\"out of many, one: the dual monolingualism of contemporary flemish cinema\"
TRANSCRIPT
Verheul, Jaap. "Out of Many, One: The Dual Monolingualism of Contemporary FlemishCinema." The Multilingual Screen: New Reflections on Cinema and Linguistic Difference. Ed.Tijana Mamula and Lisa Patti. New York: Bloomsbury Academic, 2016. 317–334. BloomsburyCollections. Web. 20 Jun. 2016. <http://dx.doi.org/10.5040/9781501302848.ch-016>.
Downloaded from Bloomsbury Collections, www.bloomsburycollections.com, 20 June 2016,14:42 UTC.
Access provided by: New York University
Copyright © Tijana Mamula, Lisa Patti, and Contributors 2016. All rights reserved. Furtherreproduction or distribution is prohibited without prior permission in writing from the publishers.
16
Out of Many, One: Th e Dual Monolingualism of Contemporary Flemish Cinema
Jaap Verheul
Th e regional cinema of Flanders, the northern part of Belgium, has fl ourished
since the early 2000s. Th e region witnessed a proliferation of fi lms targeted at its
domestic market, while the public’s broadening interest in these Flemish
productions secured their fi nancial success. As the Flemish audiovisual sector
gradually professionalized itself, its moving image culture increasingly explored
the apparently distinctive identity of the Flemish region. Th is cinematic
reawakening coincided with the growing political popularity of the separatist
Flemish Movement, which, since its materialization in the nineteenth century,
had advocated for an independent Flemish state. Th e renewed political interest
in a culturally restrictive notion of Flemishness thus corresponded with a new
wave of fi lms that examined the specifi cities and peculiarities of a presumed
Flemish identity.
Language was a key component in the formation of an imagined Flemish
community, and the rediscovery and subsequent celebration of Flanders’ vast
array of regional dialects of the Dutch language accompanied a linguistic turn in
Flemish cinema, which, for the very fi rst time, began to cultivate this southern-
Dutch vernacular. Flemish cinema gradually articulated what I am calling the
region’s dual monolingualism: Flanders’ desire to linguistically diff erentiate its
Flemish dialects of the Dutch language from both Standard Dutch, which it
rejects as the offi cial language of the Netherlands, and French, which it regards
as the language of its perceived Walloon antagonist in the southern part of
Belgium. If this linguistic turn imbued Flemish cinema with a renewed sense of
authenticity, it also reduced the region’s export potential to the Netherlands,
which shares with Flanders the same offi cial language, Dutch, but nonetheless
considers the language barrier, comprised of diff erent Dutch and Belgian dialects
of the Dutch language, as too great an obstacle—an experience shared by their
317
Th e Multilingual Screen318
linguistic Flemish counterparts, who equally reject the northern-Dutch
vernacular of Dutch cinema. To counter this linguistic obstacle to cinematic
exchange, production companies in Flanders and the Netherlands have begun to
remake each other’s hits according to their own cultural contexts, relying on
national celebrities and regional dialects of the Dutch language to sell these
remakes to a, respectively, Flemish or Dutch audience. Th is strategy has proved
highly successful, and thereby put into question not only the exportability of
Flemish cinema to the Netherlands, and vice versa, but also the idea of a Dutch
geolinguistic identity.
Th is chapter argues that the linguistic turn in contemporary Flemish cinema
professes the dual monolingualism of a discursive Flemish identity that rejects
the, respectively, Dutch and French vernaculars of the Netherlands and Wallonia,
while also defi ning itself linguistically in relation to these perceived adversaries.
In addition, I demonstrate that the Dutch-Flemish remake cycle—exemplifi ed
by fi lms such as Loft (Erik Van Looy, Belgium, 2008) and its remake Loft
(Antoinette Beumer, Netherlands, 2010)—signifi es the social, cultural and
linguistic ties between Flanders and the Netherlands, yet simultaneously reveals
the increasing erosion of the Dutch language area. In pursuing these two
objectives, this chapter posits the dual monolingualism of Flemish cinema as a
locus of multilingual negotiation.
Th e historical development of the Dutch language
Th roughout the Middle Ages, the Germanic peoples of both Germany and the
Low Countries, comprised of modern- day Belgium, Luxembourg and the
Netherlands, referred to themselves as Deutsche/Duits(ch)ers and to their
language as Deutsch/Duits(ch) . From the seventeenth century onward, Holland
designated its language as Nederduits (Low German), while the mostly Saxon
based dialects of northern Germany used the term Niederdeutsch to distinguish
themselves from the southern and central regions of modern- day Germany that
spoke Hochdeutsch , the standardized written and spoken language developed to
facilitate communication across all German- speaking regions. With the
inauguration of the Dutch Republic in 1581, the English language began to
diff erentiate Dutch from German, with the former signifying the Low Dutch of
the Republic. In Holland, however, the use of Nederduits lingered well into the
late nineteenth century, thus implying its etymological affi liation with the
Out of Many, One 319
Niederdeutsch of Germany’s northern territories. It is only in the early twentieth
century that the term Nederlands , or what is now known as Dutch, offi cially
replaced the more ambiguous Nederduits . 1
Nederlands , or Dutch, has been standardized as the offi cial language of the
Netherlands and Flanders ever since. Nonetheless, there has been much
confusion over the status of Vlaams , or Flemish, which, according to Bruce
Donaldson, designates either the Dutch dialects of the Belgian provinces of West
and East Flanders, the dialect of the region of French Flanders in the north- west
of France, the Dutch as spoken in Belgium as perceived by both Belgians and
Dutchmen, or the misinterpretation of Flemish as a separate yet related language
to Dutch. All four meanings of the Flemish dialects of Dutch are, according to
Donaldson, the result of the historical development of the northern and southern
Netherlands, now known, respectively, as the Netherlands and Belgium. 2 Th e
origins of this linguistic division are to be found in the Treaty of Verdun of 843,
which separated the county of Flanders, a predominantly Dutch- speaking
territory, from the Low Countries and incorporated it into the French- speaking
realm. As Flanders fl ourished when Philip of Alsace (1168—91) modernized its
institutions and expanded its territory, the Dutch written word originated in the
medieval Flemish cities of Ghent and Bruges, which transformed the county,
according to Donaldson, into a French-Dutch language border where “Dutch
and French met head- on and where the nobility and many of the up- and-coming
middle class were undoubtedly bilingual.” 3
Th e consecutive Burgundian period, which reunited Flanders with the other
Dutch provinces under the Spanish crown in 1430, facilitated the further cultural
and economic development of the Low Countries. Th e installation of Brussels as
its French- speaking Princely Capital threatened the position of Dutch, for
although Brussels was geographically located in the Dutch- speaking duchy of
Brabant, the usage of French dominated political life. When Burgundy was
integrated into France in 1477, it was transferred to control by the House of
Habsburg and thus became a territory of the Holy Roman Empire of Charles V,
whose son, Philip II , inherited the Spanish Empire and the Low Countries. Th e
Spanish rule under the House of Habsburg soon generated discontent among
the Dutch provinces, whose socioeconomic concerns culminated in an uprising
against the reign of Philip II , known as the Eighty Years’ War, in 1568. 4
Led by William I of Orange, the northern provinces of the Low Countries
signed the Union of Utrecht in 1579 to establish the Republic of the Seven United
Provinces, also known as the Dutch Republic, while the Act of Abjuration of 1581
Th e Multilingual Screen320
subsequently declared the independence of the northern provinces from the
Habsburgian realm. It is at this point, Donaldson argues, that “the histories of
Holland and Belgium part ways and the linguistic situations in both countries
follow diff erent paths too.” 5 When the Eighty Years’ War fi nally came to an end, and
Spain and the Republic signed the Treaty of Münster in 1648, the Habsburg
Netherlands were divided into two parts. In the north, the Republic encapsulated
most of the modern- day Netherlands, while present- day Belgium, Luxembourg
and Nord-Pas- de-Calais (the northwestern region of France) remained under
Spanish rule and were renamed as the Spanish Netherlands, demarcated by
Antwerp in the north. Th is formal geographical split coincided with the further
disintegration of the Dutch language area. While Dutch became increasingly
standardized in the Republic, the south, centered on Brussels, preserved the
hegemony of French, which, in addition to the multitude of regional Dutch dialects
in Flanders, hampered the standardization of Dutch in the Spanish Netherlands.
Th is potpourri of regional Dutch dialects defi nes Flanders to this very day. 6
Th e incorporation of Flanders into Napoleon’s French Republic in 1794
further tarnished the status of Dutch in the southern Netherlands. Th e language
nonetheless retained a pseudo- offi cial status in Flemish public life, especially in
smaller towns and in the lower classes of Flemish society, whose members did
not master the French language and thus lacked the privilege to abandon Dutch,
which paradoxically secured its survival in the southern Netherlands. Aft er
Napoleon’s defeat in 1814, the Congress of Vienna reunited the northern and
southern Netherlands. Now under Dutch rule, King William I strove to integrate
the two regions under one common Dutch language, and this period is referred
to as one of vernederlandsing (“Dutchifi cation”). Although only partially
successful, William I’s language decrees ( Taalbesluiten ) assured the
implementation of Dutch for education, jurisdiction and administration from
1823 onward. However, the growing dissent among the southern Netherlanders,
who regarded William’s rule as despotic and were dissatisfi ed with the northern
Dutch domination over the Kingdom’s economic, political and social life,
eventually led to the Belgian Revolution of 1830. On February 7, 1831, the
Belgian Constitution established the Kingdom of Belgium, now independent
from the Netherlands, as a constitutional monarchy under the reign of king
Leopold I. Although the new constitution guaranteed Belgians freedom of
language choice, French soon became the country’s offi cial language.
Dutch was never formally abolished, however, and unlike most newly- formed
nation- states, the Belgian government did not pursue a single language policy.
Out of Many, One 321
Furthermore, esteemed literary fi gures such as Jans Frans Willems and Guido
Gezelle inspired Flanders’ intelligentsia to organize into a Flemish Movement
that advocated for the greater equality of Dutch in Belgium and for a Flemish
dialect distinct from the standardized Dutch of the northern Netherlands. If this
latter strand, known as “Flemish particularism,” sought to create a written
language that distinguished itself from northern-Dutch through the
standardization of autochthonous Flemish dialects, “Flemish integrationists”
promoted a linguistic alliance with the Netherlands to advance the position of
Dutch in Belgium. By the early twentieth century, the integrationist course of
action had prevailed, and ever since, Flanders and the Netherlands have worked
together to further develop the Dutch standard language. 7
Th e Flemish Movement’s struggle for linguistic equality refl ected its aspiration
to emancipate Flanders politically and economically. Th roughout the nineteenth
century, Flanders was a relatively poor region paralyzed by high levels of
unemployment, mostly due to the decline of its formerly prosperous textile
manufacturing. By contrast, the industrial development of Wallonia’s coal and
steel sectors brought Belgium’s southern region substantial fortune and spawned
a wave of migration from Flanders to Wallonia. Consequently, Vogl and Hüning
argue, “the image of the ‘backward Fleming’ and his second- class language
proliferated.” 8 Th is profound experience of socioeconomic discrimination
spurred the Flemish Movement to push for a greater level of social and political
participation for the Flemish community through the implementation of the
gelijkheidswet (equality law) in 1898 to secure the formal legal equality of Dutch
in the Flemish region. 9 Th e Movement obtained additional concessions during
both the First and the Second World War, when it actively collaborated with the
German occupier to advance Flemish legal and linguistic equality in Belgium.
During the interwar years, the language laws of 1932, which introduced a policy
of unilingualism that required civil servants to be profi cient in only one of the
two national languages, marked the beginning of what Donaldson refers to as
“linguistic federalism.” 10
Th e 1960s witnessed the reawakening of the Belgian language wars. While
Flanders had been rejuvenated economically through investments in new
industries, the postindustrial steel and coal sectors of Wallonia plummeted into
economic depression, which bestowed on the Flemish government economic
leverage in federal negotiations. Th e language laws of 1962–63 installed the
language border between Flanders and Wallonia and divided Belgium into four
language areas, which, although multilingual on the federal level, would
Th e Multilingual Screen322
essentially be governed in the native language of each area’s majority population:
Dutch in Flanders, French in Wallonia, German in the small German- speaking
region of Eupen-Malmedy (geographically located in Wallonia), and both Dutch
and French in the offi cially bilingual capital region of Brussels. Currently, the
extremist party Flemish Interest ( Vlaams Belang ) and the separatist party New
Flemish Alliance ( NVA , Nieuw-Vlaamse Alliantie ) represent the Flemish
Movement politically and advocate for an independent and monolingual Dutch
Flemish state that includes the capital of Brussels. 11
Hence, if Belgium is a historically multilingual country that unites the Dutch,
French, German and bilingual language communities under one federal state,
Vogl and Hüning argue that the Flemish Movement’s language policy also
divides the country into Flemish and Walloon subnations defi ned by a,
respectively, Dutch and French monolingualism. Th is continuing policy of
linguistic territoriality makes the Flemish language doubly monolingual, for as
this historical account has demonstrated, the Flemish region has sought to
distinguish its Flemish vernacular from both its French- speaking, southern
antagonist in Wallonia and its Hollandish- speaking, northern neighbor in the
Netherlands. 12
Th e Dutch and Flemish dialects of the Dutch standard language
Dutch linguistics has referred to the northern and southern regional dialects of
the Dutch language as streektalen , or regional languages, which diverge from the
Dutch standard language through local articulations of vocabulary, pronunciation
and idiom. Th e dialects of Dutch can be divided into two linguistic families. Th e
river Ijssel, a branch of the Rhine in the west of the Netherlands, has historically
constituted the language barrier between the Saxon- based dialects in the north
and the sociologically more important Franconian dialects in the southern and
western regions of the Low Countries: Zeeuws , Flemish , Brabants , Limburgs and
Hollands , which has become the basis of the Dutch standard language. Belgian
dialects of the Dutch language are, according to Donaldson, even more
idiosyncratic than their Dutch counterparts because Flanders’ Dutch- speaking
communities traditionally cultivated their regional vernaculars more vigorously
while relying on standardized Dutch mostly for offi cial communication. Th e
four Belgian dialects of Dutch are, with exception of the capital region of
Out of Many, One 323
Brussels, predominantly confi ned to the fi ve northern, Dutch- speaking provinces
of Flanders: West Flemish (West Flanders), East Flemish (East Flanders),
Brabants (Flemish Brabant, Antwerp) and Limburgs (Limburg), with the latter
two forming a continuum with the southern dialects on the Dutch side of the
border. 13
It is important to emphasize, Donaldson reminds us, that these regional
dialects of the Dutch standard language in Belgium and the Netherlands “are not
deviations from the standard language [. . .] but that the standard is in fact the
product of those dialectical variations.” 14 Until the 1970s, the Dutch standard
language was commonly referred to as Algemeen Beschaafd Nederlands ( ABN ),
or General Cultured Dutch. Th e reference to a “cultured” language signifi ed the
social distinctions inherent in Dutch language usage. Mastery of ABN ’s “proper”
speech and writing oft en implied one’s educated, affl uent, urban and “cultured”
position in the Dutch and Flemish social order, while local articulations of
regional dialects, and particularly those from the southern provinces of the
Netherlands and Flanders, suggested one’s rural and ultimately “uncultured”
lineage. To mitigate these socioeconomic connotations, the term “Cultured” was
removed in the 1970s, and Algemeen Nederlands ( AN , General Dutch) became
the dominant classifi cation until 2005, when it was replaced by what is now
known as Standaardnederlands or Standard Dutch.
With so many regional varieties in such a geographically concentrated area,
the institutionalization of any Dutch vernacular as “standard” continues to be a
highly hegemonic and exclusionary practice, with important implications. Th e
formerly dominant defi nition of General Cultured Dutch, which assumed that
the “proper” use of standardized Dutch would not disclose the speaker’s or
writer’s region of origin, no longer applies, for it erroneously positioned
pronunciation as a determining factor, and thereby ignored the correct usage of
Standard Dutch with a Brabants or East Flemish accent. Th us, although diff erent
from northern-Dutch in pronunciation, vocabulary and syntax, the Flemish
dialects of Dutch are oft en, and accurately, referred to as a southern-Dutch
language that oscillates, according to Frans Van Coetsem, “between a sort of
purifi ed dialect and, in a few cases, a Dutch that is to all intents and purposes
pure ‘northern’ Dutch.” 15
Under the auspices of the Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union),
founded by the Netherlands and Belgium in 1980 (and joined by Suriname in
2005), Standard Dutch has been solidifi ed as the offi cial language of both the
Netherlands and the northern region of Flanders in Belgium. Although the
Th e Multilingual Screen324
Taalunie seeks to translate this political synchronicity into a cultural and linguistic
integration of both Dutch language areas on the European continent, diff erent
enunciations of Dutch continue to persist and have become more articulated.
Th is has, in turn, led to important regional diff erences in Dutch language
standardization. Flemish dialects, for example, continue to be aff ected by French
vocabulary, grammar and syntax, and are typically distinguished from northern-
Dutch by their pronunciation, word order, the feminine gender of many nouns
and their opposition to English loanwords that dominate northern-Dutch. In
addition, the many regional dialects of Flanders consider the written word as the
antecedent of the spoken word, develop the latter from a more traditional
vocabulary, and thus sound more static than their northern-Dutch counterparts. 16
While Belgian Dutch, commonly referred to as Flemish, cannot be considered
a language of its own, as it is comprised of multiple southern dialects of the
Dutch language, I argue that it nevertheless operates as a proper language
discursively. As I have demonstrated, the Flemish vernacular has historically
sought to diff erentiate itself politically, culturally and linguistically from both
the French language of Wallonia and the northern-Dutch language of the
Netherlands. Th e linguistic turn in contemporary Flemish cinema refl ects this
dual monolingualism of the Flemish region.
Toward a monolingual Flemish cinema
Th e aforementioned equation of language with ethnicity has a twofold eff ect on
Flanders’ regional cinema. First, Flemish cinema’s recent linguistic turn toward
the use of regional southern-Dutch dialects has imbued it with a renewed sense
of authenticity. Until the early 2000s, most Flemish productions, both popular
and art- house, occupied an ambiguous linguistic realm in which the characters’
speech held the middle ground between Standard (southern-)Dutch and the
local vernacular of the story’s setting. Yet, because Flemish enunciation was and
is still dominated by dialect speech, the cinematic affi liation with Standard Dutch
appeared contrived, archaic and imprecise, for it represented neither the offi cial
language for communication in Flanders, Standard (southern-)Dutch, nor the
common speech of Flemish everyday life, which occurs in either East Flemish,
West Flemish, Brabants or Limburgs , with each of these four major dialects
further fragmented into a variety of urban, rural and subregional vernaculars
such as Antwerps , Aalsters or Gents . Although 1992’s Daens (Stijn Coninx,
Out of Many, One 325
Belgium/France/Netherlands, 1992), for example, is set in the East Flemish city of
Aalst and off ers a dramatization of the struggle of a Catholic priest, Adolf Daens,
for better labor conditions in the city’s late nineteenth- century textile industry,
the French- speaking aristocracy, bilingual clerics, and Dutch- speaking, lower-
class factory workers all communicate with each other in some peculiar hybrid of
Standard Dutch and East Flemish. Th e factory workers thus refer to Daens as
“Meneer Pastoor” (“Mister Priest”), while Daens exclaims “koop haar een kist”
(“buy her a coffi n”) when he orders the local community to buy a coffi n for a
child who was fatally injured while working in one of the factories. Th is imaginary
cinematic vernacular is not only historically improbable, but also challenges the
Flemish audience’s suspension of disbelief as it obscures the distinctive dialect of
the city of Aalst, which constitutes an urban subdialect of East Flemish.
By contrast, 2009’s De Helaasheid der Dingen ( Th e Misfortunates , Felix van
Groeningen, Belgium/Netherlands, 2009) is set in an imaginary East Flemish
town near Aalst, albeit one century later, and indulges in its Aalsters dialect,
which not only adds to the fi lm’s linguistic authenticity but also to its cultural
credibility, for the fi lm’s self- conscious cultivation of Aalsters accurately
communicates the underprivileged socioeconomic status of Aalst’s postindustrial
working class in the late 1980s. When the Strobbe brothers, the fi lm’s main
protagonists, organize a self- invented drinking game, they count their steps in
Aalsters rather than Standard Dutch: “ien, twie, droi” instead of “een, twee, drie”
(“one, two, three”). Similarly, one of the brothers, who is hospitalized aft er the
debauchery, tells his mother in Aalsters that “ ’k hadde k’ik vier trappist’n nevest
mekander gezetj,” instead of “ik had vier trappisten naast elkaar gezet” (“I had
placed four beers next to each other”). Th is relatively recent attention to linguistic
authenticity is by no means limited to cinematic representations of East Flanders.
Recently, such popular Flemish fi lms as Ex Drummer (Koen Mortier, Belgium/
France/Italy, 2007) and Rundskop ( Bullhead , Michael R. Roskam, Belgium/
Netherlands, 2011) were shot entirely in the vernacular of their stories’ settings
(respectively, West Flemish and Truierlands ). Th ese fi lms nourish their local
dialects to such an extent that Flemings from other regions have occasionally
expressed diffi culty in understanding the dialogue, and consequently admitted
to the necessity for subtitles.
Erik Van Looy’s Loft (Belgium, 2008) also celebrates its linguistic and cultural
Flemishness. Loft centers on a group of fi ve married male friends who buy a loft
in Antwerp to obtain a secret space where they can meet up with their mistresses.
When the body of a murdered woman is found in the apartment, the fi ve friends
Th e Multilingual Screen326
begin to suspect each other as they are the only ones with keys to the premises.
In addition to the fi lm’s remarkable production values, especially by Flemish
standards, Loft ’s plot and style follow the conventions of a genre- thriller, while its
use of regionally specifi c Flemish stars (Koen De Bouw, Matthias Schoenaerts),
settings (Antwerp), and dialects ( Antwerps , East Flemish) renders it as a
distinctively Flemish fi lm.
All members of its production team participate in the Flemish cultural
community. Th e fi lm’s director and screenwriter, Erik Van Looy and Bart De
Pauw, are popular Flemish celebrities affi liated with the Flemish production house
Woestijnvis . Th e company constitutes a private syndicate of audiovisual talent in
Flanders, and its fi nancial self- sustainability, a rarity in the Flemish audiovisual
sector, enabled it to invest in Loft . In addition, the fi lm’s calculated placement of
well- known Flemish actors and its engagement with their star texts also enhance
its discursive Flemishness. Equally signifi cant is that each star has been cast in
terms of his or her star persona, which connects their character to diff erent social
positions within contemporary Flemish society. Reminiscent of the use of the
Aalsters dialect in Th e Misfortunates , these sociocultural connotations are partially
communicated through the use of regional Flemish dialects of the Dutch language.
Marnix (Koen De Graeve, who also starred in Th e Misfortunates ), for example,
speaks in a distinctively East Flemish dialect, underlining his provincial and
lower- class background, while Vincent’s (Filip Peeters) accent betrays his urban
and educated roots in Antwerp. Loft is thus a linguistically Flemish fi lm, for it
rejects the conventional use of Standard Dutch and favors instead regional
Flemish dialects. Given that Flemish speech is still based on the written word, it is
perhaps ironic that the subtitles for the DVD -version of Loft translate these
regional southern-Dutch dialects into Standard Dutch, thereby indicating the
complex linguistic identity of both Flanders and the Dutch language area. And
although the Dutch- speaking region of Flanders constitutes but one region of an
offi cially trilingual federal Belgian state, French and German- speaking Walloon
characters, as well as bilingual Bruxellois protagonists, are altogether absent.
As Loft demonstrates, contemporary Flemish cinema expresses a desire to
protect and preserve the diff erent Flemish dialects of Dutch. In doing so, it
engenders a cinema that is doubly monolingual, for it seeks to diff erentiate itself
linguistically from Standard Dutch, which is stigmatized and rejected as the
offi cial language of the Netherlands, and French, seen as the language of Flanders’
formerly aristocratic antagonist. Th is dual monolingualism of Flemish cinema
signifi es, in turn, the revived politicization of a normative Flemish identity since
Out of Many, One 327
the early 2000s. Consequently, Loft , like other popular fi lms such as Zot van A
( Crazy about A., Jan Verheyen, Belgium, 2010) and Smoorverliefd ( Head over
Heels , Hilde Van Mieghem, Belgium, 2010), sets its story in Antwerp, which
functions as the most culturally, economically and politically distinctive Flemish
city in Belgium. If Brussels is the offi cial capital of both Flanders and Belgium,
Antwerp occupies that position in Flemish public discourse, for Brussels is
geographically Flemish but culturally Walloon, or linguistically French, and thus,
according to Flemings, not representative of their community. In addition, the
city of Antwerp also holds historical signifi cance for the Flemish region as it has
long been one of the most important economic, political and cultural centers of
the Low Countries. Following centuries of domination by successive foreign
powers, most notably the Spaniards, French, Austrians and Dutch, Antwerp has
positioned itself as an idiosyncratically Flemish city and, above all, as culturally
and ideologically distinct from both the Netherlands and Wallonia. In 2012,
Antwerp’s central position in the Flemish imaginary was solidifi ed politically by
the election of Bart De Wever, the populist chairman of the separatist New
Flemish Alliance ( NVA ), as mayor of the city; this local victory anticipated the
NVA ’s general election victory in the European, federal (Belgian), and Flemish
elections of 2014. It is thus not surprising that contemporary Flemish cinema
represents Antwerp, and Flanders, as a dynamic, cosmopolitan and attractive
location characterized by modern architecture and remarkable residences—
indeed, loft - spaces—by the Schelde river, which constitutes the artery of both
the city of Antwerp, and due to its important harbor, the Flemish economy.
Th e relatively recent emergence of a Flemish cinema that ideologically,
culturally and linguistically asserts and even celebrates its “Flemishness”
facilitated its increasing popularity with domestic audiences. As a result, its share
of the Flemish exhibition market has grown steadily since the early 2000s.
Flemish cinema held a minimal stake of one percent to three percent in the early
1990s, and it secured a substantially greater share of 4.80 percent in 2005 and of
9.35 percent in 2012, indicating the Flemish audience’s renewed interest in its
domestically produced moving image culture. Although higher budgets,
enhanced production values, and professionalism have contributed to a
cinematic output of greater quality and variety, it is nonetheless important to
situate the renewed domestic allure of Flemish cinema in the region’s recent
political context. Since the early 2000s, the burgeoning popularity of Flemish
cinema has coincided with the political growth of De Wever’s New Flemish
Alliance. Th e increasing appeal of Flemish productions that, partially through
Th e Multilingual Screen328
language, articulate a certain notion of Flemishness should thus be seen as a
political barometer for the intensifi ed assertion of Flemish sovereignty. 17
At the same time, a second consequence of Flemish cinema’s confl ation of
linguistic identity with ethnicity is that it presents international audiences with
an essentialized and normative conceptualization of what it means to be Flemish,
which, in turn, limits its appeal for spectators unfamiliar with the regional
specifi cities and peculiarities of Flanders’ culture, politics and southern-Dutch
dialects. Indeed, in 2012, “Made in Flanders:” Th e Export Potential of the Flemish
Audiovisual Sector , an industry report commissioned by the Flanders Audiovisual
Fund ( Vlaams Audiovisueel Fonds , VAF ), argued that the Flemish fi lm industry
had one major shortcoming: the limited market potential of the relatively small
Dutch linguistic community. Th e export potential of Flemish cinema on the
international market has historically been limited to two or three fi lms per year.
In 2012, Flemish majority productions secured a market share of only 1.76
percent on the French market, 0.55 percent on the German market, 0.01 percent
on the British market and 1.40 percent on the Dutch market. In spite of their
shared language (Dutch), Flemish majority productions, with the exception of
popular franchises for children, have a hard time competing on the Dutch
market, as exemplifi ed by the minimal revenues in 2012, when Flemish majority
productions earned a mere 2,416,681 euro, most of which came from the
aforementioned children’s franchises. Flemish productions thus fail to gain an
audience abroad. To improve the situation, “Made in Flanders” suggested that the
VAF should raise its budget for the promotion, marketing and distribution of
Flemish fi lms. Too oft en, Flemish fi lms are rejected by international distributors
who are afraid of the risk and would rather invest in productions from larger
countries and linguistic communities. Finally, the report also warned against the
tendency of Flemish cinema to “refer too strongly to a Flemish context or taste,
which limits its export potential.” 18 Th e Dutch-Flemish remake cycle and the
emblematic case of Loft represent these limits of a monolingual Flemish cinema,
and by extension, of a Dutch geolinguistic identity. 19
Th e Dutch-Flemish remake cycle and the limits of a Dutch geolinguistic identity
As both Flanders and the Netherlands share the same language, Dutch, the box-
offi ce sensations of each region were exported to the other in order to increase
Out of Many, One 329
revenues. Yet while these fi lms proved immensely popular in their respective
country of origin, they failed to capitalize on this success abroad, and since the early
2000s, production companies in Flanders and the Netherlands have begun to
remake each other’s hits to counter this trend. Th e defi ning characteristic of most of
these Flemish-Dutch remakes is that they are genre fi lms adapted to diff erent
national or regional contexts. Joram Lürsen’s In Oranje ( In Orange , Netherlands,
2004), for example, tells the story of an eleven- year-old soccer player, Remco, who
dreams of playing for the Dutch national youth team, while its Flemish remake,
Buitenspel ( Gilles , Jan Verheyen, Belgium, 2005), translates the exact same story to a
Flemish context, replacing Remco with Gilles and the Dutch Orange Lions with the
Belgian Red Devils , thus transforming, like soccer itself, colors and species into
symbols of national or regional identifi cation. In like manner, Lürsen’s follow- up hit
Alles is Liefde ( Love is All , Netherlands, 2007), a romantic comedy set in Amsterdam
during the Dutch Sinterklaas (“Santa Claus”) celebrations, was remade as Crazy
about A. , which relocates the narrative to the Flemish city of Antwerp. Indeed, the
“A.” in the Flemish title is a pun, for it refers both to the Flemish slang for you (thus,
“Crazy about You”) and to the city of Antwerp, whose logo is a white “A” against a
red background (thus, “Crazy about Antwerp”). A more contemporary example is
provided by Van Mieghem’s Head over Heels , a romantic comedy set in Antwerp
and remade in 2013, by Van Mieghem herself, in the Dutch city of Th e Hague.
Th e most cited incentives to remake each other’s hits emphasize two
fundamental defi ciencies of both Dutch and Flemish cinema: if popular Flemish
fi lms fail to fi nd an audience in the Netherlands, and vice versa, it is predominantly
due to the language barrier and the negligible transnational appeal of Flemish
and Dutch fi lm stars. Th e diff erent Flemish and Netherlandish dialects of the
Dutch language are oft en seen as incommensurable, for they are offi cially
considered “in- between-languages” of Standard Dutch, occupying an
intermediary position between an informal regional dialect and the Dutch
standard language. Indeed, both Belgian Dutch and Netherlandish Dutch are
comprised of distinctive phonetic, lexical and grammatical elements that do not
belong to Standard Dutch, which, in concrete terms, means that both linguistic
subcommunities oft en have a hard time understanding each other if the Dutch
standard language is absent from the communication process. To further
complicate this situation, subtitling each other’s productions is also not an option
(although it is becoming more widely accepted, especially for television
productions). While spectators from both linguistic communities have oft en
expressed the need for subtitles to help them to understand the dialogue,
Th e Multilingual Screen330
subtitling has discursively been constructed as unnecessary, given that Flanders
and the Netherlands both belong to the same language area. 20
Loft off ers a striking example of the limited export potential of two small
cinemas that nonetheless belong to the same language area. In 2008, Van Looy’s
blockbuster emerged as the most successful fi lm in both Flemish and Belgian fi lm
history, with 912,479 paying spectators on the Flemish market on a total audience
of 1,968,418 that year. In spite of its incredible success in Flanders, however,
Loft was not distributed internationally, except for an occasional screening at
an international fi lm festival and a DVD release in the Netherlands, where the
fi lm did not come out in theaters despite the country’s historical, linguistic and
cultural ties with Flanders. In this regard, Loft was by no means an exception, for
Van Looy’s previous hit, De Zaak Alzheimer ( Th e Memory of a Killer , Belgium/
Netherlands, 2003), only reached an audience of 7,505 paying spectators on its
release in the Netherlands, which is symptomatic of the limited commercial
potential of the cinematic exchange between the two neighbors. Consequently,
Woestijnvis was reluctant to distribute Loft in the Netherlands and opted instead
for a remake produced by the Dutch fi lm industry for a Dutch cultural context. 21
If the lack of crosscultural stars and the Netherlandish-Flemish language
barrier are cited as the two main reasons for remaking rather than distributing
Flemish box- offi ce successes in the Netherlands, and vice versa, it is not
surprising that the modifi cations to the Dutch remake of Loft (Antoinette
Beumer, Netherlands, 2010) are situated on these two levels. First, the Flemish
cast is replaced with Dutch celebrities. Th e remake’s second modifi cation
concerns the adaptation of Bart De Pauw’s original screenplay by the popular
Dutch crime novelist Saskia Noort. Noort preserved the plot of De Pauw’s script
and predominantly focused on updating its dialogue and content to a Dutch
context, as exemplifi ed by the remake’s northern-Dutch vernacular, and
specifi cally, by its infusion of the urban dialect of Amsterdams and American-
English idioms, which are more common in the Netherlands than in Flanders,
where most Dutch loanwords have their origin in the French language. Similar
to the Flemish original, the remake’s linguistic identity refl ects its cultural
politics. Th e Dutch Loft relocates the original’s setting from Antwerp to
Amsterdam, and from the Schelde River to the Ij, the most important and most
recognizable river in Amsterdam. Set in the Dutch capital, the remake cultivates
the iconography of the city’s waterways and some of its most reputable landmarks
while also celebrating its modern urban architecture—indeed, its trendy loft -
spaces—and its demographically diverse composition. If the Flemish original
Out of Many, One 331
brushed a Bredaelesque canvas of a picturesque Antwerp, the Dutch remake
similarly daubs a Ruisdaelian panorama of the Amsterdam cosmopolis. 22
With 441,761 paying spectators in 2010 and 2011, the remake of Loft was a
moderate success in the Netherlands, although it paled in comparison to the
original’s commercial, industrial and cultural impact on the Flemish audiovisual
sector. 23 Akin to its Flemish predecessor, the Dutch Loft also failed to attract an
audience in Flanders, where it was exhibited on a mere two screens, and
withdrawn aft er one week. Th e remake of Loft thus represents the limited
potential for cinematic exchange between Flanders and the Netherlands, and, by
extension, signifi es the disunity of the Dutch language area. Although this
linguistic heteroglossia is by no means exclusive to Flanders and the
Netherlands—for example, the limited distribution potential of Austrian and
Swiss-German fi lms in Germany is oft en attributed to a similar incompatibility
of regional sublanguages and dialects—the Dutch-Flemish remake cycle further
erodes the Dutch geolinguistic identity as it represents the political, cultural,
economic and linguistic incongruities that have separated Flanders from the
Netherlands since the Fall of Antwerp in 1585.
Writing in relation to Latin America, John Sinclair has argued that a “geolinguistic
region” comprises a singly regional cultural sphere defi ned by a homogeneity of
language and culture, in which cultural products from the geolinguistic region
circulate and distantiate themselves from the dominant geolinguistic region
constituted by English. By contrast, the inexportability of the Flemish Loft and its
Dutch remake illustrates the very local resistance to fi lm texts from other regions
or nations that nonetheless belong to the same cultural and geolinguistic
community. Even though contemporary Flemish cinema is situated in a
transnational European fi lm industry and shares with the Netherlands a Dutch
standard language, it is, above all, a distinctively Flemish cinema that is doubly
monolingual. Neither French nor northern-Dutch, Flemish cinema has begun to
protect, preserve and even celebrate the many local dialects that still dominate the
everyday speech of most Flemings today. In doing so, however, Flemish cinema has
also confused linguistic identity for ethnicity, and it has thereby at least implicitly
supported the separatist agenda of a burgeoning Flemish Movement built on a
historically essentialist notion of what it means to be Flemish. 24
And yet this dual assertion of monolingualism may perhaps disclose, rather
paradoxically, the inherent multilingualism of Flanders and its cinema. As
Flanders strives arduously to politically externalize its culturally internalized
Walloon and Dutch others, the Flemish vernacular continues to develop itself in
Th e Multilingual Screen332
relation to, and in opposition to, the French and northern-Dutch languages. What
is more, the current wave of Flemish separatism ignores the historic bilingualism
of Flanders and its code- switching people, who have always been capable of
negotiating multiple linguistic codes at once, for their everyday communication
occurred, oft en simultaneously, in their local dialects: Standard Dutch and offi cial
French. It is thus perfectly sensible that the Oscar- nominated Bullhead , which
revels so gracefully in its subtle articulation of the Truierlands dialect of Flemish
Limburg, explicitly incorporates the region’s inherent bilingualism into its plot. Its
protagonist, the Limburgian farmer Jacky Vanmarsenille (Matthias Schoenaerts),
consistently crosses the Dutch-French language border, switching between his
Truierlands dialect and his commendable French as he travels back and forth
between the Flemish region of Sint-Truiden and the Walloon region of Liège. Th is
comes, of course, as no surprise to the attentive Flandrien , for half a century
earlier, Jacques Brel, the bilingual Brusselse Ket par excellence, had already
serenaded “zijn platte land, Vlaanderenland, entre les tours de Bruges et Gand.”
Notes
1 Bruce Donaldson, Dutch: A Linguistic History of Holland and Belgium (Leiden:
Martinus Nijhoff , 1983), 4–5.
2 Ibid., 6–7.
3 Ibid., 21.
4 Ibid., 21–23.
5 Ibid., 24.
6 Ulrike Vogl and Matthias Hüning, “One Nation, One Language? Th e Case of
Belgium,” Dutch Crossing 32, no. 3 (2010): 234–35.
7 Ibid., 237–38; Donaldson, Dutch , 26–27; Guido Geerts. “Language Legislation in
Belgium and the Balance of Power in Walloon-Flemish Relationships,” in Language
Attitudes in the Dutch Language Area , ed. Roeland van Hout and Uus Knops (Berlin:
Walter de Gruyter, 2011), 32–33.
8 Vogl and Hüning, “One Nation, One Language,” 237.
9 Ibid., 236–37.
10 Donaldson, Dutch , 27; Geerts, “Language Legislation,” 34–35.
11 Donaldson, Dutch , 30.
12 Vogl and Hüning, “One Nation, One Language,” 244–45.
13 Jan Goossens, Inleiding tot de Nederlandse Dialectologie (Groningen: Wolters-
Noordhoff , 1977), 11–30; Donaldson, Dutch , 11–17.
14 Donaldson, Dutch , 17.
Out of Many, One 333
15 Frans Van Coetsem. “De rijksgrens tussen Nederland en Belgie als taalgrens in de
Algemene Taal,” in Taal en spraak in stad en streek: algemene taal en dialecten , ed.
B.W. Schippers (Groningen: Wolters-Noordhoff , 1968), 103. As cited and translated
by Donaldson, Dutch , 18.
16 Donaldson, Dutch , 33–34; Geert Booj, Th e Phonology of Dutch (Oxford: Oxford
University Press, 1995), 4–21, 53–95.
17 Gertjan Willems, “Filmbeleid in Vlaanderen en Denemarken: Een Comparatieve
Analyse,” Tijdschrift voor Communicatiewetenschap 38, no. 2 (2010): 177; European
Audiovisual Observatory, “European Union Cinema Attendence up 4% in 2006”
(Strasbourg: European Audiovisual Observatory, February 21, 2007 ), accessed
June 1, 2014. http://www.obs.coe.int/about/oea/pr/berlin2007.htm ; Flanders
Audiovisual Fund ngo, Annual Report 2012 (Brussels: Flanders Audiovisual
Fund, 2013), 107–10.
18 Econopolis. “ Made in Flanders:” Het Exportpotentieel van de Vlaamse Audiovisuele
Sector (Antwerp: Econopolis, 2012 ), 11.
19 Ibid., 10–16, 37–46; Flanders Audiovisual Fund ngo, Annual Report 2012 , 118–22.
20 Steven De Foer, “Nederlandse Versie is Gewoon wat Explicietere Kopie van de
Vlaamse: Ook in Holland Staat een Loft ,” De Standaard , December 16, 2010.
21 Flanders Audiovisual Fund ngo, Annual Report 2008 (Brussels: Flanders Audiovisual
Fund, 2009), 10, 140; Ibid., Annual Report 2010 (Brussels: Flanders Audiovisual Fund,
2011), 156–60; Dana Linssen, “Moeizaam Grensverkeer tussen Nederland en
Vlaanderen,” NRC Handelsblad , March 25, 2009, 8; Raymond van den Bogaard, “De
Nederlander kan niet zonder Ironie,” NRC Handelsblad , May 7, 2010, 3.
22 Hugo Bernaers. “Een ‘Nieuwe’ Loft : Was Dat nou echt Nodig,” Filmmagie , no. 612
(2011): 35; Bor Beekman, “Remakes: De Verschillen tussen Nederlands en Vlaams
Filmpubliek. Sentimenteler dan de Belgen,” De Volkskrant , June 1, 2010, 42–43.
23 Netherlands Film Fund, Annual Report 2010 (Amsterdam: Netherlands Film Fund,
2011), 96; Film Facts and Figures of the Netherlands. September 2011 (Amsterdam:
Netherlands Film Fund, 2011), 14.
24 John Sinclair, “Geolinguistic Region as Global Space: Th e Case of Latin America,” in
Th e New Communications Landscape. Demystifying Media Globalization , ed.
Georgette Wang, Jan Servaes, and Anura Goonasekera (New York: Routledge, 2000),
19–32; Bernaers, “Een ‘Nieuwe’ Loft ,” 35.
Works cited
Beekman , Bor. “ Remakes: De Verschillen tussen Nederlands en Vlaams Filmpubliek.
Sentimenteler dan de Belgen. ” De Volkskrant , June 1 , 2010 .
Berdichevsky , Norman. Nations, Language, and Citizenship . Jeff erson , NC : McFarland ,
2004 .
Th e Multilingual Screen334
Bernaers , Hugo. “ Een ‘Nieuwe ’ Loft : Was Dat nou echt Nodig?” Filmmagie , no. 612
( 2011 ): 35 .
Bogaard , Raymond van den. “ De Nederlander kan niet zonder Ironie .” NRC
Handelsblad , May 7 , 2010 .
Booj , Geert. Th e Phonology of Dutch . Oxford : Oxford University Press , 1995 .
Coetsem , Frans Van. “ De rijksgrens tussen Nederland en Belgie als taalgrens in de
Algemene Taal. ” In Taal en spraak in stad en streek: algemene taal en dialecten , edited
by B.W. Schippers , 99–112 . Groningen : Wolters-Noordhoff , 1968 .
Donaldson , Bruce. Dutch: A Linguistic History of Holland and Belgium . Leiden : Martinus
Nijhoff , 1983 .
Econopolis. “Made in Flanders:” Het Exportpotentieel van de Vlaamse Audiovisuele
Sector . Antwerp : Econopolis , 2012 .
European Audiovisual Observatory . “ European Union Cinema Attendence up 4% in
2006. ” Strasbourg: European Audiovisual Observatory, February 21 , 2007 . Accessed
June 1 , 2014 . http://www.obs.coe.int/about/oea/pr/berlin2007.htm .
Flanders Audiovisual Fund ngo . Annual Report 2008 . Brussels : Flanders Audiovisual
Fund, 2009.
Flanders Audiovisual Fund ngo . Annual Report 2010 . Brussels: Flanders Audiovisual
Fund, 2011.
Flanders Audiovisual Fund ngo . Annual Report 2012 . Brussels : Flanders Audiovisual
Fund , 2013 .
Foer , Steven De. “ Nederlandse Versie is Gewoon wat Explicietere Kopie van de Vlaamse:
Ook in Holland Staat een Loft . ” De Standaard , December 16 , 2010 .
Geerts , Guido. “ Language Legislation in Belgium and the Balance of Power in Walloon
Flemish Relationships. ” In Language Attitudes in the Dutch Language Area , edited by
Roeland van Hout and Uus Knops , 25–38 . Berlin : Walter de Gruyter , 2011 .
Goossens , Jan. Inleiding tot de Nederlandse Dialectologie . Groningen : Wolters Noordhoff ,
1977 .
Linssen , Dana. “ Moeizaam Grensverkeer tussen Nederland en Vlaanderen. ” NRC
Handelsblad , March 25 , 2009 .
Netherlands Film Fund . Annual Report 2010 . Amsterdam : Netherlands Film Fund, 2011.
Netherlands Film Fund . Film Facts and Figures of the Netherlands. September 2011 .
Amsterdam : Netherlands Film Fund , 2011 .
Sinclair , John. “ Geolinguistic Region as Global Space: Th e Case of Latin America. ” In Th e
New Communications Landscape. Demystifying Media Globalization , edited by
Georgette Wang , Jan Servaes , and Anura Goonasekera , 19–32 . New York : Routledge ,
2000 .
Vogl , Ulrike , and Matthias Hüning. “ One Nation, One Language? Th e Case of Belgium. ”
Dutch Crossing 32 , no. 3 ( 2010 ): 228–47 .
Willems , Gertjan. “ Filmbeleid in Vlaanderen en Denemarken: Een Comparatieve
Analyse. ” Tijdschrift voor Communicatiewetenschap 38 , no. 2 ( 2010 ): 172–86 .