

Ourense suprimiu a dedicatória da Cantiga de neno da tenda a Ernesto Pérez Guerra,

do qual tampouco se menciona a coparticipação. Além disso, Eduardo Blanco Amor

escreveu o prólogo que introduzia a primeira edição dos Seis Poemas Galegos e que

começa relatando como chegaram até ele112: “Federico García Lorca me llegó, un día

cualquiera de nuestra amistad, con un puñado de versos gallegos. Todavía traían en

lo tierno de su blandor recién modelado, el movimiento arbitrario de una grafía

nerviosa de tachones, curvas y añadidos.” Explica também qual foi o mandato que

lhe deixou junto com eles: “Debes ser tú, por lo tanto, quien ordenes éstos y quien los

edite y quien los prologue. Y ya está. Y ya se acabó. Y no me hables más de esto hasta

que me traigas el libro”. Dando continuidade ao prólogo, Blanco Amor qualifica os

poemas não de “versos eruditos elaborados, por virtuosismo y presunción, en lengua

prestada,”, mas sim “tan naturales, tan irremediables y tan ‘inspirados’ como los que

le salen en su idioma de siempre”. Logo depois fala sobre as qualidades do galego

como língua de cultivo lírico e da imensa capacidade artística de Lorca, uma voz

fresca e despida de pedantismo que lhe permitiu penetrar “en el paisaje espiritual

[gallego], que es la saudade” assim como “en el paisaje de nuestro pasado, que son

las ciudades santas”.

Como escritor alofone Lorca não é o primeiro a usar o galego para compor lírica já

que essa é uma tradição muito antiga que se remonta até o alvorear das línguas

românicas peninsulares na Idade Média113. Assunto ao que Blanco Amor dedica a

última parte do prólogo dos Seis Poemas Galegos:

En el siglo XV un castellano, El Marqués de Santillana, escribía al Condestable de Portugal una carta de información literaria. Y en ella: «No ha mucho tiempo cualesquier dezidores e trovadores de estas partes, agora fuesen castellanos, andaluces o de la Extremadura, todas sus obras componían en lengua galaica o portuguesa». Y terminando el XVI un sevillano, Argote de Molina, continuaba: «Si a alguno le pareciera que Macías era portugués, esté advertido que hasta los tiempos de Enrique III todas las coplas se hacían comúnmente en lengua gallega». Y en el XIX Menéndez y Pelayo, concluía: «No se puede desconocer que el primitivo instrumento del

112 Todos os trechos do prólogo de Eduardo Blanco Amor foram extraídos de Pérez Rodríguez (1998) que reproduz o prólogo íntegro nas páginas 146 a 148. 113 Lembre-se que o rei Alfonso X o Sábio, impulsor indiscutido da prosa em espanhol foi também o criador das Cantigas de Santa Maria, em galego-português.

312

lirismo peninsular, no fue la lengua castellana, ni la catalana tampoco, sino la gallega que, indiferentemente para el caso, (en aquella época eran la misma) podemos llamar gallega o portuguesa». Los Cancioneros todos, desde el de Resende hasta el de Baena, que es el de divisoria o deslinde, están llenos de poetas de otras tierras y lenguas –el Rey don Alfonso, el propio Santillana, Villasandino– que usaron con amorosa afición la de Galicia. Federico García Lorca viene a ella con la gravitación natural de otros grandes de otros tiempos. (BLANCO AMOR, Apud, PÉREZ RODRÍGUEZ, 1998, p. 148)

Lorca, bom conhecedor das literaturas peninsulares, não ignorava essa velha tradição.

Pérez Rodríguez (1998, p. 157-158) oferece pormenorizadamente os conhecimentos

que García Lorca tinha da tradição literária galega; ele manifestou a Rafael Alberti

que conhecia a poesia trovadoresca galaico-portuguesa e os cancioneiros, explicou a

Blanco Amor que tinha lido os clássicos portugueses Gil Vicente, Sá de Miranda e

Camões. Como já dissemos, ele também lera os clássicos galegos do Rexurdimento:

Rosalía de Castro, Curros Henriques e Eduardo Pondal além de outros mais

próximos a sua época: Amado Carballo, Manuel Antonio, Eugenio Montes e Álvaro

Cunqueiro. Existe uma relação mais estreita entre a lírica de Federico García Lorca e

a tradição poética galega moderna, encarnada na sua máxima figura, Rosalía de

Castro. Tanto um como a outra compartilharam um interesse pelas vozes populares;

Cantares Gallegos de Rosalía está impregnado das tradições da sua terra na mesma

medida em que o Romancero gitano transpira o ambiente e as tradições da Andaluzia.

A influência dessa tradição é forte também nos poemas:

Lorca, nestas cantigas, segue fundamentalmente o ronsel dos Cancioneiros e de Rosalía de Castro. Os santuarios e as romarías (pretexto e contexto para o encontro dos amantes), preto do mar (as nosas barcarolas), son reelaborados poeticamente polo bardo granadino. (PÉREZ RODRÍGUEZ, 1998, p. 158)

Chama poderosamente a atenção como García Lorca consegue assimilar a essência

da identidade galega em um punhado de versos. No nível formal, Os Seis Poemas

Galegos apresentam uma extensão similar (entre os quinze e os trinta versos

aproximadamente) e estruturas métricas tradicionais (romance, quartetos, entre

outras), Lorca não recorre ao verso livre da sua época de Nova Iorque. O poeta

sugere igualmente os tons das cantigas ao empregar esquemas de repetição e

313

estruturas paralelísticas. Assim, por exemplo, na Danza da lúa há um diálogo de filha

com a sua mãe, motivo comum nas cantigas de amigo medievais. Com essa mesma

palavra –amiga– o poeta interpela a Rosalía de Castro morta para que volte à vida:

“Érguete miña amiga!” No poema que lhe dedica.

Pérez Rodríguez (1998, p. 179) assinala outras influencias mais difusas a outros

autores da literatura galega como Amado Carballo e até mesmo Blanco Amor. Lorca

inicia e fecha a série de poemas com duas homenagens à cidade de Santiago de

Compostela. No primeiro, Madrigal á cibdá de Santiago, as pedras milenárias da cidade

desenha-se sob a chuva de maneira quase impressionista 114 . Há também um

sentimento constante e contido de ternura misturada com saudade. Cabe dizer que

esse poema foi posteriormente musicado e hoje é uma das mais populares canções na

Galiza. O segundo, Romaxe de Nosa Señora da Barca, canta uma das romarias mais

tradicionais do país. Tema de carácter popular, já abordado em um poema de Rosalía

que levava como título precisamente Nosa Señora da Barca. Pérez Rodríguez (1998, p.

159) salienta o paralelismo entre essa romaria e a que se faz com Nosa Señora da

Franqueira, a qual Ramón Cabanillas dedicou um poema. Essa coincidência temática

poderia revelar as influências das tertúlias de intelectuais galegos do Café Regina, às

quais Federico assistia em companhia de Ernesto Pérez Guerra. E diz que

possivelmente, Ramón Cabanillas contou a Federico, entre outras muitas lendas e

histórias populares, a romaria da Nosa Señora da Barca e a da Nosa Señora da

Franqueira; ainda que não se possa descartar que Lorca tenha ouvido a história da

romaria de outra fonte. O terceiro, a Cantiga do neno da tenda capta a imagem da

Galiza na diáspora. Lorca situa a epopeia da emigração no espaço concreto do Rio da

Prata e, de fato, nesse poema se encontra a única menção à cidade de Buenos Aires,

Bos Aires em galego, em toda a obra lorquiana; ademais fala das ruas sem fim da

capital portenha, pelas que o próprio poeta passou e passeou, e refere uma rua

concreta: a rua Esmeralda onde trabalha um emigrante galego –o Ramón Sismundi–

114 Santiago é famosa por ser uma das cidades do território espanhol onde mais chove ao longo do ano.

314

que na sua saudade da terra ouve a gaita de fole e o som da “muiñeira115 d’agoa”,

entoado pelas águas do Rio da Prata.

Já os três últimos poemas trazem como tema central a morte e o sobrenatural. No

Noiturno do adolescente morto, o rio Sil116 leva o adolescente afogado para o mar; ou seja,

para a morte definitiva. Lorca atravessou o Sil nas suas viagens à Galiza, e Ernesto Pérez

Guerra assinou alguns dos seus poemas com o heterônimo Ernesto do Sil. O cortejo que o

poeta chama para acompanhar o morto dizendo “Vinde mozos loiros, vinde xente

escura” faz uma referência à lenda da Santa Companha117, fortemente enraizada nas

crenças galegas. Na Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta, Lorca dedica à poeta que

ele admira uma canção de ninar e invoca a morte e a vida para acordar Rosalía. Por

fim, no sexto, a Danza da lúa en Santiago, a lua, elemento fundamental na poética

lorquiana habitualmente associada com a morte, baila na praça da Quintana, do lado

da Catedral, onde como dissemos La Barraca representou as peças teatrais na sua

passagem por Santiago e que Lorca chamava de “plaza-butaca”. Nesse espaço teatral

a lua baila um simbólico baile da morte relatado por uma voz que chama a mãe,

“Nai”. Aparecem elementos como o “boi malencónico” e os “toxos”, planta típica da

paisagem galega, que remetem a realidades locais. Os Seis Poemas Galegos oferecem

inúmeras linhas de análise que, certamente, não se esgotam no breve espaço que lhe

dedicamos neste trabalho. A nossa intenção era apenas salientar como Federico

García Lorca bebe da tradição literária galega para compor seis poemas que se

inserem nela sem violentá-la e sem que a voz do poeta perca a sua identidade. A

integração completa dos Seis Poemas Galegos na literatura galega se produz

progressivamente quando gerações posteriores de escritores e de escritoras, de

críticos e de pesquisadores os estudam como marco dessa tradição poética.

115 A muiñeira é a dança tradicional e popular da Galiza. 116 Um dos mais caudalosos rios da Galiza cujas águas vertem no Minho. 117 Essa lenda também existe no norte de Portugal, sob diferentes versões. A Santa Companha é uma comitiva de almas em pena que passeia durante a noite e chama nas portas das casas onde mora alguém prestes a morrer. Essas almas são funestos anunciadores da morte, conhecidos em outras regiões com outros nomes. Ademais a lenda tem conexões com outras tradições célticas e nórdicas.

315

Uma vez esboçado o conteúdo da obra e o seu enquadramento no âmbito literário

galego, dedicaremos a segunda parte do trabalho a expor como pode se inserir no

âmbito maior das literaturas em língua portuguesa.

3. Língua galega, Lusofonia e Lusografia

Federico García Lorca representa, sem dúvida, uma das vozes mais brilhantes em

língua espanhola do século XX. É uma voz que cantou e recriou a sua terra natal, a

Andaluzia, em poemas e peças de teatro. Lorca é assim um dos escritores mais lidos

e celebrados das literaturas hispânicas entendidas estas como as produções literárias

escritas em língua castelhana ou espanhola no âmbito cultural da Hispanidad. Esse

termo, Hispanidad, é definido pelo DRAE (Diccionario de la Real Academia de la Lengua

Española) como o “carácter genérico de todos los pueblos de lengua y cultura

hispánica” e “conjunto y comunidad de los pueblos hispánicos”. Outro termo,

Hispanismo, tem uma significação próxima: “afición al estudio de las lenguas,

literaturas o cultura hispánicas”. Agrupações baseadas numa língua comum não são

exclusivas do mundo hispânico e tem correlatos no âmbito do inglês

(Commonwealth), no âmbito do francês (La Francophonie) e no âmbito do português,

no órgão político da Comunidade de Países de Língua Portuguesa (CPLP) que

encarna o conceito mais amplo da Lusofonia. Esse tipo de organização desenvolve-se

após o colapso dos antigos impérios coloniais e toma a língua como pátria comum

dos países e povos que as integram. A respeito da Lusofonia Tabucchi considera-a

suspeita de neocolonialismo “pelo fato de o país, tendo perdido o seu império e as

suas colônias, encontrar nela ‘terreno fértil para uma invenção meta-histórica como

esta, que funciona como sucedâneo, no imaginário coletivo’.” (CRISTOVÃO, 2005, p.

654). Deixando de lado essa crítica, interessa-nos aqui apresentar a Lusofonia como

uma “esfera de comunicação e de compreensão determinada pelo uso da língua

portuguesa,” (CRISTOVÃO, 2005, p. 654), “uma realidade em crescimento todos os

dias, a partir daquilo que, em qualquer fonia, é básico e essencial: a comunicação e o

diálogo, que aproximam as pessoas e as instituições” (CRISTOVÃO, 2005, p. 652).

Esse continente imaterial localiza-se nos vários continentes do globo:

316

Os oitos países que têm o português com sua língua materna, oficial ou de patrimônio (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné, Moçambique, Portugal, São Tomé e Príncipe e Timor) e regiões que pertencem a outros países e culturas, mas com as quais partilhamos ou partilhámos a Língua e a História. Embora em situações diversas, e em inúmeros lugares da diáspora, falam ou falaram português, suas variedades ou crioulos, a Galiza, Casamansa (no Senegal), Ilha de Ano Bom, Ajudá (no Benim), Goa, Damão, Diu, Mangalor, Mahé, Fort Cochim, Tellicherry, Chaul, Korlai, Coromandel. (CRISTOVÃO, 2005, p. 654)

A Galiza e a sua língua ocupam uma posição particular dentro da Lusofonia por ter

sido lá (junto com o norte de Portugal, até o rio Mondego) onde se formou a língua.

Porém nesse território a evolução dos usos do galego, vinculados às vicissitudes

históricas do país, sofreu a pressão de uma língua vizinha e próxima, todavia,

estrangeira: o espanhol ou castelhano118. Esse percurso histórico pode se resumir

muito brevemente da seguinte maneira:

A partir do século XVI o galego deixa de ser cultivado como língua literária e só sobrevive no uso oral. Sofre, além disso, uma série de evoluções fonéticas que vão afastá-lo cada vez mais do português (...). Ao mesmo tempo, acentuam-se no interior do galego algumas diferenças dialetais, e o vocabulário é invadido de hispanismos. Nos séculos XIX e XX vai haver um Renascimento galego, e escritores e filólogos esforçar-se por elaborar uma língua unificada. Mas, pela sua fonética, pela sua morfologia, pelo seu vocabulário, pela sua sintaxe e mesmo pela sua ortografia, este galego moderno é já uma língua diferente do português — diferente, contudo suficientemente próxima para que, em condições favoráveis, a intercompreensão ainda seja possível. (TEYSSIER, 2007, p.34)

Desde o século XVI os portugueses, por sua vez, julgam os falares galegos arcaicos e

provinciais. “É assim é que o galego, que nas origens da língua tanto contribuiu para

definir a norma literária, veio a encontrar-se no polo oposto desta mesma norma. A

rusticidade da Galícia opõe-se, agora, à urbanidade de Lisboa.” (TEYSSIER, 2007,

p.34). Nesse sentido, algumas gramáticas portuguesas do século XVI consideram o

galego em termos negativos “por representar uma espécie de variedade da mesma

língua não elaborada, uma forma de português submetida à língua castelhana”

118 Para um estudo aprofundado do desenvolvimento histórico e dos usos sociais do galego a través dos séculos Cf. Monteagudo (1999)

317

(LAGARES, 2011, p.180). É necessário considerar que Portugal vivia então um

período de expansão colonial e de consolidação de um reino autônomo que buscava

legitimar-se afirmando a identidade portuguesa o que passava por afirmar “o caráter,

independente e soberano da ‘língua portuguesa’, (...) sem vínculo com o galego,

pobre linguajar entregue à própria sorte como falar regional, submerso numa

permanente diglossia, relegado aos usos menos prestigiados” (BAGNO, 2012, p.37-

38).

Hoje o termo “português” e “galego” identificam duas línguas, entendida aqui

língua como instituição social 119 ; uma e a outra diferenciadas pelos fatores

socioculturais expostos mais do que por evoluções linguísticas. Dentro da esfera

românica, Posner (1998, p. 257) distingue “la lengua Abstand (‘que se tiene aparte’)

de la lengua Ausbau (‘elaborada’)”. E com base nessa premissa, postula uma

diferença no seio das línguas neolatinas:

Aunque los dialectos locales y similares puedan ser considerados también “lenguas históricas”, sería útil distinguir el exclusivista “club” románico, formado por las lenguas nacionales y literarias, de la numerosa “familia” románica, con sus prolíficas ramificaciones, que se extienden desde la unidad nuclear, que vive en el sur de Europa, hasta los miembros más lejanos de la familia, fruto de la emigración a los límites de los antiguos imperios. (POSNER, 1996, p. 67)

Consideramos que a visão da autora continua certa concepção hierárquica das

línguas: ainda que todas procedam do latim nem todas seriam igualmente legítimas e

só aquelas que ganharam prestígio cultural e político podem pertencer ao “clube”;

isto é, a priori, espanhol, francês, italiano, português e romeno. Desse modo

estabelece-se outra distinção entre a Romania Maior, correspondente ao clube

românico, e a Romania Minor, correspondente a uma ampla família de línguas,

dialetos e falares espalhada pelos cinco continentes. Cada membro da família gozaria

assim de um grau de codificação, historicidade e vitalidade diferente, o qual

119 Nesse sentido: “nossa ideia habitual de língua assenta sobre construções sociais ligadas a realidades políticas concretas, quase sempre identificadas com os Estados nacionais”. (LAGARES, 2011, p.175)

318

complica a possibilidade de chegar a classificações exaustivas fechadas. O português

se adscreve à Romania Maior enquanto o galego à Romania Minor, portanto, a

diferença entre um e outro é metalinguística e a fronteira linguística vem traçada, em

grande medida, pelos “domínios de uso de determinada ortografia e gramática

normativa, ou seja, às línguas padrão” (FINBOW, 2011, p. 96).

Frente a essa separação que corresponde a conflitos de natureza política, cultural,

econômica e ideológica, José Saramago propõe que “não existe uma só língua

portuguesa, mas sim, várias línguas em português”. Ideia muito sugestiva que não

deixa de ser a formulação literária do conceito linguístico das macrolínguas, ou seja,

uma categoria que designa uma língua que existe sob diferentes variedades, não

necessariamente inteligíveis, mas que por certas razões se consideram formas

dialetais do mesmo idioma. O caso não é exclusivo ao português e assim o árabe, o

chinês entre outras são também macrolínguas. Bagno (2012, p. 39) chama o grupo

que aqui referido “portugalego”.

O galego, ou se se prefere a variante do grupo portugalego falada na Galiza,

encontra-se hoje numa situação de conflito linguístico, ameaçado pela concorrência

com o espanhol que se impõe nas cidades e entre os jovens. Nesse contexto, o uso

normatizado da língua converte-se numa questão fulcral. Cientes da importância de

apertar os laços lusófonos para fortalecer o galego todos os projetos normatizadores

tomaram como referência o português em diversos graus “quer como padrão

ortográfico ou como modelo (certamente indefinido) de ‘língua culta’ (...), quer como

referência constante na elaboração de terminologias ou na adopção de padrões

morfológicos” (LAGARES, 2011, p.189). Entretanto a criação de uma norma para a

língua da Galiza faz parte do conflito:

A norma é ela própria motivo de incontáveis conflitos, pois o processo de elaboração linguística diz respeito à identidade da língua, à sua continuidade histórica, à sua possibilidade de existir como realidade diferenciada ou como variedade reconhecida de alguma outra língua, à delimitação, enfim, do sue espaço de ação de sua área de influência. (LAGARES, 2011, p.173)

Ao tempo que a norma poderia contribuir para ser a solução do conflito. A

elaboração de uma norma, a padronização do galego, se desenvolve principalmente

319

ao longo do século XX e segue duas tendências contrastadas: uma chamada de

reintegracionista e desenvolvida por notáveis filólogos como Carbalho Calero, busca

reintegrar o galego na esfera lusófona; a outra, autonomista ou isolacionista, criada e

promovida pela Real Academia Galega da Lingua (RAG) a partir e 1982, procura

“delimitar um espaço próprio para o galego entre as línguas românicas, embora

usando para isso um sistema gráfico basicamente comum com o do castelhano”.

(LAGARES, 2011, p.174) Hoje o galego padrão regido pela norma isolacionista é

língua cooficial junto com o espanhol na comunidade autônoma da Galiza; ensinado

nas escolas, nas universidades assim como empregado na mídia, na imprensa e na

literatura. É necessário lembrar que as línguas padrão “geralmente não correspondem

perfeitamente às vernáculas naturais mas constituem projeções codificadas baseadas

numa análise normativa de certos socioletos da sociedade em que são

desenvolvidas” (FINBOW, 2011, p. 96). Cabe assim questionar que o modelo

linguístico defendido pela RAG nas suas Normas Ortográficas e morfolóxicas do idioma

galego advoga por “unha lingua común asentada na fala, mais depurada de

castelanismos, supradialectal, enraizada na tradición, coherente e harmónica coas

demais linguas de cultura” (RAG, 2005, p.6). A esse fim é necessário, por um lado,

fugir da dependência do castelhano e, por outro, não recorrer nem ao arcaísmo nem à

hipercaracterização do idioma; o português propõe-se como guia que medeie entre

esses dois extremos:

1. Excluír o diferencialismo radical porque, aínda querendo ser unha postura de defensa fronte ao castelán, manifesta de feito unha posición dependente e dominada con respecto a esta lingua. Han de excluírse, con maior razón, solucións diferencialistas que só sexan falsas analoxías e vulgarismos. 2. Excluír tamén a evasión cara á lingua medieval: formas definitivamente mortas e arcaicas non deben suplantar outras vivas e galegas. 3. Valorar a contribución do portugués peninsular e brasileiro, mais excluír solucións que, aínda sendo apropiadas para esa lingua, sexan contrarias á estrutura lingüística do galego. O punto de partida e de chegada en calquera escolla normativa ha de ser sempre o galego.

O modelo reintegracionista atualmente é defendido pela Associaçom Galega da Língua

(AGAL) e usado apenas por algumas editoras independentes. Ademais, em 2003 a

320

Real Academia Galega chegou a um acordo de mínimos pelo qual algumas propostas

morfológicas e ortográficas reintegracionistas foram aceitas. Esse fato, unido ao

avanço dos hábitos de leitura e escrita segundo o padrão da RAG fizeram com que o

reintegracionismo tenha perdido pujança. Por último, em 2008 criou-se a Academia

Galega da Língua Portuguesa (AGLP) que não defende uma norma próxima ao

português, mas sim a presença dessa língua na Galiza. Na sua ata de fundação define

ter por fins:

1. A defesa da unidade da língua portuguesa, o seu ensino, aprendizado, uso correto e naturalização na Galiza. 2. Promover o estudo da língua da Galiza para que o processo da sua normalização seja congruente com os usos que vigoram no conjunto da Lusofonia. 3. Impulsar o achegamento e facilitar a circulação e intercâmbio cultural da Galiza com o conjunto da Lusofonia, visando a

valorização e continuidade dos laços históricos e culturais. 4. Promover e difundir o conhecimento recíproco, em todas as suas dimensões e nomeadamente no campo linguístico e cultural, da Galiza e do conjunto de países da Lusofonia, das coletividades emigradas e de outras pertencentes ou relacionadas com o sistema linguístico galego-português. 5. Se proceder, assessorar e propor iniciativas aos poderes públicos e quaisquer outras instituições interessadas na implementação do Português nos territórios e comunidades da Lusofonia e no desenvolvimento de ações tendentes a fomentar as relações entre a Galiza e o conjunto da Lusofonia. 6. Promover ações de cooperação para o desenvolvimento no âmbito dos países e territórios de língua portuguesa, nomeadamente no campo da educação, pesquisa e política linguística. (AGLP, 2008)

Exposto o desenvolvimento da normativização da língua na Galiza e as suas

principais dificuldades, vale lembrar que os Seis Poemas Galegos foram compostos

décadas antes da normativização. Também não se pode esquecer o fato que Federico

García Lorca não era falante de nenhuma variedade de portugalego; era sim um

escritor andaluz que em um momento optou pelo galego para compor seis poemas

levado pelos fatores que foram examinados na seção precedente. A Lusografia foi

definida como “o espaço escrito da língua portuguesa. Escrito, ou seja, não falado

como o de Lusofonia, ao qual se não opõe, mas do qual se distingue” (CRISTÓVÃO,

2005, p.656). Aqui é relevante distinguir entre a língua escrita e a língua falada por

321

terem usos não inteiramente coincidentes. Lorca foi um poeta lusógrafo sem ser um

poeta lusófono. Ademais “há de fato duas lusografias: a que é obrigatória, política,

administrativa, e uma outra, bem diferente, que corresponde a uma escolha”

(CRISTÓVÃO, 2005, p.656). Na segunda, portanto, é donde se deve enquadrar o

trabalho de Federico García Lorca. Desta maneira esses seis poemas – breves e

preciosos – fazem parte do patrimônio lusógrafo, integrado por “milhões de textos,

um sem-número de palavras, escritos em língua portuguesa desde a noite dos

tempos, em Portugal, nos espaços colonizados, lusitanizados, o mesmo é dizer, o

mundo inteiro” (CRISTÓVÃO, 2005, p.656).

4. Considerações finais: os Seis poemas galegos sob duas luzes

Segundo Staiger (1975, p. 51), “a poesia autenticamente lírica é singular e

irreproduzível”. Essa qualidade dos seis poemas formula um problema para a leitura

deles quer na comunidade hispânica, quer na lusófona: pode o público hispano

falante ou lusófono aproximar-se desses poemas na sua versão original? As línguas

que se encontram numa situação minoritária parecem obrigadas a se relacionar com

o resto da humanidade recorrendo necessariamente à “interposição” ou

“mediatização” de uma língua hegemônica, entorno da qual elas orbitam como

satélites. Ora se a “mediatização” dos Seis Poemas Galegos passasse pela tradução para

o espanhol, cair-se-ia na contradição da vontade do poeta: para Lorca nada teria sido

mais simples que usar a própria voz andaluza para cantar a Galiza, mas o desejo dele

fez com que esse canto fosse composto em galego. Cientes disso as antologias de

Lorca reproduzem sempre os Seis Poemas Galegos na versão original. Por sua vez, a

“mediatização” do português poderia passar pelo arranjo da ortografia prenormativa

de Lorca para as convenções ortográficas do português atual. Essa solução tem o

risco de apagar as vozes dialetais, as quais conferem aos poemas a sua personalidade.

Assim seria mais respeitoso para com o poeta oferecer a versão original também ao

público lusófono como, por outro lado, é habitual editar os poemas de Fernando

Pessoa (entre outros escritores): respeitando a grafia original do autor.

Em síntese, esses seis poemas lorquianos admitem ser lidos sob duas luzes: uma

hispânica e outra lusófona. E a interpretação dependerá “mais do leitor do que da

322

leitura, embora esta em tudo dependa daquele”, retomando uma frase de José

Saramago que aparece na Jangada de Pedra (1980, p.78). Assim os estudados poemas

do escritor de Fuente Vaqueros descobrem um espaço literário bicultural e bilíngue, e

traçam uma ponte sobre as fronteiras linguísticas da Romania. Em definitiva são,

como talvez boa parte da literatura contemporânea galega, barcas ou jangadas que

navegam e bebem de dois oceanos contíguos: o lusófono portugalego e o hispânico.

5. Bibliografia

BAGNO, Marcos. O português não procede do latim Uma proposta de classificação das

línguas derivadas do galego. Disponível em:

http://www.editorialgalaxia.es/imxd/libros/doc/1320761642191_Marcos_Ba

gno.pdf. Acesso em: 05 out. 2012.

CRISTOVÃO, Fernando (org.); AMORIM, Mª Adelina; GARCIA MARQUES, Mª

Lúcia; BRITES MOITA, Susana. Dicionário temático da Lusofonia. Lisboa/

Luanda/ Maputo/ Praia: Texto Editores, 2005.

FINBOW, Thomas Daniel. A formação dos conceitos de “latim” e de “romance”.

LAGARES, Xoan Carlos; BAGNO, Marcos (Orgs.) Políticas da norma e conflitos

linguísticos. São Paulo: Parábola, 2011. p. 89-120.

GARCÍA LORCA, Federico. Obras Completas. Barcelona: Círculo de Lectores, 1996.

_______________, Federico. Seis poemas galegos de Federico García Lorca, edic. facsímile,

Santiago de Compostela: Biblioteca facsimilar do Consorcio da cidade de

Santiago, 1996.

GIBSON, Ian. Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca (1898-1936). Barcelona,

Plaza-Janés Editores, 1998.

LAGARES, Xoan Carlos. Minorias linguísticas, políticas normativas e mercados uma

reflexão a partir do galego. LAGARES, Xoan Carlos; BAGNO, Marcos (Orgs.)

Políticas da norma e conflitos linguísticos. São Paulo: Parábola, 2011. p. 169-192.

MONTEAGUDO, Henrique. Historia social da língua galega. Vigo: Galaxia, 1999.

PÉREZ RODRÍGUEZ, Luís. O pórtico poético dos Seis Poemas Galegos de F. García

Lorca. Santiago de Compostela: Consello de Cultura Galega, 1998.

POSNER, Rebecca. Las lenguas romances. Madrid: Catedra, 1998.

323

REAL ACADEMIA GALEGA INSTITUTO DA LINGUA GALEGA. Normas

ortográficas e morfolóxicas do idioma galego. Santiago de Compostela: Secretaría

Xeral de Política Lingüística, 2005.

SARAMAGO, José. A jangada de pedra. Rio de Janeiro: Record, 1986.

STAIGER, Emil. Conceitos fundamentais da poética. Rio de Janeiro: tempo brasileiro,

1975.

TEYSSIER, Paul. História da língua portuguesa. São Paulo: Martins Fontes, 2007.

http://academiagalega.org/info-atualidade/criada-a-fundacao-academia-galega-da-

lingua-portuguesa.html Acesso em: 05 out. 2012.

http://www.rae.es/rae.html Acesso em: 09 out. 2012.

324

FORMAÇÃO DE PROFESSOFORMAÇÃO DE PROFESSOFORMAÇÃO DE PROFESSOFORMAÇÃO DE PROFESSORESRESRESRES

DE LÍNGUA PORTUGUESADE LÍNGUA PORTUGUESADE LÍNGUA PORTUGUESADE LÍNGUA PORTUGUESA: : : :

POR UMA PRÁTICA INTEPOR UMA PRÁTICA INTEPOR UMA PRÁTICA INTEPOR UMA PRÁTICA INTERCULRCULRCULRCULTURAL TURAL TURAL TURAL

DE ENSINO DE LEITURADE ENSINO DE LEITURADE ENSINO DE LEITURADE ENSINO DE LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOSE PRODUÇÃO DE TEXTOSE PRODUÇÃO DE TEXTOSE PRODUÇÃO DE TEXTOS

Janayna BERTOLLO COZER CASOTTI120

Resumo: Neste artigo, propõe-se uma reflexão em torno de ações que contribuem para a prática de ensino intercultural. Como a Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro desenvolve ações dessa natureza, pretende-se abordar aqui uma delas: a formação de professores das escolas públicas brasileiras. Para tanto, será considerada uma das oficinas utilizadas no encontro de formação de professores do Estado do Espírito Santo. Metodologicamente, essa oficina foi organizada em três momentos: primeiro, a abordagem teórica em torno do gênero, com base em Bakhtin (2000), Marcuschi (2011), Marquesi (2005), Rangel (2011); segundo, a leitura de crônicas escritas por autores capixabas; terceiro, a análise de textos finalistas das edições anteriores da Olimpíada. De modo especial, esta última etapa permitiu que os professores (em formação) observassem não só as dificuldades apresentadas pelos alunos-escritores, o que ajudou a pensar estratégias de intervenção, mas também as potencialidades de uma produção textual que reflete a identidade, a cultura. Palavras-chave: Formação de Professores. Olimpíada de Língua Portuguesa. Leitura e produção de crônicas. Resumen: En este articulo se propone una reflexión alrededor de acciones que contribuyen a la práctica de la enseñanza intercultural en la formación de profesores de escuelas publicas brasileñas. Como en la Olimpíada de Lengua Portuguesa Escribiendo el Futuro, se desarrollan gestiones de esa naturaleza, se planea examinar aquí una de esas acciones: la formación de profesores de la escuela pública brasileña. Para ello se considera uno de los talleres utilizados en el encuentro de profesores del Estado do Espírito Santo. Metodológicamente, ese trabajo se organizó en tres momentos: primero, el enfoque teórico acerca del género, con base en Bakhtin (2000), Marcuschi (2011), Marquesi (2005), Rangel (2011); segundo, la lectura de crónicas escritas por autores capixabas; tercero, el análisis de textos finalistas de las ediciones anteriores de la Olimpíada. De modo especial, esa última etapa permitió que los profesores (en formación) observaran no solamente las dificultades presentadas por los alumnos-escritores, lo que ha permitido plantear nuevas estrategias de intervención, sino también las potencialidades de una producción textual que refleja la identidad y la cultura.

120 Doutora em Letras pela UFF e Professora do Departamento de Línguas e Letras da UFES

325

Palabras-clave: Formación de Profesores. Olimpíada de Lengua Portuguesa. Lectura y producción de crónicas.

Considerações iniciais

Hoje, tratar da diversidade que caracteriza o Brasil pode parecer clichê. Mas o que

colocamos em questão, aqui, é a possibilidade - e a necessidade - de se promover a

interação entre as culturas que constituem um país, como forma de enriquecimento

mútuo. Nesse sentido, vale lembrar que os Parâmetros Curriculares Nacionais (1997,

p. 13) já se colocam como referenciais de educação, que procuram respeitar “as

diversidades culturais, regionais, étnicas, religiosas e políticas que atravessam uma

sociedade múltipla, estratificada e complexa”.

Considerando isso, nosso objetivo é promover uma reflexão em torno de ações que

contribuem para uma prática de ensino intercultural. Acompanhando, há um tempo,

a Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro (doravante OLP), percebemos

que tal programa desenvolve ações dessa natureza. Nos anos pares, a Olimpíada

realiza um concurso de produção de textos, com o tema O lugar onde vivo, destinado a

alunos de escolas públicas de todo o Brasil. Nos ímpares, promove encontros de

formação continuada para diversos agentes educacionais. Pretendemos, portanto,

com este trabalho, abordar uma dessas ações: a formação de professores das escolas

públicas brasileiras.

Para tanto, consideraremos uma das oficinas realizadas no encontro de formação.

Metodologicamente, essa oficina foi organizada em três momentos: primeiro, a

abordagem teórica em torno do gênero, com base em Bakhtin (2000), Marcuschi

(2011), Marquesi (2005), Silveira (2000), Rangel (2011); segundo, a leitura de crônicas

escritas por autores capixabas; terceiro, a análise de textos finalistas das edições

anteriores da OLP. É o resultado dessa oficina que apresentaremos a seguir. Antes

disso, porém, achamos fundamental recorrer ao histórico da Olimpíada, situando-a

no contexto de Brasil.

A Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro no contexto brasileiro

Antes de abordarmos a OLP e sua história, para que possamos compreender tal

programa como um incentivo à prática intercultural de ensino de leitura e produção

326

de textos, é preciso pensar um pouco no contexto educacional brasileiro e no que a

Olimpíada representa em tal contexto.

Em relação à leitura, uma frase, há um tempo, vem ecoando na mídia - Os alunos não

conseguem entender o que leem - e reforçando o conceito já formado de que os alunos

aprendem menos do que o necessário. Anos após a primeira edição do Sistema de

Avaliação da Educação Básica (Saeb)121, em 1990, e também após a instituição do

Índice de Desenvolvimento da Educação Básica (Ideb)122, em 2007, a situação não se

modifica muito. A esse respeito, afirma Vasconcelos (2012):

A educação deveria ter a precedência sobre todos os aspectos da vida social, pois constitui a base a partir da qual os outros se alicerçam. No entanto, a educação brasileira não vai bem. Em avaliações nacionais, como o Saeb (Sistema de Avaliação da Educação Básica), ou nas internacionais, como o Pisa (Programme For Internacional Student Assessment/Programa Internacional de Avaliação de Alunos), o Brasil sempre se encontra posicionado nas últimas colocações (VASCONCELOS, 2012, p. 29-30).

Podemos lembrar aqui que os resultados da primeira edição do Programa

Internacional de Avaliação de Alunos, o Pisa 2000, colocaram o Brasil em último

lugar no ranking mundial de desempenho em leitura, ciências e matemática. É bem

verdade que, em 2009, o relatório da Organização para a Cooperação e

Desenvolvimento Econômico (OCDE) mostrou uma melhoria em relação ao

resultado do Brasil, que ficou entre os quatro países que mais evoluíram no Pisa,

121 De acordo com o Inep, o Saeb é uma “avaliação externa em larga escala aplicada a cada dois anos. Seu objetivo é realizar um diagnóstico do sistema educacional brasileiro e de alguns fatores que possam interferir no desempenho do aluno, fornecendo um indicativo sobre a qualidade do ensino que é ofertado. As informações produzidas visam subsidiar a formulação, reformulação e o monitoramento das políticas na área educacional nas esferas municipal, estadual e federal, contribuindo para a melhoria da qualidade, eqüidade e eficiência do ensino”. Disponível em: <http://www.inep.gov.br/>. Acesso em: 12 dez. 2012. 122 Ainda segundo o Inep, o Ideb constitui “um indicador objetivo para a verificação do cumprimento das metas fixadas no Termo de Adesão ao Compromisso ‘Todos pela Educação’, eixo do Plano de Desenvolvimento da Educação, do Ministério da Educação, que trata da educação básica. É nesse âmbito que se enquadra a ideia das metas intermediárias para o Ideb. A lógica é a de que, para que o Brasil chegue à média 6,0 em 2021, período estipulado tendo como base a simbologia do bicentenário da Independência em 2022, cada sistema deve evoluir segundo pontos de partida distintos, e com esforço maior daqueles que partem em pior situação, com um objetivo implícito de redução da desigualdade educacional.” Disponível em: <http://www.inep.gov.br/>. Acesso em: 12 dez. 2012.

327

tendo atingido, em 2009, uma média de 401 pontos contra os 368 pontos da primeira

edição (2000).

Acrescentamos também a esses dados os relativos à produção de textos, a partir dos

relatórios pedagógicos do Exame Nacional do Ensino Médio (Enem). O relatório

pedagógico de 2008 mostra que a média geral em produção escrita foi 59,35; metade

dos alunos obteve nota igual ou inferior a 60,00; apenas 5% dos participantes

atingiram nota igual ou superior a 80,00. Se compararmos aos dados do relatório de

2007, vamos observar que houve um progresso. Em trabalho anterior, citamos os

dados referentes ao relatório pedagógico de 2007, ano em que a média geral em

produção escrita foi 55,99; metade dos alunos obteve nota igual ou inferior a 57,50;

apenas 5% dos alunos atingiram nota igual ou superior a 77,50.

Não há como negar a importância dessas avaliações e dos resultados que elas trazem.

No entanto, isso não é suficiente para que tenhamos, de fato, uma educação de

qualidade. Como bem aponta Vasconcelos (2012),

toda avaliação deve servir para a posterior tomada de decisões e correção de rumos no currículo e na ação escolar, com vistas ao avanço qualitativo nos resultados de desempenho dos alunos (...) Dar sentido e significado à avaliação supõe mais do que a correta interpretação de seus resultados. O processo de qualificação da avaliação supõe a articulação de recursos para a formação de professores, o monitoramento das intervenções necessárias ao aprimoramento do processo de ensino-aprendizagem e para dotar de infraestrutura adequada os espaços escolares. (VASCONCELOS, 2012, p. 31).

É nesse contexto que se coloca a Olimpíada. Não como mais uma avaliação, com

vistas a verificar o desempenho dos alunos em produção de textos. Mas como um

programa que visa, sobretudo, à formação de professores e que, assim, pretende

contribuir com o ensino de leitura e escrita. Para Rangel (2010), participar da

Olimpíada significa, “antes de tudo, envolver-se numa proposta de trabalho que

pode se constituir, para o professor, como uma referência interessante para, até

independentemente do concurso, articular e moldar as atividades de ensino e

aprendizagem em língua portuguesa.” (RANGEL, 2010, p. 9).

O regulamento da 3ª edição da OLP corrobora o fato de que tal programa vai “além

de um concurso: oferece propostas de formação dos educadores, seja por meio da

distribuição de materiais com orientações pedagógicas, seja pela participação do

328

educador em encontros para reflexão sobre as práticas educativas”.

(REGULAMENTO, 2012, p. 2). A Olimpíada conjuga, pelo menos, duas ações: a

realização de um concurso de produção de textos envolvendo escolas públicas

brasileiras e a formação presencial de professores e técnicos da rede pública. O

próprio histórico, disponível no site123 da OLP, a identifica como “um programa de

formação de professores fundamentado na experiência da Fundação Itaú Social e do

Centro de Estudos e Pesquisas em Educação, Cultura e Ação Comunitária (Cenpec)”.

Quando da sua criação, em 2002, por iniciativa da Fundação Itaú Social, o programa,

que se denominava Escrevendo o Futuro, voltava-se a alunos do 5º e do 6º ano do

Ensino Fundamental, que escreviam reportagens, textos de opinião ou poesias, a

partir do tema O lugar onde vivo. Hoje, como Olimpíada de Língua Portuguesa

Escrevendo o Futuro, o programa é também uma iniciativa do MEC124 que, desde 2008,

o incluiu como ação do Plano de Desenvolvimento da Educação e coloca em ação

professores do 5º ano do Ensino Fundamental ao 3º ano do Ensino Médio, orientando

os alunos na produção de poemas (5º e 6º ano do Ensino Fundamental), memórias

literárias (7º e 8º ano do Ensino Fundamental), crônicas (9º ano do Ensino

Fundamental e 1º ano do Ensino Médio) e artigos de opinião (2º e 3º ano do Ensino

Médio).

O tema continua o mesmo: O lugar onde vivo. Mas nem por isso deixa de ser

significativo. Pelo contrário, esse tema tem a peculiaridade de envolver muito mais

do que alunos e professores de uma escola. Como um dos objetivos da proposta é a

reflexão sobre a própria realidade, também ganha protagonismo a comunidade do

bairro ou da cidade a que a escola pertence, no sentido de que, por meio desses

sujeitos, pode-se, dialogicamente, recuperar outras vozes na escrita do texto. Nesse

sentido, vale lembrar a reflexão de Carvalho (2008):

123 O site da OLP é: <http://www.escrevendo.cenpec.org.br/>. 124 De acordo com o Regulamento da 3ª edição do programa, a OLP se constitui em “iniciativa do Ministério da Educação (MEC) e da Fundação Itaú Social (Itaú Social) e tem a coordenação técnica do Centro de Estudos e Pesquisas em Educação, Cultura e Ação Comunitária ( Cenpec).” (REGULAMENTO, 2012, p. 3).

329

O sentido de pertença e a iniciação ao mundo público são exercícios fundamentais para a construção do ser social e percepção da coletividade. Se, por um lado, valores, comportamentos, saberes e ações de um povo em seu território são chaves para a indução desses processos, por outro, é preciso garantir circulação e abertura a outros mundos possíveis. Por isso, é importante compreender a ideia de coalizão com a comunidade e com o território como algo mais fundo. O conhecimento que a escola e seu currículo propõem precisa envolver a prosa e a poesia que habitam os diferentes espaços e sujeitos capazes de ensinar. Caso contrário, a aprendizagem de crianças e adolescentes corre o risco da clausura. (CARVALHO, 2008, p. 9)

Além disso, a cada edição, vários matizes diferentes vão se apresentando nas

produções dos alunos, o que mostra a rica variedade cultural que constitui o nosso

país. É, pois, a partir dessa temática que os alunos escrevem poemas, memórias,

crônicas ou artigos de opinião. Para isso, vivenciam na escola as sequências didáticas,

presentes no Caderno do Professor, material organizado pela equipe do Cenpec, com

orientações para a produção de textos. Antes disso, porém, esse material é objeto de

estudo e reflexão por parte dos professores que se preparam para atuar em sala de

aula, em um encontro de formação presencial. Como nosso objetivo, aqui, é abordar

a formação de professores como uma ação que contribui para a prática intercultual

de ensino da leitura e da escrita, passaremos, agora, a tratar efetivamente dessa ação

da OLP.

A Formação de Professores no contexto da Olimpíada de Língua Portuguesa

Escrevendo o Futuro

Sem desconsiderar a importância de se pensar os caminhos da Universidade, tendo

em vista a fragilidade que pesa sobre a formação inicial dos professores,

concentraremos nossa atenção na formação continuada, visto que a ação

desenvolvida pela OLP envolve a formação de professores em serviço, como uma

educação permanente que traduz tanto o querer do professor quanto o querer da

instituição a que o docente está ligado:

Em termos ideais, teríamos, de um lado, um grupo de professores ávidos por aprender sempre mais e, do outro lado, uma escola realmente preocupada em investir na qualidade de seus recursos humanos. Em termos reais, no entanto, o que se vê são alguns professores buscando, a custa de seu próprio investimento pessoal e material, o aperfeiçoamento necessário à atualização de seus

330

conhecimentos e algumas escolas buscando ofertar a seus docentes algum tipo de formação continuada. Muitas vezes, no entanto, o que se oferece ao professor são capacitações que não correspondem a seu real interesse ou necessidade, esvaziando de sentido um processo que deveria ser muito mais efetivo. (VASCONCELOS, 2012, p. 25).

Essa situação de falta de efetividade dos programas de formação de professores vai

se refletir nos resultados esperados. Estudos realizados pela Fundação Carlos Chagas

sobre as modalidades e as práticas de formação continuada em estados e municípios

brasileiros apontam para uma necessária revisão dos modelos de formação, tendo em

vista que relatórios do Programa de Promoção da Reforma Educativa na América

Latina e Caribe (Preal), do Programa Internacional de Avaliação de Alunos (Pisa) e

da Organização para Cooperação e Desenvolvimento Econômico – OCDE mostram

que tais programas não têm atingido às expectativas, ou seja, não têm revelado o

impacto esperado no processo ensino-aprendizagem. (Cf. RELATÓRIO FCC, 2011, p.

11).

Dessa maneira, acreditamos que realizar uma consulta acerca daquilo que o

professor considera como prioridade para a discussão no encontro de formação pode

ser um caminho para se garantir a efetividade das formações. Assim, o encontro vai

significar, de fato, um momento privilegiado de ampliação de conhecimentos e

também de troca de experiência, em que a prática de um docente possa iluminar a

prática do outro. Além disso, julgamos necessário substituir o discurso de coerção,

muitas vezes revelado na convocação dos professores a que participem dos encontros

de formação, pelo discurso de sensibilização, de modo que os professores,

espontaneamente, decidam pela participação. Isso só vai contribuir para aumentar a

confiança do professor no grupo gestor, possibilitando um maior engajamento nas

ações de formação.

No que diz respeito à OLP, o programa desenvolve ações de formação presencial e a

distância. Além disso, produz material que resulta de pesquisas na área de leitura e

produção de textos e elabora materiais pedagógicos e educativos. Em nosso caso,

focalizaremos a ação de formação presencial, em que atuamos como docente

formadora e de que participaram professores e/ou técnicos da rede municipal e

estadual do Estado do Espírito Santo.

331

Naquele momento, em consonância com os parceiros da OLP no Estado do Espírito

Santo - o Conselho Nacional de Secretários da Educação (Consed) e a União Nacional

dos Dirigentes Municipais da Educação (Undime), que coordenaram o encontro de

formação, foram assim descritos os objetivos gerais da formação presencial oferecida

pela OLP:

• Disseminar práticas de ensino da leitura e escrita na perspectiva do gênero. • Trabalhar com a concepção (língua, discurso, gênero) e metodologia

(sequência didática) propostas nos Cadernos do Professor - Orientação para produção de textos.

• Disseminar o conhecimento sobre gêneros textuais, acumulado pela Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro.

• Ampliar o repertório de práticas de ensino para o maior número possível de educadores.

• Possibilitar a formação de um grupo de educadores, de acordo com os princípios de ensino de Língua Portuguesa presentes nos Parâmetros Curriculares Nacionais (PCN’s) e adotados pela Olimpíada.

• Apoiar os técnicos de secretarias na atuação como formadores. • Promover o protagonismo local e discutir o papel do formador. • Fortalecer a parceria com as Secretarias de Educação e com as

Universidades. • Contribuir para a melhoria da qualidade da leitura e da escrita nas escolas.

Para dar conta desses objetivos e também daqueles que se ligavam, especificamente,

ao desenvolvimento da oficina, o encontro de formação aconteceu em dois dias e

meio, num total de 20 horas, e se constituiu em momento privilegiado de reflexão e

ampliação dos conhecimentos necessários à função do professor multiplicador. Além

disso, a troca de experiências também possibilitou o exercício de reflexão sobre a

prática pedagógica e a relação com a teoria que é capaz de conferir fundamento ao

fazer do professor.

A respeito da relação teoria/prática, Vasconcelos (2001) alerta para o fato de que

em educação, teoria e prática se alimentam mutuamente num processo de revisão e reforço contínuos, de tal forma que a teoria educacional não tem sentido sem a prática, e esta não só aponta para a sua aplicabilidade, como aponta os caminhos a serem pesquisados em busca de soluções para novos problemas, trazidos pelo cotidiano docente e que possibilitarão o afloramento de novas teorias. (VASCONCELOS, 2001, p. 12)

332

Desse modo, procuramos realizar um encontro que conjugasse teoria e prática, a fim

de que os professores e os técnicos pudessem encontrar o melhor caminho para o

trabalho com a crônica.

O gênero crônica na Formação Presencial da Olimpíada de Língua Portuguesa

Escrevendo o Futuro

Como dissemos na seção anterior, ter respaldo teórico é fundamental para a atuação

do professor em sala de aula. Retomaremos, pois, alguns conceitos que abordamos

em trabalhos anteriores (mas, aqui, sem a pretensão da exaustividade) e dos quais

nos utilizamos para preparar o encontro presencial: o conceito de gênero discursivo

e, mais especificamente, o conceito de crônica.

Se pretendemos, no encontro de formação, focalizar o gênero crônica, não poderíamos

partir de outro conceito que não o de gênero discursivo. É imperativo, portanto,

voltar a Bakhtin (2000) para que recuperemos a importância de seus trabalhos sobre

gênero do discurso.

Em seu livro Estética da Criação Verbal (2000), Bakhtin nos apresenta a noção de

gênero discursivo. Para o autor, os gêneros são caracterizados como atividades

sociodiscursivas que se definem por tipos relativamente estáveis de enunciados,

produzidos nas mais diversas esferas de comunicação. Entendendo a linguagem

como interação social, que se realiza, muitas vezes, sob a forma de enunciados orais

ou escritos, consideramos, tal como Bakhtin, que cada enunciado vai refletir as

condições e as finalidades das esferas de comunicação

não só por seu conteúdo (temático) e por seu estilo verbal, ou seja, pela seleção operada nos recursos da língua – recursos lexicais, fraseológicos e gramaticais -, mas também, e sobretudo, por sua construção composicional. Estes três elementos (conteúdo temático, estilo e construção composicional) fundem-se indissoluvelmente no todo do enunciado, e todos eles são marcados pela especificidade de uma esfera de comunicação. Qualquer enunciado considerado isoladamente é, claro, individual, mas cada esfera de utilização da língua elabora seus tipos relativamente estáveis de enunciados, sendo isso que denominamos gêneros do discurso. (BAKHTIN, 2000, p. 279)

Ao tratar do enunciado como unidade real da comunicação verbal, Bakhtin aponta, como

333

pudemos ver acima, os três elementos responsáveis pela constituição dos gêneros: o

conteúdo temático, que designa aquilo de que se fala no enunciado e que é capaz de

provocar no interlocutor uma atitude responsiva; o estilo, que remete a questões de

seleção de recursos a serem utilizados, os quais permitem identificar o intuito

discursivo do locutor; e a construção composicional, que designa o modo como

conteúdo e estilo dão forma ao texto.

Levando em conta a multiplicidade dos gêneros do discurso, consideramos

importante a distinção que Bakhtin faz entre gêneros primários e gêneros

secundários. Para o autor, os primários (simples) surgem em situações de

comunicação espontâneas, enquanto os secundários (complexos) se constituem em

uma situação de comunicação mais complexa, mormente escrita, e, no processo de

sua formação, podem absorver e transmutar os gêneros primários. Para exemplificar,

o autor cita o romance, o teatro, o discurso científico, o discurso ideológico como

gêneros secundários e a réplica do diálogo cotidiano ou a carta pessoal como gêneros

primários que podem ser, inclusive, componentes dos gêneros secundários.

Bakhtin considera a importância teórica dessa distinção entre gêneros primários e

secundários, tendo em vista a necessidade de se elucidar a natureza do enunciado.

Para ele,

aprendemos a moldar nossa fala às formas do gênero e, ao ouvir a fala do outro, sabemos logo, bem nas primeiras palavras, pressentir-lhe o gênero, adivinhar-lhe o volume (a extensão aproximada do todo discursivo), a dada estrutura composicional usada, prever-lhe o fim, ou seja, desde o início, somos sensíveis ao todo discursivo (...) Se não existissem os gêneros de discurso e se não os dominássemos, se tivéssemos de criá-los pela primeira vez no processo da fala, se tivéssemos de construir cada um de nossos enunciados, a comunicação verbal seria quase impossível. (BAKHTIN, 2000, p. 302)

Como o encontro de formação focalizava o gênero crônica, consideramos também

muito importante nos determos na teoria que fundamentou o nosso trabalho com o

grupo de professores.

Bem sabemos que a crônica possui raízes historiográficas importantes. Todavia,

vamos nos concentrar, aqui, na origem da crônica no Brasil. É no momento da

imprensa que a crônica começa a fazer a sua história. Aqui, ela passa a ser publicada

334

em folhetim e vai se diferenciar dos outros gêneros, uma vez que, sendo um texto

curto, era publicada integralmente, diferentemente dos romances que, mais longos,

eram publicados em capítulos.

De acordo com Sá (2001), no início, o folhetim era eminentemente informativo. No

entanto, com Paulo Barreto, o João do Rio, tanto a linguagem quanto a estrutura do

folhetim se modificaram:

Com essa modificação, João do Rio consagrou-se como o cronista mundano por excelência, dando à crônica uma roupagem mais literária, que, tempos depois, será enriquecida por Rubem Braga: em vez do simples registro formal, o comentário de acontecimentos que tanto poderiam ser do conhecimento público como apenas do imaginário do cronista, tudo examinado pelo ângulo subjetivo da interpretação, ou melhor, pelo ângulo da recriação do real. (SÁ, 2001, p. 9).

Nesse contexto, a crônica é entendida como um gênero jornalístico, uma vez que

herda do suporte onde é publicada as suas características: a efemeridade, a

simplicidade, o coloquialismo. Mas também é literatura, na medida em que o olhar

sobre o cotidiano se revela singular.

Em seu estudo sobre a crônica, Marquesi (2005) propõe algumas estratégias para a

leitura de textos desse gênero: a primeira se liga à possibilidade de identificar a

conversa imaginária instaurada entre o autor e o leitor; a segunda se relaciona com

possibilidade de determinar no texto marcas que remetem ao ponto de vista do

cronista; a terceira se volta à possibilidade de reconhecer marcas de

intertextualidade; por fim, a quarta se refere à possibilidade de perceber o fim

ilocutório do cronista, por meio de relações textuais e contextuais. De acordo com a

autora, o cronista é um observador de seu tempo. No entanto, seu objetivo não é dar

informações sobre os fatos do cotidiano, mas sim propor uma reflexão sobre eles.

Assim, depois das considerações acerca do gênero e também da leitura de várias

crônicas, a partir das quais se pôde reconhecer a função social de tal gênero, partimos

para a análise de textos escritos por alunos que participaram das edições da OLP.

335

As produções dos alunos na Olimpíada de Língua Portuguesa

Para análise, foram escolhidas produções dos estudantes que chegaram até a última

etapa da segunda edição da OLP e que, por conseguinte, foram publicadas em uma

coletânea125 de textos finalistas. Aqui, destacaremos um dos textos dessa coletânea:

O galho, o suspiro e o pulo Logo pela manhã acordamos com o cheirinho do café que passeia pelo meio da casa. Comemos um pedaço de pão para enganar o estômago, e nem deixamos o sol abrir os olhos direito já apanhamos a baladeira e saímos como foguetes descendo pela Rua dos Pioneiros até chegar a um caminho estreito cheio de mato, sem errar a passada para o sítio do seu Jorge, à beira do rio dos Garimpos. O lugar é cheio de coqueiros, cajueiros e pés de manga que de tão alto quase toca o céu. De vez em quando um pé de vento nos arrasta para o rio, que nos agracia com o seu frescor. E as árvores? Ah, aquelas árvores cheias de frutas deliciosas, suculentas, de cores variadas que nos convidam para um banquete delicioso! Não demora muito para toda a molecada chegar e começar a algazarra. De todas as brincadeiras que inventamos aquela de que mais gostamos é mesmo pega-pega e pular de galho em galho. Somos verdadeiros macacos, habilidosos e brincalhões, pulamos cheios de artimanhas sem errar o galho escolhido. Ficamos no topo das árvores e, de lá, os meninos que não conseguem subir são vistos como formiguinhas revoltadas indo de um lugar para outro. A tristeza estampada nos seus rostos mostra o descontentamento inevitável, protestos e gritos são ouvidos lá de baixo: “Assim eu não brinco!”, “Isso é covardia!”, “Fazem isso porque não conseguimos subir”. Quando o sol começa a se pôr, com seu tom avermelhado engolindo as árvores, é o sinal para interrompermos a brincadeira. Indo embora, o quase escuro é frio e calmo, uma brisa gostosa corre entre os matos rasteiros; o barulho dos carros passando e dos pássaros do dia a recolher as suas melodias é o anúncio de que estamos em casa. Até que o cheirinho de café gostoso sirva, mais uma vez, como despertador. (COLETÂNEA: textos finalistas 2012. Disponível em: <http://www.escrevendo.cenpec.org.br/images/stories/publico/noticias/20101201cronica.pdf>. Acesso em: 02 fev. 2013).

Observamos, nesse texto, que o sujeito comunicante focaliza o cotidiano de maneira

singular: o modo como se reporta a um momento de brincadeira de criança está

125 A coletânea está disponível no site da Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro: <http://www.escrevendo.cenpec.org.br/images/stories/publico/noticias/20101201cronica.pdf>.

336

revestido de elementos eufóricos. Todas as outras situações se ligam ao instante que

é aqui focalizado: tanto o tempo – “Logo pela manhã acordamos com o cheirinho do

café que passeia pelo meio da casa” – quanto o local – “O lugar é cheio de coqueiros,

cajueiros e pés de manga que de tão alto quase toca o céu” – estão relacionados com a

brincadeira de criança, evocando seu início e fim, bem como o espaço escolhido pelas

crianças para o encontro festivo. De fato, para que uma brincadeira de pular de galho

em galho pudesse acontecer, seria mesmo necessário um local com árvores altas que

poderiam ser alcançadas por algumas crianças, e não por outras.

Como leitores, somos levados ao “sítio do seu Jorge, à beira do rio dos Garimpos”,

por meio do olhar daquele que fala no texto. A descrição que ele faz no segundo

parágrafo nos permite enxergar aquele local como propício para que a brincadeira

acontecesse. Da mesma forma que o locutor passa pelos coqueiros, cajueiros, pés de

manga, pelo rio, também nós vamos passando por esse local, até sermos levados ao

encontro da molecada que chega para começar a algazarra.

Não obstante a maneira como ele revela o tipo de brincadeira escolhida – “De todas

as brincadeiras que inventamos aquela de que mais gostamos é mesmo pega-pega e

pular de galho em galho” –, destoando da forma indireta com que vinha fazendo – o

terceiro parágrafo nos remete à brincadeira em si: ficamos sabendo que um grupo de

crianças consegue subir nas árvores e outro não consegue. Por isso, estas crianças são

vistas “como formiguinhas revoltadas indo de um lugar para outro”.

E mesmo que não tenha determinado bem o espaço de onde fala – observamos que o

advérbio lá ora designa o alto das árvores, ora o lugar onde estariam as crianças que

não conseguiram subir – a descrição que faz das que ficaram embaixo nos permite

pensar sobre isso e até – quem sabe – sentir o mesmo descontentamento que aquelas

crianças devem ter sentido.

No último parágrafo, o locutor se reporta ao término da brincadeira. Mais uma vez,

tempo e espaço são evocados – o pôr-do-sol e o caminho de volta para casa: “Indo

embora, o quase escuro é frio e calmo, uma brisa gostosa corre entre os matos

rasteiros”. No entanto, em uma fração de segundos, ele sai do mato rasteiro e chega

em casa, o que demonstra, mais uma vez, a dificuldade de localização no espaço e no

tempo.

337

Ao longo da crônica, observamos, portanto, as impressões muito particulares de um

sujeito que deseja compartilhar conosco algo que lhe é significativo. Assim, podemos

reconhecer no texto a conversa imaginária instaurada entre autor e leitor e também o

ponto de vista do cronista, dada a importância que confere a esse instante lúdico que

acontece na interação com outras crianças.

E embora a baladeira126 tenha sido mencionada no primeiro parágrafo e, depois, tenha

desaparecido, consideramos que a referência a ela e também à Rua dos Pioneiros, ao

sítio do seu Jorge, ao rio dos Garimpos, reveste o texto da identidade regional que traduz

a variedade do nosso país, tal como ocorre com diversos outros textos da coletânea.

Considerações Finais

Este artigo surgiu com a intenção de apresentar os resultados de uma oficina

realizada no encontro de formação presencial da Olimpíada de Língua Portuguesa

Escrevendo o Futuro.

A abordagem teórica que fizemos acerca da noção de gênero discursivo e, em

especial, do gênero crônica, bem como a leitura de crônicas escritas por autores

capixabas, possibilitaram aos professores a compreensão de que o trabalho precisa

estar pautado na função social do gênero em questão. Nesse sentido, vale lembrar

Marcuschi (2011), para quem “as teorias do gênero que privilegiam a forma ou a

estrutura estão hoje em crise, tendo-se em vista que o gênero é essencialmente

flexível e variável, tal como seu componente crucial, a linguagem.” (MARCUSCHI,

2011, p. 19).

Além disso, as crônicas que foram produzidas pelos alunos permitiram que os

professores (em formação) observassem dois aspectos fundamentais: primeiro, a

necessidade de se estabelecerem estratégias de intervenção para os problemas que

surgem na prática da escrita, como, por exemplo, a dificuldade de localização no

espaço e no tempo, observada no texto que foi aqui analisado; segundo, as

potencialidades de uma produção textual que reflete a identidade, a cultura. De fato,

na variedade de textos que foram produzidos, pôde-se perceber como, dentro de um

126 No Nordeste, baladeira significa pequena forquilha de madeira, com elástico, para atirar pedras; estilingue; atiradeira.

338

mesmo estado, ou de um estado para o outro, culturas diferentes movimentam

escritas também diferenciadas, sempre associadas ao lugar social à que pertencem os

sujeitos-escritores.

E, assim, vemos a formação de professores atendendo aos Parâmetros Curriculares,

segundo os quais, quando a escola leva em conta “a diversidade, tem como valor

máximo o respeito às diferenças – não o elogio à desigualdade. As diferenças não são

obstáculos para o cumprimento da ação educativa; podem e devem, portanto, ser

fator de enriquecimento” (PCN’s, 1997, p. 63).

Referências bibliográficas

BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação verbal. São Paulo: Martins Fontes, 2000.

BRASIL. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

(Inep). Relatório Pedagógico Enem 2008. Brasília: MEC/Inep, 2008.

______. Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira

(Inep). Relatório Pedagógico Enem 2007. Brasília: MEC/Inep, 2007.

______. Secretaria de Educação Fundamental. Parâmetros Curriculares Nacionais:

Língua Portuguesa. Brasília: MEC/SEF, 1997.

CARVALHO, Maria do Carmo Brant de. Como abraçar o lugar em que se vive. In:

REVISTA Na Ponta do Lápis, Cenpec, ano IV, nº 10, p. 8-9. dezembro, 2008.

COLETÂNEA - Textos Finalistas 2012: crônicas. Disponível em:

<http://www.escrevendo.cenpec.org.br/images/stories/publico/noticias/20

101201cronica.pdf>. Acesso em: 02 fev. 2013.

MARCUSCHI, Luiz Antônio. Gêneros textuais: configuração, dinamicidade e

circulação. In. KARWOSKI, Acir Mário Karwoski; GAYDECZKA, Beatriz;

BRITO, Karim Siebeneicher. (Orgs.) Gêneros textuais: reflexões e ensino. São

Paulo: Parábola Editorial, 2011. p. 17-31.

MARQUESI, Sueli Cristina. Lendo crônicas: perspectivas para a formação de leitores

críticos. In: ANDRADE, Carlos Augusto Baptista de; ROSSATO, Edson.

(Orgs.) Prática de Escrita - A Crônica: um estímulo à percepção e à criatividade. São

Paulo: Andross, 2005. p. 35-45.

339

RANGEL, Egon de Oliveira. A Olimpíada e as políticas públicas para o ensino e

aprendizagem de língua portuguesa. In: REVISTA Na Ponta do Lápis, Cenpec,

ano VI, nº 13, p. 7-9. fevereiro, 2010.

RELATÓRIO Fundação Carlos Chagas. Formação Continuada de professores: uma análise

das modalidades e das práticas em estados e municípios brasileiros. Disponível em: <

http://www.fvc.org.br/pdf/relatorio-formacao-continuada.pdf>. Acesso em:

10 nov. 2012.

REGULAMENTO Olimpíada de Língua Portuguesa Escrevendo o Futuro. Disponível em:

<http://www.escrevendo.cenpec.org.br/images/stories/publico/olimpiada/

2012regulamento.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2012.

SÁ, Jorge. A crônica. São Paulo: Ática, 2001.

VASCONCELOS, Maria Lucia. Educação Básica: a formação do professor, relação

professor-aluno, planejamento, mídia e educação. São Paulo: Contexto, 2012.

______. A pesquisa como princípio pedagógico: (in)disciplina na escola

contemporânea. In: VASCONCELOS, Maria Lucia. (Org.) (In)disciplina, escola e

contemporaneidade. Niterói: Intertexto/São Paulo: Editora Mackenzie, 2001.

340

PRESENÇAS LUSÓFONAS: PRESENÇAS LUSÓFONAS: PRESENÇAS LUSÓFONAS: PRESENÇAS LUSÓFONAS:

IMIGRAÇÃO E EXPERIÊNCIAS CULTURAIS IMIGRAÇÃO E EXPERIÊNCIAS CULTURAIS IMIGRAÇÃO E EXPERIÊNCIAS CULTURAIS IMIGRAÇÃO E EXPERIÊNCIAS CULTURAIS

NA ARGENTINA EM CHAVE HISTÓRICANA ARGENTINA EM CHAVE HISTÓRICANA ARGENTINA EM CHAVE HISTÓRICANA ARGENTINA EM CHAVE HISTÓRICA

Adrián CANTEROS127

Resumo Este trabalho tem como objetivo analisar e descrever algumas dimensões da presença da lusofonia na Argentina, com a intenção de tornar visíveis os processos socio-históricos que foram ocultados no imaginário social nacional pela política estatal triunfante no final do século XIX, que pretendeu fazer do país, através da imigração e da importação da produção cultural do velho continente, um estado moderno nos moldes europeus. Para tanto, em primeiro lugar exploraremos o processo imigratório que levou à Argentina diferentes povos de fala portuguesa, como os lusitanos, os cabo-verdianos e os brasileiros, tentando identificar as causas do esquecimento desses fluxos imigratórios e a sua contribuição à formação da sua população atual; e em segundo lugar, analisaremos as práticas culturais que, ao longo do século XX permitiram que a língua e a cultura do Brasil, de diferentes maneiras em distintos momentos históricos, tivessem uma forte presença em âmbitos variados da sociedade nacional. Palavras-chave: Imigração lusófona – cultura brasileira – língua portuguesa. Resumen El objetivo de este trabajo es analizar y describir algunas dimensiones de la presencia de la lusofonía en la República Argentina, con el propósito de tornar visibles los procesos sociohistóricos que permanecieron ocultos en el imaginario social nacional por la política estatal triunfante al final del siglo XIX, que pretendió hacer del país, mediante la inmigración y la importación de la producción cultural del viejo continente, un estado moderno como los europeos. Para ello, en primer lugar abordaremos el proceso inmigratorio que llevó a la Argentina a diferentes pueblos de habla portuguesa, como los lusitanos, los caboverdianos y los brasileños, intentando identificar las causas del olvido de esos flujos inmigratorios y de su contribución a la formación de su población actual; y en segundo lugar, analizaremos las prácticas culturales que, a lo largo del siglo XX permitieron que la lengua y la cultura de Brasil, de diferentes maneras en diferentes momentos históricos, tuvieran una fuerte presencia en diferentes ámbitos de la sociedad nacional.

127 Universidad Nacional de Entre Ríos y Universidad Nacional de Rosário.

341

Introdução

Este trabalho tem por objetivo analisar e descrever dois tipos de processos culturais:

a imigração lusófona à Argentina nos últimos quinhentos anos e a política de

integração cultural desenvolvida pelo Brasil e pela Argentina ao longo do século XX,

no contexto das suas relações bilaterais. O propósito é tornar visíveis os processos

socio-históricos que foram apagados no imaginário social nacional pelo projeto

político triunfante no final do século XIX na Argentina, que pretendeu fazer do país,

através da imigração e da importação da produção cultural do velho continente, um

estado moderno nos moldes europeus.

Para tanto, o texto explora, em primeiro lugar, o processo migratório que levou para

a Argentina levas de diferentes povos de fala portuguesa, como lusitanos, cabo-

verdianos e brasileiros, tentando identificar as causas do esquecimento desses fluxos

imigratórios; e, em segundo lugar, analisam-se as políticas culturais que, ao longo do

século XX permitiram que a língua e a cultura do Brasil, de diferentes maneiras em

distintos momentos históricos, tivessem uma forte presença em âmbitos variados da

sociedade nacional.

A imigração lusófona na Argentina

Quanto à imigração lusófona na Argentina, notadamente, a imigração portuguesa,

chama a atenção o escasso conhecimento existente fora de alguns poucos âmbitos

acadêmicos. Uma das possíveis explicações da escassa relevância atribuída a essa

imigração no Rio da Prata (PADILLA, 2004; AFONSO, 2005) é que ela nunca foi

numericamente expressiva, se comparada com os fluxos migratórios procedentes da

Itália, da Espanha e de outros países europeus. No entanto, diferentemente das

outras, essa imigração apresentou algumas características singulares. Em primeiro

lugar, começou logo no século XVI e se manteve até grande parte do século XX.

Nesse sentido, podemos dizer que é o fluxo migratório mais antigo e persistente da

Argentina. Com efeito, a presença dos portugueses no Rio da Prata começou com os

descobrimentos e a fundação de vilas e cidades no território argentino, já que havia

portugueses entre os expedicionários, fundadores de cidades e de vilas e vizinhos

342

das primeiras cidades americanas 128 (REITANO, 2003) . Essa situação levou o

imperador Carlos V a conceder a exploração e a colonização da região platina a

Pedro de Mendoza, quem em 1536 fundou o porto de Santa Maria del Buen Ayre, a

futura Buenos Aires (SANTOS, 2004).

Além de expedicionários, piratas, contrabandistas, negreiros, aventureiros e capitães

de empresas, também chagaram os chamados “cristãos novos”, expulsos do reino

durante o ano de 1577 (GARVICH, 1987, apud REITANO, op. cit., 13). Com a União

Ibérica (1580-1640), o número de portugueses cresceu em todas as cidades hispano-

americanas, notadamente na região platina, onde se dedicaram ao comércio e ao

tráfego de escravos. A própria Coroa Portuguesa estimulava seus súditos a chegarem

ao Prata, por considerá-la uma região de controvérsia devido aos limites difusos

entre as posses dos reinos ibéricos. Como resposta, os espanhóis, desta vez através de

Juan de Garay, refundaram Buenos Aires em 1580, o que favoreceu a radicação de

muitos portugueses nessa cidade.

As dificuldades práticas para limites precisos serem estabelecidos na área fizeram

com que os súditos das duas Coroas considerassem essa região como um espaço

comum. Essa situação foi admitida enquanto durou a União Ibérica (1580-1640). Mas

quando as Coroas se separaram, a guerra resultante disso trouxe grandes prejuízos

para ambos os lados. Muitos portugueses ou luso-brasileiros já se tinham

estabelecido em Buenos Aires e várias cidades da mesopotâmia argentina, razão pela

qual, para meados do século XVII, havia grande quantidade de portugueses e filhos

de portugueses nas cidades da futura Argentina.

A Guerra da Restauração (1640-1688) deixara Portugal com enormes dificuldades

financeiras, mas a Espanha não estava melhor depois de ter que suportar tantas

guerras no século XVII. Aproveitando essa situação, e com o objetivo de ter acesso à

prata do Alto Peru, de consolidar o comércio com a região do Prata e de alargar os

seus domínios para além dos limites estabelecidos pelo Tratado de Tordesilhas, o rei

português Pedro II mandou o governador do Brasil no Rio de Janeiro, Manuel Lobo,

128 SANTOS (op. cit., p. 3) por exemplo, registra a presença de Pedro Lopes de Souza, irmão de Martim Afonso de Souza, no estuário do Rio da Prata em 1531 e antes dele, uma expedição de 1512 comandada por Estêvão Flores e João de Lisboa.

343

fundar, no coração dos domínios espanhóis da América meridional, a Colônia do

Santíssimo Sacramento (1680). Para os espanhóis, que durante muito tempo tinham

considerado essa área como periférica em relação ao eixo México-Lima, deixando-a,

desse modo, praticamente abandonada, era necessário acabar com o perigo que

representava a presença dos portugueses e dos ingleses no mercado local, que

forneciam escravos, tecidos, ferro, sal, especiarias, alimentos, etc., em troca da prata

do Alto Peru, em uma prática comercial que convinha por igual aos colonos

(espanhóis) e aos comerciantes (portugueses e ingleses).

O perigo aumentou ainda mais no decorrer do século XVIII, com o descobrimento de

ouro e diamantes no Brasil. Isso atraiu elevado número de portugueses, muitos dos

quais se estabeleceram nas cidades-portos do litoral, que constituíam também um

atrativo especial, e dentro dessas cidades, Buenos Aires foi percebida como fazendo

parte do litoral brasileiro, segundo o imaginário português da época (Reitano: op. cit).

Como prova disso, a Colônia do Sacramento continuou a ser a ponte por onde os

portugueses ingressavam ao Prata como comerciantes, artesãos ou camponeses,

procedentes principalmente do norte de Portugal.

Para meados do século XVIII o perigo crescera tanto que levou os espanhóis a

pensarem diferentes estratégias para conter o expansionismo português. De fato, os

espanhóis nunca aceitaram a presença lusa no que eles consideravam seus domínios

e por isso fundaram perto de Colônia a cidade de Montevidéu em 1724 e, finalmente,

criaram o Vice-Reino do Rio da Prata em 1776.

Mas a criação dessa nova entidade política, que significou um crescimento inusitado

de Buenos Aires, se transformou em fator de maior atração para os portugueses

desejosos de comerciarem e se beneficiarem da prata potosina129 , bem como de

usufruir das vantagens de uma cidade em transformação. E isso, apesar da política

de controle que limitava, ou mesmo rejeitava, a presença de estrangeiros nos

domínios coloniais.

129 Metal retirado pelos conquistadores espanhóis das jazidas do Cerro Rico na cidade de Potosi, atual Bolívia, principalmente durante os séculos XVI e XVII. Sua exploração foi uma das bases da riqueza e opulência da Espanha.

344

Para o final do período colonial, não surpreende que os portugueses tenham

representado o grupo de estrangeiros mais numerosos no Rio da Prata, depois dos

espanhóis. O estado de guerra civil em que viveu o país na primeira metade do

século XIX e os conflitos com o Império pelo controle do atual território uruguaio,

desencorajaram a imigração, mas na segunda metade, um fluxo lento e quase

imperceptível trouxe para a Argentina homens que se dedicaram às atividades

marítimas, comerciais, artesanais e rurais, na sua maioria procedentes das cidades de

Porto, Lisboa e do litoral português.

Já no século XX e segundo dados estatísticos, à Argentina ingressaram, entre 1910 e

1950, 32.178 portugueses, em grande parte procedentes do Algarve (34,7%) e de

Guarda (25,45%) (BORGES,1997, apud PADILLA, 2004, p. 10). Esses imigrantes se

estabeleceram na cidade de Buenos Aires, nos distritos de La Matanza, Escobar,

Esteban Echeverria e General Rodríguez e no litoral atlântico. Um grupo de famílias

fugiu da ditadura salazarista e se fixou como trabalhadores rurais na Província de

Buenos Aires, na cidade de Isidro Casanova. A década de cinquenta foi o ponto

máximo da imigração lusitana tardia, e na sua maioria foi constituída de mulheres

que vinham ao encontro dos seus maridos através das chamadas “cartas de

chamada”, bem como de jovens e famílias que abandonavam o país devido à

obrigatoriedade do serviço militar que os teriam levado às guerras de independência

da África. A partir da década de sessenta o número de imigrantes portugueses

decresceu, até chegar, no censo de 1991, a registrar-se a presença de apenas 13.285

portugueses, a maioria procedentes do Norte (Porto, Bragança e Leiria).

Segundo Padilla (op. cit., p. 12), a comunidade luso-argentina é hoje de entre 12.000 e

14.000 portugueses nativos, chegando a 30.000 com os seus descendentes.

Como vimos, um fator que pode explicar o desconhecimento social da imigração

portuguesa na Argentina é a sua inferioridade numérica em relação aos imigrantes

procedentes de outras nações, como os italianos, os espanhóis, os alemães, os galeses,

etc. Um segundo fator é a política assimilacionista do Estado argentino. Um exemplo

da tensão que gera o fenômeno de argentinização apresenta-se na comunidade

portuguesa de Isidro Casanova e Gonzalez Catán. Uma parte dos portugueses, os

mais velhos, mantém as suas tradições, enquanto os mais jovens abandonam o

345

trabalho agrícola e vão morar na cidade cosmopolita onde adquirem as pautas

culturais nacionais.

Apesar de numericamente inexpressivos, os imigrantes portugueses mantiveram

suas tradições e difundiram-nas através de associações como centros culturais e

clubes dos quais o mais antigo é o Clube Português de Buenos Aires, fundado em

1918. Hoje são 23 associações e clubes espalhados por todo o país, mantendo vivas a

suas tradições culturais.

Além dos portugueses, um outro grupo lusófono que decidiu fazer da Argentina o

seu novo lar foi o dos cabo-verdianos (MAFFIA, 2000, 2003a, 2003b). Segundo Maffia

(2003a), a emigração do arquipélago para a região platina aconteceu em três etapas: a

primeira fase se deu entre finais do século XIX e começo do XX; a segunda, entre 1927

e 1933; e finalmente a terceira depois de 1946. Na sua maioria, os imigrantes

procediam das ilhas de São Vicente e de Santo Amaro, que deixaram suas terras

devido a fatores climáticos e sócio-econômicos, como períodos de seca seguidos de

fome, falta de trabalho e ausência de expectativas de um futuro melhor para seus

filhos.

A ausência de dados estatísticos precisos em relação aos imigrantes cabo-verdianos

na Argentina obedece a que, na imigração legal, ingressavam ao país com passaporte

português e na imigração ilegal resultava impossível registrar os ingressos

clandestinos, que se supõe foram numerosos, segundo algumas histórias de vida130.

Já no país, a comunidade cabo-verdiana preferiu morar perto do mar (Ensenada,

Dock Sud, La Plata) ou na cidade de Buenos Aires.

Maffia (2003, p. 1) considera que as primeiras pesquisas sobre a imigração cabo-

verdiana são do final da década de 1970, e os dados disponíveis nesse momento

indicavam que havia na Argentina aproximadamente quatro mil cabo-verdianos,

entre nativos e descendentes.

Muitos trabalhavam na Marinha Mercante e na Armada Nacional, e outros nas

fábricas e estaleiros da zona de residência. Como tantos outros imigrantes, os cabo-

verdianos também fundaram suas Sociedades de Socorro Mutuo, destinadas a resolver

130 Como as de Adriano Nascimento Rocha . Vide http://www.lanacion.com.ar/862751-caboverdianos-vientos-de-cambio

346

os problemas de trabalho, moradia e para ajudar os novos compatriotas que

chegavam.

A comunidade cabo-verdiana inseriu-se na comunidade de acolhimento sem grandes

conflitos, ainda mais tendo em conta que tanto no discurso quanto na prática, o

Estado e a sociedade civil formada em uma visão eurocêntrica da argentinidade,

recusaram, durante muito tempo, a presença africana na configuração da sua

população nativa. Esse fenômeno vem sendo discutido criticamente na última década,

gerando nas novas gerações processos sócio-culturais reivindicatórios de uma

identidade afro-argentina, que se firma através da inserção da comunidade em

diferentes expressões culturais como festas, férias e exposições ou na participação

política pelo reconhecimento da influência africana na cultura argentina131 (MAFFIA,

2000, p. 58).

Finalmente, quanto à imigração brasileira, SPRANDEL (2002) e FRIGERIO (2002)

consideram que ela adota duas formas bem diferenciadas. Por um lado, há uma

imigração integrada por trabalhadores e pequenos ou grandes proprietários rurais

que se estabeleceram nas províncias limítrofes de Corrientes e Misiones. Esta forma

apresenta pautas endogâmicas e é essencialmente familiar. Por outro, um fluxo

imigratório cujo destino principal são as cidades do país, predominantemente

Buenos Aires e seus municípios vizinhos, constituído principalmente, mas não

exclusivamente, de mulheres. Essa população é fortemente exogâmica, já que, no

geral, as causas da emigração se associam à decisão de formar matrimônios entre

brasileiros/as e argentinos/as. Para Frigerio (op. cit., 19), a imigração brasileira “...

não se relaciona a questões profissionais e pode ser explicada pelo intenso fluxo

turístico que existiu entre os dois países nas duas últimas décadas”. Isso representa

131 No Censo do bicentenário, e por iniciativa de associações de afrodescendentes, foi incluída uma pergunta para tentar identificar os antepassados africanos dos argentinos. O atual governo argentino vem impulsionando uma poítica orientada a reformular e resgatar a sua identidade, já que se considera que a argentinidade está integrada pela contribuição dos povos originários, das grandes migrações europeias, dos descendentes de africanos e das migrações latinoamericanas. Vide http://africaysudiaspora.wordpress.com

347

uma grande diferença com relação à imigração procedente dos outros países

limítrofes, que é fortemente endogâmica.

Quanto aos dados disponíveis, Arruñada (1999, em FRIGERIO, op. cit) analisou o

censo de 1991 e mostrou que apenas 5,1% da população residente no país é formada

por estrangeiros e dessa percentagem, 51% era de imigração procedente dos países

limítrofes. No entanto, a participação da população brasileira é muito baixa, da

ordem de 4%, o que revela que a maioria dos imigrantes dos países vizinhos não é de

nacionalidade brasileira.

Quanto à inserção dos brasileiros na sociedade de acolhimento, Frigerio (op. cit.)

considera que os imigrantes brasileiros estabelecidos nas cidades, contrariamente aos

imigrantes procedentes de outros países vizinhos, geralmente são socialmente aceitos,

desde que considerados portadores de uma cultura socialmente reconhecida e

positivamente valorizada: da imagem de alegria e cordialidade associada à cultura

brasileira, passando pela difusão da música, da dança, da capoeira, da língua e de

outros gêneros culturais, os argentinos foram mudando sua visão do Brasil e dos

brasileiros, e a isso contribuiu tanto o turismo favorecido pela proximidade

geográfica e pelas boas condições macro-econômicas dos anos 80 e 90, quanto um

maior nível de aproximação entre diferentes atores sociais, como professores,

pesquisadores, estudantes, artistas, escritores, funcionários, etc. (CERVO: 2002;

ARROSA SOARES: 2008).

O autor também sugere que o maior grau de aceitação da cultura brasileira se associa

à substituição do modelo de brasilidade carioca ou sulista vigente nos anos setenta e

oitenta pelo baiano nos anos noventa, fortemente vinculado à cultura afro-brasileira.

No geral, parte significativa dos imigrantes brasileiros dedica-se ao ensino e à

difusão de gêneros culturais já mencionados, quais sejam a língua, a música, a dança,

a capoeira, o folclore, a literatura, etc. Ribeiro (2002: 41, em DOMÍNGUEZ e

FRIGERIO: 2002) chama esses grupos de “trabalhadores culturais” e representam

uma amostra da heterogeneidade e complexidade das práticas culturais brasileiras

parcialmente presentes na sociedade argentina.

Até aqui, então, uma breve descrição da imigração lusófona na Argentina. A seguir,

vou me referir às relações bilaterais entre a Argentina e o Brasil e às políticas

348

culturais desenvolvidas com o intuito de aprofundar no conhecimento da cultura do

vizinho.

O estudo das relações bilaterias pode ser feito desde várias perspectivas diferentes.

Aqui interessa focalizar como as mudanças acontecidas no plano econômico, político,

social e cultural durante grande parte do século XX contribuíram a enfraquecer a

centralidade do Estado, permitindo não apenas o surgimento de novos atores não

governamentais e intergovernamentais na promoção e desenvolvimento das relações

internacionais, mas também – e principalmente – a transformação ou mesmo a

substituição da tradicional rivalidade e concorrência pela cooperação e pela

interdependência, e nesse processo ganharam relevância outros valores, e portanto,

outras problemáticas, como o desenvolvimento econômico e social, a inclusão, a

ecologia e a preservação do meio ambiente e dos recursos naturais não renováveis, a

promoção do turismo e dos intercâmbios artísticos, científicos e tecnológicos, os

direitos humanos, o conhecimento e a compreensão das diferenças culturais em

contextos de crescente internacionalização e mobilidade populacional, o mútuo

conhecimento da cultura letrada e a promoção de uma identidade regional, dentre

outros.

Ora, a política de integração cultural só pode vir à tona quando foi possível superar

as desconfianças mútuas mediante projetos de maior conhecimento e respeito

recíproco, de complementariedade econômica, de participação conjunta nas

negociações nos foros multilaterais, de difusão do turismo, de intercâmbios

acadêmicos, científicos e tecnológicos, de aproximação de suas lideranças intelectuais

e políticas, e principalmente, a partir do projeto de construção de uma identidade

regional.

Entre 1898 e 1961 as relações entre o Brasil e a Argentina se caracterizaram por sua

instabilidade conjuntural e pela busca de cooperação, forjando-se nessa o primeiro

projeto de política cultural desenvolvido mediante a chamada Diplomacia Cultural

(ARROSA SOARES, 2008; SANTOS, 2006).

Segundo Rusell e Tokatlian (2003, 14) para finais do século XIX o Brasil, ou melhor,

suas classes dirigentes, eram vistas pelas homônimas da Argentina com indiferença

no plano econômico e cultural e com desconfiança no plano estratégico, notadamente

349

pela necessidade de evitar uma aliança entre o Brasil e o Chile em um momento de

tensas relações com o país transandino por questões limítrofes.

No entanto, a crise capitalista de 1929 e seu impacto no modelo agroexportador, as

ameaças interiores à ordem estabelecida – que impulsionaram o surgimento de

governos autoritários em ambos os países – e a necessidade de solucionar o conflito

da Guerra do Chaco foram os fatores que permitiram reformular a política bilateral e

colocaram a necessidade de manter um equilíbrio sempre frágil entre a aproximação

e a cooperação, de um lado, e a rivalidade e a concorrência, de outro.

Foi nesse contexto que adquiriu importância fundamental a Diplomacia Cultural

(ARROSA SOARES, op. cit., 55), que salientava a necessidade de promover não

apenas a cooperação política e econômica, mas também a cultural, através de ações

como o conhecimento da história e da cultura dos “outros” ou os intercâmbios

acadêmicos, científicos e tecnológicos, para favorecer, assim, a convivência pacífica.

A ideia da “convivência pacífica e do mútuo conhecimento e reconhecimento” teve,

então, uma forte acolhida entre argentinos e brasileiros, o que se refletiu em uma

série de acordos e convênios assinados durante as décadas de trinta a cinquenta e nos

quais a cooperação expressava a transformação e ampliação da tradicional agenda

dos países. Durante esse período, o trabalho de atores estatais e não estatais como os

grupos de intelectuais integrados por críticos literários, tradutores, escritores,

editores, diplomatas, historiadores, cientistas sociais, professores, pesquisadores, etc.,

tentaram – e tentam ainda -, mediante diferentes ações, contribuir ao conhecimento e

difusão do Brasil e da sua língua e cultura através de diferentes práticas. Vários

projetos de promoção e realização de intercâmbios e de cooperação entre vários

grupos da sociedade civil surgiram por todo lado. Por isso, as visitas recíprocas dos

Presidentes Justo (1933) e Vargas (1955) e a assinatura de numerosos Tratados e

Convênios, como os do fomento do Turismo; de intercâmbio intelectual e artístico; de

revisão dos textos de história e geografia; de troca de publicações e de intercâmbio de

professores e estudantes (RUIZ MORENO, 1965; FRAGA, 2000, em SANTOS, 2009,

358) expressam essa nova fase de cooperação e amizade. Santos (op. cit.) mostra que

as principais linhas de ação político-cultural foram, nesse período, a criação dos

Institutos Culturais, cuja missão era promover, perante as autoridades de cada

350

Estado, os benefícios decorrentes de um maior e melhor conhecimento da geografia e

da história do Brasil e da Argentina, bem como difundir o ensino de suas respectivas

línguas e literaturas, a produção científica, comercial e industrial de cada país, e

estimular o turismo. Além dessas atividades, correspondia aos institutos organizar

Congressos, Seminários, Concursos literários, missões culturais, mostras de livros, de

cine, de música, de arte e de teatro, o que revela a importância dessas instituições

como agentes de difusão cultural.

Uma das práticas culturais mais relevantes para o conhecimento do outro foram as

de tradução e publicação de diferentes gêneros literários e científicos produzidos por

autores brasileiros, que permitiram construir um valioso acervo para o estudo das

relações culturais bilaterais.

A decisão de difundir a cultura letrada brasileira nasceu da consciência do

desconhecimento da produção cultural desse país na Argentina, e especialmente da

produção literária, e se expressou pela primeira vez em 1900, através do livro El

Brasil Intelectual (SORÁ, 2003, 21) do intelectual, jornalista e diplomata argentino

Martín García Mérou. Desde esse momento e ao longo dos últimos cem anos, a

tradução e publicação de autores brasileiros em Buenos Aires passou por diferentes

etapas, decorrente dos avatares das condições objetivas políticas, literárias, editoriais

e educacionais que permitiram ou dificultaram essas práticas.

Por exemplo, entre 1900 e 1937 a edição de autores brasileiros foi esporádica e quase

inexpressiva, devido aos conflitos bilaterais de início do século XX. Na verdade,

Garcia Mérou idealizou seu livro como uma contribuição ao movimento gerado a

partir da visita do Presidente Campos Salles à Argentina em 1900 e, portanto, como

um elemento simbólico de intercâmbio para reduzir as tensões deixadas pelo triunfo

brasileiro no conflito Misiones/Palmas. (DEVOTO e FAUSTO, 2008). É o próprio

autor que assume a sua obra como uma missão diplomática “inspirada nas

conveniências nacionais e nos sentimentos de respeito e mútua consideração que

alicerçam solidamente a amizade dos povos” 132 (GARCIA MÉROU, 1900, apud

SORÁ, op. cit., 81). No entanto, essa amizade não durou muito tempo, já que durante

132 A tradução é nossa.

351

a primeira década do novo século o Brasil e a Argentina quase chegaram à guerra em

1908.

Apesar disso, e nesse contexto político-diplomático a “Biblioteca La Nación”,

traduziu e publicou livros como Memorias Póstumas de Bras Cubas e Esaú y Jacob, de

Machado de Assis, Inocencia, de Alfredo de Taunay, El Mulato, de Aluízio de

Azevedo e La Esfinge, de Afrânio Peixoto, Canaán de Graça Aranha, Flor Seca y otros

cuentos de Madeiros e Albuquerque, e a primeira Antologia de autores brasileños, do

espanhol Braulio Sanchez Sáenz.

É só a partir da década de trinta que as relações entre o Brasil e Argentina ganham

novo impulso, pela necessidade de acabar com a Guerra do Chaco (1933-1935) e de

reconfigurar o circuito comercial entre ambos os Estados a partir da crise capitalista

de 1929 (MONIZ BANDEIRA, 2002). Essa aproximação nas relações bilaterais gerou

novo impulso na integração cultural, o que se revelou, por exemplo, em um aumento

considerável das traduções, que atingiram uma média de sete por ano, e se

consolidaram com a aparição de duas coleções dedicadas exclusivamente à difusão

dos autores brasileiros: a “Biblioteca de Novelistas Brasileños”, de caráter comercial,

publicou preferentemente romances; e a “Biblioteca de autores brasileños traducidos

al castellano”, de caráter oficial, privilegiou o chamado “pensamento social”.

Em 1942 e continuando a tradição inaugurada por Garcia Mérou, Ricardo Sáenz

Hayes publicou El Brasil Moderno. Nele, o autor apresentou um panorama histórico,

geográfico, político, econômico e regional que permitia explicar a vida cultural do

país. Na parte final do livro, analisou e descreveu personagens tão diferentes quanto

Ruy Barbosa, Getúlio Vargas e Gilberto Freire. O objetivo do livro, mais uma vez, foi

contribuir a um maior e melhor conhecimento do vizinho e, ao mesmo tempo,

continuar com o processo revisionista que inspirou o trabalho da Comissão Revisora

dirigida por Levene e Calmon (que traduziram obras como Historia de la Civilización

Brasileña, de Pedro Calmon, Los Sertones, de Euclides da Cunha; Casa Grande y Senzala

de Gilberto Freire, San Pablo en el siglo XVI. Historia de la villa de Piratininga, de

Alfonso de Taynay, etc. ) Destarte, segundo seu autor, a obra permitiria terminar com

os maus-entendidos gerados pelos manuais escolares e pela imprensa, “que

352

reproduzem estereótipos e mal-interpretam a verdadeira natureza do país vizinho”.

(SORÁ, op. cit., 171).

No nício dos anos quarenta, a difusão do pensamento brasileiro na Argentina atingiu

um grau de expressividade como nunca antes alcançara, e isso foi um fator decisivo

para que em 1942 fosse criada a Cadeira de Estudos Brasileiros do Colegio Libre de

Estudios Superiores, uma instituição parauniversitária que convocava intelectuais de

outros países da América Latina. Também durante a década de quarenta, várias

editoras comerciais difundiram a obra de autores como Monteiro Lobato, Erico

Verissimo, Jorge Amado, Aluízio de Azevedo, Machado de Assis, José de Alencar,

Manuel A. de Almeida, Olavo Bilac e José Lins do Rego.

Entre 1945 e 1952 a tradução e publicação de livros de autores brasileiros decresceu

significativamente, e só se recuperou a partir de 1960, com uma média de oito títulos

entre 1960 e 1990. A partir de 1953 começou a publicação de poesias de Carlos

Drumond de Andrade, Clarice Lispector e Vinícius de Moraes. Também o teatro de

Nelson Rodrigues, Guilherme Figueiredo, Pedro Bloch e Abílio Pereira de Almeida

tiveram seu espaço de publicação garantido. O mesmo aconteceu com a literatura

infantil, na obra de Maria Clara Machado.

Além dos gêneros literários, durante os anos sessenta e setenta foram publicados

numerosos trabalhos da área das ciências sociais e política, como Historia Económica

del Brasil e Evolución Política de Brasil, de Caio Prado Júnior; Burguesia y Proletariado en

el nacionalismo brasileño, de Hélio Jaguaribe; e Evolución Social y Económica de Brasil, de

Nelson Werneck Sodré.

Muitas outras ações, como a a realização de mostras de pintores argentinos e

brasileiros, o intercâmbio de professores e alunos, a criação de delegações que

visitavam os países, os concursos de redação e de poesia, e o outorgamento de bolsas

de estudo para pesquisar sobre o país vizinho, demostram que a política cultural se

orientava a criar um sentimento de fraternidade entre ambos os povos.

Terminando a década de cinquenta, a Argentina e o Brasil tentaram revitalizar o

espírito de cooperação cultural dos anos trinta e quarenta, que a Segunda Guerra

Mundial tinha sepultado. Para isso, mais uma vez foi assinado novo Convênio de

353

Intercâmbio Cultural133 mediante o qual os respectivos governos se comprometiam,

entre outras coisas, a renovar o intercâmbio cultural, subsidiando as atividades

realizadas pelas instituições culturais, educacionais e científicas dedicadas à difusão

das respectivas línguas e culturas; a tentar incluir no currículo do ensino médio e dos

cursos pré-universitários, o ensino do idioma da outra parte, bem como o ensino da

literatura nas cadeiras de Literatura Americana das Faculdade de Filosofia e/ou

Letras; e finalmente, a fomentar a criação de centros de ensino e difusão da língua e

da cultura da outra parte, oferecendo condições favoráveis para a mobilidade

acadêmica dos docentes encarregados de ministrar os cursos nesses centros.

Podemos ver, então, que entre 1930 e 1960 existiu um projeto de cooperação cultural

entre argentinos e brasileiros, com momentos de rivalidade, e que foi essa política

que gerou avanços significativos, mas também recuos provocados pelas demandas

do contexto internacional.

No início dos anos sessenta cada estado teve que resolver os próprios problemas

internos que se avolumavam, o que explica o abandono definitivo da aproximação e

sua extinção com a chegada dos governos militares em ambos os países. A

substituição da democracia pelos governos autoritários da década de sessenta

marcaram o início de uma nova fase de instabilidade conjuntural com predomínio da

rivalidade entre 1962 e 1979, período que se caracterizou pelas tensões geradas em

um contexto de ressurgimento da hipótese de conflito bélico com o Brasil, devido ao

problema do uso dos recursos hídricos do rio Paraná.

Para o final da década de setenta, ambos os Estados retomaram a cooperação,

primeiro no plano energético (assinatura do Acordo Tripartite para superar o

problema das barragens de Itaipu e de Corpus) e mais tarde no militar, o que revelou,

por fim, o abandono definitivo das possibilidades de conflito armado com o Brasil;

além disso, propôs-se a interconexão entre os sistemas elétricos dos dois países, a

construção de uma ponte internacional sobre o rio Iguaçu, que hoje é conhecida

como Ponte Tancredo Neves, e um acordo de cooperação científica e tecnológica.

Essas medidas inauguraram uma nova fase de construção da estabilidade estrutural

133 Aprovado quatro anos mais tarde por lei 7672/63.

354

pela cooperação (1979-1987) (Candeas, op. cit.). Fator chave para acabar com as

desconfianças e os receios foi a atitude assumida pelo Brasil durante a guerra pela

recuperação das Ilhas Malvinas, que não apenas defendeu o direito da Argentina

sobre as ilhas, mas também assumiu a representação dos interesses de Buenos Aires

em Londres. Segundo Moniz Bandeira (1993), o governo brasileiro, que poderia ter

tirado vantagem da conjuntura, preferiu acabar com o sentimento de rivalidade,

restabelecer a confiança e fomentar as condições para uma posterior integração

econômica com a Argentina.

Do processo histórico que inicia em finais dos anos setenta podemos salientar, em

primeiro lugar, que ao lado do maior ou menor protagonismo do Estado, outros

atores da sociedade civil, como aconteceu na década de trinta, adotaram o ideário

integracionista, desenvolvendo diferentes projetos e programas de

complementaridade em muitas e diferentes áreas; em segundo lugar, que a partir de

finais da década de setenta se produziram novas e melhores condições para uma

nova aproximação, com a recuperação da cooperação em áreas estratégias, como a

energética e a militar, primeiro, e da integração econômica, política e cultural mais

tarde; e finalmente, e no que diz respeito ao papel da língua e da cultura do Brasil

nesse processo de cooperação e integração, a situação se modificou radicalmente.

Quanto à difusão da cultura letrada, as últimas décadas do século XX são

testemunhas da publicação de obras de José Mauro de Vanconcelos, Jorge Amado e,

principalmente, Paulo Coelho. Além disso, da intensificação das relações entre

argentinos e brasileiros através dos intercâmbios acadêmicos, artísticos, etc.,

surgiram obras como as de Antelo, Confluencia: literatura argentina por brasileños,

literatura brasileña por argentinos; Rapoport, Argentina y Brasil en el Mercosur; políticas

comunes y alianzas regionales; Recondo, Mercosur: la dimensión cultural de la integración;

Amante e Garramuño, Absurdo Brasil. Polémicas en la cultura brasileña; Devoto e Fausto,

Argentina-Brasil: 1850-2000. Um ensayo de historia comparada, etc.

Esse projeto de difusão cultural através da tradução das obras de autores brasileiros

consagrados se vinculou e se vincula ainda, pelo menos do lado argentino, com o

interesse de suas elites intelectuais de difundir a produção literária e científica

brasileira como condição para um maior conhecimento e compreensão da cultura

355

brasileira e do seu povo; com o papel do Estado na definição de políticas culturais e

de acordos bilaterais que permitissem acabar com as tradicionais rivalidades; e com a

intensa atividade dos intérpretes e “importadores” (como Benjamín de Garay,

Bernardo Kordon, Haydé Jofré Barroso e Santiago Kovadlof) que mantinham

vínculos com membros das elites intelectuais do Brasil134 , fenômenos que vêm

aumentando nos últimos vinte anos (CERVO: 2002).

Considerações finais

Ao longo do trabalho vimos que a imigração lusófona para a Argentina apresenta

certo grau de complexidade, devido a várias razões: em primeiro lugar, por ter sido

uma imigração de caráter permanente, embora nunca massiva, nos últimos

quinhentos anos; em segundo lugar, por ter sido um processo multicausal, ou seja,

um fenômeno sócio-histórico associado a diferentes fatores em distintos momentos,

que vão da necessidade de descobrir e conquistar novas terras, de colonizar espaços

potencialmente lucrativos, de comerciar, de fugir das perseguições religiosas ou

políticas, das secas e da falta de expectativas, das ameaças de uma morte segura nas

guerras de independência da África, até os desejos, profundamente humanos, de

trabalhar e desenvolver uma vida melhor ou de formar núcleos familiares estáveis; e

em terceiro lugar, por ser um processo invisível para a maioria da população

argentina, apesar de ter recebido um certo tratamento nas ciências sociais (REITANO,

op. cit.; MAFFIA, op. cit.; FRIGERIO, op. cit.).

Do lado das políticas culturais, o breve percurso pela história das relações entre o

Brasil e Argentina permitiu mostrar que as políticas culturais marcaram, com

diferente intensidade em cada etapa, uma transformação na tradicional agenda

bilateral durante os anos 1930 a 1960 e 1987 a 2011. Isso revela a complexidade e o

dinamismo das relações entre ambos os países, que parecem encaminhadas, apesar

dos numerosos obstáculos de todo tipo, a construir a integração como uma resposta

própria aos desafios que coloca a globalização. É claro que isso não significa que não

existam os conflitos, já que as relações com o Brasil foram e são pendulares entre a

134 Sora (op. cit.) comenta que Graciliano Ramos escreveu mais cartas para o tradutor de autores brasileiros Benjamin de Garay do que para sua mulher, Heloísa Ramos.

356

amizade e a rivalidade, predominando uma ou outra de acordo com a circunstância e

com o contexto regional e mundial.

Embora o Estado tenha sido e continue a ser um ator fundamental na promoção das

políticas públicas de cooperação e integração, isso não impediu que outros atores

sociais e políticos impulsionassem seus próprios projetos de difusão da língua e da

cultura do Brasil na Argentina, como os Institutos Culturais, as Associações de

Professores, os pesquisadores e especialistas de diferentes campos disciplinares, as

Universidades da região e outros agentes culturais. Também as relações culturais

espontâneas, notadamente aquelas que são decorrentes de contatos individuais com

uma cultura estrangeira por meio de viagens turísticas, da leitura de livros e, no geral,

do contato com filmes, música e programas de rádio e televisão contribuíram a

aumentar os contatos interculturais.

Nesse sentido, acreditamos que apesar dos avanços significativos, ainda resta um

longo caminho por percorrer na criação de uma identidade regional coletiva

(ARNOUX: 2010) e nesse projeto, tanto o Estado quanto a sociedade civil têm um

papel complementar e não intercambiável.

É importante salientar que as ações desenvolvidas entre 1930-1960 e 1987-2011,

revelam uma certa continuidade em áreas como: 1) a formação e o intercâmbios de

docentes, especialistas e alunos, com o objetivo de facilitar o conhecimento da

realidade e de promover um maior desenvolvimento humano, cultural, científico e

tecnológico; 2) a difusão da aprendizagem dos idiomas oficiais de ambos os países

através dos sistemas educacionais formal, não formal e informal; 3) o

desenvolvimento de programas para a formação e capacitação de docentes que

facilitem o ensino e a aprendizagem do português e do espanhol; 4) o conhecimento

da história, da geografia e da cultura letrada dos países da região e outros temas que

dão conta do reconhecimento do papel que cabe às diferentes ciências sociais na

construção de uma identidade regional.

Finalmente, novas perspectivas ideológicas e políticas nos últimos anos foram

contribuindo para que a Argentina começasse a reconhecer lentamente a influência

pluricultural e multiétnica na configuração da sua população. Além disso, a

importância da integração com o Brasil e com outros países lusófonos vem

357

promovendo um futuro de expansão da língua e da cultura brasileira no território

argentino que, com certeza, terá a outra face da moeda na expansão do espanhol

latino-americano, e da sua complexa e variada produção cultural, no território

brasileiro, em um diálogo Sul-Sul que instaure novos modos de vida mais inclusivos

e humanos, em um momento histórico das relações entre o Brasil e a Argentina que

representa “... não apenas a soma de dois países e sim a multiplicação de forças e de

potencialidades”135

Referências bibliográficas

AFONSO, Mónica. Los portugueses en el Gran Buenos Aires, pérdida y presencia de su

lengua. Disponível em

http://www.monografias.com/trabajos38/portugueses-buenos-

aires/portugueses-buenos-aires.shtml. Acesso em 25 out.2011.

ARNOUX, Elvira. Reflexiones glotopolíticas: hacia la integración sudamericana. In

ARNOUX, Elvira.; BEIN, Roberto. (comp.). La regulación política de las prácticas

linguísticas. Buenos Aires: Eudeba. 2010.

_________. Representaciones sociolinguísticas y construcción de identidades

colectivas en el Mercosur. In CELADA, María Teresa et al. (coor.). Lenguas en

um espacio de integración. Buenos Aires: Biblos. 2010.

ARROSA SOARES, María Susana. A Diplomacia cultural no MERCOSUL. Disponível

em http://www.scielo.br/pdf/rbpi/v51n1/a03v51n1.pdf Acesso em 7

jul.2011.

BEIN, Roberto. Los idiomas del Mercosur. Disponível em

http://www.revistatodavia.com.ar/notas/bein/frame_bein1.htm. Acesso em

04 out. 2011.

__________. El plurilingüismo como realidad lingüística, como representación

sociolingüística y como estrategia glotopolítica. In ARNOUX, Elvira; BEIN,

Roberto (Comp.). Prácticas y representaciones del lenguaje. Buenos Aires: Eudeba,

1999.

135 Entrevista do ex-Presidente argentino Arturo Frondizi a Luis Alberto Moniz Bandeira. Vide referências bibliográficas.

358

CANDEAS, Alessando. Relações Brasil-Argentina: uma análise dos avanços e recuos.

Disponível em http://redalyc.uaemex.mx/pdf/358/35848107.pdf Acceso 5 de

jul.2011

CERVO, Amado. Intelectuais argentinos e brasileiros: olhares cruzados. In FRIGERIO,

Alejandro; RIBEIRO, Gustavo. (orgs.), Argentinos e brasileiros – encontros,

imagens e estereótipos. Petrópolis: Vozes, 2002.

DEVOTO, Fernando; Fausto, Boris. Argentina-Brasil 1850-2000. Buenos Aires:

Sudamericana. 2008,

FRIGERIO, Alejandro; DOMÍNGUEZ, Eugenia. Entre a brasilidade e a afro-

brasilidade: trabalhadores culturais em Buenos Aires. In FRIGERIO,

Alejandro; RIBEIRO, Gustavo. (orgs.), Argentinos e brasileiros – encontros,

imagens e estereótipos. Petrópolis: Vozes, 2002.

FRIGERIO, Alejandro. A alegria é somente brasileira: a exotização dos migrantes

brasileiros em Buenos Aires. In FRIGERIO, Alejandro; RIBEIRO, Gustavo.

(orgs.), Argentinos e brasileiros – encontros, imagens e estereótipos. Petrópolis:

Vozes, 2002.

MAFFIA, M. (2000), Caboverdeanos en la Argentina. Alcances y límites de un proceso de

integración, em La Argentina y el África Subsahariana: hacia una relación

transatlántica, Buenos Aires, Fundación Novum Millenium-Centro de

Estudios Internacionales para el Desarrollo, pp. 55-59.

MAFFIA, Marta (2003a). La comunidad caboverdeana de Argentina. El desafío de las

nuevas generaciones. Disponível em

http://ceaa.colmex.mx/aladaa/imagesmemoria/martamaffia.pdf. Acesso em

28 out. 2011

_________. (2003b). Una contribución a la construcción del mapa de la diáspora

caboverdeana. El caso argentino. In Memoria y Sociedad. Revista del

Departamento de Historia y Geografía, vol. 7, nº 15, Bogotá, Pontificia

Universidad Javeriana, pp. 239-254.

_________. (s/d), Migración, identidad y diáspora de caboverdeanos y sus

descendientes en Argentina. La Plata: Consejo Nacional de Investigaciones

Científicas y Universidad Nacional de La Plata.

359

MONIZ BANDEIRA, Luiz. Estado Nacional e Política internacional na América Latina: O

continente nas relações Argentina-Brasil (1930-1992). São Paulo: Ensaio. 1993.

PADILLA, Beatríz. Do fado ao tanto. A emigração “invisível” dos portugueses na

região platina. Disponível em http://cvc.instituto-camoes.pt. Acesso em 22

out.2011.

REITANO, Emir. Los portugueses del Buenos Aires tardocolonial. Inmigración, sociedad,

familia, vida cotidiana y religión.Tese de doutorado. Universidad Nacional de La

Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Disponível em

http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/tesis/te.237/te.237.pdf. Acesso em

26 out. 2011

RUIZ MORENO, Iisidoro. Historia de las Relaciones Exteriores Argentinas (1810-1955),

Buenos Aires: Perrot, 1961.

RUSSELL, Roberto; TOLKATLIAN, Juan. El lugar de Brasil en la política exterior

argentina. Buenos Aires: Fondo de Cultura Ecoómica, 2003.

SANTOS, Eugenio. A presença portuguesa na região platina. Disponível em

http://cvc.instituto-camoes.pt. Acesso em 22 out.2011.

SANTOS, Raquel. La diplomacia cultural como un nuevo elemento para pensar las

relaciones argentino-brasileñas (1930-1954), em Actas del III Congreso de

Relaciones Internacionales realizado en Buenos Aires, 23 y 24 de noviembre de

2006.

_____________. Relações Brasil-Argentina: a cooperação cultural como instrumento de

integração regional, em Revista de Estudios Históricos, Rio de Janeiro, Vol. 22,

nº 44, p. 355-375, julio-dic./2009.

SKIDMORE, Thomas; Smith, PETER. Historia Contemporánea de América Latina.

América Latina en el siglo XX. Barcelona: Crítica. 1996.

SORÁ, Gustavo. Traducir el Brasil. Buenos Aires: Libros del Zorzal, 2002.

SPANDEL, María. Aquí não é como na casa da gente: comparando agricultores

brasileiros na Argentina e no Paraguai. In FRIGERIO, Alejandro; RIBEIRO,

Gustavo. (orgs.), Argentinos e brasileiros – encontros, imagens e estereótipos.

Petrópolis: Vozes, 2002.

360

A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE PLE NO QUADRO A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE PLE NO QUADRO A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE PLE NO QUADRO A FORMAÇÃO DE PROFESSORES DE PLE NO QUADRO

DASDASDASDAS TRADIÇÕES DE FORMAÇÃO DOCENTE EM TRADIÇÕES DE FORMAÇÃO DOCENTE EM TRADIÇÕES DE FORMAÇÃO DOCENTE EM TRADIÇÕES DE FORMAÇÃO DOCENTE EM

LÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA ARGENTINALÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA ARGENTINALÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA ARGENTINALÍNGUAS ESTRANGEIRAS NA ARGENTINA

Adrián CANTEROS136

Resumo O objetivo do trabalho é apresentar uma perspectiva didática da formação de professores em Português como Língua Estrangeira (PLE), a partir da identificação de algumas questões centrais que constituem respostas situadas, provisórias e consensuadas em torno da complexa tarefa de preparar sujeitos para o exercício profissional da educação linguística. Portanto, serão discutidos três núcleos temáticos fundamentais da teoria e da prática da formação docente em LLEE: as tradições, os trajetos e os dispositivos de formação. Acreditamos que esses conceitos são extremamente relevantes para permitir tanto a pesquisa e a reflexão teórica nessa área de conhecimento quanto a intervenção no âmbito da prática de formação. Ao mesmo tempo, eles permitem compreender as tensões e as soluções sócio-historicamente construídas para resolver problemas em que vozes diferentes, tradições disciplinares distintas e interesses conflitantes se expressam no currículo como espaço de possibilidades e limitações. Palavras chave: formação de professores – tradições, trajetos e dispositivos de formação – currículo. Resumen: El objetivo del trabajo es presentar una perspectiva didáctica de la formación de profesores en Portugués como Lengua Extranjera (PLE), a partir de la identificación de algunas cuestiones centrales que constituyen respuestas situadas, provisorias y consensuadas en torno a la compleja tarea de preparar sujetos para el ejercicio profesional de la educación lingüística. Por lo tanto, se discutirán tres núcleos temáticos fundamentales de la teoría y de la práctica de formación docente en lenguas extranjeras: las tradiciones, los trayectos y los dispositivos de formación. Creemos que esos conceptos son muy importantes para habilitar tanto la investigación y la reflexión teórica en esa área del conocimiento, como la intervención en el ámbito de la práctica de formación. Al mismo tiempo, permiten comprender las tensiones y las soluciones sociohistóricamente construidas para resolver los problemas en que diferentes voces, tradiciones disciplinarias e intereses conflictos se expresan en el currículo como espacio de posibilidades y limitaciones.

136 Universidad Nacional de Entre Ríos e Universidad Nacional de Rosário.

361

Introdução

O trabalho se insere no âmbito da Didática das Línguas Estrangeiras, nomeadamente

na subárea de Formação de Professores, e tem como objetivo analisar e descrever as

chamadas tradições de formação (DICKER e TERIGI, 1997; DAVINI,1997) no contexto

das quais se insere a formação dos professores de PLE na República Argentina.

Portanto, o trabalho toma tanto conceitos quanto problemas do campo da Didática

Geral e da Teoria da Educação.

A área de Formação de Professores de Línguas Estrangeiras vem consolidando-se

como um campo de especialização dentro da Didática das Línguas Estrangeiras,

abrindo espaços para múltiplos domínios e campos de interesse, como podem ser as

funções docentes; a história da formação; os conhecimentos, saberes e competências

necessários para o desempenho profissional; a análise dos dispositivos, modalidades

e estratégias formativas mais apropriados para a formação inicial e continuada; a

profissionalização e/ou desprofissionalização; o currículo dos cursos; os vínculos

entre teoria e prática e entre formação pedagógica e formação disciplinar; as

instituições de formação; o papel da pesquisa na prática e na formação dos

professores, etc. (IMBERNÓN, 2007; DIKER e TERIGI, op. cit.)

Neste trabalho abordamos a história da formação e, dentro dela, identificamos as

tradições, modelos, paradigmas ou perspectivas que, como culturas de formação, se

desenvolveram e consolidaram desde o momento em que surgiu a preparação

sistemática de professores de línguas estrangeiras na Argentina, no início do século

XX.

Acreditamos, com Shulman (1989, 24) que os estudos e pesquisas científicas nesta

subárea permitirão não apenas uma compreensão mais profunda de sua natureza,

mas também desenvolver melhores programas e currículos de formação de

professores de línguas estrangeiras, no geral, e de Português como Língua

Estrangeira, em particular. Além disso, segundo Camilloni (2008, 24), hoje é ponto

pacífico que um dos aspectos que mais impacto tem na qualidade das aprendizagens

dos alunos é a qualidade do ensino dos docentes e, portanto, a qualidade de sua

formação disciplinar e pedagógica.

362

As tradições de formação

Uma característica do caráter complexo da problemática da formação docente em

Línguas Estrangeiras é que no debate sobre a definição de sua natureza, de suas

finalidades, de seus conteúdos, de seus dispositivos, de suas formas de organização,

de seu currículo, de sua pesquisa, etc., se escutam vozes que pertencem a diferentes

tradições intelectuais acadêmicas, não raro gerando desacordos e mesmo falta de

diálogo entre diferentes “tribos acadêmicas”137. Nesse sentido, convém lembrar que

enquanto em nível internacional os programas de formação docentes se inseriram

nos Departamentos de Linguística (Teórica ou Aplicada) ou no de Línguas e

Literaturas Modernas, no nosso país a experiência pioneira dos atuais Institutos de

Ensino Superior “Joaquin V. González” e “Juan Ramón Fernández” no começo do

século XX contribuiu a estabelecer um vínculo muito estreito entre Línguas

Estrangeiras e Educação, o que provocou uma forte ligação com os modelos de

formação docente geral, comum à formação docente em outros campos disciplinares.

Um segundo aspecto de relevância tem a ver com as finalidades da formação docente.

Quando surgiu a necessidade de contar com docentes formados sistematicamente no

começo do século XX foi porque a realidade educacional do país revelava que, apesar

de existir uma formação disciplinar de qualidade nas Universidades, ela não era

suficiente. Para formar um bom professor “não é suficiente que ele saiba tudo que

deve ensinar nem mais do que deve ensinar, mas que saiba como deve ensinar”138.

Portanto, vemos como desde o início da formação de professores de LLEE, a

formação em metodologia do ensino ou em didática assumiu papel de destaque,

coerente com a filosofia da época. Essa perspectiva se desenvolveu tanto, que hoje

contamos com um acervo impressionante de instrumentos, sob a forma de

conhecimentos, procedimentos, recursos, etc., que permitiram avanços consideráveis

na resolução do problema de como ensinar línguas estrangeiras. Mesmo assim, a

prática se revela muito mais complexa que os instrumentos disponíveis para agir

137 Segundo Camilloni (1998, 34), a expressão surge na obra de Evelyn Waugh (1959), é retomada por Clark (1963) e por Becher (1989). 138 Vide “Decreto de fecha 16 de diciembre de 1904” [consulta: 13 de julho de 2008]. Disponível em http://institutojvgonzalez.buenosaires.edu.ar/instituto/decreto.html,

363

nela. Portanto, consideramos que a problemática da formação hoje é outra, e poderia

ser enunciada assim: Quais são as competências – conhecimentos, habilidades,

capacidades, atitudes, valores, etc. – necessárias para formar docentes que possam

intervir em ambientes educativos e sociais que são descritos como instáveis,

singulares, cambiantes, indeterminados, conflitivos e desiguais? Com certeza as

respostas não serão simples, mas as decisões que finalmente vierem a ser adotadas

deverão ter em conta os aportes de todos os que participam, de diferentes maneiras,

na complexa tarefa de formar docentes encarregados de transmitir às novas gerações

o acervo cultural do seu grupo social.

A terceira questão é de natureza teórica e se vincula com o fato de não existir acordo

entre os especialistas em educação em torno dos conceitos usados para se referirem à

preparação para o desempenho da docência. Madrid (1999, 98) considera que na

literatura anglo-americana foram usados, sucessivamente, os termos treinamento,

educação e desenvolvimento. Porém, tampouco existe consenso sobre os limites precisos

de cada um desses termos. Assim, por exemplo, para alguns autores (PETERS

SALGADO e HENRIQUE DIAS, 2005) a educação se associa ao processo de

transmissão de conteúdo cognitivo, conceitual, na forma de teorias sobre a

linguagem, a língua que se ensina, a educação, o ensino e a aprendizagem, a

formação em política educacional e em política e planejamento linguístico, etc. Por

sua vez, o treinamento, se vincula com o “saber fazer” profissional e supõe maior

espaço e tempo dedicado à prática de ensino em contextos variados; e finalmente o

desenvolvimento é definido como a participação dos docentes em práticas de pesquisa

e de reflexão que permitam desenvolver sua autonomia profissional. O problema

teórico é que, afinal, podemos considerar tanto o treinamento quanto o

desenvolvimento como diferentes modalidades da educação entendida em seu

sentido mais amplo, e não apenas como educação formal (COLL, 1999). Como essa

questão é caudatária dos quadros referencias em que se inserem esses conceitos – o

treinamento, ao condutismo, e o desenvolvimento às tendências humanistas e

construtivista, ou a diferentes paradigmas: o positivista e o pós-positivista,

respectivamente -, entendemos a formação docente, desde uma perspectiva didática,

e portanto, pedagógica, como uma modalidade específica da chamada Educação

364

Permanente. Esse movimento considera que a educação em uma sociedade tão

diversificada, complexa e cambiante como a nossa não pode restringir-se nem a

determinados contextos especializados – as instituições de educação formal – nem a

determinados períodos da vida do homem.

Os princípios filosóficos do movimento da Educação Permanente são que os homens

e mulheres não se educam para a vida, mas durante toda a vida, e que a sociedade

oferece inúmeras possibilidades de educação e crescimento, devido à enorme

diversidade de agentes educacionais, dentre os quais os que maior influência têm são

o trabalho, o lazer, os meios de comunicação social e a família. Na área da educação

profissional, a Unesco definia já em 1975 a formação permanente como “um processo

orientado à revisão e renovação das competências profissionais adquiridas, visando

atualizar os conhecimentos produzidos em decorrência das mudanças e avanços da

ciência e da tecnologia” (IMBERNON, op. cit.).

Portanto, e desde essa perspectiva, entendemos a formação docente:

� como um processo dinâmico, que se desenvolve ao longo do tempo, e durante o

qual se adquirem e desenvolvem os conhecimentos, habilidades, atitudes e

capacidades necessárias para o desempenho profissional;

� sendo um processo essencialmente social, sofre as influências dos fatores políticos,

econômicos, culturais e ideológicos que agem definindo suas possibilidades e

limitações;

� constitui uma resposta, sempre provisória e culturalmente situada, às

necessidades que a contemporaneidade coloca a cada grupo sociocultural.

Nesse sentido, cada geração contribui com sua visão ao grande debate em torno a

quais são os elementos ou dimensões centrais da educação dos professores de

línguas estrangeiras, e as respostas e propostas configuram tradições de formação139

que foram classificadas a partir de diferentes critérios (WALLACE, 1991, apud

CÁRDENAS, 2009; DAVINI: op.cit.; DIKER e TERIGI: op. cit.). O primeiro desses

critérios é o das relações entre teoria e prática, que permite identificar três tradições ou

139 Davini (op. cit: 20) define as tradições de formação como “configurações de pensamento e de ação que, construídas historicamente, mantém-se ao longo do tempo, pois estão institucionalizadas, incorporadas às práticas e à consciência dos sujeitos”

365

modelos: o do artesão (em que se rejeita a teoria); o de ciência aplicada (em que a

teoria orienta e dirige a prática) e o reflexivo (em que a prática permite desenvolver

sua própria teoria, uma teoria prática)

1) O modelo do artesão reconhece como antecedente o denominado método

lancasteriano desenvolvido por Bell e Lancaster no começo do S. XIX (NEVES,

2005). Mais para atrás, fundamenta-se nas antigas práticas de aprendizagem

de ofícios, que remontam ao período medieval, e nas quais o artesão experto

transmite seus conhecimentos e habilidades ao aprendiz, quem observa e

imita a prática do seu mestre. Segundo Anijovich et alii (2008, 25), esse é o

modelo na formação dos professores para a Universidade, seja da área que for,

dado que, no geral, os docentes desse nível não reconhecem como relevante a

preparação pedagógica e consideram como principais fontes de conhecimento

sua própria experiência como alunos, seu domínio da disciplina e o

conhecimento construído na própria prática do ensino. Coincide, nesse sentido,

com a tradição acadêmica que descreve Davini (op.cit., 28) e com a tradição

academicista de Diker e Terigi. (op. cit: 114).

2) A segunda é a tradição eficientista (DAVINI, op. cit, 35), ou enfoque técnico-

academicista (DIKER e TERIGI, op. cit,: 115) ou modelo de ciência aplicada

(WALLACE, apud CÁRDENAS, op. cit, 69) que, em lugar de fundar-se nas

relações entre discípulo e experto, alicerça-se em uma concepção positivista da

relação entre teoria e prática segundo a qual a primeira, desenvolvida pelos

especialistas - teóricos ou aplicados - deve ser “aplicada” à prática pelos

docentes, formados como técnicos. O seguimento fiel das prescripções

constitui a garantia de sucesso da empreitada educativa, e portanto, a

realidade deve “encaixar” na teoria. Neste enfoque a formação é entendida

como um processo de aquisição de competências comportamentais necessárias

para executar o plano formulado pelos especialistas, inspirado no paradigma

do processo-produto (SHULMAN, 1989; PEREZ GÓMEZ, 1999) e nas

contribuições do audiolingualismo metodológico e do condutismo psicológico.

Na formação inicial se destaca a dimensão instrumental do ensino,

privilegiando o planejamento, a formulação de objetivos comportamentais, as

366

técnicas e recursos didáticos e a avaliação objetiva da aprendizagem, dentre

outros temas. Na formação continuada, no entanto, as políticas consistiam, e

em alguns casos ainda consistem, em privilegiar os “pacotes” e documentos

instrucionais preparados por especialistas, que os professores devem executar

e para o qual devem ser treinados. O modelo tecnológico enfatiza a

necessidade de uma formação intensa e profunda em metodologia e técnicas,

já que se considera que os instrumentos em si mesmo (os métodos, as técnicas

e os recursos) são necessários para atingir a “eficiência” pedagógica, ou seja,

para produzir os resultados educativos esperados.

3) Finalmente, a tradição hermenéutico-reflexiva (PÉREZ GOMEZ, 1993), ou enfoque

do professor voltado para a pesquisa e o ensino reflexivo (DIKER e TERIGI, op. cit.,

p. 116) ou modelo reflexivo (WALLACE, 1991, apud CÁRDENAS: op.cit., p. 75;

RICHARDS e LOCKHART, 1998) coloca uma relação diferente entre teoria e

prática, inspirado na distinção aristotélica das virtudes intelectuais vinculadas

com o conhecimento prático. Foi Schwab (1999, 234-256) quem chamou a

atenção para a diferença entre modalidade técnica e modalide prática.

Rejeitando a ação técnica no campo educacional por insuficiente, revalorizou a

ação prática, cuja finalidade é a ação ética e está orientada pela prudência,

uma virtude ao mesmo tempo intelectual e moral que presupõe uma forma de

deliberação e reflexão mediante a qual é possível diferenciar o que é bom

daquilo que não é, e achar os meios apropriados para os nossos fins. Portanto,

a prática é, fundamentalmente, uma sucessão de tomadas de decisões que

norteiam a ação, decisões cujo valor é sempre situacional e cujo julgamento

depende de sua comparação com outras decisões semelhantes. É por isso que

as decisões práticas têm sempre uma aplicação limitada a tempos e a contextos

específicos, tomam-se com relação a problemas práticos e se caracterizam

porque se analisan e se realizam nos contextos em que os problemas surgiram

e por parte dos agentes envolvidos.

O enfoque hermenéutico/reflexivo parte do pressuposto de que o ensino é

uma atividade complexa, realizada em cenários singulares, determinada pelo

contextos e cujos resultados são, pelo menos em parte, imprevisíveis e

367

carregados de opções éticas. Em decorrência disso, o conhecimento docente é

sempre um conhecimento situado, que emerge da prática e se volta para ela, e

na qual intervêm, além disso, os fatores da situação. Portanto, a prática reúne,

em diferentes proporções, prescrição e configuração, e implica sempre uma

criação do sujeito, uma construção metodológica (EDELSTEIN, 1999) própria,

que surge da articulação da lógica disciplinar, das possibilidades de

apropriação dos sujeitos e das situações e contextos particulares em que essas

lógicas se integram. Já que o conhecimento emerge da prática, para que ele

não seja simples empiria, propõe-se a reflexão e a pesquisa sobre a própria

prática como estratégias formativas que favorecem a autonomia profissional.

O conhecimento fornecido pela teoria não se aplica, mas se reconstrói

situacionalmente.

O segundo critério com que se classificam os modelos é o das teorias psicológicas e as

concepções de aprendizagem que subjazem a cada enfoque. Esse critério recupera

uma tradição consolidada no campo da Didática (LITWIN, 1999; CAMILLONI, 1999;

FELDMAN, 1999, CONTRERAS DOMINGO, 1999) que consiste em derivar teorias

do ensino das teorias psicológicas da aprendizagem desenvolvidas pelos psicólogos

educacionais. Vejamos alguns exemplos de inspiração psicológica.

1. O modelo condutista interpreta o ensino como um conjunto discreto de

comportamentos de instrução que se associam significativamente com os

resultados das aprendizagens dos alunos, medidos em provas de rendimento

e outros testes. Fenstermacher e Soltis (1999) fazem uma excelente descrição

desse enfoque do ensino empregando a metáfora do executivo. Os

dispositivos de formação docente empregados são o microensino, a educação de

docentes baseada em competências, na qual o processo de formação se define a

partir da explicitação de objetivos comportamentais e utiliza como técnica a

observação sistemática dos futuros docentes; e o desenvlvimento de habilidades, que

consiste na observação de expertos, considerando-se o docente experto como

modelo, e o aprendiz, futuro docente, como alguém que observa e imita as

ações do perito.

368

2. O modelo cognitivista/constructivista abandona as condutas e focaliza a

cognição e a metacognição. O ensino é visto como um processo de tomada de

decisões pré-ativas, interativas e pós-ativas. Portanto, o comportamento é

mediado pela cognição, ou seja, pelo conteúdo do pensamento dos

professores. Assim, a formação é vista como um processo de construção e de

reconstrução do sistema de representações ou de crenças que norteiam a

atuação, a partir da interação entre os conhecimentos prévios que traz o futuro

docente e os novos conhecimentos adquiridos. Para favorecer esse processo

interativo, os dispositivos que se empregam são aqueles que permitem

explicitar, confrontar e reformular as concepções previamente adquiridas, o

que a literatura da área denomina teorias implícitas, subjetivas, pessoais, em

uso, etc. que se expressam em diferentes tipos de narrativas, como as

Autobiografias escolares e os diários e em novos sentidos para as observações e as

microaulas. Produz-se, então, uma mudança radical na concepção do docente,

que deixa de ser considerado um técnico que aplica prescrições ou algoritmos

derivados da pesquisa básica para passar a ser visto como um profissional que

age racionalmente para tomar decisões. Postula-se que a cognição em si

mesma é insuficiente sem a metacognição, fundamentalmente a reflexão e a

consciência como estratégias para a mudança conceitual e o desenvolvimento

autônomo.

3. O modelo humanista não propôs dispositivos concretos, mas difundiu

conceitos e valores que tiveram um amplo impacto no ensino e na formação

docente, como a importância do mundo dos sentimentos, das emoções, das

atitudes e dos interesses no processo de aprendizagem, a consideração de que

a verdadeira aprendizagem é aquela que envolve a globalidade da pessoa, e

não só a que visa o desenvolvimento cognitivo; a valorização da

individualidade e singularidade dos futuros docentes e sua concepção do

desenvolvimento humano como o resultado de seus pensamentos,

sentimentos e emoções. Finalmente, destaca a importância de valores como a

autonomia pessoal dos professores; a função de conselheiro dos docentes

expertos nos processos de intervenção dos calouros ou novatos e a

369

importância das relações de associação e colaboração entre supervisores e

praticantes; o uso da autoavaliação; o trabalho e a tomada de decisões em

grupos e fundamentalmente, o reconhecimento do papel dos sentimentos, das

emoções e das relações no ensino e na aprendizagem de línguas estrangeiras.

Fenstermacher e Soltis (op. cit.) empregam a metáfora do terapeuta ou do

jardineiro para explorar profundamente esse enfoque.

4. O modelo sociocultural considera que a aprendizagem não é um processo

individual, mas fundamentalmente sociocultural, mediante o qual os sujeitos

adquirem a experiência social historicamente acumulada e organizada em

conhecimentos, habilidades, atitudes, capacidades, formas de pensar, perceber

e agir, linguagens e outros elementos culturais considerados legítimos no seio

desse grupo social. Para isso, devem apropriar-se dos instrumentos culturais

que vão lhes permitir inserir-se no seu grupo. Na Formação Docente, isso

significa que a preparação para a docência é um processo de construção da

identidade docente, que se produz a partir do contato com as imagens e ideias

sobre a profissão que circulam socialmente e que se adquirem na interação

com colegas, superiores, pais, estudantes, representantes das editoras, grupos

políticos e sindicais, meios de comunicação, etc. Esse processo se produz tanto

na formação inicial quanto na socialização profissional, durante a qual se

adquirem ou atualizam valores, princípios, atitudes, interesses, conhecimentos

e habilidades que são fundamentais na prática de ensino. Entre os dispositivos

formativos de inspiração sociocultural se inscrevem as diferentes narrativas e

os grupos de reflexão.

Todas as contribuições feitas a partir da rejeição do positivismo produziram,

na Formação Docente, o que se conhece genericamente como paradigma pós-positivista,

pós-clássico ou modelo hermenéutico-reflexivo, que reúne e condensa as contriuições

anteriores. Como vimos, esse modelo assume novas concepções sobre a prática, sobre

a relação entre teoria e prática, sobre a natureza do conhecimento profissional, sobre

a cognição e a metacognição, sobre o papel dos conhecimentos prévios na

aprendizagem e na compreensão, e principalmente, promove valores educativos

como a autonomia, a autoformação, a educação permanente e a mudança conceitual

370

e o engajamento com a transformação e o progresso social. Para isso, propõe

diferentes dispositivos formativos que privilegiam a prática reflexiva como estratégia

para a construção do conhecimento profissional que integre a teoria pública e a teoria

subjetiva, sem desconhecer a complexidade que isso tem para os docentes, já que

implica assumir a necessidade de mudar as formas de pensar e de agir; de adotar

uma posição crítica com relação à própria prática e com relação ao sistema de crenças

em que ela se baseia; e de identificar as consequências individuais e sociais da prática

de ensino.

Como qualquer estratégia cognitiva (a observação, a análise, a categorização ou

classificação, a conceitualização, a dedução, a indução, e inferência, etc.) as

metacognitivas, como a reflexão sobre a prática, também devem ser aprendidas. O

processo consiste em estabelecer um diálogo entre as teorias em uso e as teorias

adotadas na ação, com o propósito de gerar novos esquemas ou reestruturar os

existentes para aprofundar na compreensão da realidade e de sua própria realidade

profissional. Para isso, é necessário, em primeiro lugar, explicitar os referenciais

idiossincráticos, questioná-los, desnaturalizá-los, confrontá-los com outros

referenciais públicos e com os referenciais de outros práticos.

Considerações finais

Ao analisarmos os modelos, pudemos observar que cada um deles ilumina de forma

parcial e portanto, incompleta, a complexa tarefa prática de formar docentes de

línguas estrangeiras. Assim, cada modelo fundou uma tradição, atacando o núcleo

central da tradição anterior sobre a que pretendeu levantar-se o que, até certo ponto,

não supreende, já que fazendo parte do discurso pedagógico, cuja natureza é ser um

discurso fundante e renovador, todos os modelos se apresentaram a si mesmos como

uma contribuição importante, se não a melhor, para resolver os problemas da prática

do ensino.

Vimos que cada modelo ou tradição se define pelas finalidades que persegue – o tipo

de docente que aspira a formar -, pelos conteúdos que privilegia e pelas estratégias

ou dispositivos que cria ou reformula. Vimos também que na atualidade, é o modelo

reflexivo o que vem se consolidando lentamente, concorrendo por um espaço

371

importante com outras tradições, notadamente a academicista e a eficientista, ainda

fortes na FD e na educação em geral.

A forte tendência existente a rejeitar tradições consagradas que fizeram sua

contribuição em um determinado momento histórico não pode nem deve fazer-nos

esquecer as vantagens e limitações de cada um. E principalmente, as vantagens e

limitações do paradigma clássico tão questionado atualmente. Do contrário,

corremos o risco de ser dogmáticos em tempos de incertezas e de recusarmos a

satisfazer as expectativas dos práticos (em formação inicial ou continuada) de saber

como proceder para ensinar conteúdos específicos. Afinal, é também a preocupação

dos formadores de formadores. Nesse sentido, é legítimo lembrar que o

conhecimento e uso de procedimentos orientados a favorecer as aprendizagens não é

um algoritmo que conduz sempre a obter os mesmos resultados, mas apenas

instrumentos que permitem operar sobre a realidade, mas não controlá-la garantindo

o sucesso da empreitada educativa. E isso porque o ensino como atividade supõe um

propósito e não uma conquista. E, infelizmente, os propósitos nem sempre se

atingem, por, pelo menos, duas razões: a primeira é que os instrumentos podem ser

excelentes, mas não são infalíveis; e a segunda, porque as nossas ações como

docentes estão condicionadas por diferentes fatores e pela ação de outras pessoas,

como pais, colegas, autoridades, políticos, etc. Lion (1997,25) nos lembra que “o

anseio por incorporar o mais novo e avançado no campo científico e tecnológico, e

desvalorizar o anterior é outro dos legados histórico-pedagógicos que devemos

revisar.”

Os modelos abstratos são apenas isso: modelos que representam realidades muito

mais complexas. Como qualquer construção teórica, destaca certos aspectos e ignora

outros. A maioria deles, por exemplo, não aborda a multiplicidade de atividades que

implica na atualidade a prática docente, que é mais variada e menos especializada

nos níveis fundamental e médio e, portanto, mais afasta os docentes de sua

especificidade, que é o trabalho com o conhecimento.

Finalmente, a análise dos modelos permite compreender que a docência, como

qualquer outra atividade especializada, exige sim uma formação permanente,

variada, eclética e complementar, que se estende muito além do que se pensava até

372

faz pouco, e que conta hoje em dia com um conjunto de dispositivos, ferramentas,

técnicas, etc., que potenciam a capacidade dos sujeitos de operar em situações que

serão sempre singulares, instáveis e carregadas de conflitos de valor.

Referências Bibliográficas

ALMEIDA FILHO, José Carlos et al. A formação auto-sustentada do professor de língua

estrangeira. In Boletim APLIESP, São Paulo: nº 47, 1998.

ANIJOVICH, Rebeca et al Transitar la Formación Pedagógica – Dispositivos y estrategias.

Buenos Aires: Paidós, 2009.

CAMILLONI, Alicia et al El saber didáctico. Buenos Aires: Paidós, 2008.

__________________ De herencias, deudas y legados. Una introducción a las

corrientes actuales de la didáctica. In CAMILLONI, Alicia et al. Corrientes

Didácticas Contemporáneas. Buenos Aires: Paidós, 1998.

__________________ Prólog., In ANIJOVICH, Rebeca et al. Transitar la Formación

Pedagógica – Dispositivos y estrategias. Buenos Aires: Paidós, 2009.

CÁRDENAS, Rosalba. Tendencias globales y locales en la formación de docentes de lenguas

extranjeras. In Ikala – Revista de Lenguaje y Cultura Vol, 14, nº 22., p. 71-104,

2009.

COLL, César. Psicología e currículo. São Paulo: Ática, 1999.

CONTRERAS DOMINGO, José. Enseñanza, Currículum y profesorado. Madrid: Akal,

1994.

COOPER, James. La microenseñanza: la precursora de la Formación del Profesorado

Basada en la Competencia. In GIMENO SACRISTÁN, José e PÉREZ GÓMEZ,

Angel. La enseñanza: su teoría y su práctica. Madrid: Akal, 1989.

DAVINI, María Cristina. La formación docente en cuestión: política y pedagogía. Buenos

Aires: Paidós, 1997.

____________________. Conflictos en la evolución de la didáctica. La demarcación de

la didáctica general y las didácticas especiales. In CAMILLONI, Alicia et al.

Corrientes Didácticas Contemporáneas. Buenos Aires: Paidós, 1998.

DIKER, Gabriela; TERIGI, Flavia La formación de maestros y profesores: hoja de ruta.

Buenos Aires: Paidós, 1997.

373

EDELSTEIN, Gloria. Un capítulo pendiente: el método en el debate didáctico

contemporáneo. In CAMILLONI, Alicia et al. Corrientes Didácticas

Contemporáneas. Buenos Aires: Paidós, 1998.

FELDMAN, Daniel. Ayudar a enseñar. Buenos Aires: Aique, 1999.

FENSTERMACHER, Gary; SOLTIS, Jonas. Enfoques de la enseñanza. Buenos Aires:

Amorrortu, 1999.

GIMENEZ, Telma (org.). Trajetórias na formação de professores de línguas. Londrina:

Editoral da UEL, 2002.

GUILLÉN DIAZ, Carmen; CASTRO PRIETO, Paloma. Manual de autoformación para

una didáctica de la Lengua-Cultura Extranjera. Madrid: La Muralla, 1998.

IMBERNÓN, Francisco. La formación y el desarrollo profesional del profesorado – Hacia

una nueva cultura profesional. Barcelona: Graó, 2007.

LEFFA, Vilson. Aspectos políticos da formação do professor de Línguas Estrangeiras.

In LEFFA, Vilson (Org.). O professor de línguas estrangeiras:; construindo a

profissão. Pelotas, 2001, v. 1, p. 333-355.

LITWIN, Edith. El campo de la didáctica: la búsqueda de una nueva agenda. In

CAMILLONI, A et alii. Corrientes Didácticas Contemporáneas. Buenos Aires:

Paidós, 1998.

MADRID, Daniel. La formación inicial del profesorado de lengua extranjera. In Profesorado,

revista de currículum y formación del profesorado, 8 (1), 2004.

MCEWAN, Hunter; EGAN, Kieran (comps.). La narrativa en la enseñanza, el aprendizaje

y la investigación. Buenos Aires: Amorrortu, 1998.

PETERS SALGADO, A.; HENRIQUE DIAS, F. A formação do professor de Língua

Estrangeira: desenvolvimento profissional e prática reflexiva, In Anais do XV

Encontro de Professores de Línguas Estrangeiras do Paraná, Curitiba, 2007.

RICHARD, Jack; LOCKHART, Charles. Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de

idiomas. Madrid: CUP, 1998.

SCHWAB, Joseph. Un enfoque práctico como lenguaje para el currículum. In

GIMENO SACRISTÁN, J; PÉREZ GÓMEZ, A. La enseñanza: su teoría y su

práctica. Madrid: Akal, 1989.

374

SHAVELSON, R; STERN, P. Investigación sobre el pensamiento pedagógico del

profesor, sus juicios, decisiones y conducta. In GIMENO SACRISTÁN, José;

PÉREZ GÓMEZ, Angel. La enseñanza: su teoría y su práctica. Madrid: Akal, 1989.

SHULMAN, Lee. Paradigmas y programas de investigación en el estudio de la

enseñanza: una perspectiva contemporánea. In WITTROCK, Merlin (comp.) La

investigación de la enseñanza, I – enfoques, teorías y métodos. Madrid: Paidós, 1989.

TELLES, João. A trajetória narrativa: histórias sobre a prática pedagógica e a

formação do professor de línguas. In GIMENEZ, Telma (org.) Trajetórias na

formação de professores de línguas. Londrina: Editora da UEL, 2002.

TORRES SANTOMÉ, Jurjo. La Práctica reflexiva y la comprensión de lo que acontece

en las aulas. In JACKSON, Philip. La Vida en las Aulas. Madrid: Morata, 1998.

VIEIRA ABRAHÃO, Maria Helena. Teoria e prática na formação pré-serviço do

professor de língua estrangeira. In GIMENEZ, Telma (org.) Trajetórias na

formação de professores de línguas. Londrina: Editora da UEL, 2002.

WILLIAMS, Mariom; BURDEN, Robert. Psicología para profesores de idiomas. Madrid.

CUP, 1999.

375

INTERFERÊNCIAS DA LÍNGUA ESPANHOLA NO INTERFERÊNCIAS DA LÍNGUA ESPANHOLA NO INTERFERÊNCIAS DA LÍNGUA ESPANHOLA NO INTERFERÊNCIAS DA LÍNGUA ESPANHOLA NO

PROCESSO DE AQUISIÇÃO DO PLE EM ALUNOS PROCESSO DE AQUISIÇÃO DO PLE EM ALUNOS PROCESSO DE AQUISIÇÃO DO PLE EM ALUNOS PROCESSO DE AQUISIÇÃO DO PLE EM ALUNOS

INTERCAMBISTAS HISPANOFALANTESINTERCAMBISTAS HISPANOFALANTESINTERCAMBISTAS HISPANOFALANTESINTERCAMBISTAS HISPANOFALANTES

Luana DE MELO LUCENA140

Ana Berenice P. MARTORELLI141

RESUMO Este trabalho faz parte de um projeto de pesquisa em andamento que tem, entre outros objetivos, analisar e classificar as interferências da língua materna nas produções escritas de alunos hispanofalantes na aquisição do Português como Língua Estrangeira (PLE). Para esta pesquisa foram analisadas, num primeiro momento, 20 redações de alunos intercambistas matriculados no Curso de Português como Língua Estrangeira para Intercambistas (PLEI) da Universidade Federal da Paraíba (UFPB- Brasil). Esses alunos estavam matriculados no semestre letivo de 2012.1 na turma de Pré-intermediário e eram provenientes da Espanha e do México. É importante destacar alguns conceitos que serviram de base para esta investigação, em particular, a concepção do erro, que contrariamente à visão de muitos autores que o classificam como desvios da aprendizagem, neste projeto são analisados como interferências, ou seja, como uma alteração sofrida por uma língua em função da influência de outra sobre ela, observando sempre a semelhança entre a língua espanhola e o português, que, se no início da aprendizagem é um aspecto facilitador, em estágios mais avançados pode se transformar em um elemento de dificuldade. Outro conceito chave para este trabalho é o de interlíngua, visto aqui como uma etapa obrigatória no processo de ensino aprendizagem de uma língua estrangeira, como um sistema que evolui e que possui características próprias como a sistematicidade e a variabilidade. Nas produções escritas analisadas, encontramos interferências morfossintáticas, ortográficas, semânticas e traços da oralidade. Por último, avaliamos a sistematicidade e a variabilidade das interferências selecionadas, fazendo um estudo qualitativo e quantitativo das mesmas.

RESUMEN Este trabajo forma parte de un proyecto de investigación en andamiento que tiene, entre otros objetivos, analizar y clasificar las interferencias de la lengua materna y las producciones escritas de alumnos hispanohablantes en la adquisición del Portugués

140 Graduanda em Letras – Espanhol pela Universidade Federal da Paraíba/UFPB 141 Mestre em Letras / Professora Mestre de Espanhol da Universidade Federal da Paraíba

376

como Lengua Extranjera (PLE). Para esta investigación fueron analizadas, en un primer momento, 20 redacciones de alumnos intercambistas matriculados en el Curso de Portugués como Lengua Extranjera para Intercambistas (PLEI) de la Universidade Federal da Paraíba (UFPB – Brasil). Esos alumnos estaban matriculados en el semestre de 2012.1 en el grupo del Pre-Intermediario y eran provenientes de España y México. Es importante destacar algunos conceptos que sirvieron de base para esta investigación, en particular, la concepción del error, que contrariamente a la visión de muchos autores que lo clasifican como desvíos del aprendizaje, en este proyecto son analizados como interferencias, o sea, como una alteración sufrida por una lengua en función de la influencia de otra sobre ella, observando siempre la semejanza entre la lengua española y el portugués, que, si al inicio del aprendizaje es un aspecto facilitador, en situaciones más avanzadas puede convertirse en un elemento de dificultad. Otro concepto clave para este trabajo es el de interlengua, visto aquí como una etapa obligatoria en el proceso de enseñanza aprendizaje de una lengua extranjera, como un sistema que evoluciona y que posee características propias como la sistematicidad y la variabilidad. En las producciones escritas analizadas, encontramos interferencias morfosintácticas, ortográficas, semánticas y rasgos de la oralidad. Por último, evaluamos la sistematicidad y la variabilidad de las interferencias seleccionadas, haciendo un estudio cualitativo y cuantitativo de las mismas.

1. Introdução

No presente trabalho analisamos e classificamos as interferências da língua materna

nas produções escritas de alunos hispanofalantes na aquisição do Português como

Língua Estrangeira (PLE). Para este artigo, trazemos, apenas, a análise de 20 (vinte)

redações de alunos intercambistas matriculados no Curso de Português como Língua

Estrangeira para Intercambistas (PLEI) da Universidade Federal da Paraíba (UFPB-

Brasil). Os referidos alunos estavam matriculados no semestre letivo de 2012.1 na

turma de Pré-intermediário e eram provenientes da Espanha e do México.

É importante destacar, entre alguns conceitos que serviram de base para esta

investigação, a concepção do erro, que contrariamente à visão de muitos autores que

o classificam como desvios da aprendizagem, neste projeto são analisados como

interferências, ou seja, como uma alteração sofrida por uma língua em função da

influência de outra sobre ela, observando sempre a semelhança entre a língua

espanhola e o português. Devemos considerar, ainda, que se no início da

aprendizagem este é um aspecto facilitador, em estágios mais avançados pode

funcionar como um elemento chave para fossilizar as interferências no aprendizado.

377

Para facilitar nossa análise, estabelecemos uma classificação, dividida em quatro

classes: morfossintática, ortográfica, semântica e traços da oralidade da L2. Essa

classificação deu-se em função dos resultados obtidos, observando-se as produções

escritas dos alunos.

2. Pressupostos Teóricos

Para realizar esta pesquisa nos pautamos em diferentes teóricos e aspectos relativos

ao ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras. No entanto, para este artigo,

apresentaremos, de maneira sucinta, apenas os mais relevantes.

2.1. Aquisição da secunda língua

Dentro do estudo da aquisição da segunda língua (ASL) não existe um conceito exato

que possa se referir ao complicado e variado processo de aprender a se comunicar,

principalmente, quando nos referimos a esse processo de aprender uma segunda

língua depois de haver aprendido a primeira. Neste caso, a primeira língua seria o

que alguns teóricos definem como língua nativa, língua materna, língua primeira,

língua forte, ou, mais precisamente, a L1, que seria a língua que aprendemos em

nossa infância, relacionada ao entorno em que nascemos ou fomos criados.

Dentro desse processo, é importante entender que L2 é qualquer língua aprendida

após a L1, independente de ser a segunda, terceira ou quarta língua aprendida.

Porém, há uma diferença entre o que é uma segunda língua e uma língua estrangeira.

Segundo Griffin, K. (2005) a “segunda língua” é a língua que é aprendida após a

primeira e que é aprendida dentro do país onde esta língua é a língua de

comunicação, no qual o indivíduo aprende por motivos extrínsecos e que geralmente

são pessoas que estudam e trabalham, e por tal motivo necessitam da língua para se

comunicar no país. A “língua estrangeira” também se refere à língua que é aprendida

após a primeira, porém se diferencia da segunda no sentido de que esta língua é

aprendida em um país que não a utiliza como língua de comunicação e, geralmente,

é aprendida por questões intrínsecas, por ter algum tipo de empatia ou por interesses

em viagens, trabalhos etc.

378

Neste estudo, tratamos como segunda língua, o português, pois os alunos nativos

intercambistas analisados por nós o aprenderam dentro do entorno brasileiro onde a

língua de comunicação é o português. Portanto, nesta pesquisa utilizamos L1 como

primeira língua, neste caso o espanhol, e L2 como segunda língua, ou seja, o

português.

Para explicar a diferenciação entre L1 e L2, cabe ressaltar que um dos fatores da

forma de aprender a segunda língua é a importância do entorno imediato onde o

aprendiz passa pelo processo de aquisição, no qual está todo o tempo exposto à

utilização dessa língua e inserido em uma comunidade que compõe uma referência

clara linguística e cultural. Sendo assim, essa constante exposição, implica um maior

nível de motivação no indivíduo, pois, devido a outros fatores, necessita da

utilização da L2 para sobreviver no entorno em que ela está sendo aprendida ou

adquirida, que, neste caso, é o entorno brasileiro no qual os estudantes estão

diretamente inseridos. Outro aspecto importante é o aspecto afetivo do indivíduo

que está intimamente ligado ao processo de aquisição da língua. A nossa

personalidade define a nossa maneira de aprender, de interagir, de nos mover dentro

do entorno, e isso é um fator que difere no processo de aquisição e aprendizagem de

uma L1 e uma L2, pois a nossa personalidade está se formando junto com a nossa L1,

e é essa personalidade já formada na L1 que vai, também, discernir como se dará o

processo de aprendizagem na L2. Este aspecto tornou-se visível nesta pesquisa a

partir do momento em que começamos a perceber que a evolução de um aluno

diferia do outro, que uns escreviam melhor que outros, ainda que todos tenham

iniciado seu processo de aprendizado na mesma época.

2.2. Teorias da aquisição

As teorias sobre esse processo complexo estão vinculadas a diversas áreas do

conhecimento, como a psicologia, sociologia, antropologia, neurologia,

psicolinguística, sociolinguística e neurolinguística. Tais teorias são definidas através

de diversos fatores que podem variar. Segundo Brown (1994), as teorias de aquisição

da segunda língua devem ser constituídas através de bases de classificações variáveis

como a língua nativa do indivíduo, a cognição, a idade, o input, o domínio afetivo e a

379

bagagem educacional. Através de tais classificações o autor propõe algumas

características-base relevantes que devem fazer parte dessas teorias.

A princípio, uma teoria de aquisição, segundo Brown, deve incluir um entendimento

do que seria a linguagem, aprendizado, aquisição e ensino; o fator idade também é

importante, dado que crianças e adultos aprendem e adquirem as línguas de maneira

diferente. Além disso, existe uma grande variação entre os indivíduos quanto às

estratégias de escolha e cognição, e que a maneira como esses indivíduos se veem

dentro desse processo comunicativo influencia a qualidade e a quantidade da

aquisição. Aprender uma segunda língua significa aprender uma segunda cultura,

portanto, uma teoria da aquisição de L2 será muito mais relevante se incluir

aplicações práticas no mundo real. O contraste linguístico entre a L1 e a L2 do

aprendiz traduz a dificuldade em adquirir a L2, contraste esse que pode ser relativo,

provavelmente uma grande semelhança entre a L1 e a L2 pode acarretar dificuldades

específicas, como é o caso dos indivíduos analisados nesta pesquisa.

Sete teorias de aquisição da L2 que refletem a variedade das perspectivas nesses

estudos são revisadas por Ellis (1989, p. 248-281):

1. Modelo de Aculturação;

2. Acomodação;

3. Teoria do Discurso;

4. Modelo de Competência Variável;

5. Hipótese Universal;

6. Teoria Neurofuncional;

7. Modelo do Monitor de Krashen.

Larsen-Freeman e Long (1994) dividiram essas teorias hipotéticas existentes sobre a

ASL em três categorias: nativistas, ambientalistas e interacionistas.

Griffin, K. (2005, p. 33) ressalta que “esta é uma área de pesquisa relativamente

jovem, pode-se pensar que ainda há muito que pesquisar antes de decidir por uma

teoria ou outra...”. Portanto, para este estudo não nos centraremos em alguma teoria

específica da ASL, e sim em certos fatores importantes citados em algumas das

380

teorias que podem fazer parte do contexto desta pesquisa, como, por exemplo: a) a

língua nativa dos indivíduos desta pesquisa, que no caso é a língua espanhola (L1)

que possui uma grande semelhança com o português (L2); b) a língua de

comunicação do entorno onde fizeram o intercâmbio; c) a interação entre os

estudantes e os nativos da língua meta, como esses indivíduos se veem dentro desse

processo comunicativo e como se sentem dentro do entorno brasileiro; e d) que tipo

de motivação foi criada, consciente ou inconscientemente, para esse processo de

aquisição.

2.3. Aquisição X Aprendizagem

Aquisição e aprendizagem são dois termos empregados constantemente no estudo

sobre aquisição da L2, e que geralmente causam uma confusão de sentidos, pois

possuem situações parecidas, porém características diferentes que representam dois

sistemas de interiorização do conhecimento da língua.

Krashen (1981), com a sua Teoria do Monitor (Monitor Theory), afirmava que a

aquisição estava mais relacionada com o desenvolvimento biológico, processos

naturais do indivíduo e, mais precisamente, com o subconsciente. O aprendiz

exposto constantemente no entorno da língua meta, estará motivado pela força da

necessidade de se comunicar. O esforço consciente por parte do aluno, portanto não

se dará na ênfase no aspecto formal da língua, e sim no ato de comunicação em si.

Para esta aquisição ocorrer, tem que haver uma grande interação do indivíduo com a

sua língua meta. Um exemplo claro de aquisição são os intercambistas analisados

nesta pesquisa, que chegaram a um país no qual a língua de comunicação não é a sua

materna, e que para exercer o ato de comunicação adquiriram a língua local sem

possuir nenhum (ou quase nenhum) conhecimento formal e explícito sobre a língua.

Já a aprendizagem, segundo Krashen, estaria relacionada aos estudos mais concretos

da língua, às regras e estruturas gramaticais, e na qual, o aprendiz passa por um

processo consciente e formal da língua.

Anos depois, esse conceito evoluiu com N. C. Ellis (1994), que afirmava que o

biológico e o escolar não se distinguem, que ambos os conhecimentos estão

integrados à estrutura cognitiva: conhecimentos implícitos e explícitos. O implícito

381

estaria ligado ao processo subconsciente, em que o indivíduo está adquirindo a

língua de maneira espontânea e intuitiva de princípios gramaticais. O explícito seria

de um processo cognitivo diferente, no qual o indivíduo teria um estudo consciente e

intencionado da gramática.

2.4. Interlíngua

O termo interlíngua foi consolidado por Selinker, em 1972, para referir-se ao sistema

linguístico não nativo e independente no qual o aprendiz da L2 percebe a língua do

entorno e faz uma associação com seus conhecimentos prévios, gerando hipóteses

sobre seus significados e usos. Em outras palavras, é um intermediário entre a L1 e a

L2, um território “entre línguas” no qual o indivíduo transita de uma língua a outra

para atingir o ato de comunicação.

O seguinte diagrama mostra, de forma simplificada, a interlíngua criada quando

duas línguas parecidas entram em contato (no caso deste estudo, a língua espanhola

e a portuguesa):

Nesse contexto, Selinker (1972) propõe que a interlíngua é um sistema permeável,

aberto a modificações, pois é vista como dinâmica e sistemática. Esse conceito de

interlíngua surgiu com a Análise Contrastiva e Análise dos Erros, quando se

começou a observar que os erros espontâneos de estudantes podiam ser explicados

através de transferências da L1. Nesses casos, o aluno (criador de seu próprio sistema

interlinguístico) utiliza, de maneira inconsciente, os erros como estratégias de

aprendizagem. Griffin, K. (2005, p. 93), em suas explicações sobre o contraste e os

erros, explicita que Corder (1967) descreve a interlíngua como uma “restruturação”

382

do sistema linguístico que uma pessoa possui; uma mesma estrutura da L2 criada

pelo aprendiz vai mudando de acordo com a incorporação de elementos, e ocorre

uma implicação que é o aprendiz possuir duas estruturas linguísticas, uma

proveniente da L1 e outra da L2, e as duas sofrem modificações progressivas.

3. Análise das interferências

Os erros neste trabalho são vistos como interferências da L1 sobre a L2. O corpus

desta pesquisa é composto de 20 redações de alunos intercambistas hispanofalantes

provenientes da Espanha e México, estudantes do curso do PLEI (Português como

língua estrangeira para intercambistas) do semestre 2012.1 na UFPB – Brasil

(Universidade Federal da Paraíba).

Através das produções escritas, classificamos as interferências como:

morfossintáticas, ortográficas, semânticas e traços da oralidade da L2. Nos quadros a

seguir apresentamos, na primeira coluna, as sentenças em língua espanhola, na

segunda coluna, as sentenças produzidas pelos alunos e, na terceira coluna, as

sentenças em português.

3.1 Interferências Morfossintáticas:

ESPANHOL INTERFERÊNCIA PORTUGUÊS Me gustaría quedarme más tiempo

Eu gostaria ficar mais tempo.

Eu gostaria de ficar mais tempo.

Creo que trabajaré en servicios sociales cuando llegar en España.

Acho que trabalhare em serviços sociais quando chegar em Espanha.

Acho que trabalharei em serviços sociais quando chegar na Espanha.

Con esta ideia de hecho...

Com esta ideia, de feito...

Com esta ideia, de fato...

…las mujeres son tan importantes como los hombres...

…as mulheres som tão importantes como os homens…

...as mulheres são tão importantes como os homens...

La razón por la cual las mujeres son discriminadas…

A razão por a qual as mulheres são discriminadas...

A razão pela qual as mulheres são discriminadas...

¿Qué puedo hacer O qué posso fazer para O que posso fazer

383

para mejorar esta situación…?

melhorar esta situação...?

para melhorar essa situação...?

Nos casos das interferências morfossintáticas apresentadas, podemos

perceber que a língua materna dos estudantes analisados interfere,

principalmente, nas conjugações verbais, nas contrações dos artigos e em

alguns pronomes. Essa dificuldade se expressa na transferência da língua

espanhola para a portuguesa.

3.2 Interferências Ortográfica

Com relação as interferências ortográficas, podemos citar, entre as mais

recorrentes, as apresentadas a seguir:

ESPANHOL INTERFERÊNCIA PORTUGUÊS Febrero Fevreiro Fevereiro Unos Umos Uns Creencia Crencia Crença Hombres Homems Homens Posible Posível Possível Polución Polução Poluição También Tambén Também Trabajo Travalho Trabalho Actividad Actividade Atividade

Nesses casos, as interferências se deram devido a uma confusão de detalhes

ortográficos entre a L1 e a L2. É possível notar que as interferências ortográficas se

dão principalmente:

a) Na falta de “ss” em espanhol (como no exemplo no quadro em que

“posible” em português se escreve “possível” com dois “s”).

b) Na perda da “c” quando as palavras são passadas de espanhol para

português, como por exemplo: actividad – atividade; actor – ator.

c) Na troca do “n” para o “m” no final das palavras: también – também.

d) Na transferência para a língua portuguesa, a dificuldade existente, em

espanhol, com relação ao uso de “b” e “v”, como quando o aluno

escreve travalho no lugar de trabalho.

384

3.3 Interferências Semânticas

Entre as interferências semânticas, ou seja, as relativas ao significado de

palavras ou expressões, destacamos:

ESPANHOL INTERFERÊNCIAS PORTUGUÊS Nuestras clases de português.

Nossas classes de português.

Nossas aulas de português.

La gente come mucho. A gente come muito. As pessoas comem muito.

Compartir casa. Compartilhar casa. Dividir casa. Conocer más países. Conocer mas países. Conhecer mais

países. Yo quiero mucho a vosotros.

Eu quero muito a vocês.

Eu amo muito vocês. Eu gosto muito de vocês.

Neste caso, há uma transferência de palavras do espanhol para o português, ou seja,

os alunos analisados, provavelmente, pensavam que as palavras traduzidas

literalmente da L1 teriam o mesmo significado na L2.

Exemplificação da diferença de significados (em espanhol e em português) de

algumas das palavras classificadas destacadas são:

a) Em espanhol: Clase – Aula

Em português: Classe – Sala de aula;

b) Em espanhol: Más - mais

Em português: Mas – porém, contudo;

c) Em espanhol: Querer a alguien – Amar alguém

Em português: Querer alguém – Possuir alguém.

3.4 Interferências por Traços da oralidade

Durante a estadia dos intercambistas no Brasil, o contato diário com o

português era de forma oral. Desta maneira, a oralidade influenciou bastante nas

produções escritas, tendo em vista que o português falado, principalmente na região

Nordeste, foneticamente não é o mesmo que o escrito.

385

ESPANHOL INTERFERÊNCIA PORTUGUÊS Julio Julhio Julho Pero Mais Mas Hace Fais Faz Tres Treis Três Lejos Longi Longe

Desta forma, é notável a influência da oralidade do português nas produções

escritas dos alunos hispanofalantes, em que:

a) Algumas palavras terminadas em “s” ou em “z” na oralidade do português se

transforma em “is”. Exemplo: mas – mais; faz – fais; paz – pais;

b) Palavras terminadas em “e” na oralidade se transformam em “i”. Exemplo:

longe – longi; identidade – identidadi; idade – idade;

c) Palavras terminadas em “o” na oralidade se transformam em “u”. Exemplo:

porto – portu; calado – caladu; sentado – sentadu;

4. Considerações finais

Como mencionamos anteriormente, classificamos as interferências como:

morfossintáticas, ortográficas, semânticas e traços da oralidade da L2. Porém, cabe

ressaltar que a escolha dessa classificação ocorreu devido às interferências

encontradas no nosso corpus. O que significa que elas não são as únicas

interferências possíveis de ocorrer e que não haja outras possíveis classificações para

identificar as causas das interferências no aprendizado de uma segunda língua ou de

uma língua estrangeira.

Podemos perceber, na fase inicial desta pesquisa, que a interferência da língua

materna influencia, de diferentes formas, no processo de aprendizado da segunda

língua. É importante destacar que esta influencia se deu de forma tão explícita

devido à proximidade entre as línguas L1 e L2, no nosso caso, espanhol e português,

respectivamente. Provavelmente, se tivéssemos escolhido como sujeitos alunos

alemães, teríamos resultados diferentes.

Outro aspecto relevante encontrado no corpus foi a interferência da oralidade na

produção escrita dos alunos, interferências essas que, também, encontramos nos

brasileiros em processo de letramento.

386

Por fim, queremos registrar que pretendemos ampliar este estudo com um número

maior de intercambistas e que estejam em diferentes níveis de aprendizado da língua

portuguesa.

5. Referências

BROWN, H. D. Principles of language learning and teaching. San Francisco: Prentice

Hall. 1994.

ELLIS, R. Understanding second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.

1989

GRIFFIN, Kim. Lingüística aplicada a la enseñanza del español como L2. Cuadernos

de didáctica del español. Madrid: Arco libros. 1994.

KRASHEN, S.. The input hypothesis: issues and implications. Harlow:

Longman. 1985.

LARSEN-FREEMAN, DIANE e LONG, MICHAEL. An Introduction to Second

Language Acquisition Research. London: Longman. 1994

SELINKER, L. “Interlanguage” en: IRAL Vol.10 No. 3. 1972. pp 209-231.

387

RELACIONES CAPRICHOSAS ENTRE CINE Y RELACIONES CAPRICHOSAS ENTRE CINE Y RELACIONES CAPRICHOSAS ENTRE CINE Y RELACIONES CAPRICHOSAS ENTRE CINE Y

LITERATURA DESDE LA LECTOCOMPRENSIÓN: LITERATURA DESDE LA LECTOCOMPRENSIÓN: LITERATURA DESDE LA LECTOCOMPRENSIÓN: LITERATURA DESDE LA LECTOCOMPRENSIÓN:

UNA PERSPECTIVA COMUNICATIVOUNA PERSPECTIVA COMUNICATIVOUNA PERSPECTIVA COMUNICATIVOUNA PERSPECTIVA COMUNICATIVO----CULTURAL ECULTURAL ECULTURAL ECULTURAL EN N N N

DOÑA FLOR Y SUS DOS MARIDOS DE JORGE AMADODOÑA FLOR Y SUS DOS MARIDOS DE JORGE AMADODOÑA FLOR Y SUS DOS MARIDOS DE JORGE AMADODOÑA FLOR Y SUS DOS MARIDOS DE JORGE AMADO

Ana María HERNANDO142

María Teresa PASCUAL DE PESSIONE

María Julia SRANKO

Resumen Establecer una metodología de la enseñanza de la literatura en lengua española para una clase de estudiantes de otra/s lengua/s, supone reflexionar sobre los distintos enfoques y la distintas perspectivas de abordaje de este objeto de estudio. Más allá de los debates teóricos sobre si se la enseña como objeto o como instrumento, nosotros afirmamos que la literatura tiene su especificidad y no es subsidiaria de ninguna otra disciplina o actividad y que promueve cruces, múltiples relaciones con otros textos. Sostenemos la perspectiva comunicativo-cultural, enfoque que cada día se va consolidando más en el aula de E/ LE .Es observable, en las prácticas docentes, que se intentan transferir o se transfieren los marcos teóricos de la enseñanza y aprendizaje de la Literatura en LM a la Literatura en LE, respetando las particularidades de cada destinatario, su país de origen, su nivel de conocimiento de la lengua meta, entre otros aspectos. Consecuentemente, una didáctica para la Literatura, destinada a los formadores de ELM y ELE, requiere de la superación de posturas centradas en la consideración de este objeto de estudio como herramienta, usada asistemáticamente o con fines gramaticales. La vinculación entre Literatura y cine como hipertexto cultural posibilita la puesta en práctica de la lectocomprensión en lengua portuguesa y en lengua española. La obra de Jorge Amado, Doña Flor y sus dos maridos, se constituye en un valioso recurso para abordar con los futuros docentes y producir materiales para la enseñanza.

Establecer relaciones entre literatura y cine parece tarea simple. Sin embargo, hoy, en

la sociedad digital, esta construcción se configura mediante la conjunción de

elementos tales como la informática y las redes de comunicación, a través de la

142 As três autoras são professoras na Facultad de Lenguas – Universidad Nacional de Córdoba – Argentina.

388

digitalización que permite convertir en información, elementos que estaban sujetos a

condiciones espacio temporales restringidas. La literatura, soporte de tantos filmes,

se vio adaptada desde hace varias décadas. Hoy, el cine también se tuvo que

modificar con la introducción de los sistemas de distribución a través de estas redes.

En el marco del Profesorado de Español como Lengua Materna y Lengua Extranjera

y de la cátedra, hace dos años, surgió la idea de establecer relaciones entre:

• Contenidos provenientes de lectocomprensión en lengua portuguesa (primer

año), lectocomprensión en lengua italiana (segundo año), y lectocomprensión

en lengua francesa (tercer año)

• Contenidos del currículo para la formación de los profesores de Español como

Lengua Materna (LM) y como Lengua Extranjera (LE), eje del plan de

estudios vigente.

• Corpus de obras literarias de habla hispana (hispanoamericana y argentina)

con obras canónicas de la literatura universal.

Desde los marcos teóricos sobre Cultura y Literatura, en cada una de estas lenguas,

establecimos el comparatismo literario como metodología de estudio para arribar al

establecimiento de relaciones entre la literatura en la lengua meta con otras obras de

ficción, conocidas en la lengua materna. Luego se vincularon con el cine y las TICs,

para aprovechar estos soportes. ¿Por qué lo hicimos?

Entendemos que “una cultura no es sólo contenidos, sino también, prácticas rituales

y medios de transmisión-comunicación que involucran a distintos agentes sociales.

En estas consideraciones, coincidimos con el Dr. Joaquín María Aguirre Romero

(1997)de la UCM, España, quien plantea “la incidencia de las Redes de comunicación

en el sistema literario” y observa cómo las redes permiten distribuir y comprender la

información, después de su procesamiento. A su vez, sabemos que existen múltiples

posibilidades de convertir distintos elementos a otros soportes. Uno de ellos es la

digitalización la que amplía horizontes y modifica los conceptos de auditorio o

público. El cine no es ajeno a estas transformaciones y, por ende, requirió

remodelaciones del sector por causas del cambio de hábitos de los espectadores

(distintos tipos de salas, reducción del tiempo de duración en pantalla de las

películas, entre otras cosas).

389

En este marco, los textos digitalizados, tanto ficcionales como no ficcionales, han

reemplazado a la imprenta, al soporte papel y las redes ponen a disposición todo tipo

de textos, en nuestro caso, los literarios.

Este somero recorrido argumentativo implica reconocer que los MCM (medios de

comunicación masivos) y las nuevas tecnologías en el aula de ELE (y ELM) tendrán

un efecto multiplicador en la construcción de los hábitos de acceso a las redes. En el

ámbito académico, la presencia de éstas promoverá el ingreso a un mundo pleno de

publicaciones, de investigaciones en forma directa, económica y veloz.

En esta propuesta que complementa la anterior, hacemos hincapié en el respeto a

ciertos criterios que no por conocidos desde hace más de una década dejan de tener

vigencia. Los criterios corresponden a la dimensión de lecturabilidad, la cual

comprende:

• Legibilidad y comprensibilidad ,aspectos que han sido considerados en

investigaciones anteriores.

¿Cómo lograr la integración curricular de los MCM, el Cine y las TICs en la

enseñanza de la literatura en el aula de ELE?

Un currículo flexible y abierto da entrada a contenidos sociales relevantes. Hoy el

aula es Red, es un espacio cibernético. La integración parte del análisis de los

procesos de percepción y de las estrategias cognitivas que el discente debe

desarrollar para comprender y valorar estos nuevos soportes y los nuevos lenguajes

que coadyuvan con la literatura en la clase de ELE.

Situarnos en el ámbito de la literatura en general, universal y comparada, implica

pensar “en una literatura sin fronteras” (Camarero 2008: 1) y más, la idea de una

literatura como fenómeno único, independiente de su lengua y de su cultura. Es

factible, desde nuestro enfoque, hablar de una “teoría de las redes de textos” (2), un

sistema global de comprensión e interpretación de la literatura con todos sus textos

incluidos, por cuanto el sujeto lector sería capaz de abordar la interpretación de

grandes conjuntos y redes de obras seleccionadas entre sí o de crear relaciones entre

ellas en base a su propia interpretación.

Se supone aquí la necesidad de reconocer diversas prácticas semióticas que entran en

juego (paralelismos, cruces, características e identidades diversas). Surge, entonces,

390

un aspecto ineludible: la consideración de la transversalidad literaria propuesta

desde el comparatismo y el culturalismo, imprescindibles para la enseñanza de ELE

y también para ELM.

Sabemos que los argentinos leen literatura extranjera a partir de una tradición

nacional hegemónica europea, y también, a partir de la conciencia de esa tradición.

El caso de Brasil presenta una situación diferente, ya que existen, como mínimo, tres

vertientes literarias (portuguesa, indígena y africana) las dos últimas provienen de

pueblos ágrafos. Consecuentemente, en este país se mezclaron lenguas, se creó un

corpus híbrido, por lo cual los escritores tuvieron que asociarlos sincrónicamente. La

complejidad de esta tradición incide en la formación de los lectores brasileños que les

exige una perspectiva intertextual, entendida como diálogo de los centros y una

lectura fractal. Por eso, una de las características de este pueblo “…es la necesidad de

auto-narrarse, buscando medios de presentarse a sí mismos y de escapar, de la

propia imagen desconocida, huidiza, inacabada” (Pereira:2006)

En este contexto y con la incidencia de estas influencias, ubicamos al célebre Jorge

Amado y su obra Doña Flor y sus dos maridos.

Por otro lado, la división de las culturas en orales, tipográficas y digitales hace

referencia a distintos soportes actuales de comunicación y, por ende, nuevos lectores.

Los medios, en este caso, el cine, se instauran como instrumentos que coadyuvan en

la construcción de la cultura. La introducción de las nuevas tecnologías en las aulas

nos obliga a replantear el rol docente en la enseñanza de la literatura, en soporte

papel, como vehículo de transmisión cultural. Creemos que las redes de

telecomunicación ponen en los profesores de español los recursos necesarios para

permitir la innovación y la inclusión de las nuevas tecnologías en la enseñanza. Esta

es nuestra propuesta que consiste en:

1-Una selección de Obras Literarias de las tres lenguas extranjeras en las que los

alumnos ha completado Lectocomprensión (portuguesa, italiana y francesa),

adecuadas a los criterios de lecturabilidad, legibilidad y comprensibilidad ,en la que

incluimos a la famosa novela de Jorge Amado.

2-Reconocimiento de adaptaciones, de códigos fílmicos, en cada una de ellas.

3-Identificación de la finalidad didáctico-socio-cultural de estas adaptaciones.

391

4-Establecimiento de relaciones del código verbal con otros códigos.

5-Análisis de diferencias, semejanzas y conexiones entre el lenguaje verbal de la/s

obra/literaria/s y los lenguajes no verbales del/ los filmes.

6-Identificación en las adaptaciones de:

• descripción del texto literario y del texto fílmico o audiovisual;

• la narratología;

• el contexto de producción;

• la segmentación de la película en comparación con la versión original del texto

literario;

• otros procedimientos de adaptación y su función;

• identificación del sentido los sonidos en el lenguaje cinematográfico y su

relación con el sentido del texto ficcional.

El trabajo resultante, presentado en la Feria del Libro de Córdoba 2012, sobre

Literatura Comparada, Intertextualidad y Redes de textos, revela la importancia del

conocimiento de estos conceptos para abordar la literatura desde una perspectiva

crítica que fomentará, en quien se ejercite en ellos ,el desarrollo de procesos de

percepción y estrategias cognitivas. Así, la persona podrá comprender, utilizar y

valorar los nuevos soportes del lenguaje desarrollando competencias mediáticas y

literarias.

Un grupo de alumnas de tercer año, analizó la estructura interna de la obra Doña flor

y sus dos maridos, de Jorge Amado, escritor brasileño nacido en Pirangi en 1912 ,

incluido en el modernismo brasileño. Es necesario aclarar que en la Cátedra se

considerarán rasgos propios del Realismo Mágico.

Doña Flor y sus dos maridos fue publicada en 1966 y llevada al cine en 1975 por Bruno

Barreto.

Para el análisis de la estructura interna que posibilitó la comparación de la obra

literaria y el filme, se utilizó el Modelo de Bremond para estructurar el relato desde la

situación inicial, pasando por un factor de crisis, por el proceso de eliminación del

obstáculo, por el empeoramiento y mejoramiento hasta la situación final. Desde el

ámbito de la lectocomprensión se seleccionaron citas en español y en portugués para

ilustrar segmentaciones y ver escenas de la película.

392

Esquema de Bremond

Situación inicial

Es una introducción al relato en la que se presentan los personajes, se describen los

lugares y los hechos al comiendo de la historia. Sería un punto de partida en la

ficción.

La historia se desarrolla en Salvador de Bahía, Florípides, el personaje principal tiene

una escuela culinaria en la que desarrolla su pasión por la cocina. Es hija de Rozilda,

una mujer con ansias de ascender en la escala social y apara ello quería casar a sus

hijas con un hombre adinerado y profesional. Se produce un racconto que nos remite

al noviazgo, casamiento y vida matrimonial de doña Flor y Vadinho.

La relación comienza con el engaño de Vadinho, quien se hacía pasar por un

importante funcionario público pero en realidad era un aficionado la fiesta, el juego,

las mujeres y las apuestas, además tenía un gran rechazo por el trabajo.

El casamiento se realizó a escondidas de la madre de Flor ya que ésta estaba en

desacuerdo en que se casara con un donnadie. Desde el comienzo del matrimonio

Vadinho le robaba el dinero a Flor, desaparecía varios días sin dar noticia de su

situación y se iba de fiesta con otras mujeres.

Los amores de Flor y Vadinho desembocaron directamente en el casamiento, pues no hubo noviazgo ni compromiso, como más adelante se verá cuando se explique la causa y la razón de esa anomalía que venía a romper con los procedimientos habituales, consagrados por todas las familias que se precian de tales. Unos amores por lo demás divididos en dos etapas distintas, perfectamente delimitadas y con sus características propias. La primera, plácida y risueña, toda azul y rosa, un cielo sin nubes, una verdadera fiesta, la armonía universal. La segunda, confusa y asediada, clandestina, color de vitriolo y de odio, el infierno en la tierra, el asco; la guerra declarada.(Amado: 109) O namoro de Flor e Vadinho desembocou direto no casamento, pois noivado não houve, como logo adiante se constatará, exibindo-se causa e razão dessa anomalia a romper os procedimentos habituais e consagrados em todas as famílias que se prezam. Namoro, aliás, dividido em duas etapas distintas, perfeitamente delimitadas, cada uma delas com suas características próprias. A primeira, plácida e risonha, toda azul e rosa, um céu aberto, verdadeira festa, a concórdia universal. A segunda, confusa e perseguida, clandestina, cor do

393

vitríolo e do ódio, o inferno na terra, a malquerença, a repugnância, a guerra declarada. (Parte II- capítulo 9- p.75)

Factor de crisis

Es una situación que irrumpe el equilibrio del punto de partida. Se plantea un

problema, un conflicto u obstáculo que desenlaza en nuevas acciones.Vadinho muere

durante los festejos de carnaval y se inicia en la vida de doña Flor un período de

tristeza y soledad debido a su viudez.

Vadinho, el primer marido de doña Flor, murió un domingo de carnaval por la mañana, disfrazado de bahiana, cuando sanbava en un grupo y en medio de la mayor animación, en el Largo 2 de Julio, no muy lejos de su casa. No formaba parte de la agrupación; acababa de mezclarse con ella junto con otros cuatro amigos, todos con vestidos de bahiana, viniendo de un bar de la calle Cabeza, en el que el wisky había corrido con abundancia a costas de un tal Moysés Alves, hacendado del cacao, rico y perdulario. (Amado: 17) Vadinho o primeiro marido de dona Flor, morreu num domingo de carnaval, pela manhã, quando, fantasiado de baiana, sambava num bloco, na maior animação, no Largo Dois de Julho, não longe de sua casa. Não pertencia ao bloco, acabara de nele misturar-se, em companhia de mais quatro amigos, todos com traje de baiana, e vinham de um bar no Cabeça onde o uísque correra farto à custa de um certo Moysés Alves, fazendeiro de cacau, rico e perdulário. (Parte I- capítulo 1- p.13)

Proceso de eliminación del obstáculo

Son las acciones que suceden al conflicto para intentar solucionarlo.

Luego de casi un año de la muerte de Vadinho, Flor conoce a Teodoro, el

farmacéutico del barrio, un profesional responsable, educado que se caracterizaba

por tener una buena reputación. El entorno de doña Flor, su madre y sus amigas, al

incentivaban a que buscaba un nuevo pretendiente ya que era una mujer joven con

un futuro por delante.

Nadie sabe en qué momento comenzó a interesarse el farmacéutico. No es fácil determinar la hora y el minuto exactos en que comienza el amor, sobre todo ese que es el

394

definitivo amor de un hombre, el amor de su vida. Lacerante y fatal, independiente del reloj y del almanaque. Tiempo después, en un instante de mutuas confidencias, el doctor Teodoro le confeso a doña Flor, con cierto risueño estiramiento, que la venía mirando hacía mucho, desde antes de que enviudara. Desde el pequeño alboratorio situado en los fondos de la farmacia la veía cruzar el Largo, siguiendo sus pasos por Cabeza, contemplándola absorto. (Amado: 331) Quando tivera início o interesse do farmacêutico, ninguém sabe; não é fácil determinar hora e minuto exatos para o começo do amor, sobretudo daquele que é o definitivo amor de um homem, o amor de sua vida, dilacerante e fatal, independente do relógio e do almanaque. Em dia de confidências, tempos depois, doutor Teodoro confessou a Dona Flor, com certo acanhamento risonho, admirá-la de há muito, de antes da viuvez; do pequeno laboratório nos fundos da farmácia ele a via cruzar o Largo, seguindo seus passos pelo Cabeça, com absorta mirada. (Parte III- capítulo 11- p.218)

Mejoramiento /empeoramiento

Posteriormente, surge lo que denominaremos un Mejoramiento, en el que se resuelve

el conflicto planteado en el factor de crisis o; Empeoramiento: en el que se complica la

situación conflictiva.

En el caso de la obra vemos un empeoramiento, este es la vida monótona,

estructurada y aburrida de Flor con Teodoro. Frente a esto ella llama a su difunto

esposo y este se le aparece, Flor tiene que elegir entre serle fiel a su marido y seguir

sus deseos y necesidades.

… Aquí entre nosotras te digo, hermanita, que a pesar de su vida tan feliz, envidiada por los otros, a veces me entra una angustia tan sin pie ni cabeza que no puedo explicármela… un no sé qué… es la mala índole de esta tu hermana que no sabe apreciar como es debido cuánto recibió del cielo sin haberlo merecido: una vida tan tranquila y un buen marido. (Amado: 464) … Aqui para nós lhe digo, mana saudosa, que mesmo com essa vida tão feliz, por todos invejada, por vezes me dá uma agonia, tão sem pé e sem cabeça, difícil até de explicação, um não-sei-quê... Natureza ruim dessa sua irmã que não sabe apreciar como devido o quanto mereceu do céu sem

395

para tanto ter merecimento: vida tão tranquila e um bom marido. (Parte IV- capítulo 09- p.306)

Situación final

Es la conclusión de la historia ficcional, refleja el estado final de los personajes y de

las acciones.

Doña Flor convive y acepta a sus dos maridos. El doctor Teodoro le da seguridad y

estabilidad económica y emocional. Vadinho le da satisfacción sexual. Ante esta

situación ella se siente satisfecha y supera las ligaduras morales.

Del brazo del marido, sonreía mansamente, doña Flor: ¡ah! Manía de Vadinho, de ir por la calle, tocándole los pechos y los cuadriles revoloteando en torno a ella como si fuese la briza de la mañana. De esta limpia mañana de domingo, en la que doña Flor va de paseo, feliz de la vida, satisfecha con sus dos amores. (Amado: 598) Do braço do marido felizardo, sorri mansa dona Flor: ah! Essa mania do Vadinho de ir pela rua a lhe tocar os peitos e os quadris, esvoaçando em torno dela como se fosse a brisa da manhã. Da manhã lavada de domingo, onde passeia dona Flor, feliz de sua vida, satisfeita de seus dois amores. (Parte –V-capítulo 29- p.397)

Desde esta primera instancia de formación, que luego se prolongará en el Taller de

materiales para la enseñanza, arribamos a las primeras conclusiones. Dentro del

enfoque para la enseñanza de lenguas y la adquisición de la competencia

comunicativa que incluye a las competencias lingüística, sociolingüística, discursiva

y estratégica, la adecuación lingüística y pragmática y el componente cultural son

totalmente necesarios para adquirir una segunda lengua. El lenguaje real está lleno

de omisiones, contracciones y encadenamientos, entre otros, fundamentales para

adquirir una lengua y ser competentes.

La lengua debe estar presente en la enseñanza y en la vida, la literatura pasa a ser un

modo de aprendizaje ya que sirve de testimonio de la vida de cada grupo social y

propicia, en ella, un descubrimiento íntimo con cada lector convirtiendo a la lectura

en experiencia y a este encuentro en una apertura a nuevos horizontes, registros y

396

variedades dialectales. De este modo, la cultura se convierte en un momo de

comunicación entre la concepción cultural propia y la de otras personas.

Como todos sabemos, infinidades de obras literarias han sido llevadas al cine,

permitiéndonos tener la obra en soporte audiovisual. En una clase de lengua y

literatura o en una clase de español como lengua extranjera permite una

actualización constante de la lengua ya que, simultánea o alternativamente, el

interlocutor utiliza signos verbales en una situación de comunicación real y

contextualizada culturalmente, tal como lo postula el enfoque comunicativo.

Doña Flor y sus dos maridos es una obra que, a demás de despertar diversas emociones

y causar diferentes sensaciones mientras se avanza en la lectura, nos introduce en el

mundo bahiano. Mundo lleno de personas, hechos, lugares y características propias y

posibles de entender gracias al contexto literario que nos da la obra de Jorge Amado.

Sabemos que estas actividades serán muy útiles a la hora de enseñar español, ya que

es una propuesta posible de adaptar a un grupo de alumnos. Considerando que el

soporte audiovisual hoy en día atrae mucho a los adolescentes, esta puede ser la

puerta de entrada a la literatura.

Una puerta a la cultura es la literatura. Es un espejo de la realidad circundante

adaptada de acuerdo con la visión del autor que nos ofrece ese mundo inexplorado al

que solo podemos acceder a través de sus líneas.

La literatura y su posterior paso al cine se convierte en un reservorio de potenciales

aprendizajes que pueden ser desplegados en el aula para el desarrollo de

competencias y habilidades necesarias para promover un aprendizaje significativo y

útil para las demás áreas del conocimiento.

Nos sumamos, para fortalecer vínculos, las cátedras “Medios de Comunicación y

Enseñanza de Lenguas” y “Taller de Producción de Materiales para la Enseñanza del

Español como Lengua Materna y para Extranjeros”, con el objetivo de realizar, en

esta oportunidad, un recorrido de análisis de algunos de los componentes

cinematográficos, para visualizar e interpretar las huellas “culturales” de dos áreas

de conocimiento: Literatura y Cine.

La novela del escritor brasileño Jorge Amado (1912-2001), Doña Flor y sus dos maridos

(1966), objeto de análisis y de producción de materiales didácticos, es un significativo

397

y valioso corpus de estudio para abordar en la Cátedra de Taller de Producción de

Materiales.

Estas huellas muestran las distintas miradas que desde el cine y la literatura se han

realizado, en un intento por representar –tanto en la metaforización como en la

referenciación– un momento histórico-cultural. También, a partir de la recepción,

desde el marco académico institucional, se problematizan las visiones de la novela y

del film, Doña Flor y sus dos maridos. Se recuperan y analizan códigos

cinematográficos y códigos fílmicos, que se transforman en cada nueva mirada.

En primer lugar, es conveniente comprender y estudiar el fenómeno de la

trasposición entre un texto literario y otro fílmico, partiendo, en primer lugar, de

algunos postulados semióticos, para luego abarcar el espacio teórico de la

narratología y de la teoría cultural. De esta manera se ofrecerá una labor de

introducción en lo específico de los lenguajes del espectáculo fílmico y en lo relativo

a la sintaxis de la imagen, para luego comprender convenciones narrativas y

genéricas del universo fílmico. La tarea del análisis literario se plasmará en función

del cruce propuesto como objetivo central, es decir, la trasposición. La gama de

operaciones traspositivas involucra e incluye intertextualidades, interinfluencias,

reciprocidades, contextos, confluencias y transitividades; aspectos que se detallarán

en la elaboración de un power point, a manera de primer estadio de una modalidad

analítica, para pasar luego a la observación de las incidencias socioculturales que se

ponen en juego a la hora de movilizar un relato hacia un lenguaje casi totalmente

diferente.

Nos detendremos en los “códigos sonoros”. Hacemos referencia a aquellos códigos

que presiden la interacción de lo sonoro con lo visual, regulando la procedencia de lo

primero con respecto a lo segundo, y a algunos efectos relacionados con esta elección.

Es posible distinguir tres categorías de sonidos: el sonido in propiamente dicho, es

decir, la voz procedente de un hablante encuadrado; el sonido off propiamente dicho,

es decir, la que proviene de una fuente sonora excluida de la imagen de manera

temporal; y el sonido over, la que proviene de una fuente excluida de manera radical,

en cuanto perteneciente a otro orden de la realidad, como en el caso de la voz

narradora. Hechas estas precisiones se verán los tres tipos de elementos que

398

componen la materia sonora del film –las voces, los ruidos y los sonidos musicales–,

analizados a la luz de las categorías generales que se acaban de presentar. El hecho es

que la dimensión sonora, ya se trate de la voz, de los ruidos o de la música, asume

valencias “cinematográficas” esencialmente cuando entabla relaciones significativas

con los componentes visuales del film, cuando interactúas con la imagen.

Trabajaremos con los códigos sonoros del filme, entre otros, los vinculados a la

canción/poema, O Qué será cuyo intérprete es Chico Buarque. Se cita un fragmento

de la canción:

O que será que le da o que será mi negro será que le da que no le da descanso, será que le da será que mi caricia me quiere acosar será que son las horas de haraganear será que pasa afuera el resto del día será que ese chico me quiere matar será que no se cansa de desafiar que no tiene descanso ni nunca tendrá que no tiene cansancio ni nunca lo sentirá que no tiene límites

Naturalmente, se hará una actividad previa donde los alumnos establezcan

relaciones entre texto y film.

A continuación, se presentan algunas actividades por desarrollar:

1) Identifiquen en el fragmento citado de la canción, imágenes que se puedan

relacionar con las acciones-reacciones de los personajes de la película. Incluyan

aportes del marco teórico trabajado en el Taller.

2) ¿Los versos perfilan el aspecto psicológico del personaje Vadinho?. Fundamenten

la respuesta.

3) ¿Cuál es el sentido del fragmento seleccionado? ¿De qué modo se vinculan cine,

literatura y cultura? .Tengan en cuenta la Bibliografía seleccionada y contenidos

provenientes de cursos anteriores.

4-En grupo, expliquen en forma escrita la importancia que adquieren estos materiales

para la enseñanza de ELE.

399

5-Expongan conclusiones.

A manera de síntesis, fue posible apreciar , en una primera aproximación, la relación

entre lo literario y lo fílmico. El cine se instaura como un “cómplice caprichoso” para

la enseñanza de la literatura. A partir de estas concepciones se pudo advertir

diferencias entre ambos discursos. Cada uno con sus códigos y especificidades

inherentes, colaboran en la tarea de formar docentes en ELM y ELE ,desde una

perspectiva sociocultural latinoamericana.

Bibliografia

Amado, Jorge (1997) Dona Flor e seus dois maridos. 48º ed.Rio de Janeiro.Record.

----------------- (1988) Doña Flor y sus dos maridos. Losada. Buenos Aires

Aguirre Romero, Joaquín(1997) www.ucm.es/info/especulo7/sistema.htm

Barcia, Pedro Luis (2008).No seamos ingenuos. Manual de lectura inteligente. Santillana.

Buenos Aires

Camarero, Jesús(2008) Intertextualidad. Redes de textos y literatura en dinámica

intercultural. Antrophos Editorial. Barcelona.

Cassetti ,F., Di Chio, F. y Ferro, M.(1991) Cómo analizar un film. Barcelona. Paidós

Pereira, María Antonieta.(2005).Vereda tropical. Antología del cuento brasileño Buenos

Aires . Corregidor.

400

O ANTROPOCENTRISMO O ANTROPOCENTRISMO O ANTROPOCENTRISMO O ANTROPOCENTRISMO

NA LITERATURA BRASILEIRA: NA LITERATURA BRASILEIRA: NA LITERATURA BRASILEIRA: NA LITERATURA BRASILEIRA:

CONSCIENTICONSCIENTICONSCIENTICONSCIENTIZAÇÃO E DEFESA ZAÇÃO E DEFESA ZAÇÃO E DEFESA ZAÇÃO E DEFESA

DO MEIODO MEIODO MEIODO MEIO----AMBIENTEAMBIENTEAMBIENTEAMBIENTE

Claudia RUARTE BRAVO143

Jonathan VENTURA

Resumo No trabalho nos propomos realizar uma aproximação à “literatura brasileira, gênero: novela alegórica” texto A árvore que dava dinheiro (Domingos Pellegrini, 1981) desde conceitos da Ecologia profunda “Ecocentrismo e Antropocentrismo” (Arne Naess, 1984) para destacar a relação que existe entre a natureza e o homem, o último em uma posição de dominação, acima da natureza. No referido texto Domingos Pellegrini (1981), narra a história de uma cidade chamada Felicidade, município pequeno do interior do Brasil, aonde se vive em harmonia e tranqüilidade, até o momento em que um velho avaro, antes de morrer, deixa uma inesperada herança: a árvore do dinheiro. Nesta narrativa alegórica, Domingos Pellegrini parte de um fato fantástico, para traçar uma análise realista dos tempos em que vivemos, onde a especulação financeira gera uma crise, que afeta inexoravelmente a todos. A árvore que dava dinheiro não tem uma personagem principal com a que nos identifiquemos, a protagonista é a própria cidade, observada dos mais diversos ângulos. O consumismo exacerbado e a crise financeira se observam no comportamento dos habitantes de Felicidade, nos adultos e nas crianças, que tentavam aproveitar-se da situação, desvalorizando a natureza e as coisas mais simples do cotidiano. Para concluir, pode-se destacar que o texto foi elaborado com a intenção de mostrar a miséria moral e ética tanto dos habitantes de Felicidade como de quase todos os habitantes do planeta, que não valoram a natureza e o pior de tudo é que acham dominá-la e controlá-la, desde uma superioridade absoluta, prejudicando a saúde humana e o bem-estar básico. Resumen En este trabajo nos proponemos realizar una aproximación a la “literatura brasileña, género: novela alegórica texto A árvore que dava dinheiro (Domingos Pellegrini, 1981) desde conceptos de la Ecología profunda “el Ecocentrismo y el Antroponcentrismo” (Arne Naess, 1984) para destacar la relación, que existe entre la naturaleza y el

143 Os dois professores são da Universidad Nacional de Córdoba – Facultad de Lenguas.

401

hombre, el último en una posición de dominación por encima de la naturaleza. En el referido texto el autor, narra la historia de una ciudad llamada Felicidad, municipio pequeño del interior de Brasil, en donde se vive en armonía y tranquilidad, hasta el momento en que un viejo avaro, antes de morir deja una inesperada herencia: el árbol de dinero. En esta narrativa alegórica, Domingos Pellegrini parte de un hecho fantástico, para trazar un análisis realista de los tempos en que vivimos, donde la especulación financiera genera una crisis, que afecta inexorablemente a todos. A árvore que dava dinheiro no tiene un personaje principal con el que nos identifiquemos, la protagonista es la propia ciudad, observada desde los más diversos ángulos. El consumismo exacerbado y la crisis financiera se observan en el comportamiento de los habitantes de Felicidad, en los adultos y en los niños, que se aprovechan de la situación, desvalorizando a la naturaleza y a las cosas más simples de lo cotidiano. Para concluir, podemos destacar que el texto fue elaborado con la intención de mostrar la miseria moral y ética tanto de los habitantes de Felicidad como de casi todos los habitantes del planeta, que no valoran la naturaleza y lo peor de todo es que creen dominarla y controlarla, desde una superioridad absoluta, perjudicando la salud humana y el bien estar básico.

No trabalho nos propomos realizar uma aproximação à “literatura brasileira, gênero:

novela alegórica” texto A árvore que dava dinheiro (Domingos Pellegrini, 1981)

tomando os conceitos de Ecología profunda (Arne Naess, 1984) para destacar a

relação que existe entre a natureza e o homem, o último em uma posição de

dominação, acima da natureza.

No referido texto Domingos Pellegrini (1981), narra a história de uma cidade

chamada Felicidade, município pequeno do interior do Brasil, onde as pessoas

viviam em harmonia e tranqüilidade, até o momento em que um homem velho e

avaro, antes de morrer, deixa uma inesperada herança: a árvore do dinheiro.

O Velho, sem nenhum descendente, deixou aos seus inquilinos três sementes,

indicando-lhes que deviam plantá-las sem advertir-lhes de que se tratava. Os

locatários, sem duvidar cumpriram e plantaram na praça da cidade as sementes, que

logo depois se transformaram em imensas árvores de dinheiro.

Os habitantes da cidade, surpresos por esta situação se desesperaram e correram

para pegar pelo menos um galho das árvores, para plantá-lo em suas casas. Todos os

felicenses, exceto o açougueiro e o bêbado, plantaram os galhos e se sentaram a

esperar que essa planta lhes dera os valiosos frutos. Já não existiam lojas abertas na

cidade, os comerciantes fecharam as portas, para cuidar só das plantas e esperar o

nascimento do fruto, que mudaria a vida deles. A cidade havia-se transformado em

402

um deserto, já não tinha pessoas nas ruas, as crianças brincavam ao redor dessas

plantas, o bêbado tinha que caminhar até a cidade vizinha, para conseguir aquela

bebida, que sempre comprava, porque como diz o narrador era bêbado, mas tinha

princípios, ele não precisava de nenhuma planta milagrosa.

Um dia, logo após de tanto esperar apareceram as notas. As mulheres, os homens e

as crianças de Felicidade começaram a abrir as portas de suas casas, trazendo nas

mãos embrulhos de dinheiro. Todos os moradores, com olhos enormes de tanta

impressão iam de um lado a outro, querendo comprar de tudo, carne, botijões,

roupas, guloseimas, caviar, bebidas e em grandes quantidades.

A euforia consumista se espalhou pela cidade toda, as meninas feias imaginavam

tornar-se lindas graças ao dinheiro, os doentes esqueceram-se de suas doenças, as

donas-de-casa enchiam os armários com aqueles produtos, que jamais tinham

comprado.

Os preços subiam, mas ninguém se interessava, porque eram ricos e as árvores cada

dia lhes dava mais, até que um dos novos ricos decidiu atravessar a ponte e dirigir-se

à cidade vizinha e nesse instante descobriu a verdadeira história das árvores. As

notas tão caprichadas e lindas se esfarelavam, ou seja, só podiam ser usadas em

Felicidade.

Os habitantes de Felicidade, passaram da alegria à depressão ao ver que esses frutos

maravilhosos não lhes dava dinheiro verdadeiro, mas a tristeza na cidade durou

muito pouco, porque à televisão e os jornais não demoraram em encontrar a árvore

prodigiosa e informar ao resto do pais da enorme rareza.

Gente de todas as partes ia conhecer e fotografar esta maravilha, as lojas abriram

novamente suas portas, os comerciantes e o resto dos moradores vendiam de tudo,

além disso, havia que pagar todas as dividas contraídas por causa das notas falsas. A

cidade tinha perdido seus costumes, já não existiam as vizinhas conversando na

calçada nem as crianças brincando nela, só podiam-se ver turistas consumindo todo

o que os felicenses lhes ofereciam. Outra vez Felicidade se enchia de dinheiro, mas

do verdadeiro daquele que não se esfarelava.

Um dia como tantos outros, as belas árvores deixaram de dar os frutos e a cidade

ficou deserta, suja e poluída devido à infra-estrutura improvisada, para cobrir as

403

necessidades dos visitantes. Aquilo que parecia ser uma bênção virou uma desgraça.

Logo depois, das árvores saíram frutos deliciosos, os quais foram utilizados para

elaborar produtos muito gostosos, recuperar a alegria, a relação entre os vizinhos a

fraternidade e, sobretudo puderam novamente saborear as coisas simples da vida.

Esses frutos apareceram para recuperar a harmonia dos cidadãos de Felicidade.

Nesta narrativa alegórica, Domingos Pellegrini parte de um fato fantástico, uma

árvore que dá dinheiro, para traçar uma análise realista dos tempos em que vivemos,

onde a especulação financeira gera crise, que afeta inexoravelmente a todos.

A novela de Pellegrini não tem uma personagem principal com a qual nos

identifiquemos, a protagonista é a própria cidade, observada desde os mais diversos

ângulos. O consumismo exacerbado e a crise financeira se revelam no

comportamento dos habitantes de Felicidade, nos adultos e nas crianças, que

desvalorizam a natureza e as coisas mais simples do dia-a-dia.

A árvore que dava dinheiro, como produção cultural e lingüística pode ser

dimensionada no marco do movimento de Ecologia Profunda, tomando dois

conceitos “O antropocentrismo” e “O ecocentrismo”. O primeiro faz referencia ao

homem em cima da natureza, que ele controla e domina. Vê a natureza como fonte

fornecedora de recursos para ser explorados por ele, tal como se observa na novela.

O segundo manifesta que existe uma igualdade entre o humano e a ecosfera com

todos os seus seres, além do mais o homem desde esta perspectiva se encontra junto

ao meio-ambiente. Promulga evitar o desenvolvimento das culturas não

industrializadas, como é o caso do narrador do texto, quem nos oferece a

possibilidade de refletir acerca do prejuízo, que lhe provoca à natureza e a nós, a

gincana por obter dinheiro.

A biosfera ou, mais profissionalmente, a ecosfera em sua totalidade (conhecida

também como “ecocentrismo”), inclui indivíduos, espécies, populações, hábitats,

culturas humanas e não-humanas. O termo “vida” se utiliza aqui para incluir

também o que os biólogos classificam como “nao-vivo”: rios, paisagens, ecosistemas,

etc… Para os partidários da ecología profunda, frases do tipo “deixem viver ao rio”

enfeitam este uso mais amplo tão comum em muitas culturas. “Ecología profunda”

não constitui uma filosofia em nenhum sentido propriamente acadêmico, tampouco

404

está institucionalizada como uma religião. O que acontece é que várias pessoas se

unem durante campanhas ou ações. Formam um círculo de amigos que apóiam o

mesmo estilo de vida que outros podem questionar como “simples”, mas

considerado por eles rico e multifacético. Concordam em uma vasta gama de

assuntos políticos, embora possam ser partidários de diferentes agrupações políticas.

Como em todos os movimentos sociais, comandos e retórica são indispensáveis para

a coerência interna do grupo.

O enfoque profundo se concentra no que está acontecendo no ecossistema em sua

totalidade e faz um chamamento para uma luta altamente prioritária contra as

condições econômicas e a tecnologia responsável. A prioridade é combater as causas

profundas da poluição, e não simplesmente os efeitos superficiais de curto prazo.

Enquanto que no enfoque pouco profundo a ênfase se põe sobre os recursos para os

seres humanos, especialmente para a geração presente em sociedades prósperas.

Segundo esta visão, os recursos da terra pertencem aos que possuem a tecnologia

para explorá-los. Há confiança em que os recursos não se acabarão porque, à medida

que sejam cada vez mais escassos, um preço de mercado mais alto os conservará, e a

través do progresso tecnológico se encontrarão sucedâneos. Além do mais, plantas,

animais e objetos naturais são valiosos só quando constituem recursos para os seres

humanos como se pode observar na novela fantástica A árvore que dava dinheiro onde

os cidadãos aproveitaram para seu benefício os recursos da natureza.

Desde uma perspectiva “antropocentrista” a praça, o rio, a ponte, os espaços abertos

e as árvores da novela são partidos em segmentos considerados propriedades e

recursos dos indivíduos da cidade sem levar em conta os custos sociais nem

ecológicos globais.

A relação entre a natureza e a literatura nos permite analisar o relacionamento, que

existe entre o homem e o meio-ambiente. O autor do texto antes mencionado nos

mostra sua postura pro-ecológica, porque critica os estilos de vida, que atentam

contra a biodiversidade e a conservação do planeta. Salienta um modo de vida

alternativo e mostra um comportamento de compromisso com as causas ambientais.

405

Na narração Pellegrini atua em defesa da natureza a través das árvores exploradas

pelos cidadãos e realiza um chamamento à tomada de consciência de cada um dos

leitores, para que reflitam acerca da influencia do global sobre o regional.

As plantas do fruto valioso representam à natureza, vingándo-se do homem, de sua

avareza e ambição por aquilo que se pode conseguir sem esforço e como se fosse

combustível para a vida. Por tanto, essa natureza vingativa lhes dá aos moradores a

oportunidade de arrepender-se, como uma mãe lhes dá oportunidades aos seus

filhos, para que valorem as coisas simples, a harmonia e a fraternidade entre os

habitantes do mesmo lugar.

Dado este estado de situação é que achamos pertinente recorrer ao conceito de

“Ecología profunda”, elaborado por (Arne Naess, 1984), para favorecer à relação

entre o homem e o meio-ambiente, demonstrando que: o florescimento e o bem-estar

da vida humana e não-humana na Terra possuem um valor por si mesmos. Estes

valores não dependem da utilidade do mundo não-humano para os objetivos

humanos. A riqueza e

a diversidade das formas de vida contribuem à realização destes valores e

constituem além do mais valores por si mesmas. Os seres humanos não têm direito a

reduzir esta riqueza e diversidade exceto para satisfazer necessidades vitais. A

interferência humana atual com o mundo não-humano é excessiva, e a situação está

piorando rapidamente. A transição ideológica será a de apreciar a qualidade de vida

mais que aderir-se a um standard de vida cada vez mais elevado.

Para concluir, é importante salientar que o livro foi elaborado com o intuito de

mostrar a miséria moral e ética tanto dos habitantes de Felicidade como de quase

todos os habitantes do planeta, que não valoram a natureza e o pior ainda é que

acreditam dominá-la e controlá-la, desde uma superioridade absoluta, prejudicando

a saúde humana e o bem-estar básico.

Bibliografia:

Naess, A. (1984). El movimiento de ecología profunda: Algunos aspectos filosóficos

Disponible en: www.sangay.org/naess2.html

406

Pellegrini, D. (1981) A árvore que dava dinheiro. Literatura em minha casa. São Paulo.

Ed. Ática

407

TRADUZINDO CONTOS DE JUANA MANUELA TRADUZINDO CONTOS DE JUANA MANUELA TRADUZINDO CONTOS DE JUANA MANUELA TRADUZINDO CONTOS DE JUANA MANUELA

GORRITI:GORRITI:GORRITI:GORRITI: UMA EXPERIÊNCIA EM UMA UMA EXPERIÊNCIA EM UMA UMA EXPERIÊNCIA EM UMA UMA EXPERIÊNCIA EM UMA

UNIVERSIDADE BRASILEIRAUNIVERSIDADE BRASILEIRAUNIVERSIDADE BRASILEIRAUNIVERSIDADE BRASILEIRA

Artur Emilio ALARCON VAZ144

Daniele CORBETTA PILETTI145

RESUMEN Este trabajo pretende divulgar la obra de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), autora argentina relevante en su país de origen e, incluso, en países de lengua inglesa, cuya obra todavía no fue traducida a la lengua portuguesa y, consecuentemente, es poco conocida y citada en artículos y tesis académicas en Brasil. Con ese fin, se creó el proyecto de investigación “Juana Manuela Gorriti: análisis y traducción”, coordinado por los profesores Artur Emilio Alarcon Vaz y Daniele Corbetta Piletti, en la Universidade Federal do Rio Grande (FURG).

RESUMO Este trabalho pretende divulgar a obra de Juana Manuela Gorriti (1818-1892), autora argentina relevante em seu país de origem e, também, em países de língua inglesa, cuja obra ainda não foi traduzida à língua portuguesa e, consequentemente, é pouco conhecida e citada em artigos e teses acadêmicas no Brasil. Com essa finalidade, foi criado o projeto de pesquisa “Juana Manuela Gorriti: análisis y traducción”, coordenado pelos professores Artur Emilio Alarcon Vaz e Daniele Corbetta Piletti, na Universidade Federal do Rio Grande (FURG).

INTRODUÇÃO

Esta proposta fundamenta-se na necessidade de repensar o espaço atualmente dado

no Brasil para as obras produzidas por Juana Manuela Gorriti, que ainda são

republicadas em países de língua espanhola e até mesmo em países de língua inglesa.

144 Professor de literatura do Instituto de Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande (FURG), doutor em Literatura Comparada. 145 Professora de língua espanhola do Instituto de Letras e Artes da Universidade Federal do Rio Grande (FURG), mestre em Linguística Aplicada

408

No entanto, a autora é praticamente desconhecida nos meios literários e acadêmicos

brasileiros, já que não conta com traduções para a língua portuguesa, mesmo após

mais de um século de sua morte e décadas após seus textos terem entrado em

domínio público.

Esse intercâmbio entre os países latino-americanos é extremamente necessário

devido à enorme diferença de status dessa autora, pois embora as obras estejam

inseridas entre os clássicos latino-americanos do século XIX e reimpressos até hoje,

como na inclusão da obra Dreams and realities na Coleção “Biblioteca da America

Latina”, pela editora Oxford, seu nome no Brasil é raramente citado entre obras de

mulheres importantes e que influenciaram na reflexão feminista da America Latina,

mesmo entre disciplinas de literatura hispano-americana.

A pouca produção acadêmica no Brasil sobre a obra dessa escritora é comprovada

numa busca nos currículos do sistema Lattes, em que se verificam apenas três

pesquisadores relativos à obra de Juana Manuela Gorriti146 . Numa pesquisa no

sistema de busca Google, constatou-se uma significativa diferença entre o número de

sites publicados em língua espanhola, quase noventa e três mil, e os sites publicados

em língua portuguesa, apenas duas mil ocorrências.

Outro indicador é a presença de romances dessa autora na Biblioteca Nacional

brasileira, sendo que há apenas um romance de Juana Manuela Gorriti (Páginas

literarias). Para comparação, na Biblioteca Nacional da Argentina, há oitenta e dois

livros com textos de Gorriti. Igualmente, na Biblioteca Nacional do Chile, há onze

romances e na Biblioteca Nacional do Peru, quatorze obras. Indicadores como estes

reforçam que as ações planejadas pelo grupo de pesquisa irão aumentar a

apresentação e publicação de artigos, além de dissertações e livros. Com isso, será

ampliado o status dessa autora no Brasil, para aumentar, consequentemente, o

146 Há a tese de doutorado “O espaço feminino na escritura de Juana Manuela Gorriti e Martha Mercader”, defendida por Clara Angélica Agustina Suarez Cruz na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho. em 2005; a dissertação “Tradução comentada de Peregrinaciones de un alma triste de Juana Manuela Gorriti”, de Andreza Aparecida Gomes de Andrade, em andamento na Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, UNESP e o artigo “entre espectros e miragens: memória e identidade nos escritos de Juana Manuela Gorriti”, de Cláudia Heloisa Impellizieri Luna Ferreira da Silva, publicado no livro Entre o estético e o político: a mulher nas literaturas de línguas estrangeiras (2006).

409

número de ocorrências dessa autora na Plataforma Lattes, nas citações do Google em

português, entre outras.

Portanto, uma das formas de corrigir esse problema é a análise de suas obras,

inclusive com a tradução e publicação de seus contos. Assim, formou-se na

Universidade Federal do Rio Grande (FURG) uma equipe de alunos da graduação,

coordenados por duas professoras de língua espanhola com experiência em tradução

e um professor de literatura com experiência em textos do século XIX.

A etapa inicial foi a leitura dos contos da autora e de alguns referências teóricos,

assim como a análise dos contos à luz de teorias de literatura. Foram realizadas

igualmente oficinas de tradução de materiais diversos, com a finalidade dos alunos

perceberem diferenças entre as traduções técnica e literária. Essas atividades foram

realizadas com o software SANAKO 100, que organiza e ajuda o trabalho do tradutor.

Após a leitura de diversos contos, a lista inicial dos textos a serem traduzidos ficou

estabelecida em dez: “O anjo caído”, “A namorada do morto”, “Cair das nuvens”, “A

filha do mazorca”, “A luva negra", “Se praticas o mal, não esperes o bem”, “O

emparedado” “A luz do manancial”, “Ervas e alfinetes” e “Um drama em 15

minutos”.

Na etapa seguinte, fez-se uma análise preliminar dos contos, detalhando não só

elementos textuais (enredo, personagens, tempo, espaço, etc.), mas também o

contexto em que foi produzido e lido e analisando também aspectos de diversos

interesses: feminismo, literatura, historiografia, sociologia etc.

O estágio atual está constituído na revisão das traduções dos contos, verificando

erros dos tradutores, dificuldades com o contexto histórico do ambiente dos contos,

entre outros. Assim, ocorrem dificuldades como a identificação de pássaros e insetos,

como “coyuyo” e “pacuí”, e de árvores, como o sauce e algarrobeira, ou mesmo de

pequenas plantas, como retama.

Outro exemplo é o uso de palavras específicas, como “edecán”, no conto “El guante

negro”, em que o tradutor ficou entre usar um simples “ajudante” ou detalhar a

função específica contida na palavra em espanhol. Assim como nomes, tais como

“Gerônimo”, “Wenceslao” e “Enrique”, já que o mais usual em língua portuguesa é

“Jerônimo”, “Wenceslau” e “Henrique”.

410

Expressões também se estabeleceram como uma certa dificuldade para reproduzir

aspectos literários construídos pela autora argentina, tal como no conto “La hija del

mashorquero”, em que aparece a frase “La verdad toda entera se mostró a sus ojos,”,

traduzida por uma expressão idiomática em português: “A verdade nua e

crua mostrou-se a seus olhos”. A expressão idiomática “en capilla”, usada no conto

“A luva negra”, foi traduzida – pelo menos na primeira versão – por “vigilante”, que

dá o mesmo tom da expressão original, embora não mantenha a qualidade estética. A

palavra “acento”, largamente usada originalmente nos contos, foi traduzida como

“tom”, e não “sotaque”, por exemplo.

Dados e personagens históricos como Rosas, Lavalle, Pueyrredon, e Carlos Maria de

Alvear Mazorca receberam, em geral, notas explicativas, visando um leitor brasileiro

leigo. Peças e utensílios comuns ao século XIX também criaram certas dificuldades,

como “lámpara de gas”, que não pode ser traduzido literalmente como “lâmpada a

gás”, pois se refere ao querosene líquido e não gasoso, como um leitor atual

entenderia uma simples lamparina, ou um lâmpada de querosene. O mesmo ocorreu

com “panóplias de armas”, em que se manteve a tradução exata, sem notas

explicativas, já que essa expressão consta em dicionários de língua portuguesa.

Outras situações precisaram de notas explicativas, como o trecho “lúgubre inscrição

do Dante”, referência ao trecho d’A divina comédia, que mostra que a porta do Inferno

teria a seguinte inscrição: "Deixai toda esperança, vós que entrais!". Um segundo caso

semelhante é a citação da ópera Os Capuletos e os Montecchio, de Vincenzo Bellini, com

libreto de Felice Romani (1788-1865), baseada na obra de Shakespeare, atualmente

desconhecida do grande público, mas extremamente popular no século XIX: “aquela

adorável música de Romeu e Julieta. - Sei pur tu che ancor rivedo?”.

Um terceiro caso é a frase inicial do conto “A luva negra”: “dando passagem a uma

figura branca, vaporosa e aérea como as Wilis das baladas alemãs”, referência aos

textos sobre a mitologia nórdica. Esse conto também serve de exemplo da

necessidade de conferência em diversas fontes, já que – por enquanto – pouco

tivemos acesso a edições mais antigas. Dessa forma, a antologia publicada em 2001

pelo jornal Clarín contém erros que foram esclarecidos em outras fontes, como a

confusão entre “porta” e “puena”.

411

O conto “A luva negra” também gerou debates em torno da tradução do título, já que

“negra” em espanhol poderia ser traduzido por “negra”, que em português possui

um sentido metafórico da morte, adequado ao conto, ou simplesmente “preta”,

usada usualmente como cor. Outro trecho do mesmo conto foi o trecho “prenda de

amistad”, em que é feito um trocadilho no original impossível de manter-se na

tradução em português: “– Como uma conquista ou como um presente? – Como uma

prova de amizade”. A expressão em espanhol “arroyos de sangre” foi igualmente

traduzida por “rios de sangue”, já que a expressão literal – arroios de sangue – não é

usual em língua portuguesa.

Em alguns casos, a melhor tradução ainda não foi encontrada, como a descrição de

“góticas ojivas de la ventana”, no início do conto “El lucero del manantial”, cuja

tradução literal ficaria incompreensível para um leitor brasileiro.

Dessa forma, o projeto de pesquisa ainda encontra-se em fase inicial, mesmo após o

primeiro momento, em que a tradução dos contos já foi realizada, mas precisam

passar por diversas etapas de revisão e unificação de critérios. Ao longo ainda de

2012 e 2013, pretende-se alinhar e fazer diversas etapas de revisão, para possibilitar

enfim a publicação da primeira antologia da Juana Manoela Gorriti em língua

portuguesa.

Parte dos objetivos já está sendo alcançado, tanto pela qualificação dos graduandos

através das leituras das teorias tradutórias e dos contos em língua espanhola, como

pela possibilidade de trabalhar com uma autora canônica argentina. Igualmente,

pretende-se aprofundar mais em aspectos teóricos e que relatos dessas experiências

de traduções sejam publicados pelos alunos, promovendo reflexões teóricas das

técnicas aplicadas, seja em monografias de especializações ou em dissertações de

mestrado.

Assim, as atividades realizadas não só irão resultar na publicação da obra de Gorriti,

mas a tradução será usada como uma atividade pedagógica, servindo como recurso

didático na aprendizagem do Espanhol como Língua Estrangeira (ELE), pois os

graduandos têm a oportunidade de desenvolver igualmente as habilidades de

análise literária, assim como as habilidades linguísticas de compreensão e expressão

escrita.

412

REFERÊNCIAS

BARRETO, João. O poço de babel. Para uma poética da tradução literária. Lisboa:

Relógio D’Água Editores, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Trad. Marie Helene Torres, Andréia Guerini y

Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7Letras, 2007.

BLEY-VROMAN, R. What is the logical problem of foreign language learning? En

GASS, S. M. y J. SCHACHTER (eds.), Linguistic Perspectives on Second

Language Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

BOHN, H.; VANDRESEN, P. Tópicos de Lingüística Aplicada: o ensino de línguas

estrangeiras. Florianópolis: UFSC, 1988.

BORGES, Jorge Luis. Las dos maneras de traducir. En Textos Recobrados. Buenos

Aires: Emecé, 1997.

BRISLIN, R. W. Comparative research methodology: Cross-cultural studies. International

Journal of Psychology, 1976.

COOK, G. Applied linguistics. Oxford: Oxford University Press. 2003.

COSTA, D. C. Tradução e ensino de línguas. In: Bohn, H. e P. Vandresen (orgs.),

TÓPICOS DE LINGÜÍSTICA APLICADA: O ENSINO DE LÍNGUAS

ESTRANGEIRAS. Florianópolis: Editora da UFSC, 1988.

ELLIS, R. Understanding Second Language Acquisition. Oxford: Oxford University Press,

1986.

FIGUEIREDO, F. A aprendizagem colaborativa: foco no processo de correção

dialogada. In: LEFFA, V. (Org.). A INTERAÇÃO NA APRENDIZAGEM

DAS LÍNGUAS. Pelotas: EDUCAT, 2003.

GABBIANI, Beatriz. Aspectos metodológicos de la enseñanza de E/LE. In: MASELLO, L.

(Org.). ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA. ASPECTOS

DESCRIPTIVOS Y METODOLÓGICOS. Montevideo: Departamento de

publicaciones de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación

- Universidad de la República, 2002.

413

GORRITI, Juana Manoela. Sueños y Realidades. Buenos Aires: Imprenta de Mayo de C.

Casavalle, 1865. Disponível em http://books.google.com.br/books?id=7-

xDAAAAcAAJ. Acesso em 9 out. 2012.

GORRITI, Juana Manoela. Dreams and realities. New York: Oxford University, 2003.

Trad. Sérgio Waisman. Disponível em

books.google.com.br/books?id=UssVK2H0U4wC. Acesso em 9 out. 2012.

GORRITI, Juana Manuela. Narraciones. Buenos Aires: Estrada, 1958.

HAMMES, Wallney Joelmir; VETROMILLE-CASTRO, Rafael (Org.). Transformando a

sala de aula, transformando o mundo: ensino e pesquisa em lingual estrangeira.

Pelotas: Educat, 2001.

JAKOBSON, R. Aspectos lingüísticos da tradução. In: LINGÜÍSTICA E

COMUNICAÇÃO. São Paulo: Cultrix, 1971.

MASELLO, L. (Org.). Español como lengua extranjera. Aspectos descriptivos y

metodológicos. Montevideo: Departamento de publicaciones de la

Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación - Universidad de la

República, 2002.

MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix, 1975.

URGESE, T. Translation: how, when, and why. English Teaching Forum: July, 1989.

414

JORGE AMADO: JORGE AMADO: JORGE AMADO: JORGE AMADO:

PONTES ENTRE O ESCRITOR E O HOMEMPONTES ENTRE O ESCRITOR E O HOMEMPONTES ENTRE O ESCRITOR E O HOMEMPONTES ENTRE O ESCRITOR E O HOMEM

Cecilia DEL CARMEN HERRERA147

Resumo Para homenagear Jorge Amado, vou tentar refazer o caminho que me conduziu a ele e a sua literatura e tentar ver com maior claridade o porquê de minha grande paixão. Quando li os primeiros livros de Amado, pouco conhecia de sua pessoa, de sua biografia e da cultura de seu povo. Um dos aspectos surpreendentes nos romances de Amado é a quantidade de personagens. Contudo, não é só a quantidade o que chama a atenção, senão a diversidade e a profundidade com que suas psicologias são apresentadas, não só de forma descritivas, mas principalmente mediante sua forma de atuar, de pensar, e de ver o mundo. Foi através da literatura amadiana que me aproximei da realidade de outros lugares e de outros tempos ao mesmo tempo em que tomei consciência dos valores e anti-valores que vigoram em nossa sociedade. Com o passo do tempo, além de ler seus livros, comecei a descobrir o escritor. Andei boa parte deste caminho da mão de Zélia Gattai. Ajudaram-me, também, a conhecer Jorge, os livros que ele escreveu sobre si mesmo: “O menino grapiúna” e “Navegação de cabotagem.” Ao me aproximar do homem, pude constatar quantos valores presentes em suas obras foram valores de vida. Entre eles vou referir-me à amizade, ao compromisso, à alegria e ao senso de humor.

“Seja-bem vindo! Se for de paz, pode entrar!” (Jorge Amado)

Para homenagear Jorge Amado, escritor a quem amo profundamente, vou tentar

refazer o caminho que me conduziu a ele e a sua literatura e tentar ver com maior

claridade o porquê de minha grande paixão.

Quando li os primeiros livros de Amado, pouco conhecia de sua pessoa, de sua

biografia e da cultura de seu povo. Tive a sorte de lê-lo em português, sua língua

materna.

Faz pouco tempo, vi uma entrevista ao escritor na qual a repórter lhe pedia para

descrever sua personagem “Gabriela”. Ele respondeu que “tem cheiro de cravo e cor

147 Departamento Cultural, Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba.

415

de canela”. A repórter tentou pôr outras palavras na boca do escritor e ele contestou

dizendo que ele não descrevia seus personagens, que essa era tarefa do leitor. Fiquei

pensando.... É verdade, quase não descreve fisicamente seus personagens, mas a

descrição psicológica é tão profunda, com tantos detalhes que temos a sensação de

vê-los e de tocá-los. Seus personagens são tão completos, tão reais, tão vivos que

parecem estar em frente do leitor ou ao seu lado ao mesmo tempo em que o leitor se

sente que está dentro da obra vivendo os acontecimentos contados na história.

Um dos aspectos que me surpreendeu reiteradamente nos romances de Amado é a

quantidade de personagens. Contudo, não é só a quantidade o que chama a atenção,

senão a diversidade e a profundidade com que suas psicologias são apresentadas,

não só de forma descritivas, mas principalmente mediante sua forma de atuar, de

pensar, e de ver o mundo. Em Teresa Batista Cansada de Guerra são 359 personagens,

quase um personagem por página (Fundação Casa de Jorge Amado, 2008: 56), que

vivem tantas situações, tão diversas, tão terríveis, em diferentes lugares e momentos

da vida de Teresa que eu, como leitora, terminava esgotada, quase aniquilada e

precisava parar a leitura para poder digeri-la e continuar lendo.

O que mais me impacta é que o escritor possa captar e contar com tamanha clareza a

diversidade de formas de ver e de mover-se no mundo e não emitir nenhum tipo de

juízo de valor. Jorge Amado pinta a sociedade de um lugar, de uma época, em seus

mais mínimos detalhes, em suas pobrezas e riquezas, em seus valores e misérias e

deixa o leitor livre para ele fazer o seu juízo de valor. Ao saber que o romance “O

país do carnaval” tinha sido escrito quando Jorge estava com 18 anos de idade, fiquei

perplexa: Como uma pessoa de tão curta idade pode ter uma cosmo visão tão ampla

e perceber a existência da pluralidade a tal ponto? Obviamente a experiência de vida

e a maturidade de Jorge Amado naquele momento deviam ser algo fora do comum.

Foi através da literatura amadiana que me aproximei da realidade de outros lugares

e de outros tempos. Por exemplo, conheci grandes pessoas, verdadeiramente

comprometidas, como Castro Alves, poeta abolicionista, e Luiz Carlos Prestes,

dirigente do partido comunista, que foram, ambos, um exemplo de luta por um ideal.

Aprendi sobre as tensões políticas na época “Vargas”, sobre a consciência de classe e

sobre a força potencial do trabalhador organizado. Descobri o agreste nordestino e as

416

dificuldades das pessoas que migram expulsas pela seca; visitei as fazendas de cacau

e tomei consciência da exploração do trabalhador rural; caminhei pelas ruas de

Salvador e senti quase em carne própria as dificuldades tanto das pessoas que

moravam em cortiços como dos meninos de rua, dos trabalhadores do cais, dos

pescadores e das prostitutas. Ao mesmo tempo, tive a possibilidade de aproximar-me

ao misticismo religioso, à magia, ao candomblé de herança africana, à mestiçagem, à

capoeira. Viajei por cada canto de Salvador e conheci pessoas que nunca vi nem verei.

Comi todo tipo de pratos típicos baianos, pude sentir seus sabores e seus perfumes

sem nunca tê-los visto ou experimentado. Por outra parte, essas leituras me abriram

janelas ao interior do ser humano, ao mesmo tempo em que me levaram a refletir

sobre a vigência de numerosas problemáticas sociais daqueles tempos e lugares, na

atualidade e em nosso país, em nosso campo, em nossas cidades, em nosso povo e no

mundo.

Junto à desigualdade e pobreza econômicas, problemas profundos no mundo em que

vivemos e muito presentes nas histórias de Amado, aparece a pobreza humana, a

falta de valores, tão arraigada nas nossas sociedades e em cada um de nós. Alguns

anti-valores presentes em seus personagens são: a ambição desmedida, a avareza, a

agressividade, a violência, o autoritarismo, a arrogância, o desprezo pelo outro, a

hipocrisia, o machismo, o racismo, a intolerância religiosa, os preconceitos, a injustiça,

a preguiça. Desde esta óptica, o escritor me ofereceu a possibilidade da introspecção,

de revisar meus valores e analisar minhas condutas.

Felizmente, encontramos tanto em sua literatura como na vida, a outra face da

moeda. Alguns dos valores defendidos e transmitidos pelo escritor são: a amizade, o

amor à vida, o amor ao próximo, a fé, a solidariedade, a bondade, a igualdade de

direitos, o compromisso, o trabalho, a perseverança, a alegria, a simplicidade, o senso

do humor, o otimismo, a riqueza da diversidade, a liberdade e a paz.

Frequentemente me perguntam do qual livro de Jorge Amado mais gostei.

Geralmente respondo: Perguntem do qual não gostei que será mais fácil responder.

Mesmo assim, devo reconhecer que algumas obras me marcaram muito mais que

outras e não gostaria de desaproveitar esta oportunidade para recomendar-lhes sua

417

leitura. Entre elas encontram-se: Jubiabá, Teresa Batista Cansada de Guerra, Os

Capitães da Areia, Tenda dos Milagres, O ABC de Castro Alves y Tocaia Grande.

Com o passo do tempo, além de ler seus livros, comecei a descobrir o escritor. Andei

boa parte deste caminho da mão de Zélia Gattai, sua esposa e companheira, quem

escreveu vários livros sobre suas vidas, e foi através de suas leituras que pude quase

compartilhar os acontecimentos vividos por eles. Considero esses livros de Zélia

como um gesto de generosidade com os leitores e admiradores de Jorge já que ela

abriu sua casa, sua família, sua intimidade, sua vida para compartilhá-la conosco.

Ajudaram-me, também, a conhecer Jorge, os livros que ele escreveu sobre si mesmo:

“O menino grapiúna” e “Navegação de cabotagem.”

Ao aproximar-me ao homem, à pessoa, ao ser humano que vivia trás a pena, pude

constatar quantos valores presentes em suas obras foram valores de vida. Entre ele

poderia começar salientando a amizade. Nos dois livros de memórias de Jorge e em

numerosos livros de Zélia transparece a importância que teve a amizade na vida de

ambos. Em entrevista publicada em “Jorge Amado, Literatura Comentada” o escritor

afirmou:

A amizade pra mim é a coisa mais importante, é o sal da vida. Eu tenho amigos em todas as partes do mundo. (...) Ter amigos é fundamental e eu tenho no mundo inteiro, mas pra mim nenhum deles é mais importante que o povo da Bahia. (...) Eles chegam nesta casa e entram, são donos desta casa. Qualquer sujeito importante que chega aqui, para entrar tem de bater palmas na porta, mas eles não; entram sem pedir licença, Pra eles não tem hora, não tem porta fechada. (11-12)

Outro valor que norteou sua vida foi o compromisso. Posso citar sem medo a errar o

compromisso político, social, religioso e humanitário. Quando foi deputado lutou

pela liberdade de culto para seu povo e conseguiu a emenda na Constituição de 1946.

Participou ativamente na organização dos Congressos Mundiais de Partidários da

Paz. Foi membro do partido comunista e a arma que empunhou durante sua luta foi

a pena, o que lhe valeu a censurar, a prisão em reiteradas oportunidades e o exílio.

Muito lutou e sofreu por defender seus ideais. Foi a voz dos sem voz, daqueles que

nada têm, dos que ninguém escuta. Em O Menino Grapiúna asseverou:

418

Que outra coisa tenho sido senão um romancista de putas e vagabundos? Se alguma beleza existe no que escrevi, provém desses despossuídos, dessas mulheres marcadas com ferro em brasa, os que estão na fímbria da morte, no último escalão do abandono. Na literatura e na vida, sinto-me cada vez mais distante dos líderes e dos heróis, mais perto daqueles que todos os regimes e todas as sociedades desprezam, repelem e condenam. (57-58)

Durante um de seus exílios, em Buenos Aires, Jorge Amado escreveu um livro sobre

Luiz Carlos Prestes que foi publicado em espanhol devido à censurar. Esta obra

circulou clandestinamente no Brasil até que, três anos mais tarde, foi editada em

português. Sobre esta obra Amado declarou:

Certa ocasião um homem estava na cadeia pelo único crime de suas idéias, pesava sobre ele longa pena, haviam lhe assassinado a esposa. Escrevi um livro para ajudar a luta por sua libertação e a luta contra a ditadura brasileira, e honro-me de tê-lo escrito. ( 27)

No que se refere a sua posição política, o escritor foi evoluindo e mudando de ponto

de vista à medida que a vida ia mostrando-lhe que o Comunismo não era aquilo com

que realmente sonhava. Em O Menino Grapiúna, o escritor disse:

A longa e dura experiência ensinou-me, no passar dos anos, a importância de pensar pela própria cabeça. Para pensar e agir por minha cabeça, pago um preço muito alto, alvo que sou do patrulhamento de todas as ideologias, de todos os radicalismos ortodoxos. Preço muito alto, ainda assim barato. (103) No mesmo livro, escreveu: Sonho com uma revolução sem ideologia, onde o destino do ser humano, seu direito a comer, a trabalhar, a amar, a viver a vida plenamente não esteja condicionado ao conceito expresso e importo por uma ideologia seja ela qual for. Um sonho absurdo? Não possuímos direito maior e mais inalienável do que o direito ao sonho. O único que nenhum ditador pode reduzir ou exterminar. (108)

Seria interessante saber como ele próprio considerava-se no tocante a seu

compromisso social, com o ser humano em general e com seu povo em particular. No

discurso de assunção na Academia Brasileira de Letras, proclamou:

Quanto ao meu comprometimento e à minha parcialidade, meu único compromisso, dos meus começos até hoje, e espero, certamente até a última linha que venha a escrever tem sido com o povo, com o Brasil e com o futuro. Minha parcialidade

419

tem sido pela liberdade contra o despotismo e a prepotência; pelo explorado contra o explorador; pelo oprimido contra o opressor; pelo fraco contra o forte; pela alegria contra a dor; pela esperança contra o desespero, e orgulho-me dessa parcialidade. Jamais fui nem serei imparcial nessa luta do homem, na luta do futuro e o passado entre o amanhã e o ontem.

Outros valores aos que não posso deixar de referir-me são a alegria e o senso de

humor. A alegria podemos notá-la, por uma parte, na forma que escolhia para se

vestir. Frequentemente usava camisas floridas ou estampadas, muito coloridas. Por

outra parte, Jorge gostava de pilheriar, de brincar com crianças e com animais, de

viajar com familiares e com amigos. Sua profissão era parte dessa alegria. Ele

afirmava que escrever lhe divertia e que era o único que sabia fazer. Em seu livro

Navegação de cabotagem declarou:

A vida me deu mais do que pedi, mereci e desejei. Vivi ardentemente cada dia, cada hora, cada instante, fiz coisas que Deus duvida, conivente com o Diabo compadre de Exu nas encruzilhadas dos ebós. Briguei pela boa causa, a do homem e a da grandeza, a do pão e a da liberdade, bati-me contra os preconceitos, ousei as práticas condenadas, percorri os caminhos proibidos, fui o oposto, o vice-versa, o não, me consumi, chorei e ri, sofri, amei, me diverti. ( 637)

Antes de concluir gostaria de citar outro grande representante das letras do Brasil,

Érico Veríssimo, quem, depois da publicação do ABC de Castro Alves, afirmou:

Se eu tivesse engenho e arte havia de escrever o ABC de Jorge Amado, um sujeito (...) que nasceu na Bahia, foi rebelde, fugiu de casa, viu a vida e viveu-a com ânsia, um sujeito que ama os humildes e os oprimidos e que, aos vinte e três anos, é um dos maiores romancistas que o Brasil tem. ( 22)

Em síntese, Jorge Amado não me ensinou somente língua portuguesa do Brasil, não

me transmitiu apenas conhecimentos sobre um povo vizinho, não me ajudou

unicamente a ver coisas que acontecem em outro lugar. Tenho que agradecer-lhe que

ao mesmo tempo em que me proporcionou tudo o que acabo de mencionar, mostrou-

me o mundo e a raça humana, fez-me viajar ao interior de mim mesma, convidou-me

a refletir, ajudou-me a crescer como pessoa e a encontrar a felicidade nas pequenas

coisas de cada dia. Por tudo isso: OBRIGADA JORGE, DE TODO O CORAÇÃO.

420

Referencias bibliográficas:

Academia Brasileira de Letras. Disponível em:

[http://www.academia.org.br/abl/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=723

&sid=244] Consultado em 23/07/2012

Amado, Jorge (1992): Navegação de cabotagem. Rio de Janeiro: Editora Record.

Amado, Jorge (2001): O menino grapiúna. Rio de Janeiro: Editora Record.

Fundação Casa De Jorge Amado (2008): Jorge Amado. Salvador: Casa de Palavras.

Jorge Amado Literatura Comentada (1981). São Paulo: Abril Educação

421

A REVALORIZAÇÃO DA CULTURA DO DISCENTE A REVALORIZAÇÃO DA CULTURA DO DISCENTE A REVALORIZAÇÃO DA CULTURA DO DISCENTE A REVALORIZAÇÃO DA CULTURA DO DISCENTE

NAS AULAS DE PLE ATRAVÉS DA PERSPECTIVA NAS AULAS DE PLE ATRAVÉS DA PERSPECTIVA NAS AULAS DE PLE ATRAVÉS DA PERSPECTIVA NAS AULAS DE PLE ATRAVÉS DA PERSPECTIVA

INTERCULTURALINTERCULTURALINTERCULTURALINTERCULTURAL

Osvaldo José CASERO148

Mariana Berenice SABAINI

Rosângela ÜNSER HOLTZ

Resumo O objetivo de nosso trabalho é criar elos de interculturalidade na sala de aula, visto que a competência comunicativa em LE aborda a língua como um elemento indissociável da cultura. Entendemos por interculturalidade um conjunto de práticas sociais relacionadas com “estar com outro”, compreendê-lo, trabalhar com ele, produzir senso conjuntamente. Nessa dimensão da interculturalidade estão presentes em nosso currículo do Departamento Cultural da Faculdade de Línguas da UNC- Argentina- conteúdos relacionados à história, à geografia, às dimensões literárias, artísticas e religiosas do Brasil. Esse eixo transversal é a dimensão informacional da interculturalidade transferida em nossa prática pedagógica em sala de aula. Por sua vez, entendemos por cultura, o esquema preconizado pelas autoras Lourdes Miquel e Neus Sans, citadas por Daniela María Maiz Ugarte: -“cultura com maiúscula, é aquela relacionada aos fenômenos emblemáticos da cultura de um país, referidos à arte, história, literatura; -a cultura ‘a secas’ ou implícitos culturais, referida à vida cotidiana e aos modos de agir de uma comunidade; -a cultura com K, aquela dos códigos que só dominam os que pertencem a determinados grupos de uma comunidade”. A partir dessa classificação daremos destaque à segunda, ou seja, aos implícitos culturais, já que, na medida em que o aluno incorpore práticas e valores socioculturais, ele poderá dimensionar a cultura com maiúscula e a com K. Sendo assim, focalizaremos nossa análise nas festas juninas, resultado de práticas sociais brasileiras. Cabe destacar que elas também chegaram ao território argentino, contudo, sendo atualmente festejadas de maneira isolada neste país. Portanto, em nosso âmbito educativo, ensino de PLE, indagamos como elas subsistem e se caracterizam na cultura argentina. Nesse sentido, a nossa proposta é promover não só, a reflexão sobre o Outro, mas também sobre o Eu, isto é, induzir a revalorização sobre a própria cultura do discente.

148 Os três professores são da Facultad de Lenguas da Universidad Nacional de Córdoba.

422

Sobre o conceito de cultura

Ao abordarmos a interculturalidade na sala de aula em contexto de PLE, é preciso

desenvolver em primeiro lugar o que entendemos por “cultura”. Seguindo os

alinhamentos de pesquisa propostos por Daniela María Maiz Ugarte (2010)149, a

autora refere-se ao Trabalho "para uma teoria da cultura" (2002) do Professor Thomas

Austin Millán quem pesquisa a gênese do conceito de cultura e as inúmeras

definições decorrentes historicamente do termo. Neste caso, Maiz Ugarte dentre o

grande número de definições existentes, salienta aquela de Austin Millán quem

distingue dois conceitos básicos: por um lado, o predominante até os anos 30, que

entende a cultura como o conjunto formado por valores, tradições, costumes, mitos e

folclore herdados e transmitidos de geração em geração, apresentando-se a cultura

como uma coisa do passado, e por outro, um conceito embasado na antropologia

definindo-a como um sistema significante desenvolvido com base em padrões de

comportamento válidos dentro de um determinado grupo.

Desde os anos 50, diz Austin Millán (2002, em Maiz Ugarte, 2010), seguindo a

perspectiva antropológica, a cultura é definida como "o que você deve saber (ou

acreditar saber) para comportar-se de forma aceitável, de acordo com as regras do outro"

(p.14). O autor também se refere a um conceito humanista, incluindo-se os

fenômenos da cultura clássica: arte, música, literatura, escultura, cinema e outras

artes.

Por sua vez, Clara Gómez Jimeno (2006, em Maiz Ugarte, 2010), refere-se a Galloway

(1992), quem entendeu a cultura como:

um sistema complexo de pensamento e comportamento produzido por seres humanos, o que constitui a estrutura que permite que o grupo selecione, construa e interprete percepções, enquanto eles estão continuamente agregando valor e sentido à existência cotidiana. (p. 15)

Gómez Jimeno salienta que o pensamento de Galloway propõe a criação de um novo

quadro para a transmissão de cultura em sala de aula, com base em um sistema que

149 Cabe esclarecer que essa fonte foi traduzida pelos autores.

423

tenha como alicerces as funções e formas de cultura, seus significados e propósitos,

de um lado, e as formas de realização e variações, de outro.

Na mesma obra a dita autora, também se refere a um autor como Seeley (1974),

quem fornece um conceito muito amplo de cultura e de ensino e cita textualmente

por parecer muito importante e esclarecedor para um trabalho de análise:

1 - O sentido da função de comportamento, que é sempre culturalmente condicionada, isto nos permite compreender por que as pessoas reagem da forma como eles fazem por causa das opções socialmente aceitas. 2 - A interação de linguagem e de variáveis sociais como "gênero", "idade", "classe social" e "ambiente onde se vive" influenciam o comportamento e o discurso. 3 - As convenções de comportamento comum em situações cotidianas, contribuem para a compreensão do papel das convenções na formação e na padronização da linguagem e reações a situações diárias e momentos de crises. 4 - As conotações culturais de palavras e frases que nos fazem entender que as imagens são culturalmente condicionadas e associadas às expressões e palavras mais frequentes na língua. 5 - A necessidade de avaliar os sistemas sociais através de provas das declarações, para que os alunos possam conferir a validade da cultura geral em relação à língua estudada. 6 - A promoção da investigação sobre a cultura da língua em diferentes fontes a fim de desenvolver habilidades para se concentrar e organizar informações visando o uso posterior. 7 - A análise da atitude dos estudantes em direção à nova cultura, incentivando-os a ser curiosos sobre o assunto e desenvolver empatia por seus membros. (p.16)

Assim, é possível, através deste desenvolvimento teórico-conceitual, reconhecermos

a impossibilidade de localizar, analisando os conteúdos socioculturais de uma

determinada fonte bibliográfica, um conceito unívoco de cultura.

A partir de uma perspectiva ampla, tentar entender a cultura, tanto a própria como a

alheia, envolve o exame de muitos aspectos da vida, alguns óbvios, outros mais sutis

e profundos.

Os Implícitos Culturais

Depois de explorar algumas definições de cultura, as autoras Lourdes Miquel e Neus

Sans (2004, em Maiz Ugarte, 2010), estabelecem uma classificação dos fenômenos

424

culturais através de um esquema onde incorporam uma concepção de cultura que é

dividida em três: cultura com Maiúscula, aquela relacionada aos fenômenos

emblemáticos da cultura de um país, referindo-se à arte, à história e à literatura, logo,

a cultura "a secas" ou implícitos culturais, referida à vida cotidiana e aos modos de

agir de uma comunidade e, finalmente, o que elas denominam de cultura com K,

aquela dos códigos que empregam só quem pertencerem a certos grupos

comunitários.

Neste esquema, as autoras voltam sua atenção para o corpo central, que corresponde

ao que é chamado de "cultura a secas", já que é este aspecto da cultura que remete

aos outros dois e possibilita a compreensão não só das práticas culturais, mas

também das situações comunicativas específicas, e desse modo poder participar

delas. A "cultura a secas" é o que está subjacente, entendido e compartilhado por

todas as pessoas pertencentes à mesma cultura: a cor preta para representar o luto,

evitar falar em certos assuntos se não houver muita confiança, minimizar os elogios,

etc. Elas afirmam que a maior parte do trabalho dos professores deve se concentrar

neste foco central: na medida em que os alunos incorporarem práticas sociais e

valores culturais podem se aventurar para as outras duas pontas do esquema, a

cultura com maiúscula; isto é, "Don Quixote", "O Guernica", por exemplo, e a cultura

com K, ou seja, gíria, cultura não padronizada, etc.

Para as autoras, o trabalho da “cultura a secas” exige que o professor se centre nos

implícitos culturais, isto é, em tudo aquilo que para um nativo é tão natural e óbvio e

que, em vez disso, para um estrangeiro pode ser motivo de incompreensão, enganos

e mal-entendidos.

O conceito de Interculturalidade

É possível deduzirmos que os intercâmbios culturais entre sociedades coincidem com

o início da história da humanidade. Um exemplo marcante são as inúmeras trocas e

interações ocorridas no Mediterrâneo durante milhares de anos, com o surgimento

da Grécia clássica e o Império Romano, passando pela expansão da Europa em

direção à América e à África; sempre ocorrendo o contato entre diferentes culturas,

425

segundo explica Luciana Machado de Vasconcelos citando a Canclini (2006, em

Machado de Vasconcelos150).

Porém, salienta esta autora, a questão da diversidade cultural começa a ser tema de

interesse de cientistas sociais, a partir do processo de descolonização ocorrido na

África, América e Ásia, com o consequente fluxo numeroso de emigrantes das ex-

colônias para o continente europeu. Este movimento migratório, que alcançou seu

auge nos anos setenta e oitenta do século XX, provocando uma transformação

demográfica em algumas cidades europeias teve como consequência o surgimento de

situações limites de tolerância. A sociedade europeia agora era forçada à convivência

com o “outro”, que até então vivia distante, “seguramente controlado”. O “outro”, o

ex-colonizado, frequenta agora as “ruas e praças, mercados e igrejas, escolas e

cinemas” cotidianamente, disputa vagas de emprego, submete-se à tutela do estado

que é responsável por sua saúde, pela educação de seus filhos e por sua seguridade

social e traz consigo valores que colocam em cheque suas tradições morais como

instituição familiar e monogamia. Conforme o preconizado por Moura (2005, em

Machado de Vasconcelos151), a discussão sobre esta situação “seja da parte dos ex-

colonizados, seja na perspectiva dos antigos colonizadores, não pode não se

constituir como um drama”.

É neste contexto que surge o conceito de interculturalidade, usado para indicar um

conjunto de propostas de convivência democrática entre diferentes culturas,

buscando a integração entre elas sem anular sua diversidade, ao contrário, enfatiza

Fleuri (2005, em Machado de Vasconcelos152): “fomentando o potencial criativo e

vital resultante das relações entre diferentes agentes e seus respectivos contextos”. É

importante reconhecermos que o termo tem origem e vem sendo utilizado com

frequência nas teorias e ações pedagógicas, mas saiu do contexto educacional e

150 Cabe ressalvar que não consta número de página nem ano de publicação para esta referência. 151 Idem comentário 2 152 Idem comentário 2

426

ganhou maior amplitude passando a referir-se também às práticas culturais e

políticas públicas.

Este autor salienta que é nesse contexto que o termo interculturalidade, diferencia-se

de outro bastante usado no estudo da diversidade cultural que é o da

multiculturalidade, o qual indica apenas a coexistência de diversos grupos culturais

na mesma sociedade sem apontar para uma política de convivência.

O diálogo entre língua e cultura no processo de ensino-aprendizagem

O vínculo entre língua e cultura, sobretudo nas últimas décadas, tem sido alvo de

discussões muito frutíferas para o processo de ensino-aprendizagem de línguas

estrangeiras. Segundo Voloshinov, (1986, em Paiva, 2009) a língua não se separa do

seu conteúdo ideológico, para o autor, “tudo que é ideológico possui um ‘significado’

e remete a algo situado fora de si mesmo” (p. 48), isto é, as variações linguísticas

refletem variações socioculturais. No ensino de língua estrangeira é importante

apresentar a língua inserida em contextos concretos, despertando no aluno a

consciência de mutabilidade contextual, de diferença e de novidade.

Nesse contexto, vale salientar que a relação entre língua e cultura tornou-se mais

fecunda e com mais reflexões teóricas, a partir do advento da abordagem

comunicativa de finais da década de 70.

Almeida Filho (2005) a define como “um conjunto nem sempre harmônico de

pressupostos teóricos, de princípios e até de crenças, ainda que só implícitas, sobre o

que é uma língua natural, o que é aprender e o que é ensinar outras línguas”. (p. 78)

Levando em conta o contexto social e a situação dialógica imediata, tal abordagem

implica uma análise das situações reais de interação, de modo que possibilitem um

processo de ensino-aprendizagem com o uso efetivo da LE em diversas situações

comunicativas.

Por sua parte, Kramsch (1996, em Paiva, 2009) buscando demonstrar a

interdependência entre língua e cultura, faz alusão a um “terceiro espaço”,

definindo-o como um espaço no processo de ensino-aprendizagem de línguas onde

haveria uma fresta, quer dizer, um espaço de novos olhares que se dá por causa do

entrecruzamento de culturas, dentre as quais estão aquela na qual o aprendente está

427

imerso desde seu nascimento e as novas culturas que vai adquirindo por sua vez, por

meio de novas línguas. Esse espaço entre-culturas é denominado de ‘terceiro espaço’.

(p.51)

Por sua parte, Delgado (2004, em Paiva, 2009) ao falar sobre a abordagem de aspectos

culturais no ensino de LE, constata que os materiais didáticos utilizados para o

ensino de línguas explicitam expressões ‘observáveis’ da cultura, bem como fatores ‘não

observáveis’ implícitos. (p. 51)

Por decorrência, a autora diz ser primordial examinar essas ideias à luz da cultura que as

produziu e relacioná-las às manifestações da própria cultura do aprendente. Assim

sendo, Delgado esclarece que:

independentemente da área de cultura que os professores escolham, há a necessidade maior de ênfase no desenvolvimento de habilidades de conscientização da cultura do que na mera transmissão de fatos culturais. Tornar-se culturalmente consciente é um processo de duas vias. Envolve não apenas a atividade intelectual como também a sensibilidade para desvelar contradições imbricadas na cultura (p. 51-52)

Concordamos com a autora nessa noção de “processo de duas vias” no que tange à

abordagem de base intercultural para o ensino-aprendizagem de línguas na qual se

prioriza a relação dialógica entre culturas para a sensibilização (inter) cultural de

nossos aprendentes.

Cabe mencionar que esse contexto de dialogia entre indivíduo e mundo, pressupõe

uma interação entre o eu e o outro, na qual, segundo Bakhtin (1997, em Paiva, 2009) a

través das diferenças nos identificamos, porquanto o estranhamento promove um

olhar de aspectos não semelhantes entre o eu e o outro, revelando-se, desse modo, a

afirmação do eu enquanto diferente do outro, e a evidência do outro na constituição

do eu.

Assim, nessa perspectiva simbólica o eu apenas ocupa seu lugar único e específico

quando existe percepção ou consciência da existência do outro. Por isso, numa

interação, por mais esforço na tentativa de compreensão do outro, é impensável

assimilar todas as percepções e sentidos construídos a partir de seu campo de visão,

428

daí que nesse espaço oculto não explícito de nossa cultura, muitas vezes, uma parcela

da compreensão mútua seja dada apenas pelas informações subentendidas.

Conforme foi exprimido anteriormente a dimensão intercultural envolve relação de

troca entre indivíduos embasada em princípios de alteridade, ou seja, uma relação na

qual

o eu só existe em diálogo com os outros, sem os quais não se poderá definir. O processo de auto compreensão só se pode realizar através da alteridade, isto é, pela aceitação e percepção dos valores do Outro. (Carlos Ceia, 2005 em Paiva, 2009). (p. 54)

No artigo Língua além de cultura ou além de cultura, língua? Aspectos do ensino da

interculturalidade elaborado por Almeida Filho (2002, em Paiva, 2009), o pesquisador

reforça a necessidade de haver uma consciência cultural tanto por parte dos

professores quanto dos aprendentes, argumentando (a partir de Zarate, 1986) que o

termo “intercultural implica a reciprocidade de viver (mesmo que temporariamente)

na esfera cultural do outro e simultaneamente ter o outro confortavelmente na nossa

esfera de cultura”. (p. 56)

Por último, em defesa dessa perspectiva, não podemos deixar de mencionar a

Abordagem Intercultural desenvolvida no contexto do ensino/aprendizagem de

português como segunda língua para hispano-falantes, proposta por Mendes (2004,

em Oliveira Moura153) a qual focaliza o conceito de língua como um instrumento de

diálogos entre mundos culturais diferentes. Assim, a autora pretende que:

professores e profissionais da linguagem possam modificar ou adaptar a sua prática no sentido de incorporar a língua como dimensão complexa do humano, a qual extrapola o círculo fechado do sistema de formas e regras, para assentar-se naquilo que nos faz humanos: ser e estar socialmente no mundo.

Em relação a tal ensino, Mendes (2008, em Oliveira Moura 154 ) afirma que a

aprendizagem da língua portuguesa deve significar para os alunos desenvolver

competências para ser e agir em sua própria língua com criticidade em diferentes

153 Vale salientar que não consta número de página nem ano para esse trabalho de Mestrado em Língua e Cultura– UFBA da autora publicado em uma página eletrônica. 154 Idem comentário 2

429

contextos, daí que se almeje a formação de um cidadão linguisticamente crítico e

competente, a partir da ampliação de suas competências comunicativo-interacionais.

Nesse sentido, o professor tem papel fundamental, por conduzir e orientar as

experiências de uso da língua em sala de aula.

Tal abordagem que tem por alvo a reflexão sobre o próprio processo de ensinar e

aprender línguas, é sintetizada magistralmente pela autora (Mendes, 2004 em

Oliveira Moura155) como:

a força potencial que pretende orientar as ações de professores, alunos e de outros envolvidos no processo de ensino/aprendizagem de uma nova língua-cultura, o planejamento de cursos, a produção de materiais e a avaliação da aprendizagem, com o objetivo de promover a construção conjunta de significados para um diálogo entre culturas.

Uma aproximação às festas de São João

Nessa dimensão da interculturalidade proposta por Mendes (op. cit.) e conforme a

categorização do conceito de cultura na obra de Maiz Ugarte (op. cit.), estão

presentes na no currículo do Departamento Cultural da Faculdade de Línguas da

UNC- Argentina- conteúdos relacionados à história, à geografia, às dimensões

literárias, artísticas e religiosas do Brasil. Esse eixo transversal é a dimensão

informacional da interculturalidade transferida em nossa prática pedagógica em sala

de aula.

Ela, é desenvolvida no âmbito do terceiro nível de PLE e entre os conteúdos do

programa, ensinamos diversos aspectos que abrangem a Região Nordeste. Dentro do

leque cultural o foco está centrado nas festas juninas por serem parte desse acervo

pertencente principalmente a essa região. Além disso, também é preciso destacar que

essa manifestação religiosa chegou ao território argentino a través do contato com a

cultura hispânica, sendo, contudo, atualmente festejada de maneira isolada e não

emblemática neste país. Portanto, em nosso âmbito educativo, ensino de PLE,

indagamos como estas festas subsistem e se caracterizam na cultura argentina.

Matrizes culturais contribuem para gerar patrimônios culturais e conforme

Hobsbawn (1984, em Souza, 2012), uma festa, um bem patrimonial, uma tradição

155 Idem comentário 2

430

pode ser inventada ou reinventada composta por diversidade e realidades de

diversos períodos de sua história e de diversos diálogos interculturais vividos pelos

povos em momentos diferentes. É neste esquema que a origem das Festas Juninas

traz no bojo de suas celebrações elementos oriundos de diversas culturas. Por trás do

verniz cristão e sua associação com os santos católicos, o folclore e os temas de fundo

das Festas Juninas remetem às tradições espirituais pré-cristãs da Europa segundo

Araújo156 (1973, em Souza, 2012) e que também reforça o folclorista e ex-presidente da

Associação de Folclore de Minas Gerais, Carlos Felipe Horta. A contribuição mais

visível vem dos antigos festivais sazonais pagãos. Considerando que a palavra pagão

vem do latim “pagus”, ou seja: o campo, a natureza, é fácil perceber porque a

espiritualidade pagã pré-cristã possui uma forte ligação com o mundo natural e seus

ciclos.

Originários do clima temperado, os ritos e celebrações dão-se no mês de junho, pois,

o Hemisfério Norte assiste à chegada do verão no dia mais longo do ano: o Solstício

de Verão. É um período no qual as terras se encontravam banhadas pelo sol. Plantas,

animais e demais criaturas atravessam nesta época do ano seu período de maior

fertilidade e este era o tema central das festividades juninas, pois as populações

festejavam as colheitas e faziam os sacrifícios para afastar os demônios da

esterilidade, pestes dos cereais, estiagens, etc.

É nessa atmosfera que toda a comunidade agrícola desfrutava do apogeu e devido

aos atos cerimoniais realizados, pode-se dizer que tal festival sempre teve um cunho

religioso, pois, as pessoas ofereciam comidas, bebidas e animais aos deuses para

abençoar a safra. No decorrer da Idade Média, a festa foi cristianizada e a Igreja

Católica deu-lhe como padroeiros os santos cujas datas hagiográficas localizam-se na

época da mudança de estação: Santo Antônio, São João e São Pedro. Os rituais

ligados ao fogo (balões, fogueira, foguetes) também ganharam outra significação e

156 Alceu Maynard Araújo em Cultura Popular Brasileira: o autor apresenta as principais manifestações folclóricas, oferecendo um painel completo do folclore nacional e estuda os costumes folclóricos brasileiros com descrições detalhadas de festas, bailados, danças, folguedos, músicas, ritos, sabenças lendas, arte, cozinha regional, entre outros principais acontecimentos da cultura popular.

431

nessa simbiose cultural, a fogueira pagã é cristianizada e sua representação está

embasada em um acordo feito pelas primas Maria e Isabel. Para avisar Maria sobre o

nascimento de São João Batista e assim ter seu auxílio após o parto, Isabel teria de

acender uma fogueira sobre um monte.

Na Península Ibérica, acabou se tornando uma das mais antigas e populares

tradições da religiosidade popular Araújo (1973, em Souza, 2012) e ainda hoje é

possível se identificar diversos elementos pré-cristãos que sobrevivem nas festas

juninas.

De acordo com historiadores, esta festividade foi trazida para a América pelos

colonizadores espanhóis e portugueses, ainda durante o período colonial. Nesta

época, havia uma grande influência de elementos culturais portugueses, chineses,

espanhois e franceses. Da França veio a quadrilha, a qual o pesquisador Mário de

Andrade157 (1930, em Cavalcanti, 2004), define como "dança de salão”, aos pares, e

que no Brasil, com a chegada de D. João VI, rei de Portugal e da corte, trouxe muitos

hábitos europeus sendo um deles o de se dançar quadrilha. Os participantes

obedecem às marcas ditadas por um organizador de dança. Já a tradição de soltar

fogos de artifício veio da China, região de onde teria surgido a manipulação da

pólvora para a fabricação de fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas,

muito comum em Portugal e na Espanha. Ao implantar as festas em nosso território,

os elementos lusitanos se encharcam de ingredientes de origem latino-americana,

somando-se, assim, aos elementos indígenas e afro-brasileiros, configurando as

características locais de cada região do Brasil com o passar do tempo. Além disso,

misturam-se aos aspectos culturais europeus nas diversas regiões do país, tomando

características particulares em cada uma delas.

No território hispânico, (Paraguai, Bolívia, Chile, Peru, Venezuela e

Argentina) festeja-se “La noche de San Juan” e está relacionada, além das

antiquíssimas tradições pagãs, às lendas espanholas como a “Leyenda de la

157 As obras do autor principalmente “Clã do jabuti” e “Remate de males” recaem sobre uma perspectiva folclórica, por ser Mário de Andrade um historiador ligado às raízes folclóricas adquiridas nas suas viagens às cidades históricas brasileiras, e a todo o Brasil, inclusive do Amazonas até o Peru.

432

Encantada”. Na Argentina “San Juan” se celebra no dia 21 de junho, data na qual

ocorre, ao contrário que na Europa, o solstício de inverno que coincide com a

celebração indígena: INTI RAYMI158 que significa “Festa do Sol”, durante esta data

se acendem “fogatas” nos bairros o povoados (muitas vezes denominadas “fogaratas”

ou “judas” quando há uma efígie na fogueira), ao redor delas se reúnem

principalmente famílias, vizinhos, crianças e jovens; além de pratos típicos é,

também, um emblema cozinhar milhos, “batatas” ou “boniatos” (batata-doce) e

pular sobre a fogueira. Nesse contexto as festas de “San Juan” são comemorações

isoladas, que estão perdendo adeptos pouco a pouco. Alguns pontos do país como

em “Los Cardales” em Buenos Aires, a comunidade em geral, inclusive instituições e

comércios, preparam bonecos representando neles sentimentos para serem

queimados no auge da festa e, através das chamas, elevar ao céu todos os desejos e

pedidos que serão realizados antes da próxima “fogata”. Dentre outras atividades

recreativas, brincadeiras e jogos, as crianças recebem o tradicional “chocolate

caliente”. Em Córdoba, na Argentina, procura-se recuperar a tradição e o jornal La

Voz Del Interior159 publicou no dia 25 de junho de 2010:

En el corazón de barrio Güemes, anoche hubo una fiesta. Después de varios años, el barrio volvió a vivir la Fiesta de San Juan, con presencia y asistencia comunitarias. Los vecinos alimentaron las llamas, acompañando a los tambores y murgueros que danzaban alrededor del fuego. Como si el tiempo se hubiera detenido (…) desde la tarde los vecinos se acercaron a colgar en la estructura muñecos y siluetas de edificios, una réplica artística del barrio que ardería por la noche. Algunos vecinos pusieron cajitas con recuerdos, para quemar esta noche el pasado (…)

É neste contexto que a festa junina e “San Juan” se sincretizam com elementos e

substratos culturais das zonas implantadas e, segundo Canclini, é o resultado da

interface entre grupos culturais distintos. Hibridação é o termo escolhido para

158 Profundamente enraizada en la Cosmovisión Indígena, nuestros antiguos sabios, comprendieron que en el devenir del mundo, hay un momento en que todo vuelve a comenzar y le rindieron culto. Este momento es el INTI RAYMI. 159 Jornal La Voz del Interior da cidade de Córdoba em sua versão digital de grande difusão.

433

“designar as misturas interculturais propriamente modernas, entre outras, aquelas

geradas pelas integrações dos Estados nacionais, os populismos políticos e as

indústrias culturais” (2003, em Machado Vasconcelos). A hibridação seria o termo

adequado para traduzir os processos derivados da interculturalidade, não só as

fusões raciais comumente denominadas de mestiçagem ou o sincretismo religioso, mas

também as misturas modernas do artesanal com o industrial, do culto com o popular

e do escrito com o visual, ou seja, trata-se de um conceito de maior amplitude e

atualidade que explicaria melhor os complexos processos combinatórios

contemporâneos “não só as combinações de elementos étnicos ou religiosos, mas

também a de produtos de tecnologia avançadas e processos sociais modernos ou pós-

modernos” (2003, em Machado Vasconcelos).

Ao ensinarmos uma língua, temos que levar em conta que ela não é neutra, ou seja,

não está desprovida de um contexto histórico e sociocultural. Por isso, é importante o

diálogo intercultural nas aulas de português como língua estrangeira. Ela deve ser o

veículo de aprendizado não só da cultura brasileira, mas também da própria cultura

e contribuindo, assim, a (re)valorização dos traços pertencentes ao processo sócio-

histórico-cultural que configuram a língua do discente.

Considerações finais

Em relação aos festejos juninos, constatou-se que o São João revela-se um dos

principais eventos culturais que contribui para o corpo identitário das manifestações

populares do Brasil. Através do ensino/aprendizado dos elementos culturais e

retomando o conceito de cultura com maiúscula podemos observar que no Brasil, as

festas juninas fazem parte da cultura maiúscula, pois, são emblemáticas e se

conjugam com outros aspectos que fazem parte do patrimônio cultural brasileiro. Já

no contexto argentino as celebrações de São João estão, com o passo do tempo,

perdendo protagonismo ao ponto que o alunado, em geral, desconhece a

implantação no território. É neste cenário que nós, professores, inclusive os com

longa trajetória, devemos empreitar novos rumos, experimentar novos enfoques,

provar estratégias, incorporar ou até atualizar informações e nesta retroalimentação

poder, assim, fornecer subsídios significativos aos nossos alunos. Além disso, se

434

concebemos o docente como mediador intercultural temos que, em consequência,

pensar em um pesquisador constante, que procura aprimorar seus saberes (teóricos,

pedagógicos e tecnológicos) e ter, assim, uma maior abertura profissional. Ao adotar

uma abordagem de cultura em termos relacionais, estaremos favorecendo a que o

aluno possa pensar e realizar, como ator social, entrecruzamentos culturais, visando

enriquecer seus conhecimentos de mundo e desta maneira sair ou não cair em uma

visão, própria e/ou alheia, de cultura de estereótipos. Neste ponto é relevante o uso

de materiais sérios, com conteúdos significativos que contribuam com as propostas

dos desenhos curriculares e que possibilitem a análise das diferenças entre grupos

culturais sem emissão de juízo axiológico.

Bibliografia

ALDÉ, L. (2009), A festa é do

povo.[http://www.revistadehistoria.com.br/secao/capa/a-festa-e-do-povo]

Acesso em: 11 de out. 2012.

ALMEIDA FILHO, José C. P. (2007). Lingüística Aplicada - ensino de línguas e

comunicação. Campinas, SP: Pontes.

CAVALCANTI, M. (2004), “Cultura popular e sensibilidade romântica: as danças

dramáticas de Mário de Andrade”. Revista Brasileira de Ciências Sociais - vol.

19 nº. 54

[http://www.scielo.br/pdf/rbcsoc/v19n54/a04v1954.pdf.] Acesso em: o7 de out.

2012.

IBGE. Histórico de Ubaíra. [http://biblioteca.ibge.gov.br/visualizacao/

dtbs/bahia/ubaira.pdf.] Acesso em: 02 de out. 2012.

La Voz Del Interior (2010) [http://www.lavoz.com.ar/movil?nota=195970] Acesso

em: 26 de jun. 2012.

MACHADO DE VASCONCELOS, L. Mais definições em transito. Interculturalidade.

[http://www.cult.ufba.br/maisdefinicoes/interculturalidade.pdf] Acesso em: 04 de

jun. de 2012.

MAIZ UGARTE, Daniela M. (2010). Memoria de la maestría “Formación de profesores de

español lengua extranjera”. Universidad de León.

435

[http://www.educacion.gob.es/dctm/redele/materialredele/biblioteca/2011

_bv_12/2011_bv_12_2do_semestre/2011_bv_12_16maiz.pdf?documentid=090

1e72b81037e8f] Acesso em: 10 de jun. de 2012.

OLIVEIRA MOURA, W. Ensino/aprendizagem de língua portuguesa: diversidade

linguística e formação docente. Mestrado em Língua e Cultura –UFBA.

[http://www.inventario.ufba.br/09/9/ensinoaprendizagem%20de%20l%c3%

8dngua%20portuguesa%20diversidade%20lingu%c3%8dstica.pdf] Acesso em:

24 de jun. de 2012.

PAIVA, Aline F. (2009). Perspectivas (Inter) Culturais em Séries Didáticas de Português

Língua Estrangeira. Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal de São

Carlos.

[http://www.ppgl.ufscar.br/novo/arqs/resumos/1308143582_049dissafp.pd

f] Acesso em: 12 de jul. de 2012.

SALDAÑO, A. (2012) Creencias, mitos y leyendas. Raíces Argentina. Portal de Arte

Popular

Argentino.[http://www.raicesargentinas.com.ar/Notas/mitos/inti.htm]

Acesso em: o7 de out. 2012.

SOUZA, A. (2012). Os Festejos Juninos e suas dimensões culturais e identitárias como

sinônimo de desenvolvimento econômico através do turismo no Município De Ubaíra-

Ba. Em Sociedade e Cultura. [http://www.webartigos.com/artigos/os-

festejos-juninos-e-suas-dimensoes-culturais-e-identitarias-como-sinonimo-de-

desenvolvimento-economico-atraves-do-turismo-no-municipio-de-ubaira-

ba/89331/] Acesso em: o4 de out. 2012.

VITALLI RANGEL, Lúcia H. (2008). Festas juninas, festas de São João: origens,

tradições e história / Lúcia Helena Vitalli Rangel. – São Paulo: Publishing

Solutions.

436

EL ORDEN DE LA LENGUA PORTUGUESA EL ORDEN DE LA LENGUA PORTUGUESA EL ORDEN DE LA LENGUA PORTUGUESA EL ORDEN DE LA LENGUA PORTUGUESA

EN LOS LDS DE PLEEN LOS LDS DE PLEEN LOS LDS DE PLEEN LOS LDS DE PLE

Norma Beatriz CASTELLI160

María Adhelma CARRATTINI

Resumo O livro didático como material para o ensino de português LE - Perspectivas políticas: indústria editorial e trabalho simbólico – é um projeto de pesquisa do Programa de Semiótica da Faculdade de Humanidade e Ciências Sociais da UNaM no qual trabalhamos entre 2009 e 2011. Analisamos alguns livros didáticos (LDs) utilizados para o ensino de português língua estrangeira (PLE) em instituições educativas. A abordagem desta investigação é desde o Paradigma Interpretativo e da perspectiva teórica multidisciplinar da semiótica e da Análise do Discurso (AD). Desenvolvemos três linhas de trabalho objetivando a configuração de matrizes discursivas de análise e leitura para confrontar semelhanças e diferenças num cotejo intensivo de composições textuais e significações colocadas em jogo. Estudamos quais os modos em que os LDs concebem um produto editorial, uma ordem da língua oficial, um enfoque de ensino do objeto-língua e um dispositivo gramatical envolvido, a colocação em discurso da construção identitária da brasilidade nas distintas modalidades textuais. Pesquisamos conceitos de língua (língua materna / segunda língua / língua estrangeira) e gramaticalização da língua no Brasil e Hiperlíngua e sua materialização nos LDs de PLE. Sugeridos pela leitura e a análise dos LDS chamamos de Matrizes discursivas os modos textuais e discursivos. O trabalho intensivo dado aos subcorpora analítico foi desenhado em uma tabela que permite a leitura dos modos de constituição de três matrizes discursivas diferentes e constituem assim, a primeira aproximação de síntese e visualização das Matrizes Discursivas. Palavras clave: livro didático – língua oficial – Português Língua Estrangeira –

gramaticalização.- matrizes discursivas Resumen El libro didáctico como material para la enseñanza de portugués LE - Perspectivas políticas: industria editorial y trabajo simbólico - es un proyecto de investigación que realizamos

160 FHyCS – UNAM

437

en la Facultad Humanidades y Ciencias Sociales – UNaM, en el marco del Programa de Semiótica de la Secretaría de Investigación, entre 2009 y 2011. Analizamos algunos libros didácticos (LDs) utilizados para la enseñanza de portugués lengua extranjera (PLE).en instituciones educativas. Abordamos esta investigación, desde el Paradigma Interpretativo y de la perspectiva teórica multidisciplinar de la semiótica y del Análisis del Discurso (AD). Desplegamos tres líneas de trabajo a fin de configurar matrices discursivas de análisis y lectura para contrastar afinidades y diferencias en un cotejo intensivo de composiciones textuales y significaciones puestas en juego. Estudiamos de qué modos los LDs conciben un producto editorial, un orden de la lengua oficial, un enfoque de enseñanza del objeto-lengua y un dispositivo gramatical involucrado, la puesta en discurso de la construcción identitaria de la brasilidad en las distintas modalidades textuales. Investigamos conceptos de lengua (lengua materna / segunda lengua / lengua extranjera) y gramaticalización de la lengua en Brasil e Hiperlengua y su materialización en los LDs de PLE. La lectura y análisis de los LDs sugirió que sus modos textuales y discursivos respondan a lo que llamamos Matrices discursivas. El trabajo intensivo dado al sub-corpus analítico fue graficado en cuadros que permiten leer los modos de constitución de tres matrices discursivas diferentes y constituyen la primera aproximación de síntesis y visualización de las Matrices Discursivas. Palabras clave: libro didáctico – lengua oficial – Portugués Lengua Extranjera –

gramaticalización.- matrices discursivas

Este proyecto tuvo como propósito el análisis de los libros didácticos, utilizados para

la enseñanza del portugués lengua extranjera (PLE), en las instituciones educativas

primarias y secundarias de la Provincia de Misiones.

Enmarcamos esta investigación en el paradigma cualitativo con métodos flexibles y

abiertos e inscriptos en una teoría de la interpretación desde la perspectiva

discursiva y desde las políticas del lenguaje. El AD nos permitió comprender de qué

manera lo político y lo lingüístico se interrelacionan en la constitución de los sujetos

y en la producción de los sentidos. Y, en la discursividad del LD, observamos esa

interrelación.

Entendemos al libro didáctico (LD) como una de las instancias de gramaticalización

de la “lengua brasileña”, que produce sentidos en la relación que el sujeto no nativo

establece con Brasil, su pueblo y su lengua nacional. Como define MARCUSCHI

(2003:12)

[…] o livro didático (LD), particularmente o LD de língua portuguesa, é um suporte que contém muitos gêneros, que mesmo

438

depois de reunidos no livro, continuam com suas especificidades, pois a incorporação dos gêneros textuais pelo LDs não muda esses gêneros em suas identidades, embora lhe dê outra funcionalidade […] reversibilidade de função.

BOURDIEU (2008) sostiene que hablar de la lengua es aceptar tácitamente la

definición de que la lengua oficial es una unidad política. Es decir, la lengua oficial

se constituye vinculada al Estado desde su génesis hasta en sus usos sociales.

En el proceso de constitución del Estado es cuando se crean las condiciones de la constitución de un mercado lingüístico unificado y dominado por la lengua oficial: obligatoria en los actos y en los espacios oficiales (escuela, administración pública, instituciones políticas, etc.), esta lengua de estado se convierte en la norma teórica a las que se someten todas las prácticas lingüísticas. (BOURDIEU, 2008: 22)

Los tratados de integración política, económica, cultural y educativa, a partir de los

años ’90, originaron nuevos espacios geopolíticos transnacionales que afectaron la

circulación de las lenguas nacionales de los países involucrados. Esos espacios son

definidos por Auroux (1998:p 19) como hiperlengua, es decir, un espacio/tiempo

estructurado por las relaciones entre individuos que tienen acceso a determinados

artefactos técnicos. La instrumentalización del portugués como lengua transnacional

se da a través de gramáticas, diccionarios y libros didácticos, lo que Auroux

denomina gramaticalización. Pulcinelli Orlandi (2000:28) la define de la siguiente

manera:

A gramatização do portugués brasileiro, mais do que um processo de construção de um saber sobre a língua nacional, tem como consequência algo mais substabcial e definidor: a constituição do sujeito nacional, um cidadão brasileiro com sua língua própria, visível na gramática. (PULCINELLI ORLANDI, 2000: 28)

Otro de los conceptos trabajados en esta investigación es el de matriz discursiva,

definida según del diccionario de Análisis del Discurso de Charaudeau e

Maingueneau (2005: 376) como “la suma de rasgos comunes o ampliamente

compartidos propios de un conjunto de textos postulados como tributarios de un

mismo discurso”.

Cuestiones metodológicas nos llevaron a reducir el corpus inicial - superior a 20

volúmenes- a los siguientes cinco LDs indicados por siglas (en negrita):

439

- Avenida Brasil 1. Curso básico de Português para estrangeiros (1991). Lima, Emma E.

/ Rohrmann, Lutz / Ishihara, Tokiko / Bergweiler, Cristián / Iunes,

Samira. SP: EPU. (AB1)

- Falar... Ler... Escrever... Português. Um curso para estrangeiros (1999). Lima, Emma

E. / Iunes, Samira A. São Paulo: EPU, 2ª edição revista. (FLEP)

- Bem-Vindo! A língua portuguesa no mundo da comunicação (2000). De Ponce,

Maria Harumi / Andrade Burim, Silvia R. B / Florissi, Susanna. SP: Special

Book Services Livraria, 2ª edição. (BV!)

- Tudo Bem? Português para a nova geração. Volume 1 (2000). De Ponce, Maria

Harumi / Andrade Burim, Silvia R. B. / Florissi, Susanna. SP: Special Book

Services Livraria, 1ª edição. (TB?)

- Aprendendo Português do Brasil: um curso para estrangeiros (1998). Carvalho

Laroca, Maria Nazaré de / Bara, Nadime / Cunha Pereira, Sonia Maria da

Cunha. Campinas, SP: Pontes, 3ª edição. (APB)

Consideramos tres matrices discursivas como universos dentro de la serie: dos pares

textuales y un ejemplar de contrastación según los siguientes criterios:

- LDs utilizados en establecimientos educativos públicos y privados [ …]

- Reiteración de grupos autoriales enmarcados en el mismo proyecto editorial,

(dos casos) y un quinto de autoría unipersonal y de una tercera empresa

editorial.

- Sus modos textuales y discursivos responden a lo que denominamos Matrices

Discursivas.(Daviña, L. Informe final 2012)

Tanto las matrices discursivas como las dimensiones de análisis fueron

sintetizadas en un cuadro de doble entrada:

440

Fig.1

Matriz discursiva de la

lengua/gramática

Matriz 1 AB /FLEP

Matriz 2 BV/TB?

Matriz 3 APB

Destinatario/Nivel* Método/Enfoque* Texto/género Artefactos gramaticales

Lengua-cultura * Declarado en prefacio o inferido por interpretación.

Para esta ponencia seleccionamos las siguientes dimensiones de análisis: Artefactos

gramaticales y Lengua-cultura.

Matriz 1 AB

Artefactos gramaticales: se refieren a los modos tradicionales e innovadores de

inscripción de la práctica gramatical.

Observamos una variada práctica de la mecánica preguntas-respuestas y formulación

de sentencia por completación o sustitución. La sección Interacción promueve

conversaciones de aplicación y automatización de formas verbales y uso de

vocabulario pertinente.

Este ejercicio tiende a la automatización de los verbos ter, estar e fazer que ya habían sido sistematizados anteriormente en la unidad.

Lição 3 – Avenida Brasil,

p. 26.

Lengua-cultura: Según expresión de las autoras en el Prefacio, todo el libro

proporciona informaciones y consideraciones sobre el Brasil, su gente y sus

441

costumbres, estimulando así la reflexión intercultural. Los textos son prototípicos,

aislados de la significación sociocultural y están al servicio de la tarea gramatical.

FLEP

Artefactos gramaticales: Encontramos un gran número de ejercicios con las distintas

categorías gramaticales y expresiones idiomáticas para empleo en distintos textos.

La lengua está didactizada en una gimnasia de complejización, recorridos en

“cajitas” categoriales repetitivas.

UNIDADE 10 - Pág 131

Verbo dever

Suposição: Você deve estar enganado.

Obrigação, dever. Você deve fazer seu trabalho sozinho

A. Complete com dever. Suposição ou obrigação?

Ele trabalhou muito hoje. Ele deve estra cansado (suposição)

1.- Eles estão em dificuldades. Nós______________ajudá-los (_________)

2.- Já são duas horas e você ainda não almoçou.

Você_________estar com fome. (__________)

3.- Ele precisa precisa falar com você. Você__________esperá-lo (________)

4.- Todo mundo___________ respeitar as leis. (_________)

Lengua-cultura: Presenta tópicas textuales escolarizadas sobre geografía, historia y

música. La lengua aparece desplegada como artefacto de ejercitaciones y fijaciones de

aprendizaje con un enfoque estructuralista.

El elemento centralizador es el diálogo, localizado generalmente al inicio de la

unidad, y caracterizado por la descontextualización y por la no posibilidad de

ampliación.

El lenguaje es esencialmente metafórico en el sentido de que, continuamente, se

generan nuevos significados de las formas ya existentes

El ejemplo siguiente muestra nuevos usos:

442

FLE-UNIDADE 14 - Pág 190

La expresión “bater papo” está constituida por un verbo en infinitivo cuyo significado

es dar golpes con la mano o con otro instrumento y “papo” que es el esófago o bolsa

de retención de los alimentos en las aves e insectos. La unión de estas dos palabras

originó una expresión coloquial que significa conversación informal, cotidiana,

descontraida; al mismo tiempo dio lugar al verbo papear, cuyo significado es

conversar.

Matriz 2

BV

Artefactos gramaticales: Se despliega en la mayoría de las secciones. Repetición,

trascripción y completación de enunciados, de listados, para sustitución de categorías

apoyadas en el texto escrito y audio, selección de formas correctas e incorrectas.

Lengua-cultura: La noción se lengua se amplía a la comparación entre lengua

portuguesa de Portugal (LPP) y lengua portuguesa de Brasil (LPB) en forma de audio

y escritura. Otros usos de LPP en el mundo ejemplificados en canciones.

En los siguientes diálogos orales identificamos marcadores discursivos característicos

del habla. Intuimos que responden a la marcada tendencia al enfoque comunicativo

propio de este libro. La contextualización de estos diálogos está marcada con las

leyendas “Na alfândega”, “Ainda no areoporto”, “Na polícia”, “No duty-free”. A pesar da

brevedad de estos textos, se percibe una comunicación espontánea.

443

BV- Unidad 7-p 63

En Bem-Vindo encontramos orientaciones en cuanto a los diferentes grados de

formalidad de la lengua, a lo coloquial, a valores afectivos suficientemente claras

para que el profesor de portugués no nativo pueda transmitirlas a sus alumnos.

TB?

Artefactos gramaticales: Secuencia repetitiva: leer y repetir. Ejercicios de

completación de enunciados sueltos, ejercitación morfológica, relaciones segmentos

para completar frases, formulación de oraciones por núcleo temático,

preguntas/respuestas de cuestionarios para comprensión textual.

Unidade 5– Tudo bem?, p. 64

Lengua-cultura: orientada a la representación de un sociolecto etario/urbano de

clase media.

444

El recurso de la conectividad reenvía a un sitio editorial ofreciendo más recursos a

los distintos volúmenes de este libro.

Presenta algunas características de la cultura brasileña a través de diferentes

matrices discursivas: canciones, textos auténticos adaptados con fines didácticos,

diálogos. Por ejemplo:

Unidade 7 - Tudo bem?, p. 88.

En el siguiente gráfico, se muestran diálogos con esas características mencionadas. El

lenguaje coloquial observado, responde al discurso de las autoras en la presentación

del libro al afirmar que tienen como objetivo dar énfasis a “expressões coloquiais úteis

ao dia-a-dia, objetivando, principalmente, a comunicação natural e espontânea”

445

Unidade 9 – Tudo

bem?, p. 116

En la sección Conectándo-se se ofrece una variedad de sitios web vinculados a los

distintos contenidos que componen la noción de brasilidad.

Matriz 3 APB

Artefactos gramaticales: hay ejercitaciones tradicionales como en las matrices 1 y 2,

con el agregado de otros tipos de aplicaciones: construir frases, a partir de

ilustraciones y textos que permiten narrar, describir, argumentar, recomponer el

orden disperso de un enunciado; reconocer las formas funcionales de un texto,

variaciones funcionales en contexto.

El modelo funcional propone procesos de gramaticalización ampliados en la

escritura (narrar, describir, disertar, producir resúmenes y otros géneros discursivos);

a partir de modelos (carta, menú) hay producción de nuevos textos.

446

Lengua-cultura: trabajo con la multifuncionalidad de la lengua, y el universo de la

historieta amplía esferas de comunicación a través de un juego imaginario de

situaciones con los personajes y las historias.

Hay una única mención al portugués hablado en el mundo, ampliando la noción

territorial pero sin memoria histórica. Se historiza en presente el sentido lingüístico a

través del discurso periodístico y la inclusión de textos auténticos hacia el final.

Este libro se caracteriza por el dominio de las estructuras del portugués en las

modalidades oral y escrita, casi se podría decir, en una situación de inmersión de los

alumnos en contextos estructurales y situacionales en las propuestas.

Algunas consideraciones finales:

En este trabajo, tuvimos presente que el Análisis del Discurso (AD) y sus bases

teóricas, explicitan los mecanismos y las condiciones de producción de textos y hacen

visible las relaciones de poder en el acto comunicativo. A través del mismo, es

posible identificar las marcas textuales que configuran la enunciación.

A modo de síntesis, observamos que:

En Bem-Vindo encontramos orientaciones en cuanto a los diferentes grados de

formalidad de la lengua, a lo coloquial, a valores afectivos suficientemente claras

para que el profesor de portugués no nativo pueda transmitirlas a sus alumnos. Estas

orientaciones no están presentes en el Avenida Brasil.

Ambos libros incluyen en sus propuestas, además de la enseñanza de la lengua

portuguesa, la preparación de los alumnos para situaciones cotidianas en el Brasil

447

proporcionando diversas explicaciones sobre hábitos, alimentación, vivienda, entre

otros.

En cuanto a las diferencias entre portugués del Brasil y el portugués europeo, son

presentadas en los dos libros: el texto está escrito en portugués del Brasil, pero las

palabras en negrito/itálico corresponden al portugués de Portugal. Bem-Vindo incluye

además, el portugués de otros países de habla portuguesa. Los dos tienen

grabaciones para ilustrar esas diferencias.

Si bien Avenida Brasil hace más tiempo que está en el mercado, en los dos libros

observamos una variedad de situaciones y temas adecuados, en menor cantidad al

turista y en mayor número a quien decide vivir en el Brasil. Esto queda más

evidenciado en Bem-Vindo, que tiene cuatro unidades dedicadas al trabajo, por

ejemplo, contra una en Avenida Brasil. Esto podría ser interpretado como una

preocupación, del último libro puesto en circulación, con la adaptación del aprendiz

en su nuevo lugar de residencia (Brasil), ya que contiene valiosas informaciones para

su sobrevivencia en la vida diaria (informaciones sobre cheques y otras formas de

pago, procedimiento para el envío de correspondencia, informaciones sobre feriados

y fechas nacionales, costumbres de los brasileños, entre otras). Esta característica nos

habla de la preocupación de los autores de ofrecer un material didáctico adecuado a

la realidad y con mayor probabilidad de cumplir con su papel de promotor de una

comunicación exitosa en PLE.

La comparación efectuada entre los datos obtenidos a través del análisis de estos

aspectos nos permite inferir que hay una mayor aproximación del Bem-Vindo, al

enfoque comunicativo de enseñanza del PLE, ya sea en la forma de presentar las

funciones comunicativas, como en las orientaciones dadas a los aspectos pragmático-

comunicativos. Esto revela que hubo - en Brasil- a lo largo de la década del ’90,

modificaciones significativas en la elaboración de libros destinados a la enseñanza

del PLE.

Sin embargo, no dejamos de percibir que, en los dos libros hay una presencia masiva

de sistematización de la gramática. Avenida Brasil, tiene una sección especial

destinada a la gramática al final del libro, mientras que Bem-Vindo, la distribuye en

448

secciones a lo largo de cada unidad. A simple vista parece imposible pensar que

ambos tengan un sello comunicativo, dada la cantidad de páginas utilizadas para las

reglas gramaticales, tablas con conjugaciones verbales, etc. Avenida Brasil, por

ejemplo, mantiene resquicios de la tradición estructuralista en los ejercicios

gramaticales muy semejantes a los drills del audiolingüismo

En cuanto a Aprendendo português do Brasil: um curso para estrangeiros,

observamos que en este libro no se hace referencia a la lengua portuguesa como

lengua oficial/nacional, al Estado-Nación. Proporciona información cultural,

particularmente sobre ciudades de Brasil y algunas costumbres. Las características

de la cultura brasileña es presentada a través de diferentes matrices discursivas:

canciones, textos auténticos o adaptados con finalidades didácticas, diálogos breves.

449

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BOURDIEU, P. ¿Qué significa hablar? Economía de los intercambios lingüísticos. Madrid, Ed. AKAL. (2008)

CHARAUDEAU Y MAINGUENEAU Diccionario de Análisis del Discurso. Buenos Aires, Amorrertu Editores. (2005)

MARCUSCHI, L.A. Gêneros textuais: definição e funcionalidade, en AA:VV Gêneros Textuais & Ensino- RÍO DE Janeiro: Lucerna. (2003)

PULCINELLI ORLANDI, E. A revolução tecnológica da gramatização. Campinas: Unicamp, “Metalinguagem e gramatização no Brasil: Gramática-filologia-Lingüística”. In Revista da ANPOLL, 8, São Paulo, Humanitas, (2000).

AUROUX, S. “Lengua e Hiperlíngua”, en Língua e intrumentos lingüísticos. Nº 1. São

Paulo Ed. Pontes .pp.17-30(1998)

BIBLIOGRAFÍA DEL CORPUS

LIMA, E.E. / ROHRMANN, L / ISHIHARA, T / BERGWEILER, C. / IUNES, S..Avenida

Brasil 1. Curso básico de Português para estrangeiros SP: EPU. 1991. LIMA, E E. / IUNES, S A- Falar... Ler... Escrever... Português. Um curso para estrangeiros

São Paulo: EPU, 2ª edição revista. 1999. DE PONCE, MA H / ANDRADE BURIM, S R. B / FLORISSI, S. - Bem-Vindo! A

língua portuguesa no mundo da comunicação SP: Special Book Services Livraria, 2ª edição. 2000.

DE PONCE, M H / ANDRADE BURIM, S R. B. / FLORISSI, S - Tudo Bem? Português para a nova geração. Volume 1. SP: Special Book Services Livraria, 1ª edição. 2000.

CARVALHO LAROCA, M N DE / BARA, N / CUNHA PEREIRA, S M DA CUNHA -Aprendendo Português do Brasil: um curso para estrangeiros. Campinas, SP: Pontes, 3ª edição. 1998.

450

ENSINO DE PLEENSINO DE PLEENSINO DE PLEENSINO DE PLE E COE COE COE COGNIÇÃO DO PROFESSOR:GNIÇÃO DO PROFESSOR:GNIÇÃO DO PROFESSOR:GNIÇÃO DO PROFESSOR:

PERSPECTIVAS COMPARADAS SOBRE AS TEORIAS PERSPECTIVAS COMPARADAS SOBRE AS TEORIAS PERSPECTIVAS COMPARADAS SOBRE AS TEORIAS PERSPECTIVAS COMPARADAS SOBRE AS TEORIAS

IMPLÍCITASDE PROFESSORES DOIMPLÍCITASDE PROFESSORES DOIMPLÍCITASDE PROFESSORES DOIMPLÍCITASDE PROFESSORES DO LITORAL E DO LITORAL E DO LITORAL E DO LITORAL E DO

NOROESTE ARGENTINONOROESTE ARGENTINONOROESTE ARGENTINONOROESTE ARGENTINO

Adrián G. CANTEROS161 Geruza QUEIROZ COUTINHO162

Resumo Esta comunicação apresenta alguns resultados da pesquisa desenvolvida no projeto CIUNSa 1954 - "Sistema de creencias y enseñanza de Portugués como Lengua Extranjera: análisis comparativo de las teorías implícitas de futuros docentes y de docentes en ejercicio del litoral y del noroeste argentino”. A proposta se insere no âmbito da Didática das Línguas Estrangeiras, nomeadamente no Paradigma da Cognição do Docente, que explora a natureza, origem e funcionamento do sistema de crenças na prática pedagógica dos educadores. Portanto, o nosso intuito é descrever e explicar as semelhanças e diferenças de um aspecto central do chamado “conhecimento didático do conteúdo” (SHULMAN, 1986), analisando o sistema de crenças de uma amostra teórica de docentes de PLE das regiões noroeste e litoral da Argentina, com o fim de compreender esse elemento fundamental da “cultura do ensino” (RICHARD, Jack; LOCKHART, Charles, 1986, 35). Outrossim, tenta contribuir à formação de professores, à medida que coloca a pesquisa como estratégia para a reflexão sobre as teorias implícitas e, portanto, como uma das forma de favorecer a tomada de consciência sobre os pressupostos e as concepções que alicerçam as decisões didáticas, núcleo central do trabalho docente em torno ao conhecimento. Para a realização do projeto, um grupo de pesquisadores das duas regiões realizaram entrevistas estruturadas e semiestruturadas que nos permitem apresentar alguns resultados sobre os sistemas de crenças dos docentes das duas regiões trabalhadas. Palavras chave: formação de professores – sistema de crenças - pesquisa comparativa.

Resumen

161 Universidad Nacional de Entre Ríos e Universidad Nacional de Rosario. 162 Universidad Nacional de Salta.

451

Esta comunicación presenta algunos resultados de la investigación desarrollada en el marco del Proyecto CIUNSa 1954 - "Sistema de creencias y enseñanza de Portugués como Lengua Extranjera: análisis comparativo de las teorías implícitas de futuros docentes y de docentes en ejercicio del litoral y del noroeste argentino”.

La propuesta se inserta en el ámbito de la Didáctica de las Lenguas Extranjeras, específicamente en el Paradigma de la Cognición del Docente, que aborda la naturaleza, origen y funcionamiento del sistema de creencias en la práctica pedagógica de los educadores. Por lo tanto, nuestro objetivo es describir y explicar las semejanzas y diferencias de un aspecto central del llamado “conocimiento didáctico del contenido” (SHULMAN, 1986), analizando el sistema de creencias de una muestra teórica de docentes de PLE de las regiones noroeste y litoral de la Argentina, con la finalidad de comprender ese elemento fundamental de la “cultura de la enseñanza” (RICHARD, Jack; LOCKHART, Charles, 1986, 35).

Introdução

O objetivo deste trabalho é discutir alguns resultados da pesquisa desenvolvida no

projeto CIUNSa 1954 - "Sistema de creencias y enseñanza de Portugués como Lengua

Extranjera: análisis comparativo de las teorías implícitas de futuros docentes y de

docentes en ejercicio del litoral y del noroeste argentino”.

Esse projeto visa a identificar e descrever o sistema de crenças dos professores de

PLE das regiões mencionadas, a partir do pressuposto teórico de que o que os

professores fazem reflete o que eles sabem e acreditam (CLARK, Christopher;

PETERSON, Penelope, 1997, 345). Portanto, a pesquisa (agora entendida na sua

continuidade) focaliza o contexto psicológico do ensino no âmbito da Didática das

Línguas Estrangeiras no que se conhece como Paradigma da Cognição do Docente,

cujo interesse fundamental é explorar a natureza, origen e funcionamento do sistema

de crenças na prática pedagógica dos educadores como um horizonte de interpretação

(WILLIAMS, Marion; BURDEN, Robert, 1997, 61) a partir do qual os educadores

compreendem e dão sentido a suas ações pedagógicas.

Outrossim, o projeto pretende contribuir à formação continuada dos professores de

PLE, à medida que coloca a pesquisa como estratégia para a reflexão sobre as

próprias crenças e, portanto, como uma maneira a mais de tomar consciência dos

452

pressupostos e concepções que fundamentam as tomadas de decisões didáticas,

núcleo central do trabalho docente em torno ao conhecimento.

Referencial teórico

Até a década de setenta do século XX, a maior parte da pesquisa empírica sobre o

ensino baseou-se nos pressupostos teóricos e metodológicos do Paradigma Processo-

Produto (SHULMAN, 1986; PÉREZ GÓMEZ, 1983; CONTRERAS DOMINGO, 1992)

que focalizava o seu interesse no estudo das ações e comportamentos que os

docentes realizavam em sala de aula, com o intuito de determinar que tipos de

condutas discretas se associavam com elevados níveis de rendimento acadêmico dos

alunos, medidos através de diferentes tipos de provas.

No entanto, o enfraquecimento desse paradigma, de um lado, bem como o

desenvolvimento da Psicologia Cognitiva, de outro, permitiram o surgimento de um

novo programa de investigação científica (PIC), conhecido como Pensamento do

Professor, ou Cognição do Professor, que partia, como vimos, do pressuposto de

considerar que “os processos de pensamento dos professores influenciam

substancialmente sua conduta e até mesmo a determinam” (CLARK, Christopher;

PETERSON, Penelope,: op. cit., p. 446). Isso quer dizer que o que os professores

refletem, de diferentes maneiras, o que eles sabem e acreditam, e por isso é possível

reconhecer no ensino uma dimensão cognitiva, outra afetiva e outra comportamental

(RICHARD, Jack; LOCKHART, Charles, op. cit., p. 34).

A fim de analisar, descrever e explicar a complexidade dos processos de pensamento,

foram colocadas, dentro desses paradigmas, três linhas de pesquisa que tomam os

conceitos do psicólogo educacional Philip Jackson (1998, p. 184-185) de ensino

préativo e ensino interativo: o estudo do planejamento do docente, o estudo dos

pensamentos e decisões interativos e o estudo das teorias e das crenças dos

professores.

Para Feldman (1997, p. 69) compreender a complexidade do ensino significa

compreender “a rede de significados em que se inserem as ações e as perspectivas

dos atores”, ou seja, os esquemas, conhecimentos, teorias, etc., a partir dos quais se

atribuem sentidos e orientação à ação, sentidos esses que se constroem durante a

biografia escolar do sujeito (ANIJOVICH et al, 2009, p. 83), durante sua formação

453

docente (seja ela formal, não-formal ou informal), durante as primeiras experiências

profissionais ou a partir das características do trabalho em sala de aula.

A fecundidade deste novo campo de pesquisa se reflete na profusão de conceitos

propostos para descrever o conhecimento que os docentes empregam em sua atuação

profissional. Um dos mais importantes e que mais influência teve na área é o

proposto por Freema Elbaz (em FELDMAN, op.cit.: p. 74), quem cunhou o conceito

de “conhecimento prático”, um conhecimento que surge da prática e se volta para ela.

Para a autora, esse construto permite explicar como os docentes dão sentido e

orientam a ação em função de suas valorações pessoais. O conhecimento prático se

organiza e estrutura em três níveis com funções diferentes: as regras da prática, os

princípios práticos e as imagens (TELLES, 2002: 26). Deles, interessam-nos as imagens,

porque nelas a autora inclui os sentimentos, valores, necessidades e crenças do

professor, que se expressam em afirmações breves e metafóricas de como deveria ser

o ensino.

Por seu lado, Clandinin (1986, em TELLES: op. cit: p. 20), propõe o conceito de

conhecimento pessoal prático entendido como “o conjunto de convicções, conscientes ou

inconscientes, que surge da experiência íntima, social e tradicional e que se expressa

nas ações da pessoa.”

A proliferação de conceitos é diretamente proporcional ao número de definições que

se têm dado ao termo crença e sistema de crenças. Silva (2007, p. 235-247), arrola

diferentes definições propostas na área da Linguística Aplicada, tanto no Brasil

quanto no exterior. Aos propósitos deste trabalho, consideramos crenças, com

Barcelos (2006, p. 18) “uma forma de pensamento, uma construção mental da

realidade, uma forma de ver e de perceber o mundo e seus fenômenos”, cujas

características marcantes são:

• Sua natureza poligenética, ou seja, que têm diferentes origens: a própria

experiência do sujeito enquanto aprendiz e/ou como docente; as imposições

institucionais; a personalidade do docente; os princípios pedagógicos e científicos; a

adesão a um enfoque ou método de ensino determinado, etc.

• Sua natureza social e contextual, ou seja, as crenças são um elemento fundamental

de qualquer cultura e, portanto, são construídas mediante processos de socialização

454

que são sempre educacionais. Por isso mesmo, são experienciais, ou seja, o resultado

das interações entre o sujeito e o ambiente social;

• São paradoxais e contraditórias, desde que as crenças não estão isoladas, mas

formam redes, sistemas em que se estabelecem relações ora harmônicas, ora tensas e

contraditórias;

• Finalmente, estão relacionadas com a ação de uma maneira indireta e complexa.

Metodologia

Para realizar a pesquisa empregamos a entrevista estruturada e semiestruturada

como ferramenta primária para a coleta de dados (VIEIRA ABRAHÃO, 2006;

BARCELOS: op. cit.). Em razão da natureza exploratória do trabalho, as entrevistas

foram aplicadas a uma amostra teórica construída a partir dos critérios de

nacionalidade e formação de grau, com o que obtivemos quatro grupos, como mostra

o quadro a seguir:

Nacionalidade

Formación Nativos (brasileiros) Não-nativos (argentinos)

sem graduação Nativos sem graduação. Não-nativos sem

graduação

com graduação Nativos com graduação Nao-nativos com

graduação

Realizaram-se doze entrevistas no litoral e doze no noroeste do país. Essas

entrevistas foram gravadas em áudio e desgravadas para proceder a sua análise,

empregando para tanto o chamado método das comparações constantes de Glasser &

Strauss (SONEIRA, 2006), consistente em comparar os dados coletados (primero

intra-regional e mais tarde interregional), com o propósito de encontrar categorias

comuns, algumas das quais foram pré-codificadas (crenças sobre o objeto do ensino,

crenças sobre o ensino, crenças sobre a aprendizagem e crenças sobre a profissão)

enquanto outras foram surgindo a partir do discurso dos entrevistados. Finalmente,

455

esses dados foram comparados com a produção teórica disponível até o momento na

área.

Dada a limitação de tempo e de espaço, vamos nos referir brevemente apenas às

categorias centrais de crenças sobre o ensino, crenças sobre a língua, crenças sobre a

aprendizagem e crenças sobre a profissão docente. Essa centralidade advém do

pressuposto de considerar que uma compreensão profunda do ensino de PLE só se

pode fazer por referência ao objeto que se ensina e aos sujeitos que nele intervém, e

portanto, ao que se sabe e acredita sobre esse objeto, sobre os sujeitos envolvidos e

sobre as imagens e representações sobre a profissão docente.

Análise dos dados

Um primeiro aspecto comum entre os sujeitos entrevistados é a posição ocupada pela

docência em PLE como opção de vida. Com efeito, nenhum dos sujeitos da amostra

chegou à profissão por uma decisão consciente e deliberada para ser docente da

especialidade. No caso dos não-nativos, formados ou não, ser docente em PLE se

colocou como uma continuação dos estudos prévios em língua portuguesa, como um

complemento do curso principal ou como uma resposta à demanda do contexto

sociohistórico que impulsionou a procura de cursos de português durante a década

de noventa. Em nenhum caso refletiu uma opção consciente para ser docente de PLE

o que, de alguma maneira, e dada a escassa tradição de formação docente no país

antes da década de noventa, não resulta estranho que a docência em PLE não tenha

constituído uma opção profissional atraente antes desse momento histórico.

De outra parte, e abonando essa hipótese, contrariamente à maioria dos docentes de

outras línguas estrangeiras, que chegam à docência depois de vários anos de estudos

e, portanto, de um contato mais profundo com a LE (como no caso dos professores

nativos e os não-nativos sem graduação), os docentes não-nativos com formação

tiveram um contato indireto e esporádico, e sua motivação para ser professor proveio,

fundamentalmente, do gosto pela língua decorrente do conhecimento de diferentes

manifestações da cultura brasileira, notadamente da sua música.

Apesar das crenças sobre a formação inicial só terem sido explicitamente formuladas

pelos docentes que fizeram estudos superiores, eles consideraram que, embora

tenham existido insuficiências ou mesmo deficiência de diferentes tipos, pelo menos

456

os estudos forneceram os elementos básicos, mesmo quando, como todos

reconhecem, a maior parte do conhecimento necessário para o exercício da docência é

adquirido na prática. Essa é uma das crenças mais fortes e está corroborada, como

vimos, pelo conceito de “conhecimento pessoal prático” segundo o qual, o

conhecimento dos docentes é um conhecimento prático, que emerge da prática e se

volta para ela, e é pessoal por estar impregnado de todas as experiências que

configuram a identidade da pessoa.

Por outro lado, é no mínimo paradoxal que, se por um lado os docentes entrevistados

salientam o valor da experiência como docentes, não consideram, pelo menos não

conscientemente, que a sua biografia escolar, ou seja, a sua trajetória pelo sistema

educativo formal tenha ou tenha tido algum tipo de influência sobre suas práticas de

ensino. Com efeito, perguntados sobre se reconhecem em sua prática a influência de

algum modelo didático, de algum docente ou de alguma situação de ensino, os

docentes, no geral, dão uma resposta contundentemente negativa; só os docentes

não-nativos com graduação destacam alguns modelos da formação superior. No

entanto, quando perguntados sobre que experiências positivas e negativas

lembravam do seu passo pela educação formal não superior, os docentes

entrevistados fizeram explícitas uma série de crenças como as arroladas a seguir:

• Um bom ensino é aquele no qual os professores usam uma metodologia

inovadora, não tradicional, e no qual estabelecem bons vínculos com os alunos;

• Um bom ensino é aquele em que os professores encorajam os alunos, porque isso

contribui ao processo de aprendizagem;

• Um bom ensino se define pelo que NÃO DEVE SER O ENSINO; por exemplo,

empregar apenas o manual didático; usar o tempo da aula para tratar temas que não

se relacionam com os conteúdos curriculares; exigir memorização de dados sem

preocupar-se por tornar compreensível a temática desenvolvida; não preparar a aula,

etc.

• Um bom ensino é aquele em que o docente conhece profundamente seu campo

disciplinar, mas além disso transmite paixão pelo conhecimento.

Outra crença comum entre os docentes se refere à aprendizagem da língua

estrangeira. Quase todos os docentes entrevistados salientaram o papel dos fatores

457

que condicionam a aprendizagem, mais do que os processos cognitivos que a

aprendizagem implica (RICHARDS, Jack; RODGERS, Theodore, 1986, 25). Nesse

sentido, todos assinalaram a importância da “motivação” para aprender. Mas aí

acabam as semelhanças. Alguns docentes salientam como fator determinante a

aptidão, entendida como o tempo que demanda aprender um conteúdo

determinado; outros, frisam que a persistência e o esforço são fundamentais para

apoiar a capacidade para aprender; outros consideram que na realidade, existem

diferentes maneiras de aprender que se manifestam nos diferentes estilos de

aprendizagem que empregam os adolescentes e os adultos; outros, por fim,

consideram que a aprendizagem é principalmente uma decorrência do tipo de

interação que os alunos estabelecem com os textos orais e escritos autênticos na

língua estrangeira. Uma docente considera que aprender uma língua estrangeira

“depende de la combinación de exposición controlada y libre. Si es muy controlada

siempre, es limitada, y si es absolutamente libre, el alumno se pierde.”

Dado o caráter fortemente valorativo, moral das crenças, consideramos que um

elemento que pode ter influência na prática do ensino é o que os docentes vivem

como experiências positivas e negativas dentro da sala de aula ou na própria

profissão. A experiência positiva mais relatada, na qual todos os entrevistados

coincidem, é a satisfação que produz que os alunos aprendam, que demonstrem

interesse e que sejam autônomos, ou seja, que vão além do que aprendem em sala de

aula. Mas uma categoria que surgiu com força no discurso dos docentes como

aspecto positivo é “o divertimento” (e sua contra cara negativa, “o tédio”). É comum

os professores entrevistados expressarem como positivo o fato de ser a sala um local

no qual o docente se diverte, desfruta do que faz, da relação que estabelece com seus

alunos. Todavia, eles também reconhecem que pode ser um local de tédio, causado

pela apatia dos estudantes ou pela impossibilidade de inovar ou de criar.

Quanto às crenças sobre a natureza da língua, que é o objeto de ensino e de

aprendizagem, chama a atenção que quando solicitados a revelar suas concepções, os

docentes não incluam nem uma definição formal – o que é lógico no contexto de uma

entrevista – nem uma delimitação precisa dos aspectos que envolve o conhecimento

de uma língua. Todavia, quando interrogados acerca de que conteúdos deveriam

458

existir numa aula de PLE, os docentes salientavam, invariavelmente, os conteúdos

fonéticos, gramaticais e lexicais que fazem parte da competência linguística, mas

também os conteúdos pragmáticos vinculados com as situações de uso e as funções

linguísticas, bem como os conteúdos socioculturais, entendidos como o

conhecimento de objetos, instrumentos, artefatos, mas também eventos, fenômenos e

processos de interação produzidos por diferentes grupos sociais. Acreditamos que

isso estaria revelando que, no geral, a visão da língua como sistema para codificar

significados vem sendo substituída por uma perspectiva mais social da linguagem,

em que os significados que se negociam e os sentidos que se constroem não

dependem, apenas, do conhecimento do sistema da língua.

Finalmente, algo semelhante acontece com as concepções de ensinar. No geral, os

docentes pesquisados subscrevem explicitamente uma visão tradicional do ensino

que a vê como transmissão de conhecimento. No entanto, quando pedidos para

dizerem quais acreditam eles serem as principais funções do docente, os docentes

com formação ampliaram essa visão para incluir papéis como orientar a

aprendizagem, favorecer a compreensão, selecionar os conteúdos e os materiais, etc.

Considerações finais

Desenvolver essa linha de pesquisa significou para nós assumirmos o esforço de

instalar questões sobre o trabalho docente recuperando empiricamente informações

fornecidas pelos mesmos professores. Ratificando isso, estivemos e estamos muito

próximos dos colegas com os quais estabelecemos contato. Proximidade no momento

da realização da entrevista, proximidade apoiada na condição comum de colegas e

assim nos sentimos em todas as etapas deste trabalho, o que se explicitou

especialmente no ato de realização da entrevista.

Isso que esteve latente já nos tempos de elaboração do projeto, quando

reiteradamente nos explicávamos a nós mesmos que exploraríamos histórias de

professores junto dos professores com a intenção de evitar falar sobre alguém que se

materializa na ausência, tornou-se finalmente um viés que determinou o rumo do

nosso trabalho até agora. O eixo formação docente expandiu-se sobre os outros

campos propostos na pesquisa inicial e, sem dúvidas, é um campo prometedor para

459

pesquisas vindouras na área de PLE na Argentina: o lugar das vozes de nossos

professores e professoras. Implica uma perspectiva que abre a abordagens que

trabalhem partindo de outro lugar (é incrível, numa área de pesquisa tão tradicional

como a pesquisa sobre a docência, ainda é preciso reivindicar discursividades

próprias). Pensado já a partir do desenho original (em meados de 2009), claro que

esta questão não se esgotou ao longo dos dois anos de pesquisa institucionalizada.

No entanto, e tendo em conta a instalação e o avanço de tal discursividade que se faz

observável e comparável na pesquisa (mas mais do que tudo se faz presente), vimos-

nos debatendo sobre uma questão metodológica a partir do dilema: levantar dados

em entrevistas semiestruturadas até uma saturação desses mesmos dados ou deixar o

gravador ligado e dar curso ao relato espontâneo?

Os tempos institucionais e os requerimentos de apresentação em congressos, além da

feitura de relatórios sumamente descritivos, mais o esforço que representa gravar e

transcrever entrevistas e relatos, nem sempre com os recursos financeiros devidos

para tal fim, tudo isso não impediu que aproveitássemos os aspectos favoráveis das

narrativas docentes, apesar do valorável que foi para o estudo inter-regional o

método das comparações constantes. É no relato que a abordagem se completa e se

faz complexa. Na trama de elaborações discursivas do contar experiências a história

da nossa área vai se fazendo presente e, gravação após gravação, sentimos aí o devir

do PLE na Argentina (ainda quando circunscrito a apenas duas regiões do país).

Sem dúvida que encontramos diferenças na comparação regional com questões

temporais e contextos culturais mais do que interessantes abrindo-se ao estudo. Por

isso acreditamos na necessidade de seguir com essa linha de pesquisa, tendo este

trabalho uma intenção de convocatória nesse sentido. E, por isso, justamente, é que

reconhecemos o valor do relato.

Interessante é notar que, partindo de um âmbito teórico que nasce na Psicologia

Cognitiva, o lugar que procuramos é político e histórico, com base numa visão

hermenêutica: nossas narrativas somadas, acreditamos, colaboram expressivamente

na construção da nossa identidade.

460

Referencias bibliográficas

ANIJOVICH, Rebeca et al. Transitar la Formación Pedagógica – Dispositivos y estrateigas.

Buenos Aires: Paidós, 2009.

BARCELOS, Ana Maria. Cognição de Professores e alunos: tendências recentes na

pesquisa de crenças sobre ensino e aprendizagem de línguas. In BARCELOS,

Ana Maria; VIEIRA-ABRAHÃO, Maria Helana (orgs.) Crenças e ensino de

línguas – foco no professor, no aluno e na formação de professores. Campinas-SP:

Pontes, 2006.

CLARK, Christopher; PETERSON, Penelope. Procesos de pensamiento de los

Docentes. In WITTROCK, Merlin (comp.) La Investigación de la Enseñanza, I –

enfoques, teorías y métodos. Barcelona: Paidós, 1997.

CONTRERAS DOMINGO, José. Enseñanza, Currículum y Profesorado. Madrid: Akal,

1994

FELDMAN, Daniel. Ayudar a enseñar. Buenos Aires: Aique, 1999.

JACKSON, Philip. La vida en la aulas. Barcelona: Morata, 1998.

PEREZ GOMEZ, Angel. Paradigmas Contemporáneos en investigación didáctica. In

GIMENO SACRISTÁN, José; PÉREZ GÓMEZ, Angel (comp). La enseñanza: su

teoría y su práctica. Madrid:, Akal, 1986.

RICHARD, Jack; LOCKHART, Charles. Estrategias de reflexión sobre la enseñanza de

idiomas. Madrid: CUP, 1998.

SHULMAN, Lee. Paradigmas y Programas de Investigación en el estudio de la

enseñanza: una perspectiva contemporánea. In WITTROCK, Merlin (comp.) La

Investigación de la Enseñanza, I – enfoques, teorías y métodos. Barcelona: Paidós,

1997.

SILVA, Kleber da. Crenças sobre o ensino e aprendizagem de línguas na Lingüística

Aplicada: um panorama histórico dos estudos realizados no contexto brasileiro. In

Linguagem & Ensino, v.10, n.1,p. 235-271, jan./jun. 2007.

SONEIRA, Abelardo. La Teoría Fundamentada en los datos. In VASILACHIS DE

GIALDINO, Irene (coord.). Estrategias de investigación cualitativa. Buenos Aires:

Gedisa, 2006.

461

TELLES, João. A trajetória narrativa: histórias sobre a prática pedagógica e a

formação do professor de línguas. In GIMENEZ, Telma (org). Trajetórias na

formação de professores de línguas. Londrina: Ed. UEL, 2002.

VIEIRA ABRAHÃO, Maria Helana. Metodologia na investigação das crenças. In

BARCELOS, Ana Maria; VIEIRA-ABRAHÃO, Maria Helana (orgs.) Crenças e

ensino de línguas – foco no professor, no aluno e na formação de professores.

Campinas-SP: Pontes, 2006.

WILLIAMS, Marion; BURDEN, Robert (1997) Psicología para profesores de idiomas –

Enfoque del constructivismo social. Barcelona, CUP.

462

A RETEXTUALIZAÇÃO DE GÊNEROS ESCRITOS.

ANÁLISES DAS BRASILIDADES E PRODUÇÃO

INTERCULTURAL NO ENSINO DE PLE

Romina Soledad MACENCHUK163

Resumo A oficina de retextualização é uma proposta para trabalhar a problemática da produção e reflexão em PLE164 num cenário multicultural como é a sala de aula. Tendo como objetivo responder às necessidades que surgem na formação de sujeitos portadores da língua estrangeira; gerando um espaço que fortalece o intercambio e a interpretação de diferentes aspetos: culturais, sócio-políticos, históricos e linguísticos, por meio de textos. O discurso é uma prática, uma ação do sujeito sobre o mundo. Por isso, sua aparição deve ser contextualizada como um acontecimento, já que ele funda uma interpretação e constrói o desejo de verdade. Quando pronunciamos um discurso atuamos marcando uma posição – ou selecionando sentidos, ou excluindo-os no processo interlocutório. Neste sentido, os textos prometem outorgar significância aos diferentes aspetos da cotidianidade brasileira, refletindo mais além do texto. Trabalhar o discurso é caracterizar as inscrições ideológicas que coexistem nas diferencias sociais, inscritas na produção discursiva dos sujeitos. A AD busca promover uma melhor compreensão por parte do homem de uma das ilusões formadoras: a de que, o homem é dono do seu discurso (PLATÃO e FIORIN;1998;16). A metodologia centra-se na leitura de textos, reflexão e retextualização dos mesmos. Abordaremos perspectivas de AD vinculadas à leitura crítica e à produção discursiva. Mas também trabalharemos a articulação com diferentes áreas do conhecimento – língua, historia, e cultura – obtendo como resultado a reflexão e a produção de textos. Resumen El taller de re-textualización es una propuesta para trabajar la problemática de la producción y reflexión en PLE, en un escenario multicultural como es el aula. Teniendo como objetivo responder a las necesidades que surgen en la formación de sujetos portadores de una lengua extranjera; generando un espacio que fortalece el intercambio y la interpretación de diferentes aspectos: culturales, socio-políticos, históricos y lingüísticos, por medio de textos. El discurso es una práctica, una acción del sujeto sobre el mundo. Por eso, su participación debe ser contextualizada como un acontecimiento, ya que funda una interpretación y construye el deseo de verdad. Cuando pronunciamos un discurso,

163 Instituição à que pertence: Universidad de la Cuenca del Plata 164 PLE: Português Língua Estrangeira

463

actuamos marcando una posición –o seleccionando sentidos, o excluyéndolos – en el proceso interlocutorio. En este sentido, los textos prometen otorgar significado a los diferentes aspectos de la cotidianeidad brasileña, reflexionando más allá de los textos. Trabajar el discurso es caracterizar las inscripciones ideológicas que coexisten en las diferencias sociales, inscriptas en la producción discursiva de los sujetos. El AD busca promover una mejor comprensión por parte del hombre de una de las ilusiones formadoras: la de que, el hombre es dueño de su discurso. La metodología se centra en la lectura de textos, reflexión y re-textualización de los mismos. Abordaremos perspectivas de AD vinculadas a la lectura crítica y a la producción discursiva. Pero también trabajaremos la articulación con diferentes áreas del conocimiento – lengua, historia e cultura – obteniendo como resultado la reflexión y la producción de textos. Fundamentação

A oficina “A RETEXTUALIZAÇÃO DE GÊNEROS ESCRITOS. Análises das

Brasilidades e produção intercultural no ensino de PLE” tem como objetivo mostrar as

marcas da cultura, da historia e da língua do Brasil; a traves de textos que expressem

a complexa trama social do país vizinho. Visa resgatar os aspectos relevantes que

denotem o significado de identidade brasileira nos textos apresentados e desse modo

compreender a formação do povo brasileiro.

O discurso é uma pratica, uma ação do sujeito sobre o mundo. Por isso, sua aparição

deve ser contextualizada como um acontecimento, pois funda uma interpretação e

constrói um desejo de verdade. Quando pronunciamos um discurso atuamos sobre o

mundo, marcamos uma posição – ou selecionando sentidos, ou excluindo-os no

processo interlocutório.

A Análise de Discurso adota ideias e teorias de outras áreas. A linha francesa (a qual

seguimos) trabalha com a língua, como estrutura simbólica que comporta o não-

sistematizado com o sujeito como ser-em-falta, efeito dessa estrutura de linguajem

sendo ao mesmo tempo sujeito de desejo e da ideologia; e com o discurso, como

materialidade linguística e histórica, que incorpora a exterioridade não como

complemento mas como elemento constituinte. Representam (sujeito e discurso) um

modo único e próprio da maneira como a AD compõe seu tabuleiro, escolhe suas

peças principais e arma seu jogo no campo da linguajem.

464

Neste sentido, os textos prometem outorgar significância aos diferentes aspetos da

cotidianidade brasileira, permitindo repensar no processo sócio-históricos pelo qual

foi atravessado a sociedade brasileira; refletindo mais além das visões do mundo que

os textos oferecem. Estudar o discurso, então, é caracterizar as inscrições ideológicas

contraditórias que coexistem na diferencias sociais, na produção discursiva dos

sujeitos, materialidade da língua. A AD desenvolve seus estudos sobre as visões do

mundo inscritas no discurso. Os estudos realizados desde esta perspectiva visam

promover uma melhor compreensão por parte do homem, de uma das ilusões

fundadoras: a de que - tomando palavras de Fiorin (PLATÃO e FIORIN;1998;16) - o

homem é dono de seu discurso.

A oficina procura interpretar e dar sentido à diversidade cultural, social e discursiva

que oferece o Brasil; centrando-se nas experiências de debates que possibilitem o

crescimento e o enriquecimento das competências em PLE; favorecendo assim, à

aprendizagem significativa.

El aprendizaje significativo, ya sea por recepción, ya sea por descubrimiento (…) comprende la adquisición de nuevos significados. (…) la clave del aprendizaje significativo está en la vinculación sustancial de las nuevas ideas y conceptos con el bagaje cognitivo del individuo. (GIMENEO e PÉREZ GOMEZ; 1993; 57)

Nos diversos textos selecionados, encontramos refletida a relação entre a linguagem

e a cultura brasileira, quer dizer a memória dos dizeres e as diferentes

representações: sistemas simbólicos e ideológicos - conformados na

interdiscursividade dos processos históricos.

465

Textos selecionados:

Texto N°1 ANTROPOFAGIA Carlos Drummond de Andrade, “Brasil/Tarsila” (...) Tarsila acordando para o pesadelo de assombrações pré-colombianas tão vivas agora como outrora abaporu das noites na fazenda bichos que não existem? Mas existentes cactos-animais, predas-árvores, Monstros a expulsar de nossa mente o arrecolher para melhor seguir nosso trassado preternatural. Tarsila mágica, meu Deus, tão simples alheia às técnicas analíticas de Freud e desvenenado as grutas, os alçapões, as perambeiras da conciência rural, expondo ao sol a alegria colorida da libertação. (...)

466

Texto N°2

TARSILA DO AMARAL: ABAPORU

Texto N°3

FESTA JUNINA - TELA DE YOLE TRAVASSOS

467

Texto N°4

O VIOLEIRO, DE ALMEIDA JÚNIOR, 1899 - Sertanejos

Texto N°5

O NEGRINHO DO PASTOREIO http://www.terrabrasileira.net/folclore/regioes/3contos/negrinho.html (...)

E cerrava as esporas no mouro. Mas os fletes corriam, compassados como numa colhera. Quando foi na última quadra, o mouro vinha arrematado e o baio vinha aos tirões... mas sempre juntos, sempre emparelhados. E a duas braças da raia, quase em cima do laço, o baio assentou de supetão, pôs-se um pé e fez uma cara-volta, de modo que deu ao mouro tempo mais que preciso para passar, ganhando de luz aberta! E o Negrinho, de um pêlo, agarrou-se como um ginetaço. - Foi mau jogo!, gritava o estancieiro. - Mau jogo!, secundavam os outros da sua parceria.

468

Texto N°6

TARSILA DO AMARAL:

OPERÁRIOS, 1933

TEXTO N°7

PÉ-DE-MOLEQUE

http://tvg.globo.com/receitas/pe-de-moleque-caseiro-4c7031b9e7a7366ac2000001

INGREDIENTES:

• 3 xícaras de açúcar • 1 lata de leite condensado • ½ quilo de amendoim (com as peles) • 2 colheres de sopa de Nescau • 1 colher de sopa de manteiga

MODO DE PREPARO

Misture à parte: leite condensando, Nescau e manteiga – reserve. Unte um tabuleiro e reserve. Coloque numa panela bem grande o açúcar misturado com o amendoim (com pele e tudo) para cozinhar em fogo médio. Mexa a mistura até que o açúcar derreta (fica meio caramelo). Quando já estiver derretido junte a mistura do leite condensado. Para isso use uma colher de pau grande porque a mistura sobe fervendo (como se fosse um brigadeiro mole efervescente) e você pode queimar as mãos. Ao misturar desligue o fogo e bata (misture com vigor) por uns 10 a 15 minutos. Despeje, então, a mistura no tabuleiro untado. Quando começar a endurecer marque os retângulos dos doces. Espere esfriar de vez e tire os retângulos.

469

Texto N°8

Canto das três raças (Alcione) Negro entoou Um canto de revolta pelos ares Esse canto que devia Ser um canto de alegria Soa apenas como Um soluçar de dor. Ninguém ouviu Um soluçar de dor Num canto do Brasil. Um lamento triste sempre ecoou Desde que o índio guerreiro Foi pro cativeiro E de lá cantou. Negro entoou Um canto de revolta pelos ares Do quilombo dos palmares Onde se refugiou. Fora a luta dos inconfidentes Pela quebra das correntes Nada adiantou. E de guerra em paz, e de paz em guerra Todo o povo dessa terra Quando pode cantar, canta de dor E ecoa noite e dia Ensurdecedor. Ah! Mas que agonia O canto do trabalhador, Esse canto que devia ser um canto de alegria soa apenas como um soluçar de dor.

Texto N°9

A TERCEIRA OPÇÃO DA TRILHA SONORA DO GUETO

Celular, ókyoc na mão, do Zé povim É uma arma poderosa nisso eu acredito sim Embocamo num assalto de pistola e matraca E eu grudei logo o gerente com a quadrada engatilhada O meu parceiro com a matraca dominava o salão Zé povim era mato tudo deitado no chão

470

Nóis achava que é o seguinte que o bagaio tava agüentado Mó engano sangue bom, tava memo era secado Tinha rota tava o goe a PM mais o GAP Tava tipo aquela fita que ce viu na reportagem E eu grudado cum refém, comecei raciocinar Os motivos que fizeram eu no crime ingressar Residente do Capão, ser humano pique jão Que não teve uma cultura uma boa educação Morador de uma favela que aprendeu morrer por ela Nego, né comédia não, sofredor que num dá guela Voltando para a real, eu me vi logo enquadrado Me lembrei ni um minuto que eu tava ni um assalto Escutava e gritava “vamô pega e lixar Vagabundo não tem vaga nesse mundo que Deus dá” Veja bem come as coisas ninguém tinha coração Só eu, e Deus sabia da minha situação E eu peguei minha quadrada fui pra guerra cum o sistema Só que pá é o seguinte sempre existe um dilema A vida traiçoeira me pregou uma lição Eu só tinha 2 minutos pá vivê 3 opções Se eu saísse pelo fundo eu morria assassinado Se eu vazasse pela frente pelos bicos era lixado E a 3ª opção era eu engatilhar A quadrada na cabeça e eu mesmo me matar (...)

Texto N°10

DEBRET em viagem histórica e quadrinhesca ao Brasil.

471

Texto N°11

A MORTE DO MENINO – TELA DE CÂNDIDO PORTINARI

Texto N°12

O engenho

472

Texto N°13

A favela

Texto N°14

A Felicidade -Tom Jobim Tristeza não tem fim Felicidade sim

A felicidade é como a pluma Que o vento vai levando pelo ar Voa tão leve Mas tem a vida breve Precisa que haja vento sem parar

A felicidade do pobre parece A grande ilusão do carnaval A gente trabalha o ano inteiro Por um momento de sonho Pra fazer a fantasia De rei ou de pirata ou jardineira e tudo se acabar na quarta feira

Tristeza não tem fim Felicidade sim

473

Tristeza não tem fim Felicidade sim

A felicidade é como a gota De orvalho numa pétala de flor Brilha tranquila Depois de leve oscila E cai como uma lágrima de amor

A minha felicidade está sonhando Nos olhos da minha namorada É como esta noite Passando, passando Em busca da madrugada Falem baixo, por favor Prá que ela acorde alegre como o dia Oferecendo beijos de amor

Tristeza não tem fim Tristeza não tem fim Tristeza não tem fim Tristeza não tem fim Tristeza não tem fim Tristeza não tem fim

Texto N°15

Triste Fim de Policarpo Quaresma - Lima Barreto pp.53

“Então, para espantar os maus pensamentos, ela se punha a olhar o aspecto

pueril da rua, marchetada de papeluchos multicores, e as serpenti- nas irisadas

pendentes nas sacadas, mas o que fazia bem à sua natureza pobre, comprimida,

eram os cordões, aquele ruído de atabaques, e adufes, de tambores e pratos.

Mergulhando nessa barulheira, o seu pensamento repousava e como que a idéia

que a perseguia desde tanto tempo ficava impedida de lhe entrar na cabeça.”

474

Texto N°16 A Banda Chico Buarque

Estava à toa na vida O meu amor me chamou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida Despediu-se da dor Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou O faroleiro que contava vantagem parou A namorada que contava as estrelas parou Para ver, ouvir e dar passagem

A moça triste que vivia calada sorriu A rosa triste que vivia fechada se abriu E a meninada toda se assanhou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor

Estava à toa na vida O meu amor me chamou Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida Despediu-se da dor Pra ver a banda passar Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou A moça feia debruçou na janela Pensando que a banda tocava pra ela

A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu A lua cheia que vivia escondida surgiu Minha cidade toda se enfeitou Pra ver a banda passar cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto O que era doce acabou

475

Tudo tomou seu lugar Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto Em cada canto uma dor Depois da banda passar Cantando coisas de amor Depois da banda passar Cantando coisas de amor...

Bibliografia:

Carissini da Maia, Ivene: Definindo o estudo da cultura brasileira: a simbiose entre

língua e cultura. Cultura Brasileña Profesorado em Português de la FH y CS –

U.Na.M.

_________________Sujetos de lenguas/sujetos a las lenguas: relación LM/LE.

Cultura Brasileña Profesorado em Português de la FH y CS – U.Na.M.

CÂMARA CASCUDO, Luis da: Geografia dos Mitos Brasileiros. São Paulo: Global,

2002.

_____________Antologia do folclore brasileiro. São Paulo: Global, 2001.

GIMENEO SACRISTÁN y PÉREZ GOMEZ, ANGEL: “Los procesos de enseñanza

aprendizaje: análisis didáctico de las principales teorías del aprendizaje” en:

Comprender y transformar la enseñanza. Madrid. Ed. Morata. 1993

LOTMAN, IURI M.: A cerca de la semiosfera en La Semiósfera I. Semiótica de la

Cultura y del Texto – Ediciones Cátedra, Madrid, 1996.

_______________ La memoria de la cultura en La Semiósfera II. Semiótica de la

cultura, del texto, de la conducta y del espacio. Madrid: Ediciones Cátedra,

1998.

_______________ “El ensamble artístico como espacio de la vida cotidiana y Sobre la

dinámica de la cultura” en La Semiósfera III. Semiótica de las artes y de la

cultura. Madrid: Ediciones Cátedra, 2000.

PÊCHEUX, M. “A forma-sujeito do discurso” em Semântica e Discurso. Uma Crítica à

Afirmação do Óbvio. (Trad. De Eni P. Orlandio, Lourenço Ch. Jurado Filho,

476

Manoel L. Gonçalez Correa e Silvana Serrani) Campinas: Editora da

UNICAMP, 1988. (Original en francês, 1975).

PILETTI, Nelson: História do Brasil. Editora Ática, São Paulo, Ed. 18º , 1996.

PLATÃO; FIORIN: “Lições de texto: leitura e redação”. São Paulo: Ática, 1998

RIBEIRO, Darcy. “Os Brasis” em O Povo Brasileiro. Editora Ática- Ed.

1980SERRANI-INFANTE, S. Discurso e Cultura na Aula de Língua.

Campinas, SP: Pontes, 2005.

SPACCA: Debret em Viagem Histórica e QUADRINHESCA ao Brasil. São Paulo:

Companhia das Letras, 2006.

ALVIM, Zuleika: Imigrantes: a vida privada dos pobres do campo em História da

vida privada no Brasil. República: da Belle Época à Era do Rádio. Coleção

dirigida por Fernando A. Novais. São Paulo: Companhia das Letras, 1998.

477

CONTRIBUCIÓN AL DECONTRIBUCIÓN AL DECONTRIBUCIÓN AL DECONTRIBUCIÓN AL DESARROLLO SARROLLO SARROLLO SARROLLO

DE LA COMPETENCIA INTERACTIVA DE LA COMPETENCIA INTERACTIVA DE LA COMPETENCIA INTERACTIVA DE LA COMPETENCIA INTERACTIVA

INTERCULTURAL EN PELSEINTERCULTURAL EN PELSEINTERCULTURAL EN PELSEINTERCULTURAL EN PELSE

Fanny BIERBRAUER165

Resumen La lengua, como transmisora de cultura, despliega un amplio conjunto de creencias, experiencias, supuestos y conceptualizaciones del mundo y de las relaciones interpersonales distintas en cada cultura. Si no logramos interpretar con fluidez todos estos aspectos, que varían de una cultura a otra puede resultar afectada la comunicación eficaz. Pensamos que, para aprender a comunicarnos en un encuentro intercultural, debemos aprender la lengua, pero también la cultura que va unida a ella. El proyecto Comunicándonos sin fronteras, destinado a estudiantes de la escuela secundaria, trabaja a partir del uso de la lengua hacia la formación ciudadana: como espacio para el diálogo intercultural y como camino hacia la integración regional. La competencia intercultural incluye conocimientos, habilidades, actuaciones y actitudes abarcando los tres saberes: saber, saber hacer, saber ser, pilares de la educación. Con la elaboración de los materiales multimedia se espera generar herramientas útiles a la hora de desarrollar y conocer temas básicos de español y portugués como lengua segunda y extranjera, que puedan utilizarse en las escuelas de nivel medio. A través de estos recursos se espera sensibilizar, promover el aprendizaje de PELSE a partir de temas transversales en las diferentes disciplinas que se imparten en la escuela media. Resumo A língua, como transmissora de cultura, emprega um amplo conjunto de crenças, experiências, hipóteses e conceitualizações do mundo e das relações interpessoais diferentes em cada cultura. Se não conseguimos interpretar com fluidez todos estes aspectos, que variam de uma cultura a outra, se pode afetar a comunicação eficaz. Pensamos que, para aprender a comunicar num encontro intercultural, devemos aprender a língua, mas também a cultura que vai unida a ela. O projeto Comunicando-nos sem fronteiras, destinado a estudantes da escola secundária, trabalha a partir do uso da língua para a formação cidadã: como espaço para o diálogo intercultural e como caminho para a integração regional. A competência intercultural inclui conhecimentos, habilidades, atuações e atitudes abarcando os três saberes: saber, saber fazer e saber ser, pilares da educação. Com a elaboração dos materiais multimídia, espera-se gerar ferramentas úteis na hora de desenvolver e

165 Facultad de Lenguas (UNC)

478

conhecer temas básicos de espanhol e português como segunda língua e estrangeira, que possam utilizar nas escolas de nível médio. Através destes recursos espera-se sensibilizar, promover a aprendizagem de PELSE a partir de temas transversais nas diferentes disciplinas que se dão no ensino médio.

El proyecto Comunicándonos sin fronteras, destinado a estudiantes de la escuela

secundaria, lleva a cabo acciones tendientes al desarrollo en el ámbito universitario

de la enseñanza, investigación y extensión relacionadas con la enseñanza y el

aprendizaje del español y el portugués como lenguas segundas y extranjeras.

Propone una alternativa de abordaje comunicativo intercultural a partir de los

materiales audiovisualesi producidos en el marco de la investigación.

Partimos del uso de la lengua hacia la formación ciudadana como espacio para el

diálogo intercultural. La lengua, como transmisora de cultura, despliega un amplio

conjunto de creencias, experiencias, supuestos y conceptualizaciones del mundo y de

las relaciones interpersonales distintas en cada cultura, el término intercultural desde

nuestra perspectiva alude a la adopción de un enfoque intercultural al mirar y

comprender la diversidad humana en educación, ponemos el acento sobre los

procesos y las interacciones que unen y definen a los individuos y a los grupos en

relación los unos con los otros. Lo primordial no es describir las culturas sino indagar

lo que sucede entre los individuos y grupos que dicen pertenecer a culturas

diferentes; considerar sus usos culturales y comunicativos. La dimensión cultural

está siempre presente en los contextos educativos y en especial en las clases de

segundas lenguas. (Abdallah-Pretceille, 2006)

Uno de los referentes más importante para el marco teórico es Cantero (2003, 2004 y

2009), por la novedad de su aporte con un enfoque apoyado en la teoría de la

complejidad para explicar las relaciones entre los elementos que integran la

competencia comunicativa y, más significativo aún, el potencial descriptivo y

normativo de su modelo de análisis para la enseñanza de lenguas. En su análisis,

Cantero retoma de MRE la diferenciación entre competencias generales y

competencias comunicativas específicas, en el primer grupo reúne las cuatro

categorías ya propuestas por Canale & Swain (1980) que dan cuenta de la mayoría de

los procesos diferenciados que intervienen en la formulación del discurso:

479

También, este autor, tiene en cuenta los modelos de van Ek (1988) añade matices a lo

propuesto en MCRE. En su análisis de la competencia comunicativa incluye no sólo

las

competencias de tipo general o estratégico sino también las competencias

relacionadas con cada una de las actividades comunicativas específicas:

En este modelo, la capacidad nuclear y más importante es la competencia interactiva,

por varias razones, Cantero (2009) argumenta que: sin interacción no surge la

comunicación, con la interacción es que se adquiere la lengua, mediante la

interacción se gestiona la vida cotidiana y relaciones interpersonales personales,

sintetiza que la interacción posibilita nuestra misma existencia.

La competencia interactiva constituye el eje de la competencia comunicativa, su

motor, porque consiste precisamente en los recursos que el hablante pone en juego

para relacionar sus conocimientos, saberes y habilidades. Como motor de la

competencia comunicativa, es la que determina la zona de desarrollo próximo del

hablante: su capacidad de adaptarse a nuevos contextos e interlocutores, así como su

capacidad de aprender/adquirir nuevos códigos.

Figura 1. Triángulo múltiple de subcompetenciasii

480

A partir de lo que observamos en la Figura 1, la competencia interactiva ejerce, en

este nivel, también de eje y engranaje de las competencias comunicativas específicas.

La interacción es la actividad comunicativa más importante, la principal vía de

acceso a las demás actividades comunicativas que desarrolla el hablante, el primer

formato de la comunicación humana y también el más común: toda nuestra vida

afectiva, por ejemplo, está vehiculada mediante la relación directa, la interacción

personal. La propia adquisición de la lengua es producto, esencialmente, de la

interacción comunicativa con los demás.

Hasta aquí observamos la importancia de la competencia interactiva, otro dato

significativo para nuestro proyecto se relaciona con el componente intercultural,

siguiendo en la línea de Cantero (op.cit) el término cultura refiere a lo que otros han

llamado sociolingüístico, sociocultural o social, y define esta competencia como:

la capacidad de manejar los saberes implicados en la comunicación, desde los significados de las palabras y sus connotaciones hasta las implicaturas conversacionales y las intenciones reflejadas en el discurso [los contenidos ilocutivo y perlocutivo]. Todo el mundo nocional comprometido con el discurso, incluido el modelo del mundo del hablante, así como los contenidos culturales específicos del grupo a que pertenece. (Cantero 2009, p. 5)

El valor de esta competencia es, en primer término, la base de la identidad del

hablante. Es decir que la competencia intercultural se ubica en el punto nuclear de la

persona: su identidad psicológica individual, su modelo de mundo, sus actitudes, su

carácter.

A partir de la explicación del funcionamiento complejo de la competencia

comunicativa de Cantero podemos expresar, a modo de síntesis, que a mayor

desarrollo de la competencia intercultural, mayores posibilidades tendrá un hablante

de activar exitosamente su competencia mediadora. Es una condición posibilitadora,

ya que, la interacción de ambas competencias depende del desarrollo de la

competencia estratégica/interactiva: la capacidad de aprovechar los recursos que se

posean y generar nuevos para afrontar las dificultades que surjan en encuentros

comunicativos inéditos a la experiencia habitual.

481

En el proyecto comunicándonos sin fronteras, partimos de la noción de competencia

intercultural que viene del contexto europeoiii, lo analizamos llegar a plantear una

propuesta acorde a nuestro contexto de enseñanza y de aprendizaje según en el

modelo de competencia comunicativa de Cantero, indicando su desglose en tres

dimensiones de aprendizaje: conocimientos, actitudes, habilidades y/o destrezas,

que faciliten el diseño de intervenciones didácticas.

El objetivo de la didáctica de la lengua es la creación y el desarrollo de esta

competencia estratégica en los estudiantes, más allá de cualquier otra dimensión

instructiva, independientemente de los aprendizajes lingüísticos que también puedan

realizar e incluso independientemente del grado de adquisición de las demás

competencias que el alumno haya alcanzado en un momento determinado: una

competencia estratégica rica y diversa, generadora de recursos, capaz de crecer y

hacer crecer al resto de las competencias y de multiplicar la estrella comunicativa es

todo lo que el alumno necesita para gestionar su comunicación. Todo lo demás irá

apareciendo

a medida que como hablante se encuentre con nuevos contextos, nuevos

interlocutores y

nuevas situaciones comunicativas.

Consideramos que desde nuestra región se debe continuar en la indagación acerca

de la función de interacción positiva que tienen los idiomas, puesto que sostenemos

que es primordial en la integración regional, no desde la compentencia o lucha de

poder entre las lenguas de la región sino más bien identificar la relación afectiva

positiva para con la/s lenguas que pueda estar manifiesta, más allá de los avances

en la implementación en los sistemas educativos de español y del portugués.

La promoción de la interculturalidad debe ir a la par del fortalecimiento de la

identidad, de la conciencia crítica y la autoestima, del conocimiento y respeto de

otras culturas. Luis Enrique López (1997) define muy claramente este concepto

amplio de interculturalidad:

La interculturalidad es vista, a la vez, como opción de política educativa, como estrategia pedagógica y como enfoque metodológico. Como opción de política educativa, la interculturalidad constituye una alternativa a los enfoques

482

homogeneizadores y propende a la transformación de las relaciones entre sociedades, culturas y lenguas desde una perspectiva de equidad, de pertinencia y relevancia curricular; es además una herramienta en la construcción de una ciudadanía que no se base en la exclusión del otro y de lo diferente. (López, 1997p.57)

Añade que, como estrategia pedagógica, constituye un recurso para construir una

pedagogía diferente y significativa en sociedades pluriculturales y multilingües.

Además que como enfoque metodológico, se basa en la necesidad de repensar la

relación conocimiento, lengua y cultura en el aula y en la comunidad, para

considerar los valores, saberes, conocimientos, lenguas y otras expresiones culturales

de las comunidades étnicas como recursos que coadyuven a la transformación

sustancial de la práctica pedagógica.

Trabajar para el logro de una competencia comunicativa interactiva intercultural

debe significar brindar herramientas para que los alumnos, como agentes sociales,

puedan participar activamente desde su campo de acción individual en la

construcción de una sociedad respetuosa de la diversidad, donde se fortalezcan los

canales de cooperación y la confianza, la igualdad de derechos y oportunidades, el

interés positivo por el otro y la voluntad de aprendizaje.

Esperamos, con nuestra propuesta de materiales y la intervención didáctico-

pedagógicas que ofrecemos, contribuir a la formación ciudadana de las jóvenes y los

jóvenes a partir del aprendizaje de una segunda lengua, brindándoles herramientas

que los habiliten como participantes activos en los grupos y en las comunidades de

las que forman parte.

Pensamos que para ellos se tratará de una experiencia sumamente enriquecedora y

valiosa que les permitirá conocer otras realidades, ejercitarse en la práctica de la

reflexión crítica y la expresión de sus ideas, conocer el funcionamiento de otras

sociedades y realidades de otros jóvenes, participar en debates constructivos.

Favorecer la creación de contextos participativos juveniles significa también aportar

al protagonismo cívico de las jóvenes y los jóvenes, permitiéndoles desarrollar

identidades y sentimientos de pertenencia a un nosotros común, e implicarse

activamente en la esfera pública, ejerciendo sus derechos y reclamando su

participación en la toma de decisiones colectivas.

483

Para concluir, expresamos que una educación intercultural implica no clasificar a las

personas y a los hablantes en función de una supuesta cultura (habitualmente

asociada a un lugar de residencia, origen, etc.; de hacerlo desvirtuamos todo lo que

son como personas. Lo cultural es aquello que cada persona es y manifiesta en las

interacciones con los otros. La educación intercultural sitúa el foco de la reflexión y la

práctica educativas en lo cultural y considera que la diversidad es la norma en

cualquier grupo de personas. (Aguado,2003)

Bibliografía

Abdallah-Pretceille, Martine (2006). Lo intercultural como paradigma para pensar la

diversidad. Actas del Congreso INTER (CD). UNED. Madrid

Aguado, Teresa, 2003, Pedagogía Intercultural, McGraw-Hill, Madrid

Cantero, Francisco José y Clara De Arriba (2004) «Actividades de mediación

lingüística para la clase de ELE», Disponible en

http://www.mec.es/redele/revista2/cantero_arriba.shtmll [consulta: julio de

2012], Red ELE 2.

Cantero, Francisco José y Antonio Mendoza (2003) «Conceptos básicos en didáctica

de la lengua y la literatura», en Didáctica de la Lengua y la Literatura, compilado

por Antonio Mendoza, Pearson Educación, Madrid, pp. 33-78.

Cantero, Francisco José (2009) «Complejidad y competencia comunicativa», Rev.

Horizontes de Lingüística Aplicada,v.7,n.1,p.71-87. Disponible en:

http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/article/view/2994/2596

[consulta: julio de 2012]

Fanjul, A. Da Silva Castela, G. org. (2011) Línguas, políticas e ensino na intregraçao

regional. Assoeste, Cascavel.

Grupo INTER (2005). Guía INTER. Una guía práctica para aplicar la educación

intercultural en la escuela. Servicio de Publicaciones del MEC. Madrid.

López, Luis Enrique (1997) «La Diversidad Étnica, Cultural y Lingüística

Latinoamericana y los Recursos Humanos que la Educación Requiere», Revista

Iberoamericana de Educación n. 13, pp. 47-98

484

Mendes, E. Org. (2011) Diálogos interculturais: Ensino e formaçao em portugués

lingua estrangeira. Editora Pontes, Campinas.

i Los títulos de la serie son: Tribus urbanas, Nuevas formas de comunicación, Música de Garage, Participación ciudadana, Espacios adolescentes en entornos rurales. Coproducción entre el CePIC-ECI y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, en el marco del Proyecto "Comunicándonos sin fronteras". El equipo de trabajo estuvo compuesto por Productor en Jefe: Guillermo Iparraguirre, Productora ejecutiva: Elizabeth Vidal, Asistente de producción ejecutiva: Amelia Orquera, Asistente de Producción: Yanina Arraya, Cámara: Rafael Caminos y Manuel Vivas, Edición: Manuel Vivas, Posproducción, animación y gráfica: Rafael Caminos, Directora del Proyecto: Prof. Fanny Bierbrauer. Facultad de Lenguas-UNC, Codirector: Prof. Richard Brunel Matías. Facultad de Lenguas-UNC, Codirectora: Mgter. Elizabeth Vidal - Departamento Universitario de Informática-UNC, Organizaciones asociadas: Departamento Universitario de Informática-UNC, Escuela de Ciencias de la Información-UNC. Los videos están disponibles en el siguiente enlace: http://www.youtube.com/playlist?list=PL50CB0035F4A54C14 ii Cantero, Francisco José, (2009) «Complejidad y competencia comunicativa», en Congreso Horizontes de Lingüística Aplicada, Brasilia. Pág. 8 iii En nuestro proyecto trabajamos también desde los enfoques plurales en la enseñanza de lenguas proponemos a los adolescentes y jóvenes brasileños, nuestro público meta, el desarrollo de competencias parciales plurilingües y pluriculturales. Tenemos una visión ecléctica que propicie la mejor implementación del trabajo con el material producido dentro y fuera del aula

485

AS PRÁTICAS ESCRITURAIS EM DOCUMENTOS AS PRÁTICAS ESCRITURAIS EM DOCUMENTOS AS PRÁTICAS ESCRITURAIS EM DOCUMENTOS AS PRÁTICAS ESCRITURAIS EM DOCUMENTOS

HISTÓRICOS DE CÓRDOBA COLONIAL, HISTÓRICOS DE CÓRDOBA COLONIAL, HISTÓRICOS DE CÓRDOBA COLONIAL, HISTÓRICOS DE CÓRDOBA COLONIAL,

COMO COMO COMO COMO REPRESENTAÇÕES REPRESENTAÇÕES REPRESENTAÇÕES REPRESENTAÇÕES

DE COMUNICAÇÃO DE COMUNICAÇÃO DE COMUNICAÇÃO DE COMUNICAÇÃO INTERCULTURALINTERCULTURALINTERCULTURALINTERCULTURAL

Licenciada Raquel Maggi

Licenciada Ángela Pino

A Sociedade entre Cordobeses e Portugueses. A descoberta do ouro nas minas de Potosí produzido na Coroa Portuguesa, a

necessidade de centralizar e organizar a exploração do trabalho no Brasil através da

criação do primeiro governo geral na Baía de todos os Santos. De outros territórios

distantes pertencentes à coroa espanhola foi o Governo de Córdoba del Tucumán,

com uma posição estratégica importante como um meio de comunicação entre o

porto de Buenos Aires e a estrada ao Alto Peru. Esta posição trouxe uma série de

ações comerciais, administrativas, jurídicas e econômicas, nascido em grande parte

pela atração oferecida por metais em Potosí e fabulosos ganhos obtidos pela prática

do comércio de escravos na região. A este respeito, são numerosos e variados

documentos que testemunham essas operações, cujos testemunhos manuscritos são

creditados pelo património documental que agora mantém o Arquivo Histórico de

Córdoba.

O texto a seguir dá conta disso:

(…) e vem um jentes ansimismo do Brasil para o porto de Buenos Aires e della terra para a cidade de Córdoba e della às províncias do Piru, costurar o mais nezecaria e melhor azertada de todos os Yndias relativamente curto caminho para ir para o Piru Potosi e lagoas Espanha ay e menor trabalho (...)1

486

Córdoba foi o caminho que permitiu aos comerciantes da Província de Tucumán,

como também os comerciantes portugueses prosperarem em práticas de negócios

legais e ilegais e vão constituir redes de empresas sólidas com frutos da terra, troca

de mercadorias importadas e compra e venda de escravos.

Este tipo de contrato é evidenciado:

(…) Gaspar Díaz Suarez, da nação portuguesa, residente o presente na cidade de Córdoba vende para Diego López de Lisboa, seu vizinho, uma escrava negra, de Angola, chamada Blanca, 20 anos de idade por quatrocentos pesos atuais, comprometendo-se com a comida, segurança e saneamento da escrava. Testemunhas: Diego Carrasco del Castillo, Francisco Lopez Correa e Francisco Narbaez .Escrivão público: Juan de Ocaña. 2

No início do século XVII os escravos eram objetos do maior volume de circulação de

mercadorias entre o Brasil e a Província de Tucumán e de grande valor para os

impactos econômicos e sociais que acarretavam para a comercialização. Conforme

Assadourian, Córdoba foi uma cidade que agiu como um centro de transporte e

distribuição do comércio de escravos, de 1595 até 1610 539 negros pelo valor de

143.821 $ (Assadourian, C.:1965). . 1 AHP Registro 11606-1607.fs, 174rto 172

Também pela localização, Córdoba uma cidade interiorana, favoreceu a instalação

das sociedades marítimas que foram dedicadas exclusivamente para o comércio de

escravos, que eram grandes empresas de relações diretas com Brasil e Angola.

Córdoba procurou abandonar o papel de cidade intermediária, para obter maiores

lucros no tráfego comercial.

Expressa o contrato comercial escrito por um dos seus membros: (...) Eu, Lorenço Garçes coloco meu trabalho, minha ocupação e minha diligência, comprometo me a ir com o dinheiro da cidade para o gênero do Rio Genero (sic)( das províncias do Brasil neste ano e que a viagem será feita em nome de Deus e utilizar esse dinheiro para a compra de escravos negros da Guiné e com eles me obrigo a retornar, em seguida, ao porto de Buenos Aires, no primeiro navio , para que estes escravos vão para a Imperial Villa de Potosí, por conta e risco desta companhia e às custas dela, onde (os escravos) serão vendidos ou trocados na forma e na ordem, conforme declaração desta escritura (...) 3 Nós não podemos ignorar que as necessidades econômicas de uma pequena

população da nascente cidade de Córdova, fez com que a maioria de seus moradores

487

participassem do comércio de escravos ou seja, comprá-los em Buenos Aires, para

vendê-los em Córdoba ou Potosi. Outra modalidade era entregar dinheiro e

mercadorias para os comerciantes adquirirem os escravos no Brasil e Angola. Estas

estratégias eram necessárias para negócios com os comerciantes potugueses e fazê-

los sócios, porque a operação exigia grandes riscos.

Tudo por escrito

O "Português" deixou suas pegadas escritas em documentos, costumes e palavras,

permanecendo por séculos suas impressões em diferentes palavras das línguas

latinas. A expulsão dos judeus das coroas espanhola e portuguesa contribuiu para

que inúmeros portugueses chegassem às terras do interior, como a Província de

Córdoba: eram os chamados cristãos novos ou convertidos. Com a criação da

Companhia Geral de Comércio de Tráfico com o Brasil, em 1649, os convertidos ou

cristãos foram os sócios mais poderosos. Estes novos comerciantes instalaram-se nos

principais portos, como Rio de Janeiro, Pernambuco, Buenos Aires e outros portos

americanos e Antilhas. Notamos nas pesquisas, a presença portuguesa em censos,

registros, livros, registros de batismos ou de registros dos tribunais de várias

instâncias, protocolos ou escrituras de venda de escravos. Os mais comuns nos

arquivos de Córdoba são aqueles relacionados ao comércio, no início do século XVII,

como contratos comerciais ou contratos particulares entre os indivíduos, que eram

realizados perante os escrivães públicos, nomeados pelo Rei. Aumentaram as

atividades dos escrivães e, consequentemente, o contexto cultural das escritas, que

eram feitas em todos os tipos de manifestações. As Monarquias viam crescer seus

volumes de documentos, devido ao aumento da burocracia. É como o documento

moderno, que diminui o seu valor como objeto raro ou como um fetiche, para tornar-

se legal, administrativo ou instrumento de comunicação oficial, ou privada por

excelência. Entretanto continua mantendo uma riqueza de informações e

testemunhos de mudanças nas estratégias de ação e comunicação de textos escritos. 3

AHP Registro 1 1602 Protocolos 1593.Folio 1

488

De acordo com investigações feitas por Darcy Ribeiro, a principal função da Bahia e

de Pernambuco foi aportuguesar o Brasil. Isso se deu, graças à maioria dos negros que

ingressaram no Brasil . Os negros, ao desafricanizarse e ter que viver e conviver em

um ambiente totalmente novo e imposto, tiveram de aprender a língua de seu

mestre ou capataz, à custa de gritos e maus-tratos, a fim de comunicarem-se uns

com os outros, porque aos negros não era permitido ficarem juntos, os que

pertencessem a uma mesma origem africana, ou que vivessem no mesmo espaço de

trabalho ou nos engenhos.

Este foi também, um dos motivos pelos quais, a língua tupi, falada no primeiro

século, (quando da colonização), se fixou em São Paulo até os anos 1700 e

sobrevivendo no Paraguai, fosse cedendo espaço ao linguajar português-brasileiro

“adoçado” pelo jeito de falar do negro, mais parecido com o Português falado na

África. Por este motivo, conforme Darcy, ficou mais fácil para os brasileiros o

entendimento com eles (os africanos) do que com um habitante de Portugal (Ribeiro)

( D: 1992).

MIGUEL TELEZ MENESES-PORTUGUES 1776

Don Miguel Teles Meneses Sodre hace presente a V.S. que siendo natural de Portugal y

hallándose de Theniente de Exercito, en servicio de S.M fidelissima fue hecho prisionero en el

año de 1776 por las armas de S.M. Catoholica desde cuyo tiempo prendado del Real Servicio

de tan gran Monarca, le emprendió (sic) en esta ciudad y sin haver querido usar del indulto

489

que los tratados de paz [sobrerenglon:proporcionaran] para el regreso de los prisioneros

dedico todo su celo, y actividad al arreglo de los mismos destinados a esta ciudad que

amenazada de los indios nesessitaba mas que las diferiencias (sic) que había entre estos para

sujetarse a una verdadera subordinación, consiguio formar una compañía de quatrocientos y

quarenta hombres voluntarios con que guarnecio el Pueblo, y el Fuerte de San Carlos en el

conflicto de ser invadido por los indios de cuyo procedimiento resultó que el Exelentisimo

Señor Don Pedro de Ceballos previniesse al Corregidor que era entonces Don Jose Sebastian

de Soto Mayor, le nombrasse Capitan de ellos como se verifico en 6 de Abril de 1777 y cuyo

empleo sirvió a satisfacción de sus Gefes haviendose

hallado en todas quantas salidas y destacamentos de consideración han ocurrido hasta el

presente según consta de los documentos que acompaña en testimonio; que en 8 de Mayo de

1780 fue nombrado Sargento mayor de estas Milicias por el Excemo Señor Virrey Juan Josè de

Vertiz (…)

(..) se halla en una total indigencia para mantener la decencia de su carrera y nacimiento (sic)

y el de una Señora de lo más distinguida de esta ciudad con quien ha contraído Matrimonio,

exponiendo que aspiraba a que el mérito que hace contar, le alcanzasse de la Real piedad (…)

(…) assi lo espera de la justificación de V.S por constarle las legítimas y fundadas causas con

que solicita su protección para el alivio de las estrechezes que le oprimen.

Miguel Zeles Meneses Sodre [firma rubricada]

Concluindo, podemos afirmar que não podemos separar o suporte material e o

conteúdo discursivo de uma escrita: a escrita expressa a necessidade de se

comunicar, compartilhar e transmitir através de suas práticas, os sinais ou as

imagens, os caminhos que constituem a nossa própria identidade, como construtores

de cultura e história.

A Representação Escrita como instrumento legitimador de Poder

490

Na cidade de Córdoba encontra-se em conservação documentos históricos em

diversos arquivos da Provincia que datam do século XVII, os quais nos interpelam

em várias dimenções acerca da presença portuguesa e espanhola e seus vestígios por

estes lares.

12-09-1602: Eu Francisco Pereyra natural do povo de São Jorge no arzobispado de Braga e juridição da Villa de Barcelo, estante (sic) otorga poder especial a Paulo Pereyra seu irmão, residente na Villa de Marin capitania de Pernambuco, para fazer informação sobre sua filiação e sua condição de homem livre. Testificantes: Diego Hernández, Francisco Narváez, e Francisco de Victoria.

Consideramos necessário refletir a questão da comunicação desde um contexto

histórico, no qual estes textos viriam a informar de um sistema de reparto de

propriedade de terras, compra-venda de sujeitos tratados como coisas. Nesta cena é

inviável a comunicação, aliás, não existe, e nos confronta com o que trouxe o

chamado projeto colonizador, projeto geopolítico fundante, tanto espanhol quanto

português no Conosul, onde índio, negro e mestiço foram os principais corpos

submetidos ao serviço de um tipo de produção econômica do sistema colonial.

Dizemos corpos submetidos, sujeitados tanto no plano real quanto simbólico e

imaginário a uma praxis ideológica, política e social que instalou-se desde un

constructo teórico que podemos ver, para dar um exemplo, o Conde Gibineau, quem

desde sua posição teórica promove a negação do outro entanto existencia outra,

negação de suas visões, significações, cosmogonias. Nesse contexto o projeto político

europeu tenta instalar um tal sono civilizador com um discurso do qual poderiamos

inferir de contraste:“o superior” fortemente identificado com o amo em contraposição

com o inferior. Essas duas categorias como elementos antagônicos negaram toda crisis.

11-07-1602. Venta de escravos capitão Alonso de la Cámara, vizinho, vende a Alonso Rodriguez de Roa, estante (sic), cuatro escravos negros de Angôla, chamados Isabel de vinte e cinco anos, que comprou ao capitão Baltazar Gallegos; Lucrecia de dezessete anos que trouxe do Brasil Diego Lopez de Lisboa Juliana de quinze anos comprada no 4AHP Registro 1.1602.

porto de Buenos Aires e Pedro de dezesseis anos ao que comprou nesta cidade a Fabian Maldonado, todos eles livres de hipoteca. Testificantes: Manuel Machado, Fernando de Bustamanete, Francisco de Victoria espanhoi.5

491

Nos textos-documentos aqui apresentados, vemos como se naturaliza um sistema de

reparto, compra-venda de negros escravizados desterrados da Àfrica. Estas visões

vieram a obturar todas as tensões nesse projeto.

Existem posições epistemológicas que explicam o exposto desde o fenomenológico,

fazendo descripções de clichés, estereótipos que funcionalmente têm colaborado a

obturar o abismo.

Para Jean Paul Sartre a negritude simboliza a negação da negação, o homem negro é

um momento de passo e não um término, um médio e não um fim

último.(Sartre,J.P.:1947).

Podemos perceber a contrução racial no espaço colonial, em cujo pensamento

hegemônico o índio, negro, mestiço entraram em um campo de serviço nas unidades

de produções econômicas do colonato: ora fazendas, ora estâncias, ora reduções

religiosas ou casa grande. Podemos registrar, também a forte participação das

órdenes religiosas, as quais, colaboraram ao disciplinamento e controle dos sujeitos

dispostos na produção de uma plusvalia que provinha do comércio.

Desde uma perspectiva antropológica, Alejandro Grimson (1968:133) diz que

Durkheim concebia uma agrupação ideal onde os seres humanos têm organizado

sistemas de similitudes e diferenças a partir do conhecimento dos outros,

organizados de maneira diferente de un nós. Esta diferença implica um fato

cognitivo fundamental no sentido que permite estabelecer um primeiro limite,

conceito fundacional de toda clasificação.

Estas taxonomias têm por objeto estabelecer relações de subordinação e coordinação

cujas partes ficam dispostas segundo uma ordem hierárquica o qual mostra

novamente a origen social das clasificações, já que na sociedade para esta teoria,

existiriam os superiores, os inferiores e os iguais. Neste corpus teórico-

epistemológico e de acordo à posição de Durkheim a sociedade só seria possivel se os

sujeitos e os grupos se encontrarem clasificados uns em relação a outros. Aqui

492

poderíamos perguntar em que categoria entrariam homens e mulheres vendidos

como coisas?

5AHP.Registro 1.Año 1602.

Por último queremos colocar a questão da violência simbólica inserida no tecido

cultural, e refletir em relação ao poder por parte dos sujeitos e instituções envolvidos

e cujos objetivos têm sido a acumulação de poder simbólico e económico, como

instalaria Pierre Bourdieu. Estes documentos que aqui apresentamos constituem a

representação de um instrumento legitimador que contribuiu à construção cultural,

ideológica e política da dominação de uns sobre outros.

O documento, capital real e simbólico, é uma testemunha do projeto colonizador,

veículo estruturante da prática de violência e do submetimento, tanto espanhol

quanto português desde as Antilhas até o Conosul na conquista luso-

hispanoamericana da empresa européia. Nesta palestra se abrem as seguintes

interrogações: como poderíamos pensar um projeto de integração na região? Quê

tipo de comunicação poderia existir sem cair no dispositivo superior, inferior como

Durkhein sostinha e que ainda convivem no imaginário, nas práticas e nos discursos

coletivos que deixam por fora um entre-nós?

Para finalizar este aporte, levamos a consideração que os discursos nestes

documentos têm um nó da complexa conformação imaginaria do sistema colonial

que nos convidam a refletir, desentranhar este presente.

Ao dizer de Aimé Césaire:

A negritude ante meus olhos não é uma filosofía

A negritude não é uma metafísica

A negritude não é uma pretensiosa concepção do universo,

É uma maneira de viver a história na história:

A história de uma comunidade onde a experiência

Aparece a dizer verdade singular,

Con suas deportações de populações

Suas transferências de homens, mulheres, crianças.

493

De um continente a outro.

Aimé Césaire:

Bibliografía

ASSADOURIAN, Carlos S.: El tráfico de Esclavos en Córdoba. De Angola a Potosí. Siglos XVI-XVII.. Facultad de Filosofía y Humanidades. Instituto de Estudios Americanistas “Doctor Enrique Martínez Paz”. Cuadernos de Historia NªXXXVI. Dirección General de Publicaciones. Córdoba 1966.

BOURDIEU,, Pierre. La Estructura Social de la Economía Edit. Siglo XXI .2000.

BOURDIEU, Pierre. Capital Cultural, Escuela y Espacio Social. Edit. Siglo XXI .2001

CELTON, Dora, (coord.)Poblaciones históricas fuentes, métodos y líneas de investigación. Serie Investigaciones Nº 9 -2009

CESAIRE, Aimé. Discurso sobre Colonialismo y Negritud en la Florida, Internacional University. 1987.

DA MATTA, Roberto. O que faz, Brasil Brasil? Edit. Rocco .1984.

FIGUEROA, Mariano F.Notas sobre Afronegrismos en Documentos Americanos del Caribe en los siglos XVI y XVII. Alap Editor.2009

GRIMSON, Alejandro. Interculturalidad y Comunicación. Edit. Siglo XXI Editores. 1999

REITANO, Emir: Ascenso social consolidación y prestigio.El caso de los portugueses y sus redes socio familiares en el Buenos Aires tardo colonial, en Trabajos y comunicaciones (2ª Época)2006-2007 nª32-39.pp 115-139 http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.3336/pr.3336.pdf.consultado el 15 de setiembre de 2012

RIBEIRO Darcy, Carlos de Araujo Moreira: La Fundación de Brasil: Testimonios 1500-1700.Fundaciòn biblioteca Ayacucho. Venezuela 1992.

SARTRE, Jean Paul.Discurso sobre el colonialismo. Cuaderno de un retorno al país natal. 1947.

TANODI, Branka: Directora de la publicación: Aproximaciones a las fuentes históricas de Córdoba Colonial – Paleografía y Diplomática, Cuaderno de Cátedra – 2ª edición, Córdoba, ed. Brujas, 2005 (ISBN 987-1142-79-x)

TANODI, Branka “La escritura en la época colonial em Córdoba - Argentina”, en Caderno de Arquivologia Nº 3, Departamento de Documentaçao, Universidad Federal de Santa María, Rio Grande do Sul, Brasil, 2007.