memoire final nkg
TRANSCRIPT
TABLE OF CONTENTS
INTRODUCTION.................................................3
FIRST PART: THE OBJECT OF THE RESEARCH....................4
Chapter 1: Presentation of the subject.........................6
1.1 The origin of the choice of the topic......................6
1.2. Justification of the topic.............................6
Chapter 2: The objectives, the research question of the topic and
the hypothesis..............................................8
2.1. The objective of the topic..............................8
2.2 The research question...................................8
2.3. The hypothesis........................................9
SECOND PART: DEFINITION OF THE CONCEPTS AND THE
METHODOLOGICAL PROCESS................................10
Chapter 1: Definition of the concepts.........................12
1.1. Teaching.............................................12
1.2 Learning..............................................12
1.3 The mother tongue......................................13
1.4 French as a foreign language............................13
1.5 French as second language..............................14
1.6 Phonetics.............................................15
1.7 Pronunciation.........................................16
1.8 Phonology.............................................16
Chapter 2: Methodology process..............................17
2.1. The site of the research...............................17
1
2.1.1 Historical review of the CUEF.......................17
2.1.1.1. The organization of the CUEF.....................17
2.1.1.2 The profile of the CUEF students...................18
2.2. The research techniques...............................19
2.2.1. The document analysis.............................20
2.2.1.1. The contents of the phonetic course at the CUEF.....20
2.2.1.2. The content of the students' text book Alter ego ...25
2.2.1.3. The investigated people.........................33
2.2.2. The direct interviews with the students and teachers. 33
2.2.3. The class observation.............................33
THIRD PART: DESCRIPTIONS AND ANALYSIS OF THE RESULTS......35
Chapter1: The description of the program of the CUEF and the
students’ manuals in use....................................37
1. 1. The description of the CUEF program....................37
1.1.1 Description of the schedule.........................37
1.1.2. Description of the content of the students’ manual...38
Chapter 2: The description of the answers of the interviews.....40
2.1. The description of the students’ answers during the
interviews...............................................40
2.2. The description of the teachers’ answers during the
interviews...............................................43
3. The description of the class observation...................45
CONCLUSION..................................................64
2
INTRODUCTION
French as well as many international languages is taught
almost all around the world. The teaching of French is nowadays
being developed. More people are being attracted by it. Some learn
French simply because they want to visit Paris, others because it
is the language of many international institutions. The most
impressive is when people consider it to be a romantic language
whereas another group finds it necessary because of its status of
official language of many countries in the world and some by simple
curiosity. This learning of French can concern native speakers,
those who speak it as first language as well as non native
speakers, those who speak it as a second language and as a foreign
language.
The teaching of a language generally implies the learning
of syntax, vocabulary and semantics in fact all the basic and
fundamental elements of this language. But phonetics that deals
with the pronunciation, through which the knowledge of the
language is proved, is very often neglected for the other parts.
As far as the teaching of
French as a foreign language is concerned, phonetics plays
undoubtedly a very important role because it is not the first
language of the learners. So there are frequent problems of
pronunciation or mispronunciation. This is what we observed with
the Anglophone students at the CUEF, a school specialized in
French teaching as a foreign language. During that observation we
noticed several problems that all the Anglophone students were
facing. These difficulties being phonetic in general, we asked the
3
following questions: What are the nature and the origin of these
phonetic difficulties? What’s the part of phonetics in the
teaching of French as a foreign language? To answer these
questions let us take into account the following facts: The
students are from multilingual African countries before having
English as their official language. This leads to at least two or
more different types of language interferences. Their learning
context takes place in an environment where French is spoken as a
second language with various pronunciation and accents. Most of
the students have no knowledge of phonetics. The first part of our
work will be dealing with the presentation and origin of the study
of the subject. The second will be treating the definition of
concepts and the methodology process. And the third part will be
the description and analysis of the results.
4
In this part we will first give the origin of the subject and then
justify the choice of the subject including the different
hypothesis of the study.
Chapter 1: Presentation of the subject
In this chapter we give the origin of our topic and its
justification.
1.1 The origin of the choice of the topic6
Students at university face diversity because of the universe of
the institution. That institution involves many faculties and
training institutes. Among those institutions, we have the CUEF. The
CUEF is not far from our amphitheatre seven. It is one of the schools
of the UFR Langues Litteratures et Civilisations of the Felix
Houphouet Boigny University located in Abidjan/Cocody. Whenever we
have class, our habit is to speak with foreign students coming to
learn French. Most of the students from the CUEF speak English. It is
an opportunity for us to practice our English and speak French with
them in order to make them practice their French as well. We taught
them French and in return they helped us improve our English. In our
interaction with them we realized that they had many pronunciation
difficulties and language interferences. So we decided to go,
observe and understand the manifestations of these linguistic
facts. During our interaction, those foreign students use different
registers. The speaking of French language is not easy for our
friends, sometimes; they use English words to complete their
communication in order to make themselves understandable.
1.2. Justification of the topic
Since several decades we noticed the arrival of many
foreigners of various nationalities from all around the world in
Côte d’Ivoire, above all, those from the neighboring countries,
the Anglophones to learn French because of the importance of this
language on the continent. Thus the teaching of French as a foreign
language becomes more and more a necessity at the CUEF. Whenever a
language is taught it is taught with all its aspects including
phonetics. The way we speak conveys something about ourselves to
7
the people around us. Learners with a good pronunciation in a
language are more likely to be understood even if they make errors
in other areas, whereas learners whose pronunciation is difficult
to understand will not be understood, even if their grammar is
perfect. The weakness observed in the teaching of languages due to
the choice of limiting the learning to linguistics, the code, the
grammar and the vocabulary has long faded the language acquisition
system. The teacher was focusing on these aspects letting out one
of the core of the system that is phonetics. So learning a foreign
language is not an easy task. It needs efforts, courage, and more
attention. For this language teaching choice, to be able to
communicate in a language you just need to learn it and master the
functioning. This led us to conduct our research on this specific
domain that is the place of phonetics in the teaching of French as a
foreign language.
8
Chapter 2: The objectives, the research question of the topic and
the hypothesis
Here we present the objectives, the research question of the topic
and the hypothesis.
2.1. The objective of the topic
The aim of this research is to show that the place of
phonetics is so important in language teaching that the CUEF
should give it much more attention in its program. We want to prove
that phonetics is the core of language teaching, make of it a
special interest in language teaching for it is a vast domain often
neglected by teachers and language learners. Another attempt is to
show and explain the different aspects of phonetics that makes it
uncompassable in language teaching. We generally speak in order to
9
be heard, in order to be understood by others. If it follows
therefore that the others do not understand what we say, then it is
better for us no to say it at all.
2.2 The research question
The teaching of French as a foreign language leads to several
issues among which we have the role of phonetics. The purpose of
the research is to explain the role of phonetics in language
teaching in general and in the teaching of French as foreign
language to English speaking students in particular. From its
creation till now the CUEF did not stop trying to bring about
concrete solutions for the learners of French as a foreign
language. In fact the learners as well as the teachers are from
different sociolinguistic environments. They live in a context
where a variety of French is spoken with diverse pronunciations.
What can then be the role of phonetics in the teaching of French
as a foreign language? What will be the pragmatic position of
phonetics in French teaching to make foreigners more efficient in
their communication? Which result are we expecting?
Can the learners achieve the level of pronunciation needed for a
fluent and normal communication? Are the different objectives
formulated reached? Why is phonetics important in language
teaching? What does phonetics encompass? How does the teaching of
phonetics facilitate language learning?
10
2.3. The hypothesis
To answer to these questions that will lead our research let
us begin with the following hypothesis:
1. The Phonetics of the French language is different from other
language; especially the English language. Students learning
French as a second language are affected by their local language
factors, such as morphology, syntax, phonetics and the
environment where they spend more time, the place where they live.
2. The pronunciation of the
students depends on how their learning process of French is done.
3.
They do not spend enough time in the practical aspect of the French
language as far as phonetic is concerned.
4. The teaching of phonetics is
limited to two hours a week whereas the need is manifested by the
students.
11
In this part we will present our work by first defining the
different concepts related to it then the methodological process
we used to do the research.
14
Chapter 1: Definition of the concepts
We define in this chapter the following concepts: teaching,
learning, the mother tongue, French as a foreign language, French
as a second language, phonetics, pronunciation and phonology.
1.1. Teaching
According to the Concise Oxford English Dictionary , 20061 it has two
principle meanings: 1. to impart knowledge to or instruct
someone in how to do something, especially in a school or as part of
a recognized program. 2. To
advocate as a practice or principle.
For the Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 19742
it means to give instruction to somebody or cause somebody to know.
Throughout these definitions we
understand that teaching is a transfer of knowledge from a person
to another one. In this process we have the movement of the know-
how towards a precise objective in need: the learner.
1.2 Learning
It is ``a conscious process of accumulating knowledge of the
vocabulary and grammar of a language``. George Yule 19963.
In a like manner The Oxford
Advanced Learner’s Dictionary of Current English, 19744 states that it is the1 Concise Oxford English Dictionary the eleventh edition revised 2006, P. 14772 The Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English The Third
Edition, 1974, P. 9033 GEORGE YULE The study of language, 1996, P. 1914 The Oxford Advanced Learner’s Dictionary Of Current English The Third
Edition, 1974, P. 487
15
wide knowledge gained by careful study. In both
definitions we keep in mind that the will and the conscience enter
into play, hence the complete implication of the subject in the
process.
1.3 The mother tongue
There are many thoughts about the definition of the very
ambiguous concept mother tongue. The most common are:
``A person’s native language`` for Catherine Soanes, 20065 . The
mother tongue is ``the language acquired naturally`` Locke
J.16936 Besse H,19877., in a
better way says: the mother tongue is ``the language acquired in
ones early age through a simple interaction with the mother and
deeply speaking with the familial environment, a language
supposed to be better mastered than any other learned before``.
The
diversity of social practices allows calling mother tongue the
language of the mother, the father and the family, Say CUQ and
GRUCA, 20028. Moreover, according to Rafoni, J. C,
2007 9 it is the referential language that is to say the linguistic
5 Catherine Soanes, Angus Stevenson Concised Oxford English Dictionary 11th ed. 2006, P. 931
6 John Locke, some thoughts concerning education, 1693, P. 757 Besse H., Mother tongue, second language and foreign language . 1987, P. 9-15.8
CUQ and GRUCA A course of didactic of French as foreign and second language 2002, P. 92
9 RAFONI, J. C. Learn to read in French as second language, (2007). http://www.google.ci/books?isbn=2296038867.
16
system the subject will first refer to when acquiring new
competences in foreign language.
From all these definitions we understand
clearly that the mother tongue is an ambiguous concept on which
definition all the linguists do not agree. It can be defined as the
language of the immediate parental environment. All in all we can
keep in mind Besse and Rafoni’s definitions which seem more
suitable. The calling ``first language`` is most appropriate one.
1.4 French as a foreign language
It is the French that is given to the learner as a language that
is neither his mother tongue nor his second language and that has
no official status in the country. Chartrand and Paret, 19958 . The
French as a foreign language is the language taught in classroom
but is not spoken by the close community and that does not have any
official role in the country. This definition is limited and is
only applied to students who learn French in classroom and in their
country which does not have French for official language. That is
obviously the case with the French learning English in Ghana or the
Ghanaians learning French in Ghana. This is then not the case with
our concerned students. In Côte d’Ivoire for instance the learners
from the English speaking countries learn French in classroom but
are in a French speaking country where the close community speaks
this language as an official one. But French remain a foreign
language for the students who left their country to come and learn
it here. It is not their official language. According to Dabene,
199410 to define the expression we must first clarify the word
10 Dabene L., sociolinguistic mark for language teaching, 1994, P. 28
17
``foreign``. For him`` a language is not intrinsically foreign
language, but it is foreign for the subject that is learning for
there is no special French for foreigners. In that the equivalent
expression ``English for speakers`` of other languages is
probably less ambiguous``. For
Verdelhan, 199711 the adjective ``foreign`` must be interpreted
according to two points of view: according to the subject and
according to the country. For the subject the language is a foreign
language because it is stranger to his parental environment that
distinguishes it from the mother tongue. For the country it is a
foreign language because it has no official status.
Finally we think that the
expression ``foreign language`` shed light on the fact that those
who learn the language don’t have it either for mother tongue nor
for second language and it has no official status in the country
1.5 French as second language
Rafoni, J. C, 200712 defines it in three ways: the first is`` a
language is second when it is chronologically acquired just after
the first``. The second way is that it is the language which use
has a particular status or function``. The interest of this way
according to him is to underline the social function of the second
language that is used after or next to the mother tongue as a second
means of communication. In the third he says the second langue is a
language learned at school (which is not the case of the mother
tongue) and a teaching language (that is not the case of other
11 Verdelhan Michel, the new without borders, 1997, P. 14
12 RafonI, J. C. Learn to read in French as second language, (2007), P. 17
18
foreign languages). This definition corresponds exactly to the
French language in many African countries formerly French
colonies. After the independence of these colonies the French
language continued to play an important role and influence upon
the people despite the presence of African languages said Defays,
200313.
In a like manner Ayewa, 200914 says that according that it has been
colonized by the French, English, and Portuguese or Arabic, every
African people will have as second and official language that is
the teaching language from primary school to university the
language of its old colonizer: French, English, Portuguese or
Arabic. In Côte d’Ivoire French is very often learned after the
mother tongues in the country. It is the official language the
teaching language it is then a second language. It can be defined
as a foreign language with an official status in a country.
1.6 Phonetics
Phonetics is ``the scientific study of speech. Its central
concerns are the discovery of how speech sounds are produced, how
they are used in spoken language, how we can record speech sounds
with written symbols and how we hear and recognize different
sounds``. By the Cambridge English Pronouncing Dictionary, 200415
It is ``the general study of the
characteristics of speech sounds``. George Yule, 199616 Alan
13 Defays J-M. The French as foreign and second language : teaching and learning . 2003, P. 3114 Ayewa K. N. The linguistic Wright and the development in Africa , 2009, P. 3
15 Peter Roach, James Hartman & Jane Setter Daniel Jones Cambridge English Pronouncing Dictionary, 2004, P. 410
16 George Yule The study of language, 1996, P. 41
19
Cruttenden, 200817 says that the phonetics of a language ``concerns
the concrete characteristics (articulatory, acoustics,
auditory) of the sounds used in languages``. It informs
morphology, particularly inflexions, it informs syntax, it
informs pragmatics and it plays a leading part in analyses in
sociolinguistics.
Mike Davenport and S. J. Hannahs, 201018 admit that Phonetics
deals with speech sounds themselves, how they are made
(articulatory phonetics), how they are perceived (auditory
phonetics) and the physics involved (acoustics phonetics)
We can then keep in mind that phonetics is the study of sounds
used to formulate a language. In that we distinguish several kinds
of phonetics namely: articulatory phonetics, auditory phonetics
and acoustics phonetics. There is no doubt that phonetics is a
science which study is very important in language leaning.
1.7 Pronunciation
According to the Adult Migrant English Program Research
Centre, 2002 19 ``Pronunciation refers to the production of sounds
that we use to make meaning. It includes attention to the
particular sounds of a language (segments),aspects of speech
beyond the level of the individual sound, such as intonation,
phrasing, stress, timing, rhythm (suprasegmental aspects), how
17 Alan Cruttenden Gimson’s pronunciation of English , 2008, P. 3
18 Mike Davenport and S. J. Hannahs, Introducing phonetics and phonology, third edition. 2010, P. 2
19 Adult Migrant English Program Research Centre, Pronunciation, October 2002 – P.1
20
the voice is projected (voice quality)and, in its broadest
definition, attention to gestures and expressions that are
closely related to the way we speak a language``.
1.8 Phonology
Phonology is ``essentially the description of the systems and
patterns of speech sounds in a language. It is, in effect, based on
a theory of what every speaker of a language unconsciously knows
about the sound patterns of that language. Because of this
theoretical status, phonology is concerned with the abstract or
mental aspect of the sounds in language rather than with the actual
physical articulation of speech sound type, that serves as the
constant basis of all the variations in different physical
articulation of that sound type in different contexts.`` from
George Yule, 199620
It is ``the study of the sound system in languages``. From The
Cambridge English Pronouncing Dictionary, 200421
For Alan Cruttenden22 it ``concerns how sounds function in a
systemic way in a particular language``.
20 GEORGE YULE The study of language, 1996, P. 54
21 PETER ROACH, JAMES HARTMAN & JANE SETTER DANIEL JONES Cambridge English Pronouncing Dictionary, 2004, P. 410
22 ALAN CRUTTENDEN GIMSON’S pronunciation of English, 2008, P.3
21
Chapter 2: Methodology process
This chapter of our study presents the organization of our
research, the methods of analysis, the site of the research, the
research techniques and the investigated people.
2.1. The site of the research
Our research was led at the CUEF or UCFS; University Center of
French Studies. It is one of the schools of the UFR Langues
Litteratures et Civilisations of the Felix Houphouet Boigny
University located in Abidjan/Cocody. Let us recall that Cocody is
a residential district where you can find many private and public
schools and the people living there are from a high social rank,
with a high living standard, they are the people of the upper
class. We have moreover the presence of most of the embassies
there.
2.1.1 Historical review of the CUEF
The CUEF or UCFS, University Center of French Studies is one
of the schools of the UFR Langues Litteratures et Civilisations of
the Felix Houphouet Boigny University located in Abidjan/Cocody.
It was created in 1972 as CEFEE (Centre D’études Françaises Pour
Etudiants Etrangers) and was renamed CUEF in 1979. This is a school
specialized in the teaching of French as a foreign language.
2.1.1.1. The organization of the CUEF
22
It is composed of 7 programs that are called, P1, P2, P3, P4,
P5, P6, P7, made up with 4 sessions of 6 weeks, but we will be
dealing with the first program which is our concern. It is made up
with 12 teachers. Four among them have their Doctoral
Dissertation and the others have at least their Master Thesis with
other training diplomas. In the P1 program we have 6 classes, but
for this academic year we had 5 classes, D1, D2, M1, M2, and A1
because the level A2 does not exist. The level D1 the beginners, it
is the first level. It is those who have just come with their
university level, having a rough knowledge of French. The level D2
it is the false beginners the second level of the beginners. The
level M1 Intermediate 1, it is those who have acquired an
intermediate level in French. The level M2 it is the second level
of the intermediate students. The level A1 it is the advanced
level. The level A2 it is the second group of the advanced level.
These different classes are grouped into 3 levels :
Level 1 : D1, D2, the taught courses
are : Listening Comprehension and Oral Expression, Audiovisual,
Writing, Grammar, and Phonetics. All these represent 25 hours of
courses per week. The students receive at the end a diploma called
D.U.F.P. (Diplôme Universitaire de Français Parlé), they are then
ready to begin the second level.
Level 2: M1, M2 the taught courses are : Listening
Comprehension and Oral Expression, Audiovisual, Writing,
Grammar, Phonetics, African Civilization and French
civilization. The courses represent here 25 hours per week. And
when they succeed they receive a diploma called D.P.L.F. (Diplôme
Pratique de Langue Française).
23
Level 3: A1, A2 here the students study Writing, Listening
Comprehension and Oral Expression, Phonetics, Grammar, French
Literature, African Literature, Translation, French
Civilization, African Civilization. The courses represent here
23 hours and 30mn per week, and when they succeed they receive a
diploma called D.E.F (Diplôme D’étude Française).
2.1.1.2 The profile of the CUEF students
The school welcomes several nationalities each year, but for
this academic year there are 14 nationalities, Nigerians,
Ghanaians, Liberians, Indians, Americans, Russians, Ivoirians,
Mauritanian, Turkish, Chinese, Korean, Bissau Guineans, and
Italians. For this 4th session we count 71 enrolled students, but 33
were regular among these we had 20 Anglophones. By this figure we
notice that the English speaking students are numerous than the
other nationalities that is why we focused our subject on them. The
CUEF used several teaching methods, but the presently used method
since the academic year 2012 – 2013 is Alter Ego 1 and 2. The
academic year divided into 4 sessions of six weeks, begins
normally on October to end on June. A student registers at the CUEF
with at least a qualifying for university entrance (BAC) or an
equivalent diploma.
24
Figures of the nationalities during the 4th session
Nationalitie s
Registered Presents Interviewed
Nigerians 16 13 13 Ghanaians 03 02 02 Liberians 02 01 01
Indian 02 01 01 Americans 01 01 01
Russian 01 01 01Anglophones 25 19 19
Chinese 16 03 Koreans 04 02
Japanese 01 00 Italians 04 03
Turkish 10 01 Mauritanians 06 01
Bissau Guineans
03 02
Ivoirians 02 01 Non
Anglophones46 13
Total 71 32
2.1.1.3The profile of the interviewed students
Nationali ties
D1 D2 M1 M2 A1 Total
Nigerians 01 03 06 02 01 13Ghanaians 00 01 01 00 01 02Liberians 00 01 00 00 01
Indian 00 00 01 00 00 01Americans 00 00 01 00 00 01
Russian 00 00 00 01 01 Total 01 04 09 02 03 19
2.2. The research techniques
25
The constitution of our corpus was made through a participative
and integrative way on the one hand and on the other hand an
analysis of several thesis, memoires and books on the topic. It was
mainly made of audio recordings performed during all the 16 days of
observation, the interviews with students and teachers, the class
observation itself and finally the study of documents. This
practically consisted in:
1. The document analysis : Analyzing the CUEF program and the
students’ manuals. Reading several thesis, memoires, and
books related to the subject. Analyzing the recent opinions on
line related to the subject.
2. The interviews : Interviewing individually the maximum of
English speaking students, asking them questions about the
difficulties they personally face, their student life and all
the area of their life. The interview of the teachers during all
the courses in direct connection with phonetics. And this by
the means of a dictaphone or a recorder.
3. The class observation : Observing the whole class, material,
students and teachers included in all their schooling aspects.
Recording the students and teachers’ speaking ways,
pronunciations, readings and any utterance they give, the
class overall in a teaching situation and this by the means of a
dictaphone or a recorder. Recording their pronunciation or
reading of a list of letters, words and sentences.
2.2.1. The document analysis
During that research we examined the content of several
written documents that are the programs of the taught courses at
26
the CUEF. These programs present the different themes to be
studied in a given discipline. It also shows the different
sections discussed in the course. We likewise studied the content
of the students’ manuals in use at the CUEF. These treat of the
subjects in which the teaching of the French language is
discussed. In it we also have all kinds of written texts. In the
different programs we have the following subjects: grammar,
French literature, African literature, French civilization,
African civilization, comprehension and oral expression,
writing, translation and phonetics correction. But through our
research we found that none of them was in direct connection with
phonetics except the course of phonetics correction that is why we
based our analysis on it.
2.2.1.1. The contents of the phonetic course at the CUEF
The major objective of this phonetics course is to bring the
students to a correct pronunciation of French.
Level D1
SESSION 1
-The presentation of the Latin alphabet and the different capital
letters
-The general presentation of the IPA (International Phonetic
Alphabet) used in French: the vowel sounds, the nasal sounds, the
semivowels and the consonants.
27
SESSION 2
The vowel sounds [ ], [ ], []
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
SESSION 3
The vowel sounds [ ], [ ], []
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
SESSION 4
The vowel sounds [ ], [ ], [ ], []
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
SESSION 5
The nasal sounds [ ], [ ], [ ], []
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
28
SESSION 6
The semivowel or semi consonant sounds [ ], [ ], []
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
Level D2
SESSION 1 and 2: revision of all the vowel sounds
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
SESSION 3, 4, 5 and 6: the consonants
A study in opposition of the difficult sounds
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
29
[ ] / [ ], [ ] / [ ], [ ] / [],
[ ] / [ ]
[ ] / [ ] /[ ], [ ]/ [ ], [ ] /
[],[ ] / [ ]
The study of consonantal clusters:
Cr, gr, pr, tr, kr, cl, gl, fl, fr, sp, st, sc…
Articulation
Discrimination
Level M1
SESSION 1, 2, 3, and 4: Revision of all the vowel sounds and
consonants with those which are difficult for the learners.
Articulation
The relation between the sound and its representation
Discrimination
SESSION 5 and 6: phonetic transcriptions
Phonetic transcriptions: words, sentences and short texts.
Reading of texts (insisting on punctuations, intonations…)
Reading of poems containing repetitions of vowel and consonant
sounds
Level M2
SESSION 1: Revision of the vowel sounds and consonants with those
that are difficult for the learners.
Articulation
The relation between the sound and its representation
30
SESSION 2, 3, 4, 5 and 6: linking in the French language
The consonantal liaisons
The list of consonants of liaison
The realization of the consonants of liaison
The principal cases of the obligatory consonantal liaisons
The principal cases of the free consonantal liaisons
The principal cases of the forbidden consonantal liaisons
The elision
The consonantal linking up
The vocalic linking up
NB: All the given examples in this course must be transcribed
phonetically. The learners must receive greater texts and be asked
progressively to identify the studied point of the course.
Level A1
SESSION1: Revision of the vowel sounds and consonants with those
that are difficult for the learners.
Articulation
The relation between the sound and its representation
SESSION 2, 3, 4, 5 and 6: the characteristics of the French phonic
system
The characteristics of the vowels
The aperture
31
The position
The rounding
The French vocalic system
Notrounded
Rounded
Front Central
Back
High
Closed
Halfhigh
Halfclosed
Halflow
Halfopen
Low Open
Oral
Nasal
Oral
Nasal
Oral Oral
Nasal
Dominique Abry et Marie-Laure Chalaron, 1994, Phonétique, exerçons-nous ed. Hachette.
The characteristics of the consonants
Bili
Labd
Dent
Al
Prep
Pa
Ve
Uvul
32
b. . . v.
. lt.
l.
.
Occ. Voicel.
Or al
Voic.
Or al
Nasa
l
Fric.
Voicel.
Oral
Voic.
Oral
semivow
Voic.
Oral
Later.
Voic.
Oral
Vibr.
Voic.
Oral
Level A2
Identify the pronunciation problems of each learner and give
him or her long text to read. Define precisely the problems of the
A2 learners. The content of this course will depend on the
pronunciation problems identified with the learner.
2.2.1.2. The contents of the students textbook Alter Ego
Alter Ego 1
This book is used by the students of the level D1 and D2.
Level D1, D2
33
The program is divided into 9 files of 3 Lessons each one with a
prier file called file 0:
FILE 0
The stress on the last syllable
Sound and written form: the alphabet, signs and accents
FILE 1
Lesson 1
[ ] / []
The going up and falling down intonation
The liaison and the numbers succession
Sound and written form: the written form of [ ] / []
Lesson 2
The numbers pronunciation
The liaison and the numbers
Lesson 3
[ ] / [ ] the liaison with []
Sound and written form: the silent or mute letters
The simple present of the verbs ended by –er
FILE 2
Lessons 1
The pronunciation of un / une + noun
Sound and written form: the grave and the acute accent
Lesson 2
34
The intonation of the question (1)
Sound and written form: the written form ``ent``
The verbs to take and to get down
Lesson 3
The elision (de / d’) with the country names
The syllabication and the stress on the last syllable (2)
Sound and written form: the homophones and the elision
35
FILE 3
Lesson 1
The masculine and feminine distinction of jobs
Sound and written form: the endings –eur, -ère, -er
The written form eu and oeu
Lesson 2
The mark of the genre with the adjectives in oral
Lesson 3
The liaison and the link up with the possessive adjective
Sound and written form: the distinction of the feminine and the
masculine
FILE 4
Lesson 1
The time pronunciation
The odd ``e`` in the pronominal verbs in present
Lesson 2
The sound [ ] [ ] / []
Sound and written form: the verbs ended by –ener, -eler, -eter
Lesson 3
[ ] / []
The distinction between the present and the past perfect
36
Sound and written form: the past participle of the verbs ended by –
er
FILE 5
Lesson 1
The intonation of the question (2)
Sound and written form:
[ ] and [ ] with the letter ``c`` [ ] and [ ] with the letter
``g``
Lesson 2
The distinction between [ ] / []
Sound and written form: the written form of [ ] and []
Lesson 3
The odd ``e`` in the pronominal forms in past perfect
FILE 6
Lesson 1
The tense and relax consonants
Sound and written form: [ ] and [ ] with the letter ``s``
Lesson 2
[ ] / []
Sound and written form: the written form of [ ] and []
Lesson 3
Distinction [ ] / []
Sound and written form: the future of the verbs ended by –er
37
FILE 7
Lesson 1
The odd ``e`` in the expression of quantity
Sound and written form:`` de/des – le/les – ce/ces – te/tes``
Lesson 2
Intonation: the negative and positive appreciation (1), doubt and
persuasion
Sound and written form: the two pronunciation of ``e``
Lesson 3
[ ] / []
Sound and written form: the DOC pronoun`` l’``
FILE 8
Lesson 1
The nasal sound []
Sound and written form: the written form of []
Lesson 2
The distinction of the three principle nasal sounds
Intonation: the negative and positive appreciation (2)
Sound and written form: the written form of the nasal sounds [],
[ ], []
Lesson 3
[ ] / []
The pronunciation of ``plus``
38
Sound and written form: the written form of []
FILE 9
Lesson 1
The distinction between the past perfect and the past simple
Lesson 2
[ ], [ ] and []
Sound and written form: the written form of [ ] and []
Lesson 3
Rhythm and intonation
ALTER EGO 2
This book is used by the students of the level M1 and M2.
Level M1, M2
The program is divided into 9 files of 3 lessons each one:
FILE 1
Lesson 1
The discrimination with ``qu’elle``, ``qui elle``, ``qui``,
``qui il`` or ``qu’il``
Sound and written form: the sound [ ] and its written forms, the
distinction of the sounds [- ] and [- ], [ ] and [ ], the
homophones of [ ]
Lesson 2
Rhythm and intonation in the direct speech
Lesson 339
The distinction between the past simple and the past perfect
Sound and written form: the written forms of []
FILE 2
Lesson 1
The pronunciation of the adverbs ended by -ment
Sound and written form: the written forms ``en`` pronounced [ ] or
without pronunciation
Lesson 2
The pronunciation of abbreviations and acronyms
Sound and written form: homophony: the alphabet / words in SMS
Lesson 3
The register of language
The intonation: advice and order
The subjunctive pronunciation
Sound and written form: the pronounced ``i`` and ``y``according to
the written form context
FILE 3
Lesson 1
The pronunciation of the percentages
Sound and written form: the written forms ``au``, ``eau``, ``eu``,
``oeu`` and ``ou`` (``où, ou``)
Lesson 2
The indefinites: rhythm and stress
40
Sound and written form: -t- or the liaison verb / subject pronoun
in the inverted question
Lesson 3
The pronunciation of ``plus`` in the superlative
Sound and written form: the pronounced or non pronounced ``e``
FILE 4
Lesson 1
The intonation: astonishment or simple question
Sound and written form: [ ] or [ ]
Lesson 2
The sentence rhythm and the set apart intonation
Sound and written form: [ ] or []
Lesson 3
The vocalic linking up in passive form
Sound and written form: the agreement of the past participle with
to have
FILE 5
Lesson 1
The intonation: enthusiasm or deception
Sound and written form: ``vieil / vieille``, ``bel / belle``,
``nouvel / nouvelle``
Lesson 2
The intonation: direction and encouragement
Lesson 341
The distinction [ ] / []
Sound and written form: the written forms of [ ], distinction
between [ ], [ ] and [ ], the sounds [ ], [ ] and the gerundive,
the nasal vowels / the oral vowels
FILE 6
Lesson 1
The pronunciation of ``r``
Sound and written form: revision of the written forms of []
Lesson 2
The virelanguages and the consonantal groups
The distinction between the future and the present conditional
Sound and written form: the present conditional
Lesson 3
The insistence intonation
Sound and written form: the verbs ended by –ger and –cer with
written form changing
FILE 7
Lesson 1
The liaison and the link up
Sound and written form: The liaison and the link up + voiceless and
voiced ``h``
Lesson 2
The intonation discouragement or determination
Sound and written form: the written forms of [ ]: ``er, ez, é, ée``
42
Lesson 3
The intonation: regret or satisfaction
Sound and written form: revision of the written forms of [ ] and [ ]
FILE 8
Lesson 1
The subjunctive pronunciation
Sound and written form: The distinction of some verbal forms
Lesson 2
The odd ``e`` and the double pronouns
Sound and written form: the distinction of [ ] and [ ] in the first
syllable of the words and verbs
Lesson 3
The intonation: reproach or indignation
2.2.1.3. The investigated people
For this study the subject of our investigation was the
English speaking students of the CUEF. They were 19 in all from all
the existing levels that is D1, D2, M1, M2 and A1.
National ities
D1 D2 M1 M2 A1 Total
Nigerian s
01 03 06 02 01 13
Ghanaian s
00 01 01 00 01 02
Liberian s
00 01 00 00 01
43
Indian 00 00 01 00 00 01American
s00 00 01 00 00 01
Russian 00 00 00 01 01Anglophones
01 04 09 02 03 19
2.2.2. The direct interviews with the students and teachers
We had a direct interview with each one of the nineteen
English speaking students. The students’ open-mindedness and
availability to cooperate and expose their learning difficulties
helped us in this process. We asked them all any question about
their backgrounds, their specific difficulties in learning
French, their living place, their motivations and all the areas of
their life that can influence their learning process. The teachers
also agreed to be interviewed. They were asked to react on the
place and importance of phonetics in their teaching, to explain
their teaching methods, the levels and also about the results on
the students.
2.2.3. The class observation
By class observation we mean the class environment, the
teaching materials, the students and teachers’ behavior or
attitude, their punctuality, their moral and physical aspects
overall. It consisted in observing and taking note of the course of
all the teachings related to phonetics that is to say: phonetics
correction, audiovisual and comprehension and oral expression.
This allowed us to see and understand practically the way the
phonetics course is taught at the CUEF.
44
In this part of the research we present the results of the study we
have done. That is we describe and analyze all the findings.
47
Chapter1: The description of the progam of the CUEF and the
students’ manuals in use
In the program the theme in connection with phonetics are
only stated in the course of phonetics correction, although the
courses such as comprehension and oral expression and audiovisual
could have contained some of them.
1. 1. The description of the CUEF program
After the analysis of the official program of the CUEF and the
students manual Alter ego 1 and 2 we obtained the following
results:
1.1.1 Description of the schedule
Schedule
SUBJECTS D1 D2 M1 M2 A1 A2 Total per
session
Phonetics
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
72 h of
Phon.
Audiovis ual
08 h /w
48 h /s
08 h /w
48 h /s
08 h /w
48 h /s
08 h /w
48 h /s
192 h of
Aud.
OralExpression
06 h /w
36 h /s
06 h /w
36 h /s
04h30/w
27 h /s
04h30/w
27 h /s
04h30/w
27 h /s
04h30/w
27 h / s
180 h of Or.
Ex.
Grammar 04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
144 h of
Gram.
48
Writing 04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04 h /w
24 h /s
04h30/w
27 h /s
04h30/w
27 h /s
150 h of
Writ.
FrenchCivilization
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
48 h of Fr.
Civ.
AfricanCivilization
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
48 h of
Afr.Civ.
FrenchLiterature
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
24 h of Fr.
Lit.
AfricanLiterature
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
24 h of
Afr.Lit.
Translat ion
02 h /w
12 h /s
02 h /w
12 h /s
24 h of
Trans.
Total per
session
132h/s
132h/s
156h/s
156h/s
196h/s
196h/s
Total per year
528h/year
528h/year
624h/year
624h/year
784h/year
784h/year
This chart shows that the phonetics course represent 72 h out of
912 h per session, this gives in percentage 07.89%. We then
understand that the place given to phonetics is relatively small
and can’t satisfy the demand manifested by the learners.
1.1.2 Description of the content of the students’ manual
49
A comparative study of the CUEF and the program of the students’
manuals
In a general overview both programs are different. The Alter ego 1
is for the level D1 and D2 and the Alter ego 2 is for the level M1 and
M2. This is not the case with the CUEF program. There is a special
program for each level.
Level D1
First of all the CUEF program is divided into 6 sessions
whereas the Alter ego 1 is divided into 9 files of 3 lessons each.
According to the CUEF program of the phonetic course begins with
the presentation of the Latin alphabet, the different capital
letters and then a general presentation of the IPA (the
International Phonetic Association). But the program in the Alter
ego 1 begins with the stress on the last syllable. We notice
through this fact that the students cannot continue the program at
home when they wish.
50
Level D2
The manual does not precise neither the beginning of that level nor
where to start the phonetics course for that level. We can only see
through the CUEF program the precise program for D2.
Level M1
The Alter ego 2 is divided into 8 files of 3 lessons each whereas
the CUEF program is divided into 6 sessions. The four first
sessions are consecrated to the revision of all the vowel and
consonant sounds with insistence on those with particular
difficulties for the learners. The Alter Ego 2 on the contrary
begins with the discrimination with ``qu’elle``, ``qui elle``,
``qui``, ``qui il`` or ``qu’il``.
Sound and written form: the sound [ ] and its written forms, the
distinction of the sounds [- ] and [- ], [ ] and [ ], the
homophones of [ ]
Level M2
Here again the manual does not precise the beginning of that
level nor where to start the phonetic course for that level. We can
only see through the CUEF program the precise program for M2. So it
admits no doubt that the program in the manuals is not followed by
the teachers.
51
Chapter 2: The description of the answers of the interviews
This chapter describes the answers of all the interviewed students
on the one hand and the answers of the interviewed teachers on the
other hand.
2.1. The description of the students’ answers during the
interviews
In the interview with the students we obtained the following
results:
We made investigations on 19 English speaking students
composed of 13 Nigerians, 02 Ghanaians, 01 Liberian, 01 Indian, 01
American and 01 Russian. The presence of this Russian is justified
by the fact that she spent the great part of her student life in
London and speaks English fluently. Moreover most of her
mispronunciations come from an interference with the English
language. Among these investigated people we have 12 girls. In our
analysis we see that out of 22 present students19 are Anglophones.
This can be regarded as one of the justifications of our choice for
the English speaking students. We also notice that at registration
we have 25 Anglophone students and 46 non Anglophone students, but
52
for the course we observe 19 Anglophones and 13 non Anglophones
present. This figure demonstrates a will from the English speaking
students to learn and master French.
In our questioning we found that all have the university
level before entering CUEF. They are either scientific or art
students. This explains why most of them have never done phonetics
before. All these must urge us to have a thought on the phonetic
teaching way. They studied the following subjects: English =
01/19, History =01/19, Economy =03/19, Science Technology
=02/19, IT =03/19, Human Resources =02/19, Philosophy =01/19,
Medicine =01/19, Physics =02/19, Executive Secretary =01/19 and
Mathematics =02/19. They are young, between 19 and 43 years old.
They mostly chose to live in the compounds of the university to
avoid transportation problems. That is the district where the
campus is established, a residential district where you can find
many private and public schools and the people living there are
people of a high rank, a high living standard, and they are the
people of the upper class. We have moreover the presence of most of
the embassies there. In another way the fact of living there can
facilitate their learning because of the speaking way of the
people. Again, they have been living in the country for less than a
year for the great majority. This shows that they are yet to be
accustomed to French pronunciation and the Ivorian speaking way.
They are all to their very first time of studying French.
Statistic chart for the students
No QUESTIONS STATISTICS01
Did you study phonetics before attending the CUEF?
Yes = 04/19 No = 15/19
0 Do you appreciate all the courses at Yes = 14/19
53
2 the CUEF? No = 05/1903
Is phonetics important for your learning process?
Yes = 19/19 No = 00/19
04
Is the amount of time consecrated to phonetics enough for your learning?
Yes = 00/19 No = 19/19
05
Do you appreciate the teachingmethods?
Yes = 07/19 No = 12/19
06
Does the time table fit you? Yes = 12/19 No = 07/19
07
Do you do your homework at home? Yes = 07/19 Often = 02/19
No = 10/1908
Do you have a personal study at home? Yes = 12/19 No = 07/19
09
Do you use the IT’s to learn French? Yes = 03/19 No = 16/19
10
Do you have a grammar problem? Yes = 19/19 No = 00/19
11
Do you have a vocabulary problem? Yes = 19/19 No = 00/19
12
Do you have a listening problem? Yes = 17/19 No = 02/19
13
Do you have a comprehension problem? Yes = 17/19 No = 02/19
14
Do you have a pronunciation problem? Yes = 19/19 No = 00/19
15
Do you speak French at home? Yes = 03/19 No = 16/19
16
Do you know how to perform accents inFrench?
Yes = 04/19 No = 15/19
According to the question (01) 15/19 students have never
studied phonetics before entering the CUEF. It is just like a
discovery for them, for most of them come from a scientific field
where phonetics is said to be unnecessary. That is why most of them
want the teachers to take more time in teaching it.
To the question (02) 15 out 19 students answered yes. This
demonstrates that most of them have no problem with the courses.
54
The 4 others justified their position by different views. A
student said she hates comprehension and oral expression for she
finds it boring. Another one said the courses last too long. And
the two others did not give any reason.
According the question (03) all the students find the phonetic
course important for their learning process. According the
question (04) all the students find that the time given to the
phonetic course is not enough. For the question (5) 12 appreciate
the teaching methods while 07 students do not. The 7 others do not
like the courses because they find the teachers too fast.
According to the question (06) 12 students find the time table
unsuitable. They consider that the courses begin too early and
last too long. Some say they are weary after 2 hours and then they
are not able to follow properly. Others say they are parents so
they need to get their children ready for the school before coming.
The seven others find it suitable but they did not give any reason.
According to the question (07) 10 students do not do their
homework, 02 claim to do it at times and the seven others say they
do. Those who do not do their homework say they do not understand or
they do not have anybody to help or explain it to them. According to
the question (08) 12 out 19 students do not have any personal
study. The reasons they give is that they do not have time or they
are helping some parents at home or in a business. According to the
question (09) just 3 of them use the IT’s to learn French whereas we
can find several sites on line to help them learn at home.
According to the question (10) all of them have a grammar problem.
This raises the issue of grammar teaching methods. According to
the question (11) they all have a serious vocabulary problem.
55
Finding suitable expressions to talk to others is a problem.
According to the question (12) 17 of them have a listening problem.
They need that people should speak very slowly before they catch
anything. The two others said they do not have that problem. In
fact they have been learning French before. According to the
question (13) 17 of them understand difficultly when people speak
and when they read a text. The two others escape thanks to their
little former French learning experience.
According to the question (14) they all have a serious
pronunciation problem. This has been remarked through our class
observation. Most of them say they do not have enough time to
practice and the phonetics course should be done regularly instead
of once a week to permit them to correct their phonetic problems.
According to the question (14) just 5 of them often go out to
communicate with others. This shows that they are locked in their
little English cell located in the middle of a French environment.
This cannot ease their learning. According to the question (15) 3
students out of 19 try to speak French at home. According to the
question (16) 15 students out 19 do not know how to accent words in
French. This means that they need more practice in their learning
and above all in phonetics.
2.2. The description of the teachers’ answers during the
interviews
In the interviews with the teachers we obtained the following
results:
56
Among the interviewed teachers 3 have their Master 2 thesis
with other teaching trainings made abroad. The fourth one that is
the Headmaster has her Doctoral Dissertation. For them the lack of
materials such as language labs, internet and financial means is a
serious gap. But this does not forbid them to perform their
teaching. They all admitted that they no more go out with the
students for an out driving because the CUEF is not sponsored
anymore. But in the past they used to go and visit the county and
other cities of the country such as Yamoussoukro, Bingerville, and
Bouake. It must be admitted that this help the students very much
in their learning process, for they are put in a concrete situation
of communication. They compare their pronunciation of French
directly with the people around them and see how it is practically
spoken in the different part of the country. One of the teachers
states that she often speaks English to make herself
understandable. But the others find it not educational because it
makes them be lazy. Moreover they all claim that the students’
level this year is too low and they are less motivated.
57
Statistic chart for the teachers
No QUESTIONS STATISTICS
1
Do you think that for a
better acquisition it
will be more advantageous to
group the students per
language?
Mrs. B. = yes, but we’ve got few students Mrs. Y. = yes, but the class is too
heterogeneous, so what we can do is to group them according to their
difficulties, because they sometimes have the same problems. Mrs. O. = yes Mrs. Y. = yes
2
Are you obliged to stay in the
program?
Mrs. B. = we follow the CUEF program, but we can add or retire some themes we find
necessary or not. Mrs. Y. = No, not at all, presently I stay
in the program because of their level, they have so many difficulties. I just
adapt according to the students in front of me.
Mrs. O. = no, not at all. Mrs. Y. = yes
3
Are the students
influenced by the Ivorian
pronunciation and speaking
way?
Mrs. B. = yes indeed, and we everyday try to correct them.
Mrs. Y. = yes of course, the problem is that they spent too much time in the
country when they arrive before coming here to register. Mrs. O. = yes Mrs. Y. = yes
4 What does audiovisual
stand for?
Mrs. B. = it is the course that deals with all the subjects.
Mrs. Y. = by audiovisual we mean all, grammar, vocabulary, spelling,
phonetics….performed with materials such as projectors, videos, tape
recorders, language lab, computers… Mrs. O. = it’s the reports and listening
comprehensions Mrs. Y. = it’s the reports and listening
58
comprehensions
5
What place do you give to
phonetics in your teaching?
Mrs. B. = I place it in the first priority Mrs. Y. = to me it is important to teach that subject because it help them get
closer to the standard French. Mrs. O. = I always give a little place to
phonetics in every course I teach for it is very important for the students above
all those who speak English. Mrs. Y= it is as important as all the
other subjects.
8
Does a student learn faster
because of the language he
speaks?
Mrs. B. = no it depends on theirmotivation.
Mrs. Y. = no, but I will rather say they have difficulties to learn, but when they have been through higher education in
their country before coming it is easier. Mrs. O. = I don’t think so; it just
depends on their will. Mrs. Y= to me a student can learn faster
as soon as he will
3. The description of the class observation
Level D1
On Tuesday the 9th July from 10h 00 to 12h00 we observed the class
D1and made the following remarks:
The Materials
It was during the course called ``Phonetics Correction``
conducted by Mrs. B.D. She bought with her, her personal computer,
a CD of pronunciation that shows the phonatory apparatus and two
speakers. Besides these materials we have the students’ manuals
called Alter ego 1 inside which there is a CD, their exercise and
copy books. There is no language lab for the CUEF. So the fact that
59
the teacher brings these materials by herself shows a real
determination and motivation of the teacher to help the students
learn. The class is composed of two students: a Nigerian and a
Chinese. Whereas according to the administration we are supposed
to have 11 students. This can be explained by three main facts
according to both the teachers and the administration. First there
are some students who get registered and go roaming after that to
come at the exam. We did not have a clear reason for that. Secondly
there are those who register and stay at home to study and come back
at the exam. We do not know why, because we did not come across
them. And finally the students who register and do not come any
more to the course because they left the country or simply
abandoned the courses.
The Lesson: The Nasal Vowels
The teacher first, made the students listen carefully to the
CD containing the nasal sounds to study several times. Then she
made them pronounce the sounds, that is to say [ ], [ ], [ ] and
[ ]. She made them pronounced progressively one after the other.
She also explains the position of the different organs in action,
the tongue, the lips, the teeth and the mouth. At the end of this
listening we noticed that the Nigerian had serious difficulties in
pronouncing the sounds [ ], [ ], [ ], [ ] and [ ] he could even
hardly reproduce the sounds. We could see it when the teacher gave
him a list of words containing the sounds to read:
[provins] instead of [ ] for the word `` Province``, [imbu]
instead of [ ] for the word ``imbu``, [ ] instead of [t ] for
the word `` thym``, [] instead of [ ] for the word nymphe,
[ ] instead of [ ] for the word `` symbiose``, [ ] insted
60
of [ ] for the word ``humain``, [ ] instead of [ ] for
the word `` européen``, [ ] instead of [ ] for the word
``agenda``, [ ] instead of [ ] for the word `` brun``, []
instead of [ ] for the word `` emprunt``, [ ] instead of
[ ] for the word`` lumbago``, [ ] instead of [ ] for the word
``sang``, [plantεr] instead of [ ] for the word ``planter``,
[ ] instead of [ ] for the word `` ambulance``, []
instead of [ ] for the word`` embrun``, [ ] instead of []
for the word `` paon``, [ ] instead of [ ] for the word ``
taon`` , [ ] instead of [ ] for the word `` monter``
EXERCISE: the reading of a leaflet which objective is to recognize
the sound [ ] in the given texts and list of words:
1) Proverbes
``Tous pour un, un pour tous.
Un tien vaux mieux que deux tu l’auras.
Avec un si, on mettrait Paris en bouteille``.
2) Texte
``J’en ai vu un qui tirait un enfant par la main et qui criait. J’en
ai vu un avec un chien.
J’en ai vu un avec une canne à épée. J’en ai vu un qui entrait dans
l’église.
J’en ai vu un autre qui en sortait.
J. Prévert, « J’en ai vu plusieurs ». In Paroles, Gallimard``.
[] []Une un
61
dune D’unaucune aucunchacune chacun
Quelqu’unparfume parfumlune L’unbrune brun
The reading of the Nigerian:
``Tous pour un, un pour tous``
[ ]
``Tu auras``
[ ]
[ ] ``J’en ai eu``
[ ] ``Une église``
[ ] ``J’en ai vu plusieurs``
[ ] ``Gallimard``
[ ] ``Aucune``
[ ] ``Aucun``
[ ] ``Parfum``
[ ] instead of [ ] for `` brun``
Obviously we can see that the Nigerian is striving to find the true
pronunciations and accents, especially for the [y] ``u `` sound.
Level D2
On Wednesday the 10th July from 08h 00 to 10h00 we observed the
class D2 and made the following remarks:
62
The materials
During that course the teacher used no particular material; she
had to use a tape, a CD and the student’s manuals.
The taught course
The taught course on that day was Comprehension and Oral
Expression. It was taught by Mrs.O, and there were just 3 students
out of 12. That course according to the teacher is to allow the
student to understand and express himself in French correctly. She
began the course by the correction of a homework given the previous
week. Then she made the students listen to the tape to read and then
answer to the questions in the students’ book. The result of this
exercise was this:
The student I-D2 misses the intonation of the sentence ``ce sont
des photos``
The teacher corrects the students frequently. I-D2: ``son
travailler domestique`` instead of ``son travaille domestique``,
[ ] instead of [ ] for ``personne``, [ ] instead of
[ ] for ``délicieux``, [ ] instead of [ ] for ``cheveux
rouges``, the student confounds the english pronunciation with
the french one. This is the same with D-D2: [ ] instead of
[ ] for ``embrasse``, and a building sentence error `` elle est
heureuse du garçon `` instead of ``elle est contente du garçon``,
``elle le embrasse`` instead of ``elle l’embrasse``,
I-D2 [ ] instead of [ ] for ``nourriture``, [ ] instead
of [ ] for ``pleure``, ``un petit garçon qui est fatigue``
instead of ``un petit garcon qui est fatigué`` , `` il a souhait
avoir un robot `` instead of ``il a souhaité avoir un robot, [ ]
63
instead of [ ] for `` pour l’aider``, `` tous les travail ``
instead of`` tous les travaux``, [ ] instead of [ ]
for``le robot``, ``pour l’expulse`` instead of``pour
l’expulser``, [ ] instead of [ ] for ``cela nous
enseigne``
EXERCISE: listen then read and answer the questions
The students were allowed to use their dictionaries for this
exercise.
When the French and English words are alike they confound them
automatically in the pronunciation or intonation.
[ ] instead of [ ] for ``entreprise``
[ ] instead of [ ] for `` quel type de
vacances``
`` j’ai écouté un fois ``, instead of ``j’ai écouté une fois`` [
] instead of [ ] for `` c’est pourquoi``, [ ]instead
of [ ] for`` une enquête``. [ ] instead of [ ] for
``en vacances``
They don’t respect the punctuations. [ ?] instead of [
?]
They often pronounce all the letters as in English [ ] instead of
[ ] for `` Août``
[ ] instead of [ ] for ``c’est important``,
[ ] instead of [ ] for `` quitter``, [ ] instead of [ ] for
``en tout``, [ ] instead of [ ] for ``en France``
They read without the liaisons [ ] instead of [ ]
for ``ces dernières années``
64
[ ] instead of [ ] for ``il ne se connaissent
pas``
[ ] instead of [ ] for ``la femme``
They often answer to the questions without making any sentences
``Où habite-t-elle ? En France``
``Quel pays ? Italie et au Portugal``
``Que propose l’animateur radio ? Une solution``
On Friday the 19th July 2013 from 08h 00 to 12h00 a second
observation the class D2 made us notice the followings:
The materials
During both courses the teacher had to use a tape, a CD and the
student’s manuals.
The Course
The taught courses on that day were Phonetic Correction and
Comprehension and Oral Expression. They were taught by Mrs. O. and
there were just 4 students out of 12 that are supposed to be in this
classroom, among them there were 2 Anglophones (Nigerians). The
first course (Phonetic Correction) began at 08h 00 to end at 10h 00
and the second one began at10h00 to end at 12h00. At the end of the
first course there remained 2 students, the Nigerians the other
left.
D-D2: [ ] instead of [ ] for ``il salut``, []
instead of [ ] for ``elle est franciaise``
Level M1
65
On Tuesday the 9th July from 10h 00 to 12h00 we observed the class
M1 and made the following remarks:
The materials
The used materials were a tape, a CD, and the students’ book Alter
ego 2.
The taught course
The taught courses on that day was Phonetic Correction and. It was
taught by Mrs. O, and there were just 6 students out of 21 that are
supposed to be in this classroom, among them there were 4
Anglophones (Nigerians). The course began at 08h 00 to end at 10h
00.
The course began by the reading of a text from the students’
manual. The first Nigerian A-M1 started the reading. His level of
reading is insufficient with these mistakes:
[ɛ tu:t lɛ asiɛt] instead of [e tut lɛ zasiɛt] for`` et toutes les
assiettes``V-M1
[korɛspond] instead of [korɛspon] for ``correspond`` I-D2,
confusion of the English ``three`` with the French one ``trios``.
Her level of reading is too low. It is the same with the fourth
Nigerian CH-M1.
On Wednesday the 10th July from 10h 00 to 12h00 we observed the
class M1 for a second time and made the following remarks:
The materials
During that course the teacher used no particular material; she
had to use a tape, a CD and the student’s manuals.
The taught course
66
The taught course on that day was Audiovisual. It was taught by
Mrs. Y, and there were just 8 students out of 21. She began the
course by the correction of a homework given the previous week.
Then she gave another one:
Level M2
On Wednesday the 10th July from 10h 00 to 12h00 we observed the
class M2 and made the following remarks:
The materials
During that course the teacher used no particular material; she
had to use a tape, a CD and the student’s manuals.
The taught course
The taught course on that day was Phonetic Correction. It was
taught by Mrs. D, and there were just 5 students out of 12. She
began the course by the reading of a text titled `` le Premier
Ministre ira-t-il à Beaulieu? ``
After the reading of 3 Italians, it is the turn of A-M2, a Nigerian
Ivorian who performs a good reading but makes the following
errors:
[ b] instead of [ ] for ``bêtement``, [ ] instead of []
for ``baisser``, [] ] instead of [ ] for ``Beaulieu``, []
instead of [ ] for ``risquent``, [ ] instead of [ ] for
``nouvel``, [ ] instead of [ ] for ``auraient``, [ ] instead of
[ ] for ``vouer``.
EXERCISE 2: this exercise consisted in finding the possible, the
impossible and the obliged liaison.
Level A1
67
On Monday the 08h July from 10h 00 to 12h00 we observed the class A1
and made the following remarks:
The materials
During that course the teacher used no particular material; she
had to use a tape, a CD and the student’s manuals.
The taught course
The taught course on that day was Audiovisual. It was taught by
Mrs. Y., and there were 3 students out of 3. She began the course by
the reading of a text.
AB-A1: an insufficient level of reading with some mistakes such
as: [ ] instead of [ ] for`` insuffisant``. Accent :
anglophone de type ghanéen ou africain. Structure non correcte des
phrases employées. ``Je n’ai pas comprend `` instead of ``je n’ai
pas compris``
[ ] instead of [ ] for ``auteur``, [ ] instead of [ ] for
``usage``, [ ] instead of [ ] for`` sur``
Understanding level: low
K-A1: her reading level is low with a serious problem of
pronunciation. Her accent is half English and half Russian. Many
mistakes occurred in her reading:
[ ] instead of [ ] for ``extrême``, [du] instead of [d ] for
de
Understanding level: low
On Thursday the 11h July 2013from 10h 00 to 12h00 we had a second
observation of the class A1 and made the following remarks:
The materials68
During that course the teacher used no particular material; she
had to use a tape, a CD and the student’s manuals.
The taught course
The taught course on that day was Audiovisual. It was taught by
Mrs. Y., and there were 3 students out of 3. The student called K-A1
had to make a presentation on the clothing fashion.
She had good information on the subject but made many mistakes such
as:[ ] instead of [ ] for`` le parfum``, []
isntead of [ ] for ``l’important``, [ ] instead of [ ] for
``deux``, [ ] instead of [ ] for ``milieu ``, [ ] instead
of [ ] for ``société``, [ ] instead of [ ] for ``
lecture``.[ ] instead of [ ] for `` emploi``[ ] instead
of [ ] for ``européen``[ ] instead of [ ] for``
exagérer``
``sa habit`` instead of ``son habit``, ``il est parti au public``
instead of ``il est allé en public``, ``tous les habillements de
les femmes`` instead of ``tous les habillements des femmes``, ``
je suive un documentétion`` instead of `` j’ai suivi un
documentaire``, ``les femmes laime ça comme ça`` instead of ``les
femmes l’aime ainsi``, ``pour couturier`` instead of ``pour
coudre``
H-A1 : ``ce n’est pas belle`` instead of ``ce n’est pas beau``, [
] instead of [ ] for ``si tu veux``. [ ] instead of
[ ] for ``décision``
``Aujourd ‘hui ya pas moral, ya dégradation dé moral`` instead of
la morale n’existe plus de no jours, c’est la dégradation de la
69
morale que nous constatona``, ``l’enceinte femme s’habille
bien``, instead of la femme enceinte s’habille bien``
JO-A1 : [ ] instead of [ ] ``le but des habits c’est pour
nous couvrer``, c’est pour couvrer le corps`` instead of ``le but
des habits c’est pour couvrir ou cacher le corps. ``
H-A1 : [ ] instead of [ ] for``il s’évade``, [ ]
instead of [ ] for``les tours jumelles``, [ ]
instead of [ ] for ``il prend sa décission``
Throughout the documentations, the interviews and the
observations we will keep in mind one great aspect of this
research: the phonetic interferences of the learners in oral.
The phonetic interferences in oral
The phonetic interferences are more serious in oral when you
hear the students expressing themselves. They confuse all the
English sounds and phonemes with the French ones. To understand it
deeply let’s first compare the two different vocalic systems of
both languages and then their consonantal systems.
The English vocalic system
70
Cambridge English pronouncing Dictionary, 2003.
The French vocalic system
Notrounded
Rounded
Front Central
Back
High
Closed
Halfhigh
Halfclosed
Halflow
Halfopen
Low Open
Oral
Nasal
Oral
Nasal
Oral Oral
Nasal
Dominique Abry et Marie-Laure Chalaron, 1994, Phonétique, exerçons-nous ed. Hachette.
By comparing the English and French vocalic system we notice that
these different phonemes do not exist in English:
The rounded vowels
[ ] as in ``bute`` [ ] as in ``jeu`` [ ] as in ``côte`` [ ] as in
``boeuf``
The nasal vowels
[ ] as in ``lin`` [ ] as in ``un`` [ ] as in ``bon`` [ ] as in
``dans``
The semivowels
71
[ ] as in ``depuis``
We also notice that these following vowel sounds do not exist in
English either:
The English tense vowels
[ ] as in ``fees`` [ ] as in ``blue`` [ ] as in ``shirt`` [ ]
as in ``bought`` [ ] as in ``bark``
The English diphthongs
[ ] as in ``shear`` [ ] as in ``vote`` [ ] as in ``poor``
[ ] as in ``bate``
[ ] as in ``bear`` [ ] as in ``toy`` [ ] as in ``light``
[ ] as in ``mouse``
The difference between the English and French consonantal systems
E F E F E F E F E F E F E F
E: English F: French Cambridge English pronouncing Dictionary, 2003.
72
The comparison of the English and French consonantal systems shows
that these following phenomenon do not exist in French
The English dental phenomenon [ ] as in thing and [ ] as in that
The affricate [ ] as in research and [ ] as in jungle
The glottal fricative [ ] as in hand
The nasal velar [ ] as in ring
But we can find them among the English words introduced in French
such as shopping, marketing
The nasal palatal does not exist in English [ ] as in ``pagne``
There are three different ways of realizing the [ ] sound in French
[ ] uvular
[ ] alveolar and vibrant
[ ] voiced and glottal fricative
The fact that the English [ ] is unique and a voiced semivowel
that is a post alveolar approximant, makes its realization all
more difficult for the English student who learns French as well as
the French student who learns English.
These French vowels and consonant sounds unknown to the
English will be a source of difficulty for the students. The
solution is to bring this phenomenon to the learners’ articulation
habits as it is done for all foreign language learners. At times
the difference of pronunciation of the same word in French and
English can be a source of problem. For example when we take the
word ``table``, in English it is [ ] but in French it is []
this leads to the undoubtedly fact that there exist a relation
between hearing and writing that is to say there is no perfect
concordance between writing and pronunciation.
73
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for tradition
[ ] instead of [ ] for ``devenu``
[ ] instead of [ ] for ``je suis venu``
[ ] instead of [ ] for ``minute``
The phoneme [] does not exist in English and not in most of the
African languages spoken by the students either. So in oral they
replace it by the existing sounds from the language they practice
or are accustomed to. This gives the different realizations above.
74
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``usage``
[ ] instead of [ ] for ``rémunération ``
[ ] instead of [ ] for ``bute``
This problem occurs just because this letter ``u`` is pronounced
[ ] in English most of the time when a consonant comes just after it
and follows another vowel. And the sound [ ] does not exist in
English either.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for “sur”
[ ] instead of [ ] for`` imbu``
[ ] instead of [ ] for la lune
[ ] instead of [ ] for `` humain``
[ ] instead of [ ] for ``ambulance``
[ ] instead of [ ] for ``Une église``
[ ] instead of [ ] for ``nourriture``
The letter ``u`` is pronounced this way for this another
possibility of pronouncing it when it does not obey the rule given
above.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for auteur
[ ] instead of [ ] for ``un voleur``
This confusion is mostly due to the fact that it does not exist in
English too. They say the words the way they pronounce them in
75
English.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` cheveux``
[ ] instead of [ ] for ``pleurer``
Sometimes English as a second language speakers mix up sounds.
Oftentimes, English
as a second language speakers will substitute a sound from their
own language for a more
difficult English sound.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``européen``
[ ] instead of [ ] for ``euro``
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` illustrateur``
[ ] instead of [ ] for `` un projecteur``
[ ] instead of [ ] for ``un animateur
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``deux``
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for`` neuf```
The rounded vowel [ ] does not exist in English so the learners
replace it by the different sounds above that can be found in
English and which pronunciations are close to it.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] B-M176
[ ] instead of [ ] for employer
[ ] instead of [ ] for ``competence``
[ ] instead of [ ] for ``décision`` H-A1
As the letter ``e`` is pronounced [ ] in English all the learners
used to confound them with the following phonemes above.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``je peux``
[ ] instead of [ ] for ``il pleut``
[ ] instead of [ ] for ``jeudi`` JO-A1
This confusion maybe explained by the fact that the phoneme [ ] is
stranger to English so the learners try to find another English
sound close to replace it.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``je peux``
[ ] instead of [ ] for `` le monsieur``
[ ] instead of [ ] for ``samedi``
This can be explained by the fact that Ivoirians do make the same
mistake very often by replacing the [ ] by the [ ]. They will say for
instance [ ] instead of [ ]. Whereas the English [ ] has exactly
the same realization with the French one. So as the [ ] does not
exist in English the students will obviously try to palliate it
with the likely close sound which is [].
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``création``
[ ] instead of [ ] for ``il a réussi``77
[ ] instead of [ ] for`` que``
[ ] instead of [ ] for`` je suis secrétaire``
The first assumption we can make here is that there is no accent in
English. So the student being accustomed to such a simple language
that they transpose this simplicity into the French they are
learning. For them there is no difference between ``e``[ ] and
``é``[ ]. Another hypothesis is that in Ivory Coast here the same
mistake is often made, for instance``dévenir``instead of
``devenir,`` révenir instead of revenir `` vénez ici`` instead of
venez ici. The linguistic environment is then greatly responsible
for that, instead of favoring a good acquisition rather influences
negatively the learner.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``extrême``
[ ] instead of [ ] for `` j’aimais``
This can be explained by the fact that the student ignored the
accent upon the letter ``e`` in ``extrême`` to pronounce it
exactly as in English. The pronunciation of `` j’aimais`` can
probably be justified by the influence of the student’s mother
tongue. She is an Indian and she speaks several Indian languages in
which the sound [ ] is very frequent. Or maybe she just ignored its
association with the letter ``a``.
Confusion of [ ] with []
[du] instead of [d ] for ``de``
This one is probably due to the student’s mother tongue too. He is a
Nigerian speaking Ibo, Hausa, Edo.
78
Confusion of [ ] with []
[ɛ tu:t lɛ asiɛt] instead of [e tut lɛ zasiɛt] for ``et toutes les
assiettes ``
This confusion is often done by English people, the long English
[ ] is replaced by the short English [ ] or vice versa.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` un job``
[ ] instead of [ ] for `` parfum`` M-D1
[ ] instead of [ ] for ``chacun``
Both sounds are not English, but for them / / is more easy to make
than [ ]. So when they are taught how to perform them they directly
confound them.
Confusion of [ ] with []
[d ɛ] instead of [d e] for ``durée``
[ɛ tu:t lɛ asiɛt] instead of [e tut lɛ zasiɛt] for ``et toutes les
assiettes ``
[ ] instead of [ ] for ``c’est super``
[ ] instead of [ ] for ``planter``
[ ] instead of [ ] for `` monter``
[ ] instead of [ ] for `` alphabet``
[ ] instead of [ ] for ``auraient`` B-M1
This is probably due to a problem between the sounds heard and how
they are represented.
Confusion of [ ] with []
79
[ ] instead of [ ] for ``une enquête`` H-A1
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``restaurant`` B-M1
[ ] instead of [ ] for`` symbiose`` HA-M1
This one is probably due to the influence of the student’s mother
tongue too.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` agenda`` H-A1
This is probably due to a problem between the sounds heard and how
they are represented.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``bêtement`` BL-M2
[ ] instead of [ ] for ``baisser`` BL-M2
[ ] instead of [ ] for `` saisonnier`` CH-M1
This one is probably due to the influence of the student’s mother
tongue too.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``embrasse`` D-M1
[ ] instead of [ ] for ``candidature`` A-M1
[ ] instead of [ ] for `` immediat`` B-M1
[ ] instead of [ ] for ``annonce`` HA-M1
This confusion is due to the fact that most of the time the letter
``a`` is pronounced [ ] in English when a vowel comes after the
80
consonant that follows it, whereas in French it is pronounced []
in all positions.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` en vacances`` D-M1
[ ] instead of [ ] for ``enterprise`` CH-M1
[ ] instead of [ ] for ``en tout`` A-M1
[ ] instead of [ ] for `` en France`` D-A2
[ ] instead of [ ] for `` emploi`` JO-M1
This is the result of the pronunciation of all letters in English.
81
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``type`` P-M2
For the learner the letter ``y`` is generally pronounced [ ]. So
it’s a kind of transposition.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``quitter`` CO-M1
This is another consequence of the influence of the learner’s
mother tongue, given that they are not native speakers of English.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` tu as reçu`` V-M1
For the learner the letter ``c`` is never pronounced [ ] before the
letter ``u`` this is what justifies this kind of pronunciation.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for la terminaison CH-M1
[ ] instead of [ ] for `` enterprise``
[ ] instead of [ ] for ``chose``
[ ] instead of [ ] for ``arobase``
For the learner the letter ``s`` is not frequently pronounced []
in English
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``brun`` M-D1
[ ] instead of [ ] for`` emprunt``
[ ] instead of [ ]for ``lumbago``
82
The sound / / does not exist in English so rather finds a close
sound to palliate it.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``paon`` PR-M1
[ ] instead of [ ] for `` taon``
The sound [ ] is a strange sound to English so the students have no
other alternative than pronouncing this way to stay in the French
pronunciation.
Confusion of [ ] with []
[ ] or [ ] instead of [ ] for ``Aucune`` M-D1. This confusion
is probably due to the beginning of the word, and the student is
unaware that ``au`` is pronounced ``
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` Parfum``[ ] in French. D-D2
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``pour l’aider`` B-M1
This is a case of the relation between the sound and the
representation.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``chez moi``
This is probably interference between the student’s mother tongue
and French.
Confusion of [ ] with []
[l ] instead of [ ] for `` la femme``
83
This is a case of the relation between the sound and the
representation.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``bureautique `` B-M1
This is probably interference between the student’s mother tongue
and French.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` à l’étranger`` B-M1
This is probably interference between the student’s mother tongue
and French.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for billingue
[ ] instead of [ ] for ``trilingue``
This a case of transposition for these words originated from
English so they obviously pronounce it in English.
84
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for bonus (B-M1)
This another case of transposition for this word originated from
English so they obviously pronounce it in English.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` lieu``
[ ] instead of [ ] for ``milieu``
As we said far above when sound is stranger to English the learners
try to find a closer one to replace it.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``depuis``
[ ] instead of [ ] for ``et puis``
[ ] instead of [ ] for ``conduit``
The phoneme [ ] does not exist in English so the students choose
another English sound they find closer to replace it.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for`` exagérer`` K-A1
This is a transposition of the English pronunciation into French.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``une documentation``
This is a transposition of the English pronunciation into French.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for `` un adolescent`` JO-A1
85
This is probably interference between the student’s mother tongue
and French.
Confusion of [ ] with []
[ ] instead of [ ] for ``souvent`` D-D2
This is probably an interference between the student’s mother
tongue and French.
CONCLUSION
The subject we have been dealing with, that is ``the place of
phonetics in the teaching of French as a foreign language to
English speaking students at the CUEF`` is the result of an
observation. Our objective in this work was to show the place of
phonetics in the teaching of French as a foreign language.
To achieve it we first presented and gave the object of the
research study to demonstrate the importance of the subject.
Secondly we defined the different key concepts related to the
topic for a better organization of our work.
Finally we made a full description and analysis of the results.
This study allowed us to understand that phonetics is at the core
of any language study. it leads the acquisition process of the
language. In fact, the teaching of phonetics requires a deeper
approach of the notion. In that we have the articulatory phonetics
that deals with how sounds are made, the auditory phonetics that
deals with how sounds are perceived and the acoustic phonetics
that deals with the physical properties of speech sounds. But at
the CUEF Phonetics is not really taught in its true sense. It is a
phonetics correction, that is to say a how to get nearer or achieve
86
the true pronunciation of words in order to understand people and
be understood by them. So it will be important to give a larger
scale to the teaching of phonetics for as said in the report of the
2011 seminary at Charleroi, 201123 ``a mispronunciation can
entangle communication or stop the learning process``.
Let us not forget too that the lack of suitable materials such as
language lab and headsets can be real handicap for the learner. For
all the interviewed students were claiming the absence of these
materials during the course. So a better organization of the CUEF
taking into account the different aspects quoted above will create
a true learning environment that can ease the learning of the
students.
23 Plateforme fle Charleroi- sud Hainaut 2011- 1012p2 the corrective phonetics and its role in the teaching of a foreign
language
87