lingua lictoria: the latin literature of italian fascism
TRANSCRIPT
Lingua Lictoria: The Latin Literature ofItalian Fascism
Han Lamers and Bettina Reitz-Joosse*
During the ventennio fascista (1922–43), Italy saw a large and diverse production of
original Latin literature with explicitly Fascist themes. The number of texts published
in this period and the regime’s direct and indirect support for their production make it
clear that we are dealing with an important aspect of Fascist cultural politics, which
has never yet been studied in detail. In this article, we explore what it meant to write
in Latin in Fascist Italy. After introducing the authors and readers of Fascist Latintexts as well as their cultural and institutional contexts, we map the ideological
functions that were attributed to Latin during the ventennio. We analyse a selection
of largely forgotten Fascist Latin texts, including Luigi Illuminati’s ‘Dux’, Giovanni
Mazza’s ‘Italia renata’, Benito Mussolini’s ‘Romae laudes’, and Vittorio Genovesi’s
‘Mare nostrum’. On the basis of these texts, we discuss Latin as the language of
romanita, as a modern and a specifically Fascist language, as a national and an
international language, and as the language of Italian imperialism
Introduction
Italia tandem imperium habet suum. Imperium scilicet ex Fascibus! cui Romani Lictorii
voluntas ac potentia notas indelebiles impresserit.
Italy finally has its empire. A Fascist empire, to be sure, upon which the desire and the power
of Roman Fascism have impressed their indelible marks.
Benito Mussolini spoke these words on the 9th of May 1936, after the Italian troops
had inflicted a final blow to the Abyssinian armies, and Italy established its long
desired ‘Impero’, its empire. Of course, Mussolini addressed the huge crowd on the
Piazza Venezia in Rome not in Latin, but in Italian.1 Who translated his speech into
Latin? For whom? And why?
In this particular case, it was the professor of Greek at the University of Rome ‘La
Sapienza’, Nicola Festa (1866–1940), who had translated three of Mussolini’s most
famous speeches into Latin and published them for a general public, with the facing
*Correspondence: Han Lamers, Postdoctoral Fellow at the Humboldt-Universitat zu Berlin
and Universiteit Gent. Email: [email protected]; Bettina Reitz-Joosse, Niels
Stensen Postdoctoral Fellow in the Department of Classical Studies at the University of
Pennsylvania. Email: [email protected]
1 In the original Italian, Mussolini said: ‘L’Italia ha finalmente il suo Impero. Impero
Fascista perche porta i segni indistruttibili della volonta e della potenza del Littorio
romano . . .’. (Mussolini 1956: 268–69).
Classical Receptions Journal Vol 0. Iss. 0 (2015) pp. 1–37
� The Author 2015. Published by Oxford University Press. All rights reserved.For Permissions, please email: [email protected]:10.1093/crj/clv001
Classical Receptions Journal Advance Access published May 22, 2015 by guest on M
ay 23, 2015http://crj.oxfordjournals.org/
Dow
nloaded from
Italian original and photographic illustrations of the events.2 But Festa’s translation
was by no means an exceptional or isolated case. We know of two other Latin trans-
lations of this speech alone.3 Even the famous Italian author Gabriele D’Annunzio
(1863–1938) once announced his intention of translating one of Mussolini’s speeches
into Latin.4 And these translations are only the tip of a large Latin iceberg.
During the ventennio fascista (1922–43), Italy saw a large and diverse production
of original Latin literature with explicitly Fascist themes, ranging from lyric odes in
praise of Mussolini to prose orations extolling the new regime, from epics on Italy’s
martial exploits in Africa to Latin inscriptions on monuments old and new. The
number of texts produced and the institutional support for their production (which
involved the highest political echelons including Mussolini himself) make it abun-
dantly clear that we are dealing with an important aspect of Fascist self-represen-
tation and the Fascist negotiation of Italy’s ancient Roman heritage.
The phenomenon of Fascist romanita has seen intensive research, and modern
scholarship has noted the emphasis on Latin in Fascist education. However, the
production of Latin texts during the ventennio has hardly been studied to date. In
fact, the very existence of most of these texts is not widely known even among
specialists of Fascist culture.5 This article offers a first introduction to the Latin
2 Festa first published his translation of the speech of 9 May 1936 in the Rassegna dei combat-
tenti of 24 May 1936. Together with the translations of two further speeches (those of 2
October 1935 and 5 May 1936), it was then republished in a booklet entitled La Fondazione
dell’Impero nei discorsi del Duce alle grandi adunate del popolo italiano con una traduzione latinadi Nicola Festa (Mussolini 1936a). The reactions of the Italian press were summarized in the
first issue of Per lo studio e l’uso del latino (1939: 99–100). On Festa, see Traglia (1984).
3 We discovered three identical printed copies of an anonymous translation in the archive
of the Istituto Nazionale di Studi Romani at Rome (uncatalogued), with manual correc-
tions of typographic and grammatical mistakes. In this translation, the lines are rendered
as: Italia tandem suum habet imperium. Lictorium quia cum Lictoriae fidei tum voluntatis
maiestatisque indelebilia vestigia gerit (see Mussolini, ‘Discorso’). Giovanni Battista Pighi
published a third translation in the academic journal Aevum (Mussolini 1936b: 451), in
which he translates Imperium iam tandem Italiae restitutum est. Lictorium imperium quod
immortali Romanorum fascium auctoritate nitatur.
4 A letter from D’Annunzio to Mussolini in which he announces these plans is cited by
Pighi in Mussolini (1936b: 449).
5 References to the role of the Latin language in Fascist culture are notably absent from the
most authoritative accounts of Neo-Latin literature in Italy (IJsewijn 1990: 54–82, Feo
1986, Giustiniani 1979, IJsewijn-Jacobs 1961) or relevant anthologies (Kytzler 1972:
541–61). The political and ideological role of Latin in Fascist education during the
period 1939–43 is treated in Fedeli (1977) with particular emphasis on pan-Latinism.
On Latin in Fascist education, see further note 17. The significance of Latin in Fascist
culture more generally is briefly mentioned in Bordoni and Contessa (2009: 102), Waquet
(2002: 262, 265–66), Golino (1994: 61–62), and Canfora (1980: 96; 101–13), yet it is
generally absent from discussions of how classicists helped to shape the Fascist notion of
romanita (e.g. Arthurs 2012, Nelis 2011, Naf 2001, Cagnetta & Schiano 1999, Giordano
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
2 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
literature of Italian Fascism in its cultural and political contexts, exploring what it
meant to write in Latin in Fascist Italy. Rather than focusing on the facts and figures
of the use of Latin, we aim to investigate its cultural meanings and the ways in which
these evolved and were constructed during the ventennio fascista.6 After introducing
first the authors and then the readers of Fascist Latin texts as well as their cultural
and institutional contexts, we analyse a number of these texts which illustrate dif-
ferent ideological functions that Latin assumed during the ventennio: Latin as the
language of romanita, as a modern and a specifically Fascist language, as a national
and an international language, and finally as the language of Italian imperialism. We
conclude with a number of suggestions for possible avenues of future research. As an
Appendix, we provide a list of Latin texts with Italian Fascist themes, which we
hope will serve as a bibliographical aid for such research and offer an impression of
the range and scope of this literature.
The authors of Fascist Latin literature
Who was behind the Latin literature of Italian Fascism? Although many of the
authors are only known to us from their work, it is possible to get a general sense
of the backgrounds of those who composed in Latin on Fascist themes. Most of the
authors were, in some capacity, involved in classical education at Italian universities,
schools, or colleges. Professors of classics at Italian universities, like Nicola Festa
(mentioned above) and Giorgio Pasquali (1885–1952), put their knowledge of Latin
to the service of Fascism.7 The largest group, however, were teachers at Italian high
1993, and Cagnetta 1979). Individual Fascist Latin compositions have hardly been stu-
died at all. Bragantini (1998) is exceptional for editing the inscriptions composed in
honour of Benito Mussolini by the Italian Latinist Ettore Stampini. On Fascist Latin
epigraphy, see note 27. Fera (2006: 311–16) mentions Fascist compositions by Alfredo
Bartoli, Giuseppe Morabito, and Francesco Sofia Alessio in his discussion of their mutual
relationship. Scriba (2003) presents Luigi Taberini’s poem Fascis lictorius for the German
classroom, while Aicher (2000: 130–32) cites sections of the Codex fori Mussolini by
Aurelio Giuseppe Amatucci in his discussion of the Foro Italico and the myth of
Augustan Rome (see note 22). We have recently provided a brief factual overview of
Fascist Latin literature in Lamers, Reitz-Joosse, and Sacre (2014) and discussed the city
of Rome in Fascist Latin literature in Lamers and Reitz-Joosse (2014). We also taught a
graduate seminar on Fascist Latin in Leiden (2013), and one of the participants published
her work on Anacleto Trazzi’s Augustalia (1937) as De Vries and Tacoma (2014).
6 Our approach is indebted to Francoise Waquet (2002: 173–270) in that we ask ‘what
Latin meant’.
7 Other professors of classics involved in Latin composition on Fascist topics were
Giuseppe Aurelio Amatucci (1935–44: professor of Latin literature at the Universita
Cattolica di S. Cuore, Milan), Francesco Lo Parco, Giovanni Battista Pighi (1936–68:
professor of Latin literature at the University of Bologna), and Ettore Stampini (1897–
1930: professor of Latin literature at the University of Turin).
L I N G U A L I C T O R I A
3 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
schools, who composed both texts designed for use in schools and more ambitious
prose and poetry,8 as well as several clerics (some of them also school teachers).9
It is important not to generalize about the motivations of these authors. In most
cases, we know little about the background of the compositions. Certainly not all
who wrote in Latin on Fascist themes were themselves ardent Fascists. Motivations
ranged from genuine enthusiasm for the movement and missionary zeal in its cause
to encouragement or even definite pressure from the regime in various forms.
Giuseppe Morabito (1900–97), teacher and author of many (non-Fascist) Latin
poems, recounts an enlightening episode in his autobiography.10 According to his
own version of events, a school inspector, Aurelio Giuseppe Amatucci (1867–1960),
visited his school and questioned him on charges of political disloyalty. In his de-
fence, Morabito referred to his participation in the ‘Concorso Dux’, a contest for the
best Latin poem in praise of Mussolini, organized by the Associazione Nazionale
Insegnanti Fascisti (ANIF) in 1929. Morabito claimed to have submitted a poem of
400 hexameters in praise of Mussolini and Fascist Italy, a kind of Fascist laudes
Italiae.11 Amatucci was interested, asked Morabito to show him the unpublished
poem, and even took an excerpt with him on his departure. This episode illustrates
that the sole fact of writing a Latin poem in praise of Fascism does not in itself reveal
anything decisive about an author’s political allegiances or motivations. Morabito,
like most classicists at the time, had to negotiate considerable external pressures and
‘encouragements’. His stance towards the regime may have been even more complex
than he was later prepared to admit. Although in his autobiography he insisted that
he knew very little about politics,12 he did in fact suggest to the director of the
Istituto di Studi Romani (on which see p. 5) that he should write to Mussolini
personally and ask his support for the establishment of an annual Latin poetry
8 For example, Fernando Maria Brignoli, Nazareno Capo (Reale Liceo Nazareno),
Tommaso Frosini (Reale Liceo-Ginnasio di Capodistria), Luigi Illuminati (later profes-
sor of Latin literature at the University of Messina, 1940–56), Nello Martinelli, Giovanni
Mazza (Scuola di Avviamento in Torre del Greco int. al.), Paolino Menna (Reale Liceo
Jacopo Sannazaro, Naples), Virgilio Paladini, Francesco Sofia Alessio (since 1928 librar-
ian in Reggio di Calabrio), and Francesco Stanco.
9 For example, the Jesuit Vittorio Genovesi, Can. Salvatore Gianelli, Mons. Domenico
Migliazza, Can. Francesco Quattrone, and Mons. Anacleto Trazzi.
10 Morabito (1972: 109–15).
11 Morabito (1972: 112). More than fifty Latinists participated in the ‘Concorso Dux’, on
which see further Fera (2006: 311–12).
12 Morabito (1972: 112): ‘Guardi, ispettore: io di politica m’intendo poco. La mia vita e
scuola e casa. Ha visto quanti compiti faccio fare? Non posso aver tempo per prender
parte a riunioni e ad altri doveri. Cio non vuol dire affatto che io sia un antifascista; io
sono un cittadino’ (‘Now look, inspector: I know little about politics. My life consists of
school and home. Have you seen how much homework I set? I cannot make time for
participating in reunions and other duties. This is however not at all to say that I am an
anti-Fascist; I am a citizen’).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
4 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
contest in Rome. ‘And it would certainly be a beautiful spectacle’, Morabito wrote,
‘within the current revival of classical studies, to be able to attend this celebration of
romanita every year, for example at the Capitol Hill’.13 Despite keeping his distance
from party politics, Morabito was well aware that a contest of Latin poetry would be
perfectly consistent with the cult of romanita promoted by the regime, and he was
prepared to take advantage of this fact.
The encounter between Amatucci and Morabito also illustrates how authors
could be actively stimulated or even pressured to produce Latin compositions on
Fascist themes. The competition organized by the ANIF is just one example of such
institutional support. Most important for the revival of Latin under Fascism was the
Istituto di Studi Romani (ISR). Founded in 1925 by Carlo Galassi Paluzzi (1893–
1972), the ISR was designed to encourage the academic study and general public
knowledge of Rome in all its aspects from antiquity to the present day.14 Being
neither a government organization nor an entirely private enterprise, the institute
provided a crucial point of intersection between the realms of politics and aca-
demia.15 With the explicit support (and under the honorary presidency) of
Mussolini himself, the ISR developed a concerted programme for the revival of
Latin both inside and outside Italy. Apart from competitions in Latin composition,
this included the preparation of a dictionary for use in schools, the compilation of
specialized lexica designed to turn Latin into an up-to-date international academic
language, and the establishment of the ‘Ufficio nazionale di traduzione per la lingua
latina’, which produced Latin summaries of academic publications.16 Not only the
ANIF and the ISR, but even the Fascist Ministry of Education supported a series of
national certamina of Latin prose composition and conversation. This was part of the
Ministry’s project of strengthening the position of Latin in schools more generally,
most notably under Giovanni Gentile (1922–24) and Giuseppe Bottai (1929–32 and
1936–43). The latter’s educational reform, known as the ‘Carta della scuola’ (1939),
promoted Latin for as many students as possible, resulting in what has been called a
wave of ‘pan-Latinism’.17 Institutionalized support for the Latin language made
13 This was in 1939–40. See Gionta (2006: 217–23) who cites from Morabito’s letter: ‘E
sarebbe certo un bello spettacolo, in questo rifiorire di studi classici, poter assistere per es.
in Campidoglio annualmente a questa celebrazione della romanita’ (Gionta 2006: 219).
14 For a concise overview of the history and agenda of the ISR, see Visser (2000). A balanced
account of the role of the ISR in Fascist cultural politics is Arthurs (2012: 29–49). On the
role of the ISR journal Roma in Fascist constructions of romanita, see La Penna (2001).
15 Nelis (2010: 397).
16 Carlo Galassi Paluzzi’s endeavours to promote Latin are briefly discussed in Gionta
(2006: 211–14). On the role of the ISR in reviving Latin in the period 1939–43 as part
of the nation-wide educational reforms of the regime, see Fedeli (1977).
17 Waquet (2002: 29) observes that this pan-Latinism outlived Fascism. The impact of the
‘Carta della scuola’ on the position of Latin and its relation to pan-Latinism is discussed
in Fedeli (1977). For a concise overview of the role of Latin in Fascist education see
Bordoni and Contessa (2009) and, more extensively, Bruni (2005: 77–100). On the
L I N G U A L I C T O R I A
5 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
itself felt in direct and indirect ways, and the texts we are about to consider should be
understood in the context of this political climate.
Multiple audiences in present and future
In his introduction to Festa’s translation of Mussolini’s speeches, the editor
Giuseppe Rispoli reflects on the intended public of this and similar texts.
According to Rispoli, the translation gives the speeches a ‘monumental form’ ap-
propriate to a ‘historical document destined to defy the centuries’, suggesting an
envisaged readership in the distant future.18 At the same time, the editor insists that
the translations should be read by as many Italian contemporaries as possible as well
as by school children in Italy, the colonies, and beyond.19 Finally, he also sees these
translations as rendering Mussolini’s speeches accessible to foreigners whose Italian
might not be sufficient for understanding the nuances of the Duce’s words.20 These
different reader groups referred to by Rispoli are precisely the intended addressees
of Fascist Latin literature as we meet them again and again: all Italians who read
Latin, the young,21 an international public, and a readership in the remote future —
although few texts are meant to address all of these groups simultaneously.22
language politics regarding Latin in schools under Fascism, see Klein (1986: 61–62). On
the great educational reform of 1923, the ‘riforma Gentile’, see Charnitzky (1994: 73–
154), with pages 91–93 on the strengthening of the ancient languages, especially Latin (in
the first year of the liceo classico, a third of a student’s weekly lessons were Latin lessons).
18 Rispoli in Mussolini (1936a: 5): ‘la forma monumentale di un documento storico desti-
nato a sfidare i secoli’.
19 Rispoli in Mussolini (1936a: 6): ‘dare ad esso una piu larga diffusione e soprattutto di
farlo conoscere agli alunni delle nostre scuole, in Italia, nelle colonie e all’estero’.
20 Rispoli in Mussolini (1936a: 5–6): ‘[E]sso permette agli stranieri di conoscere i pensieri
del Duce con la loro perfetta rispondenza alle intime convinzione del popolo italiano,
senza possibilita di equivoci o malintesi derivanti da scarsa conoscenza della nostra lingua
o da manchevoli traduzioni . . .’.21 Some texts were specifically written for an educational setting, such as Stanco (1935;
1938), Margani Nicosia (1938), Terralbi [= Bartoli] (1940), and perhaps also Amatucci
(1933a).
22 Another text written with nearly all of these different groups in mind is the Codex fori
Mussolini by Aurelio Giuseppe Amatucci, dating to 1932. The Codex is a prose text of
some 1400 words, which was calligraphed onto parchment and buried in the foundations
of the marble obelisk at the Foro Mussolini (today’s Foro Italico), a sports complex in the
north of Rome. The text deals with the history of Fascism and its leader (whom it
describes in messianic terms), the Opera Nazionale Balilla (the Fascist youth organiza-
tion), and the Foro and obelisk themselves. The text was published four times in editions
accessible to contemporaries (Amatucci 1932, 1933a, 1933b, and 1937), but the main
intended audience appears to have been a readership in the remote future. In an edition of
this text with introduction, translation, and commentary which we are currently com-
pleting, we argue that the text was intended to provide an authorized version of Fascist
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
6 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
In practice, however, the more demanding compositions would have circulated
almost exclusively among specialists: those who were themselves engaged with Latin
on a daily basis as teachers, scholars, or educated dilettants.23 Those publishing their
Latin texts in separate editions circulated them among their networks of enthusiasts
and connoisseurs, or sent them to the ISR, possibly for mention or review in one of
its journals.24 Poems and short prose texts were also published in journals for spe-
cific audiences.25 Sometimes, the Latin text was accompanied by an Italian trans-
lation, suggesting that such publications could also be aimed at less competent
Latinists.26
Finally, Latin texts also meant something to the many who could not translate or
understand them. This is especially relevant in the case of the numerous Fascist
Latin inscriptions, which appeared in Rome, Italy, and the colonies, and which were
visible both to those who could understand them and to those who knew no Latin.27
Even for the latter, however, the use of Latin could convey a sense of monumentality
history, in case of future rediscovery of Fascist remains. As far as we know, the original of
the Codex remains in position under the obelisk to this day.
23 Traces of such reading networks can sometimes be found in the publications themselves.
For example, Lo Parco (1938: 9–10) cites Festa’s translation of Mussolini’s speeches, and
Trazzi and Sofia Alessio read and commented upon the poems of Salvatore Giannelli
before publication (Giannelli 1940: 3). Morabito even wrote a book-length commentary
on Sofia Alessio’s poetry (unpublished, 1922), to which Sofia Alessio responded with a
treatise entitled ‘Osservazioni sullo studio critico delle mie poesie latine ed italiane fatto
dal Signor Giuseppe Morabito’ (Fera 2006: 323).
24 In the library of the Istituto Nazionale di Studi Romani we found, for example, Giannelli
(1940) with a dated post stamp on the cover, and Giammaria (1934) with a handwritten
dedication to the presidency of the Istituto di Studi Romani.
25 Latin compositions were published in classics journals such as Aevum and Il mondo
classico as well as in the Ministry’s journal of secondary education Scuola e cultura.
The richly illustrated journal Roma universa published articles in Latin and opened its
first issue with a Latin address to its readers translated by Vincenzo Ussani and typeset in
‘Roman’ small capitals (see ‘Nuntius’ and p. 21 on Roma universa). The Catholic journal
Alma Roma was published entirely in Latin and included Fascist Latin compositions
such as Genovesi (1937).
26 For example, Vittorio Genovesi’s ‘Mare nostrum’ contained an avvertenza informing the
reader that ‘the Italian translation was not produced for literary purposes, but only to
help those who are less trained in the Latin language to understand the text’ (see
Genovesi 1942: 2: ‘la traduzione italiana non e stata fatta a scopo letterario, ma solo
per facilitare l’intelligenza del testo ai meno esercitati nella lingua latina’).
27 Waquet (2002: 262) briefly points out that the cult of romanita led to a revival of the Latin
epigraphic tradition, which was expected to become ‘an essential element in the regime’s
works’. On individual Fascist inscriptions, see Munzi (2004: 86, 88) on Fascist inscrip-
tions in Libya and Strobl (2012; 2013) on Fascist inscriptions in Bozen. Some Fascist
inscriptions in Rome are recorded in Lansford (2009), Bartels (2000), and Ferraironi
(1937). A general overview of Latin epigraphy under Fascism is still lacking.
L I N G U A L I C T O R I A
7 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
and solemnity. Furthermore, the name of Mussolini, sometimes even rendered in
capitals, would have been easily distinguishable, suggesting even to the casual ob-
server an association between the ancient language and the leader of the Fascist
movement.
Latin and Fascist romanita: Luigi Illuminati’s Dux
There was, then, a sizeable group of authors of Fascist Latin, who were ambitiously
(and not always realistically) aiming at a very wide readership. There was also sig-
nificant institutional backing for this revival of Latin. All this suggests that the Latin
language must have been of special importance for the Italian Fascist movement.
Original texts in Latin as well as contemporary reflections about the language can
help us to understand how and why Latin acquired this special role during the
ventennio.
The most obvious and yet most complex function of Latin was its role in the
evocation of Roman antiquity. The Fascist concept of ‘Romanness’, romanita, was
extremely flexible, based on a selective and creative appropriation of ancient Rome
for specific purposes.28 To illustrate this, we now turn to a triptych of poems which
exemplifies some of the ways in which ancient Rome and Fascist Italy could be
connected, as well as the role which the Latin language could play in forging such
connections.
The Latin poetry competition ‘Concorso Dux’ in which Morabito had partici-
pated (see p. 4), was eventually won by Luigi Illuminati (1881–1962).29 His suc-
cessful contribution consisted of a triptych of lyric poems (the first in Asclepiads, the
second in Alcaics, the third in Sapphic stanzas), entitled ‘Dux Populi’, ‘Dux
Militum’, and ‘Dux Italiae’ respectively.30 The first, ‘Dux Populi’, celebrated
Mussolini’s role in World War I, glorified Italy’s heroic war victory, and lamented
the subsequent political failure to capitalize on these successes (a typical Fascist
theme). The second poem (‘Dux Militum’) dealt with the March on Rome in 1922and the Fascist seizure of power, while the final one (‘Dux Italiae’) extolled recent
peacetime projects of the Fascist regime in the domains of agriculture, land reclam-
ation, construction, education, excavation of ancient ruins, and the reconciliation
with the Catholic Church. In all three poems, Roman antiquity is adduced as an
28 Scholarship on romanita is extensive and cannot be summarized here in detail. For good
introductions to the subject in English, see Visser (1992), Stone (1999), and Nelis
(2007a). For recent and well-researched bibliographies on the subject, see Arthurs
(2012) and Nelis (2007b).
29 The winner (who received 50,000 lire) was announced in Scuola media fascista on 29
December 1931 (Fera 2006: 311).
30 The Dux-triptych was published several times, most notably in Illuminati (1932) and
Illuminati (1933: 166–82). On the poem, see Traina (2001), reprinted in Traina (2003:
287–88), with useful references. Illuminati also translated a number of Fascist mottos and
quotations of Mussolini into Latin: Illuminati (1933: 230–35).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
8 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
inspiration for the Italians of the poet’s own time as well as an explanation of the
‘innate’ greatness of the heirs of Rome, now called upon by history to renew the
ancient glory of their forebears under the auspices of Fascism.
As a revolutionary ideology, Fascism never encouraged a simple return to the
Roman past. Recent work on Fascist ideology such as that of Joshua Arthurs has
shown how the concept of romanita binds together past and future and serves as a
source of dynamic values derived from ancient Rome to shape an essentially modern
and revolutionary future.31 The ultimate realization of romanita was not envisaged as
the restoration of the Roman Empire, not as a historical reconstruction of its original
existence, but as its renewal in modern times and in modern ways.32 This rhetoric of
renewal (renovatio) informs Illuminati’s Dux as much as most other Latin texts of this
period: ‘Dux Italiae’ alone contains six instances of the word novus and its cognates.33
Throughout all three poems runs the idea that the Roman past, glorious as it was, can
now serve as inspiration for bringing about an even more glorious future.34
In Illuminati’s Dux-triptych, ancient Rome, whether it manifests itself in visions,
physical ruins, or words, inspires the Italian people and guides it towards the ‘Roman’
glory promised by the new regime. As the ‘blackshirts’ (subuculae nigrae) march towards
Rome along ‘ancient roads’ (vetustas . . . vias) in Illuminati’s ‘Dux Militum’, these
Roman thoroughfares inspire in the young men a vivid vision of their Roman forebears:
Sensere fortes historiam loqui
vestigiorum, Caesareos equos
hinnire per noctem, fugaces
ut radios aquilas micare.35
The courageous men feel the historical traces speak to them, the horses of Caesar neigh
through the night, and the Roman eagles glitter like quick flashes of lightning.
31 Arthurs (2012). More generally, Griffin (2007) argues that Fascism cannot be regarded as
anti-modern movement but on the contrary presented its own peculiar version of mod-
ernism. On the complex and evolving relation between romanita, modernism, and Fascist
architecture, see Gentile (2007).
32 See Griffin (2007: 222).
33 Illuminati (1932: 10): iura dant normas nova (‘new laws provide rules’); Dum novis rident
segetes in arvis j per maris currit nova classis aequor, j acta sublimis nova classis alis j aethera
findit (‘While the new crops laugh in the fields, a new fleet flies across the surface of the
sea, and a new fleet, propelled on high by its wings, cleaves the skies’) and Illuminati
(1932: 12): et student . . . reperire vires j rebus inclusas, sociare, ferre j ad novos usus . . . (‘And
they strive to discover powers hidden in the material world, to combine them, and to put
them to new uses . . . ’); opes nostrae renovantur omnes (‘All our powers are renewed’).
34 Illuminati (1932: 6): nunc fata vobiscum feretis j Italiae melioris. Eia! (‘Now you will carry
with you the fate of a better Italy. Eia!’) and Illuminati (1932: 10): nunc bonis addens
meliora, fulget j Itala Tellus (‘Now Mother Earth of Italy is resplendent, adding better
things to good ones’).
35 Illuminati (1932: 6).
L I N G U A L I C T O R I A
9 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
This imagined, almost mystical presence of ancient Rome is complemented by the
inspiring presence of visible physical remains: the ‘shades of Rome’ (umbraeRomanae) salute the blackshirts on their arrival in the capital ‘from the silent col-
umns’ (ex tacitis columnis), and the newly excavated ‘monuments of the fore-
fathers . . . return shining to the sunlight and move the hearts of the descendants’
(monumenta partum . . . clara sub solem redeunt moventque j corda nepotum).36
There is, finally, another Roman presence which Illuminati depicts as endowed
with this special inspirational power: the words and the language of ancient Rome. At
the opening of ‘Dux Militum’, Mussolini calls his blackshirts to action and to the
March on Rome by citing a well-known Livian phrase:
Dux: ‘Eia – clamat – Fortia, milites,
Romana virtus est facere et pati:
vos jussit haec vicisse bellum,37
praemia parta jubet tueri . . .’38
The Dux calls: ‘Eia! Soldiers! To act and to suffer bravely is the Roman virtue: this virtue
ordered you to win the war, and it orders you now to protect the rewards which grew from it . . .’
These are the words which Livy puts into the mouth of the republican hero Mucius
Scaevola, who gives proof of Roman bravery to the Etruscan king Lars Porsena by
burning away his own right hand in a sacrificial fire without any sign of pain.39
Illuminati imagines the ‘Dux’ as citing these very words as inspiration and
36 Illuminati (1932: 8, 12). Here and elsewhere, we see Illuminati depicting the relation
between ancient Romans and Italian Fascists as one between patres and nepotes, fore-
fathers and descendants. See also animos avitae res alunt gestae: ‘the deeds of the fore-
fathers inspire the minds’ (Illuminati 1932: 10).
37 In classical Latin, the perfect infinitive (vicisse) should denote that the infinitive’s action
predates that of the main verb, impossible in this context (see Kuhner and Stegmann
1971: §126.2, Anm. 1). We translate vicisse as if it were the present infinitive that we
would expect after iubeo (Kuhner and Stegmann 1971: §127.12).
38 Illuminati (1932: 6).
39 Liv. 2.12.9: et facere et pati fortia Romanum est. Illuminati himself may not have been
aware of (or interested in) the exact origin of this phrase: in his own notes which accom-
pany the poem and translation in both the 1932 and 1933 editions, he speaks of the
‘ricordo romano e virgiliano del facere et pati fortia’ (Illuminati 1932: 14, emphasis added).
Illuminati himself translates facere et pati as ‘fare e resistere’ (‘to do and to withstand’) —
an idiosyncratic translation of pati which removes the passive and accepting connotations
of the word, adapting it to the Fascist ideal of vigorous action and activity (Illuminati
1932: 7). The phrase et facere et pati fortia Romanum est was also used as one of the twelve
inscriptions in the ‘Sala dell’Impero’ at the ‘Mostra Augustea della Romanita’ (Giglioli
1938: 24) and adorns the interior of a Fascist monument, the Mausoleo Ossario
Garibaldino on the Gianicolo. This mausoleum was inaugurated in 1941 and dedicated
to those who had died in the battles for Rome between the siege of Garibaldi in 1849 and
the final capture of Rome in 1870.
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
10 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
encouragement for the perceived successors to Scaevola’s Roman virtus. The use of a
Latin phrase is an important element of the poet’s evocation of romanita. At the time
of composition of Illuminati’s poem, Latin was increasingly theorized as the lan-
guage uniquely suited to expressing the ‘Roman spirit’ (‘spirito romano’) which was
to inspire the Italians. For example, in 1933, the Third National Congress of Roman
Studies passed a joint statement to the effect that
the cult of classical antiquity and of the Roman tradition in which the national feeling of the
Italians is rooted cannot be disconnected from an adequate knowledge of the Latin language,
which makes it possible to access the spirit of Rome (‘lo spirito di Roma’).40
Within the fiction of Illuminati’s poem, Mussolini’s Latin citation of Livy inspires
the blackshirts to their ‘brave’ seizure of power. But on another level, Illuminati’s
own poetry, too, is written in this uniquely inspiring language, which gives it the
power to kindle this ‘spirito di Roma’ in the Italian people. Dux not only depicts
Rome’s renewal under Fascism, it also presents Latin as a language particularly
suited to celebrating this renovatio:
Hoc opus felix Ducis est: ab imis
hoc opes nostrae renovantur omnes:
hoc suis gaudet celebrare chordis
Musa latina.
This is the prosperous work of the Duce: because of this, all our strength is renewed from the
roots. This the Latin Muse, plucking at her strings, is happy to celebrate.
The Musa latina also undergoes her own renovatio. In the introduction to
Illuminati’s poems, the classical philologist and linguist Alfredo Schiaffini (1895–
1971) praises them because, despite their ancient form, they express ‘the completely
modern passion which beats in our hearts’. The lyric metres which Illuminati uses,
though ‘handed down from the distant past, become invested with the flame of a new
life’.41 The Latin language, too, is not restored but renewed. Schiaffini picks up on
40 See the minutes of the meeting in Solmi, Stella, and Ussani (1934: 86): ‘Il culto dell’an-
tichita classica e della tradizione romana nel quale ha radice il sentimento nazionale
italiano, non [puo] andare disgiunto da una conoscenza adeguata della lingua latina che
permetta di penetrare lo spirito di Roma’. The National Congress of Roman Studies
(‘Congresso Nazionale di Studi Romani’) was a huge annual event organized by the ISR
to bring together scholars working on all aspects of Roman culture, from ancient times to
modernity, and from urban planning to classical philology. It also included papers in
Latin.
41 Schiaffini in Illuminati (1932: 3): ‘la passione affatto moderna che pulsa negli animi’;
‘tramandati dal lontano passato, vengono investiti dalla fiamma di una nuova vita . . . ’.
(emphases added).
L I N G U A L I C T O R I A
11 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Illuminati’s portrayal of the Italians as the nepotes of the ancient Romans by calling
Illuminati himself the ‘last legitimate descendant of Horace’.42 Inspired by his poetic
forefather, Illuminati has created something new and entirely modern. Through his
use of the ancient language and metres, they have been reinvigorated, renewed, and
ultimately improved.
Schiaffini’s introduction exemplifies a specific kind of Fascist renovatio-rhetoric.
The editor suggests that there is a direct, almost spiritual relationship between the
ancient poet and Illuminati, similarly to the inspirational communication between
antiquity and Fascism which formed a central theme in Illuminati’s own triptych. For
Schiaffini, the period between antiquity and the present is merely one of preserving
and of handing down (‘tramandare’), while Fascism, and only Fascism, is able to
rekindle the flame of romanita. Schiaffini, and many others like him, chose not to
emphasize the long and lively tradition of Latin language and literature through the
ages, its earlier renovatio during Italian humanism, or its continuing development as
the language of the Catholic Church. By this omission, they could suggest an entirely
unique connection between antiquity and Fascist Italy. However, others did choose
specifically to emphasize the diverse ancestry of Fascist Latinity (see for example
pp. 24–25 on Alfredo Bartoli’s reflections on humanism and neo-classicism and the
Jesuit Vittorio Genovesi’s emphasis on Latin’s Christian heritage).
Latin as a modern Fascist language
The revolutionary and modernist roots of Fascism had initially led to scepticism
about the value of an ancient language such as Latin for the new order which the
movement aspired to achieve.43 However, this viewpoint was rapidly superseded by
the notion that Latin was perfectly suitable for expressing modern thoughts in a
modern world. As the Fascists became increasingly infatuated with ancient Rome,
many classicists and Latin enthusiasts worked hard to emphasize the relevance of
Latin in modern life. Addressing the Congresso di Studi Romani in 1935, the clas-
sicist and dialectologist Carlo Vignoli (1878–1938) self-confidently claimed that the
times of anti-intellectualist and anti-classicist iconoclasm had now passed for good.
He then argued that modernity and classicism were not mutually exclusive, pointing
to the widespread use of Latin in the field of aviation. According to Vignoli, the
Latin language was perfectly capable of capturing and expressing this most modern
of innovations in which the Italian nation, of course, excelled. Adducing countless
examples of Latin used in the context of aviation, Vignoli discussed Latin mottoes
on airplanes and in airports and Latin inscriptions on monuments and medals. He
also cited two recent poems in elegiac couplets, dedicated to Benito Mussolini’s sons
42 Schiaffini in Illuminati (1932: 3): ‘ultima prole legittima di Orazio’.
43 On the initial hostility towards the academic study of the past and plans to remove Latin
and Greek from the school curriculum, as well as later developments, see Arthurs (2012:
33–41). For a brief analysis of the cultural roots of this radical stance towards antiquity,
see Arthurs (2012: 15–23).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
12 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Vittorio and Bruno Mussolini respectively on the occasion of the attainment of their
pilot’s licences.44 The first of these, dedicated to Vittorio by an unnamed enthusiast,
ran:
Immensum coeli spatium, carissime Victor,
Vix puer, impavido vincere pectore scis.
Gratulor atque tibi: maiora et vincere disce.
Aemulus esto patris: vincere disce homines.
Barely a young man, dearest Vittorio, you know how to conquer the immense expanse of the
sky with your fearless heart. And I congratulate you: learn also to conquer greater tasks.
Emulate your father: learn how to conquer men.
Newspapers for a general public, too, promoted the idea that Latin did ‘not belong to
the remote past but to today and tomorrow, for [the Italians], sons and heirs of
Rome’.45
But Vignoli goes further than only illustrating the ‘modernity’ of the Latin lan-
guage. He suggests that Latin was suited to modernity also in the sense that it was
suited to Fascism as a superior form of modern life.46 Aurelio Giuseppe Amatucci
(see pp. 3–7) likewise theorized Latin as a distinctively Fascist language. In his essay
‘Il latino e la nostra rinascita nazionale’, published as early as 1929, he claimed that
Latin composition in Italian schools ought to be a constitutive part of the ‘reevoca-
tion of the Roman world’ (‘rievocazione del mondo romano’) which was, according
to him, one of the great achievements of Fascism.47 For Amatucci, it was
an elevated sign of our regained national spirit to express with classical majesty on solemn
occasions our new sentiments, new thoughts, and new plans – all springing from antiquity –
44 Vignoli (1938: 117). Not mentioned by Vignoli, but relevant to his point is Vittorio
Genovesi’s poem ‘Ad aerios nautas Italos’ (‘To the Italian pilots’), dating to 1928
(Genovesi 1942: 12–19).
45 From Il mattino of 9 July 1942, cited in Per lo studio (1942, 4.1: 51–52): ‘Nello spirito
fascista, il latino e vivo perche modo di concepire, di architettare periodi, di esprimersi,
non d’un tempo lontano ma di oggi e di domani, per noi, figli e continuatori di Roma. . . .Dobbiamo sforzarci non soltanto di tradurre, d’interpretare quei volumi [dei classici
latini] ma, fin dai primi anni, di pensare e di parlare in latino, aggiungendo, quando e
necessario, qualche neologismo. Solo cosı perpetueremo, anche in cio ch’essa ha di piu
spirituale e di piu profondo, la nostra civilta, che e quella di Roma’ (‘In the Fascist spirit,
Latin is alive because it is a way of conceiving, of constructing periods, of expressing
oneself, that belongs not to a distant past but to today and tomorrow, for us, sons and
heirs of Rome. . . . We have to strive not only to translate and to interpret these volumes
[of Latin classics], but also, from the first years onwards, to think and speak in Latin,
adding, when it is necessary, some neologisms. It is only in this way that we will preserve
our civilization, which is that of Rome, also in its most spiritual and deepest aspects’).
46 Vignoli (1938: 114).
47 Amatucci (1929: 16).
L I N G U A L I C T O R I A
13 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
in this language that was specifically shaped to address the World and by means of which
Italian thought, enlightened by Rome, created a world civilization . . .48
Amatucci’s politicization of the use of Latin went so far that in another article, published a
year later, he declared laxity in Latin studies an act of ‘true civil desertion’ (‘una vera
desercione civile’), now that Fascism had rekindled the cult of romanita.49
Importantly, these ideas were not only discussed among academics and intellectuals. They
were actually put into practice in secondary schools, where students might, for example, be
taught Latin — as well as a Fascist version of recent Italian history — with Francesco
Stanco’s Epitome di cultura fascista, a compendium of all aspects of modern Fascist Italy,
written entirely in Latin (Fig. 1). Stanco’s work took the young readers from the Fascist
revolution to the establishment of the Italian Empire, through chapters such as ‘Inanis
Victoria’ (Italy’s victory in WWI), discussions of the Italian army, navy, and air force, the
different Fascist youth organizations, the Italian military triumphs, to culminate in a chapter
entitled ‘Imperium restitutum’ and a final acclamation of Mussolini (‘Salve, DVX’), which
ended the work on a note of high pathos: ‘Hail, oh Duce, beneficent restorer of the whole of
Italy!’ (Ausoniae omnis, o Dux, alme refector, salve!). The modern subject matter also required
the creation of numerous neologisms to adapt the Latin language more fully to modern life,
such as bellica tormenta (canons), motoria scapha (motorboat), or motoria bicyclula (motor-
cycle).50 Many of the reactions to the first edition of the work in 1935 stressed the beneficial
symbiosis of Latin and Fascism that Stanco had apparently achieved. Senator Emilio
Bodrero (1874–1949), for example, wrote that in Stanco’s Epitome, ‘narrated in Latin,
Fascism seem[ed] to elevate itself with true Roman greatness’.51
Even Mussolini himself stressed the important role that Latin had to play in Fascist
Italy. When awarding prizes to the winners of the national Latin prose competition in
1940 (Fig. 2), he stated that Latin was ‘the language of our times, of our very difficult but
also very beautiful Fascist times’ (emphasis added) and continued:
[Latin] places us under a serious obligation, because it is the language of a people of soldiers,
of conquerors, of builders, of legislators, of victors.52
48 Amatucci (1929: 25): ‘. . . un alto segno del nostro riacquistato spirito nazionale
l’esprimere con maesta classica in solenni circonstanze, i nostri sentimenti nuovi, i
nuovi pensieri e i nuovi propositi, che tutti dall’Antico procedono, in quella lingua,
che fu plasmata per parlare all’Orbe e per mezzo della quale il pensiero italiano, illumi-
nato da Roma, creo nel mondo una civilta . . .’.49 Amatucci (1930: 49).
50 Stanco (1938: 69 with note 22, 92 with note 14, and 93 with note 5). Such neologisms are
always translated into Italian in the accompanying notes. The ISR also actively supported
the ‘modernization’ of Latin via specialized lexica designed to ‘update’ Latin (see above
p. 5).
51 Cited in Stanco (1938: 149): ‘L’ho letto con vivo piacere; narrato in latino, il fascismo
sembra crescersi di vera grandezza romana’.
52 Cited in Per lo studio (1941, 3.1: 35): ‘E la lingua del nostro tempo, di questo durissimo ma
bellissimo tempo fascista. Essa ci impegna severamente perche e la lingua di un popolo di
soldati, di conquistatori, di costruttori, di legislatori, di vincitori’. See also Per lo studio
(1939, 2.1: 70–71). Mussolini’s statements about Latin were also reported in the journal
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
14 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Fig. 1. Stanco (1938: 13) from chapter ‘Lictoria fides et Italia’.
L I N G U A L I C T O R I A
15 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Fig. 2. Mussolini congratulating the winners of the 4th Concorso Nazionale di Prosa Latina. From Roma:
Rivista di studi e di vita romana 12 (1939), fig. lxxxiii (between p. 518 and p. 519).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
16 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
By the early 1940s, the language of ancient Rome had come to be seen as an appro-
priate vehicle to express specifically Fascist sentiments, thoughts, and ideas. It was
no longer regarded as an obsolete remnant from the past, but as the perfect expres-
sion of the new spirit of Italian Fascism.
Latin as a national and supranational language
Closely related to the alleged Fascist characteristics of the Latin language was its
function as a national language. The Italians’ special claim to Latin was a matter of
immense national pride. Vignoli described it as ‘the patent of nobility of our people
before all the peoples of the world’.53 As racism gained ground in the early 1940s,
claims to Latin grew more aggressive and exclusive: Latin was now called ‘the vivid,
eternal, expressive force’ and ‘the true face’ of the Italian race.54
Conversely, the ventennio fascista also witnessed a considerable effort to stimulate
the use of the language on an international scale. The ISR zealously promoted Latin
as a supranational means of scientific communication.55 The project’s mouthpiece,
the journal Per lo studio e l’uso del latino (For the Study and Use of Latin) gathered
contributions (often in Latin) about the state of Latin studies from all over the
world.56 It also contained reflections on the important role of Latin in the world.
For instance, Vincenzo Ussani (1870–1952), professor of Latin and himself author
of a Latin translation of a work by Mussolini (on which see p. 21), contributed a
of the ISR: see Roma (1939, 17.12: 521 and 1941, 18.10-11: 327). Nelis (2007a: 397)
observes that Mussolini had ‘a certain, albeit limited knowledge of Latin’.
53 See Vignoli (1938: 114): ‘il diploma di nobilta di nostra gente di fronte a tutte le genti del
mondo’.
54 From Il mattino of 9 July 1942, cited in Per lo studio (1942, 4.1: 51–52): ‘Se noi italiani
vogliamo una lingua aulica, curiale, comune, per esprimere i grandi pensieri non affa-
tichiamo troppo, in inani sforzi, le menti alle ricerca del nuovo e dell’artificiale: abbiamo il
latino, viva, eterna espressiva forza della stirpe’. See also the Corriere padano of 13 June
1941, quoted in Per lo studio (1941, 3.1: 88): ‘Conoscendo il latino e la latinita noi
conosciamo il vero volto della nostra stirpe, e il Fascismo, pur dando grande impulso
alla tecnica, vuole mantenere vivo e vitale il patrimonio linguistico di Roma antica’.
Canfora (1980: 96, 101-03) highlights the role of racial thought in Fascist visions of
Latin, but this phenomenon seems to be restricted to the later ‘30s and early ‘40s. On
the interrelation of imperialism, racism, and romanita during this later period, see
Arthurs (2012: 125–50).
55 Waquet (2002: 265–66) also points to the support of the Third National Congress of
Roman Studies and the ‘Circolo di Cultura fra i Ragioneri dell’Urbe’ for ‘spreading the
Fascist spirit’ abroad via Latin.
56 Per lo studio e l’uso del latino. Bollettino internazionale di studi-ricerche-informazioni, issued
in the period between 1939 and 1942, was meant as an international platform for the
promotion of the use and study of the Latin language in the world. Contributions were
submitted from all over the world, from Scandinavia to Spain and from Romania to the
USA. On the role of Per lo studio e l’uso del latino in the ISR’s campaign to promote Latin
as an international language, see Fedeli (1977: 217–22).
L I N G U A L I C T O R I A
17 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
short article about the ‘unifying mission’ (‘missione unificatrice’) of the Latin lan-
guage in the history of civilization, in which he outlined the role that Latin had
previously played in uniting different peoples all over the world and projected this
function onto the modern world. Latin was to bring about a ‘humane consensus’
(‘consenso umano’) bridging national cultural traditions.57
Tensions between the different functions of the Latin language within Fascist
cultural politics were inevitable. How could Latin function as an egalitarian means of
international communication and yet also be so closely tied to the Fascist movement
of Italy?58 Far from being seen as problematic, however, this double function of
Latin was deftly exploited in ISR circles. Despite its purported supranational mis-
sion, the ISR’s journal, Per lo studio e l’uso del latino, tactfully promoted the ISR and
Rome as the centre of Latin studies worldwide. It not only stressed the role of the
institute in long and tedious lists of its achievements, but also printed Fascist claims
to the Latin language — such as those quoted on p. 13 (note 45) and p. 17
(note 54) — despite Galassi Paluzzi’s insistence that the initiative to revive Latin
was a strictly pragmatic and not a nationalist project.59 The objective behind these
tactics was made explicit in a speech by classicist Enrica Malcovati (1894–1990),
published in 1929. Discussing the renewed international interest in the use of Latin,
she points out that the ‘dignity of our race’ (‘dignita della nostra stirpe’) compels the
Italians to take a leading role in this movement: they must not allow other nations to
supersede them in reviving the Latin language.60 When finally Latin is spoken at
conferences, books are composed in Latin, and international travellers converse in
Latin, then, Malcovati argues, ‘we will have achieved a splendid spiritual victory’.61
The promotion of Latin as an internationally used language was therefore not
57 Ussani (1939: 203). The Latin language, according to him, was still able to unify the
nations of the world since it had emerged long before modern nations fractured the
world’s linguistic landscape. This is not to say that Ussani downplayed national lan-
guages: according to him, these reflected the specific traditions of each individual nation
and therefore had to be cultivated in schools.
58 Waquet (2002: 265) observes that the Fascist revival of Latin on the international stage
occurred in a nationalist context, but does not comment on the apparent conflict between
nationalist claims to Latin and its international usage.
59 Galassi Paluzzi (1939: 2). We agree with Fedeli’s analysis (1977: 217–21) that the supra-
national and pragmatic rhetoric of the ISR can hardly disguise its political agenda.
Especially Per lo studio e l’uso del latino aired distinctively nationalist and Fascist enthu-
siasm for the revival of Latin.
60 Malcovati (1929: 16).
61 Malcovati (1929: 16): ‘E quando nei congressi scientifici e nei convegni diplomatici la
lingua ufficiale sara quella degli avi nostri; quando riviste e libri che recano contributi al
patrimonio universale del sapere, saranno scritti in quella lingua che fu gia universale;
quando, viaggiando all’estero, coll’uso del latino ci potremo far intendere, e in latino ci
interrogheranno gli stranieri curiosi di vedere le meraviglie del nostro paese, noi avremo
riportato una splendida vittoria spirituale’.
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
18 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
incongruous with the idea that the language essentially belonged to the Italians.
Rather, international interest in Latin itself and the leading role of Italy in its
promulgation promised a cultural victory for the Italians and for Fascism.
Successful participation in international competitions of Latin prose or poetry
composition provided another venue for establishing such Italian superiority. These
venues also allowed Italian participants to bring the achievements of Mussolini and
Fascism to the attention of a small but international and educated audience. Eminent
among these competitions was the Certamen poeticum Hoeufftianum, which was held
annually from 1844 to 1978 under the auspices of the Koninklijke Nederlandse
Akademie van Wetenschappen (Royal Dutch Academy of Arts and Sciences) and
offered a forum for various kinds of Neo-Latin poetry.62 Poems were submitted
anonymously, and winning pieces were published in a special series. Italians com-
pletely dominated the winners’ list. During the ventennio fascista alone, they were
awarded prizes thirty-nine times. Vittorio Genovesi (1935–39), Carlo Vignoli
(1924), and Giuseppe Morabito (1940) were all among those who won magna laus,
while Genovesi was also awarded the gold medal in 1936 with a poem entitled Hyle.
During this period, numerous poems with explicitly Fascist themes were submitted
to the Amsterdam jury.63 Francesco Sofia Alessio (1873–1943), for instance, sent his
‘De fascibus’ (1936) to Amsterdam: an Alcaic ode that he had composed to ‘thank
and glorify Fascism for the received benefits’.64 Disappointed by its rejection, he
suspected the jury of being prejudiced towards the Italian participants because it
could not appreciate that ‘Mussolini is a Man of Providence who is saving Christian
civilization, the civilization of Europe, and that of the world’.65 In reality, however,
the jury members seem to have evaluated submissions on what they perceived to be
62 Gionta (2006: esp. 209–23) provides an excellent overview of competitions during the
ventennio fascista.
63 In addition to various compositions with the title ‘Dux’, we find titles such as ‘Ode in
Benitum Mussolini supremum fascium ducem’ (‘Ode for Benito Mussolini, the Highest
Leader of Fascism’) and ‘De Italorum conciliatione cum Summo Pontifice facta: Carmen
Mussolini Benito dicatum’ (‘On the Reconciliation of the Italians with the Pope: Poem
Dedicated to Benito Mussolini’). See the archive of the Certamen Hoeufftianum in the
Noord-Hollands Archief at Haarlem (inv. nr. 64/2.9/832–35, covering the years 1928–
32).
64 Sofia Alessio as cited in Fera (2006: 315): ‘Un’ode alcaica ‘‘De fascibus’’ che io composi
per ringraziare e glorificare il fascismo per i benefizı ricevuti’.
65 Sofia Alessio as cited in Fera (2006: 315): ‘Ma i giudici olandesi non hanno creduto di
premiarla; non e meraviglia, le ragioni sanzioniste sono contro di noi, sono accecate,
aberrate, folli e non comprendono che Mussolini e un uomo provvidenza che salva la
civilta cristiana, la civilta dell’Europa e del mondo’ (‘But the Dutch jury members
decided not to award a prize [to my poem ‘‘De fascibus’’]; this is not surprising since
their general way of judging or rather sanctioning works against us; it is blind, erroneous,
and foolish, and [the judges] do not understand that Mussolini is a Man of Providence
who is saving Christian civilization, the civilization of Europe, and that of the world’).
L I N G U A L I C T O R I A
19 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
their literary and stylistic merits, not their political or ideological import.66 Even if
Sofia Alessio’s poem was not awarded a prize, in 1928 Giovanni Napoleone did win
magna laus for his ‘Carmen lustrale’, and in 1930 Giovanni Mazza (1877–1943)
obtained magna laus for his ‘Italia renata’, both poems of explicitly Fascist content.
Mazza’s ‘Italia renata’ sketched an image of Italian Fascism designed to appeal to the
international audience of classicists that the poem was to reach eventually in the
Royal Academy’s publication. In Mazza’s poem, Fascist Italy is presented, even
more explicitly than in Illuminati’s triptych Dux, as a bigger and better version of
Roman antiquity: the republican hero Camillus appears and demands a superior
leader for Rome, a wish immediately granted in the form of Mussolini. The ensuing
parades of blackshirts apparently constitute a renewal of the Roman triumph, and
Mussolini himself is portrayed as a benign and sympathetic figure. Watching the
triumphal parade,
Ridet paternus Dux et euntibus,
ridet renatis viribus italis.
Conclamat urbs aeterna.67
The fatherly Duce smiles upon them as they pass by and he smiles upon Italian strength
reborn. The eternal city calls out as one.
In the early 1930s, the role of Latin in communicating and promoting the ideas of
Italian Fascism beyond the borders of Italy also manifested itself in a more institu-
tionalized form. Initially, Mussolini had conceived of Fascism as a specifically na-
tional movement which was ‘not a product for export’ but tied to the specific
conditions in Italy.68 In 1930, however, in the face of growing Fascist movements
elsewhere in Europe and especially in Germany, Mussolini changed his tune, as-
serting that the Italian brand of Fascism was in fact ‘universal’ and exportable.69 The
‘Fascist international’ which was imagined in Italy in the early 1930s was to be
formed under Italian leadership and adopt the Italian version of Fascism, which
66 In his hand-written comments on the ‘Ode in Benitum Mussolini’ (see note 63), one jury
member (perhaps Carl Wilhelm Vollgraff) noted: ‘Niet onaardig Mussolini-gedicht.
Komt niet in aanmerking, omdat deze zeer Grieksche versmaat ook lyrische taal en
verheffing vereischt, iets waarin de schrijver geheel te kort schiet’ (‘Decent Mussolini-
poem. Ineligible, because this utterly Greek metre requires the lyric language and
sublimity that the author completely fails to achieve’). Similar remarks can be found
frequently in the hand-written jury reports.
67 Mazza (1988: 54, ll. 98–101).
68 Addressing the ‘Camera dei Deputati’ on 3 March 1928, Mussolini coined the phrase ‘il
fascismo non e un articolo di esportazione’ (cited in Scholz 2001: 208). For further
expressions of this exclusivity and the subsequent change of direction, see Scholz
(2001: 207–09).
69 Scholz (2001: 209–24).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
20 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
remained inextricably bound up with the ideal of romanita. Rome herself was to
furnish common ideals and aspirations and unite the international Fascists.
One of the organizations which aimed to promote universal Fascism of the
‘Roman’ kind abroad was the short-lived ‘Comitati d’Azione per la Universalita
di Roma’ (CAUR).70 The presence of Galassi Paluzzi and other prominent classi-
cists in the CAUR’s advisory committee lent at least the semblance of
historical foundation to the unificatory role that Rome was made to play in the
CAUR’s mission. Latin, too, was to fulfil an important function, serving as a
common language for a Fascist international union. In choosing Latin for this pur-
pose, the CAUR emphasized the language’s unificatory potential, also
highlighted by Ussani in Per lo studio e l’uso del latino. At the same time, however,
its use cemented the Italians’ primary claims to the leadership of the Fascist
international.
The bi-monthly magazine edited by the CAUR, Roma universa, contained nu-
merous articles in Latin.71 The editorial of the very first edition was printed in Latin
in Roman capitals, having been translated into that language by Vincenzo Ussani.72
Ussani was also the translator of the Beniti Mussolini Romae laudes, a collection of
pronouncements by Mussolini himself concerning the spirit of Rome and its renewal
in the present, such as the following:
Non sine aliquo fati arcano consilio pectora nostra renovato Romae amore pulsantur.73
Not without some secret plan of fate are our hearts stirred by a renewed love for Rome.
The Romae laudes were published by the CAUR in Roma universa, but also as a
separate booklet, which was likewise distributed internationally.74 In this way, the
‘export’ of the Latin language was an integral part of the reinvigoration of the Italian
nation under Fascism. Through it, Italians asserted their role as the real successors
and heirs of the Romans, who, before them, had brought the light of civilization
70 The CAUR were set up in 1933 and lasted until 1937, when their activities ceased and
they were subsumed into the Ministry of Propaganda. Their activities were especially
focused on the states of south-eastern Europe which Mussolini saw as belonging to Italy’s
natural sphere of influence. For the history and activities of this organization, see Scholz
(2001: 287–346). On the role of Carlo Galassi Paluzzi and the ISR in the promotion of
romanita among foreign students, see Visser (2001).
71 On Roma universa, see Scholz (2001: 317).
72 In the editorial, the sodales Romani addressed themselves to ‘all lovers of Rome anywhere’
(omnibus qui ubique sunt Romae amatoribus) and advertized Fascist society (lictoria civitas),
this ‘form of humane and civilized culture’, as exciting ‘in all countries incredible love’
(. . . ut haec humani civilisque cultus forma in omnibus terris amores sui incredibiles excitet)
(see ‘Nuntius’).
73 Mussolini (1934a).
74 Mussolini (1934b).
L I N G U A L I C T O R I A
21 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
(and the Latin language) to the world. The establishment of the Italian Empire in
May 1936 only intensified this idea.
The sign of empire: Latin and imperialism
The particular significance of using Latin to celebrate the Italian Empire comes to
the fore in a hexametric poem by the Jesuit Vittorio Genovesi (1887–1967), entitled
‘Mare nostrum’.75 Genovesi had written the poem in June 1940 in Benevento
shortly after his visit to the ‘Mostra Triennale delle Terre Italiane d’Oltremare’
in Naples. Inaugurated on 9 May 1940 by King Vittorio Emanuele III, this presti-
gious exhibition was designed as a celebration of the glory of the Italian Empire in
Africa and the Mediterranean.76 Following the order of the rooms and displays of
the exposition, Genovesi’s poem recounts the glories of the ancient Latini in mari-
time exploration and colonial expansion.
Already in the very first lines, Genovesi presents the Italians (the gens Itala) as the
divinely ordained bearers of civilization in the world, and this blatantly imperialist
vision dominates the entire poem.77 His world view as expounded in ‘Mare nostrum’
depends on a division between the superior gens Itala and the inferior rest of the
world. Genovesi argues that the imperium of Rome had proved its enlightening influ-
ence throughout the centuries and should now bring it to bear again under Fascism.
The imperium was to extend its influence with military force, as it had done in
centuries past, and once the barbarians (barbari, externae gentes) were securely
under the control of the empire, they were to be civilized and ‘enlightened’.78
Genovesi portrays the Italian Empire as a blessing for ‘barbarian’ regions such as
Africa, which had called on the Italians to civilize and liberate them.79 In Genovesi’s
75 From the later 1930s onwards, imperialistic themes became increasingly popular. At least
two more Latin compositions entitled ‘Mare nostrum’ were published: a short poem by
Carolo Bottalico (1936) and a prose text by Alberto Dolfari (= Alfredo Bartoli) (1941).
Both voice the same imperialistic ideals as Genovesi’s poem. Another Latin poem in
praise of Italian colonialism and imperialism in Africa is Martinelli (1941), sharing the
openly racist and anti-Semitic tone of Genovesi’s poem.
76 Prima mostra triennale (1940).
77 Genovesi (1942: 4 ll. 1–3): Instrue navigium, pete litora et ultima mundi, j quo te fata vocant,
cultrix gens Itala iuris, jmoribus unde nitent populi civilibus omnes (‘Equip a boat and sail for
the outmost shores of the earth, whither the fates call you, Italian stock, founder of the
law, whence all peoples shine with civil customs’). See Genovesi (1942: 6 ll. 40–53; 8 ll.
74-81; 12 ll. 122–27; 16 ll. 202–05; 26 ll. 380–89; 28 ll. 407–15) on the long history of
Rome’s imperial mission.
78 This idea is developed at length in Genovesi (1942: ll. 259–375) for different regions.
Similar themes feature in Genovesi’s ‘In instauratum imperium’ (‘On the Restoration of
the Empire’, published in Alma Roma in 1937). ‘Mare nostrum’ repeats several phrases
from this earlier poem.
79 Genovesi (1942: 22 ll. 306–13): Africa nos longo saeclorum mersa sopore j vomere compellat
resides versare novales. j Barbarus Aethiopum moderatur sceptra tyrannus, j se veteris iactans
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
22 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
version of history, even Greece, the mythical cradle of civilization, enthusiastically
welcomes the Italian armies and their civilizing mission after the Italian invasion in the
autumn of 1940 (in reality, a catastrophic campaign from which Italy had to be rescued
by a German intervention).80
This military and cultural imperialism is coupled in Genovesi’s poem with what
one might call ‘religious’ imperialism. For Genovesi, Rome was as much the capital
of the Roman Empire as the centre of the Roman Catholic Church.81 Other faiths
needed to be subdued (especially Islam and Judaism), and Genovesi employs crude
crusade-rhetoric to advocate the extension of the dominance of Catholicism from
Rome throughout the world.82 Light metaphors abound in the poem, offering the
poet a way of connecting the ‘enlightening’ cultural imperialism of Italy with the
religious mission of the Roman church as the lumen gentium.83 At the end of his
Salomonis sanguine cretum, j servitiique iugo, proh crimen! mancipat Afros, j evirat, infan-dum! captivos atque trucidat, j nec refugit, demens! nos, instigante Britanno, j acriter invidia
tabente, lacessere bello (‘Africa, overwhelmed by the lethargy of centuries, urged us to turn
with the plough their idle fallow land. A barbarian tyrant wields the sceptre of the
Ethiopians, boasting of having sprung from the blood of ancient Salomo, subjects
Africans to the yoke of slavery (what an accusation!), and emasculates (unspeakable!)
captives and slaughters them, and he does not refrain, insane as he is, from provoking us
with war, with Britain urging him fiercely on because of her consuming jealousy’).
80 Genovesi (1942: 24 l. 358): plaudit Chaonia proles (‘the Chaonian race applauds’) and
Genovesi (1942: 26 ll.361–62, 365–67): nostris exculta colonis j mox viret Ambraciae tell-
us . . . (‘soon, cultivated by our colonists, the earth of Ambracia flourishes’); opus undique
fervet, j hactenus ut tellus diris afflicta tenebris j barbariae, tandem civili more nitescat
(‘everywhere work proceeds busily so that the land, which had up to this point been
afflicted by the terrible darkness of barbarity, finally begins to shine with civil custom’).
81 Genovesi (1942: 12 ll. 122–27).
82 Genovesi (1942: 30 ll. 448–51): Tempora praeverto tantum adductura triumphum, j moenia
cum Solymae, Christi madefacta cruore, j Romulei imperii victricia signa videbunt j et Crucesignatum scutum splendere Sabaudum (‘I foretell times which will bring about such a great
triumph, when the walls of Solyma, moistened with the blood of Christ, will see the
victorious standards of the empire of Romulus and the shield of Savoy shine, marked
with the Cross’).
83 For example Genovesi (1942: 6 l. 42; 20 ll. 266–69). The murderous war and expected
final victory of Fascism in the world are announced in terms of the lux fatalis, the Day of
Judgement (Genovesi 1942: 30, 435–36): Lux fatalis adest! Vetus omnis corruit ordo, j alter
et exsurgit populis felicior . . . (‘The Day of Judgement is here! The old order collapses
completely, and another rises up, more beneficial to the peoples . . .’). The rhetoric of
‘Roman light in the African darkness’ is omnipresent in Fascist propaganda of the late
1930s and early 1940s. On the cover of La difesa della razza (4.3, 1939), for example, the
Apollo of Belvedere is depicted in a beam of light, while he looks towards ‘indigenous’
people who dwell in what is suggested to be a cloud of darkness (the cover is reproduced
in Arthurs 2012: 138).
L I N G U A L I C T O R I A
23 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
poem, Genovesi epitomizes this imperialistic vision and his hopes for the future as
follows:
Sceptra maris rursus potiatur Roma Latini,
ut Deus instituit primum fastique reclamant:
dux iterum praeeat rursumque resumat habenas,
quo simul excutiat diras gens Afra tenebras
Asis et antiquo tellus splendescat honore,
Coenaculum redeat pariter Sanctumque Sepulcrum
Christiadis, Turcis quae contendere cruore,
paceque sic demum iucunda Europa fruatur.84
May Rome resume its rule over the Latin Sea, as God originally ordained and as the eminent
law of history imposes: may Rome, as a guide, again lead the way and take up the reins again,
so that the African people will shake off its awful darkness and Asia will likewise shine with
its ancient dignity, so that the site of the Last Supper and the Holy Sepulchre will return to
the Christians (who battled the Turks with their blood), and so Europe will be able to enjoy
delightful peace at last.85
Given Genovesi’s vision of the civilizing role and function of Italy in the world, his use
of Latin is a significant choice, which sustains his wider argument that the Italians (or
Latini as Genovesi often calls them) had resumed the civilizing role of their Roman
proavi.86 But unlike, for example, Illuminati’s Dux (see pp. 9–12), neither the content
of Genovesi’s poem nor his use of Latin simply link the Fascist present directly to
ancient Rome. The poem instead presents a more ‘layered’ version of romanita.
Genovesi follows Roman and Italian history through the ages, drawing on a whole
range of different historical events, such as the First Crusade (1096–99) or the Battle
of Lepanto (1571), to justify his country’s imperialist mission. The poet’s use of Latin,
too, reflects this layering of different ‘Romes’. In the very last lines, Genovesi pro-
phesies that ‘with Vergil’s song we will celebrate the sublime achievements and with
Horace’s lyre we will praise the empire’s glory’, suggesting that the language of these
two ancient Roman poets is appropriate to an account of Italy’s reborn empire.87
84 Genovesi (1942: 28 ll. 408–15).
85 Our English translation takes into account Genovesi’s own facing Italian translation. We
therefore render ut . . . fasti reclamant as ‘as . . . the eminent law of history imposes’
(Genovesi himself translates ‘come . . . della storia l’alta legge impone’).
86 Genovesi (1942: 6, l. 52). Genovesi (1942: 28-29) even translates Latinus (l. 424) with
‘Italo’ (l. 601).
87 Genovesi (1942: 30 ll. 452-53): Carmine Vergilii sublimia gesta canemus j et decus imperiiplectro dicemus Horati (‘We shall sing the noble deeds with the song of Vergil and we shall
tell of the glory of the empire with Horatian lyre’). Cf. Genovesi (1937: 115): Iure
praeclarum facinus nepotum j Virgilii grandi celebramus ore, j remque Romanam modo resti-
tutam j carmine Flacci (‘Rightly we celebrate the magnificent achievement of the des-
cendants of Vergil with lofty speech, and the Roman state, just restored, with the song of
Horace’).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
24 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
On the other hand, the word Christiada in the passage quoted above is an example of
Genovesi’s use of ecclesiastical Latin.88 Ecclesiastical words allowed the Jesuit poet to
show how the Church, too, had put her stamp on the linguistic heritage of Rome.
Genovesi’s Latin thus reflects the long history of Rome’s imperialistic mission
and cultural dominance from antiquity to the present day. In combining classical
and ecclesiastical characteristics, his language also strives to resolve something of an
implicit ‘competition’ about the ownership of the Latin language.89 Although some
Latinists stressed the recent national or Fascist ‘rebirth’ of Latin alongside that of
romanita, the Church had always kept Latin alive as a written and even spoken
language. For millions of Italians, Latin therefore was and always had been primarily
the language of the Catholic Church and of the mass they attended. Moreover,
Genovesi’s order, the Jesuits, had a long-standing tradition of creative Latin com-
position.90 His use of Latin, then, not only ties up with his claims about Italy’s
unbroken history of cultural dominance, but also attempts to forge a notion of
Latinity that includes both its ancient and Catholic heritage and was more compre-
hensive than that of Illuminati or Schiaffini.91
Latin was also used throughout the empire in inscriptions on the many monu-
ments erected by the Fascists to mark their renewed ‘Roman’ presence. In Libya, for
instance, the Fascist government of Italo Balbo (1896–1940) erected the so-called
‘Arco dei Fileni’, inaugurated one year after Mussolini’s declaration of empire
(Fig. 3). The 31-metre arch, designed by Florestano di Fausto, marked the
border between Tripolitania and Cyrenaica and was located on the Libyan
Coastal Highway near Ra’s Lanuf. The remarkable structure was capped by a
large inscription that read: Alme Sol, possis nihil urbe Roma uisere maius (‘O kindly
88 See Stelten (1995), s.v. ‘Christiadum’.
89 The role of ecclesiastical Latin during the ventennio would benefit from further investi-
gation in light of the wider development of the relations between the Vatican and the
Fascist regime. In any case, one of the major venues for the publication of original Latin
compositions, sometimes of Fascist content, was the Catholic journal Alma Roma.
90 On Jesuit Latinity in general, see now Haskell (2014).
91 Other Latinists, too, took a more comprehensive view of this heritage. Alfredo Bartoli
(1872–1954), for instance, saw the revival of Latin under Fascism as part of a wider
‘neoclassical movement’, originating the later nineteenth century, and reviving the cre-
ative Latinity of the Italian humanists that had, according to him, largely died out be-
tween the seventeenth and eighteenth centuries. Bartoli (1934: 232): ‘Ch’esso – l’albero
miracoloso rinnovellatosi nel cinquantennio – dia frondi, fiori, e frutti, a perpetuare la
gloriosa italica tradizione del latino, che fu di Roma; del latino, che fu degli Umanisti; del
latino che e ancora dell’oggi, e che spiriti nuovi in vecchie forme – voce e eco ad un
tempo – ritiene . . . ’ (‘May this miraculous tree that has renewed itself in fifty years, grow
leaves, flowers, and fruits, to perpetuate the glorious Italic tradition of the Latin lan-
guage, once belonging to Rome; Latin, once belonging to the Humanists; Latin, which
still belongs to the present and holds new spirits in ancient forms, being a voice and an
echo at the same time . . .’).
L I N G U A L I C T O R I A
25 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Fig. 3. The Arco dei Fileni. Anonymous photograph (1937), available at http://goo.gl/JGm0I2 (last accessed 26
August 2014).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
26 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Sun, may you never see anything mightier than Rome!’), an adaptation of Horace’s
Carmen Saeculare 9-12.92 While two Italian quotations by Mussolini were carved
into the vault of the arch, its short facades displayed two inscriptions of Nello
Quilici, translated into Latin by the famous classicist Giorgio Pasquali.93
One of these inscriptions presented the arch as a monument to the ‘renewed’
Roman Empire under Fascism.94 It stated that Mussolini had brought the majesty of
the empire (imperii maiestas) from the Seven Hills all the way to Libya ‘so that he
might show to the entire world the new cult and civilization, which is the highest gift
to those peoples that have been restored to the happiness and glory of Rome’.95 The
other inscription was more complex and honoured patriotic sacrifice by recalling the
memory of the Philaeni, who gave the arch its name: two Carthaginian brothers who,
according to the Roman historian Sallust, had submitted to being buried alive out of
love for their fatherland. In the Bellum Jugurthinum, Sallust recounts how the
brothers chose to be buried in the place which they claimed as the boundary of
their country to settle a border conflict between Carthage and Cyrene. Two huge
bronze statues of the brothers were installed, just above the 6.5-metre wide openings
on either side of the arch. Relying on Quilici’s Italian text and Sallust’s account in
Latin, Pasquali composed the following inscription about the Philaeni:
VBI CORPORA NON MEMORIAM
PHILAENI FRATRES VESTRAM
QVI VOSQVE VITAMQVE REI PVBLICAE CONDONASTIS
HARENAE NVDAE GIGNENTIVM
OBRVERANT
ROMA PER FASCES RESTITVTA
FATA VLCISCI
92 Alme Sol, curru nitido diem qui j promis et celas aliusque et idem j nasceris, possis nihil urbe
Roma j uisere maius.
93 See Munzi (2004: 88). Pasquali is an interesting example of how classicists were success-
fully recruited for the regime’s cultural politics: even though he had signed Croce’s
Manifesto of the Anti-Fascist Intellectuals in 1922, by the 1930s he was putting his
Latin skills to the service of the Balbo government in Libya. On Pasquali’s contributions
to classical scholarship, see esp. Giordano (2013) and Bornmann (1988), where his in-
scriptions for the Arco are not mentioned.
94 This was how the arch was interpreted in other contexts, too. At the ‘Mostra Augustea
della Romanita’, for instance, a model of the Arco dei Fileni symbolized the ‘regener-
ation’ (‘rigenerazione’) of the Libyan colony under Mussolini (Caputo 1938: 23). For the
context of the arch in this exhibition, see Giglioli (1938: 434–43, esp. 436–37).
95 La strada, 145–48: ‘IPSA MEDIA IN VIA SYRTICA j A MARI DE CAELO j A LITORIBVS AFRICAE
NOSTRAE j CONVENIENTIBVS j HIC ARCVS IMPERII MAIESTATEM TESTATVR j QUAM j REGE
VICTORE EMANVELE III j BENITVS MVSSOLINI j SVMMVS REI PVBLICAE MODERATOR IDEMQVE
FASCISTARVM DVX j A SEPTEM COLLIBVS HIC ATTVLIT j VT NOVVM CVLTVM HVMANITATEMQVE
j TOTI TERRARVM ORBI DEMONSTRARET j SVMMVM GENTIBVS DONVM j ROMAE FORTVNAE
ATQVE GLORIAE REDDITIS’.
L I N G U A L I C T O R I A
27 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
PRISTINA DOCTIOR
BRACHIIS SYRTICAE REGIONIS INTER SE IVNCTIS
QVAE VITAE RENATAE AESTVM EXCIPERENT
SVA SIGNA STATVIT96
Where sandy deserts bare of vegetation had covered your bodies, but not your memory,
brothers Philaeni – who gave your lives for the state –, Rome, renewed by the fasces, and
more apt to right old wrongs than before, placed its signa, after it had joined together
Syrtica’s limbs, so that they would receive the glow of life reborn.97
The inscription reiterates two tenets of Fascist imperialism which we also found in
Genovesi’s text: the notion that Italian imperialism stood firmly in a Roman trad-
ition and that it benefitted the colonized region and rendered it more prosperous.
Importantly, the inscription celebrates two local heroes who were not Romans but
Carthaginians. This tribute to the Philaeni brothers seems to sustain the pretence,
also expressed by Vittorio Genovesi, that Fascist Rome came to Africa not to tram-
ple the local population and its past, but rather to support or ‘awaken’ it. Sallust
recounts how the Carthaginians erected altars on the spot where the Philaeni were
buried alive.98 By re-erecting a monument in their honour and by recreating their
tomb close to the arch, the Fascist government cast itself as the champion of the local
population. The Philaeni brothers embodied the civilization that ‘African tyranny’
had previously corrupted but that the Italians had come to restore. As Genovesi
emphatically phrased it at the end of his ‘Mare nostrum’:
ROMA DOMAT, PRUDENS ET FORMIDABILIS ARMIS,
EDOMITAS SED ENIM GENTES FORTUNAT AMICE99
Rome dominates, prudent and intimidating in arms; for she conquers peoples, yet she kindly
makes them prosperous.
Fascist Latin inscriptions like these served as powerful markers of Roman-Italian
imperialism and Fascist claims to cultural dominance. We find them not only in
Libya but in all territories over which the Fascist regime sought to establish and
maintain control, from the North-African coast to Tyrolean Bozen.100
While a surprising number of Latin Fascist inscriptions still remain in their
original position, others were, with time, removed. The ‘Arco dei Fileni’ was
razed to the ground in the early 1970s as an unwelcome reminder of Italian
96 Both the phrases vosque vitamque rei publicae condonastis and harenae nudae gignentium
allude to Sallust’s account of events at Sal. Jug. 79. Cf. Sal. Jug. 79.9: seque vitamquesuam rei publicae condonavere and Jug. 79.6: loca aequalia et nuda gignentium.
97 Grammatically, quae may also refer to signa instead of brachiis, in which case the line
would mean that the Roman signa experienced the glow of life reborn.
98 Sal. Jug. 79.10.
99 Genovesi (1942: 30 ll. 446–47).
100 On the inscriptions in Bozen see Strobl (2012; 2013).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
28 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
colonialism. Today, only the imprint of the foundation and few scattered architec-
tural fragments remain (Fig. 4).101 A similar destruction was, of course, impossible
for published texts. After the collapse of the Fascist regime, the authors of these
texts, therefore, found different ways of dealing with their now-unwelcome com-
positions. Most authors excluded them from their publication lists and simply never
referred to them again. In his autobiography, Morabito recounts how he destroyed
his own copy of the poem he had written for the ‘Concorso Dux’ and fervently
expresses the hope that Amatucci’s copy would never re-emerge. Genovesi chose a
different route for his compositions: when he republished his collected poems in
1959, he excluded only his most obviously Fascist works — such as ‘In instauratum
imperium’ and ‘Fasces renovati’ — but included ‘Mare nostrum’ and several other
compositions with originally Fascist themes, for instance his ‘Imperii Via ad Clivum
Fig. 4. Fragments of the relief sculpture of the Arco dei Fileni near Sultan (Libya). Photograph by Kuno Gross (2005).
101 Kuno Gross informs us that parts of the reliefs (including one showing Mussolini),
several slabs with Italian inscriptions, and the two colossal bronze statues of the Philaeni
brothers were moved to Sultan (a small coastal town in north-eastern Libya) and were
still on view there when he visited it in 2005. It seems that Pasquali’s Latin inscriptions
did not survive the destruction of the arch.
L I N G U A L I C T O R I A
29 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Capitolinum’. Genovesi superficially refashioned these poems, purging them of the
most glaringly Fascist passages and references to Benitus Dux.102
Avenues for further research
We have argued that during the ventennio fascista Latin became the lingua lictoria, a
language officially supported by the Fascist regime and deftly exploited for political
purposes in various contexts. Latin was not only part of the regime’s larger attempt
to evoke ancient Rome in different ways and for different purposes. It was also
construed as a modern and a Fascist language, uniquely suited to cementing
Italy’s pre-eminence in the world. Our conclusions, however, only form a starting
point for further research. We would like to end by indicating a number of avenues
along which this research might be pursued further.
Research into Fascist Latin is first of all complicated by the scant availability of
the material: Latin compositions from this period were often issued in limited print
runs and distributed via small personal networks.103 Although we provide, as an
Appendix, a first overview of texts that we have found, we expect that there is more
material waiting to be discovered. Besides the careful scrutiny of library holdings,
especially in Italy, there are a number of archives that may contain a good deal of
Fascist Latin: for example, the archives of the Istituto Nazionale di Studi Romani
and archives related to contemporary Latin competitions, especially that of the
Certamen Hoeufftianum in Haarlem (the Netherlands).
Tied up with the question of discovery is that of accessibility. Once these texts
have been tracked down, how can they be made available to interested readers?
Editions with translations offer one way of achieving this, such as Paola
Bragantini’s edition of Ettore Stampini’s (1855–1930) epigraphs in honour of
Mussolini, or the edition and study of Amatucci’s Codex Fori Mussolini which we
ourselves are currently preparing. However, not all Latin Fascist texts are of great
historical interest, and it would be both impossible and unnecessary to publish all of
them in such editions. We hope that, eventually, texts can be made available to a
wider audience through digital publication. For example, we are thinking of setting
up a collaborative environment, where historians and Latinists would be able to add
material as well as to translate texts and comment upon them.
We suggested above that the motivations behind Fascist compositions in Latin
were complex, and the circumstances of their production diverse. Only further
research into individual cases can do justice to this complexity. Were local teachers
and students actively stimulated, or even forced, to participate in Latin competi-
tions? Why did eminent scholars like Giorgio Pasquali (who had signed Croce’s
anti-Fascist manifesto in 1922) concede to supplying inscriptions for a Fascist
102 For ‘Mare nostrum’, compare Genovesi (1942: 22–30) with Genovesi (1959: 261–62),
where he omits lines 292–375 and lines 390–453 of the original 1942 text. More gen-
erally on Genovesi’s purges see Lamers and Reitz-Joosse (2014: 68–69).
103 See Lamers, Reitz-Joosse, and Sacre (2014: 1091–92).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
30 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
prestige project in Libya? Finding answers to questions such as these involves ex-
tensive (often archival) research about the situation of individual authors and the
immediate contexts of their compositions.
It has become clear that ‘what Latin meant’ changed significantly during the
ventennio fascista. But what happened after the demise of Fascism in Italy? Many
of the authors of Fascist Latin texts continued to write in and about Latin after 1943.
Did they attempt to de-politicize, or rather re-politicize, the cultural meaning of
Latin? And if so, how?
Finally, we hope that Latin literature of Italian Fascism will, with time, be
integrated into general research on Fascist culture. In particular, future research
by modern historians, Latinists, and scholars of the Classical Tradition should shed
more light on how the use of Latin related to the Fascists’ flexible notion of romanita.
Acknowledgements
This research was made possible by generous support from the Spinoza Prize
awarded to Ineke Sluiter (Leiden) by the Netherlands Organization for Scientific
Research (NWO) as well as several research stays at the Netherlands Institute in
Rome (KNIR). We thank Dirk Sacre (KU Leuven) for sharing his profound know-
ledge of modern Latin literature with us. At the student symposium ‘Mussolini
Dux’ (Leiden University, December 2013), Prof. Sacre delivered the keynote lec-
ture on Fascist Neo-Latin literature, in which, among many other things, he dir-
ected our attention to the archive of the Certamen Hoeufftianum in Haarlem. Many
thanks also to Kuno Gross (Otelfingen) for supplying images of the ‘Arco dei Fileni’
and to Alan Durston (York) for corresponding with us on Ippolito Galante.
Marjolein van Zuylen (Den Haag) inspected the Noord-Hollands Archief
(Haarlem) on our behalf. Much of the literature cited in this article was difficult
to obtain, and we received generous support from Maarten De Pourcq (Nijmegen),
Stefan Derouck (KU Leuven University Library), the Biblioteca Nazionale
Centrale di Firenze, the Biblioteca Nazionale Centrale di Roma, the Archivio
Storico Capitolino, and Laura Bertolaccini of the Biblioteca dell’Istituto
Nazionale di Studi Romani. Laura Migliori (Leiden) advised us on matters of
Italian idiom. An earlier version of this paper was presented at Rostock
University, and we thank the audience for their helpful remarks and suggestions.
We also gratefully adopted many suggestions of CRJ ’s anonymous referees. Finally,
many ideas in this article arose from stimulating discussions with the participants of
the MA tutorial ‘Mussolini Dux’ which we taught in Leiden in the autumn of 2013,
and we thank all our students for their willingness to venture into this uncharted
territory with us.
References
P. Aicher, ‘Mussolini’s Forum and the Myth of Augustan Rome’, The Classical Bulletin, 6, no. 2 (2000),pp. 117–40.
A. G. Amatucci, ‘Il latino e la nostra rinascita nazionale’, Scuola e cultura. Annali della istruzione media,5 (1929), pp. 12–25.
L I N G U A L I C T O R I A
31 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
——, ‘Il tradurre in latino e lo spirito classico’, Scuola e cultura. Annali della istruzione media, 6 (1930),pp. 42–51.
——, ‘Il Codice del Foro Mussolini’, Bollettino dell’Opera Nazionale Balilla, 7, no. 2 (15 November1932), pp. 3–5.
——, Codex fori Mussolini (Florence: Apud Felicem le Monnier, 1933a).——, ‘Codex fori Mussolini’, Scuola e cultura. Annali della istruzione media, 9, no. 2 (1933b), pp. 153–
58.——, ‘[Codex fori Mussolini]’, in Opera Nazionale Balilla (ed.), Il Foro Mussolini (Milan: Bompiani,
1937), pp. 103–04.J. Arthurs, Excavating Modernity: The Roman Past in Fascist Italy (Ithaca: Cornell University Press,
2012).I. Balbo, ‘La Litoranea libica’, Nuova antologia. Rivista trimestrale di lettere, scienze ed arti, 5 (March-
April, 1937), pp. 5–13.K. Bartels, Roms sprechende Steine: Inschriften aus zwei Jahrtausenden (Darmstadt: von Zabern, 2000).A. Bartoli ‘Il movimento neoclassico’, Atti del III Congresso nazionale di studi romani, III/4 (Rome:
Istituto di Studi Romani, 1934), pp. 228–32.S. Bordoni and G. G. Contessa, ‘Latino’ in G. Gabrielli and D. Montino (eds), La scuola fascista.
Istituzioni, parole d’ordine e luoghi dell’immaginario, Documenta, 10 (Verona: Ombre Corte, 2009),pp. 99–102.
F. Bornmann (ed.), Giorgio Pasquali e la filologia classica del Novecento. Atti del convegno, Firenze – Pisa,2-3 Dicembre 1985 (Florence: Olschki, 1988).
C. Bottalico, Mare nostrum (Castelvetrano: Tip. Scaraglino, 1936).P. Bragantini, ‘Il ‘‘Latinista Fascista’’. Contributo alla biografia di Ettore Stampini’, Quaderni di storia
dell’Universita di Torino, 2, no. 2 (1998), pp. 61–80.E. M. Bruni, Greco e latino. Le lingue classiche nella scuola italiana (1860-2005) (Rome: Armando,
2005).M. Cagnetta, Antichisti e impero fascista (Bari: Dedalo, 1979).M. Cagnetta and C. Schiano, ‘Faschismus’, in H. Cancik, H. Schneider and M. Landfester (eds), Der
Neue Pauly: Enzyklopadie der Antike, 16 vols. (Stuttgart / Weimar: J.B. Metzler, 1996–2003), XIII,Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte (1999), pp. 1084–06.
L. Canfora, Ideologie del classicismo, Piccola Biblioteca Enaudi. Filologia. Linguistica. CriticaLetteraria, 396 (Turin: Enaudi, 1980).
G. Caputo, ‘La Libia nella Mostra Augustea della Romanita’, Libia. Rivista mensile illustrata, 2, no. 2(1938), pp. 20–24.
G. Cesbron and L. Richer (eds), La reception du latin du XIXe siecle a nos jours. Actes du colloqued’Angers des 23 et 24 septembre 1994 (Angers: Presses de l’Universite d’Angers, 1996).
J. Charnitzky, Die Schulpolitik des faschistischen Regimes in Italien (1922–1943) (Tubingen: Niemeyer,2004).
A. Dolfari [= Alfredo Bartoli], Mare nostrum (Florence: Ex typographia ‘Stella’, 1941).P. Fedeli, ‘Studio e uso del latino nella scuola fascista’, in G. Semerari (ed.), Matrici culturali del
fascismo. Seminari promossi dal Consiglio regionale pugliese e dall’Ateneo barese nel trentennale dellaLiberazione (Bari: Universita di Bari, Facolta di lettere e filosofia, 1977), pp. 209–24.
M. Feo, ‘La tradizione latina’, in A. Asor Rosa (ed.), La letteratura italiana. Le questioni (Turin:Einaudi, 1986), pp. 311–78.
V. Fera, ‘Microcosmo letterario meridionale: Morabito tra Francesco Sofia Alessio e Alfredo Bartoli’,in V. Fera, D. Gionta and E. Morabito (eds), La poesia latina nell’area dello stretto fra Ottocento eNovecento. Atti del convegno di Messina, 20-21 ottobre 2000 nel centenario della nascita di GiuseppeMorabito (1900-1997), Percorsi dei Classici, 7 (Messina, 2006), pp. 311–29.
F. Ferraironi, Iscrizioni ornamentali su edifici e monumenti di Roma con appendice delle iscrizioni scomparse(Rome: Industria tipografica romana, 1937).
C. Galassi Paluzzi, ‘La lingua di Roma nel mondo e l’opera dell’Istituto di Studi Romani’, Per lo studio el’uso del latino. Bollettino internazionale di studi-ricerche-informazioni, 1, no. 1 (1939), pp. 1–11.
V. Genovesi, ‘In instauratum imperium’, Alma Roma, 24, no. 7 (July 1937), pp. 115–16.——, Carmina (testo latino e traduzione italiana) (Rome: Messagero del Sacro Cuore, 1942).——, Carmina (Rome / Paris / Tournai / New York: Istituto di Studi Romani / Desclee & Cie, 1959).F. Giammaria, Tria carmina (Rome: Ex typis ‘Novissima’, 1934).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
32 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
S. Giannelli, Divagazioni. Odi latine con versione metrica dello stesso autore (Santa Maria Capua Vetere:Tip. Progresso, 1940).
G. Q. Giglioli (ed.), Mostra Augustea della Romanita, 4th edn (Rome: Colombo, 1938).D. Gionta, ‘I certamina di poesia e prosa latina’, in V. Fera, D. Gionta and E. Morabito (eds), La poesia
latina nell’area dello stretto fra Ottocento e Novecento. Atti del convegno di Messina, 20-21 Ottobre 2000nel centenario della nascita di Giuseppe Morabito (1900-1997), Percorsi dei Classici, 7 (Messina:Centro interdipartimentale di studi umanistici, 2006), pp. 195–240.
F. Giordano, Filologi e fascismo. Gli studi di letteratura latina nell’ Enciclopedia Italiana (Naples: Artetipografica, 1993).
——, Lo studio dell’antichita. Giorgio Pasquali e i filologi classici (Rome: Carocci, 2013).V. R. Giustiniani, Neulateinische Dichtung in Italien, 1850-1950. Ein unerforschtes Kapitel italienischer
Literatur- und Geistesgeschichte (Tubingen: Niemeyer, 1979).E. Golino, Parola di Duce. Il linguaggio totalitario del fascismo (Milan: Rizzoli, 1994).R. Griffin, Modernism and Fascism: The Sense of a Beginning under Mussolini and Hitler (Basingstoke:
Palgrave Macmillan, 2007).Y. Haskell, ‘The Passion(s) of Jesuit Latin’, in J. Bloemendal, C. Fantazzi and P. Ford (eds), Brill’s
Encylopaedia of the Neo-Latin World (Leiden: Brill, 2014), pp. 775–88.J. IJsewijn, Companion to Neo-Latin Studies, Part I: History and Diffusion of Neo-Latin Literature,
Supplementa Humanistica Lovaniensia, 5, 2nd edn (Leuven: Leuven University Press, 1990).J. IJsewijn-Jacobs, Latijnse poezie van de twintigste eeuw (Lier: De Bladen voor de Poezie, 1961).L. Illuminati, Dux. Carme latino premiato nella gara bandita dell’Associazione Nazionale Insegnanti
Fascisti (Turin / Milan / Genoa / Parma / Rome / Catania: Societa Editrice Internazionale, 1932).——, Inter viburna. Carminum volumen prius (Genoa: Ex typis Aemiliani degli Orfini, 1933).G. Klein, La politica linguistica del fascismo, Studi linguistici e semiologici, 26 (Bologna: Il Mulino,
1986).R. Kuhner and C. Stegmann, Ausfuhrliche Grammatik der lateinischen Sprache (Hannover: Hahn, 1971).B. Kytzler (ed.), Roma Aeterna. Lateinische und griechische Romdichtung von der Antike bis in die
Gegenwart (Munich / Zurich: Artemis, 1972).La difesa della razza. Scienza, documentazione, polemica, questionario, ed. by T. Interlandi, 1-6 (Rome:
Tumminelli, 1938–43).A. La Penna, ‘La rivista Roma e l’Istituto di Studi Romani. Sul culto della romanita nel periodo
fascista’, in B. Naf (ed.), Antike und Altertumswissenschaft in der Zeit von Faschismus undNationalsozialismus. Kolloquium Universitat Zurich, 14.-17. Oktober 1998 (Mandelbachtal /Cambridge: Cicero, 2001), pp. 89–110.
La strada litoranea della Libia (Verona: Mondadori, 1937).H. Lamers and B. Reitz-Joosse, ‘Fascisme in de taal van Augustus. De Latijnse literatuur van het
ventennio fascista’, Roma Aeterna, 1, no. 2 (2014), pp. 63–72.H. Lamers, B. Reitz-Joosse and D. Sacre, ‘Neo-Latin Literature, Italy 3: Fascism (1922-1943)’,
in J. Bloemendal, C. Fantazzi and P. Ford (eds), Brill’s Encylopaedia of the Neo-Latin World(Leiden: Brill, 2014), pp. 1091–96.
T. Lansford, The Latin Inscriptions of Rome: A Walking Guide (Baltimore: Johns Hopkins UniversityPress, 2009).
F. Lo Parco, I canti dell’impero con prefazione e note bilingui e quattro traduzioni metriche latine dell’on.dott. Domenico Tinozzi e del prof. Luigi Illuminati (Milan: La Prora, 1938).
E. Malcovati, Il latino come lingua universale (Vighera: Gabetta, 1929).N. Martinelli, Amba Alagia (Pisa / Rome: Vallerini, 1941).G. Morabito, Ricordi di scuola (Milazzo: Pellegrino, 1972).M. Munzi, ‘Italian Archaeology in Libya from Colonial romanita to Decolonization of the Past’, in M.
L. Galaty and C. Watkinson (eds), Archaeology Under Dictatorship (New York: Springer, 2004),pp. 73–107.
B. Mussolini, ‘Beniti Mussolini Romae Laudes’, trans. by V. Ussani, Roma universa. Rivista mensile deiComitati d’Azione per la Universalita di Roma 2, no. 4 (1934a), p. 101.
——, Beniti Mussolini Romae Laudes, trans. by V. Ussani. Edizioni dei Comitati d’Azione per laUniversalita di Roma (Rome: Europa, 1934b).
——, ‘Discorso del Duce del 9 maggio 1936 – XV’, s.l.a.n. Three manually corrected copies are in thearchive of the Istituto Nazionale di Studi Romani (uncatalogued).
L I N G U A L I C T O R I A
33 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
——, La fondazione dell’Impero nei discorsi del Duce alle grandi adunate del popolo italiano con unatraduzione latina di Nicola Festa (Naples: Rispoli, 1936a).
——, ‘Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio’, trans. by G. B. Pighi, Aevum:Rassegna di scienze storiche linguistiche e filologiche, 10 (1936b), pp. 449–52 = Beniti Mussolini deinstaurando Italorum imperio oratio, trans. by G. B. Pighi (Milan: Vita e Pensiero, 1936b).
——, Opera omnia di Benito Mussolini. Dalla Conferenza di Cannes alla Marcia su Roma (14 Gennaio1922 - 30 Ottobre 1922), E. Susmel and D. Susmel (eds) (Florence: La Fenice, 1956).
B. Naf (ed.), Antike und Altertumswissenschaft in der Zeit von Faschismus undNationalsozialismus. Kolloquium Universitat Zurich, 14.-17. Oktober 1998 (Mandelbachtal /Cambridge: Cicero, 2001).
J. Nelis, ‘Constructing Fascist Identity: Benito Mussolini and the Myth of romanita’, The ClassicalWorld, 100, no. 4 (2007a), pp. 391–415.
——, ‘La romanite (romanita) fasciste. Bilan des recherches et propositions pour le futur’, Latomus:Revue d’etudes latines, 66, no. 4 (2007b), pp. 987–1006.
——, ‘La ‘‘fede di Roma’’ nella modernita totalitaria fascista: il mito della romanita e l’Istituto di StudiRomani tra Carlo Galassi Paluzzi e Giuseppe Bottai’, Studi Romani, 58 (2010), pp. 359–81.
——, From Ancient to Modern: The Myth of romanita during the ventennio fascista. The Written Imprint ofMussolini’s Cult of the ‘Third Rome’ (Brussels / Rome: Belgisch Historisch Instituut te Rome, 2011).
M. Nicosia Margani, Dux (Comiso: ‘La Montanina’, 1938).‘Nuntius’, trans. by V. Ussani, Roma universa, 1, no. 1 (1933), p. 1.Per lo studio e l’uso del latino. Bollettino internazionale di studi-ricerche-informazioni, ed. by C. Galassi
Paluzzi and G. Rispoli, 1-4 (Rome: Istituto di Studi Romani, 1939-42).Prima mostra triennale delle terre italiane d’oltremare: Napoli, 9 Maggio - 15 Ottobre 1940, XVIII (Naples:
Ente Mostra triennale terre italiane d’oltremare, 1940).Roma: Rivista di studi e di vita romana, ed. by C. Galassi Paluzzi (Rome: Istituto di Studi Romani,
1923–44).B. Scholz, ‘Italienischer Faschismus als ‘‘Export’’-Artikel (1927–1935). Ideologische und organisator-
ische Ansatze zur Verbreitung des Faschismus im Ausland’, PhD thesis, Universitat Trier, 2001.F. Scriba, ‘Mussolini-Panegyrik im Alkaischen Vers’, Altsprachlicher Unterricht, 46, no. 1 (2003),
pp. 38–42.A. Solmi, L.A. Stella and V. Ussani, ‘Sezione di filologia e letteratura classica. Seduta del 24 aprile
1933-XI’, Atti del III Congresso nazionale di studi romani, III/4 (Rome: Istituto di Studi Romani,1934), pp. 83–87.
F. Stanco, Epitome di cultura fascista ad uso degli alunni del II e III anno di latino (Turin: Societa editriceinternazionale, 1935).
——, Epitome di cultura fascista ad uso degli alunni del II, III e IV anno di latino. Seconda edizioneaccresciuta e migliorata (Turin: Societa editrice internazionale, 1938).
L. F. Stelten (ed.), Dictionary of Ecclesiastical Latin (Peabody, Mass: Hendrickson, 1995).M. Stone, ‘A Flexible Rome: Fascism and the Cult of romanita’, in C. Edwards (ed.), Roman Presences:
Receptions of Rome in European Culture, 1798-1945 (Cambridge: Cambridge University Press, 1999),pp. 205–20.
W. Strobl, ‘‘‘Tu regere imperio populos, romane, memento . . .’’. Zur Rezeption von Vergil und Horazim italienischen Faschismus am Beispiel des Siegesplatzes in Bozen’, Antike und Abendland, 58(2012), pp. 143–66.
——, ‘‘‘Tu regere imperio populos, Romane, memento . . .’’. La ricezione di Virgilio eOrazio nell’ Italia fascista: il caso di Piazza della Vittoria a Bolzano’, Quaderni di storia, 78 (2013),pp. 87–135.
A. Terralbi [= Alfredo Bartoli], De agro pontino. Acroasis (premiato al concorso di prosa latina banditodall’Istituto di Studi Romani) (Florence: Ex typographia ‘Stella’, 1940).
A. Traglia (ed.), Nicola Festa. Atti del convegno di studi, Matera, 25-26-27 Ottobre 1982 (Venosa:Osanna, 1984).
A. Traina, ‘Una falsa attribuzione’, Studi e problemi di critica testuale, 62 (2001), pp. 199–200.——, La ‘lyra’ e la ‘libra’ (tra poeti e filologi) (Bologna: Patron, 2003).V. Ussani, ‘La missione unificatrice del latino nella storia della civilta’, Per lo studio e l’uso del latino.
Bollettino internazionale di studi-ricerche-informazioni, 1, no. 3 (1939), pp. 197–207.
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
34 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
C. Vignoli, ‘L’aviazione e la lingua di Roma’, Atti del IV Congresso nazionale di studi romani, IV/3-4(Bologna: Cappelli, 1938), pp. 113–22.
R. Visser, ‘Fascist Doctrine and the Cult of the romanita’, Journal of Contemporary History, 27, no. 1(1992), pp. 5–22.
——, ‘Da Atene a Roma, da Roma a Berlino’, in B. Naf (ed.), Antike und Altertumswissenschaft in derZeit von Faschismus und Nationalsozialismus. Kolloquium Universitat Zurich, 14.-17. Oktober 1998(Mandelbachtal / Cambridge: Cicero, 2001), pp. 111–24.
——, ‘Istituto (Nazionale) di Studi Romani’, in H. Cancik, H. Schneider and M. Landfester (eds), DerNeue Pauly: Enzyklopadie der Antike, 16 vols. (Stuttgart / Weimar: J.B. Metzler, 1996–2003), XIV,Rezeptions- und Wissenschaftsgeschichte (2000), pp. 652–58.
M. de Vries and S. Tacoma, ‘Stralen als gelijken. De Augustalia (1937) van Anacleto Trazzi’, RomaAeterna, 2, no. 1 (2014), pp. 72–77.
F. Waquet, Latin or the Empire of a Sign: From the Sixteenth to the Twentieth Centuries (London: Verso,2002).
Appendix: Latin Texts of Italian Fascism
This list serves to give a first impression of the range and scope of the Latin literature
of the ventennio fascista and is not exhaustive. It includes only those editions that we
have personally been able to locate and inspect in the course of our research. It does
not include unpublished texts in typo- or manuscript, or inscriptions that have not
also been published in independent editions.
Amatucci, Aurelio Giuseppe, ‘Il Codice del Foro Mussolini’, Bollettino dell’Opera Nazionale Balilla, 7,no. 2 (November 15, 1932), pp. 3–5; Codex fori Mussolini (Florence: Apud Felicem le Monnier,1933); Scuola e cultura. Annali della istruzione media, 9, no. 2 (1933), pp. 153–58; Il Foro Mussolini, ed.by Opera Nazionale Balilla (Milan: Bompiani, 1937), pp. 103–4.
Bartoli, Alfredo, See under Florio Del Traba, Alberto Dolfari, and Adolfo Terralbi (Bartoli’spseudonyms).
Bottalico, Carolo, Mare nostrum (Castelvetrano: Tip. Scaraglino, 1936).Brignoli, Fernando Maria, Lictorium carmen (Rome: In aedibus P. Maglione succ. H. Loescher, 1938).Calero, Giuseppe, Dux almae telluris renovator ac indomitus defensor (Genoa: Editrice ‘L’Italica’,
1941).Capo, Nazareno, Carmina selecta, solutae orationis exempla et frustula varia (Grottaferrata: Scuola tip.
italo-orient. ‘S. Nilo’, 1929).Curzio, Giovanni, De re publica lictoria seu de iuribus gentis sententia (Pisa: Ex Iardiniana officina
typographica, 1938).De Titta, Cesare, ‘Novum studiorum curriculum in tertia Anxanensis gymnasii classe’ in Carmina
(Florence: Sansoni, 1952), pp. 211–17.Del Traba, Florio [= Alfredo Bartoli], Ver sacrum. Epitaphium (Florence: Apud Felicem le Monnier,
1942).Dolfari, Alberto [= Alfredo Bartoli], Mare nostrum (Florence: Ex typographia ‘Stella’, 1941).Ferrari, Giovanni, Benito Mussolini duci (Guardiagrele: A.G. Palmario, 1932).Festa, Nicola, ‘[Inscription at the Foro Italico]’ in Il Foro Mussolini, ed. by Opera Nazionale Balilla
(Milan: Bompiani, 1937), pp. 104–5.Ficari, Quirino, Decennalia a fascibus renovatis (Pesaro: Typis ‘G. Federici’, 1933).——. De fascibus imperioque resititutis (Pesaro: Typis ‘G. Federici’, 1937).——. Carmina (Pesaro: Typis ‘G. Federici’, 1938).——. Orationes in certamina primum alterum tertium ab instituto collegioque Romanis rebus procurandis
indicta missae (Pesaro: Typis ‘G. Federici’, 1938).Frosini, Tommaso, Ad Bruni Mussolini memoriam (Iustinopoli: Ex officina V. Foccardi, 1942).Gabrielli, Alberto, In Benitum Mussolini septimo redeunte anno ab ordine lictorio constituto carmen
(Verona: Apud typ. ‘Scaligeram’, 1928).
L I N G U A L I C T O R I A
35 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Galante, Ippolito, Benito Mussolinio Romanorum duci sal[utem] (Santiago de Chile: La Illustracion,1928).
Genovesi, Vittorio, ‘In instauratum imperium’, Alma Roma 24, no. 7 (July 1937), pp. 115–16.——. Carmina (testo latino e traduzione italiana) (Rome: Messagero del Sacro Cuore, 1942).——. Carmina, ed. by Istituto di Studi Romani (Rome / Paris / Tournai / New York: Desclee & Cie,
1959).Giammaria, Francesco, Tria carmina (Rome: Ex typis ‘Novissima’, 1934).Giannelli, Salvatore, Divagazioni. Odi latine con versione metrica dello stesso autore (Santa Maria Capua
Vetere: Tip. ‘Progresso’, 1940).Illuminati, Luigi, Dux. Carme latino premiato nella gara bandita dell’Associazione Nazionale Insegnanti
Fascisti (Turin / Milan / Genoa / Parma / Rome / Catania: Societa Editrice Internazionale, 1932).——. Inter viburna. Carminum volumen prius (Genoa: Ex typis Aemiliani degli Orfini, 1933).Lo Parco, Francesco, I canti dell’impero con prefazione e note bilingui e quattro traduzioni metriche latine
dell’on. dott. Domenico Tinozzi e del prof. Luigi Illuminati (Milan: La Prora, 1938).——. A novo Romani imperii ortu ad postremum italici populi triumphum (gratulatio et laetum omen)
(Naples: Apud Pusiones operarios vulgo ‘Artigianelli’ appellatos, 1939).Martinelli, Nello, Amba Alagia (Pisa / Rome: Vallerini, 1941).Mazza, Giovanni, Poesie latine e italiane (Naples: Dick Peerson, 1988).Menna, Paolino, Quaedam latinitatis specimina pro periculis certaminum experiendis, V, Tersichore [sic]
(Nola: Ex off. Dominici Basilicata filiorumque, 1935).——. Quaedam latinitatis specimina pro periculis certaminum experiendis, VII, Polymnia (Nola: Ex off.
Dominici Basilicata filiorumque, 1936).——. In latini sermonis certamine apud Romanorum Studiorum Institutum (Nola: Ex off. Dominici
Basilicata filiorumque, 1937).——. In quinto latini sermonis certamine apud Romanorum Studiorum Institutum (Nola: Ex off. Unione,
1939).Migliazza, Domenico, Dux (Guastalla: Tipografia G. Torelli, 1937).Monti, Alessandro, ‘Pomptinae paludes exsiccatae’, Alma Roma, 23, no. 4 (April 1936), pp. 57–59.Mussolini, Benito, ‘Beniti Mussolini Romae Laudes’, transl. by Vincenzo Ussani, Roma universa.
Rivista mensile dei Comitati d’Azione per la Universalita di Roma, 2, no. 4 (1934), p. 101.——. Beniti Mussolini Romae Laudes, trans. by Vincenzo Ussani. Edizioni dei Comitati d’Azione per la
Universalita di Roma (Rome: Europa, 1934).——. ‘Discorso del Duce del 9 maggio 1936 – XV’, s.l.a.n. Three manually corrected copies are in the
archive of the Istituto Nazionale di Studi Romani (uncatalogued).——. La fondazione dell’Impero nei discorsi del Duce alle grandi adunate del popolo italiano con una
traduzione latina di Nicola Festa (Naples: Rispoli, 1936).——. ‘Beniti Mussolini de instaurando Italorum imperio oratio’, trans. by Giovanni Battista Pighi,
Aevum: Rassegna di scienze storiche linguistiche e filologiche 10 (1936), pp. 449–52 = Beniti Mussolini deinstaurando Italorum imperio oratio, trans. by Giovanni Battista Pighi (Milan: Vita e Pensiero, 1936).
Napoleone, Giovanni, Carmen lustrale Ioannis Napoleone Liburnensis sive Triturritani in Certaminepoetico Hoeufftiano magna laude ornatum (Amsterdam: Academia Regia DisciplinarumNederlandica, 1928).
Nicosia Margani, Margarita, Dux (Comiso: ‘La Montanina’, 1938).‘Nuntius’, trans. by Vincenzo Ussani, Roma universa. Rivista mensile dei Comitati d’Azione per la
Universalita di Roma, 1, no. 1 (1933), p. 1.Paladini, Virgilio, ‘Quibus de causis Horatianum Carmen Saeculare ad aetatem quoque nostram
pertinere videatur’, Roma universa. Rivista mensile dei Comitati d’Azione per la Universalita diRoma, 2, no. 5–6 (1934), p. 144 = L"l"t–mata, 2 vols. (Jesi: Stab. tip. edit. Flori, 1936), II, pp.18–20 = Per il IV concorso nazionale di prosa latina bandito dall’Istituto di Studi Romani. Quibus decausis Horatianum Carmen Saeculare ad aetatem quoque nostram pertinere videatur (Jesi: Stab. tip. edit.Flori, 1938).
——. ‘Polybius Graecorum primus intellexit totius orbis imperium in Romanos esse cessurum’, Romauniversa. Rivista mensile dei Comitati d’Azione per la Universalita di Roma, 2, no. 9–10 (1934), pp. 211–12 = L"l"t–mata, 2 vols. (Jesi: Stab. tip. edit. Flori, 1936), II, pp. 8–10.
Parisotti, Orestes, Mussolini. Dux. Patriae. SWSGQ (In Insula Liris: Typis Macioce et Pisani, 1933).
H A N L A M E R S A N D B E T T I N A R E I T Z - J O O S S E
36 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from
Quattrone, Francesco, De Vergilio et fascium regimine oratio habita pro Virgilio commemorando in SacroEphebeo Regino a.d. XII Kal. Junias an. MDCCCXXX (Reggio di Calabria: Ex officina typogr.‘Opera Antoniana’, 1930) = Opera omnia, 261–70 (Reggio di Calabria: Francisci Morelli, 1936).
Sofia Alessio, Francesco, ‘In Benitum Mussolini’, Il mondo classico, 2 (1932), pp. 73–75.Stampini, Ettore, Pentaptychon mussolinianum: cinque iscrizioni latine in onore di Benito Mussolini, con la
versione italiana dell’autore (Turin: Stab. tip. F. Villarboito, [1929]) = Paola Bragantini, ‘Il ‘‘LatinistaFascista’’. Contributo alla biografia di Ettore Stampini’, Quaderni di storia dell’Universita di Torino, 2,no. 2 (1998), pp. 73–80.
——. Triptychon mussolinianum: inscriptiones in honorem Beniti Mussolini (Turin: Ex officina librariaVincentii Bona, 1924).
Stanco, Francesco, Epitome di cultura fascista ad uso degli alunni del II e III anno di latino (Turin: SocietaEditrice Internazionale, 1935).
——. Epitome di cultura fascista ad uso degli alunni del II, III e IV anno di latino. Seconda edizioneaccresciuta e migliorata (Turin: Societa Editrice Internazionale, 1938).
Taberini, Luigi, Dux. ‘Fascis Lictorius’, ed. by Friedemann Scriba, Altsprachlicher Unterricht, 46(1923), pp. 40–41.
——. Alcaica latina con traduzione italiana dell’autore (Ancona: Officine poligrafiche della FederazioneFascista, 1929).
Terralbi, Adolfo [= Alfredo Bartoli], De agro pontino. Acroasis (premiato al concorso di prosa latinabandito dall’Istituto di Studi Romani) (Florence: Ex typographia ‘Stella’, 1940).
Trazzi, Anacleto, Augustalia (poemation a R. Academia italica praemio ornatum) con versione metrica delSac. Giuseppe Ferrari ([Padua]: Typis Seminarii Patavini Gregoriana, 1937).
L I N G U A L I C T O R I A
37 of 37
by guest on May 23, 2015
http://crj.oxfordjournals.org/D
ownloaded from